1
00:00:14,577 --> 00:00:17,497
<font face="sans-serif" size="71">（之前）</font>

2
00:00:47,569 --> 00:00:52,490
<font face="sans-serif" size="71">刨冰隧道！</font>

3
00:01:07,839 --> 00:01:09,591
<font face="sans-serif" size="71">耶！</font>

4
00:01:09,674 --> 00:01:10,967
<font face="sans-serif" size="71">-快点
-快啊！</font>

5
00:01:11,968 --> 00:01:14,721
<font face="sans-serif" size="71">-试试！
-亲一个！</font>

6
00:01:51,507 --> 00:01:53,801
<font face="sans-serif" size="71">里德教授说我的论文“陈腐平庸”</font>

7
00:01:54,677 --> 00:01:57,388
<font face="sans-serif" size="71">我必须得查一下
你知道“陈腐平庸”是什么意思吗？</font>

8
00:01:58,223 --> 00:02:01,059
<font face="sans-serif" size="71">-知道 就是无聊 对吧？
-对</font>

9
00:02:11,569 --> 00:02:13,655
<font face="sans-serif" size="71">你的专业是什么来着？英语？</font>

10
00:02:13,738 --> 00:02:16,699
<font face="sans-serif" size="71">不是 我现在在休间隔年</font>

11
00:02:23,748 --> 00:02:25,041
<font face="sans-serif" size="71">-回头见
-好</font>

12
00:02:31,714 --> 00:02:33,383
<font face="sans-serif" size="71">喂 给我一克药</font>

13
00:02:34,717 --> 00:02:36,511
<font face="sans-serif" size="71">好 要一百美元</font>

14
00:02:37,220 --> 00:02:38,554
<font face="sans-serif" size="71">给个学生折扣怎么样？</font>

15
00:02:39,389 --> 00:02:40,348
<font face="sans-serif" size="71">嗯 想得挺美</font>

16
00:02:40,431 --> 00:02:43,101
<font face="sans-serif" size="71">拜托 帮帮我吧
我可以给你60美元</font>

17
00:02:43,184 --> 00:02:45,228
<font face="sans-serif" size="71">这是啤酒钱 我不卖啤酒</font>

18
00:02:45,311 --> 00:02:46,312
<font face="sans-serif" size="71">好吧</font>

19
00:02:47,730 --> 00:02:48,815
<font face="sans-serif" size="71">嘿！</font>

20
00:02:51,859 --> 00:02:52,860
<font face="sans-serif" size="71">嘿！</font>

21
00:03:02,829 --> 00:03:06,291
<font face="sans-serif" size="71">依恋是痛苦的根源 把东西还给她</font>

22
00:03:10,211 --> 00:03:11,504
<font face="sans-serif" size="71">道歉</font>

23
00:03:12,046 --> 00:03:13,715
<font face="sans-serif" size="71">去死吧你</font>

24
00:03:18,052 --> 00:03:20,305
<font face="sans-serif" size="71">-对不起！
-是 我没听太清楚</font>

25
00:03:22,015 --> 00:03:25,059
<font face="sans-serif" size="71">-天啊 对不起！
-现在你说对不起了</font>

26
00:03:25,935 --> 00:03:27,562
<font face="sans-serif" size="71">过来</font>

27
00:03:30,273 --> 00:03:31,482
<font face="sans-serif" size="71">-你没事吧？
-没事</font>

28
00:03:37,113 --> 00:03:38,197
<font face="sans-serif" size="71">有礼了</font>

29
00:03:45,121 --> 00:03:46,748
<font face="sans-serif" size="71">NETFLIX 原创剧集</font>

30
00:05:09,789 --> 00:05:10,790
<font face="sans-serif" size="71">怎么了？</font>

31
00:05:11,999 --> 00:05:13,543
<font face="sans-serif" size="71">“有礼了”</font>

32
00:05:14,085 --> 00:05:16,796
<font face="sans-serif" size="71">闭嘴 我们怎么样？</font>

33
00:05:17,672 --> 00:05:19,340
<font face="sans-serif" size="71">感谢上帝有期中考试</font>

34
00:06:03,134 --> 00:06:04,051
<font face="sans-serif" size="71">（佩妮小店）</font>

35
00:06:04,635 --> 00:06:05,636
<font face="sans-serif" size="71">该死</font>

36
00:06:06,762 --> 00:06:07,805
<font face="sans-serif" size="71">该死</font>

37
00:06:09,849 --> 00:06:10,850
<font face="sans-serif" size="71">嘿</font>

38
00:06:11,642 --> 00:06:14,687
<font face="sans-serif" size="71">是啊 我知道 我只是…睡过头了</font>

39
00:06:15,354 --> 00:06:17,482
<font face="sans-serif" size="71">不 我住在里安农这里</font>

40
00:06:17,565 --> 00:06:20,485
<font face="sans-serif" size="71">好的 放松 我马上就到 好吗？</font>

41
00:06:22,403 --> 00:06:23,571
<font face="sans-serif" size="71">我得走了 该死</font>

42
00:06:28,993 --> 00:06:29,869
<font face="sans-serif" size="71">好</font>

43
00:07:07,949 --> 00:07:10,743
<font face="sans-serif" size="71">（欢迎来到费根科纳斯）</font>

44
00:07:43,693 --> 00:07:46,988
<font face="sans-serif" size="71">（佩妮小店 餐厅）</font>

45
00:07:48,656 --> 00:07:49,657
<font face="sans-serif" size="71">好了</font>

46
00:08:11,971 --> 00:08:13,055
<font face="sans-serif" size="71">该死</font>

47
00:08:29,280 --> 00:08:31,574
<font face="sans-serif" size="71">（纪念品 故障）</font>

48
00:08:39,957 --> 00:08:41,584
<font face="sans-serif" size="71">（佛蒙特州 彩票！
头奖四十万美元）</font>

49
00:08:49,717 --> 00:08:50,718
<font face="sans-serif" size="71">凯伦？ 我来了</font>

50
00:08:59,393 --> 00:09:00,811
<font face="sans-serif" size="71">对不起 我来了</font>

51
00:09:00,895 --> 00:09:04,023
<font face="sans-serif" size="71">嘿 你是去林奇的店里买甜点</font>

52
00:09:04,565 --> 00:09:06,609
<font face="sans-serif" size="71">-谢谢你
-你到底去哪儿了？</font>

53
00:09:07,985 --> 00:09:11,614
<font face="sans-serif" size="71">对不起 我去面包店买点心了
但它们还没烤好</font>

54
00:09:11,697 --> 00:09:14,450
<font face="sans-serif" size="71">-对了 艾丽丝让我问你好
-你弟弟可以做这件事</font>

55
00:09:14,533 --> 00:09:16,744
<font face="sans-serif" size="71">我需要你在这里准备店里的事
你知道的</font>

56
00:09:16,827 --> 00:09:18,287
<font face="sans-serif" size="71">-是 对不起
-对 这怪我 老爹</font>

57
00:09:18,371 --> 00:09:20,081
<font face="sans-serif" size="71">我得忙烤炉的事 所以我就让她去了</font>

58
00:09:20,164 --> 00:09:22,249
<font face="sans-serif" size="71">我今天没打算工作的
我这都要忙死了</font>

59
00:09:22,333 --> 00:09:23,793
<font face="sans-serif" size="71">爸爸 我昨晚
做完了大部分准备工作</font>

60
00:09:23,876 --> 00:09:25,252
<font face="sans-serif" size="71">我只需要煮咖啡 摆桌子就好了</font>

61
00:09:25,336 --> 00:09:27,421
<font face="sans-serif" size="71">-但都在掌控之中 好吗？
-那就去做啊</font>

62
00:09:28,255 --> 00:09:29,256
<font face="sans-serif" size="71">我明白</font>

63
00:09:39,225 --> 00:09:40,976
<font face="sans-serif" size="71">6点01分了 凯伦</font>

64
00:09:44,021 --> 00:09:45,356
<font face="sans-serif" size="71">见到你我也很高兴</font>

65
00:09:45,940 --> 00:09:47,066
<font face="sans-serif" size="71">怎么样？</font>

66
00:09:48,192 --> 00:09:50,444
<font face="sans-serif" size="71">我说过了你的咖啡今天我来请</font>

67
00:09:52,780 --> 00:09:54,156
<font face="sans-serif" size="71">要吃鸡蛋和香肠吗？</font>

68
00:09:54,240 --> 00:09:56,075
<font face="sans-serif" size="71">如果不太麻烦的话</font>

69
00:10:02,665 --> 00:10:05,167
<font face="sans-serif" size="71">休斯顿 我们要发射了！</font>

70
00:10:05,251 --> 00:10:08,129
<font face="sans-serif" size="71">-要香肠和鸡蛋吗？
-他今天要培根生菜西红柿的三明治</font>

71
00:10:08,212 --> 00:10:09,213
<font face="sans-serif" size="71">真的吗？</font>

72
00:10:11,966 --> 00:10:13,843
<font face="sans-serif" size="71">嘿 我最近跟你说过你很差劲吗？</font>

73
00:10:13,926 --> 00:10:15,344
<font face="sans-serif" size="71">大概说过吧</font>

74
00:10:16,637 --> 00:10:18,848
<font face="sans-serif" size="71">-爸爸在哪儿？
-送货的来了</font>

75
00:10:19,682 --> 00:10:21,684
<font face="sans-serif" size="71">不会吧 西斯科公司
这个星期来过一次了</font>

76
00:10:29,316 --> 00:10:30,151
<font face="sans-serif" size="71">不错啊</font>

77
00:10:31,026 --> 00:10:32,445
<font face="sans-serif" size="71">-谢谢你 扎克
-好</font>

78
00:10:32,987 --> 00:10:34,280
<font face="sans-serif" size="71">-你会喜欢的
-爸爸？</font>

79
00:10:35,239 --> 00:10:39,618
<font face="sans-serif" size="71">-嘿 这是怎么回事？
-早就该买这东西了 亲爱的</font>

80
00:10:40,703 --> 00:10:42,872
<font face="sans-serif" size="71">你怎么能不告诉我就这样做呢？</font>

81
00:10:42,955 --> 00:10:46,000
<font face="sans-serif" size="71">你要知道 孩子 我不需要你的允许</font>

82
00:10:47,960 --> 00:10:51,630
<font face="sans-serif" size="71">爸爸 这个烤炉值五千美元
我们该怎么付钱呢？</font>

83
00:10:51,714 --> 00:10:54,800
<font face="sans-serif" size="71">帕特小区说
他们很快就会重开滑雪道</font>

84
00:10:54,884 --> 00:10:58,345
<font face="sans-serif" size="71">-我们很快就会宾客盈门
-帕特小区都这样说了十年了</font>

85
00:10:59,221 --> 00:11:02,558
<font face="sans-serif" size="71">不 听着 扎克…
我们要把它退回去 对不起</font>

86
00:11:03,100 --> 00:11:06,729
<font face="sans-serif" size="71">不 我们不退回去
你说过有东西需要我签字 对吧？</font>

87
00:11:06,812 --> 00:11:08,063
<font face="sans-serif" size="71">对 在卡车里</font>

88
00:11:11,400 --> 00:11:13,235
<font face="sans-serif" size="71">嘿 会没事的</font>

89
00:11:14,028 --> 00:11:16,572
<font face="sans-serif" size="71">你会想出办法来
亲爱的 你总是有办法的</font>

90
00:11:42,890 --> 00:11:44,016
<font face="sans-serif" size="71">没事吧？</font>

91
00:11:45,768 --> 00:11:46,769
<font face="sans-serif" size="71">没事</font>

92
00:11:46,852 --> 00:11:48,479
<font face="sans-serif" size="71">我还得自己去拿咖啡</font>

93
00:11:49,021 --> 00:11:52,107
<font face="sans-serif" size="71">等你回来续杯的时候
我就来一杯加奶和两块方糖的</font>

94
00:11:52,191 --> 00:11:55,194
<font face="sans-serif" size="71">凯伦 亲爱的
你开始让我想到我妻子了</font>

95
00:11:55,277 --> 00:11:56,612
<font face="sans-serif" size="71">我不喜欢这样</font>

96
00:11:58,322 --> 00:11:59,865
<font face="sans-serif" size="71">还需要别的吗？</font>

97
00:12:01,408 --> 00:12:02,993
<font face="sans-serif" size="71">把这个鸡蛋换一下吧</font>

98
00:12:08,207 --> 00:12:09,250
<font face="sans-serif" size="71">天啊 该死</font>

99
00:12:10,543 --> 00:12:12,211
<font face="sans-serif" size="71">非常抱歉 只是…</font>

100
00:12:13,629 --> 00:12:15,172
<font face="sans-serif" size="71">你没事吧 亲爱的？</font>

101
00:12:16,340 --> 00:12:19,343
<font face="sans-serif" size="71">没事 只是最近太干了 我给你拿…</font>

102
00:12:24,098 --> 00:12:25,140
<font face="sans-serif" size="71">重新煎鸡蛋</font>

103
00:12:25,683 --> 00:12:29,562
<font face="sans-serif" size="71">-刚才的怎么了？
-没事 我给弄掉了 真是太傻了</font>

104
00:12:31,772 --> 00:12:34,984
<font face="sans-serif" size="71">研究表明当人清醒的时候
手眼协调性</font>

105
00:12:35,067 --> 00:12:36,193
<font face="sans-serif" size="71">可以提高110%</font>

106
00:12:38,487 --> 00:12:40,906
<font face="sans-serif" size="71">或许少放点黄油
它们就不会从盘子上滑掉</font>

107
00:13:32,583 --> 00:13:33,626
<font face="sans-serif" size="71">谢谢</font>

108
00:13:34,418 --> 00:13:35,419
<font face="sans-serif" size="71">嘿…</font>

109
00:13:35,961 --> 00:13:37,922
<font face="sans-serif" size="71">我们是定期从西斯科公司进货</font>

110
00:13:38,005 --> 00:13:39,632
<font face="sans-serif" size="71">还是每次都要叫他们送货？</font>

111
00:13:39,715 --> 00:13:42,009
<font face="sans-serif" size="71">怎么了？
你要在小吃店领域开展事业？</font>

112
00:13:42,092 --> 00:13:43,552
<font face="sans-serif" size="71">我觉得我可以在这里多出份力</font>

113
00:13:43,636 --> 00:13:44,803
<font face="sans-serif" size="71">-仅此而已
-为什么呢？</font>

114
00:13:45,387 --> 00:13:46,972
<font face="sans-serif" size="71">你为什么突然觉得有这种需要呢？</font>

115
00:13:47,056 --> 00:13:49,350
<font face="sans-serif" size="71">因为我在试图夺走
你在这个家庭里的地位</font>

116
00:13:49,433 --> 00:13:50,726
<font face="sans-serif" size="71">如果你有话想跟我说 就说吧</font>

117
00:13:50,809 --> 00:13:52,937
<font face="sans-serif" size="71">-因为我还有很多事…
-你能不能别这么犯浑…</font>

118
00:13:53,020 --> 00:13:54,063
<font face="sans-serif" size="71">好吧 你说的没错</font>

119
00:13:54,647 --> 00:13:56,732
<font face="sans-serif" size="71">好吧 我吸毒 好吗？我上瘾了</font>

120
00:13:56,815 --> 00:14:00,110
<font face="sans-serif" size="71">我很快就会为了海洛因
在马路上给人吹箫了</font>

121
00:14:00,194 --> 00:14:01,779
<font face="sans-serif" size="71">谢谢你的干预 我不会再碰它了</font>

122
00:14:01,862 --> 00:14:03,364
<font face="sans-serif" size="71">-没事了吧？
-我想说的不是这个…</font>

123
00:14:03,447 --> 00:14:06,033
<font face="sans-serif" size="71">如果我想发泄一下 也不关你的事</font>

124
00:14:08,160 --> 00:14:09,620
<font face="sans-serif" size="71">-什么？怎么…
-看看这个</font>

125
00:14:17,670 --> 00:14:18,671
<font face="sans-serif" size="71">不 我延期了</font>

126
00:14:18,754 --> 00:14:20,255
<font face="sans-serif" size="71">是 我把延期给你取消了</font>

127
00:14:27,304 --> 00:14:29,723
<font face="sans-serif" size="71">我相信传统的回答是“谢谢”</font>

128
00:14:30,891 --> 00:14:33,394
<font face="sans-serif" size="71">不 你怎么会…这么做？</font>

129
00:14:34,311 --> 00:14:36,438
<font face="sans-serif" size="71">因为你要离开这里 凯伦</font>

130
00:14:41,986 --> 00:14:43,070
<font face="sans-serif" size="71">我能杀了他</font>

131
00:14:48,325 --> 00:14:50,077
<font face="sans-serif" size="71">你不能上大学</font>

132
00:14:50,869 --> 00:14:52,204
<font face="sans-serif" size="71">你会很想我的</font>

133
00:14:53,998 --> 00:14:57,167
<font face="sans-serif" size="71">我不知道
我可以在大学里给自己找个男朋友</font>

134
00:14:58,085 --> 00:14:59,294
<font face="sans-serif" size="71">名字叫伊安</font>

135
00:15:00,170 --> 00:15:01,880
<font face="sans-serif" size="71">对了 他打长曲棍球</font>

136
00:15:02,548 --> 00:15:03,799
<font face="sans-serif" size="71">听起来像是一个人渣啊</font>

137
00:15:04,800 --> 00:15:07,261
<font face="sans-serif" size="71">的确是 但他家伙很大</font>

138
00:15:10,097 --> 00:15:11,098
<font face="sans-serif" size="71">但说真的… 你要走吗？</font>

139
00:15:20,816 --> 00:15:23,152
<font face="sans-serif" size="71">我们都知道我哪儿都不会去</font>

140
00:15:27,698 --> 00:15:29,324
<font face="sans-serif" size="71">没有什么是永久存在的 凯伦</font>

141
00:15:30,909 --> 00:15:32,327
<font face="sans-serif" size="71">就连佛祖都一样</font>

142
00:15:34,997 --> 00:15:36,540
<font face="sans-serif" size="71">弗根科纳斯是永远存在的</font>

143
00:15:37,458 --> 00:15:39,668
<font face="sans-serif" size="71">有时候
我觉得我可以把这家餐厅烧掉</font>

144
00:15:39,752 --> 00:15:41,879
<font face="sans-serif" size="71">到了早上它就又会恢复原样了</font>

145
00:15:41,962 --> 00:15:43,380
<font face="sans-serif" size="71">如果你用柴油烧就不会的</font>

146
00:15:46,341 --> 00:15:47,634
<font face="sans-serif" size="71">知道这一点很好</font>

147
00:15:49,136 --> 00:15:50,137
<font face="sans-serif" size="71">嗯…</font>

148
00:15:52,473 --> 00:15:56,643
<font face="sans-serif" size="71">我找不到五千美元付那个烤炉钱时
这个会有用的</font>

149
00:15:57,436 --> 00:15:59,813
<font face="sans-serif" size="71">你爸爸不能再这样胡闹下去了</font>

150
00:16:00,355 --> 00:16:02,649
<font face="sans-serif" size="71">不应该由你来照顾他和你弟弟</font>

151
00:16:03,776 --> 00:16:05,402
<font face="sans-serif" size="71">或许你应该让这家餐厅倒闭</font>

152
00:16:05,486 --> 00:16:06,820
<font face="sans-serif" size="71">对 我们应该</font>

153
00:16:09,364 --> 00:16:11,658
<font face="sans-serif" size="71">但这是我妈妈留给他的所有东西了</font>

154
00:16:12,701 --> 00:16:14,953
<font face="sans-serif" size="71">你让自己陷入这种罪恶感里</font>

155
00:16:15,829 --> 00:16:17,539
<font face="sans-serif" size="71">你太善良了 凯伦</font>

156
00:16:18,999 --> 00:16:20,209
<font face="sans-serif" size="71">我知道</font>

157
00:16:22,377 --> 00:16:23,462
<font face="sans-serif" size="71">你知道…</font>

158
00:16:24,880 --> 00:16:26,090
<font face="sans-serif" size="71">如果你真的想赚些钱的话</font>

159
00:16:26,173 --> 00:16:27,800
<font face="sans-serif" size="71">你总是可以全职来和我一起干</font>

160
00:16:28,342 --> 00:16:30,469
<font face="sans-serif" size="71">-一周就能付清那个烤炉的钱
-不用了</font>

161
00:16:30,552 --> 00:16:32,513
<font face="sans-serif" size="71">真的 你很擅长这个</font>

162
00:16:33,305 --> 00:16:35,933
<font face="sans-serif" size="71">你和我一起 我们可以更上一层楼</font>

163
00:16:37,142 --> 00:16:39,353
<font face="sans-serif" size="71">你既可以跟家人在一起
又能做自己的事</font>

164
00:16:39,895 --> 00:16:41,855
<font face="sans-serif" size="71">甚至偶尔 我们可以去些地方</font>

165
00:16:42,564 --> 00:16:44,733
<font face="sans-serif" size="71">西藏、巴黎</font>

166
00:16:45,818 --> 00:16:47,069
<font face="sans-serif" size="71">想去哪儿都可以 听起来不错 对吧？</font>

167
00:16:51,073 --> 00:16:52,074
<font face="sans-serif" size="71">是啊</font>

168
00:17:12,344 --> 00:17:13,595
<font face="sans-serif" size="71">就像个梦一样</font>

169
00:17:25,315 --> 00:17:26,441
<font face="sans-serif" size="71">嘿 爸爸</font>

170
00:17:37,661 --> 00:17:38,495
<font face="sans-serif" size="71">嘿</font>

171
00:17:39,079 --> 00:17:40,831
<font face="sans-serif" size="71">-嘿
-出什么事了？</font>

172
00:17:40,914 --> 00:17:42,624
<font face="sans-serif" size="71">爸爸说我必须立刻回来</font>

173
00:17:43,625 --> 00:17:46,628
<font face="sans-serif" size="71">我只想要你回来吃个晚饭 小姑娘</font>

174
00:17:49,047 --> 00:17:50,299
<font face="sans-serif" size="71">你做了…</font>

175
00:17:50,382 --> 00:17:52,885
<font face="sans-serif" size="71">凯伦奶酪蛋糕 对 我们在庆祝</font>

176
00:17:53,427 --> 00:17:55,679
<font face="sans-serif" size="71">过来 坐下 宝贝
我们要像一家人一样一起吃晚饭</font>

177
00:17:55,762 --> 00:17:58,640
<font face="sans-serif" size="71">你去大学后我们就没法这样了
现在来好不好？</font>

178
00:18:01,268 --> 00:18:03,770
<font face="sans-serif" size="71">-你跟他说了什么？
-说了实话</font>

179
00:18:04,313 --> 00:18:07,024
<font face="sans-serif" size="71">说乔治城大学只能延期两次
否则就要重新申请了</font>

180
00:18:07,107 --> 00:18:09,860
<font face="sans-serif" size="71">-所以你下个学期去上学
-该死 凯文 不要</font>

181
00:18:13,488 --> 00:18:17,826
<font face="sans-serif" size="71">别担心我们 凯伦 你应该去</font>

182
00:18:17,910 --> 00:18:19,661
<font face="sans-serif" size="71">爸爸 我哪儿都不去</font>

183
00:18:21,663 --> 00:18:24,041
<font face="sans-serif" size="71">听着 凯文和我会挺下去的</font>

184
00:18:25,125 --> 00:18:28,212
<font face="sans-serif" size="71">除此之外 显然你在这里很无聊</font>

185
00:18:29,004 --> 00:18:30,464
<font face="sans-serif" size="71">这影响到了你的工作</font>

186
00:18:33,717 --> 00:18:35,969
<font face="sans-serif" size="71">对不起 你觉得我工作得不好？</font>

187
00:18:38,847 --> 00:18:41,808
<font face="sans-serif" size="71">你总是迟到</font>

188
00:18:43,936 --> 00:18:47,731
<font face="sans-serif" size="71">大多数晚上都出去
和那个堕落的托德内曼四处乱跑</font>

189
00:18:50,442 --> 00:18:52,486
<font face="sans-serif" size="71">你以为这是什么大秘密？</font>

190
00:18:52,569 --> 00:18:54,112
<font face="sans-serif" size="71">这不关你的事</font>

191
00:18:55,781 --> 00:18:58,158
<font face="sans-serif" size="71">你觉得人们不知道他在做什么？</font>

192
00:18:59,284 --> 00:19:02,329
<font face="sans-serif" size="71">你觉得我不知道他在做什么？</font>

193
00:19:02,412 --> 00:19:04,039
<font face="sans-serif" size="71">-爸爸…
-他是这个世界上</font>

194
00:19:04,122 --> 00:19:05,624
<font face="sans-serif" size="71">唯一一个真正关心我的感受的人</font>

195
00:19:06,416 --> 00:19:08,335
<font face="sans-serif" size="71">-他是个失败者
-爸爸 她明白</font>

196
00:19:09,378 --> 00:19:11,797
<font face="sans-serif" size="71">你所做的事反过来也影响这个家庭</font>

197
00:19:11,880 --> 00:19:14,091
<font face="sans-serif" size="71">你觉得我不想去上大学？</font>

198
00:19:15,008 --> 00:19:16,426
<font face="sans-serif" size="71">我不能去上大学</font>

199
00:19:16,510 --> 00:19:19,054
<font face="sans-serif" size="71">如果我离开这里
这个地方不出一周就会关门</font>

200
00:19:19,137 --> 00:19:20,138
<font face="sans-serif" size="71">我们会没事的</font>

201
00:19:20,681 --> 00:19:22,933
<font face="sans-serif" size="71">你刚刚买了个烤炉
足以导致我们破产</font>

202
00:19:23,016 --> 00:19:24,017
<font face="sans-serif" size="71">你知道吗？我…</font>

203
00:19:25,852 --> 00:19:27,604
<font face="sans-serif" size="71">对不起 但以前这里的事都是妈妈做</font>

204
00:19:27,688 --> 00:19:29,064
<font face="sans-serif" size="71">-现在我必须…
-好了 都别说了</font>

205
00:19:29,147 --> 00:19:31,358
<font face="sans-serif" size="71">不！你不知道怎么经营这个店</font>

206
00:19:31,441 --> 00:19:33,402
<font face="sans-serif" size="71">-我负责前台 我记账
-凯伦 别说了</font>

207
00:19:33,485 --> 00:19:36,196
<font face="sans-serif" size="71">-这太荒谬了
-不 爸爸 你看不清事实</font>

208
00:19:36,738 --> 00:19:39,741
<font face="sans-serif" size="71">这个餐厅几年来都在走下坡路
你不肯承认这一点</font>

209
00:19:39,825 --> 00:19:40,909
<font face="sans-serif" size="71">你就紧紧抓着它不放</font>

210
00:19:40,993 --> 00:19:43,036
<font face="sans-serif" size="71">因为你认为妈妈会回来</font>

211
00:19:43,120 --> 00:19:45,205
<font face="sans-serif" size="71">如果她回来的话 你也不会在这里了</font>

212
00:19:45,289 --> 00:19:47,666
<font face="sans-serif" size="71">-所以这不关你的事…
-是的 妈妈讨厌这个地方</font>

213
00:19:47,749 --> 00:19:49,209
<font face="sans-serif" size="71">她讨厌这个城市
你从来就不明白这点</font>

214
00:19:49,293 --> 00:19:51,211
<font face="sans-serif" size="71">她爱这个地方 这里是她的家</font>

215
00:19:51,295 --> 00:19:54,464
<font face="sans-serif" size="71">不 她爱的是你
这是她留在这里的唯一原因</font>

216
00:19:54,548 --> 00:19:57,634
<font face="sans-serif" size="71">在她患上癌症之前很久
她就觉得要死在这里了</font>

217
00:20:01,638 --> 00:20:03,682
<font face="sans-serif" size="71">你把这句话收回去</font>

218
00:20:08,645 --> 00:20:10,939
<font face="sans-serif" size="71">你从来没想过
妈妈为什么不停地买彩票吗？ 当她治疗进入缓解阶段时
这带给她希望</font>

219
00:20:13,400 --> 00:20:14,651
<font face="sans-serif" size="71">你知道她希望什么吗？</font>

220
00:20:14,735 --> 00:20:16,528
<font face="sans-serif" size="71">她一直希望她可以再有一次机会</font>

221
00:20:16,611 --> 00:20:18,238
<font face="sans-serif" size="71">可以带我们离开这里</font>

222
00:20:19,031 --> 00:20:21,116
<font face="sans-serif" size="71">妈妈一直没有中过奖
所以我们来看看运气吧？</font>

223
00:20:21,199 --> 00:20:22,534
<font face="sans-serif" size="71">把那个放下！</font>

224
00:20:27,748 --> 00:20:31,126
<font face="sans-serif" size="71">你们觉得如何？
刮开一张 我们就能付清所有的账单</font>

225
00:20:31,209 --> 00:20:35,339
<font face="sans-serif" size="71">刮开一张 我们就可以各奔前程
这是妈妈留下的最后的礼物</font>

226
00:20:38,342 --> 00:20:39,343
<font face="sans-serif" size="71">不要</font>

227
00:20:39,885 --> 00:20:41,136
<font face="sans-serif" size="71">凯伦 拜托不要</font>

228
00:21:00,530 --> 00:21:01,948
<font face="sans-serif" size="71">妈妈又没赢</font>

229
00:21:05,410 --> 00:21:06,578
<font face="sans-serif" size="71">我们都输了</font>

230
00:21:08,330 --> 00:21:09,331
<font face="sans-serif" size="71">现在我们知道了 嘿</font>

231
00:21:46,493 --> 00:21:48,161
<font face="sans-serif" size="71">-我带你离开这里吧
-好</font>

232
00:21:48,245 --> 00:21:49,329
<font face="sans-serif" size="71">好吗？</font>

233
00:21:49,413 --> 00:21:50,789
<font face="sans-serif" size="71">你要去哪里？</font>

234
00:21:50,872 --> 00:21:52,791
<font face="sans-serif" size="71">-你不能走！
-凯文…</font>

235
00:21:52,874 --> 00:21:54,918
<font face="sans-serif" size="71">你寄出那封大学入学信之前
应该问问她</font>

236
00:21:55,001 --> 00:21:57,546
<font face="sans-serif" size="71">-我不是在跟你说话 混蛋
-快点 我们走吧</font>

237
00:21:57,629 --> 00:21:58,880
<font face="sans-serif" size="71">你真幸运 你姐姐很性感</font>

238
00:22:00,507 --> 00:22:03,468
<font face="sans-serif" size="71">伯尼知道你卖什么东西吗 托德？
或许他应该知道</font>

239
00:22:03,552 --> 00:22:04,678
<font face="sans-serif" size="71">你刚才说什么？</font>

240
00:22:04,761 --> 00:22:06,972
<font face="sans-serif" size="71">-你听到我说什么了！
-嘿！不要</font>

241
00:22:07,055 --> 00:22:10,016
<font face="sans-serif" size="71">嘿 我也会进监狱的
你想要这样吗 凯文？</font>

242
00:22:10,100 --> 00:22:12,644
<font face="sans-serif" size="71">快进屋去 拜托</font>

243
00:22:12,727 --> 00:22:15,397
<font face="sans-serif" size="71">快点 我们走 拜托 快走</font>

244
00:22:15,480 --> 00:22:17,190
<font face="sans-serif" size="71">快进屋去 凯文 去</font>

245
00:23:19,294 --> 00:23:21,254
<font face="sans-serif" size="71">宝贝 悠着点</font>

246
00:23:51,243 --> 00:23:53,912
<font face="sans-serif" size="71">-搞什么鬼？
-该死 凯文？</font>

247
00:23:55,497 --> 00:23:57,415
<font face="sans-serif" size="71">你离我姐姐远点！</font>

248
00:23:57,499 --> 00:23:58,833
<font face="sans-serif" size="71">-你死定了 混蛋！
-不要！</font>

249
00:24:11,888 --> 00:24:13,223
<font face="sans-serif" size="71">托德 不要！</font>

250
00:24:14,224 --> 00:24:15,392
<font face="sans-serif" size="71">不！嘿！</font>

251
00:24:30,574 --> 00:24:31,866
<font face="sans-serif" size="71">你离他远点 托德！</font>

252
00:24:42,502 --> 00:24:44,087
<font face="sans-serif" size="71">快点！起来！</font>

253
00:24:47,841 --> 00:24:49,092
<font face="sans-serif" size="71">你疯了吗？</font>

254
00:24:51,011 --> 00:24:52,220
<font face="sans-serif" size="71">好的</font>

255
00:25:13,450 --> 00:25:16,286
<font face="sans-serif" size="71">天啊 你这是怎么了？</font>

256
00:25:17,078 --> 00:25:20,832
<font face="sans-serif" size="71">我本来要摆平这件事的！
你把它给毁了！</font>

257
00:25:22,375 --> 00:25:24,169
<font face="sans-serif" size="71">为什么？你为什么要这么做？</font>

258
00:25:26,880 --> 00:25:30,133
<font face="sans-serif" size="71">因为…我已经失去妈妈了</font>

259
00:25:33,094 --> 00:25:34,220
<font face="sans-serif" size="71">小心！</font>

260
00:26:02,082 --> 00:26:03,083
<font face="sans-serif" size="71">凯文？</font>

261
00:26:04,250 --> 00:26:05,418
<font face="sans-serif" size="71">凯文！</font>

262
00:26:32,112 --> 00:26:33,029
<font face="sans-serif" size="71">爸爸</font>

263
00:27:13,653 --> 00:27:16,781
<font face="sans-serif" size="71">（暂停营业 开门时间另行通知）</font>

264
00:27:32,213 --> 00:27:33,548
<font face="sans-serif" size="71">你当时不在场</font>

265
00:27:38,011 --> 00:27:39,012
<font face="sans-serif" size="71">什么？</font>

266
00:27:41,681 --> 00:27:44,434
<font face="sans-serif" size="71">伯尼会说只有凯文在车里</font>

267
00:27:47,520 --> 00:27:48,521
<font face="sans-serif" size="71">可是…</font>

268
00:27:49,189 --> 00:27:50,482
<font face="sans-serif" size="71">他会省略掉…</font>

269
00:27:52,484 --> 00:27:54,652
<font face="sans-serif" size="71">其他的细节</font>

270
00:27:59,741 --> 00:28:01,659
<font face="sans-serif" size="71">他说我们受的痛苦已经够多了</font>

271
00:28:07,457 --> 00:28:08,958
<font face="sans-serif" size="71">爸爸 我…</font>

272
00:28:09,042 --> 00:28:10,794
<font face="sans-serif" size="71">你会进监狱的</font>

273
00:28:16,466 --> 00:28:19,344
<font face="sans-serif" size="71">感谢上帝你妈妈没有活着看到这一切</font>

274
00:28:32,023 --> 00:28:33,733
<font face="sans-serif" size="71">肖克纳牧师来电话了…</font>

275
00:28:35,652 --> 00:28:39,072
<font face="sans-serif" size="71">问关于凯文的安排</font>

276
00:28:39,155 --> 00:28:41,282
<font face="sans-serif" size="71">没事的 我会去处理</font>

277
00:28:42,826 --> 00:28:43,827
<font face="sans-serif" size="71">不</font>

278
00:28:48,665 --> 00:28:49,958
<font face="sans-serif" size="71">我需要你…</font>

279
00:28:58,550 --> 00:28:59,592
<font face="sans-serif" size="71">离开</font>

280
00:29:03,847 --> 00:29:06,516
<font face="sans-serif" size="71">我不想要你在这里 凯伦</font>

281
00:29:34,794 --> 00:29:37,088
<font face="sans-serif" size="71">（现在）</font>

282
00:30:37,398 --> 00:30:38,399
<font face="sans-serif" size="71">嗨</font>

283
00:30:38,483 --> 00:30:40,234
<font face="sans-serif" size="71">你在这里还好吗？</font>

284
00:30:42,320 --> 00:30:43,321
<font face="sans-serif" size="71">还好 谢谢</font>

285
00:30:47,116 --> 00:30:49,577
<font face="sans-serif" size="71">如果我说我想离开这 你会生气吗？</font>

286
00:30:53,081 --> 00:30:54,874
<font face="sans-serif" size="71">玛吉修女来电话了</font>

287
00:30:54,958 --> 00:30:58,086
<font face="sans-serif" size="71">她说她会在今天晚些时候
给你安排一些选择</font>

288
00:30:59,253 --> 00:31:00,463
<font face="sans-serif" size="71">你很快就会安全了</font>

289
00:31:01,005 --> 00:31:02,256
<font face="sans-serif" size="71">那就好</font>

290
00:31:04,300 --> 00:31:09,347
<font face="sans-serif" size="71">我要去准备做弥撒
愿意的话你也可以来</font>

291
00:31:09,430 --> 00:31:12,141
<font face="sans-serif" size="71">不 谢谢你 我不是天主教徒</font>

292
00:31:12,225 --> 00:31:13,643
<font face="sans-serif" size="71">天啊 如果要严格地说</font>

293
00:31:13,726 --> 00:31:15,603
<font face="sans-serif" size="71">来这里的大多数人都不是</font>

294
00:31:16,813 --> 00:31:18,856
<font face="sans-serif" size="71">这不意味着你不应该一起来</font>

295
00:31:19,524 --> 00:31:23,319
<font face="sans-serif" size="71">一个小小的仪式 一点古老的智慧</font>

296
00:31:23,403 --> 00:31:26,197
<font face="sans-serif" size="71">对一个困惑的灵魂来说不无好处</font>

297
00:31:31,035 --> 00:31:32,787
<font face="sans-serif" size="71">天啊 我是透明的吗？</font>

298
00:31:35,081 --> 00:31:39,711
<font face="sans-serif" size="71">有人曾说过
每个人都在进行着自己的战斗</font>

299
00:31:40,628 --> 00:31:42,005
<font face="sans-serif" size="71">别人是看不到的</font>

300
00:31:43,673 --> 00:31:45,133
<font face="sans-serif" size="71">但有时候…</font>

301
00:31:48,970 --> 00:31:50,263
<font face="sans-serif" size="71">有时候…</font>

302
00:31:53,057 --> 00:31:54,308
<font face="sans-serif" size="71">别人是可以看到的</font>

303
00:31:56,394 --> 00:31:57,395
<font face="sans-serif" size="71">是的</font>

304
00:32:03,901 --> 00:32:05,570
<font face="sans-serif" size="71">神父 当你意识到…</font>

305
00:32:10,324 --> 00:32:12,285
<font face="sans-serif" size="71">自己迷失了的时候 你会怎么做？</font>

306
00:32:21,878 --> 00:32:28,051
<font face="sans-serif" size="71">最近有个
我帮助抚养长大的孩子来看我</font>

307
00:32:29,260 --> 00:32:30,261
<font face="sans-serif" size="71">马特</font>

308
00:32:32,180 --> 00:32:33,222
<font face="sans-serif" size="71">我曾有过…</font>

309
00:32:34,223 --> 00:32:35,933
<font face="sans-serif" size="71">我曾有过邪恶的选择</font>

310
00:32:37,435 --> 00:32:43,357
<font face="sans-serif" size="71">他怪我曾经做出的选择
让他的生活变成了现在这个样子</font>

311
00:32:46,527 --> 00:32:47,945
<font face="sans-serif" size="71">我无法与他争辩</font>

312
00:32:48,696 --> 00:32:51,240
<font face="sans-serif" size="71">我只是要想办法接受这一点</font>

313
00:32:55,328 --> 00:32:59,082
<font face="sans-serif" size="71">是 但你怎么接受呢？</font>

314
00:33:01,667 --> 00:33:05,588
<font face="sans-serif" size="71">知道你曾经如此伤害过一个人？</font>

315
00:33:06,631 --> 00:33:10,259
<font face="sans-serif" size="71">你要明白 凯伦
不管你曾经做过什么事…</font>

316
00:33:11,135 --> 00:33:12,553
<font face="sans-serif" size="71">或是没有做过什么事…</font>

317
00:33:13,846 --> 00:33:15,681
<font face="sans-serif" size="71">都还是可以赎罪的</font>

318
00:33:21,562 --> 00:33:24,565
<font face="sans-serif" size="71">是 那可真好
但我没法确定我相信这一点</font>

319
00:33:26,818 --> 00:33:33,574
<font face="sans-serif" size="71">“最终一切都将变好
如果没有变好 那就是还没有结束”</font>

320
00:33:35,785 --> 00:33:38,746
<font face="sans-serif" size="71">这是约翰列侬说的
我们怎么能质疑甲壳虫乐队成员呢？</font>

321
00:33:42,125 --> 00:33:44,669
<font face="sans-serif" size="71">帮自己一个忙 来参加弥撒吧</font>

322
00:33:52,218 --> 00:33:54,554
<font face="sans-serif" size="71">凯伦佩吉在克林顿教堂</font>

323
00:33:54,637 --> 00:34:00,518
<font face="sans-serif" size="71">将所有纽约警察调离这个区域
等待进一步通知 收到</font>

324
00:34:00,601 --> 00:34:03,062
<font face="sans-serif" size="71">我们今晚还要做一件事</font>

325
00:34:10,736 --> 00:34:12,822
<font face="sans-serif" size="71">我一般不让人们深入了解我</font>

326
00:34:13,489 --> 00:34:15,158
<font face="sans-serif" size="71">了解我的没有几个人</font>

327
00:34:16,951 --> 00:34:21,539
<font face="sans-serif" size="71">曾经有一个人
一个雇员 后来成了我朋友</font>

328
00:34:22,665 --> 00:34:24,584
<font face="sans-serif" size="71">到最后他就像我儿子一样</font>

329
00:34:24,667 --> 00:34:26,043
<font face="sans-serif" size="71">詹姆斯韦斯利</font>

330
00:34:27,253 --> 00:34:28,504
<font face="sans-serif" size="71">我看过他的档案</font>

331
00:34:31,632 --> 00:34:33,634
<font face="sans-serif" size="71">你在很多方面都很像他</font>

332
00:34:34,385 --> 00:34:36,179
<font face="sans-serif" size="71">他也总是做好一切准备</font>

333
00:34:37,054 --> 00:34:38,723
<font face="sans-serif" size="71">了解每个细节</font>

334
00:34:40,516 --> 00:34:43,060
<font face="sans-serif" size="71">他能预想到我的所有需求</font>

335
00:34:44,604 --> 00:34:45,605
<font face="sans-serif" size="71">他失踪了</font>

336
00:34:45,688 --> 00:34:47,315
<font face="sans-serif" size="71">他是被谋杀了！</font>

337
00:34:56,032 --> 00:35:01,120
<font face="sans-serif" size="71">我让你去《纽约公报》
是为了败坏夜魔侠的名声</font>

338
00:35:01,204 --> 00:35:03,748
<font face="sans-serif" size="71">还有那个帮他成为英雄的记者的名声</font>

339
00:35:04,540 --> 00:35:07,710
<font face="sans-serif" size="71">我当时不知道
但杀死韦斯利的是凯伦佩吉</font>

340
00:35:12,965 --> 00:35:17,637
<font face="sans-serif" size="71">菲斯克先生
如果你想让我做什么的话…</font>

341
00:35:18,304 --> 00:35:19,305
<font face="sans-serif" size="71">那就说吧</font>

342
00:35:19,388 --> 00:35:21,432
<font face="sans-serif" size="71">我想要你去杀掉凯伦佩吉</font>

343
00:35:27,438 --> 00:35:28,731
<font face="sans-serif" size="71">交给我了</font>

344
00:35:40,117 --> 00:35:42,286
<font face="sans-serif" size="71">菲斯克想把凯伦怎么样？</font>

345
00:35:43,246 --> 00:35:44,830
<font face="sans-serif" size="71">他想要她死</font>

346
00:35:50,461 --> 00:35:52,088
<font face="sans-serif" size="71">晚上好 各位</font>

347
00:35:52,171 --> 00:35:55,591
<font face="sans-serif" size="71">我只想在仪式开始之前占用一点时间</font>

348
00:35:56,384 --> 00:35:59,679
<font face="sans-serif" size="71">感谢你们今晚前来</font>

349
00:36:00,263 --> 00:36:04,433
<font face="sans-serif" size="71">最近发生的事很令人困惑</font>

350
00:36:05,059 --> 00:36:07,853
<font face="sans-serif" size="71">特别是对在地狱厨房的我们来说</font>

351
00:36:12,066 --> 00:36:15,611
<font face="sans-serif" size="71">他现在在楼下 卧室里没有摄像头</font>

352
00:36:15,695 --> 00:36:17,029
<font face="sans-serif" size="71">不 天啊…</font>

353
00:36:21,617 --> 00:36:22,743
<font face="sans-serif" size="71">多久？</font>

354
00:36:22,827 --> 00:36:23,786
<font face="sans-serif" size="71">什么？怎么…</font>

355
00:36:23,869 --> 00:36:25,329
<font face="sans-serif" size="71">-他到这里还要多久？
-不到一分钟</font>

356
00:36:28,082 --> 00:36:30,001
<font face="sans-serif" size="71">如果你离开的话
我必须告诉他你来过了</font>

357
00:36:30,084 --> 00:36:32,878
<font face="sans-serif" size="71">他会增加三倍保安的</font>

358
00:36:32,962 --> 00:36:35,131
<font face="sans-serif" size="71">再回这里就不可能了</font>

359
00:36:36,465 --> 00:36:38,426
<font face="sans-serif" size="71">你不会再有这样的机会了</font>

360
00:36:40,594 --> 00:36:44,015
<font face="sans-serif" size="71">-我们要去哪里 戴克斯？
-一直往前走</font>

361
00:36:45,808 --> 00:36:49,437
<font face="sans-serif" size="71">我们所信任的机构遭到袭击</font>

362
00:36:50,896 --> 00:36:52,732
<font face="sans-serif" size="71">无辜的人被杀害</font>

363
00:36:53,774 --> 00:36:57,778
<font face="sans-serif" size="71">在那里等我
车别熄火 我马上就回来</font>

364
00:36:58,696 --> 00:36:59,864
<font face="sans-serif" size="71">你要干什么？</font>

365
00:37:02,241 --> 00:37:04,744
<font face="sans-serif" size="71">别担心 搭档
我会给我们带来荣誉的</font>

366
00:37:06,620 --> 00:37:09,206
<font face="sans-serif" size="71">我们被号召来质疑</font>

367
00:37:09,290 --> 00:37:12,793
<font face="sans-serif" size="71">我们认为为我们而战的这些人</font>

368
00:37:14,587 --> 00:37:16,922
<font face="sans-serif" size="71">是不是真的一直都是邪恶的化身</font>

369
00:37:17,798 --> 00:37:23,471
<font face="sans-serif" size="71">他们告诉我们说
我们不够强大 不够安全</font>

370
00:37:24,013 --> 00:37:25,556
<font face="sans-serif" size="71">做你必须做的事吧</font>

371
00:37:27,391 --> 00:37:31,020
<font face="sans-serif" size="71">但我们就在这里</font>

372
00:37:32,563 --> 00:37:36,942
<font face="sans-serif" size="71">比以前更强大 因为我们不会同意
我们是软弱的</font>

373
00:37:37,485 --> 00:37:41,155
<font face="sans-serif" size="71">比以前更安全 因为我们不会被分裂</font>

374
00:37:41,697 --> 00:37:45,534
<font face="sans-serif" size="71">我为你们所有来到这里的人感到骄傲
尽管你们感到恐惧</font>

375
00:37:46,952 --> 00:37:50,623
<font face="sans-serif" size="71">我非常感谢你们 永远…</font>

376
00:37:52,416 --> 00:37:54,794
<font face="sans-serif" size="71">让我成为你们中间的一员</font>

377
00:37:58,005 --> 00:38:00,341
<font face="sans-serif" size="71">即使到了最黑暗的时刻…</font>

378
00:38:00,424 --> 00:38:02,176
<font face="sans-serif" size="71">凯伦佩吉！</font>

379
00:38:14,105 --> 00:38:16,732
<font face="sans-serif" size="71">凯伦佩吉…</font>

380
00:38:18,150 --> 00:38:20,277
<font face="sans-serif" size="71">在哪儿？</font>

381
00:38:31,789 --> 00:38:33,040
<font face="sans-serif" size="71">门被锁上了！</font>

382
00:38:33,124 --> 00:38:35,543
<font face="sans-serif" size="71">-退后！转过身来！
-上帝啊！</font>

383
00:38:37,044 --> 00:38:38,838
<font face="sans-serif" size="71">好了 快点！快！</font>

384
00:38:41,340 --> 00:38:42,508
<font face="sans-serif" size="71">我在这里！</font>

385
00:38:43,175 --> 00:38:45,511
<font face="sans-serif" size="71">我在这里 拜托…</font>

386
00:38:47,179 --> 00:38:50,015
<font face="sans-serif" size="71">不 求你 不要</font>

387
00:38:50,099 --> 00:38:51,892
<font face="sans-serif" size="71">求你不要</font>

388
00:38:57,857 --> 00:39:01,026
<font face="sans-serif" size="71">你好 凯伦 再见到你真好</font>

389
00:39:42,026 --> 00:39:43,068
<font face="sans-serif" size="71">不要！</font>

390
00:39:51,994 --> 00:39:53,120
<font face="sans-serif" size="71">不要…</font>

391
00:40:00,503 --> 00:40:01,504
<font face="sans-serif" size="71">马修…</font>

392
00:40:02,713 --> 00:40:06,926
<font face="sans-serif" size="71">马修 请原谅我们</font>

393
00:40:08,135 --> 00:40:09,136
<font face="sans-serif" size="71">不</font>

394
00:40:25,194 --> 00:40:27,446
<font face="sans-serif" size="71">马特 我可以把所有人带出去</font>

395
00:40:27,530 --> 00:40:29,448
<font face="sans-serif" size="71">但你要让他们离开中殿</font>

396
00:41:07,278 --> 00:41:09,530
<font face="sans-serif" size="71">好 你能带他们出去吗？</font>

397
00:41:09,613 --> 00:41:14,285
<font face="sans-serif" size="71">好 就在那里 等…
等我引开他 好吗？好</font>

398
00:41:46,400 --> 00:41:47,484
<font face="sans-serif" size="71">嘿！</font>

399
00:41:48,402 --> 00:41:50,070
<font face="sans-serif" size="71">你要找的是我 对吧？</font>

400
00:42:39,662 --> 00:42:41,163
<font face="sans-serif" size="71">凯伦？</font>

401
00:42:45,209 --> 00:42:46,794
<font face="sans-serif" size="71">凯伦？ 天啊 马特</font>

402
00:43:39,722 --> 00:43:41,724
<font face="sans-serif" size="71">马特 你还好吗？</font>

403
00:43:42,558 --> 00:43:43,559
<font face="sans-serif" size="71">嘿</font>

404
00:43:44,101 --> 00:43:46,270
<font face="sans-serif" size="71">我不能…不能让他走</font>

405
00:43:46,854 --> 00:43:48,147
<font face="sans-serif" size="71">不</font>

406
00:43:51,400 --> 00:43:53,527
<font face="sans-serif" size="71">该死 不 他不见了</font>

407
00:43:53,610 --> 00:43:57,865
<font face="sans-serif" size="71">没事的 嘿…</font>

408
00:43:59,158 --> 00:44:00,701
<font face="sans-serif" size="71">马特？</font>

409
00:44:06,749 --> 00:44:07,708
<font face="sans-serif" size="71">马特？</font>

