1
00:00:08,800 --> 00:00:13,800
TRẠM XĂNG TYNDAREUS

2
00:00:29,880 --> 00:00:31,000
Có nhà vệ sinh chứ?

3
00:00:31,080 --> 00:00:33,200
- Anh quên chìa…
- Nhà vệ sinh đâu?

4
00:00:34,200 --> 00:00:36,160
Vâng, được. Qua lối ở ngay kia.

5
00:00:54,440 --> 00:00:55,880
THẦN PHỤC THÙ

6
00:00:55,960 --> 00:00:58,760
Thần Phục Thù
cũng cổ xưa như mọi chư thần.

7
00:00:58,840 --> 00:00:59,840
Còn cổ xưa hơn.

8
00:01:00,400 --> 00:01:04,720
Họ đi khắp trái đất thực thi công lý
tại nơi họ cho là công lý bị chối bỏ.

9
00:01:04,800 --> 00:01:06,200
Mà khá là chủ quan.

10
00:01:10,720 --> 00:01:13,800
Chỉ người bị họ truy nã
mới nhìn hoặc nghe thấy họ.

11
00:01:16,080 --> 00:01:17,320
Hãy nhớ.

12
00:01:17,400 --> 00:01:18,960
Hãy nhớ điều ngươi đã làm.

13
00:01:20,280 --> 00:01:21,520
Hãy nhớ.

14
00:01:23,920 --> 00:01:25,320
Chào Terry.

15
00:01:26,080 --> 00:01:26,920
Làm ơn…

16
00:01:28,360 --> 00:01:30,160
- Làm ơn.
- Mi có mệt không?

17
00:01:32,440 --> 00:01:34,600
Mi biết cách thoát khỏi bọn ta chứ?

18
00:01:38,840 --> 00:01:41,360
Không, Terry…

19
00:01:51,080 --> 00:01:51,920
Anh bạn à?

20
00:01:53,920 --> 00:01:54,760
Anh bạn ơi?

21
00:01:57,240 --> 00:01:58,360
Ở đó ổn cả đấy chứ?

22
00:02:00,280 --> 00:02:01,120
Anh bạn à?

23
00:02:08,480 --> 00:02:10,320
Chết tiệt! Anh bạn!

24
00:02:11,920 --> 00:02:12,760
Tiếp đó là ai?

25
00:02:14,280 --> 00:02:15,120
Cô ta.

26
00:02:15,640 --> 00:02:17,040
Thế này sẽ vui đây.

27
00:02:28,280 --> 00:02:31,800
Rồi, cho đến nay,
các ngươi đã gặp hai con người quan trọng.

28
00:02:32,920 --> 00:02:34,120
Giờ là người thứ ba.

29
00:02:35,120 --> 00:02:36,320
Olympia phước lành.

30
00:02:36,960 --> 00:02:38,680
Ta đã nói sẽ trở lại với Ari.

31
00:02:39,200 --> 00:02:41,240
Để hiểu tầm quan trọng của Ari,

32
00:02:41,320 --> 00:02:44,080
ta cần tua trở về đầu ngày hôm đó.

33
00:03:02,440 --> 00:03:03,760
Ari là kẻ sát nhân.

34
00:03:04,280 --> 00:03:05,320
À, tình cờ thôi.

35
00:03:06,240 --> 00:03:08,360
Cô có người anh sinh đôi là Glaucus.

36
00:03:09,040 --> 00:03:12,000
Khi họ còn bé,
cô lăn lên người anh trong giấc ngủ.

37
00:03:12,520 --> 00:03:13,760
Chúc mừng sinh nhật.

38
00:03:13,840 --> 00:03:15,440
Cô làm anh mình chết ngạt.

39
00:03:18,840 --> 00:03:22,160
Mẹ của Ari chưa từng chấp nhận
rằng con trai bà đã mất,

40
00:03:22,240 --> 00:03:25,320
nên theo nhiều cách,
con trai bà không hề mất đi.

41
00:03:30,000 --> 00:03:31,360
Chúc mừng sinh nhật cô.

42
00:03:32,160 --> 00:03:34,600
- Gì cơ?
- Tôi nói: "Chúc mừng sinh nhật".

43
00:03:35,720 --> 00:03:37,160
Sinh nhật bận rộn nhỉ?

44
00:03:38,320 --> 00:03:40,240
Phải. Tượng đài thế nào?

45
00:03:40,320 --> 00:03:43,560
Tôi sẽ dám nói là "uy nghi", thưa cô.

46
00:03:43,640 --> 00:03:44,520
Vậy sao?

47
00:03:44,600 --> 00:03:45,960
- Vâng…
- "Uy nghi" ư?

48
00:03:46,040 --> 00:03:48,720
- Ý tuyệt vời của cô.
- Phải chứ? Anh thích à?

49
00:03:48,800 --> 00:03:50,920
- Ari, im lặng nào!
- À, vâng.

50
00:03:51,000 --> 00:03:53,040
Daedalus đang cố tập trung.

51
00:03:53,920 --> 00:03:54,760
Phải không?

52
00:03:55,480 --> 00:03:56,600
Thưa bà, không sao.

53
00:04:00,960 --> 00:04:01,800
Hãy rời đi.

54
00:04:08,480 --> 00:04:09,600
Mũi của nó quá to.

55
00:04:11,320 --> 00:04:15,440
Năm nào tôi cũng nói vậy, Daedalus.
Chúng na ná chứ không y hệt nhau.

56
00:04:18,000 --> 00:04:19,360
Tôi sẽ lấy ảnh bố tôi.

57
00:04:21,040 --> 00:04:21,880
Phải đó.

58
00:04:22,600 --> 00:04:23,520
Tôi xin lỗi.

59
00:04:23,600 --> 00:04:24,920
Không, mẹ nói đúng.

60
00:04:25,000 --> 00:04:26,600
Ông có cái mũi rất tuyệt.

61
00:04:26,680 --> 00:04:29,760
Vách ngăn mũi đẹp.
Đó là điểm nổi bật trên mặt ông.

62
00:04:29,840 --> 00:04:31,080
Không như…

63
00:04:33,520 --> 00:04:36,640
Cứ nghĩ tôi ở tầm tuổi 30
thì mẹ phải thôi vụ này rồi.

64
00:04:36,720 --> 00:04:37,840
Cô đâu cần làm mẫu.

65
00:04:39,600 --> 00:04:40,440
Tôi cần đấy.

66
00:04:45,040 --> 00:04:46,400
Chú tưởng nhớ Icarus kiểu gì?

67
00:04:51,520 --> 00:04:52,360
Chà, biết đấy.

68
00:04:53,520 --> 00:04:54,440
Tôi cầu nguyện.

69
00:04:55,800 --> 00:04:57,640
Tạ ơn chư thần cho nó tái sinh.

70
00:04:58,880 --> 00:04:59,720
Hẳn rồi.

71
00:05:00,240 --> 00:05:01,680
Nghe thế có vẻ tỉnh táo.

72
00:05:04,320 --> 00:05:07,400
Vậy hai người sẽ làm gì
sau lễ ăn mừng Ngày Olympia?

73
00:05:08,320 --> 00:05:11,320
Mở tiệc thác loạn, quậy tung Heraklion à?

74
00:05:11,400 --> 00:05:12,360
Cô biết tôi mà.

75
00:05:12,440 --> 00:05:15,160
Chú nên rời nơi đây,
Daedalus, chú ở đây suốt.

76
00:05:16,880 --> 00:05:17,840
Tôi thích ở đây.

77
00:05:20,160 --> 00:05:22,480
Còn anh thì sao, Theseus? Đang nghĩ gì?

78
00:05:23,000 --> 00:05:25,440
Chơi cho thỏa thích à? Say sưa đi nào.

79
00:05:27,400 --> 00:05:28,400
Ngài Thống đốc.

80
00:05:29,000 --> 00:05:29,920
Ngài Thống đốc.

81
00:05:31,040 --> 00:05:32,480
Chúc mừng sinh nhật con.

82
00:05:39,760 --> 00:05:40,600
Biết đấy,

83
00:05:41,480 --> 00:05:42,520
cứ mỗi năm,

84
00:05:44,200 --> 00:05:47,080
bố luôn bất ngờ rằng
con vẫn làm việc này cho mẹ.

85
00:05:47,160 --> 00:05:48,360
Thật sự đấy.

86
00:05:49,440 --> 00:05:50,280
Con muốn mà.

87
00:05:50,800 --> 00:05:51,920
Ồ, không đâu.

88
00:05:55,920 --> 00:05:57,080
Nhưng cảm ơn con.

89
00:05:58,960 --> 00:06:00,080
Thôi nào, bố.

90
00:06:02,120 --> 00:06:04,720
Có biết con bé từ chối gì mỗi năm không?

91
00:06:04,800 --> 00:06:05,960
Quà sinh nhật.

92
00:06:06,040 --> 00:06:10,000
Năm nay, hãy khiến con bé đồng ý.
Bất cứ gì con muốn đều là của con.

93
00:06:10,760 --> 00:06:11,960
Bố hứa đấy.

94
00:06:13,560 --> 00:06:14,400
Gì cũng được.

95
00:06:18,520 --> 00:06:20,120
Làm sao thuyết phục con bé?

96
00:06:20,200 --> 00:06:23,000
Vẫn là không nhé, nhưng cảm ơn bố.

97
00:06:33,560 --> 00:06:36,920
Nào, Daedalus.
Hãy tạo ra một phiên bản tốt hơn của tôi.

98
00:06:43,800 --> 00:06:46,960
Hỡi các bạn, công dân của Krete,

99
00:06:48,000 --> 00:06:49,640
chúc Olympia phước lành,

100
00:06:49,720 --> 00:06:52,120
như truyền thống vào ngày này,

101
00:06:52,200 --> 00:06:55,520
hãy trầm trồ trước món quà
mà chư thần ban cho chúng ta,

102
00:06:56,120 --> 00:06:58,480
phép màu của sự Tái sinh.

103
00:07:00,040 --> 00:07:03,560
Nhờ ơn của thần Zeus,
con người chúng ta được sinh ra.

104
00:07:04,160 --> 00:07:07,480
Số giỏi nhất trong chúng ta
sống để phụng sự chư thần.

105
00:07:08,040 --> 00:07:10,240
Vì sự phục tùng đối với Olympus,

106
00:07:10,320 --> 00:07:14,720
lòng trung thành của chúng ta
sẽ dẫn tới cuộc sống mới, tốt đẹp hơn.

107
00:07:15,360 --> 00:07:16,960
Đây là ngày của Glaucus.

108
00:07:17,480 --> 00:07:19,160
Và của Ari.

109
00:07:19,720 --> 00:07:23,200
Vì cuộc đời mà sống tốt
nghĩa là không sợ hãi cái chết.

110
00:07:23,280 --> 00:07:27,640
Tôi e là chúng ta đâu thể
bất đồng với chư thần hay ngày hội của họ.

111
00:07:27,720 --> 00:07:29,680
Tôi đâu có bất đồng với chư thần.

112
00:07:31,080 --> 00:07:33,760
Tôi bất đồng với lịch của họ.

113
00:07:34,440 --> 00:07:35,800
Bà uống rượu đó à?

114
00:07:37,480 --> 00:07:40,400
Hãy nhìn đi, Agatha từ Heraklion,

115
00:07:40,960 --> 00:07:45,720
một người hiến sinh đồng thuận
sẵn sàng chết nhân danh Olympus,

116
00:07:45,800 --> 00:07:50,920
an lòng khi biết lòng mộ đạo của bà
bảo đảm cho bà sự Tái sinh huy hoàng nhất.

117
00:08:00,440 --> 00:08:03,440
Linh hồn rời khỏi thể xác
với sự phù hộ của chư thần

118
00:08:03,960 --> 00:08:07,960
và trở về như món quà cho thế giới
trong một hình dáng mới huy hoàng.

119
00:08:12,720 --> 00:08:15,920
Không có cái chết, chỉ có sự Tái sinh.

120
00:08:18,280 --> 00:08:20,200
- An phước.
- An phước.

121
00:08:21,000 --> 00:08:27,480
Hôm nay, tôi vinh dự công bố
tượng đài dành cho chư thần của chúng ta.

122
00:08:28,880 --> 00:08:30,840
Các ngươi hẳn biết tiếp đó là gì.

123
00:08:31,520 --> 00:08:33,120
Sáng nay có người dậy sớm.

124
00:08:43,400 --> 00:08:44,440
Dẹp Minos đi.

125
00:08:45,920 --> 00:08:47,240
Và dẹp mẹ chư thần đi.

126
00:08:59,840 --> 00:09:02,080
Nhân danh thần Zeus, hãy vững vàng.

127
00:09:02,840 --> 00:09:04,560
Đừng để gì khiến ta phân tâm,

128
00:09:04,640 --> 00:09:08,240
vì ta biết lao động vì họ
không bao giờ là vô ích.

129
00:09:09,480 --> 00:09:10,680
Olympia phước lành.

130
00:09:11,240 --> 00:09:12,240
An phước.

131
00:09:12,960 --> 00:09:14,560
- An phước.
- An phước.

132
00:09:24,320 --> 00:09:26,200
DẸP MẸ CHƯ THẦN ĐI

133
00:09:29,320 --> 00:09:31,440
Đó là cái quái gì vậy?

134
00:09:34,520 --> 00:09:35,560
Ôi thánh thần ơi.

135
00:09:37,360 --> 00:09:39,360
DẸP MẸ CHƯ THẦN ĐI

136
00:09:43,600 --> 00:09:44,960
Đó là phân sao?

137
00:09:46,240 --> 00:09:47,640
Ai đã làm việc này?

138
00:09:48,360 --> 00:09:50,200
Ai đã làm việc này?

139
00:09:51,520 --> 00:09:54,480
- Mẹ à…
- Ai đã mạo phạm các thần?

140
00:09:56,000 --> 00:09:57,840
Ai chống đối gia tộc ta?

141
00:09:58,640 --> 00:10:01,040
Các ngươi sẽ bị truy lùng!

142
00:10:01,800 --> 00:10:03,920
Các ngươi sẽ bị trừng phạt!

143
00:10:26,280 --> 00:10:27,480
Được rồi, nào.

144
00:10:28,440 --> 00:10:29,280
Được chứ ạ?

145
00:10:33,040 --> 00:10:34,000
Cởi áo ra nào.

146
00:10:44,440 --> 00:10:45,640
Con đó…

147
00:10:48,280 --> 00:10:50,760
Con đã gào lên khi vừa chào đời.

148
00:10:52,160 --> 00:10:53,040
Con biết chứ?

149
00:10:53,720 --> 00:10:55,280
Vâng, con biết, mẹ à.

150
00:10:55,960 --> 00:10:58,480
Mẹ đã kể điều đó với con nhiều lần.

151
00:11:02,080 --> 00:11:04,240
Glaucus thì rất im lặng,

152
00:11:04,800 --> 00:11:05,800
rất yên ắng.

153
00:11:06,440 --> 00:11:08,040
Thực ra nó đã rất xanh xao.

154
00:11:09,160 --> 00:11:12,360
Mẹ đã sợ nó không sống nổi,
nhưng nó rất hoàn hảo.

155
00:11:13,400 --> 00:11:17,120
Con tiến vào thế giới
và khiến thế giới chìm trong thịnh nộ.

156
00:11:23,400 --> 00:11:25,480
CẢNH SÁT

157
00:11:25,560 --> 00:11:26,640
DẸP MẸ CHƯ THẦN ĐI

158
00:11:31,640 --> 00:11:33,080
Lũ Trojan cặn bã!

159
00:11:33,160 --> 00:11:34,000
Đi nào!

160
00:11:38,240 --> 00:11:41,880
Bất cứ ai bị phát hiện
là chứa chấp Trojan 7 sẽ bị bắt.

161
00:11:41,960 --> 00:11:43,080
Dẹp mẹ chư thần đi!

162
00:11:43,680 --> 00:11:45,240
- Nằm xuống!
- Nằm xuống!

163
00:11:46,760 --> 00:11:47,760
Giữ được rồi!

164
00:12:00,640 --> 00:12:02,760
Hecuba từng là Hoàng hậu thành Troy.

165
00:12:03,280 --> 00:12:05,240
Andromache là con dâu của bà.

166
00:12:05,840 --> 00:12:08,760
Hai người chồng của họ
đều bị sát hại trước mặt họ

167
00:12:08,840 --> 00:12:11,840
còn Astyanax,
đứa con duy nhất của Andromache,

168
00:12:11,920 --> 00:12:15,360
đã bị ném khỏi tường thành
khi người dân Troy đầu hàng.

169
00:12:16,200 --> 00:12:17,600
Cả hai đều rất mệt mỏi.

170
00:12:18,160 --> 00:12:19,000
Sao nào?

171
00:12:20,280 --> 00:12:23,880
Chúng tôi không biết vụ này
và cũng kinh hoàng như Thống đốc.

172
00:12:23,960 --> 00:12:27,040
Tượng đài đó được dựng
để tôn vinh chư thần của chúng tôi.

173
00:12:27,120 --> 00:12:29,360
Biểu tượng cho sự phục tùng, biết ơn.

174
00:12:30,000 --> 00:12:32,920
Biểu tượng mà dân các vị thấy thích hợp

175
00:12:33,000 --> 00:12:35,720
để phóng uế lên đó theo đúng nghĩa đen.

176
00:12:37,640 --> 00:12:39,880
Các vị không chỉ làm ô danh chư thần,

177
00:12:39,960 --> 00:12:43,040
mà cả đất nước nhận nuôi
và cho các vị nơi nương nhờ.

178
00:12:43,720 --> 00:12:45,200
- Gì cơ?
- Làm ơn đi!

179
00:12:45,280 --> 00:12:46,600
- Mẹ à.
- Nói xem.

180
00:12:46,680 --> 00:12:50,480
Nếu nhận nuôi một đứa trẻ,
các vị sẽ muốn nó được bình đẳng chứ?

181
00:12:50,560 --> 00:12:52,560
Đi học đàng hoàng? Hòa nhập?

182
00:12:52,640 --> 00:12:55,120
Chính sách tách biệt là để các vị an toàn.

183
00:12:55,200 --> 00:12:56,520
Thôi nào!

184
00:12:57,440 --> 00:13:00,120
Các vị ủng hộ sự sỉ nhục này
với chư thần của chúng tôi à?

185
00:13:00,200 --> 00:13:01,280
Dĩ nhiên là không.

186
00:13:01,360 --> 00:13:05,200
Có muốn đến tượng đài,
vén váy lên và thêm vào mớ hỗn độn đó?

187
00:13:06,200 --> 00:13:07,640
Có lẽ các vị đã làm rồi.

188
00:13:08,160 --> 00:13:09,120
Gì cơ?

189
00:13:09,200 --> 00:13:12,640
Họ tự gọi mình là nhóm Trojan 7. Phải chứ?

190
00:13:13,400 --> 00:13:15,880
Đã bắt được sáu người. Họ ở trong mê cung.

191
00:13:16,720 --> 00:13:18,640
Chúng tôi chỉ đang tìm thủ lĩnh.

192
00:13:19,320 --> 00:13:23,200
Có phải bà không, hả bà già?

193
00:13:24,720 --> 00:13:26,320
Thưa Thống đốc, thưa cô,

194
00:13:26,400 --> 00:13:30,000
vô cùng biết ơn vì các vị
cho dân chúng tôi nương nhờ ở Krete.

195
00:13:30,080 --> 00:13:32,280
Chúng tôi đâu biết về trò đùa này.

196
00:13:32,360 --> 00:13:33,600
"Hành động khủng bố".

197
00:13:34,800 --> 00:13:38,160
Nhóm Trojan 7 còn trẻ và ngu xuẩn

198
00:13:38,240 --> 00:13:41,760
và tôi thề tôi sẽ đảm bảo
bọn họ bị nghiêm phạt nặng nề.

199
00:13:41,840 --> 00:13:43,960
Nhưng làm ơn, đâu có ai tổn thương.

200
00:13:44,520 --> 00:13:45,760
Kẻ thứ bảy ở đâu?

201
00:13:46,600 --> 00:13:47,480
Thủ lĩnh ấy.

202
00:13:48,480 --> 00:13:50,280
Tôi đoán là đã rời thành phố.

203
00:13:53,480 --> 00:13:55,840
Nếu kẻ thứ bảy tự giao nộp bản thân,

204
00:13:56,840 --> 00:13:58,560
tôi sẽ ân xá cho sáu kẻ kia.

205
00:14:01,120 --> 00:14:01,960
Còn nếu không?

206
00:14:03,240 --> 00:14:04,480
Cô biết hình phạt mà.

207
00:14:06,960 --> 00:14:07,880
Quỷ Đầu Trâu ư?

208
00:14:09,680 --> 00:14:11,040
Tôi nhấn nút này,

209
00:14:11,640 --> 00:14:15,440
ánh sáng trên lồng của nó
chuyển từ xanh lá sang đỏ, nó được thả.

210
00:14:35,080 --> 00:14:36,960
Vẫn chưa thấy ai sống sót đâu.

211
00:14:38,280 --> 00:14:39,400
Hạn là tới nửa đêm.

212
00:14:39,480 --> 00:14:41,440
- Nếu lỡ tôi không thể…
- Theseus!

213
00:14:42,200 --> 00:14:45,760
- Vâng, thưa ngài và cô.
- Chúng tôi sẵn sàng tới đền thờ.

214
00:14:46,280 --> 00:14:49,120
Một số trong chúng tôi
tôn kính chư thần, Hecuba.

215
00:14:57,720 --> 00:15:00,320
Hãy chờ đó.

216
00:15:03,160 --> 00:15:04,240
Ngay nào!

217
00:15:05,800 --> 00:15:06,880
THẦN CỦA BIỂN CẢ

218
00:15:06,960 --> 00:15:08,280
EM TRAI CỦA ZEUS

219
00:15:10,240 --> 00:15:12,160
NGƯỜI CHỈ ĂN HẢI SẢN VÀ THỰC VẬT

220
00:15:29,120 --> 00:15:31,760
Vậy thực sự thì anh sao rồi?

221
00:15:33,760 --> 00:15:35,080
Trông anh tệ quá đấy.

222
00:15:37,160 --> 00:15:38,120
Được rồi.

223
00:15:38,200 --> 00:15:39,320
Olympia phước lành.

224
00:15:42,680 --> 00:15:44,400
Như ta thấy thì không đâu.

225
00:15:44,480 --> 00:15:45,320
Gì cơ?

226
00:15:46,200 --> 00:15:48,280
Tượng đài của chúng ta ở Heraklion.

227
00:15:49,240 --> 00:15:52,320
Sao chú lại nghĩ chuyện đó buồn cười chứ?

228
00:15:54,560 --> 00:15:56,840
Chú là đồ đần! Đừng làm kẻ đần độn.

229
00:15:56,920 --> 00:15:58,240
À, vâng.

230
00:15:58,320 --> 00:15:59,680
Sao anh để bụng thế?

231
00:15:59,760 --> 00:16:02,800
Ta để bụng vì việc đó báng bổ thánh thần.

232
00:16:03,320 --> 00:16:06,160
Chúng phóng uế…
Chúng đổ phân lên tượng chúng ta.

233
00:16:06,240 --> 00:16:07,680
- Thì sao?
- Thì sao á?

234
00:16:08,520 --> 00:16:11,600
Cần trừng trị để làm gương. Chú hiểu chưa?

235
00:16:11,680 --> 00:16:12,920
Trừng trị dân Troy á?

236
00:16:13,520 --> 00:16:17,920
Chúng bị ta hành hạ chưa đủ khổ à?
Trừng trị thì dễ, như thọc vào xác chết.

237
00:16:18,000 --> 00:16:20,360
Cần khiến con người luôn thấy thấp thỏm,

238
00:16:20,440 --> 00:16:22,920
vì nếu chúng được thoải mái

239
00:16:23,000 --> 00:16:26,520
và nếu chúng tận hưởng hòa bình quá lâu,

240
00:16:26,600 --> 00:16:29,240
chúng sẽ bớt sợ hãi chúng ta đúng cách.

241
00:16:29,320 --> 00:16:32,800
Và nếu bớt sợ hãi,
chúng sẽ giảm mong muốn tôn vinh chúng ta.

242
00:16:32,880 --> 00:16:36,360
Lỡ chúng bắt đầu nghĩ
báng bổ thánh thần chả nhận hệ quả gì?

243
00:16:37,240 --> 00:16:40,040
Chà, ta nghĩ điều đó thật sự nguy hiểm.

244
00:16:40,120 --> 00:16:42,920
- Phải không?
- Đúng, nhưng chúng là con người.

245
00:16:43,480 --> 00:16:46,440
Zeus, chúng sẽ nguy hiểm
với chúng ta thế nào chứ?

246
00:16:46,520 --> 00:16:49,040
Minos đang tức giận. Cứ để gã xử lý.

247
00:16:49,120 --> 00:16:51,160
Đừng làm mình bức bối nữa, trời.

248
00:16:53,600 --> 00:16:55,280
Anh cần thư giãn đi.

249
00:16:57,520 --> 00:17:00,400
Anh trang điểm trên trán đấy à?

250
00:17:01,320 --> 00:17:02,800
Đó là kem chống nắng.

251
00:17:02,880 --> 00:17:04,640
Chú thích đổi vai trò không?

252
00:17:04,720 --> 00:17:06,200
Đừng bẩn tính thế chứ.

253
00:17:06,280 --> 00:17:08,360
Vì Dionysus muốn được thăng chức.

254
00:17:08,440 --> 00:17:10,360
Ờ, làm Chỉ huy Bệnh Hoa Liễu à?

255
00:17:10,440 --> 00:17:13,840
Nó có tham vọng. Nó có thể làm nhiều hơn.

256
00:17:14,560 --> 00:17:15,840
Đừng xúc phạm tôi.

257
00:17:15,920 --> 00:17:18,000
Tin ta đi, ta không muốn đâu.

258
00:17:20,560 --> 00:17:24,160
Đây là vì lời tiên tri của anh à? Bố khỉ.

259
00:17:24,240 --> 00:17:27,120
Anh hoang tưởng rồi.
Không có lời tiên tri nào.

260
00:17:27,200 --> 00:17:28,640
Anh là vua của chư thần.

261
00:17:28,720 --> 00:17:31,640
Hãy làm lớn.
Khiến chúng đau khổ. Tỏ rõ thái độ!

262
00:17:31,720 --> 00:17:35,640
Quản tốt thành phố của chú đi.
Đó là mệnh lệnh, không phải yêu cầu.

263
00:17:44,520 --> 00:17:45,360
Chết tiệt.

264
00:17:53,320 --> 00:17:54,160
A lô.

265
00:17:54,240 --> 00:17:56,160
Lão mất trí mẹ nó rồi.

266
00:17:56,680 --> 00:17:58,920
Sáng nay lão nghĩ là thấy có nếp nhăn.

267
00:17:59,000 --> 00:18:00,480
Lão thấy sợ. Sẽ hết thôi.

268
00:18:01,680 --> 00:18:05,400
Lão yêu cầu gì đó thì cứ làm đi.
Chú biết làm thế thì dễ hơn mà.

269
00:18:18,000 --> 00:18:18,840
Nhà mi đó.

270
00:18:20,360 --> 00:18:22,040
Mi thích bơi nhỉ?

271
00:18:25,960 --> 00:18:26,800
Không…

272
00:18:50,800 --> 00:18:52,640
Chia sẻ với vô ngôn giả để được an ủi.

273
00:18:52,720 --> 00:18:54,720
Hera nâng niu ngươi
trong nỗi đau trần thế.

274
00:18:54,800 --> 00:18:55,640
An phước.

275
00:18:59,160 --> 00:19:02,520
Tôi thực sự muốn làm tình
với vệ sĩ của tôi là Theseus.

276
00:19:10,480 --> 00:19:12,840
Tôi không biết xử lý nhóm Trojan ra sao.

277
00:19:16,040 --> 00:19:17,840
Chia sẻ với vô ngôn giả để được an ủi.

278
00:19:17,920 --> 00:19:19,840
Hera nâng niu ngươi
trong nỗi đau trần thế.

279
00:19:20,440 --> 00:19:21,280
An phước.

280
00:19:26,160 --> 00:19:28,320
Sao nào? Khai ra đi.

281
00:19:31,000 --> 00:19:32,120
Mi có gì nào?

282
00:19:32,880 --> 00:19:37,320
À, tôi…

283
00:19:39,840 --> 00:19:40,840
Không có gì!

284
00:19:41,600 --> 00:19:43,800
Bí mật của mi an toàn với ta, Minos.

285
00:19:46,560 --> 00:19:48,480
Sao Ngài lại ở đây vậy?

286
00:19:49,120 --> 00:19:52,680
Chà, ngoại trừ việc dạo bộ
với chiếc mũ nhỏ đỏm dáng này,

287
00:19:53,320 --> 00:19:56,600
ta muốn hỏi mi định làm gì với bọn Trojan.

288
00:19:58,560 --> 00:20:02,080
Chúng tôi bắt được sáu kẻ
và đang săn lùng kẻ thứ bảy.

289
00:20:02,160 --> 00:20:04,200
Tôi nghi họ sẽ không tìm thấy hắn.

290
00:20:04,280 --> 00:20:08,600
Vì vậy, vào nửa đêm,
công lý sẽ được thực thi.

291
00:20:09,400 --> 00:20:11,120
- Với Quỷ Đầu Trâu ư?
- Vâng.

292
00:20:12,720 --> 00:20:13,560
Tốt.

293
00:20:15,120 --> 00:20:15,960
Tốt đấy.

294
00:20:16,920 --> 00:20:17,760
Tất nhiên rồi.

295
00:20:19,640 --> 00:20:21,280
Chúng làm ô uế tượng đài của các vị.

296
00:20:21,360 --> 00:20:23,840
Làm ơn đừng gán ta với thứ tào lao đó.

297
00:20:24,400 --> 00:20:27,000
Thật kinh khủng. Đổ phân vào nhìn đỡ hơn.

298
00:20:28,040 --> 00:20:30,120
Dù vậy, hãy giết cả bọn đi.

299
00:20:31,040 --> 00:20:31,960
Tôi sẽ làm thế.

300
00:20:33,200 --> 00:20:34,080
Tốt.

301
00:20:34,160 --> 00:20:35,880
Olympia phước lành.

302
00:20:36,520 --> 00:20:37,520
Đừng nịnh bợ thế.

303
00:20:46,240 --> 00:20:48,960
Ta nên tỏ ra khoan dung với nhóm Trojan.

304
00:20:49,600 --> 00:20:51,280
Hẳn nhiên là không thể.

305
00:20:51,360 --> 00:20:55,000
Làm thế sẽ khiến tất cả bất ngờ.
Dân Troy sẽ phục tùng bố hơn.

306
00:20:55,080 --> 00:20:58,720
Như hiện tại thì chỉ tệ đi.
Người ta cần động lực để cư xử tốt.

307
00:20:58,800 --> 00:21:02,200
- Họ cần gì đó có thể mất đi.
- Mất mạng là có động lực.

308
00:21:02,280 --> 00:21:03,560
Bố hiểu ý con mà.

309
00:21:04,640 --> 00:21:08,480
Tốt hơn là đừng nghi ngờ
khi chư thần chọn trừng phạt một dân tộc.

310
00:21:08,560 --> 00:21:10,240
Troy bị phá hủy là có lý do.

311
00:21:10,840 --> 00:21:12,520
- Lý do gì?
- Họ quá tự mãn.

312
00:21:14,280 --> 00:21:15,640
Họ đã đi quá đà.

313
00:21:16,280 --> 00:21:18,000
Hay ta để dân chúng bỏ phiếu?

314
00:21:19,040 --> 00:21:21,160
Dân Athen làm thế. Có hiệu quả mà.

315
00:21:21,240 --> 00:21:24,120
Dân chúng sẽ bầu cho bố vì họ yêu mến bố.

316
00:21:24,200 --> 00:21:28,320
Không thể tin dân bỏ phiếu đúng
cho điều họ cần, Ari, không bao giờ.

317
00:21:29,000 --> 00:21:31,360
Đến thời của con thì con sẽ cai trị tốt.

318
00:21:31,440 --> 00:21:35,040
Nhưng con vẫn cần học hỏi nhiều.
Chư thần chọn người cai trị.

319
00:21:38,800 --> 00:21:41,160
- Bố có ước con là Glaucus?
- Gì chứ?

320
00:21:42,440 --> 00:21:43,480
Có không?

321
00:21:43,560 --> 00:21:44,400
Không đâu.

322
00:21:45,800 --> 00:21:46,640
Không.

323
00:21:48,080 --> 00:21:50,360
Là anh con nhường,
con không cướp vị trí của nó.

324
00:21:50,440 --> 00:21:52,600
Nào, con sẽ rất tuyệt, bố biết mà.

325
00:21:54,000 --> 00:21:56,360
Nhưng nhóm Trojan phải bị trừng phạt.

326
00:21:58,920 --> 00:22:03,400
Trời ạ, tối nay ta có hòa nhạc khỉ gió
với Orpheus. Không bao giờ kết thúc ư?

327
00:22:14,280 --> 00:22:15,120
Sao thế?

328
00:22:15,880 --> 00:22:16,720
Không có gì ạ.

329
00:22:19,120 --> 00:22:19,960
Không có gì.

330
00:22:26,920 --> 00:22:28,800
Chúc may mắn! Tôi hâm mộ lắm.

331
00:22:29,480 --> 00:22:30,320
Cảm ơn.

332
00:22:32,520 --> 00:22:34,840
- Thật à?
- Không. Chả biết nổi một bài.

333
00:22:35,640 --> 00:22:37,640
- Vậy đừng đi hòa nhạc.
- Bắt buộc.

334
00:22:37,720 --> 00:22:39,800
- Không mà!
- Ngày Olympia, Theseus.

335
00:22:39,880 --> 00:22:41,640
- Sinh nhật cô mà.
- Đừng ngốc thế.

336
00:22:41,720 --> 00:22:42,840
Rồi, kệ con mẹ cô.

337
00:22:43,400 --> 00:22:44,320
Anh vừa nói gì?

338
00:22:46,160 --> 00:22:49,080
Nghe này, tôi có hai vé
đi xem Đấu trường Munis.

339
00:22:50,800 --> 00:22:51,880
Cô muốn đến không?

340
00:22:51,960 --> 00:22:53,800
- Đấu trường Munis ư?
- Phải!

341
00:22:53,880 --> 00:22:57,960
Ta có thể lẻn ra lúc này.
Tôi giúp cô hòa mình để không ai nhận ra.

342
00:22:58,680 --> 00:23:00,920
- Anh muốn đưa tôi đến Munis ư?
- Phải!

343
00:23:01,560 --> 00:23:03,840
- Vì sao?
- Vì cô luôn nghe gì làm nấy.

344
00:23:08,120 --> 00:23:09,000
Anh nói đúng.

345
00:23:10,960 --> 00:23:11,800
Vậy đi nào.

346
00:23:30,760 --> 00:23:32,720
- Có nuôi chó không?
- Có một con.

347
00:23:32,800 --> 00:23:35,520
- Nó chết trong cái áo phông này à?
- Im đi.

348
00:23:36,480 --> 00:23:37,320
Xin lỗi.

349
00:23:38,000 --> 00:23:40,080
Tôi thích. Chỉ không mê đội Satyrs.

350
00:23:40,680 --> 00:23:42,720
Ừ, chà, hôm nay thì cô mê họ.

351
00:23:42,800 --> 00:23:43,680
Được rồi!

352
00:23:45,360 --> 00:23:46,200
Thánh thần ơi.

353
00:23:49,600 --> 00:23:50,640
Sẵn sàng chưa?

354
00:23:50,720 --> 00:23:51,640
Tôi nghĩ vậy.

355
00:23:52,520 --> 00:23:53,360
Đừng lo.

356
00:23:54,880 --> 00:23:55,720
Cô an toàn.

357
00:24:14,080 --> 00:24:21,080
Chào mừng đến với Đấu trường Munis!

358
00:24:22,200 --> 00:24:25,520
Hôm nay có trận đấu
giữa Carl Crixus từ Sparta!

359
00:24:27,080 --> 00:24:28,880
Và từ tộc Amazon!

360
00:24:28,960 --> 00:24:31,200
- Hippolyta Đệ Nhị!
- Sinh nhật vui vẻ.

361
00:24:33,240 --> 00:24:37,360
- Một trong hai sẽ không thấy ngày mai!
- Cô ta là người Amazon thật à?

362
00:24:40,600 --> 00:24:41,520
Cô ta nghe được cô.

363
00:24:41,600 --> 00:24:46,680
Trong một cuộc chiến công bằng,
cao cả, một cuộc chiến đến chết!

364
00:24:46,760 --> 00:24:48,680
Nghĩ trò này sẽ làm tôi vui ư?

365
00:24:48,760 --> 00:24:50,240
Chưa hề bảo cô "vui lên".

366
00:24:50,320 --> 00:24:51,880
Có biết trò này để làm gì?

367
00:24:51,960 --> 00:24:54,560
Nơi này dành cho sự đau đớn. Cơn thịnh nộ.

368
00:24:55,360 --> 00:24:58,720
Nơi để quên hết muộn phiền.
Tôi nghĩ vậy sẽ tốt cho cô.

369
00:24:58,800 --> 00:25:02,760
Các vị sẽ được chôn trong danh dự
và tái sinh trong huy hoàng.

370
00:25:02,840 --> 00:25:07,400
Hãy vào vị trí của mình!

371
00:25:54,840 --> 00:25:56,920
Hãy nhớ đến Glaucus.

372
00:25:57,000 --> 00:26:00,040
Hãy nhớ đến Glaucus, Ari.

373
00:26:00,120 --> 00:26:00,960
Cô ổn chứ?

374
00:26:04,160 --> 00:26:05,360
Tôi ổn cả.

375
00:26:06,360 --> 00:26:10,920
Hãy vỗ tay cho Hippolyta người Amazon!

376
00:26:18,200 --> 00:26:19,920
Hy vọng mày có hai đồng xu.

377
00:26:21,400 --> 00:26:22,320
Chết tiệt.

378
00:26:28,600 --> 00:26:31,840
Bất ngờ chưa?

379
00:26:42,080 --> 00:26:42,920
Cô ổn chứ?

380
00:26:45,320 --> 00:26:48,200
Ừ, tôi đủ hãi hùng
với lễ hiến sinh Olympia rồi.

381
00:26:48,800 --> 00:26:50,880
Chả rõ sao tôi nghĩ Munis là ý hay.

382
00:26:52,880 --> 00:26:53,880
Trời đất ơi.

383
00:26:56,120 --> 00:26:57,600
Tôi không nhớ nổi anh ấy.

384
00:26:58,120 --> 00:26:59,080
Ai cơ?

385
00:26:59,840 --> 00:27:01,880
- Glaucus.
- Hồi đó cô là em bé.

386
00:27:01,960 --> 00:27:04,760
Lẽ ra ta cảm nhận được
anh chị em song sinh chứ?

387
00:27:04,840 --> 00:27:07,160
Cả khi họ đã chết, nhưng tôi không thể.

388
00:27:08,480 --> 00:27:11,480
Trước hai tuổi,
tôi hoàn thành lời tiên tri của tôi.

389
00:27:12,240 --> 00:27:14,040
Tôi không nhớ nổi chuyện đó.

390
00:27:14,920 --> 00:27:16,040
Đó là gì?

391
00:27:16,120 --> 00:27:21,320
Nhất tuyến hiện, trật tự tàn,
gia tộc đổ, hỗn độn quản.

392
00:27:24,440 --> 00:27:25,880
Đưa tôi về nhà, Theseus.

393
00:27:37,240 --> 00:27:38,920
Tôi xin lỗi, được chứ?

394
00:27:39,000 --> 00:27:40,760
Ý tưởng đó quả là ngu xuẩn.

395
00:27:41,400 --> 00:27:43,600
- Mà phải nhờ…
- Tôi sẽ bị trừng phạt.

396
00:27:44,480 --> 00:27:45,960
- Gì?
- Bởi Thần Phục Thù.

397
00:27:47,320 --> 00:27:48,360
Cô nói gì thế?

398
00:27:48,440 --> 00:27:51,200
Họ đã ở Munis.
Anh không thấy họ vì không thể.

399
00:27:51,880 --> 00:27:54,960
- Sao họ lại tìm cô?
- Tôi giết anh sinh đôi của tôi.

400
00:27:55,480 --> 00:27:58,560
Đó đâu phải lỗi của cô.
Và thôi nào, Thần Phục Thù ư?

401
00:27:59,080 --> 00:28:03,320
Họ truy lùng bọn sát nhân, cưỡng dâm,
những kẻ ngủ với con cái.

402
00:28:03,400 --> 00:28:05,720
Cốt yếu là cái bọn không bị trừng phạt.

403
00:28:05,800 --> 00:28:07,720
Cô đã tự trừng phạt mình cả đời.

404
00:28:10,120 --> 00:28:11,480
Họ không truy lùng cô đâu.

405
00:28:12,480 --> 00:28:13,320
Có mà.

406
00:28:14,600 --> 00:28:16,720
Tôi e tôi chả thể thay đổi được gì.

407
00:28:24,760 --> 00:28:26,080
Cứu một người thì sao?

408
00:28:27,160 --> 00:28:28,000
Gì cơ?

409
00:28:29,640 --> 00:28:32,640
Nếu có thể cứu một người, cô sẽ làm chứ?

410
00:28:34,480 --> 00:28:35,320
Dĩ nhiên rồi.

411
00:28:59,000 --> 00:29:00,040
Ta làm gì ở đây?

412
00:29:01,400 --> 00:29:02,520
Có điều cần cho cô xem.

413
00:29:04,600 --> 00:29:05,440
Đi nào.

414
00:29:05,960 --> 00:29:07,520
NHÀ TRÚ ẨN CỦA PHỤ NỮ TROY

415
00:29:19,720 --> 00:29:20,560
Tới nào.

416
00:29:28,000 --> 00:29:28,840
Theseus…

417
00:29:31,840 --> 00:29:33,200
Cô có thể làm việc này.

418
00:29:36,440 --> 00:29:39,480
Mãi rồi cũng đến!
Hy vọng anh mang theo thuốc lá.

419
00:29:40,880 --> 00:29:41,720
Nax.

420
00:29:41,800 --> 00:29:45,360
Đây là việc mất phẩm giá nhất
tôi từng cảm thấy trong đời.

421
00:29:45,440 --> 00:29:49,040
Đấy là tôi tính
cả vụ bị ném khỏi tường thành Troy.

422
00:29:50,400 --> 00:29:51,640
Cần đổ cái xô đó đi.

423
00:29:56,080 --> 00:29:56,920
Ôi khỉ thật.

424
00:29:59,040 --> 00:30:00,560
Ở đây để bắt tôi tới chỗ bố cô à?

425
00:30:01,640 --> 00:30:03,400
Không. Gì cơ?

426
00:30:03,480 --> 00:30:06,600
- Để Quỷ Đầu Trâu ăn tôi?
- Cô ấy ở đây để cứu tất cả.

427
00:30:08,760 --> 00:30:09,600
Phải không?

428
00:30:14,360 --> 00:30:15,800
Anh là Trojan thứ bảy.

429
00:30:17,720 --> 00:30:18,960
Nhân tiện, áo đẹp đó.

430
00:30:21,040 --> 00:30:22,600
Tôi không phải thằng hèn.

431
00:30:22,680 --> 00:30:23,920
Tôi muốn tự nộp mình.

432
00:30:24,000 --> 00:30:26,560
Vụ đổ phân đó là ý tưởng ngu xuẩn của tôi.

433
00:30:27,240 --> 00:30:28,360
Lỗi của tôi.

434
00:30:28,880 --> 00:30:34,680
Nhưng sáu người kia từ chối và có người,
công nhận là vì lý do đẹp như tình yêu…

435
00:30:36,760 --> 00:30:41,760
nên đã quyết định nhốt tôi
để cứu tôi khỏi chính mình.

436
00:30:41,840 --> 00:30:42,760
Dẹp mẹ cậu đi.

437
00:30:42,840 --> 00:30:45,120
Tôi cũng nói đến cả mẹ tôi, cưng à.

438
00:30:48,480 --> 00:30:49,400
Được rồi.

439
00:30:50,120 --> 00:30:51,160
Tôi sẽ đi với cô.

440
00:30:51,240 --> 00:30:52,120
Không…

441
00:30:54,760 --> 00:30:55,680
Không, Ari…

442
00:30:56,320 --> 00:30:58,720
Làm ơn, nghe này, được chứ?

443
00:30:59,600 --> 00:31:03,760
Sáng nay, bố cô đã nói
ông ta sẽ cho cô bất kỳ điều gì.

444
00:31:06,760 --> 00:31:07,880
Xin giùm cậu ấy đi.

445
00:31:09,840 --> 00:31:10,680
Qua đây.

446
00:31:14,040 --> 00:31:15,880
Xin lỗi vì đã nói dối cô, Ari.

447
00:31:17,280 --> 00:31:20,960
Sao anh lại làm thế hả?
Đó là tượng đài dành cho chư thần.

448
00:31:21,040 --> 00:31:23,120
Tại sao chư thần bỏ rơi chúng tôi?

449
00:31:23,720 --> 00:31:27,440
Họ ghét chúng tôi. Tôi từ chối tôn thờ họ.

450
00:31:28,720 --> 00:31:31,240
Dân tộc tôi bị đày đọa.

451
00:31:32,640 --> 00:31:33,560
Họ không có gì.

452
00:31:33,640 --> 00:31:38,440
Không có quyền lợi hay cuộc đời tử tế.
Chúng tôi chỉ vật vờ tồn tại mà thôi.

453
00:31:39,040 --> 00:31:42,000
Dân tôi còn tối đa 15.000.
Từng có hơn năm triệu.

454
00:31:42,600 --> 00:31:45,040
Chúng tôi từng là dân tộc quyền lực nhất,

455
00:31:45,120 --> 00:31:47,840
chắc thế nên ai cũng vui
vì chúng tôi thất thế.

456
00:31:49,320 --> 00:31:51,840
"Bị ném khỏi tường thành Troy…"

457
00:31:54,200 --> 00:31:57,360
Anh là con trai của Andromache, Astyanax.

458
00:31:57,440 --> 00:31:58,600
Nax.

459
00:31:59,200 --> 00:32:00,720
Tôi tưởng anh đã chết.

460
00:32:00,800 --> 00:32:01,800
Ai cũng nghĩ vậy.

461
00:32:04,280 --> 00:32:06,800
Chết tiệt! Anh quả thực đã gài bẫy tôi.

462
00:32:07,480 --> 00:32:10,520
Nax là niềm hy vọng với dân chúng tôi.

463
00:32:10,600 --> 00:32:12,040
Phải! Hoàng tử bí mật!

464
00:32:12,120 --> 00:32:15,360
Ở thế giới khác,
cô và tôi kết bạn ở bữa tiệc nào đó…

465
00:32:15,440 --> 00:32:16,840
Được rồi, đủ rồi.

466
00:32:17,440 --> 00:32:20,120
Tôi chả mong cô giúp. Tôi vui được chết.

467
00:32:20,200 --> 00:32:21,640
- Nax.
- Thật mà mẹ.

468
00:32:21,720 --> 00:32:23,400
Con đâu đáng để sáu người hy sinh.

469
00:32:33,840 --> 00:32:36,840
Tôi đưa anh đến gặp bố tôi
rồi ông sẽ ân xá cho anh.

470
00:32:37,360 --> 00:32:38,560
- Ông ta sẽ không.
- Sẽ mà.

471
00:32:39,960 --> 00:32:41,520
Anh là quà sinh nhật của tôi.

472
00:32:43,160 --> 00:32:45,600
Thế có hơi quá chăng?

473
00:32:45,680 --> 00:32:49,320
Hít thở không khí từ phổi của em?

474
00:32:49,400 --> 00:32:52,400
Thế có hơi quá chăng?

475
00:32:52,480 --> 00:32:55,320
Dưới sức nặng của tình yêu này?

476
00:32:55,840 --> 00:32:57,880
Nhưng anh…

477
00:32:58,440 --> 00:33:01,480
Anh muốn hít vào từng hơi thở của em

478
00:33:02,040 --> 00:33:04,760
Hãy là sự thật và là huyền thoại

479
00:33:05,400 --> 00:33:08,160
Qua những ngày và qua những đêm

480
00:33:08,680 --> 00:33:10,040
Qua cuộc đời cay đắng

481
00:33:10,120 --> 00:33:11,640
Ồ, anh…

482
00:33:11,720 --> 00:33:14,560
Vì em là mạng sống và cái chết của anh

483
00:33:15,200 --> 00:33:18,040
Em tạo ra âm nhạc trong đầu anh

484
00:33:18,640 --> 00:33:21,320
Qua những ngày và qua những đêm

485
00:33:21,880 --> 00:33:23,360
Qua cuộc đời cay đắng

486
00:33:32,160 --> 00:33:35,240
Astyanax? Gì cơ? Đây là trò đùa à?

487
00:33:35,320 --> 00:33:38,040
- Hắn đâu?
- Trong phòng giam của mê cung.

488
00:33:38,120 --> 00:33:39,160
Hãy rời đi.

489
00:33:41,920 --> 00:33:43,760
Tôi đã bảo anh rời đi mà!

490
00:33:48,720 --> 00:33:49,960
Bố đã hứa với con.

491
00:33:50,480 --> 00:33:52,400
Bố nói: "Bất cứ gì con muốn".

492
00:33:52,480 --> 00:33:53,880
Đây là điều con muốn.

493
00:33:53,960 --> 00:33:55,800
Bố thả tự do cho tất cả bọn họ.

494
00:33:58,080 --> 00:33:58,920
Làm ơn đi.

495
00:33:59,520 --> 00:34:01,040
Bố đã hứa với con.

496
00:34:01,120 --> 00:34:03,920
- Sao lại là việc này?
- Con đã giết Glaucus!

497
00:34:06,840 --> 00:34:07,920
Hãy để con cứu họ.

498
00:34:16,080 --> 00:34:16,920
Được rồi.

499
00:34:20,120 --> 00:34:21,680
- Thật sao?
- Thật đấy.

500
00:34:22,920 --> 00:34:23,920
Sinh nhật vui vẻ.

501
00:34:29,480 --> 00:34:31,840
Đôi khi tình yêu áp đảo được mọi lý trí.

502
00:34:35,440 --> 00:34:36,280
Ari!

503
00:34:37,400 --> 00:34:38,240
Ari này.

504
00:34:38,760 --> 00:34:40,760
Ari, làm ơn. Ari, dừng lại đi mà?

505
00:34:41,840 --> 00:34:43,400
Anh đã có thể xin tôi mà.

506
00:34:43,480 --> 00:34:44,520
Tôi không thể.

507
00:34:46,240 --> 00:34:47,840
- Này, Ari…
- Là "thưa cô".

508
00:34:48,600 --> 00:34:50,280
Thưa cô, làm ơn.

509
00:34:51,000 --> 00:34:52,120
Ari, này, nghe này…

510
00:34:52,640 --> 00:34:53,560
Ari!

511
00:34:53,640 --> 00:34:54,480
Gì cơ?

512
00:34:56,920 --> 00:34:57,760
Cảm ơn cô.

513
00:35:11,080 --> 00:35:14,080
Đi nào! Xéo ra ngoài mau! Mau lên!

514
00:35:14,640 --> 00:35:16,480
- Phải!
- Mau lên! Ra đi!

515
00:35:16,560 --> 00:35:18,120
Cứ đi tiếp đi!

516
00:35:19,360 --> 00:35:20,440
Thế là xong!

517
00:35:20,520 --> 00:35:21,520
Cút ra!

518
00:35:21,600 --> 00:35:23,880
- Ổn mà. Tôi đi đây.
- Không đâu!

519
00:35:40,840 --> 00:35:43,000
Thằng bé ngốc này!

520
00:35:43,080 --> 00:35:44,320
Ổn rồi mà.

521
00:35:45,440 --> 00:35:46,440
Thằng bé ngốc!

522
00:35:48,440 --> 00:35:49,280
Hãy chạy đi!

523
00:35:50,920 --> 00:35:51,920
Con yêu của mẹ.

524
00:35:52,520 --> 00:35:53,440
Chạy đi!

525
00:35:57,320 --> 00:35:58,160
Ổn mà, Cass.

526
00:35:59,240 --> 00:36:00,120
Bình tĩnh đi.

527
00:36:02,080 --> 00:36:07,320
Với hành động khoan dung bất ngờ,
Thống đốc Minos đã thả nhóm Trojan 7.

528
00:36:07,960 --> 00:36:11,440
Andromache và Astyanax
được đoàn tụ một lần nữa.

529
00:36:11,520 --> 00:36:15,080
Astyanax được cho là đã chết,
nhưng anh ta vẫn còn sống.

530
00:36:16,000 --> 00:36:18,600
Một ngày hạnh phúc
cho dân tộc khốn khổ này.

531
00:36:18,680 --> 00:36:22,800
Poseidon, thằng ranh rác rưởi. Đồ ngu độn.

532
00:36:24,680 --> 00:36:25,600
Thằng giòi bọ.

533
00:36:26,360 --> 00:36:27,560
Này!

534
00:36:44,560 --> 00:36:45,600
Ôi, tuyệt quá.

535
00:36:50,600 --> 00:36:51,640
Quỷ thần ơi!

536
00:36:52,880 --> 00:36:53,840
Thích nước ấm à?

537
00:36:55,280 --> 00:36:56,360
Nóng quá đấy!

538
00:36:57,160 --> 00:36:58,600
Đó là dầu argan à?

539
00:36:59,600 --> 00:37:00,640
Trong dầu gội ấy?

540
00:37:02,520 --> 00:37:03,360
Đúng thế.

541
00:37:03,440 --> 00:37:04,400
Tuyệt lắm.

542
00:37:05,080 --> 00:37:06,000
Cho xin ít nào.

543
00:37:12,080 --> 00:37:13,240
Nhanh lên, trời ạ.

544
00:37:21,080 --> 00:37:23,880
Tôi có thể giải thích về nhóm Trojan.

545
00:37:24,600 --> 00:37:25,760
Là tôi quyết định.

546
00:37:25,840 --> 00:37:28,920
Tôi biết. Chúng ta đã không bàn bạc thế.

547
00:37:30,160 --> 00:37:32,440
Không có quyết định gì cả, Minos.

548
00:37:33,240 --> 00:37:35,240
Khi ta đã bảo mi làm gì đó.

549
00:37:36,520 --> 00:37:38,440
Ta kệ mi yêu con gái mi cỡ nào.

550
00:37:39,000 --> 00:37:41,200
Hãy nhớ, đừng khuất phục tình yêu.

551
00:37:41,920 --> 00:37:44,800
Mi chỉ được làm theo lệnh.

552
00:37:48,400 --> 00:37:49,320
Thế rõ chưa?

553
00:37:56,320 --> 00:37:58,040
Rõ rồi ạ!

554
00:38:02,280 --> 00:38:03,120
Tốt lắm.

555
00:38:09,120 --> 00:38:10,040
Cho xin dầu xả.

556
00:38:12,600 --> 00:38:17,240
NHÀ NGUYỆN CỦA HERA

557
00:38:46,600 --> 00:38:48,160
Tóc chú thơm lắm.

558
00:38:49,040 --> 00:38:50,120
Tôi cố gắng mà.

559
00:38:57,200 --> 00:38:58,200
Lời tiên tri này…

560
00:38:59,520 --> 00:39:00,440
"Gia tộc đổ".

561
00:39:00,520 --> 00:39:02,640
Ôi, thôi đi. Đừng khơi mào.

562
00:39:02,720 --> 00:39:05,640
Không, tôi chỉ buồn
vì nó bao gồm tất cả chúng ta.

563
00:39:06,400 --> 00:39:10,440
Vì tôi sẽ rất mong mỏi
một lời tiên tri mà chỉ loại bỏ Zeus.

564
00:39:12,360 --> 00:39:13,800
Tôi chắc chắn mà.

565
00:40:24,400 --> 00:40:25,280
Đi thôi!

566
00:40:29,280 --> 00:40:30,800
Đừng cử động!

567
00:40:32,520 --> 00:40:35,720
Chuyện thế này cứ xảy ra
hết lần này đến lần khác,

568
00:40:37,280 --> 00:40:39,440
chừng nào chư thần còn cai trị.

569
00:40:41,800 --> 00:40:43,760
- Buông tôi ra! Đừng mà!
- Im đi!

570
00:40:44,720 --> 00:40:47,360
Nơi nào có sự gắn kết, bọn họ sẽ chia rẽ.

571
00:40:47,440 --> 00:40:50,040
Ở đâu có tình yêu, bọn họ sẽ phá hủy.

572
00:41:42,840 --> 00:41:43,800
Làm ơn đừng tới.

573
00:41:49,560 --> 00:41:50,560
Mày đó!

574
00:41:50,640 --> 00:41:52,160
Mày đã làm việc này!

575
00:41:52,240 --> 00:41:56,200
Mày đó! Gia đình mày đã làm việc này!

576
00:41:56,280 --> 00:41:57,280
Con trai tao…

577
00:42:01,440 --> 00:42:02,640
Con tao chết rồi…

578
00:42:21,360 --> 00:42:22,480
Bố đã hứa với con.

579
00:42:24,880 --> 00:42:26,440
Đó là ý của chư thần, Ari.

580
00:42:27,360 --> 00:42:29,080
Hay con muốn bố chống đối họ?

581
00:42:49,160 --> 00:42:50,000
Này, Ari.

582
00:42:51,360 --> 00:42:52,920
Chúng tôi ở đây vì anh cô.

583
00:45:58,600 --> 00:46:03,600
Biên dịch: Thùy Hương

