1
00:00:46,901 --> 00:00:48,778
<font face="sans-serif" size="71">凱倫，槍在哪裡？</font>

2
00:00:48,862 --> 00:00:50,280
<font face="sans-serif" size="71">哈德遜河河底</font>

3
00:00:50,363 --> 00:00:51,531
<font face="sans-serif" size="71">妳碰了屍體嗎？</font>

4
00:00:52,490 --> 00:00:53,992
<font face="sans-serif" size="71">他說他要殺你</font>

5
00:00:55,451 --> 00:00:57,954
<font face="sans-serif" size="71">你、麥特和我的家人</font>

6
00:00:58,037 --> 00:00:59,956
<font face="sans-serif" size="71">他說我會抱著
害死你們大家的念頭死去</font>

7
00:01:00,039 --> 00:01:04,169
<font face="sans-serif" size="71">凱倫，那是很可怕
但是拜託，妳一定要集中精神</font>

8
00:01:04,752 --> 00:01:06,087
<font face="sans-serif" size="71">妳碰了屍體嗎？</font>

9
00:01:07,589 --> 00:01:09,674
<font face="sans-serif" size="71">沒有，我記得沒有</font>

10
00:01:09,757 --> 00:01:11,426
<font face="sans-serif" size="71">妳的衣服呢？有沒有沾到血？</font>

11
00:01:11,509 --> 00:01:12,468
<font face="sans-serif" size="71">我把衣服丟掉了</font>

12
00:01:12,552 --> 00:01:15,471
<font face="sans-serif" size="71">佛吉，拜託別用
律師的口吻和我說話…</font>

13
00:01:16,306 --> 00:01:18,016
<font face="sans-serif" size="71">像平常一樣說話就好？</font>

14
00:01:20,643 --> 00:01:22,604
<font face="sans-serif" size="71">我要你告訴我，我是壞人</font>

15
00:01:22,687 --> 00:01:23,897
<font face="sans-serif" size="71">我不能那樣說</font>

16
00:01:27,400 --> 00:01:28,818
<font face="sans-serif" size="71">為什麼？</font>

17
00:01:29,569 --> 00:01:31,029
<font face="sans-serif" size="71">因為妳不是</font>

18
00:01:33,990 --> 00:01:36,201
<font face="sans-serif" size="71">那你為何用那種眼神看我？</font>

19
00:01:41,039 --> 00:01:42,457
<font face="sans-serif" size="71">因為，我的朋友</font>

20
00:01:43,541 --> 00:01:48,004
<font face="sans-serif" size="71">我這位優秀、善良、聰明的朋友</font>

21
00:01:48,630 --> 00:01:50,465
<font face="sans-serif" size="71">經歷過非常可怕的事</font>

22
00:01:51,591 --> 00:01:52,926
<font face="sans-serif" size="71">我當時不知情</font>

23
00:01:54,636 --> 00:01:56,471
<font face="sans-serif" size="71">我拿到槍時，原本可以叫警察的</font>

24
00:01:56,554 --> 00:01:57,972
<font face="sans-serif" size="71">我可以逃走</font>

25
00:01:58,056 --> 00:02:01,726
<font face="sans-serif" size="71">妳擔心性命安全，那是自衛</font>

26
00:02:05,188 --> 00:02:06,439
<font face="sans-serif" size="71">七次</font>

27
00:02:08,358 --> 00:02:09,359
<font face="sans-serif" size="71">什麼？</font>

28
00:02:11,903 --> 00:02:13,071
<font face="sans-serif" size="71">我開槍打他…</font>

29
00:02:14,530 --> 00:02:15,907
<font face="sans-serif" size="71">七次…</font>

30
00:02:17,116 --> 00:02:18,993
<font face="sans-serif" size="71">因為我希望他死</font>

31
00:02:45,853 --> 00:02:47,063
<font face="sans-serif" size="71">嘿，凱倫</font>

32
00:02:53,278 --> 00:02:55,154
<font face="sans-serif" size="71">你要把房租還給我</font>

33
00:03:08,334 --> 00:03:10,003
<font face="sans-serif" size="71">NETFLIX 原創影集</font>

34
00:04:17,487 --> 00:04:19,655
<font face="sans-serif" size="71">我一直待在小時候住的地方</font>

35
00:04:21,574 --> 00:04:23,201
<font face="sans-serif" size="71">我遠離是有原因的，凱倫</font>

36
00:04:23,284 --> 00:04:26,746
<font face="sans-serif" size="71">對，如果你又說是為了保護我
我真的要吐了</font>

37
00:04:26,829 --> 00:04:28,623
<font face="sans-serif" size="71">我無法保護妳</font>

38
00:04:29,582 --> 00:04:30,958
<font face="sans-serif" size="71">我無法抗衡費斯克</font>

39
00:04:32,543 --> 00:04:34,170
<font face="sans-serif" size="71">我甚至無法保護自己</font>

40
00:04:35,755 --> 00:04:37,215
<font face="sans-serif" size="71">你確定不喝點咖啡？</font>

41
00:04:38,216 --> 00:04:39,592
<font face="sans-serif" size="71">如果妳要吼我…</font>

42
00:04:41,469 --> 00:04:42,470
<font face="sans-serif" size="71">儘管來吧</font>

43
00:04:48,768 --> 00:04:51,979
<font face="sans-serif" size="71">我有沒有告訴過你
小時候我們家的老鄰居？</font>

44
00:04:52,855 --> 00:04:53,940
<font face="sans-serif" size="71">拉森先生</font>

45
00:04:54,649 --> 00:04:57,318
<font face="sans-serif" size="71">他是挪威裔的老好人</font>

46
00:04:57,402 --> 00:04:59,153
<font face="sans-serif" size="71">他通常讓太太代表他發言</font>

47
00:04:59,237 --> 00:05:02,865
<font face="sans-serif" size="71">但天氣真的很冷，東西開始結凍時</font>

48
00:05:02,949 --> 00:05:07,453
<font face="sans-serif" size="71">你需要有人幫忙移車
或打開凍住的門</font>

49
00:05:07,537 --> 00:05:09,080
<font face="sans-serif" size="71">拉森先生總是樂意幫忙</font>

50
00:05:09,664 --> 00:05:11,707
<font face="sans-serif" size="71">有一年冬天，他的太太開車遇到黑冰</font>

51
00:05:13,251 --> 00:05:15,378
<font face="sans-serif" size="71">整個鎮都出席了她的葬禮</font>

52
00:05:16,671 --> 00:05:19,424
<font face="sans-serif" size="71">整場告別式，拉森先生就坐在那裡…</font>

53
00:05:20,675 --> 00:05:22,385
<font face="sans-serif" size="71">然後他搜集為他準備的燉菜</font>

54
00:05:22,468 --> 00:05:25,638
<font face="sans-serif" size="71">回到農場去工作
好像只是另一個平常日子</font>

55
00:05:25,721 --> 00:05:26,889
<font face="sans-serif" size="71">他絕口不提這件事</font>

56
00:05:26,973 --> 00:05:29,392
<font face="sans-serif" size="71">我想當個好鄰居，覺得應該去他家</font>

57
00:05:30,017 --> 00:05:32,103
<font face="sans-serif" size="71">看看他是否想談談這件事</font>

58
00:05:33,312 --> 00:05:34,647
<font face="sans-serif" size="71">你知道他怎麼說嗎？</font>

59
00:05:39,068 --> 00:05:40,069
<font face="sans-serif" size="71">“何必呢？”</font>

60
00:05:57,044 --> 00:05:58,379
<font face="sans-serif" size="71">你知道嗎？</font>

61
00:06:00,590 --> 00:06:03,342
<font face="sans-serif" size="71">你去找佛吉，因為你有求於他</font>

62
00:06:06,929 --> 00:06:08,723
<font face="sans-serif" size="71">麥特，你需要我做什麼呢？</font>

63
00:06:10,683 --> 00:06:13,603
<font face="sans-serif" size="71">費斯克一手導演他在牢中遭刺傷</font>

64
00:06:17,064 --> 00:06:21,277
<font face="sans-serif" size="71">他就是用這招騙過聯邦調查局
把他移到旅館監禁</font>

65
00:06:22,945 --> 00:06:27,742
<font face="sans-serif" size="71">他唆使一個無期徒刑的囚犯
賈斯伯伊文斯刺傷他</font>

66
00:06:27,825 --> 00:06:30,661
<font face="sans-serif" size="71">然後安排他離開監獄</font>

67
00:06:32,205 --> 00:06:35,917
<font face="sans-serif" size="71">在官方紀錄上，伊文斯目前單獨禁閉</font>

68
00:06:36,751 --> 00:06:38,461
<font face="sans-serif" size="71">實際上他已經被釋放了</font>

69
00:06:39,670 --> 00:06:42,423
<font face="sans-serif" size="71">-你可以證明嗎？
-可以，如果我能找到他</font>

70
00:06:43,299 --> 00:06:46,093
<font face="sans-serif" size="71">要他和妳談談</font>

71
00:06:46,177 --> 00:06:49,388
<font face="sans-serif" size="71">《紐約公報》發表詳情，揭發費斯克</font>

72
00:06:50,223 --> 00:06:52,892
<font face="sans-serif" size="71">聯邦調查局只能把他送回監獄了</font>

73
00:06:55,811 --> 00:06:58,689
<font face="sans-serif" size="71">對，妳說得沒錯，我來找妳
是因為有求於妳</font>

74
00:07:01,651 --> 00:07:02,860
<font face="sans-serif" size="71">妳的幫助</font>

75
00:07:06,822 --> 00:07:08,449
<font face="sans-serif" size="71">妳怎麼說？妳要幫助我嗎？</font>

76
00:07:11,452 --> 00:07:12,453
<font face="sans-serif" size="71">不</font>

77
00:07:13,454 --> 00:07:15,039
<font face="sans-serif" size="71">我是認真要你還房租的</font>

78
00:07:24,423 --> 00:07:27,927
<font face="sans-serif" size="71">你可能不記得我了，我是茱莉</font>

79
00:07:29,679 --> 00:07:31,097
<font face="sans-serif" size="71">下班想聚聚嗎？</font>

80
00:07:31,681 --> 00:07:33,683
<font face="sans-serif" size="71">你怎麼知道我在那裡工作了三年？</font>

81
00:07:34,100 --> 00:07:35,643
<font face="sans-serif" size="71">你在那裡才一年</font>

82
00:07:37,311 --> 00:07:38,145
<font face="sans-serif" size="71">放開我</font>

83
00:07:38,354 --> 00:07:42,525
<font face="sans-serif" size="71">我叫你放手…</font>

84
00:08:20,062 --> 00:08:22,690
<font face="sans-serif" size="71">你內在的羅盤並沒有損壞，德克斯</font>

85
00:08:22,773 --> 00:08:25,484
<font face="sans-serif" size="71">只是如果有北極星指引，效果會更好</font>

86
00:08:26,193 --> 00:08:27,695
<font face="sans-serif" size="71">要是我找不到呢？</font>

87
00:08:28,237 --> 00:08:29,989
<font face="sans-serif" size="71">那麼你就要仰賴我們的架構</font>

88
00:08:30,531 --> 00:08:33,451
<font face="sans-serif" size="71">一個整齊的實體空間
一份紀律嚴明的職業</font>

89
00:08:33,534 --> 00:08:34,619
<font face="sans-serif" size="71">你會建立井然有序的生活…</font>

90
00:10:08,170 --> 00:10:11,590
<font face="sans-serif" size="71">這份報紙非常重視消息來源</font>

91
00:10:11,674 --> 00:10:14,885
<font face="sans-serif" size="71">我們不刊登未經證實的傳言，懂嗎？</font>

92
00:10:14,969 --> 00:10:16,095
<font face="sans-serif" size="71">小道消息…</font>

93
00:10:16,804 --> 00:10:20,141
<font face="sans-serif" size="71">佩吉小姐，我沒有讓妳無聊吧？</font>

94
00:10:21,642 --> 00:10:25,062
<font face="sans-serif" size="71">總之，還有一個新聞
我們偉大的出版商</font>

95
00:10:25,146 --> 00:10:26,480
<font face="sans-serif" size="71">以他無窮的智慧</font>

96
00:10:26,564 --> 00:10:29,483
<font face="sans-serif" size="71">決定再一次改變我們的健保方案</font>

97
00:10:29,567 --> 00:10:32,945
<font face="sans-serif" size="71">你們下週應該會收到新的投保方案</font>

98
00:10:33,028 --> 00:10:37,408
<font face="sans-serif" size="71">我大略看了一下
我的建議就是儘量別生病</font>

99
00:10:38,576 --> 00:10:40,453
<font face="sans-serif" size="71">有問題嗎？</font>

100
00:10:40,536 --> 00:10:42,288
<font face="sans-serif" size="71">（刑事和法律紀錄搜尋
賈斯伯伊文斯）</font>

101
00:10:48,878 --> 00:10:52,131
<font face="sans-serif" size="71">這太扯了
我不敢相信麥特會這樣要求</font>

102
00:10:52,715 --> 00:10:54,925
<font face="sans-serif" size="71">-但我還是認為妳應該幫他
-少來</font>

103
00:10:55,009 --> 00:10:56,135
<font face="sans-serif" size="71">妳聽我說</font>

104
00:10:56,218 --> 00:10:58,596
<font face="sans-serif" size="71">妳同意寫這篇報導，在一個條件下</font>

105
00:10:58,679 --> 00:11:00,723
<font face="sans-serif" size="71">麥特要向聯邦調查局自首</font>

106
00:11:00,806 --> 00:11:01,974
<font face="sans-serif" size="71">什麼？不行</font>

107
00:11:03,100 --> 00:11:05,811
<font face="sans-serif" size="71">他們找上我們，是因為要找麥特</font>

108
00:11:06,562 --> 00:11:08,147
<font face="sans-serif" size="71">一旦他們找到他…</font>

109
00:11:08,230 --> 00:11:11,066
<font face="sans-serif" size="71">但是他不能，他絕不會同意的</font>

110
00:11:11,609 --> 00:11:16,113
<font face="sans-serif" size="71">聯邦調查局又不知道
麥特的另一個身分</font>

111
00:11:16,781 --> 00:11:20,451
<font face="sans-serif" size="71">但如果他能給他們那個證人
麥特就洗刷清白了</font>

112
00:11:20,534 --> 00:11:21,952
<font face="sans-serif" size="71">我們也一樣</font>

113
00:11:22,912 --> 00:11:26,123
<font face="sans-serif" size="71">我可以擔任麥特的律師
協商他的投降</font>

114
00:11:31,003 --> 00:11:32,963
<font face="sans-serif" size="71">好，但是我還沒準備好要原諒他</font>

115
00:11:34,548 --> 00:11:35,549
<font face="sans-serif" size="71">我明白</font>

116
00:11:37,676 --> 00:11:39,845
<font face="sans-serif" size="71">你知道的，你也不該原諒他</font>

117
00:11:41,055 --> 00:11:43,182
<font face="sans-serif" size="71">他偷了你的證件，讓你成為目標</font>

118
00:11:43,766 --> 00:11:46,811
<font face="sans-serif" size="71">麥特最近變成很爛的朋友？
那是肯定的</font>

119
00:11:47,478 --> 00:11:51,148
<font face="sans-serif" size="71">但是在內心深處
我相信他和我們一樣受傷</font>

120
00:11:52,483 --> 00:11:53,484
<font face="sans-serif" size="71">你怎麼知道？</font>

121
00:11:53,567 --> 00:11:58,239
<font face="sans-serif" size="71">因為他可以去找任何記者
凱倫，但是他來找妳</font>

122
00:11:59,281 --> 00:12:01,784
<font face="sans-serif" size="71">也許麥特總算恢復理智了</font>

123
00:12:01,867 --> 00:12:06,539
<font face="sans-serif" size="71">但就算不是，他最近對待我們的方式
那是他的不是</font>

124
00:12:07,581 --> 00:12:10,292
<font face="sans-serif" size="71">如果我們不理他，那就是我們的不是</font>

125
00:12:11,418 --> 00:12:16,590
<font face="sans-serif" size="71">麥特這輩子遭遇過太多背叛
我不想成為其中之一</font>

126
00:12:18,008 --> 00:12:19,426
<font face="sans-serif" size="71">妳想怎麼做隨妳，但是…</font>

127
00:12:20,052 --> 00:12:22,096
<font face="sans-serif" size="71">我不想成為那樣的朋友</font>

128
00:12:27,434 --> 00:12:29,687
<font face="sans-serif" size="71">真讓人以為你是靠辯論吃飯的</font>

129
00:12:31,647 --> 00:12:33,983
<font face="sans-serif" size="71">太過火了嗎？感覺太過火了</font>

130
00:12:36,569 --> 00:12:39,280
<font face="sans-serif" size="71">麥特說他待在小時候住的地方</font>

131
00:12:40,030 --> 00:12:41,365
<font face="sans-serif" size="71">你知道是什麼地方嗎？</font>

132
00:12:58,632 --> 00:13:00,050
<font face="sans-serif" size="71">你今天氣色不太好啊</font>

133
00:13:00,634 --> 00:13:02,511
<font face="sans-serif" size="71">你早到了兩小時，你知道嗎？</font>

134
00:13:03,387 --> 00:13:06,765
<font face="sans-serif" size="71">對，我被鄰居吵醒了</font>

135
00:13:06,849 --> 00:13:10,686
<font face="sans-serif" size="71">又來了？可惡，你真該搬家
或叫他們去參加夫妻心理治療</font>

136
00:13:10,769 --> 00:13:11,770
<font face="sans-serif" size="71">要是我的鄰居這樣</font>

137
00:13:11,854 --> 00:13:13,814
<font face="sans-serif" size="71">我會過去給他們好看</font>

138
00:13:13,898 --> 00:13:16,275
<font face="sans-serif" size="71">你覺得那樣的凶手
值得擁有第二次機會嗎？</font>

139
00:13:16,358 --> 00:13:19,278
<font face="sans-serif" size="71">你內在的羅盤並沒有損壞，德克斯</font>

140
00:13:19,361 --> 00:13:22,114
<font face="sans-serif" size="71">只是如果有北極星指引，效果會更好</font>

141
00:13:22,197 --> 00:13:25,117
<font face="sans-serif" size="71">放開我，德克斯，我說放手！</font>

142
00:13:25,200 --> 00:13:27,077
<font face="sans-serif" size="71">那麼你就要仰賴我們的架構</font>

143
00:13:27,161 --> 00:13:29,663
<font face="sans-serif" size="71">一個整齊的實體空間…</font>

144
00:13:29,747 --> 00:13:31,624
<font face="sans-serif" size="71">-下班想聚聚嗎？
-你會建立井然有序的生活…</font>

145
00:13:34,335 --> 00:13:35,294
<font face="sans-serif" size="71">喔</font>

146
00:13:35,377 --> 00:13:38,005
<font face="sans-serif" size="71">你神遊到哪裡去了？送餐時間到了</font>

147
00:13:38,797 --> 00:13:41,091
<font face="sans-serif" size="71">對，交給我</font>

148
00:13:42,176 --> 00:13:44,011
<font face="sans-serif" size="71">你確定？你甚至還沒到上班時間</font>

149
00:13:44,094 --> 00:13:46,597
<font face="sans-serif" size="71">對，我需要喝杯咖啡</font>

150
00:13:46,680 --> 00:13:48,974
<font face="sans-serif" size="71">妳介意到樓下幫我倒一杯嗎？</font>

151
00:13:49,058 --> 00:13:50,476
<font face="sans-serif" size="71">我去送餐給那個禽獸</font>

152
00:13:51,018 --> 00:13:52,102
<font face="sans-serif" size="71">他是你的了</font>

153
00:14:34,353 --> 00:14:37,564
<font face="sans-serif" size="71">我不知道你動用什麼關係
才給那個女服務生一個工作</font>

154
00:14:37,648 --> 00:14:39,274
<font face="sans-serif" size="71">但你在浪費時間</font>

155
00:14:40,567 --> 00:14:43,445
<font face="sans-serif" size="71">對，我們在關地可
接受過反情報活動訓練</font>

156
00:14:43,529 --> 00:14:46,073
<font face="sans-serif" size="71">你真以為我會落入蹩腳的美人計？</font>

157
00:14:48,033 --> 00:14:50,744
<font face="sans-serif" size="71">你以為她對我深具意義</font>

158
00:14:51,495 --> 00:14:52,830
<font face="sans-serif" size="71">但是她並沒有</font>

159
00:14:54,581 --> 00:14:56,208
<font face="sans-serif" size="71">她對我一點意義也沒有</font>

160
00:15:01,338 --> 00:15:02,715
<font face="sans-serif" size="71">所以呢？你…</font>

161
00:15:02,798 --> 00:15:05,718
<font face="sans-serif" size="71">你跟蹤我幾天，就以為你瞭解我了？</font>

162
00:15:05,801 --> 00:15:07,219
<font face="sans-serif" size="71">你以為能操縱我？</font>

163
00:15:08,679 --> 00:15:10,347
<font face="sans-serif" size="71">你不能，好嗎？</font>

164
00:15:10,431 --> 00:15:12,558
<font face="sans-serif" size="71">你完全不瞭解我</font>

165
00:15:15,602 --> 00:15:16,854
<font face="sans-serif" size="71">說句話啊！</font>

166
00:15:23,777 --> 00:15:25,446
<font face="sans-serif" size="71">我小時候…</font>

167
00:15:26,613 --> 00:15:27,614
<font face="sans-serif" size="71">我…</font>

168
00:15:28,949 --> 00:15:32,619
<font face="sans-serif" size="71">我用鐵鎚打碎我爸爸的頭顱</font>

169
00:15:33,704 --> 00:15:35,497
<font face="sans-serif" size="71">當時我12歲</font>

170
00:15:38,584 --> 00:15:42,421
<font face="sans-serif" size="71">事實上我當時太年輕了
非常缺乏經驗</font>

171
00:15:42,504 --> 00:15:45,007
<font face="sans-serif" size="71">我不曾和女孩去舞會，或是…</font>

172
00:15:45,799 --> 00:15:47,634
<font face="sans-serif" size="71">熬夜超過午夜</font>

173
00:15:49,470 --> 00:15:53,182
<font face="sans-serif" size="71">我不曾離開城市
甚至不曾自己搭過地鐵</font>

174
00:15:54,725 --> 00:15:56,143
<font face="sans-serif" size="71">但當時我… 12歲的我…</font>

175
00:16:00,064 --> 00:16:02,316
<font face="sans-serif" size="71">站在我爸爸的屍體旁…</font>

176
00:16:03,692 --> 00:16:06,653
<font face="sans-serif" size="71">看著他死於我的手下</font>

177
00:16:11,909 --> 00:16:13,869
<font face="sans-serif" size="71">那種感覺</font>

178
00:16:14,745 --> 00:16:15,996
<font face="sans-serif" size="71">那一刻</font>

179
00:16:20,167 --> 00:16:24,713
<font face="sans-serif" size="71">我認為你也很清楚</font>

180
00:16:25,798 --> 00:16:26,799
<font face="sans-serif" size="71">你…</font>

181
00:16:28,801 --> 00:16:33,931
<font face="sans-serif" size="71">人們教你用各種虛構故事
來隱藏你自己</font>

182
00:16:34,723 --> 00:16:37,017
<font face="sans-serif" size="71">你把自己塑造成</font>

183
00:16:37,935 --> 00:16:41,647
<font face="sans-serif" size="71">一個這世界會容忍的東西</font>

184
00:16:42,940 --> 00:16:46,693
<font face="sans-serif" size="71">執行愛國任務的軍人
聯邦調查局的狙擊手</font>

185
00:16:47,569 --> 00:16:51,156
<font face="sans-serif" size="71">謹慎小心的護花使者</font>

186
00:16:51,240 --> 00:16:53,117
<font face="sans-serif" size="71">你毀掉我們原本的關係</font>

187
00:16:53,700 --> 00:16:58,413
<font face="sans-serif" size="71">如果那是真誠實在的
沒有人能毀得掉</font>

188
00:16:59,081 --> 00:17:00,624
<font face="sans-serif" size="71">我當初應該讓你死的</font>

189
00:17:01,875 --> 00:17:03,001
<font face="sans-serif" size="71">別過來</font>

190
00:17:05,003 --> 00:17:06,922
<font face="sans-serif" size="71">茱莉永遠不會瞭解你</font>

191
00:17:08,757 --> 00:17:11,468
<font face="sans-serif" size="71">這個社會也是</font>

192
00:17:14,388 --> 00:17:17,349
<font face="sans-serif" size="71">社會處罰像你這樣的人</font>

193
00:17:20,352 --> 00:17:21,728
<font face="sans-serif" size="71">像我們這樣的人</font>

194
00:17:38,495 --> 00:17:40,998
<font face="sans-serif" size="71">…永遠不會瞭解你，真正的你</font>

195
00:17:43,208 --> 00:17:45,335
<font face="sans-serif" size="71">這個社會也是</font>

196
00:17:45,419 --> 00:17:51,717
<font face="sans-serif" size="71">-社會處罰像你、我們這樣的人
-報紙全登了，德克斯？</font>

197
00:17:52,426 --> 00:17:53,427
<font face="sans-serif" size="71">什麼？</font>

198
00:17:58,265 --> 00:17:59,766
<font face="sans-serif" size="71">他們要你背黑鍋</font>

199
00:17:59,850 --> 00:18:02,352
<font face="sans-serif" size="71">（《紐約公報》 ）</font>

200
00:18:04,062 --> 00:18:05,522
<font face="sans-serif" size="71">我很遺憾，德克斯</font>

201
00:18:06,648 --> 00:18:08,066
<font face="sans-serif" size="71">這實在不對</font>

202
00:18:15,073 --> 00:18:19,411
<font face="sans-serif" size="71">（聯邦調查局在查自己人）</font>

203
00:18:29,796 --> 00:18:31,340
<font face="sans-serif" size="71">瑪姬修女？</font>

204
00:18:32,049 --> 00:18:33,217
<font face="sans-serif" size="71">我能幫忙嗎？</font>

205
00:18:34,009 --> 00:18:37,721
<font face="sans-serif" size="71">對，有個修女說，我應該找妳談談</font>

206
00:18:41,725 --> 00:18:45,270
<font face="sans-serif" size="71">我在找麥特梅鐸</font>

207
00:18:46,563 --> 00:18:48,732
<font face="sans-serif" size="71">我相信他要妳保守祕密，但是…</font>

208
00:18:49,524 --> 00:18:51,318
<font face="sans-serif" size="71">他今天早上來找我</font>

209
00:18:52,486 --> 00:18:53,862
<font face="sans-serif" size="71">請我幫忙</font>

210
00:18:55,405 --> 00:18:56,740
<font face="sans-serif" size="71">他在這裡嗎？</font>

211
00:18:59,534 --> 00:19:02,120
<font face="sans-serif" size="71">不，他不在</font>

212
00:19:04,498 --> 00:19:07,251
<font face="sans-serif" size="71">好，抱歉打擾妳了</font>

213
00:19:09,670 --> 00:19:14,007
<font face="sans-serif" size="71">“有些人拳頭染血
是為了維護廚房的安全”</font>

214
00:19:18,762 --> 00:19:20,013
<font face="sans-serif" size="71">那是我寫的</font>

215
00:19:20,847 --> 00:19:22,849
<font face="sans-serif" size="71">妳報導的夜魔俠</font>

216
00:19:25,727 --> 00:19:27,604
<font face="sans-serif" size="71">他是個複雜的人</font>

217
00:19:31,525 --> 00:19:33,068
<font face="sans-serif" size="71">對，沒錯</font>

218
00:19:33,777 --> 00:19:36,405
<font face="sans-serif" size="71">過去幾天，我讀了妳的幾篇報導</font>

219
00:19:37,281 --> 00:19:39,574
<font face="sans-serif" size="71">試著找出一些觀點</font>

220
00:19:41,285 --> 00:19:42,286
<font face="sans-serif" size="71">妳找到了嗎？</font>

221
00:19:44,162 --> 00:19:45,831
<font face="sans-serif" size="71">因為我肯定還沒找到</font>

222
00:19:47,082 --> 00:19:48,458
<font face="sans-serif" size="71">對不起</font>

223
00:19:50,502 --> 00:19:51,837
<font face="sans-serif" size="71">讓妳筋疲力盡，對吧？</font>

224
00:19:52,963 --> 00:19:54,464
<font face="sans-serif" size="71">拯救他不要自毀</font>

225
00:19:56,842 --> 00:19:59,803
<font face="sans-serif" size="71">對，我認為我再也做不到了</font>

226
00:20:02,097 --> 00:20:03,265
<font face="sans-serif" size="71">我受夠了</font>

227
00:20:05,434 --> 00:20:07,561
<font face="sans-serif" size="71">麥特小時候就很難纏</font>

228
00:20:08,895 --> 00:20:12,149
<font face="sans-serif" size="71">他連續五年保持唸最多聖母經的紀錄</font>

229
00:20:14,443 --> 00:20:16,862
<font face="sans-serif" size="71">不知道這些日子他得唸多少次</font>

230
00:20:18,905 --> 00:20:21,825
<font face="sans-serif" size="71">他失去父親後，就到我們這裡來</font>

231
00:20:21,908 --> 00:20:23,285
<font face="sans-serif" size="71">他的唯一家庭</font>

232
00:20:24,328 --> 00:20:26,038
<font face="sans-serif" size="71">他在世上孤單一人</font>

233
00:20:27,122 --> 00:20:28,749
<font face="sans-serif" size="71">處在他個人的黑暗中</font>

234
00:20:29,499 --> 00:20:31,084
<font face="sans-serif" size="71">周遭全是陌生人</font>

235
00:20:31,835 --> 00:20:33,962
<font face="sans-serif" size="71">他白天看起來似乎還好</font>

236
00:20:35,881 --> 00:20:37,758
<font face="sans-serif" size="71">他和其他人一起吃飯…</font>

237
00:20:38,967 --> 00:20:41,303
<font face="sans-serif" size="71">一起上課、做彌撒</font>

238
00:20:46,141 --> 00:20:49,061
<font face="sans-serif" size="71">但是他晚上惡夢連連</font>

239
00:20:51,438 --> 00:20:55,400
<font face="sans-serif" size="71">他會滿身大汗，在尖叫中醒來</font>

240
00:20:56,818 --> 00:21:01,114
<font face="sans-serif" size="71">他沒說他夢到什麼，他只是呼救</font>

241
00:21:01,907 --> 00:21:06,411
<font face="sans-serif" size="71">所以我就過去
握住他的手，直到他再度睡著</font>

242
00:21:10,540 --> 00:21:14,127
<font face="sans-serif" size="71">但我要照顧那麼多孩子</font>

243
00:21:16,421 --> 00:21:18,715
<font face="sans-serif" size="71">馬修不是唯一的一個</font>

244
00:21:21,093 --> 00:21:23,178
<font face="sans-serif" size="71">他的惡夢持續好幾個月</font>

245
00:21:25,847 --> 00:21:28,892
<font face="sans-serif" size="71">有一天晚上
馬修在呼救，我沒有回應</font>

246
00:21:30,394 --> 00:21:31,937
<font face="sans-serif" size="71">我沒有過去看他</font>

247
00:21:33,480 --> 00:21:36,108
<font face="sans-serif" size="71">他再也不向我們要求任何事了</font>

248
00:21:36,191 --> 00:21:39,611
<font face="sans-serif" size="71">他封閉自己，不讓任何人接近他</font>

249
00:21:41,154 --> 00:21:44,282
<font face="sans-serif" size="71">馬修生活中的每個人都遺棄他</font>

250
00:21:45,075 --> 00:21:46,701
<font face="sans-serif" size="71">包括我</font>

251
00:21:58,922 --> 00:22:03,468
<font face="sans-serif" size="71">當有需要的人試圖推開妳</font>

252
00:22:04,636 --> 00:22:07,681
<font face="sans-serif" size="71">妳必須找到力量，更加堅持下去</font>

253
00:22:19,401 --> 00:22:22,863
<font face="sans-serif" size="71">感覺很不公平
這只是為了維持大眾的感觀</font>

254
00:22:24,739 --> 00:22:29,286
<font face="sans-serif" size="71">我向你保證，我們馬上會展開調查
為何此事會洩露出去</font>

255
00:22:29,369 --> 00:22:31,246
<font face="sans-serif" size="71">就當成是帶薪休假吧</font>

256
00:22:31,329 --> 00:22:33,915
<font face="sans-serif" size="71">你可以花幾分鐘收拾東西</font>

257
00:22:36,293 --> 00:22:37,878
<font face="sans-serif" size="71">我們一直在準備這一天</font>

258
00:22:38,670 --> 00:22:42,257
<font face="sans-serif" size="71">你會找到一份結構嚴謹的好工作</font>

259
00:22:42,340 --> 00:22:43,967
<font face="sans-serif" size="71">你要按時吃藥</font>

260
00:22:44,050 --> 00:22:45,427
<font face="sans-serif" size="71">學習保持冷靜</font>

261
00:23:07,699 --> 00:23:08,867
<font face="sans-serif" size="71">你有時間嗎？</font>

262
00:23:09,534 --> 00:23:11,203
<font face="sans-serif" size="71">當然，德克斯</font>

263
00:23:13,205 --> 00:23:14,706
<font face="sans-serif" size="71">讓我們單獨談談，好嗎？</font>

264
00:23:15,540 --> 00:23:16,541
<font face="sans-serif" size="71">你還好嗎？</font>

265
00:23:17,334 --> 00:23:20,712
<font face="sans-serif" size="71">雷，他們逼我休假…</font>

266
00:23:20,795 --> 00:23:24,299
<font face="sans-serif" size="71">嘿，先深呼吸一下，好嗎？</font>

267
00:23:25,383 --> 00:23:26,968
<font face="sans-serif" size="71">一切都不會有事的</font>

268
00:23:27,928 --> 00:23:30,055
<font face="sans-serif" size="71">那麼你說這句話時
應該看著我的眼睛</font>

269
00:23:31,056 --> 00:23:33,808
<font face="sans-serif" size="71">嘿，我是支持你的</font>

270
00:23:35,352 --> 00:23:37,270
<font face="sans-serif" size="71">老兄，我不能被開除</font>

271
00:23:37,896 --> 00:23:39,439
<font face="sans-serif" size="71">我需要這份工作</font>

272
00:23:40,315 --> 00:23:42,400
<font face="sans-serif" size="71">拜託，你一定能想想辦法的</font>

273
00:23:42,984 --> 00:23:46,613
<font face="sans-serif" size="71">我在槍擊報告中，讚揚你的行為</font>

274
00:23:46,696 --> 00:23:48,240
<font face="sans-serif" size="71">你看到你有多孤單嗎？</font>

275
00:23:48,865 --> 00:23:50,700
<font face="sans-serif" size="71">這不是你的錯…</font>

276
00:23:50,784 --> 00:23:54,162
<font face="sans-serif" size="71">德克斯，告訴我…你為什麼害怕？</font>

277
00:23:54,329 --> 00:23:56,498
<font face="sans-serif" size="71">只有你一個人，在一片空白之中</font>

278
00:23:56,581 --> 00:23:58,083
<font face="sans-serif" size="71">你看到你有多孤單嗎？ 你一點也不需要擔心</font>

279
00:25:16,786 --> 00:25:17,996
<font face="sans-serif" size="71">妳迷路了？</font>

280
00:25:19,331 --> 00:25:20,707
<font face="sans-serif" size="71">如果你有我要的就不算</font>

281
00:25:20,790 --> 00:25:21,791
<font face="sans-serif" size="71">妳是警察？</font>

282
00:25:22,876 --> 00:25:25,587
<font face="sans-serif" size="71">我是誰並不重要
我是來買點古柯鹼的</font>

283
00:25:30,133 --> 00:25:31,426
<font face="sans-serif" size="71">那要80元</font>

284
00:25:36,431 --> 00:25:37,599
<font face="sans-serif" size="71">還要過夜</font>

285
00:26:12,759 --> 00:26:15,220
<font face="sans-serif" size="71">所以我們拿起甜椒</font>

286
00:26:15,762 --> 00:26:19,391
<font face="sans-serif" size="71">這是燻甜椒，放在盤子上</font>

287
00:26:19,474 --> 00:26:22,977
<font face="sans-serif" size="71">接著再放番茄和一點…</font>

288
00:26:49,546 --> 00:26:50,547
<font face="sans-serif" size="71">嘿 嘿…</font>

289
00:26:54,843 --> 00:26:59,013
<font face="sans-serif" size="71">指出哪個是賈斯伯伊文斯
這個就是你的了</font>

290
00:27:00,598 --> 00:27:01,933
<font face="sans-serif" size="71">妳有什麼問題？</font>

291
00:27:08,773 --> 00:27:09,941
<font face="sans-serif" size="71">全都給我出去</font>

292
00:27:12,277 --> 00:27:13,361
<font face="sans-serif" size="71">出去！</font>

293
00:27:16,906 --> 00:27:18,324
<font face="sans-serif" size="71">賈斯伯伊文斯？</font>

294
00:27:32,964 --> 00:27:33,965
<font face="sans-serif" size="71">趴在地上 只管坐好</font>

295
00:27:44,809 --> 00:27:45,810
<font face="sans-serif" size="71">你還好嗎？ 還好</font>

296
00:27:51,775 --> 00:27:53,026
<font face="sans-serif" size="71">所以你知道他最近的地址？</font>

297
00:27:53,109 --> 00:27:55,862
<font face="sans-serif" size="71">你知道他可能在這裡，那幹嘛…</font>

298
00:27:57,030 --> 00:27:58,907
<font face="sans-serif" size="71">你在等什麼？</font>

299
00:28:00,200 --> 00:28:01,201
<font face="sans-serif" size="71">等我？</font>

300
00:28:04,078 --> 00:28:05,413
<font face="sans-serif" size="71">你知道我會來？</font>

301
00:28:07,332 --> 00:28:08,666
<font face="sans-serif" size="71">我是這樣希望的</font>

302
00:28:11,336 --> 00:28:13,087
<font face="sans-serif" size="71">好，聽著，我願意幫你</font>

303
00:28:13,171 --> 00:28:14,172
<font face="sans-serif" size="71">但是…</font>

304
00:28:15,215 --> 00:28:17,133
<font face="sans-serif" size="71">在報導之後，你必須也幫助我和佛吉</font>

305
00:28:18,510 --> 00:28:19,803
<font face="sans-serif" size="71">聽著，聯邦調查局盯緊我們…</font>

306
00:28:19,886 --> 00:28:21,513
<font face="sans-serif" size="71">妳要我去自首</font>

307
00:28:23,681 --> 00:28:26,100
<font face="sans-serif" size="71">-你和佛吉談過了？
-沒有，可是…</font>

308
00:28:27,101 --> 00:28:28,311
<font face="sans-serif" size="71">這是很聰明的作法</font>

309
00:28:30,021 --> 00:28:31,606
<font face="sans-serif" size="71">當然，我會這樣做</font>

310
00:28:32,273 --> 00:28:35,485
<font face="sans-serif" size="71">但如果他們發現你是…你呢？</font>

311
00:28:36,027 --> 00:28:38,947
<font face="sans-serif" size="71">如果我被通緝了
這面具對我沒什麼好處</font>

312
00:28:39,531 --> 00:28:42,116
<font face="sans-serif" size="71">況且聯邦調查局如果發現我的身分</font>

313
00:28:42,909 --> 00:28:45,495
<font face="sans-serif" size="71">誰知道，也許我夠幸運
他們會把我關在費斯克隔壁</font>

314
00:28:48,164 --> 00:28:49,249
<font face="sans-serif" size="71">天啊</font>

315
00:28:50,041 --> 00:28:53,294
<font face="sans-serif" size="71">佛吉說你不一樣了</font>

316
00:28:54,379 --> 00:28:56,756
<font face="sans-serif" size="71">我想你是變了
我還告訴他這全是鬼扯</font>

317
00:28:56,840 --> 00:28:58,842
<font face="sans-serif" size="71">聽著，我們不能在這裡錄他的口供 費斯克的律師會說他是受脅迫的</font>

318
00:29:02,136 --> 00:29:04,097
<font face="sans-serif" size="71">對，我們帶他去《紐約公報》</font>

319
00:29:04,180 --> 00:29:06,140
<font face="sans-serif" size="71">要他當著大眾面前自白</font>

320
00:29:06,224 --> 00:29:08,643
<font face="sans-serif" size="71">況且，我的編輯會希望親耳聽到這些</font>

321
00:29:08,726 --> 00:29:09,978
<font face="sans-serif" size="71">醒醒，伊文斯</font>

322
00:29:13,231 --> 00:29:14,899
<font face="sans-serif" size="71">今天是你的幸運日，我讓你選擇</font>

323
00:29:14,983 --> 00:29:16,943
<font face="sans-serif" size="71">選項一：我打給聯邦調查局…</font>

324
00:29:17,861 --> 00:29:19,195
<font face="sans-serif" size="71">然後威爾森費斯克殺你滅口</font>

325
00:29:19,279 --> 00:29:20,947
<font face="sans-serif" size="71">免得你告訴他們，你是如何出獄的</font>

326
00:29:21,030 --> 00:29:24,450
<font face="sans-serif" size="71">選項二：你告訴這位好記者
你替費斯克做了什麼</font>

327
00:29:24,534 --> 00:29:26,703
<font face="sans-serif" size="71">我讓你躲到費斯克找不到的地方</font>

328
00:29:26,786 --> 00:29:28,746
<font face="sans-serif" size="71">-我不能
-好吧，選項一</font>

329
00:29:28,830 --> 00:29:30,373
<font face="sans-serif" size="71">不，如果我開口
費斯克會殺了我兒子！</font>

330
00:29:33,293 --> 00:29:35,044
<font face="sans-serif" size="71">看看這個地方</font>

331
00:29:35,128 --> 00:29:36,713
<font face="sans-serif" size="71">我在這裡長大的</font>

332
00:29:36,796 --> 00:29:40,633
<font face="sans-serif" size="71">我們原本過得不錯
直到社區淪落，我進了監牢</font>

333
00:29:41,217 --> 00:29:45,305
<font face="sans-serif" size="71">我害兒子沒了父親
害他過這樣的生活</font>

334
00:29:46,097 --> 00:29:47,807
<font face="sans-serif" size="71">如果我回到監獄</font>

335
00:29:48,391 --> 00:29:51,352
<font face="sans-serif" size="71">要不了多久，他也會進監牢和我作伴
甚至下場更糟</font>

336
00:29:56,816 --> 00:29:58,401
<font face="sans-serif" size="71">要是費斯克繼續逍遙法外</font>

337
00:29:59,152 --> 00:30:01,279
<font face="sans-serif" size="71">很多無辜的人會喪命的</font>

338
00:30:01,362 --> 00:30:06,117
<font face="sans-serif" size="71">你可以告訴我的報社實話
我們讓你和兒子逃得遠遠的</font>

339
00:30:06,743 --> 00:30:08,036
<font face="sans-serif" size="71">或者你可以回監獄</font>

340
00:30:08,119 --> 00:30:09,829
<font face="sans-serif" size="71">我照樣刊登報導，就像你說過一樣 妳要說謊，害我們兩個送命？</font>

341
00:30:14,626 --> 00:30:15,710
<font face="sans-serif" size="71">你自己選</font>

342
00:30:24,969 --> 00:30:26,262
<font face="sans-serif" size="71">納汀特別探員</font>

343
00:30:27,555 --> 00:30:28,806
<font face="sans-serif" size="71">尼爾森先生</font>

344
00:30:30,433 --> 00:30:32,352
<font face="sans-serif" size="71">很高興你重新考慮了</font>

345
00:30:35,021 --> 00:30:36,481
<font face="sans-serif" size="71">你昨晚訂的三明治</font>

346
00:30:38,316 --> 00:30:41,986
<font face="sans-serif" size="71">我是以麥特梅鐸的律師身分前來的</font>

347
00:30:43,947 --> 00:30:46,574
<font face="sans-serif" size="71">所以之前我問你
是否知道梅鐸在哪裡…</font>

348
00:30:46,658 --> 00:30:49,118
<font face="sans-serif" size="71">我沒有說謊，麥特今天才聯絡我</font>

349
00:30:49,202 --> 00:30:51,496
<font face="sans-serif" size="71">我的當事人準備出面接受偵訊</font>

350
00:30:52,330 --> 00:30:53,581
<font face="sans-serif" size="71">那太好了</font>

351
00:30:54,499 --> 00:30:55,500
<font face="sans-serif" size="71">所以…</font>

352
00:30:56,626 --> 00:30:57,710
<font face="sans-serif" size="71">他在哪裡？</font>

353
00:30:57,794 --> 00:30:59,712
<font face="sans-serif" size="71">我今晚會帶他過來</font>

354
00:30:59,796 --> 00:31:02,590
<font face="sans-serif" size="71">在你聽了第二位證人的聲明之後</font>

355
00:31:02,674 --> 00:31:04,759
<font face="sans-serif" size="71">他會讓你相信，我的當事人是無辜的</font>

356
00:31:04,842 --> 00:31:06,886
<font face="sans-serif" size="71">聽起來我似乎被耍著玩，律師</font>

357
00:31:07,679 --> 00:31:09,931
<font face="sans-serif" size="71">他叫賈斯伯伊文斯</font>

358
00:31:10,014 --> 00:31:12,600
<font face="sans-serif" size="71">你真的要聽聽他的說詞</font>

359
00:31:30,118 --> 00:31:31,536
<font face="sans-serif" size="71">哈利路亞</font>

360
00:31:32,161 --> 00:31:35,289
<font face="sans-serif" size="71">所以你還是能打扮得人模人樣</font>

361
00:31:36,374 --> 00:31:37,583
<font face="sans-serif" size="71">乾淨的襪子</font>

362
00:31:38,710 --> 00:31:39,711
<font face="sans-serif" size="71">謝謝</font>

363
00:31:40,253 --> 00:31:41,796
<font face="sans-serif" size="71">看到你踏出去做點什麼</font>

364
00:31:41,879 --> 00:31:45,550
<font face="sans-serif" size="71">而不是動手打人，讓我內心溫暖</font>

365
00:31:48,219 --> 00:31:49,387
<font face="sans-serif" size="71">妳怎麼知道？</font>

366
00:31:50,555 --> 00:31:52,807
<font face="sans-serif" size="71">我可能只是在打人時多點時尚罷了</font>

367
00:31:53,891 --> 00:31:54,892
<font face="sans-serif" size="71">你是…</font>

368
00:31:55,810 --> 00:31:57,311
<font face="sans-serif" size="71">你剛剛在說笑嗎？</font>

369
00:31:58,521 --> 00:32:02,358
<font face="sans-serif" size="71">你似乎在微笑，我相信這代表…</font>

370
00:32:03,860 --> 00:32:07,488
<font face="sans-serif" size="71">我不知道這代表什麼
我從沒見過你笑</font>

371
00:32:09,449 --> 00:32:12,577
<font face="sans-serif" size="71">這和今天來拜訪我的
金髮女孩有關嗎？</font>

372
00:32:14,328 --> 00:32:15,329
<font face="sans-serif" size="71">凱倫</font>

373
00:32:17,999 --> 00:32:20,710
<font face="sans-serif" size="71">對，我要和她見面</font>

374
00:32:20,793 --> 00:32:21,794
<font face="sans-serif" size="71">哇</font>

375
00:32:22,837 --> 00:32:24,172
<font face="sans-serif" size="71">她很可愛</font>

376
00:32:25,757 --> 00:32:26,841
<font face="sans-serif" size="71">她是很可愛</font>

377
00:32:28,134 --> 00:32:29,677
<font face="sans-serif" size="71">她知道你是夜魔俠</font>

378
00:32:30,428 --> 00:32:31,846
<font face="sans-serif" size="71">她知道</font>

379
00:32:31,929 --> 00:32:33,389
<font face="sans-serif" size="71">但她還是在你身邊？</font>

380
00:32:34,140 --> 00:32:35,475
<font face="sans-serif" size="71">看來她值得你爭取</font>

381
00:32:37,143 --> 00:32:38,644
<font face="sans-serif" size="71">我們只是朋友</font>

382
00:32:39,395 --> 00:32:41,814
<font face="sans-serif" size="71">很高興你會用朋友這個字眼</font>

383
00:32:45,109 --> 00:32:48,279
<font face="sans-serif" size="71">很高興看到你又聯絡朋友了</font>

384
00:32:48,362 --> 00:32:49,447
<font face="sans-serif" size="71">等等，我…</font>

385
00:32:52,241 --> 00:32:54,619
<font face="sans-serif" size="71">她只是最後再幫我一次</font>

386
00:32:55,620 --> 00:32:57,038
<font face="sans-serif" size="71">馬修，這不是批評</font>

387
00:32:57,789 --> 00:32:59,332
<font face="sans-serif" size="71">說你是笨蛋</font>

388
00:33:00,166 --> 00:33:03,419
<font face="sans-serif" size="71">竟然相信朋友會讓你軟弱
而不是更堅強？</font>

389
00:33:03,503 --> 00:33:05,088
<font face="sans-serif" size="71">那才是批評</font>

390
00:33:05,171 --> 00:33:07,673
<font face="sans-serif" size="71">謝謝妳澄清這一點</font>

391
00:33:08,341 --> 00:33:11,177
<font face="sans-serif" size="71">總之，你要去哪裡？</font>

392
00:33:12,220 --> 00:33:14,472
<font face="sans-serif" size="71">我要主動去見聯邦調查局</font>

393
00:33:14,555 --> 00:33:15,890
<font face="sans-serif" size="71">你一定是在開玩笑</font>

394
00:33:15,973 --> 00:33:17,767
<font face="sans-serif" size="71">這樣需要穿西裝？</font>

395
00:33:17,850 --> 00:33:20,019
<font face="sans-serif" size="71">我一直受到誣陷</font>

396
00:33:20,686 --> 00:33:22,105
<font face="sans-serif" size="71">必須洗刷我的名聲</font>

397
00:33:22,772 --> 00:33:24,899
<font face="sans-serif" size="71">你是指麥特梅鐸的名聲</font>

398
00:33:24,982 --> 00:33:27,401
<font face="sans-serif" size="71">如果你放下這個身分了
這還重要嗎？</font>

399
00:33:27,944 --> 00:33:31,572
<font face="sans-serif" size="71">我的生活已經夠複雜了
不需再加一個通緝的逃犯</font>

400
00:33:33,574 --> 00:33:37,662
<font face="sans-serif" size="71">而且會牽連到其他人</font>

401
00:33:37,745 --> 00:33:38,830
<font face="sans-serif" size="71">其他人？</font>

402
00:33:40,081 --> 00:33:41,582
<font face="sans-serif" size="71">你是指你的朋友？</font>

403
00:33:55,138 --> 00:33:56,597
<font face="sans-serif" size="71">（譚美哈特利特務主任）</font>

404
00:33:56,681 --> 00:33:59,100
<font face="sans-serif" size="71">所以你聽說了？恭喜了，雷</font>

405
00:34:00,226 --> 00:34:01,602
<font face="sans-serif" size="71">-什麼？
-你是對的</font>

406
00:34:01,686 --> 00:34:04,021
<font face="sans-serif" size="71">你對費斯克下的功夫勝過了
你的財政困難</font>

407
00:34:04,105 --> 00:34:06,107
<font face="sans-serif" size="71">人事部核准了你的晉升</font>

408
00:34:07,733 --> 00:34:08,860
<font face="sans-serif" size="71">哇，我…</font>

409
00:34:10,403 --> 00:34:12,989
<font face="sans-serif" size="71">-哇
-你不是為了這個來的？</font>

410
00:34:18,744 --> 00:34:21,747
<font face="sans-serif" size="71">梅鐸的律師剛剛答應
今晚要帶他過來</font>

411
00:34:23,457 --> 00:34:24,458
<font face="sans-serif" size="71">那太棒了</font>

412
00:34:25,543 --> 00:34:29,088
<font face="sans-serif" size="71">但必須先聽一個證人的說詞
他聲稱能洗刷梅鐸的清白</font>

413
00:34:29,172 --> 00:34:31,340
<font face="sans-serif" size="71">證明費斯克一直在耍我們</font>

414
00:34:33,050 --> 00:34:34,093
<font face="sans-serif" size="71">他在胡說</font>

415
00:34:34,177 --> 00:34:37,054
<font face="sans-serif" size="71">對，他聲稱他的證人是賈斯伯伊文斯</font>

416
00:34:37,138 --> 00:34:38,472
<font face="sans-serif" size="71">為何我好像聽過這個名字？</font>

417
00:34:39,473 --> 00:34:41,058
<font face="sans-serif" size="71">他就是刺傷費斯克的傢伙</font>

418
00:34:41,142 --> 00:34:43,644
<font face="sans-serif" size="71">那更證明梅鐸的律師在胡說</font>

419
00:34:43,728 --> 00:34:46,189
<font face="sans-serif" size="71">伊文斯如何作證，他在關禁閉</font>

420
00:34:46,272 --> 00:34:47,523
<font face="sans-serif" size="71">事實上他並沒有</font>

421
00:34:48,316 --> 00:34:50,693
<font face="sans-serif" size="71">我剛和典獄長通過電話</font>

422
00:34:50,776 --> 00:34:52,028
<font face="sans-serif" size="71">伊文斯失蹤了</font>

423
00:34:52,612 --> 00:34:53,946
<font face="sans-serif" size="71">什麼叫他失蹤了？</font>

424
00:34:54,030 --> 00:34:57,033
<font face="sans-serif" size="71">他們徹底搜查監獄，他不在那裡</font>

425
00:34:57,909 --> 00:34:59,035
<font face="sans-serif" size="71">天啊</font>

426
00:35:01,454 --> 00:35:03,456
<font face="sans-serif" size="71">如果梅鐸的律師找到他</font>

427
00:35:04,165 --> 00:35:08,002
<font face="sans-serif" size="71">你不會以為
他說伊文斯能證明是真的吧？</font>

428
00:35:09,378 --> 00:35:10,755
<font face="sans-serif" size="71">他怎麼可能呢？</font>

429
00:35:11,339 --> 00:35:14,759
<font face="sans-serif" size="71">費斯克的情報是正確的
我們又全天候盯著他</font>

430
00:35:15,301 --> 00:35:18,012
<font face="sans-serif" size="71">-如果他在耍我們，我們會知道的
-對</font>

431
00:35:18,930 --> 00:35:20,223
<font face="sans-serif" size="71">所以他們在虛張聲勢</font>

432
00:35:23,226 --> 00:35:24,602
<font face="sans-serif" size="71">是他們在吹噓</font>

433
00:35:54,090 --> 00:35:56,592
<font face="sans-serif" size="71">自殺防治中心，我是茱莉…</font>

434
00:35:57,385 --> 00:36:01,847
<font face="sans-serif" size="71">告訴我，德克斯
你現在想結束自己的生命嗎？</font>

435
00:36:01,931 --> 00:36:03,391
<font face="sans-serif" size="71">德克斯，你打算怎麼做？</font>

436
00:36:05,142 --> 00:36:06,269
<font face="sans-serif" size="71">你有槍嗎？</font>

437
00:36:06,352 --> 00:36:07,561
<font face="sans-serif" size="71">學習保持冷靜</font>

438
00:36:07,645 --> 00:36:08,938
<font face="sans-serif" size="71">槍在你的手上嗎？</font>

439
00:36:09,021 --> 00:36:10,106
<font face="sans-serif" size="71">這不是你的錯</font>

440
00:36:10,189 --> 00:36:12,149
<font face="sans-serif" size="71">這個世界不要你</font>

441
00:36:12,233 --> 00:36:14,235
<font face="sans-serif" size="71">我不要你</font>

442
00:36:14,986 --> 00:36:16,612
<font face="sans-serif" size="71">這不是你的錯</font>

443
00:36:16,696 --> 00:36:18,239
<font face="sans-serif" size="71">學習保持冷靜</font>

444
00:36:18,322 --> 00:36:21,075
<font face="sans-serif" size="71">你有槍嗎？你知道怎麼扣扳機嗎？</font>

445
00:36:21,158 --> 00:36:22,785
<font face="sans-serif" size="71">你看到你有多孤單嗎？</font>

446
00:36:22,868 --> 00:36:24,120
<font face="sans-serif" size="71">你知道怎麼扣扳機的</font>

447
00:36:45,808 --> 00:36:46,809
<font face="sans-serif" size="71">喂？</font>

448
00:36:47,893 --> 00:36:52,064
<font face="sans-serif" size="71">我在監獄時，我媽媽過世了</font>

449
00:36:53,566 --> 00:36:57,778
<font face="sans-serif" size="71">她的遺物裡有一個鞋盒
上面寫了我的名字</font>

450
00:36:58,946 --> 00:37:01,157
<font face="sans-serif" size="71">盒子裡有各式紀念品</font>

451
00:37:01,949 --> 00:37:05,661
<font face="sans-serif" size="71">裡面裝的全是我的快樂回憶</font>

452
00:37:05,745 --> 00:37:09,373
<font face="sans-serif" size="71">我小時候替她做的禮物</font>

453
00:37:10,124 --> 00:37:12,209
<font face="sans-serif" size="71">零星的新聞剪報</font>

454
00:37:12,960 --> 00:37:14,128
<font face="sans-serif" size="71">還有鐵鎚</font>

455
00:37:14,211 --> 00:37:17,298
<font face="sans-serif" size="71">害死我父親的工具</font>

456
00:37:17,840 --> 00:37:19,759
<font face="sans-serif" size="71">我以為她把鐵鎚丟掉了</font>

457
00:37:23,095 --> 00:37:26,640
<font face="sans-serif" size="71">但是她以我做的事為榮，她以我為榮</font>

458
00:37:30,019 --> 00:37:33,647
<font face="sans-serif" size="71">她接受我，絲毫不覺得羞愧</font>

459
00:37:34,231 --> 00:37:35,900
<font face="sans-serif" size="71">我也要這樣對你</font>

460
00:37:36,776 --> 00:37:39,278
<font face="sans-serif" size="71">全心接受你，絲毫不覺得羞愧</font>

461
00:37:40,279 --> 00:37:41,364
<font face="sans-serif" size="71">我確實如此</font>

462
00:37:43,032 --> 00:37:47,411
<font face="sans-serif" size="71">我已經送你一個禮物
讓你有機會做真正的自己</font>

463
00:37:48,245 --> 00:37:49,747
<font face="sans-serif" size="71">如果你接受</font>

464
00:37:50,456 --> 00:37:55,586
<font face="sans-serif" size="71">我不會像你生活中的每個人
我絕不會遺棄你</font>

465
00:37:56,712 --> 00:37:58,422
<font face="sans-serif" size="71">你自己決定</font>

466
00:38:32,498 --> 00:38:35,835
<font face="sans-serif" size="71">先生，車子在等了
如果你願意和我走</font>

467
00:39:10,327 --> 00:39:13,831
<font face="sans-serif" size="71">我想放點錢進去
但我的房租有些短缺</font>

468
00:39:17,001 --> 00:39:18,586
<font face="sans-serif" size="71">你確定要這樣做？</font>

469
00:39:19,170 --> 00:39:21,714
<font face="sans-serif" size="71">你確信這個聯邦探員是可以信任的？</font>

470
00:39:22,339 --> 00:39:25,801
<font face="sans-serif" size="71">納汀是挺難纏的
但他似乎真的想知道事實</font>

471
00:39:26,510 --> 00:39:28,554
<font face="sans-serif" size="71">對，我信任他</font>

472
00:39:30,723 --> 00:39:33,726
<font face="sans-serif" size="71">那麼我確定要這麼做</font>

473
00:39:46,071 --> 00:39:47,531
<font face="sans-serif" size="71">我收到妳的訊息了</font>

474
00:39:48,365 --> 00:39:50,326
<font face="sans-serif" size="71">為何我要錯過我太太的辦公室派對？</font>

475
00:39:50,409 --> 00:39:53,579
<font face="sans-serif" size="71">這是賈斯伯伊文斯
他是來發表聲明的</font>

476
00:39:54,163 --> 00:39:56,624
<font face="sans-serif" size="71">他是在牢裡刺傷威爾森費斯克的囚犯</font>

477
00:39:57,166 --> 00:39:58,834
<font face="sans-serif" size="71">費斯克逼我做的</font>

478
00:39:58,918 --> 00:40:01,587
<font face="sans-serif" size="71">我們剛接到電話
梅鐸在《紐約公報》</font>

479
00:40:01,670 --> 00:40:02,713
<font face="sans-serif" size="71">賈斯伯伊文斯呢？</font>

480
00:40:02,796 --> 00:40:03,797
<font face="sans-serif" size="71">尼爾森沒說</font>

481
00:40:03,881 --> 00:40:07,009
<font face="sans-serif" size="71">但是在報社發聲明
就表示他們想儘可能公開</font>

482
00:40:07,092 --> 00:40:10,012
<font face="sans-serif" size="71">把梅鐸找來，查清楚究竟是怎麼回事</font>

483
00:40:10,095 --> 00:40:12,556
<font face="sans-serif" size="71">報社和律師希望錄影存證</font>

484
00:40:13,182 --> 00:40:15,100
<font face="sans-serif" size="71">你只要說出事實，很快就能離開這裡</font>

485
00:40:16,769 --> 00:40:18,187
<font face="sans-serif" size="71">先給我一分鐘</font>

486
00:40:23,984 --> 00:40:26,362
<font face="sans-serif" size="71">-我知道你要我放掉費斯克，但是…
-好，聽著…</font>

487
00:40:26,445 --> 00:40:28,364
<font face="sans-serif" size="71">-我們欠班一個交代
-別說了</font>

488
00:40:29,406 --> 00:40:31,825
<font face="sans-serif" size="71">我欠妳一個道歉</font>

489
00:40:32,868 --> 00:40:35,037
<font face="sans-serif" size="71">總得有人讓真相曝光</font>

490
00:40:35,120 --> 00:40:40,042
<font face="sans-serif" size="71">我很感激妳有足夠的勇氣
逼我這樣做，所以…</font>

491
00:40:41,377 --> 00:40:42,795
<font face="sans-serif" size="71">謝謝妳</font>

492
00:40:45,172 --> 00:40:46,173
<font face="sans-serif" size="71">繼續吧</font>

493
00:40:55,641 --> 00:40:56,684
<font face="sans-serif" size="71">什麼事？</font>

494
00:40:59,353 --> 00:41:00,563
<font face="sans-serif" size="71">你聽到什麼聲音嗎？</font>

495
00:41:01,188 --> 00:41:02,231
<font face="sans-serif" size="71">尖叫聲</font>

496
00:41:04,775 --> 00:41:05,985
<font face="sans-serif" size="71">請報出姓名</font>

497
00:41:06,068 --> 00:41:08,445
<font face="sans-serif" size="71">-我叫賈斯伯伊文斯
-好</font>

498
00:41:09,405 --> 00:41:12,032
<font face="sans-serif" size="71">現在請你告訴我們
你如何認識威爾森費斯克的？</font>

499
00:41:14,535 --> 00:41:15,786
<font face="sans-serif" size="71">發生什麼事了？</font>

500
00:41:22,501 --> 00:41:24,003
<font face="sans-serif" size="71">佛吉，去找凱倫，帶她離開這裡</font>

501
00:41:24,086 --> 00:41:26,880
<font face="sans-serif" size="71">該死，不能發生這種事</font>

502
00:41:28,465 --> 00:41:30,509
<font face="sans-serif" size="71">這下好了，又停電了</font>

503
00:41:30,593 --> 00:41:32,678
<font face="sans-serif" size="71">柴油發電機啟動了
至少我們的工作存了</font>

504
00:41:32,761 --> 00:41:34,888
<font face="sans-serif" size="71">可能又是消防演習，卻沒人通知我們</font>

505
00:41:34,972 --> 00:41:37,141
<font face="sans-serif" size="71">這很奇怪，電話全不通了</font>

506
00:41:37,224 --> 00:41:38,601
<font face="sans-serif" size="71">嘿，你不能進來！</font>

507
00:41:59,038 --> 00:42:00,873
<font face="sans-serif" size="71">凱倫？怎麼回事？</font>

508
00:42:02,207 --> 00:42:03,208
<font face="sans-serif" size="71">怎麼回事？</font>

509
00:42:21,185 --> 00:42:22,353
<font face="sans-serif" size="71">我們一直在準備…</font>

510
00:42:23,354 --> 00:42:24,980
<font face="sans-serif" size="71">我說放手！</font>

511
00:42:26,482 --> 00:42:29,860
<font face="sans-serif" size="71">…塑造成一個這世界會容忍的東西</font>

512
00:42:32,571 --> 00:42:34,740
<font face="sans-serif" size="71">像你、我們這樣的人</font>

513
00:42:36,617 --> 00:42:37,868
<font face="sans-serif" size="71">真正的你</font>

514
00:43:42,182 --> 00:43:43,892
<font face="sans-serif" size="71">-凱倫！
-天啊！</font>

515
00:43:46,562 --> 00:43:47,730
<font face="sans-serif" size="71">你是誰？</font>

516
00:43:49,440 --> 00:43:50,816
<font face="sans-serif" size="71">我是夜魔俠</font>

517
00:47:22,152 --> 00:47:23,320
<font face="sans-serif" size="71">住手，否則我開槍了！</font>

518
00:47:27,658 --> 00:47:28,659
<font face="sans-serif" size="71">你到底要做…</font>

519
00:47:53,809 --> 00:47:56,853
<font face="sans-serif" size="71">嗨，凱倫，很高興又見面了</font>

520
00:48:14,788 --> 00:48:16,248
<font face="sans-serif" size="71">有人看到發生什麼事嗎？</font>

521
00:48:19,418 --> 00:48:21,294
<font face="sans-serif" size="71">查看他們，你們兩個和我來！</font>

522
00:48:35,642 --> 00:48:38,437
<font face="sans-serif" size="71">天啊…</font>

523
00:48:39,312 --> 00:48:41,398
<font face="sans-serif" size="71">老天</font>

524
00:48:49,156 --> 00:48:50,157
<font face="sans-serif" size="71">佛吉？</font>

525
00:48:50,949 --> 00:48:52,868
<font face="sans-serif" size="71">不，他沒事</font>

526
00:48:54,244 --> 00:48:55,579
<font face="sans-serif" size="71">天啊，你還好嗎？ 他殺了賈斯伯？</font>

527
00:49:02,419 --> 00:49:03,420
<font face="sans-serif" size="71">對</font>

528
00:49:09,051 --> 00:49:10,385
<font face="sans-serif" size="71">我不…</font>

529
00:49:28,862 --> 00:49:30,238
<font face="sans-serif" size="71">聯邦調查局，不准動！</font>

530
00:49:53,929 --> 00:49:55,931
<font face="sans-serif" size="71">有探員受傷！</font>

531
00:49:58,100 --> 00:49:59,226
<font face="sans-serif" size="71">聯邦調查局！</font>

532
00:50:00,685 --> 00:50:02,062
<font face="sans-serif" size="71">聯邦調查局，不准動！</font>

533
00:51:55,050 --> 00:51:56,468
<font face="sans-serif" size="71">到底發生什麼事？</font>

534
00:51:57,469 --> 00:51:58,720
<font face="sans-serif" size="71">是誰幹的？</font>

535
00:52:06,436 --> 00:52:07,854
<font face="sans-serif" size="71">是夜魔俠</font>

