1
00:00:26,965 --> 00:00:28,341
<font face="sans-serif" size="71">80美元</font>

2
00:00:28,424 --> 00:00:30,009
<font face="sans-serif" size="71">除非你想全押下</font>

3
00:00:30,093 --> 00:00:32,303
<font face="sans-serif" size="71">-你怂恿我 老爷子？
-不然呢</font>

4
00:00:32,387 --> 00:00:34,013
<font face="sans-serif" size="71">你以前就知道吗 神父？</font>

5
00:00:36,516 --> 00:00:37,892
<font face="sans-serif" size="71">马修？你在这里干什么？</font>

6
00:00:37,976 --> 00:00:39,435
<font face="sans-serif" size="71">你以前知道她是我妈妈吗？</font>

7
00:00:45,567 --> 00:00:46,568
<font face="sans-serif" size="71">你知道 你早就知道</font>

8
00:00:51,406 --> 00:00:52,991
<font face="sans-serif" size="71">我没法告诉你 即使我很想要告诉你</font>

9
00:00:56,327 --> 00:00:58,329
<font face="sans-serif" size="71">不要藏在你的伪装后面 神父</font>

10
00:00:58,413 --> 00:01:01,583
<font face="sans-serif" size="71">-等等 你是个神父？
-拿上你的钱走吧</font>

11
00:01:06,045 --> 00:01:07,589
<font face="sans-serif" size="71">我没有躲藏 马修</font>

12
00:01:08,631 --> 00:01:10,091
<font face="sans-serif" size="71">-我就在这里
-你…</font>

13
00:01:12,677 --> 00:01:14,095
<font face="sans-serif" size="71">在所有人中…</font>

14
00:01:16,306 --> 00:01:18,641
<font face="sans-serif" size="71">一直以来 我都向你寻求指引</font>

15
00:01:20,977 --> 00:01:22,478
<font face="sans-serif" size="71">你看到我在挣扎</font>

16
00:01:24,147 --> 00:01:28,151
<font face="sans-serif" size="71">却选择把可以改变我一切的一件事
对我隐瞒</font>

17
00:01:30,612 --> 00:01:35,491
<font face="sans-serif" size="71">求你了 神父 告诉我
你为什么要这样做</font>

18
00:01:37,452 --> 00:01:42,665
<font face="sans-serif" size="71">我为玛吉祈祷
希望她多年以前就能亲自告诉你</font>

19
00:01:42,749 --> 00:01:47,420
<font face="sans-serif" size="71">她做不到在我小时候
走上九个街区去看我</font>

20
00:01:48,296 --> 00:01:53,092
<font face="sans-serif" size="71">或是在我父亲被谋杀之后来安抚我
我还以为…</font>

21
00:01:53,968 --> 00:01:58,014
<font face="sans-serif" size="71">我早就知道我在这个世界上孤身一人</font>

22
00:01:58,097 --> 00:01:59,641
<font face="sans-serif" size="71">-你从来都不是孤身一人…
-我是！</font>

23
00:02:01,476 --> 00:02:03,102
<font face="sans-serif" size="71">是你们让我相信了这一点</font>

24
00:02:05,271 --> 00:02:08,733
<font face="sans-serif" size="71">是的 确实</font>

25
00:02:10,652 --> 00:02:11,653
<font face="sans-serif" size="71">为什么？</font>

26
00:02:16,115 --> 00:02:18,284
<font face="sans-serif" size="71">-玛吉怎么说的？
-我是在问你</font>

27
00:02:18,368 --> 00:02:20,495
<font face="sans-serif" size="71">玛吉是个好人 马修</font>

28
00:02:20,578 --> 00:02:23,414
<font face="sans-serif" size="71">和我们所有人一样犯过错误</font>

29
00:02:24,499 --> 00:02:27,001
<font face="sans-serif" size="71">为自己所做过的决定备受折磨</font>

30
00:02:27,877 --> 00:02:31,464
<font face="sans-serif" size="71">但她付出了一生来弥补这个错误</font>

31
00:02:32,715 --> 00:02:34,717
<font face="sans-serif" size="71">你还是没有回答我的问题</font>

32
00:02:35,635 --> 00:02:37,971
<font face="sans-serif" size="71">在你成长的过程中
少了父母陪伴 马修</font>

33
00:02:39,264 --> 00:02:41,975
<font face="sans-serif" size="71">以致你现在没有正确看待他们</font>

34
00:02:43,184 --> 00:02:45,019
<font face="sans-serif" size="71">你要理解这一点…</font>

35
00:02:46,145 --> 00:02:47,689
<font face="sans-serif" size="71">才能理解她</font>

36
00:02:55,113 --> 00:02:56,906
<font face="sans-serif" size="71">我们应该离开这里
来这儿这个想法太蠢了</font>

37
00:02:56,990 --> 00:02:57,824
<font face="sans-serif" size="71">绝对是</font>

38
00:02:57,907 --> 00:03:00,618
<font face="sans-serif" size="71">不 我们既然来了 就待一会儿吧</font>

39
00:03:13,798 --> 00:03:16,592
<font face="sans-serif" size="71">从现在开始的三周内
我们哪儿都不去了</font>

40
00:03:16,676 --> 00:03:19,178
<font face="sans-serif" size="71">-没错
-就一会 -嘿
-你叫我？</font>

41
00:03:29,147 --> 00:03:31,649
<font face="sans-serif" size="71">对 就是你 你能过来帮我个忙吗？</font>

42
00:03:32,483 --> 00:03:34,819
<font face="sans-serif" size="71">-不行
-行 你可以的</font>

43
00:03:34,902 --> 00:03:37,947
<font face="sans-serif" size="71">拜托 我只需要60秒钟
就可以放倒这个混蛋</font>

44
00:03:38,031 --> 00:03:39,324
<font face="sans-serif" size="71">最多三分钟</font>

45
00:03:39,407 --> 00:03:43,453
<font face="sans-serif" size="71">-好了 现在真的该走了
-对 的确是 走吧</font>

46
00:03:43,995 --> 00:03:44,996
<font face="sans-serif" size="71">你需要我做什么？</font>

47
00:03:45,079 --> 00:03:46,247
<font face="sans-serif" size="71">没什么大事</font>

48
00:03:46,331 --> 00:03:49,000
<font face="sans-serif" size="71">就是给我点水 擦擦我的脸之类的</font>

49
00:03:49,083 --> 00:03:50,376
<font face="sans-serif" size="71">快点</font>

50
00:03:50,460 --> 00:03:52,962
<font face="sans-serif" size="71">玛吉 顺从、贫困…</font>

51
00:03:53,588 --> 00:03:54,589
<font face="sans-serif" size="71">纯洁</font>

52
00:03:54,672 --> 00:03:56,966
<font face="sans-serif" size="71">你以前做过这种事吗？
你有兄弟之类的吗？</font>

53
00:03:57,050 --> 00:03:59,052
<font face="sans-serif" size="71">没有 也从没看过拳击赛</font>

54
00:03:59,135 --> 00:04:00,136
<font face="sans-serif" size="71">该死</font>

55
00:04:00,219 --> 00:04:01,763
<font face="sans-serif" size="71">那你怎么会挑中我上来？</font>

56
00:04:01,846 --> 00:04:04,599
<font face="sans-serif" size="71">我只是觉得一个修女
不会在我的瓶子里乱加东西</font>

57
00:04:04,682 --> 00:04:05,600
<font face="sans-serif" size="71">会没事的</font>

58
00:04:05,683 --> 00:04:08,853
<font face="sans-serif" size="71">你只要在每一轮开始之前
给我戴上护牙托就可以</font>

59
00:04:08,936 --> 00:04:11,105
<font face="sans-serif" size="71">或许在每一轮之间再给我喝点水</font>

60
00:04:11,189 --> 00:04:13,149
<font face="sans-serif" size="71">我记得你说过只需要60秒就可以</font>

61
00:04:13,232 --> 00:04:17,653
<font face="sans-serif" size="71">对 只是备用计划 谁也说不准</font>

62
00:04:38,633 --> 00:04:39,634
<font face="sans-serif" size="71">给我水</font>

63
00:04:39,717 --> 00:04:41,302
<font face="sans-serif" size="71">对 快点 我只有一分钟了</font>

64
00:04:43,888 --> 00:04:45,973
<font face="sans-serif" size="71">-你能给我擦擦这里吗？
-擦一下这里？</font>

65
00:04:46,057 --> 00:04:47,392
<font face="sans-serif" size="71">-对
-哦 好的</font>

66
00:05:41,112 --> 00:05:42,738
<font face="sans-serif" size="71">玛吉 你怎么了？</font>

67
00:05:45,867 --> 00:05:46,868
<font face="sans-serif" size="71">玛吉？ 玛吉</font>

68
00:06:09,557 --> 00:06:10,558
<font face="sans-serif" size="71">玛吉</font>

69
00:06:40,630 --> 00:06:42,715
<font face="sans-serif" size="71">该死 我不知道我该做什么</font>

70
00:06:44,884 --> 00:06:47,303
<font face="sans-serif" size="71">我想这不是真的</font>

71
00:06:48,387 --> 00:06:50,848
<font face="sans-serif" size="71">当我听到玛吉说我是她的儿子</font>

72
00:06:51,474 --> 00:06:56,729
<font face="sans-serif" size="71">我的想法…我的第一个想法…
就是我太蠢了</font>

73
00:06:57,605 --> 00:07:00,233
<font face="sans-serif" size="71">这件事就摆在我眼前这么久了</font>

74
00:07:02,777 --> 00:07:08,199
<font face="sans-serif" size="71">然后我想起来
它在你眼前的时间更久</font>

75
00:07:09,408 --> 00:07:11,160
<font face="sans-serif" size="71">从一开始就在你眼前了</font>

76
00:07:12,870 --> 00:07:16,666
<font face="sans-serif" size="71">我们曾有过那么多关于真相的谈话</font>

77
00:07:17,833 --> 00:07:19,252
<font face="sans-serif" size="71">你和我</font>

78
00:07:19,961 --> 00:07:23,673
<font face="sans-serif" size="71">我的真相 神的真相</font>

79
00:07:28,719 --> 00:07:33,849
<font face="sans-serif" size="71">现在看来 所有那些谈话
都是该死的谎言</font>

80
00:07:38,312 --> 00:07:39,605
<font face="sans-serif" size="71">你真无耻啊</font>

81
00:08:25,818 --> 00:08:28,738
<font face="sans-serif" size="71">我们不能在办公室吗？
非要大老远跑到这里来？</font>

82
00:08:29,614 --> 00:08:34,368
<font face="sans-serif" size="71">我把一切都对你和特工主管
解释了之后 你就会明白的 先生</font>

83
00:08:34,452 --> 00:08:35,828
<font face="sans-serif" size="71">该死 你最好给我解释清楚</font>

84
00:08:43,961 --> 00:08:46,255
<font face="sans-serif" size="71">-抱歉 老大
-进来吧 各位</font>

85
00:08:46,797 --> 00:08:47,798
<font face="sans-serif" size="71">妈妈？</font>

86
00:08:50,718 --> 00:08:53,220
<font face="sans-serif" size="71">-你把它们放哪里了？
-等我一下吧？</font>

87
00:08:53,304 --> 00:08:54,597
<font face="sans-serif" size="71">就好像你明白一样</font>

88
00:08:54,680 --> 00:08:57,308
<font face="sans-serif" size="71">我明白 艾莉森
我只是不在乎而已 快走吧</font>

89
00:08:58,184 --> 00:09:01,437
<font face="sans-serif" size="71">-一定要让你爸爸在那些纸上签字
-我知道 再见 妈妈</font>

90
00:09:09,654 --> 00:09:10,905
<font face="sans-serif" size="71">至少她还跟你说话</font>

91
00:09:10,988 --> 00:09:12,907
<font face="sans-serif" size="71">我根本没法让我女儿放下电话</font>

92
00:09:12,990 --> 00:09:14,784
<font face="sans-serif" size="71">你说得好像那样不好似的</font>

93
00:09:15,660 --> 00:09:16,661
<font face="sans-serif" size="71">抱歉这么乱</font>

94
00:09:16,786 --> 00:09:19,246
<font face="sans-serif" size="71">我的承包人答应过
几个月前就能做好的</font>

95
00:09:19,330 --> 00:09:22,208
<font face="sans-serif" size="71">-你的咖啡要加什么？
-什么都不加 谢谢</font>

96
00:09:24,251 --> 00:09:25,252
<font face="sans-serif" size="71">我不要 谢谢</font>

97
00:09:38,057 --> 00:09:44,063
<font face="sans-serif" size="71">面谈由特别探员拉胡尔纳迪姆
及特工主管塔米哈特利进行</font>

98
00:09:44,146 --> 00:09:46,899
<font face="sans-serif" size="71">由联邦调查局职业责任办公室的</font>

99
00:09:46,982 --> 00:09:50,444
<font face="sans-serif" size="71">特工督察韦恩指导</font>

100
00:09:50,528 --> 00:09:53,698
<font face="sans-serif" size="71">好了 雷 我们现在在专心听你讲</font>

101
00:09:54,490 --> 00:09:55,616
<font face="sans-serif" size="71">这是怎么回事？</font>

102
00:09:59,620 --> 00:10:01,706
<font face="sans-serif" size="71">我要说的这些事 怎么表达都不太好</font>

103
00:10:04,834 --> 00:10:09,088
<font face="sans-serif" size="71">但我相信威尔逊菲斯克
现在正在进行一项犯罪阴谋</font>

104
00:10:09,714 --> 00:10:13,175
<font face="sans-serif" size="71">已经控制了联邦调查局
将其变为他不为人知的同谋</font>

105
00:10:16,011 --> 00:10:20,057
<font face="sans-serif" size="71">我还有理由相信 菲斯克
腐蚀了一个特工 使他听命于自己</font>

106
00:10:20,141 --> 00:10:21,142
<font face="sans-serif" size="71">谁？</font>

107
00:10:22,768 --> 00:10:23,811
<font face="sans-serif" size="71">戴克斯</font>

108
00:10:24,520 --> 00:10:27,022
<font face="sans-serif" size="71">你是说特别探员本波因德克斯特？</font>

109
00:10:27,690 --> 00:10:30,359
<font face="sans-serif" size="71">是的 先生 尽管听起来很离谱</font>

110
00:10:31,485 --> 00:10:35,072
<font face="sans-serif" size="71">我想波因德克斯特
或许就是袭击《纽约公报》的那个人</font>

111
00:10:35,156 --> 00:10:37,742
<font face="sans-serif" size="71">你到底在说什么啊？
你怎么会这么想？</font>

112
00:10:38,868 --> 00:10:41,954
<font face="sans-serif" size="71">因为当我昨天
针对这些怀疑展开调查的时候…</font>

113
00:10:45,124 --> 00:10:46,751
<font face="sans-serif" size="71">戴克斯对我开枪了</font>

114
00:10:46,834 --> 00:10:47,877
<font face="sans-serif" size="71">我的天啊</font>

115
00:10:50,546 --> 00:10:55,176
<font face="sans-serif" size="71">先生 职业责任办公室官员
需要开展内部调查 关于菲斯克</font>

116
00:10:55,259 --> 00:10:57,136
<font face="sans-serif" size="71">关于波因德克斯特 关于所有这件事</font>

117
00:10:57,678 --> 00:10:58,679
<font face="sans-serif" size="71">我在此声明</font>

118
00:11:00,347 --> 00:11:01,724
<font face="sans-serif" size="71">这件事是我的责任</font>

119
00:11:02,558 --> 00:11:04,685
<font face="sans-serif" size="71">我私下调查菲斯克</font>

120
00:11:07,188 --> 00:11:10,691
<font face="sans-serif" size="71">特工主管哈特利一切都照章办事
这件事不应该牵扯到她</font>

121
00:11:13,486 --> 00:11:15,237
<font face="sans-serif" size="71">我承担全部责任</font>

122
00:11:18,365 --> 00:11:21,160
<font face="sans-serif" size="71">雷 对不起 但我现在给你放行政假</font>

123
00:11:21,243 --> 00:11:22,369
<font face="sans-serif" size="71">立即执行 我明白</font>

124
00:11:29,001 --> 00:11:30,586
<font face="sans-serif" size="71">我会全力配合</font>

125
00:11:53,442 --> 00:11:54,443
<font face="sans-serif" size="71">那么…</font>

126
00:11:55,277 --> 00:11:56,612
<font face="sans-serif" size="71">我们接下来做什么？</font>

127
00:11:57,488 --> 00:11:59,406
<font face="sans-serif" size="71">首先 我们给你叫辆救护车</font>

128
00:12:03,327 --> 00:12:04,328
<font face="sans-serif" size="71">不要！</font>

129
00:12:07,331 --> 00:12:09,917
<font face="sans-serif" size="71">雷！放下枪！求你了！</font>

130
00:12:15,339 --> 00:12:19,552
<font face="sans-serif" size="71">你真该死 雷
你把这种事弄到我的房子里来？</font>

131
00:12:20,302 --> 00:12:21,303
<font face="sans-serif" size="71">我家？ 坐下</font>

132
00:12:27,017 --> 00:12:28,018
<font face="sans-serif" size="71">坐下</font>

133
00:12:39,572 --> 00:12:43,450
<font face="sans-serif" size="71">你的指纹、你的武器、录音带</font>

134
00:12:43,534 --> 00:12:45,828
<font face="sans-serif" size="71">我需要对你解释这意味着什么吗？</font>

135
00:12:46,662 --> 00:12:51,083
<font face="sans-serif" size="71">请你回答我的问题
你明白自己现在的处境吗？</font>

136
00:12:53,502 --> 00:12:54,503
<font face="sans-serif" size="71">雷？</font>

137
00:12:56,171 --> 00:12:57,423
<font face="sans-serif" size="71">你明白吗？</font>

138
00:13:03,512 --> 00:13:04,805
<font face="sans-serif" size="71">是的 老大</font>

139
00:13:06,724 --> 00:13:07,933
<font face="sans-serif" size="71">我明白</font>

140
00:13:08,767 --> 00:13:10,853
<font face="sans-serif" size="71">我不再是你的老大了</font>

141
00:13:13,814 --> 00:13:15,357
<font face="sans-serif" size="71">威尔逊菲斯克才是</font>

142
00:13:27,828 --> 00:13:29,413
<font face="sans-serif" size="71">NETFLIX 原创剧集</font>

143
00:14:35,771 --> 00:14:38,315
<font face="sans-serif" size="71">你不用逃跑 躲起来也是可以的</font>

144
00:14:38,399 --> 00:14:41,068
<font face="sans-serif" size="71">我不是很确定这一点 弗吉
在我和菲斯克说过那些话之后</font>

145
00:14:41,151 --> 00:14:43,821
<font face="sans-serif" size="71">-你要去哪里？
-我不知道</font>

146
00:14:43,904 --> 00:14:46,615
<font face="sans-serif" size="71">但不用像我们帮马特那样
帮我付房租了</font>

147
00:14:46,699 --> 00:14:48,742
<font face="sans-serif" size="71">拜托 你会回来的</font>

148
00:14:48,826 --> 00:14:51,662
<font face="sans-serif" size="71">弗吉 菲斯克不会停止追杀我的</font>

149
00:14:51,745 --> 00:14:54,623
<font face="sans-serif" size="71">那就别逃也别躲 像我做过的那样做</font>

150
00:14:54,707 --> 00:14:57,042
<font face="sans-serif" size="71">自己高调露面 他就不能动你了</font>

151
00:14:57,126 --> 00:14:59,128
<font face="sans-serif" size="71">是 这不重要 弗吉</font>

152
00:15:00,379 --> 00:15:03,173
<font face="sans-serif" size="71">我参加地检竞选以来
他就一直没有对我下手</font>

153
00:15:03,257 --> 00:15:05,759
<font face="sans-serif" size="71">是 你没有承认杀死他最好的朋友</font>

154
00:15:06,427 --> 00:15:07,553
<font face="sans-serif" size="71">你说的有道理</font>

155
00:15:08,429 --> 00:15:11,640
<font face="sans-serif" size="71">-但或许…
-听着 弗吉 我要逃走</font>

156
00:15:15,060 --> 00:15:17,312
<font face="sans-serif" size="71">逃走之前
我要告诉马特 我彻底出卖了他</font>

157
00:15:19,231 --> 00:15:20,315
<font face="sans-serif" size="71">拜托</font>

158
00:15:22,192 --> 00:15:23,819
<font face="sans-serif" size="71">你没有出卖他</font>

159
00:15:24,778 --> 00:15:27,031
<font face="sans-serif" size="71">因为我 菲斯克知道了马特是夜魔侠</font>

160
00:15:27,698 --> 00:15:31,577
<font face="sans-serif" size="71">他并不能完全确定
你具体并没有说什么</font>

161
00:15:32,244 --> 00:15:34,163
<font face="sans-serif" size="71">不 你当时不在场 他…</font>

162
00:15:35,914 --> 00:15:37,332
<font face="sans-serif" size="71">他看着我的那个样子…</font>

163
00:15:39,001 --> 00:15:40,002
<font face="sans-serif" size="71">他知道了</font>

164
00:15:43,756 --> 00:15:45,758
<font face="sans-serif" size="71">帮我把这些毁掉好吗？</font>

165
00:15:53,307 --> 00:15:56,643
<font face="sans-serif" size="71">-不 弗吉…
-拜托 收下吧</font>

166
00:15:59,229 --> 00:16:00,230
<font face="sans-serif" size="71">谢谢你</font>

167
00:16:01,482 --> 00:16:02,691
<font face="sans-serif" size="71">我该走了</font>

168
00:16:07,362 --> 00:16:08,864
<font face="sans-serif" size="71">我们会挺过去的</font>

169
00:16:08,947 --> 00:16:11,075
<font face="sans-serif" size="71">我不知道怎么做到 但我们会的</font>

170
00:16:18,165 --> 00:16:19,917
<font face="sans-serif" size="71">请你多加小心</font>

171
00:16:36,350 --> 00:16:38,393
<font face="sans-serif" size="71">改变会很可怕 马库斯</font>

172
00:16:40,312 --> 00:16:41,897
<font face="sans-serif" size="71">即使是为了变好而进行的改变</font>

173
00:16:41,980 --> 00:16:43,315
<font face="sans-serif" size="71">不 不是的</font>

174
00:16:46,693 --> 00:16:50,614
<font face="sans-serif" size="71">达克里是很不错的一家人</font>

175
00:16:50,697 --> 00:16:52,449
<font face="sans-serif" size="71">现在你要成为这个家庭的一分子了</font>

176
00:16:54,243 --> 00:16:57,955
<font face="sans-serif" size="71">但你也会永远是我们家庭的一分子</font>

177
00:17:03,836 --> 00:17:05,003
<font face="sans-serif" size="71">玛吉</font>

178
00:17:08,590 --> 00:17:09,716
<font face="sans-serif" size="71">怎么了 保罗？</font>

179
00:17:12,261 --> 00:17:13,470
<font face="sans-serif" size="71">马修知道了</font>

180
00:18:02,644 --> 00:18:05,939
<font face="sans-serif" size="71">（整层待租）</font>

181
00:18:38,305 --> 00:18:40,641
<font face="sans-serif" size="71">我想你现在什么都知道了 马特</font>

182
00:18:44,311 --> 00:18:45,729
<font face="sans-serif" size="71">我需要知道的一切都知道了</font>

183
00:18:48,899 --> 00:18:50,859
<font face="sans-serif" size="71">这也没有改变什么</font>

184
00:19:42,828 --> 00:19:44,121
<font face="sans-serif" size="71">-雷？
-嗯？</font>

185
00:19:44,204 --> 00:19:45,831
<font face="sans-serif" size="71">有同事来看你</font>

186
00:19:51,169 --> 00:19:52,838
<font face="sans-serif" size="71">我的手不够大</font>

187
00:19:52,921 --> 00:19:54,256
<font face="sans-serif" size="71">当然够 你看</font>

188
00:19:54,339 --> 00:19:57,968
<font face="sans-serif" size="71">把你的手指像这样放 包住接缝处</font>

189
00:19:58,051 --> 00:20:00,679
<font face="sans-serif" size="71">放开的时候抖动手腕</font>

190
00:20:00,762 --> 00:20:02,139
<font face="sans-serif" size="71">这样就可以让球走曲线？</font>

191
00:20:02,764 --> 00:20:03,890
<font face="sans-serif" size="71">绝对是曲线</font>

192
00:20:05,726 --> 00:20:07,978
<font face="sans-serif" size="71">他来了 早上好 雷</font>

193
00:20:08,520 --> 00:20:10,647
<font face="sans-serif" size="71">爸爸 他在教我怎么扔出曲线球</font>

194
00:20:11,398 --> 00:20:12,607
<font face="sans-serif" size="71">你要吃鸡蛋吗？</font>

195
00:20:13,358 --> 00:20:15,277
<font face="sans-serif" size="71">不要 谢谢</font>

196
00:20:16,028 --> 00:20:18,530
<font face="sans-serif" size="71">-去准备好上学 萨米
-可是 爸爸…</font>

197
00:20:18,613 --> 00:20:19,698
<font face="sans-serif" size="71">上学最重要 孩子</font>

198
00:20:20,449 --> 00:20:21,450
<font face="sans-serif" size="71">好吧</font>

199
00:20:21,992 --> 00:20:24,703
<font face="sans-serif" size="71">这很酷 谢谢你 波因德克斯特先生</font>

200
00:20:24,786 --> 00:20:28,123
<font face="sans-serif" size="71">叫我戴克斯吧
你爸爸和我认识很久了</font>

201
00:20:33,003 --> 00:20:36,506
<font face="sans-serif" size="71">那么 戴克斯 你来我家干什么呢？</font>

202
00:20:37,090 --> 00:20:39,551
<font face="sans-serif" size="71">你很久以来一直在吹嘘
塞玛做饭的手艺</font>

203
00:20:39,634 --> 00:20:41,887
<font face="sans-serif" size="71">我想我得制造个借口 过来尝一尝</font>

204
00:20:41,970 --> 00:20:46,016
<font face="sans-serif" size="71">你不用制造借口 戴克斯
你为我家人所做的事…</font>

205
00:20:48,685 --> 00:20:50,062
<font face="sans-serif" size="71">这里永远是欢迎你的</font>

206
00:20:50,771 --> 00:20:52,647
<font face="sans-serif" size="71">亲爱的 我们要谈工作了</font>

207
00:20:52,731 --> 00:20:56,318
<font face="sans-serif" size="71">好 但只能说几分钟
我不想要戴克斯的鸡蛋凉了</font>

208
00:21:10,957 --> 00:21:14,753
<font face="sans-serif" size="71">你来这里干什么 戴克斯？
你对我有意见 跟我家人无关</font>

209
00:21:15,504 --> 00:21:17,839
<font face="sans-serif" size="71">我当然对你有意见</font>

210
00:21:18,590 --> 00:21:22,511
<font face="sans-serif" size="71">和那个律师搞的那点把戏 雷？
太无情了</font>

211
00:21:23,887 --> 00:21:26,598
<font face="sans-serif" size="71">我还以为你真的会支持我</font>

212
00:21:27,641 --> 00:21:30,310
<font face="sans-serif" size="71">但菲斯克想要你活着</font>

213
00:21:31,937 --> 00:21:33,522
<font face="sans-serif" size="71">他想从我这里得到什么 戴克斯？</font>

214
00:21:34,314 --> 00:21:38,235
<font face="sans-serif" size="71">你的朋友 你带到我家来的那个</font>

215
00:21:39,569 --> 00:21:42,072
<font face="sans-serif" size="71">我不知道他是谁 或是他在哪儿</font>

216
00:21:42,656 --> 00:21:43,698
<font face="sans-serif" size="71">不 你知道</font>

217
00:21:45,075 --> 00:21:46,201
<font face="sans-serif" size="71">但这件事可以等等</font>

218
00:21:47,869 --> 00:21:49,079
<font face="sans-serif" size="71">你在流血 雷</font>

219
00:21:58,755 --> 00:22:01,383
<font face="sans-serif" size="71">你换衬衣 我帮你拖住塞玛</font>

220
00:22:01,466 --> 00:22:04,678
<font face="sans-serif" size="71">现在快走吧
我们今天要一起过了 搭档</font>

221
00:22:06,179 --> 00:22:07,347
<font face="sans-serif" size="71">闻起来真香</font>

222
00:22:09,850 --> 00:22:11,560
<font face="sans-serif" size="71">吃起来也一样好吗？</font>

223
00:22:12,144 --> 00:22:13,270
<font face="sans-serif" size="71">该死</font>

224
00:22:19,568 --> 00:22:20,861
<font face="sans-serif" size="71">我知道个管理员可以修这个</font>

225
00:22:21,528 --> 00:22:23,113
<font face="sans-serif" size="71">我可以修好 该死</font>

226
00:22:23,196 --> 00:22:25,740
<font face="sans-serif" size="71">-你没事吧？
-没事</font>

227
00:22:26,908 --> 00:22:29,744
<font face="sans-serif" size="71">凯伦和马特想怎样都行 我不会跑的</font>

228
00:22:29,828 --> 00:22:32,247
<font face="sans-serif" size="71">你现在不能退出 你是在给人们希望</font>

229
00:22:32,330 --> 00:22:34,207
<font face="sans-serif" size="71">在农产品货道
沃伯斯查尔夫人拦住了我</font>

230
00:22:34,291 --> 00:22:35,876
<font face="sans-serif" size="71">最开始我不相信她</font>

231
00:22:35,959 --> 00:22:37,794
<font face="sans-serif" size="71">然后她给我看了
她苹果手机上的一个视频</font>

232
00:22:37,878 --> 00:22:40,547
<font face="sans-serif" size="71">你是个天才 非常了不起</font>

233
00:22:41,631 --> 00:22:42,924
<font face="sans-serif" size="71">你在说什么啊？</font>

234
00:22:43,008 --> 00:22:45,927
<font face="sans-serif" size="71">因为当你超越了冰冷的事实</font>

235
00:22:46,011 --> 00:22:49,389
<font face="sans-serif" size="71">真的投身于自己所做的事业当中时
你就可以…</font>

236
00:22:50,015 --> 00:22:51,016
<font face="sans-serif" size="71">天啊</font>

237
00:22:51,099 --> 00:22:52,642
<font face="sans-serif" size="71">显然 我们得再修改一下你的结束语</font>

238
00:22:52,726 --> 00:22:57,022
<font face="sans-serif" size="71">但这个视频在最初的24小时里
已经有了将近十万点击量</font>

239
00:22:57,105 --> 00:22:59,774
<font face="sans-serif" size="71">纽约一半的警察都在
自己的个人账户里转发了这个</font>

240
00:22:59,858 --> 00:23:01,276
<font face="sans-serif" size="71">布莱克托尔回应了吗？</font>

241
00:23:01,359 --> 00:23:03,278
<font face="sans-serif" size="71">彻底静默</font>

242
00:23:03,361 --> 00:23:06,323
<font face="sans-serif" size="71">大概是因为你成功地给他
贴上了支持菲斯克的候选人的标签</font>

243
00:23:06,406 --> 00:23:08,325
<font face="sans-serif" size="71">不管他说什么 都只会让情况更糟</font>

244
00:23:08,408 --> 00:23:12,579
<font face="sans-serif" size="71">-哇
-弗吉 如果你能把握好这个机会…</font>

245
00:23:13,121 --> 00:23:14,372
<font face="sans-serif" size="71">我就真的可以赢</font>

246
00:23:15,499 --> 00:23:22,339
<font face="sans-serif" size="71">作为新任地检 你的第一要务
就是搞定威尔逊菲斯克</font>

247
00:23:25,050 --> 00:23:28,261
<font face="sans-serif" size="71">我没多少时间了
菲斯克在进行某个计划</font>

248
00:23:28,345 --> 00:23:29,429
<font face="sans-serif" size="71">具体信息 雷</font>

249
00:23:29,513 --> 00:23:32,474
<font face="sans-serif" size="71">我不知道具体情况
但一旦我知道了 就给你打电话</font>

250
00:23:33,183 --> 00:23:34,184
<font face="sans-serif" size="71">做好准备</font>

251
00:23:38,480 --> 00:23:39,689
<font face="sans-serif" size="71">完事了</font>

252
00:23:40,357 --> 00:23:41,691
<font face="sans-serif" size="71">干得好 搭档</font>

253
00:23:50,158 --> 00:23:53,578
<font face="sans-serif" size="71">这种得知
关于你母亲的事的方式很不好 马特</font>

254
00:23:53,662 --> 00:23:56,164
<font face="sans-serif" size="71">是 你早该告诉我的</font>

255
00:23:57,666 --> 00:24:00,335
<font face="sans-serif" size="71">或许我答应过她不会说出来</font>

256
00:24:00,418 --> 00:24:02,087
<font face="sans-serif" size="71">这不是借口</font>

257
00:24:02,170 --> 00:24:03,755
<font face="sans-serif" size="71">是 我知道 孩子</font>

258
00:24:03,838 --> 00:24:05,340
<font face="sans-serif" size="71">但在我那次中弹之后</font>

259
00:24:05,423 --> 00:24:07,968
<font face="sans-serif" size="71">玛吉有很多年可以告诉你真相
但她没有</font>

260
00:24:08,051 --> 00:24:10,053
<font face="sans-serif" size="71">这不是我决定的 是她</font>

261
00:24:10,136 --> 00:24:12,639
<font face="sans-serif" size="71">你们两个都撒了谎 都离开了我</font>

262
00:24:15,725 --> 00:24:17,727
<font face="sans-serif" size="71">我从来没有离开过你</font>

263
00:24:17,811 --> 00:24:20,397
<font face="sans-serif" size="71">你没有像你应该的那样
输掉那场比赛</font>

264
00:24:20,480 --> 00:24:22,065
<font face="sans-serif" size="71">你明知道他们会为此杀掉你</font>

265
00:24:22,148 --> 00:24:23,817
<font face="sans-serif" size="71">我那样做是为了你</font>

266
00:24:23,900 --> 00:24:25,986
<font face="sans-serif" size="71">这样你就知道
你的老爸是什么样的人</font>

267
00:24:26,069 --> 00:24:29,322
<font face="sans-serif" size="71">我只知道我的老爸选择了自我
放弃了抚养自己的儿子长大成人</font>

268
00:24:30,532 --> 00:24:33,410
<font face="sans-serif" size="71">这不是自我 是遵守原则</font>

269
00:24:34,661 --> 00:24:35,996
<font face="sans-serif" size="71">做一个男人</font>

270
00:24:37,080 --> 00:24:40,917
<font face="sans-serif" size="71">这意味着喜欢那种
自己的拳头打在别人脸上的感觉</font>

271
00:24:41,793 --> 00:24:43,628
<font face="sans-serif" size="71">意味着等待他们被击倒在地</font>

272
00:24:43,712 --> 00:24:45,505
<font face="sans-serif" size="71">知道是我把他们打倒的</font>

273
00:24:45,589 --> 00:24:47,632
<font face="sans-serif" size="71">对 没错</font>

274
00:24:48,758 --> 00:24:52,762
<font face="sans-serif" size="71">或许我把这件事看得最重
或许这让我失去了一切</font>

275
00:24:52,846 --> 00:24:53,972
<font face="sans-serif" size="71">包括你</font>

276
00:24:56,349 --> 00:24:58,018
<font face="sans-serif" size="71">但你也在做同样的事</font>

277
00:24:59,603 --> 00:25:01,396
<font face="sans-serif" size="71">我没有</font>

278
00:25:01,479 --> 00:25:04,733
<font face="sans-serif" size="71">你也有自己的原则 你经常出去揍人</font>

279
00:25:04,816 --> 00:25:07,402
<font face="sans-serif" size="71">你告诉自己这样没事的
因为你没有杀人</font>

280
00:25:08,236 --> 00:25:12,866
<font face="sans-serif" size="71">我们有问题 马特
是我们自身的问题</font>

281
00:25:12,949 --> 00:25:14,826
<font face="sans-serif" size="71">那是你自身的问题 爸爸</font>

282
00:25:16,202 --> 00:25:17,495
<font face="sans-serif" size="71">我和你不一样</font>

283
00:25:19,080 --> 00:25:20,457
<font face="sans-serif" size="71">我不会故意打架</font>

284
00:25:21,291 --> 00:25:24,419
<font face="sans-serif" size="71">我没有让任何人
因为什么见鬼的原则而遭受痛苦</font>

285
00:25:25,754 --> 00:25:26,880
<font face="sans-serif" size="71">不会再这样了</font>

286
00:25:30,634 --> 00:25:32,177
<font face="sans-serif" size="71">等我扳倒了菲斯克…</font>

287
00:25:34,054 --> 00:25:35,472
<font face="sans-serif" size="71">我就要杀了他</font>

288
00:25:51,821 --> 00:25:54,866
<font face="sans-serif" size="71">-玛吉修女…玛吉修女？
-德温</font>

289
00:26:04,542 --> 00:26:06,878
<font face="sans-serif" size="71">打扰一下 玛吉修女？</font>

290
00:26:08,797 --> 00:26:11,216
<font face="sans-serif" size="71">抱歉打扰你 他们告诉我你在这里</font>

291
00:26:12,342 --> 00:26:15,053
<font face="sans-serif" size="71">他走了 我不知道去哪儿了</font>

292
00:26:18,056 --> 00:26:21,351
<font face="sans-serif" size="71">这是生死攸关的问题
你知道他什么时候会回来吗？</font>

293
00:26:23,520 --> 00:26:24,813
<font face="sans-serif" size="71">他不会回来了</font>

294
00:26:26,398 --> 00:26:27,399
<font face="sans-serif" size="71">我…</font>

295
00:26:28,108 --> 00:26:30,235
<font face="sans-serif" size="71">我不明白 为什么不会？</font>

296
00:26:35,031 --> 00:26:36,616
<font face="sans-serif" size="71">他知道了真相</font>

297
00:26:39,160 --> 00:26:40,578
<font face="sans-serif" size="71">知道我是他母亲</font>

298
00:26:43,415 --> 00:26:44,416
<font face="sans-serif" size="71">哇</font>

299
00:26:47,210 --> 00:26:50,755
<font face="sans-serif" size="71">他从来没说过…关于你的事</font>

300
00:26:52,841 --> 00:26:55,969
<font face="sans-serif" size="71">我放弃马修的时候 我对他是危险的</font>

301
00:26:58,555 --> 00:27:01,474
<font face="sans-serif" size="71">现在 人们很了解产后抑郁症 但…</font>

302
00:27:02,308 --> 00:27:03,476
<font face="sans-serif" size="71">在那个时候…</font>

303
00:27:06,354 --> 00:27:09,941
<font face="sans-serif" size="71">我自己确信我是背叛了上帝</font>

304
00:27:13,987 --> 00:27:17,699
<font face="sans-serif" size="71">虽然我当时还没有宣誓 但在我心里</font>

305
00:27:19,117 --> 00:27:22,162
<font face="sans-serif" size="71">我相信自己犯下了不可饶恕的罪孽</font>

306
00:27:22,871 --> 00:27:25,415
<font face="sans-serif" size="71">所以我拿这个罪孽替换了另一个</font>

307
00:27:27,584 --> 00:27:29,502
<font face="sans-serif" size="71">我抛弃了自己的孩子</font>

308
00:27:32,839 --> 00:27:35,341
<font face="sans-serif" size="71">你现在为什么要告诉他呢？</font>

309
00:27:35,884 --> 00:27:39,179
<font face="sans-serif" size="71">我没有 是他自己发现的</font>

310
00:27:40,346 --> 00:27:41,848
<font face="sans-serif" size="71">我本来想要告诉他的</font>

311
00:27:42,682 --> 00:27:49,189
<font face="sans-serif" size="71">杰克还活着的时候 我说服自己
真相会让马修感到迷惑</font>

312
00:27:50,106 --> 00:27:53,943
<font face="sans-serif" size="71">杰克死后 我说服自己
这样带来的害处比好处更大</font>

313
00:27:54,611 --> 00:28:00,700
<font face="sans-serif" size="71">最终我意识到 我就是个胆小鬼</font>

314
00:28:03,161 --> 00:28:04,579
<font face="sans-serif" size="71">上帝有他的办法</font>

315
00:28:06,456 --> 00:28:09,626
<font face="sans-serif" size="71">现在让地狱厨房的恶魔来到我的身边</font>

316
00:28:11,836 --> 00:28:14,214
<font face="sans-serif" size="71">让我看到我的罪孽带来了什么结果</font>

317
00:28:16,007 --> 00:28:19,010
<font face="sans-serif" size="71">上帝又给了我一次机会
让我改正这件事</font>

318
00:28:20,220 --> 00:28:23,097
<font face="sans-serif" size="71">我却又一次失败了</font>

319
00:28:26,267 --> 00:28:28,603
<font face="sans-serif" size="71">马修现在知道了我是谁
也知道了我是什么样的人</font>

320
00:28:30,146 --> 00:28:31,523
<font face="sans-serif" size="71">他不会回来了</font>

321
00:28:39,197 --> 00:28:43,076
<font face="sans-serif" size="71">对不起 我说这些给你增加负担
这是不公平的</font>

322
00:28:45,829 --> 00:28:47,288
<font face="sans-serif" size="71">我只是…我不…</font>

323
00:28:48,248 --> 00:28:50,041
<font face="sans-serif" size="71">我不知道该说点什么</font>

324
00:28:52,377 --> 00:28:55,588
<font face="sans-serif" size="71">对一个把你朋友弄得伤痕累累的人
有什么可说的呢？</font>

325
00:29:00,385 --> 00:29:03,054
<font face="sans-serif" size="71">他现在一定非常痛苦</font>

326
00:29:06,057 --> 00:29:08,476
<font face="sans-serif" size="71">你找到他时 他会需要朋友的</font>

327
00:29:10,436 --> 00:29:14,065
<font face="sans-serif" size="71">问题就是这个 我不能留在这里了</font>

328
00:29:17,694 --> 00:29:24,033
<font face="sans-serif" size="71">菲斯克知道马特的事了
我只是想在逃走之前警告他一下</font>

329
00:29:24,617 --> 00:29:26,870
<font face="sans-serif" size="71">-你现在有危险吗？
-有</font>

330
00:29:27,412 --> 00:29:29,622
<font face="sans-serif" size="71">菲斯克想要的不只是马特的命</font>

331
00:29:30,164 --> 00:29:31,499
<font face="sans-serif" size="71">你有什么地方去吗？</font>

332
00:29:31,583 --> 00:29:33,877
<font face="sans-serif" size="71">没有 我只是去赶第一班出城的大巴</font>

333
00:29:35,753 --> 00:29:37,547
<font face="sans-serif" size="71">我可以帮你</font>

334
00:29:39,966 --> 00:29:43,386
<font face="sans-serif" size="71">是 不 现在你不会想让我靠近你的
相信我</font>

335
00:29:43,469 --> 00:29:46,973
<font face="sans-serif" size="71">两千年来 教堂一直在帮人躲藏</font>

336
00:29:47,056 --> 00:29:48,516
<font face="sans-serif" size="71">藏在这里吧</font>

337
00:29:49,893 --> 00:29:51,519
<font face="sans-serif" size="71">给我一天时间打几个电话</font>

338
00:29:51,603 --> 00:29:55,565
<font face="sans-serif" size="71">到了这个周末
你就可以在地球另一边有藏身之地了</font>

339
00:29:58,192 --> 00:30:01,571
<font face="sans-serif" size="71">求你了 让我为你做点什么吧</font>

340
00:30:03,907 --> 00:30:04,991
<font face="sans-serif" size="71">为了马修</font>

341
00:30:06,117 --> 00:30:07,118
<font face="sans-serif" size="71">好吧</font>

342
00:30:23,426 --> 00:30:26,554
<font face="sans-serif" size="71">各位 我有件事要宣布</font>

343
00:30:27,513 --> 00:30:29,474
<font face="sans-serif" size="71">糟糕的一周之后 有个好消息</font>

344
00:30:30,558 --> 00:30:35,271
<font face="sans-serif" size="71">我很高兴地告诉大家
特别探员波因德克斯特复职了</font>

345
00:30:37,482 --> 00:30:41,319
<font face="sans-serif" size="71">看来就连地检也不能
没完没了地针对一个人</font>

346
00:30:42,570 --> 00:30:43,738
<font face="sans-serif" size="71">说真的 各位…</font>

347
00:30:44,405 --> 00:30:47,283
<font face="sans-serif" size="71">你们一起努力 帮戴克斯请律师…</font>

348
00:30:47,951 --> 00:30:48,952
<font face="sans-serif" size="71">我真的为你们骄傲</font>

349
00:30:49,953 --> 00:30:52,080
<font face="sans-serif" size="71">如果我们不关照彼此 那谁还会呢？</font>

350
00:30:53,706 --> 00:30:55,166
<font face="sans-serif" size="71">你有什么要说的吗 戴克斯？</font>

351
00:30:58,086 --> 00:31:00,421
<font face="sans-serif" size="71">我只想说谢谢你们</font>

352
00:31:00,505 --> 00:31:02,757
<font face="sans-serif" size="71">没有你们的帮助 我现在不会在这里</font>

353
00:31:04,050 --> 00:31:05,426
<font face="sans-serif" size="71">特别是你 雷</font>

354
00:31:06,427 --> 00:31:09,180
<font face="sans-serif" size="71">将来有一天
我会为你做所的一切回报你</font>

355
00:31:15,103 --> 00:31:17,146
<font face="sans-serif" size="71">你看起来不错啊 富兰克林</font>

356
00:31:17,230 --> 00:31:19,482
<font face="sans-serif" size="71">对法律可以达成的结果
我仍然充满热情</font>

357
00:31:19,565 --> 00:31:21,943
<font face="sans-serif" size="71">不过下次还是剪剪头发吧</font>

358
00:31:22,986 --> 00:31:25,071
<font face="sans-serif" size="71">他真是为自己赢得了不少名声</font>

359
00:31:25,989 --> 00:31:29,033
<font face="sans-serif" size="71">西奥 你得看看你哥哥的这部大片</font>

360
00:31:29,575 --> 00:31:31,327
<font face="sans-serif" size="71">我给你腾个地方 宝贝 过来</font>

361
00:31:31,411 --> 00:31:34,122
<font face="sans-serif" size="71">等一下 妈妈 我要和弗吉说句话</font>

362
00:31:35,540 --> 00:31:36,541
<font face="sans-serif" size="71">我很快就来</font>

363
00:31:36,624 --> 00:31:38,668
<font face="sans-serif" size="71">别担心她 弗吉 她会没事的</font>

364
00:31:38,751 --> 00:31:42,046
<font face="sans-serif" size="71">那 玛西 你考虑过冷冻卵子吗？</font>

365
00:31:42,130 --> 00:31:44,048
<font face="sans-serif" size="71">-这事什么时候做都不晚
-安娜！</font>

366
00:31:45,633 --> 00:31:46,968
<font face="sans-serif" size="71">最好是要紧事</font>

367
00:31:48,261 --> 00:31:52,181
<font face="sans-serif" size="71">你在视频里说的关于菲斯克的事
你要收回</font>

368
00:31:52,265 --> 00:31:53,266
<font face="sans-serif" size="71">你在说什么？</font>

369
00:31:53,349 --> 00:31:55,226
<font face="sans-serif" size="71">你必须重做一个视频</font>

370
00:31:55,309 --> 00:31:57,895
<font face="sans-serif" size="71">出具一个声明之类的东西
说你当时喝多了</font>

371
00:31:57,979 --> 00:31:59,480
<font face="sans-serif" size="71">正相反 兄弟</font>

372
00:31:59,564 --> 00:32:01,399
<font face="sans-serif" size="71">我是绝对不会这么做的</font>

373
00:32:01,482 --> 00:32:05,528
<font face="sans-serif" size="71">我要抓住这个机会
揭露菲斯克做的一切事情</font>

374
00:32:05,611 --> 00:32:09,449
<font face="sans-serif" size="71">不 弗吉 听我说 你要道歉</font>

375
00:32:10,616 --> 00:32:14,120
<font face="sans-serif" size="71">怎么了？有人逼你吗 西奥？</font>

376
00:32:14,996 --> 00:32:16,414
<font face="sans-serif" size="71">弗吉 这太糟了</font>

377
00:32:18,541 --> 00:32:21,961
<font face="sans-serif" size="71">大约一年前 我们的几个供货商
停止给我们供货</font>

378
00:32:22,045 --> 00:32:24,672
<font face="sans-serif" size="71">就是突然就停止了
我不知道是什么原因</font>

379
00:32:25,298 --> 00:32:27,175
<font face="sans-serif" size="71">我们没法用金钱让他们回心转意</font>

380
00:32:28,009 --> 00:32:31,137
<font face="sans-serif" size="71">几个月后 这个店
财政非常紧张 对吧？</font>

381
00:32:31,220 --> 00:32:33,431
<font face="sans-serif" size="71">我们没有抵押品可以得到贷款…</font>

382
00:32:33,514 --> 00:32:35,892
<font face="sans-serif" size="71">你怎么不来找我呢？我本可以帮忙的</font>

383
00:32:35,975 --> 00:32:38,227
<font face="sans-serif" size="71">我没有必要来 因为发生了之后的事</font>

384
00:32:38,311 --> 00:32:41,147
<font face="sans-serif" size="71">突然之间 我接到了一个电话
是一个我从未听说过的银行打来的</font>

385
00:32:41,230 --> 00:32:44,067
<font face="sans-serif" size="71">提议帮我们度过难关 红狮银行</font>

386
00:32:44,942 --> 00:32:47,320
<font face="sans-serif" size="71">-该死
-你认识这些人？</font>

387
00:32:47,862 --> 00:32:49,822
<font face="sans-serif" size="71">继续往下说</font>

388
00:32:51,282 --> 00:32:55,661
<font face="sans-serif" size="71">那里的贷款经理
他教我如何在数字上做手脚</font>

389
00:32:55,745 --> 00:32:58,331
<font face="sans-serif" size="71">让我们的资产看起来更好看</font>

390
00:32:58,414 --> 00:33:01,042
<font face="sans-serif" size="71">砰的一下子！贷款就来了</font>

391
00:33:01,125 --> 00:33:03,669
<font face="sans-serif" size="71">我没有多想 生活在继续</font>

392
00:33:04,253 --> 00:33:06,756
<font face="sans-serif" size="71">我是说 当时发生了许多事</font>

393
00:33:07,507 --> 00:33:09,383
<font face="sans-serif" size="71">然后以前的供货商又回来了</font>

394
00:33:09,467 --> 00:33:12,261
<font face="sans-serif" size="71">对 他们的确回来了</font>

395
00:33:12,804 --> 00:33:14,430
<font face="sans-serif" size="71">然后有人来找你谈话？</font>

396
00:33:14,514 --> 00:33:19,102
<font face="sans-serif" size="71">今天下午 没错
一个英国老头来找我</font>

397
00:33:19,685 --> 00:33:22,063
<font face="sans-serif" size="71">他知道贷款文件里所有的伪造账目</font>

398
00:33:22,939 --> 00:33:25,650
<font face="sans-serif" size="71">他说除非我说服你</font>

399
00:33:25,733 --> 00:33:28,194
<font face="sans-serif" size="71">收回所有你说的关于菲斯克的话</font>

400
00:33:29,237 --> 00:33:30,905
<font face="sans-serif" size="71">他就让红狮银行收回贷款</font>

401
00:33:31,948 --> 00:33:33,282
<font face="sans-serif" size="71">当然了</font>

402
00:33:33,366 --> 00:33:36,244
<font face="sans-serif" size="71">弗吉 那个贷款申请…</font>

403
00:33:37,120 --> 00:33:39,664
<font face="sans-serif" size="71">如果有人仔细看的话…</font>

404
00:33:39,747 --> 00:33:41,290
<font face="sans-serif" size="71">你会进监狱的</font>

405
00:33:42,542 --> 00:33:43,668
<font face="sans-serif" size="71">不只是我</font>

406
00:33:45,294 --> 00:33:47,171
<font face="sans-serif" size="71">妈妈和爸爸也在上面签字了</font>

407
00:33:58,724 --> 00:34:00,643
<font face="sans-serif" size="71">我们今天有个新同伴</font>

408
00:34:02,228 --> 00:34:03,604
<font face="sans-serif" size="71">坐吧 雷</font>

409
00:34:06,649 --> 00:34:10,987
<font face="sans-serif" size="71">我没法相信
菲斯克控制了你们所有人？</font>

410
00:34:23,082 --> 00:34:24,083
<font face="sans-serif" size="71">阿利诺里？</font>

411
00:34:25,418 --> 00:34:28,921
<font face="sans-serif" size="71">我们最好别说这个了
在这里 我们连他的名字都不提</font>

412
00:34:29,672 --> 00:34:34,260
<font face="sans-serif" size="71">这是规矩之一 雷
我们只用代号称呼他</font>

413
00:34:35,970 --> 00:34:37,096
<font face="sans-serif" size="71">什么代号？</font>

414
00:34:38,973 --> 00:34:39,974
<font face="sans-serif" size="71">金并</font>

415
00:34:41,684 --> 00:34:45,688
<font face="sans-serif" size="71">又一轮开始了 先生们
我们这次要好好拿下他们</font>

416
00:34:46,689 --> 00:34:48,649
<font face="sans-serif" size="71">金并想要靠这个立威</font>

417
00:34:55,740 --> 00:34:57,325
<font face="sans-serif" size="71">联邦调查局！不准动！</font>

418
00:34:57,825 --> 00:34:59,243
<font face="sans-serif" size="71">该死 联邦调查局的人来了！</font>

419
00:35:01,871 --> 00:35:03,247
<font face="sans-serif" size="71">趴到地上 马上！</font>

420
00:35:04,582 --> 00:35:05,666
<font face="sans-serif" size="71">原地不动</font>

421
00:35:06,751 --> 00:35:09,045
<font face="sans-serif" size="71">约翰海默 你跟我们来</font>

422
00:35:31,943 --> 00:35:33,402
<font face="sans-serif" size="71">早上好 斯塔尔先生</font>

423
00:35:45,206 --> 00:35:46,332
<font face="sans-serif" size="71">让我来</font>

424
00:35:53,506 --> 00:35:54,966
<font face="sans-serif" size="71">请安静过来</font>

425
00:36:09,355 --> 00:36:12,024
<font face="sans-serif" size="71">-换班了 各位
-我们一个小时之前才来的</font>

426
00:36:12,817 --> 00:36:13,901
<font face="sans-serif" size="71">这是哈特利的命令</font>

427
00:36:14,485 --> 00:36:17,446
<font face="sans-serif" size="71">我想她是在惩罚我
这么快就结束了停职</font>

428
00:36:17,530 --> 00:36:19,573
<font face="sans-serif" size="71">谢谢你 我也沾了你的光</font>

429
00:36:20,366 --> 00:36:21,742
<font face="sans-serif" size="71">她说了算</font>

430
00:36:24,370 --> 00:36:25,413
<font face="sans-serif" size="71">回头见</font>

431
00:36:36,465 --> 00:36:39,385
<font face="sans-serif" size="71">是因为什么呢？钱？</font>

432
00:36:40,803 --> 00:36:42,596
<font face="sans-serif" size="71">我认识你十年了 我的天</font>

433
00:36:42,680 --> 00:36:43,931
<font face="sans-serif" size="71">你给我闭嘴</font>

434
00:36:44,849 --> 00:36:46,934
<font face="sans-serif" size="71">不然怎样？再一次诬陷我谋杀吗？</font>

435
00:36:48,602 --> 00:36:49,979
<font face="sans-serif" size="71">你的头保持向前看</font>

436
00:36:51,480 --> 00:36:53,899
<font face="sans-serif" size="71">这里没有话筒 但你知道他们在看着</font>

437
00:36:55,568 --> 00:36:58,321
<font face="sans-serif" size="71">你谋杀了韦恩
你怎么能做到若无其事的？</font>

438
00:37:00,281 --> 00:37:02,074
<font face="sans-serif" size="71">我杀了他是为了救你的命</font>

439
00:37:03,909 --> 00:37:06,662
<font face="sans-serif" size="71">你说得对 这件事的责任在你</font>

440
00:37:07,788 --> 00:37:09,790
<font face="sans-serif" size="71">我没有让你闯进戴克斯的公寓</font>

441
00:37:09,874 --> 00:37:12,001
<font face="sans-serif" size="71">我本可以阻止你的
你现在就不会在这里了</font>

442
00:37:13,377 --> 00:37:14,837
<font face="sans-serif" size="71">但现在你就在这里</font>

443
00:37:17,840 --> 00:37:19,425
<font face="sans-serif" size="71">我没法相信你想要这样做</font>

444
00:37:20,343 --> 00:37:22,887
<font face="sans-serif" size="71">我们让这件事发生了
就有办法让它结束</font>

445
00:37:23,679 --> 00:37:26,098
<font face="sans-serif" size="71">没有出路了 雷</font>

446
00:37:26,974 --> 00:37:28,976
<font face="sans-serif" size="71">菲斯克盯了你一年多了</font>

447
00:37:33,064 --> 00:37:34,899
<font face="sans-serif" size="71">你什么意思 他盯了我？</font>

448
00:37:35,900 --> 00:37:38,319
<font face="sans-serif" size="71">你觉得为什么
你的嫂子会失去健康保险？</font>

449
00:37:40,154 --> 00:37:41,530
<font face="sans-serif" size="71">他让你必须抓住这份工作</font>

450
00:37:41,614 --> 00:37:43,574
<font face="sans-serif" size="71">你会拼尽全力让他住进那个顶层套间</font>

451
00:37:43,657 --> 00:37:45,034
<font face="sans-serif" size="71">给他所有他要的东西</font>

452
00:37:47,161 --> 00:37:50,664
<font face="sans-serif" size="71">就像我说过的 没有出路了</font>

453
00:37:53,250 --> 00:37:54,752
<font face="sans-serif" size="71">我们无能为力</font>

454
00:38:03,928 --> 00:38:06,472
<font face="sans-serif" size="71">你可以去找国安局或是纽约警察局</font>

455
00:38:06,555 --> 00:38:08,933
<font face="sans-serif" size="71">而不是把我也拉下水 不是谋杀特工</font>

456
00:38:09,016 --> 00:38:11,977
<font face="sans-serif" size="71">你打个报告 让你的家人
待在安全的地方 天啊</font>

457
00:38:12,061 --> 00:38:13,646
<font face="sans-serif" size="71">面对菲斯克 这根本不是办法</font>

458
00:38:17,274 --> 00:38:18,901
<font face="sans-serif" size="71">我曾有过两个孩子 雷 他们做得看起来就像是肇事逃逸一样</font>

459
00:38:22,947 --> 00:38:25,408
<font face="sans-serif" size="71">我离婚了 或许这能让他更安全一些</font>

460
00:38:26,575 --> 00:38:28,911
<font face="sans-serif" size="71">但还有艾莉 所以…</font>

461
00:38:30,162 --> 00:38:31,747
<font face="sans-serif" size="71">想想塞玛和萨米</font>

462
00:38:33,499 --> 00:38:35,167
<font face="sans-serif" size="71">按菲斯克要求的做吧</font>

463
00:38:46,053 --> 00:38:48,389
<font face="sans-serif" size="71">-谢尔比夫人呢？
-她在路上 先生</font>

464
00:38:49,640 --> 00:38:50,724
<font face="sans-serif" size="71">不</font>

465
00:38:51,934 --> 00:38:53,227
<font face="sans-serif" size="71">纳迪姆</font>

466
00:39:23,674 --> 00:39:24,675
<font face="sans-serif" size="71">走吧</font>

467
00:40:28,656 --> 00:40:31,283
<font face="sans-serif" size="71">-喂？
-菲斯克离开了酒店</font>

468
00:40:32,284 --> 00:40:33,661
<font face="sans-serif" size="71">这怎么可能呢？</font>

469
00:40:35,079 --> 00:40:37,790
<font face="sans-serif" size="71">我觉得他策反的联邦调查局的特工
不止戴克斯一个</font>

470
00:40:38,499 --> 00:40:41,001
<font face="sans-serif" size="71">但他现在正在带菲斯克
去见其他的犯罪集团老大</font>

471
00:40:41,669 --> 00:40:44,505
<font face="sans-serif" size="71">-是去面谈
-在哪儿？</font>

472
00:40:46,131 --> 00:40:49,468
<font face="sans-serif" size="71">我把地址短信发给你
但如果你当场抓住菲斯克…</font>

473
00:40:49,552 --> 00:40:53,430
<font face="sans-serif" size="71">这是我们扳倒他的机会
谢谢你 纳迪姆</font>

474
00:40:59,853 --> 00:41:01,772
<font face="sans-serif" size="71">我们里面见 纳迪姆</font>

475
00:41:09,697 --> 00:41:11,073
<font face="sans-serif" size="71">你想要我做什么？</font>

476
00:41:11,699 --> 00:41:12,783
<font face="sans-serif" size="71">准备好</font>

477
00:41:13,993 --> 00:41:17,913
<font face="sans-serif" size="71">夜魔侠会知道这是个圈套
但他还是会来</font>

478
00:41:22,459 --> 00:41:25,838
<font face="sans-serif" size="71">红鱼蓝餐厅
第48街和第9大道交口</font>

479
00:41:29,883 --> 00:41:31,760
<font face="sans-serif" size="71">你不会上套吧？</font>

480
00:41:32,803 --> 00:41:36,140
<font face="sans-serif" size="71">那个人 他不再是你这边的了</font>

481
00:41:36,724 --> 00:41:38,100
<font face="sans-serif" size="71">没关系的</font>

482
00:41:39,810 --> 00:41:42,896
<font face="sans-serif" size="71">你很久不用泰拳的绳子了 马特</font>

483
00:41:42,980 --> 00:41:47,401
<font face="sans-serif" size="71">那个穿着我衣服的人揍过我
我从远处没法打败他</font>

484
00:41:47,484 --> 00:41:50,821
<font face="sans-serif" size="71">我必须让他靠近
好给他造成更大的打击</font>

485
00:41:50,904 --> 00:41:54,199
<font face="sans-serif" size="71">你太疯狂了 没法好好思考了
这会让你丧命的</font>

486
00:41:55,492 --> 00:41:57,828
<font face="sans-serif" size="71">马特 拜托</font>

487
00:42:01,081 --> 00:42:05,002
<font face="sans-serif" size="71">你妈妈不只是离开了你
她也离开了我</font>

488
00:42:06,962 --> 00:42:09,089
<font face="sans-serif" size="71">你在找同情？因为你是找不到的</font>

489
00:42:09,173 --> 00:42:11,008
<font face="sans-serif" size="71">她离开了我们 因为我们是被诅咒的</font>

490
00:42:12,885 --> 00:42:15,346
<font face="sans-serif" size="71">因为她知道我们内心深处有魔鬼</font>

491
00:42:15,429 --> 00:42:16,555
<font face="sans-serif" size="71">这么说这是我的错？</font>

492
00:42:18,557 --> 00:42:20,434
<font face="sans-serif" size="71">你就不能对自己诚实一点吗？</font>

493
00:42:23,937 --> 00:42:28,317
<font face="sans-serif" size="71">你戴上这个面具
因为它让你可以接受真实的自己</font>

494
00:42:28,400 --> 00:42:32,946
<font face="sans-serif" size="71">它让你去伤害别人
让你觉得这是为了很重要的事</font>

495
00:42:33,030 --> 00:42:35,449
<font face="sans-serif" size="71">很好的事 甚至是为神做的事</font>

496
00:42:35,532 --> 00:42:38,535
<font face="sans-serif" size="71">但真相并非如此 你我都知道这一点</font>

497
00:42:39,078 --> 00:42:41,497
<font face="sans-serif" size="71">你和你父亲太相似了</font>

498
00:42:42,081 --> 00:42:46,794
<font face="sans-serif" size="71">一个是堕落的拳击手
满意于给别人施加痛苦</font>

499
00:42:46,877 --> 00:42:49,171
<font face="sans-serif" size="71">收钱故意打输比赛</font>

500
00:42:49,713 --> 00:42:50,714
<font face="sans-serif" size="71">而他的儿子</font>

501
00:42:50,798 --> 00:42:54,009
<font face="sans-serif" size="71">试图说服自己相信
自己比犯罪的老爸要好</font>

502
00:42:55,469 --> 00:42:57,596
<font face="sans-serif" size="71">你的出身一无是处</font>

503
00:42:58,305 --> 00:43:00,015
<font face="sans-serif" size="71">你也将继续一事无成</font>

504
00:43:46,603 --> 00:43:48,897
<font face="sans-serif" size="71">-逮捕我吧 不然我就走了
-你待着别动</font>

505
00:43:48,981 --> 00:43:50,524
<font face="sans-serif" size="71">我们有权利请律师</font>

506
00:43:52,109 --> 00:43:55,237
<font face="sans-serif" size="71">这是胡闹 我们在等什么呢？</font>

507
00:43:55,320 --> 00:43:56,780
<font face="sans-serif" size="71">到时候我们就知道了 你知道这是怎么回事吗？</font>

508
00:44:00,033 --> 00:44:04,329
<font face="sans-serif" size="71">他们低调地挑出我们这些人
没有媒体、没有游街示众</font>

509
00:44:04,413 --> 00:44:07,291
<font face="sans-serif" size="71">带我们来这里 而不是去市中心
联邦调查局的人有所图</font>

510
00:44:28,896 --> 00:44:32,107
<font face="sans-serif" size="71">-菲斯克？
-这是怎么回事？</font>

511
00:44:33,776 --> 00:44:35,694
<font face="sans-serif" size="71">这是个机会 斯塔尔先生</font>

512
00:45:21,698 --> 00:45:26,954
<font face="sans-serif" size="71">我让你们来这里
是为了给你们提供我的保护</font>

513
00:45:28,038 --> 00:45:33,502
<font face="sans-serif" size="71">可以不遭受联邦政府的调查和迫害</font>

514
00:45:34,878 --> 00:45:37,965
<font face="sans-serif" size="71">胡扯 这是个圈套</font>

515
00:45:38,048 --> 00:45:42,177
<font face="sans-serif" size="71">嘿 陪审团 如果你们能听到这录音
我完全是无辜的</font>

516
00:45:42,261 --> 00:45:44,137
<font face="sans-serif" size="71">我甚至都不认识这些人</font>

517
00:45:47,224 --> 00:45:50,102
<font face="sans-serif" size="71">多少？你要多少？</font>

518
00:45:50,978 --> 00:45:52,771
<font face="sans-serif" size="71">-百分之20
-天啊</font>

519
00:45:52,855 --> 00:45:53,856
<font face="sans-serif" size="71">全部的百分之20</font>

520
00:45:55,107 --> 00:45:59,695
<font face="sans-serif" size="71">我不知道你做了那么多肮脏事
是怎么还能保持西装雪白的</font>

521
00:46:00,612 --> 00:46:04,408
<font face="sans-serif" size="71">我知道这是怎么回事
我们都知道这是怎么回事</font>

522
00:46:05,117 --> 00:46:08,078
<font face="sans-serif" size="71">你想要我们承认一些事情
好再给你争取一个月时间</font>

523
00:46:08,161 --> 00:46:11,081
<font face="sans-serif" size="71">让你住在那个
你自己设计住进去的酒店套房里</font>

524
00:46:11,164 --> 00:46:15,460
<font face="sans-serif" size="71">不 我可不干这种事</font>

525
00:46:33,937 --> 00:46:36,815
<font face="sans-serif" size="71">现在你们要交给我的是百分之25</font>

526
00:46:40,736 --> 00:46:43,989
<font face="sans-serif" size="71">我会交给你 菲斯克
你真的很会制造效果</font>

527
00:46:46,366 --> 00:46:50,162
<font face="sans-serif" size="71">只有一个问题 我把现金送到哪儿？</font>

528
00:47:18,065 --> 00:47:20,567
<font face="sans-serif" size="71">（电力室 闲人免进）</font>

529
00:47:34,039 --> 00:47:36,458
<font face="sans-serif" size="71">（危险 高压电）</font>

530
00:48:12,911 --> 00:48:14,454
<font face="sans-serif" size="71">如果你给他报信…</font>

531
00:48:14,538 --> 00:48:17,165
<font face="sans-serif" size="71">我是严格按照你要我说的告诉他的</font>

532
00:48:18,709 --> 00:48:19,793
<font face="sans-serif" size="71">你当时在场</font>

533
00:48:25,132 --> 00:48:26,133
<font face="sans-serif" size="71">走吧</font>

534
00:48:43,275 --> 00:48:45,527
<font face="sans-serif" size="71">去C楼道 拿出武器</font>

535
00:50:57,242 --> 00:51:00,787
<font face="sans-serif" size="71">（无信号）</font>

536
00:51:01,621 --> 00:51:02,998
<font face="sans-serif" size="71">你要杀了我吗？</font>

537
00:51:06,376 --> 00:51:07,377
<font face="sans-serif" size="71">不是的</font>

538
00:51:09,880 --> 00:51:10,964
<font face="sans-serif" size="71">不是你 菲斯克？</font>

539
00:51:21,308 --> 00:51:23,143
<font face="sans-serif" size="71">哦 谢天谢地</font>

540
00:51:24,102 --> 00:51:25,312
<font face="sans-serif" size="71">他什么时候回来？</font>

541
00:51:26,563 --> 00:51:27,564
<font face="sans-serif" size="71">几分钟之后</font>

542
00:51:36,281 --> 00:51:37,324
<font face="sans-serif" size="71">谢谢你</font>

543
00:51:38,533 --> 00:51:41,119
<font face="sans-serif" size="71">凯伦佩吉在克林顿教堂</font>

544
00:51:41,203 --> 00:51:46,333
<font face="sans-serif" size="71">让所有的纽约警察撤出那个区域
等待下一步命令 收到吗？</font>

545
00:51:46,917 --> 00:51:48,793
<font face="sans-serif" size="71">菲斯克想把凯伦怎么样？</font>

546
00:51:49,419 --> 00:51:50,670
<font face="sans-serif" size="71">他想要她的命</font>

