1
00:00:06,958 --> 00:00:10,333
В шестом классе мисс Браун
научила нас принимать решения

2
00:00:10,416 --> 00:00:13,333
с помощью списка
плюсов и минусов. Попробуем.

3
00:00:13,416 --> 00:00:14,291
Минусы.

4
00:00:15,166 --> 00:00:17,000
Димпл посмеется надо мной.

5
00:00:17,083 --> 00:00:17,916
Плюсы.

6
00:00:18,000 --> 00:00:19,125
Вечное счастье.

7
00:00:19,875 --> 00:00:20,708
Димпл.

8
00:00:21,458 --> 00:00:22,666
Спасибо, мисс Браун.

9
00:00:23,166 --> 00:00:24,666
Я хочу кое-что спросить.

10
00:00:24,750 --> 00:00:25,708
Да?

11
00:00:27,166 --> 00:00:29,208
Я подумал… Скажи, если я не прав…

12
00:00:29,291 --> 00:00:30,583
Сюда нельзя.

13
00:00:30,666 --> 00:00:33,000
Чёрт, комендантша. Прячься скорее!

14
00:00:33,083 --> 00:00:35,708
Мадам, существуют правила.
Вам сюда нельзя.

15
00:00:35,791 --> 00:00:38,083
Родителей ваши правила не касаются.

16
00:00:38,166 --> 00:00:39,500
Я всего на пару минут.

17
00:00:39,583 --> 00:00:41,625
Сюрприз!

18
00:00:43,583 --> 00:00:45,500
Привет! Как ты тут оказалась?

19
00:00:45,583 --> 00:00:48,166
Простите, мэм,
жена сгорает от нетерпения.

20
00:00:48,250 --> 00:00:50,791
Мы давно не видели дочь. Простите нас.

21
00:00:50,875 --> 00:00:51,708
Но…

22
00:00:51,791 --> 00:00:53,958
Дорогая, сюрприз!

23
00:00:54,041 --> 00:00:55,958
- Димпл!
- Папа, привет.

24
00:00:56,041 --> 00:00:56,875
- Привет.
- Привет.

25
00:00:56,958 --> 00:00:59,041
- Как ты?
- Хорошо. Какими судьбами?

26
00:00:59,125 --> 00:01:01,000
Мы приехали на свадьбу.

27
00:01:01,083 --> 00:01:04,083
Привет, я Харш. Партнер Димпл.

28
00:01:04,166 --> 00:01:06,666
Партнер по работе.
Мы создаем приложение.

29
00:01:06,750 --> 00:01:10,250
- По заданию преподавателя.
- Точно, и Димпл лучшая.

30
00:01:10,958 --> 00:01:12,333
- Американец?
- Стойте…

31
00:01:12,416 --> 00:01:13,458
Да.

32
00:01:13,541 --> 00:01:16,000
Ты? Ты же должен быть…

33
00:01:16,791 --> 00:01:18,500
Минуточку. Постойте-ка.

34
00:01:18,583 --> 00:01:19,916
А как же ваши правила?

35
00:01:20,000 --> 00:01:22,791
У вас под носом
парни ходят в женское общежитие!

36
00:01:22,875 --> 00:01:24,708
Пишите заявление на увольнение!

37
00:01:26,166 --> 00:01:28,958
А ну-ка. Садись, сынок. Давай-ка.

38
00:01:29,583 --> 00:01:31,125
Вот, садись.

39
00:01:32,375 --> 00:01:35,458
Дочка моей невестки
вышла замуж за американца.

40
00:01:35,541 --> 00:01:39,000
Каждый год присылает мне
подводку Givenchy.

41
00:01:39,083 --> 00:01:41,916
Харш, ты же собирался к себе.
Иди, я позже зайду.

42
00:01:42,000 --> 00:01:44,666
Нет-нет. Какие у тебя планы на будущее?

43
00:01:44,750 --> 00:01:47,333
Учеба, диплом,

44
00:01:47,416 --> 00:01:49,750
работа, сватовство,

45
00:01:49,833 --> 00:01:51,458
жена, дети…

46
00:01:51,541 --> 00:01:54,375
Вообще-то, я поступил
в музыкальное училище.

47
00:01:54,458 --> 00:01:55,500
Вот оно что.

48
00:01:59,166 --> 00:02:00,416
Послушай меня, сынок.

49
00:02:00,500 --> 00:02:04,500
В музыке всё зависит от удачи.

50
00:02:04,583 --> 00:02:06,958
- Добра не будет. Забудь об этом.
- Харш.

51
00:02:07,041 --> 00:02:09,875
Ты же спешил. Иди, я скоро приду.

52
00:02:11,375 --> 00:02:15,583
Простите, мне правда пора.
Очень рад знакомству с вами.

53
00:02:15,666 --> 00:02:18,708
Хорошего вам дня.
Я подумаю над вашими словами.

54
00:02:18,791 --> 00:02:21,041
- Большое спасибо. Пока.
- Пока.

55
00:02:25,833 --> 00:02:28,375
Ты должна пойти с нами на свадьбу.

56
00:02:32,125 --> 00:02:33,958
Вы о свадьбе матери Риши?

57
00:02:34,041 --> 00:02:36,375
Нет, женится младший брат
мистера Гилла.

58
00:02:37,375 --> 00:02:41,125
- Жених — известный фотограф.
- А невеста — мать Риши.

59
00:02:41,208 --> 00:02:43,708
- Твоего Риши?
- В смысле «моего»?

60
00:02:44,666 --> 00:02:47,708
Его мать в разводе.
Нас никто не предупредил.

61
00:02:48,208 --> 00:02:50,875
Мы чуть не выдали дочь
в подобную семью.

62
00:02:50,958 --> 00:02:54,416
- Симпл, не суди людей.
- Мам, у всех свои проблемы.

63
00:02:54,500 --> 00:02:55,916
Ладно, смотри, что тут.

64
00:02:56,000 --> 00:02:58,250
Я привезла два наряда. Какой наденешь?

65
00:02:58,958 --> 00:03:02,958
Я не пойду. Нужно работать
над приложением. Идите без меня.

66
00:03:09,333 --> 00:03:10,791
Посмотри на отца.

67
00:03:10,875 --> 00:03:13,000
Он приехал всего на один день.

68
00:03:13,083 --> 00:03:16,541
Он так хотел
провести его рядом с дочерью.

69
00:03:16,625 --> 00:03:17,791
Папа.

70
00:03:20,333 --> 00:03:22,833
Без компании не останешься.
Там будет Риши!

71
00:03:24,666 --> 00:03:28,083
Поступать или не поступать,
вот в чём вопрос.

72
00:03:28,833 --> 00:03:30,041
Плюсы Беркли.

73
00:03:30,125 --> 00:03:33,666
Изучение музыки,
лучшие преподаватели, отличная еда.

74
00:03:33,750 --> 00:03:34,958
Это же Беркли!

75
00:03:35,458 --> 00:03:36,750
Минусы Беркли.

76
00:03:37,375 --> 00:03:38,750
Там не будет Димпл.

77
00:03:41,125 --> 00:03:43,708
ДИМПЛ
ПОЙДЕМ ВМЕСТЕ НА СВАДЬБУ МАТЕРИ РИШИ?

78
00:03:43,791 --> 00:03:45,125
Я должен ей открыться.

79
00:03:45,708 --> 00:03:47,375
Чёрт, Харш, кто ты?

80
00:03:47,875 --> 00:03:50,708
Скажешь девушке, что любишь ее?

81
00:03:50,791 --> 00:03:52,125
На свадьбе?!

82
00:03:52,625 --> 00:03:54,000
Это что, мыльная опера?

83
00:03:55,041 --> 00:03:55,958
Боже.

84
00:03:56,375 --> 00:03:59,958
СЕРИАЛ NETFLIX

85
00:04:08,041 --> 00:04:10,041
Оставь меня в покое, прошу.

86
00:04:11,083 --> 00:04:13,958
Свадьба уже сегодня.
Мне нужно хорошее видео.

87
00:04:14,708 --> 00:04:16,333
Не хочешь порадовать маму?

88
00:04:17,916 --> 00:04:18,750
Ладно.

89
00:04:24,166 --> 00:04:27,125
Я изучал жизнь,
смотря болливудское кино.

90
00:04:28,166 --> 00:04:30,791
Мы живем лишь раз, умираем лишь раз,

91
00:04:31,833 --> 00:04:34,791
женимся лишь раз и влюбляемся лишь раз.

92
00:04:36,833 --> 00:04:37,666
Чепуха.

93
00:04:38,666 --> 00:04:41,208
Это просто киношные выдумки.

94
00:04:41,291 --> 00:04:43,291
Нет никакой «любви до гроба».

95
00:04:44,875 --> 00:04:47,833
Мама, ты тоже научила меня жизни.

96
00:04:49,250 --> 00:04:54,250
Любовь не всегда обречена на успех.

97
00:04:55,000 --> 00:04:55,833
Нестрашно.

98
00:04:56,750 --> 00:04:57,833
Нужно жить дальше.

99
00:04:58,458 --> 00:04:59,833
Будь счастлива, мама.

100
00:05:00,916 --> 00:05:02,083
Поздравляю.

101
00:05:03,000 --> 00:05:03,875
И…

102
00:05:05,750 --> 00:05:06,625
Я люблю тебя.

103
00:05:12,041 --> 00:05:15,625
Да, здорово получилось.
Очень хорошо. Вынимаю.

104
00:05:17,958 --> 00:05:19,000
Так.

105
00:05:21,166 --> 00:05:22,791
Чёрт, только не это.

106
00:05:22,875 --> 00:05:24,416
Не вздумай вырубиться.

107
00:05:25,125 --> 00:05:27,083
Будь добр, принеси свой ноут.

108
00:05:27,166 --> 00:05:28,166
На всякий случай.

109
00:05:28,250 --> 00:05:30,375
Хорошо, миледи. Еще будут пожелания?

110
00:05:30,875 --> 00:05:34,708
О да, милорд, множество.
Но тут нужно ваше согласие.

111
00:05:36,166 --> 00:05:39,000
- Позволите?
- Ты что творишь?

112
00:05:39,083 --> 00:05:40,875
У вас тут и не такое творится.

113
00:05:40,958 --> 00:05:42,000
За мной.

114
00:05:46,041 --> 00:05:47,000
Мы вместе.

115
00:05:49,416 --> 00:05:50,625
Прости за угон.

116
00:05:52,500 --> 00:05:53,333
И…

117
00:05:55,125 --> 00:05:57,125
Прости меня за всё.

118
00:05:58,666 --> 00:06:00,083
В тот день во мне словно

119
00:06:00,958 --> 00:06:03,166
вулкан проснулся.

120
00:06:03,875 --> 00:06:06,208
Он взорвался,
и я не могла остановиться.

121
00:06:08,041 --> 00:06:10,250
Я не хотела причинить тебе боль.

122
00:06:11,166 --> 00:06:13,083
И никогда не захочу.

123
00:06:15,125 --> 00:06:16,708
Если кто-то обидит тебя,

124
00:06:16,791 --> 00:06:19,833
я с ним разберусь.
Или с ней. Или даже с собой.

125
00:06:21,708 --> 00:06:24,583
Спасибо тебе, Селина. Правда.

126
00:06:25,666 --> 00:06:29,125
Но уже слишком поздно. Нет смысла.

127
00:06:30,375 --> 00:06:31,750
Остановите, пожалуйста.

128
00:06:34,125 --> 00:06:35,750
Вот здесь. Спасибо.

129
00:06:40,583 --> 00:06:41,708
У меня просьба.

130
00:06:43,375 --> 00:06:47,041
Не рассказывай никому о том,
что я работаю в доставке.

131
00:06:48,458 --> 00:06:49,666
Хорошая идея.

132
00:06:50,333 --> 00:06:52,208
Ты всем разболтала мой секрет.

133
00:06:52,708 --> 00:06:54,750
Пожалуй, я раскрою твой.

134
00:06:55,500 --> 00:06:57,291
И мы будем квиты, верно?

135
00:06:59,291 --> 00:07:01,583
Шучу. Я этого не сделаю.

136
00:07:04,333 --> 00:07:05,166
Спасибо.

137
00:07:07,708 --> 00:07:08,666
Селина.

138
00:07:10,125 --> 00:07:13,500
Если не я, так кто-то другой.
Сколько будешь это скрывать?

139
00:07:14,208 --> 00:07:16,166
Да, ты работаешь в доставке.

140
00:07:16,250 --> 00:07:18,916
Развозишь еду. Что тут такого?

141
00:07:19,583 --> 00:07:22,750
Не позволяй этой тайне
управлять твоей жизнью.

142
00:07:23,708 --> 00:07:24,708
Поверь мне.

143
00:07:29,750 --> 00:07:30,875
- Пока.
- Пока.

144
00:07:34,291 --> 00:07:36,208
Ты чего тут делаешь?

145
00:07:41,083 --> 00:07:41,916
Ашиш…

146
00:07:44,833 --> 00:07:48,083
Мама ушла от отца,
но она не оставила нас.

147
00:07:50,125 --> 00:07:51,375
Она была с нами рядом

148
00:07:51,958 --> 00:07:53,541
в радости и в горе.

149
00:07:59,041 --> 00:08:00,541
Я знаю, ты не такой.

150
00:08:11,041 --> 00:08:13,083
Мистер Агарвал, вам идет шервани.

151
00:08:13,166 --> 00:08:14,333
Язва.

152
00:08:17,416 --> 00:08:20,416
Сел, у нас тут небольшая проблема.

153
00:08:20,500 --> 00:08:23,833
Я решаю любые проблемы, сестренка.
Иди сюда.

154
00:08:23,916 --> 00:08:26,750
- Для меня засос — пустяк.
- Супер.

155
00:08:29,208 --> 00:08:32,708
Ого, младшенький Шехават
приглашает меня на свадьбу.

156
00:08:32,791 --> 00:08:34,458
Отлично! Пойдем вместе.

157
00:08:34,958 --> 00:08:37,291
Слушай, все эти свадьбы — не мое это.

158
00:08:37,375 --> 00:08:38,500
Селина, пощади.

159
00:08:38,583 --> 00:08:42,041
Представь: Риши, родители Риши,
мои родители, Харш.

160
00:08:42,125 --> 00:08:44,833
Вся компания в сборе.
Это ж такой стресс!

161
00:08:44,916 --> 00:08:47,333
Экзамены в сравнении с этим
сущий пустяк.

162
00:08:47,416 --> 00:08:51,000
Претенденты на руку Димпл.
Накал страстей. Я это не пропущу.

163
00:08:53,541 --> 00:08:54,875
Скажи мне вот что.

164
00:08:55,666 --> 00:08:57,875
Ты для Риши наряжаешься?

165
00:08:58,916 --> 00:09:01,416
Издеваешься? Мама купила мне наряд.

166
00:09:01,500 --> 00:09:02,708
Харш поставил засос.

167
00:09:02,791 --> 00:09:05,833
Ты спрашиваешь про Риши,
замазывая засос Харша.

168
00:09:05,916 --> 00:09:09,208
Видишь ли, то,
что тебе понравился кто-то еще,

169
00:09:09,291 --> 00:09:10,958
не отменяет старые чувства.

170
00:09:11,833 --> 00:09:13,666
Нельзя взять и всё стереть.

171
00:09:15,125 --> 00:09:16,166
Готово.

172
00:09:17,166 --> 00:09:18,000
Спасибо.

173
00:09:19,416 --> 00:09:21,458
Знаешь, засосы скрыть можно,

174
00:09:21,541 --> 00:09:23,250
а вот чувства — нет.

175
00:09:25,166 --> 00:09:27,750
Слушай, я очень хочу, чтобы ты пошла.

176
00:09:28,375 --> 00:09:29,958
Но там будет Намрата.

177
00:09:33,750 --> 00:09:34,666
Ничего.

178
00:09:35,625 --> 00:09:36,875
Плюсы или минусы.

179
00:09:37,458 --> 00:09:38,333
Плюсы.

180
00:09:38,416 --> 00:09:41,208
Обстановка, ощущения, настрой —
всё на пятерку.

181
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Улучу момент и расскажу ей
о своих чувствах.

182
00:09:45,500 --> 00:09:46,458
Минусы.

183
00:09:47,458 --> 00:09:49,666
Надеюсь, никто не испортит момент.

184
00:09:53,541 --> 00:09:54,958
- Привет.
- Привет

185
00:09:58,458 --> 00:09:59,958
Ты был прав.

186
00:10:00,041 --> 00:10:01,750
Нельзя судить людей.

187
00:10:01,833 --> 00:10:03,833
В какой семье не бывает проблем?

188
00:10:06,583 --> 00:10:07,708
Будь начеку.

189
00:10:08,750 --> 00:10:09,666
Придерживай.

190
00:10:12,583 --> 00:10:13,833
Это я их пригласил.

191
00:10:18,291 --> 00:10:19,458
- Привет.
- Привет.

192
00:10:19,958 --> 00:10:21,083
Это мои родители.

193
00:10:21,666 --> 00:10:22,666
Так ты Риши?

194
00:10:23,458 --> 00:10:26,666
- Добро пожаловать.
- Спасибо.

195
00:10:27,166 --> 00:10:30,708
Спасибо, что приехали.
Я очень рад, что Димпл вас пригласила.

196
00:10:30,791 --> 00:10:32,500
Это Димпл пришла с нами.

197
00:10:32,583 --> 00:10:34,291
Брат Рандипа — мой босс.

198
00:10:34,875 --> 00:10:35,833
Здорово.

199
00:10:35,916 --> 00:10:38,208
Вы связаны и с женихом, и с невестой.

200
00:10:38,291 --> 00:10:40,291
- Можете есть за двоих.
- Как мило.

201
00:10:41,166 --> 00:10:42,666
Извините, я отойду.

202
00:10:42,750 --> 00:10:44,375
- Да.
- Спасибо, что пришла.

203
00:10:45,000 --> 00:10:45,875
Приветствую.

204
00:10:45,958 --> 00:10:48,333
Видишь, отличный жених.

205
00:10:50,833 --> 00:10:52,375
Его быстро окольцуют.

206
00:10:52,458 --> 00:10:53,833
ХАРШ (НЕ В СЕТИ)
ГДЕ ТЫ?

207
00:10:53,916 --> 00:10:55,208
Говори тише.

208
00:10:56,250 --> 00:11:00,083
- А это что за девица? Расскажи.
- Они дружат.

209
00:11:09,166 --> 00:11:11,125
В Индии прекрасная музыка.

210
00:11:11,666 --> 00:11:14,083
Буду учиться здесь. И играть здесь.

211
00:11:14,166 --> 00:11:17,541
Может, попаду на телевидение.
Сделаю ремикс для Болливуда.

212
00:11:17,625 --> 00:11:19,250
И зачем мне Беркли? Я могу…

213
00:11:19,333 --> 00:11:21,291
- Слава богу, ты пришел.
- Привет.

214
00:11:22,291 --> 00:11:25,000
Тебе очень идет традиционное одеяние.

215
00:11:26,083 --> 00:11:29,083
- А куда делся?..
- Селина постаралась.

216
00:11:29,166 --> 00:11:32,458
Ты тоже отлично выглядишь.
Отлично вписываешься.

217
00:11:33,083 --> 00:11:33,916
Спасибо.

218
00:11:35,000 --> 00:11:36,916
Может, мне стоит задержаться.

219
00:11:37,500 --> 00:11:38,875
Задержаться?

220
00:11:39,958 --> 00:11:41,375
Тук-тук, есть кто?

221
00:11:41,958 --> 00:11:44,000
Харш, ты поступил в Беркли.

222
00:11:44,083 --> 00:11:47,791
У тебя дом в Кремниевой долине,
а ты хочешь остаться в Джайпуре?

223
00:11:47,875 --> 00:11:50,666
Знаете что?
Не буду я ждать особого момента.

224
00:11:50,750 --> 00:11:51,958
Выложу прямо сейчас…

225
00:11:52,041 --> 00:11:54,083
…хоть одну причину остаться?

226
00:11:54,166 --> 00:11:56,000
…и момент сам станет особенным.

227
00:12:12,583 --> 00:12:13,958
Как я выгляжу?

228
00:12:15,541 --> 00:12:18,958
В нашем возрасте
это уже, наверное, перебор, да?

229
00:12:19,041 --> 00:12:21,666
Мам, ты прекрасна.

230
00:12:22,416 --> 00:12:25,208
Насладись моментом. Бери пример с меня.

231
00:12:26,125 --> 00:12:29,666
Не каждому сыну выпадает честь

232
00:12:30,458 --> 00:12:32,333
выдать мать замуж, верно?

233
00:12:33,791 --> 00:12:35,541
А где мой второй сын?

234
00:12:54,375 --> 00:12:56,208
Плюсы. Всё это.

235
00:12:56,291 --> 00:12:59,208
Когда ты влюблен,
за тебя рады все вокруг.

236
00:12:59,875 --> 00:13:00,958
Минусы.

237
00:13:01,458 --> 00:13:03,416
Когда у тебя разбито сердце…

238
00:13:03,500 --> 00:13:04,666
Двойной эспрессо.

239
00:13:04,750 --> 00:13:05,833
…ты одинок.

240
00:13:05,916 --> 00:13:07,875
- Простите, что?
- Черный кофе.

241
00:13:08,458 --> 00:13:10,666
Черный кофе тоже называют эспрессо?

242
00:13:11,375 --> 00:13:15,416
Спасибо за науку.
Я сделаю вам лучший черный кофе.

243
00:13:15,500 --> 00:13:17,625
Присаживайтесь. Я быстро.

244
00:13:19,000 --> 00:13:22,875
Моим девизом было:
«Никогда не говори "навеки"». К чёрту!

245
00:13:23,375 --> 00:13:26,583
Я наигрался в факбоя.
Мне нужны отношения навеки.

246
00:13:26,666 --> 00:13:28,041
Больше я не облажаюсь.

247
00:13:29,208 --> 00:13:30,791
Ваш черный кофе.

248
00:13:43,583 --> 00:13:46,083
Как же я облажался.

249
00:13:47,291 --> 00:13:48,666
И не говори.

250
00:13:51,708 --> 00:13:53,083
Но всё можно исправить.

251
00:13:54,625 --> 00:13:56,458
- Думаешь?
- Уверена.

252
00:13:59,625 --> 00:14:02,291
- Ты справишься.
- Ладно. Повеселись.

253
00:14:02,958 --> 00:14:04,083
Выше нос.

254
00:14:27,291 --> 00:14:34,291
ПОЛУЧЕН НОВЫЙ ЗАКАЗ
МЕСТО: КАФЕТЕРИЙ ИНСТИТУТА АРАВАЛИ

255
00:14:57,916 --> 00:14:58,750
Минусы.

256
00:14:59,250 --> 00:15:02,916
Моей репутации придет конец
на глазах у целой толпы.

257
00:15:03,625 --> 00:15:04,666
Плюсы.

258
00:15:04,750 --> 00:15:07,833
Открывшись, я смогу наконец выдохнуть.

259
00:15:07,916 --> 00:15:09,083
Сейчас или никогда.

260
00:15:09,875 --> 00:15:11,833
Сколько можно это скрывать?

261
00:15:43,041 --> 00:15:46,166
Ты спрашивала, как я к этому отношусь.

262
00:15:47,875 --> 00:15:51,250
Я очень, очень рад за маму.

263
00:15:56,416 --> 00:15:59,125
Она получила
пожизненную подписку на счастье.

264
00:16:06,000 --> 00:16:07,333
Я ничего не пропустил?

265
00:16:17,958 --> 00:16:19,083
Представляешь?

266
00:16:19,916 --> 00:16:20,958
Отец тоже пришел.

267
00:16:26,541 --> 00:16:28,291
Все проявили смелость.

268
00:16:28,791 --> 00:16:29,916
Моя очередь.

269
00:16:30,000 --> 00:16:30,833
Димпл,

270
00:16:31,500 --> 00:16:35,916
у меня есть дурацкий, нелогичный,
бессмысленный повод остаться.

271
00:16:37,250 --> 00:16:38,291
Это ты.

272
00:16:39,791 --> 00:16:43,916
Рядом с тобой
Джайпур даже круче Гавайев.

273
00:16:45,250 --> 00:16:47,291
В смысле? Не поедешь в Беркли?

274
00:16:48,666 --> 00:16:49,916
Зависит от тебя.

275
00:16:51,541 --> 00:16:53,250
Всё в твоих руках.

276
00:16:53,958 --> 00:16:54,833
Решай.

277
00:16:56,083 --> 00:16:59,416
Если считаешь,
что между нами что-то есть,

278
00:16:59,500 --> 00:17:01,291
я останусь.

279
00:17:02,291 --> 00:17:05,500
- Харш, это большая ответственность.
- О чём ты?

280
00:17:06,791 --> 00:17:09,625
Это будет мое решение.
Я за него в ответе.

281
00:17:10,500 --> 00:17:13,916
Ты подумай. Не спеши с ответом.

282
00:17:15,750 --> 00:17:16,875
У нас есть час.

283
00:17:18,208 --> 00:17:20,291
Потом от меня ждут ответа.

284
00:17:21,833 --> 00:17:23,375
Я должна принять решение,

285
00:17:23,458 --> 00:17:26,666
касающееся моей
и твоей карьеры, за час?

286
00:17:28,833 --> 00:17:31,083
- Ну да.
- Ты рехнулся?

287
00:17:32,458 --> 00:17:34,875
Харш, на кону твоя карьера.

288
00:17:34,958 --> 00:17:36,791
Ради меня ты готов всё бросить?

289
00:17:38,583 --> 00:17:41,375
Не ради тебя. Ради себя.

290
00:17:47,083 --> 00:17:49,625
Когда всплывает неожиданная правда,

291
00:17:50,250 --> 00:17:52,083
случаются серьезные потрясения.

292
00:17:53,041 --> 00:17:54,166
Но деваться некуда,

293
00:17:54,666 --> 00:17:56,041
правда всплыла наружу.

294
00:18:15,208 --> 00:18:16,541
Ваш заказ, мэм.

295
00:18:17,500 --> 00:18:19,416
Я заказала в службе доставки.

296
00:18:20,291 --> 00:18:21,458
При чём тут ты?

297
00:18:23,916 --> 00:18:24,916
Не просекла?

298
00:18:25,000 --> 00:18:26,958
Я работаю в доставке

299
00:18:27,041 --> 00:18:30,166
Зарабатываю бабки
Ни от кого не завишу

300
00:18:30,250 --> 00:18:31,958
Деньги, деньги
Какие деньги?

301
00:18:32,041 --> 00:18:33,791
Те, что я сама заработала

302
00:18:33,875 --> 00:18:35,208
Трачу, откладываю

303
00:18:35,291 --> 00:18:36,291
А всё почему?

304
00:18:39,625 --> 00:18:41,958
В отличие от большинства присутствующих

305
00:18:44,583 --> 00:18:45,750
Да, прикинь

306
00:18:45,833 --> 00:18:48,500
Мой отец не владеет печатным станком

307
00:18:48,583 --> 00:18:52,041
Он не майор, не бригадир
Всего-то младший офицер

308
00:18:52,125 --> 00:18:55,666
Он ежедневно рискует жизнью
Защищая свою страну

309
00:18:55,750 --> 00:18:59,041
Я восхищаюсь им
Я горжусь им и собой

310
00:18:59,125 --> 00:19:02,291
Кто сам сумел оплатить обучение?

311
00:19:02,375 --> 00:19:04,000
Я! Я молодец

312
00:19:04,083 --> 00:19:07,166
Когда-нибудь обо мне все узнают
Однажды я прославлюсь

313
00:19:07,250 --> 00:19:10,625
Я создам собственное приложение
Я вам еще покажу

314
00:19:10,708 --> 00:19:12,958
Деньги, деньги
Какие деньги?

315
00:19:13,041 --> 00:19:14,833
Те, что я сама заработала

316
00:19:14,916 --> 00:19:17,208
В отличие от вас я не беру подачки

317
00:19:37,333 --> 00:19:39,458
Накося выкуси!

318
00:19:43,208 --> 00:19:44,291
Отличное шоу.

319
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
И отличный новый образ.

320
00:19:48,416 --> 00:19:50,041
Но это же еще не всё.

321
00:19:51,500 --> 00:19:53,000
У тебя масса секретов.

322
00:19:53,958 --> 00:19:56,125
Открой лучшему другу еще один.

323
00:19:58,083 --> 00:20:00,291
На это хватит смелости?

324
00:20:06,625 --> 00:20:08,541
Пожалуйста, бокал вина. Спасибо.

325
00:20:08,625 --> 00:20:12,166
- Поздравляю.
- Спасибо. Тебя тоже можно поздравить.

326
00:20:12,250 --> 00:20:14,916
Отправляешься в Бостон. В Беркли, да?

327
00:20:15,666 --> 00:20:18,250
Знаешь, я решил остаться в Индии.

328
00:20:20,166 --> 00:20:21,125
В Джайпуре?

329
00:20:22,041 --> 00:20:24,583
Пока не знаю. По окончании курса…

330
00:20:26,500 --> 00:20:27,833
…мы с Димпл всё решим.

331
00:20:31,000 --> 00:20:31,875
Я пойду.

332
00:20:39,416 --> 00:20:41,750
Ты пьешь вино? Серьезно?

333
00:20:41,833 --> 00:20:44,500
Ты же мужчина. Поднимем градус.

334
00:20:44,583 --> 00:20:47,500
- Мы же празднуем.
- Именно. Это праздник.

335
00:20:47,583 --> 00:20:50,333
- И я о том.
- Отец, прошу, не испорть его.

336
00:21:09,875 --> 00:21:11,166
Стой, куда ты?

337
00:21:11,250 --> 00:21:13,833
Сейчас будет танец жениха и невесты.

338
00:21:15,916 --> 00:21:21,458
Не торопись, время еще есть
Хорошенько всё обдумай

339
00:21:26,791 --> 00:21:32,083
Пусть ваш путь будет устлан розами
А не шипами

340
00:21:37,041 --> 00:21:42,250
Я ничего не понимаю
Твое сердце сошло с ума

341
00:21:42,333 --> 00:21:47,375
Одинокая жизнь была не так уж плоха

342
00:21:47,458 --> 00:21:52,500
Но с этим покончено
Всё это позади

343
00:21:52,583 --> 00:21:54,833
Так, сейчас же твой выход, верно?

344
00:21:56,708 --> 00:21:57,708
Удачи!

345
00:22:08,583 --> 00:22:13,833
Если тебя одолевают страхи
Расскажи мне о них прямо сейчас

346
00:22:13,916 --> 00:22:19,583
Потом этого шанса может не быть

347
00:22:19,666 --> 00:22:24,500
Не забывай
Теперь ты со мной

348
00:22:24,583 --> 00:22:29,416
Выгравируй это прямо на сердце

349
00:22:29,500 --> 00:22:32,083
Представь, что нас ждет

350
00:22:32,166 --> 00:22:35,041
У нас впереди целая жизнь

351
00:22:35,125 --> 00:22:40,333
Одинокая жизнь была не так уж плоха

352
00:22:40,416 --> 00:22:43,666
А теперь твоя судьба решена

353
00:22:43,750 --> 00:22:45,625
Теперь твоя судьба решена

354
00:22:45,708 --> 00:22:48,666
А теперь твоя судьба решена

355
00:22:48,750 --> 00:22:50,875
Судьба решена

356
00:22:50,958 --> 00:22:54,583
С этим покончено
Всё это позади

357
00:22:54,666 --> 00:22:57,916
- Добрый вечер, мэм.
- Как поживаете?

358
00:22:59,000 --> 00:23:01,083
Я рад, что мы можем поговорить.

359
00:23:01,958 --> 00:23:04,875
У наших детей будет блестящая свадьба.

360
00:23:05,708 --> 00:23:08,041
Может, на Мальдивах? Что скажете?

361
00:23:10,541 --> 00:23:13,833
Простите, очень громкая музыка.

362
00:23:13,916 --> 00:23:15,833
Я вас плохо слышу.

363
00:23:15,916 --> 00:23:20,041
Если вы ищете парня для Намраты,

364
00:23:20,125 --> 00:23:22,916
я пришлю вам приглашение
в группу WhatsApp.

365
00:23:23,416 --> 00:23:25,375
Там я нашла девушку для Риши.

366
00:23:27,625 --> 00:23:30,375
Прошу, еще полчаса.
Обещаю, я дам ответ.

367
00:23:30,458 --> 00:23:34,166
Пап, когда ты выбрал маму,

368
00:23:34,958 --> 00:23:36,291
как ты принял решение?

369
00:23:38,875 --> 00:23:39,958
Было тяжело.

370
00:23:40,541 --> 00:23:42,833
Разум и сердце твердили разное.

371
00:23:43,416 --> 00:23:47,250
Разум заявил:
«Эта девушка — перебор. Забудь о ней».

372
00:23:47,750 --> 00:23:49,541
Но сердцу было наплевать.

373
00:23:50,333 --> 00:23:51,666
Сердце не сомневалось.

374
00:23:54,375 --> 00:23:55,875
А вдруг оно ошибалось?

375
00:23:56,708 --> 00:23:58,541
Нет, ошибиться может разум.

376
00:23:58,625 --> 00:24:00,875
Сердце всегда знает, чего хочет.

377
00:24:04,458 --> 00:24:05,750
У тебя всё в порядке?

378
00:24:06,875 --> 00:24:08,625
Не переживай за маму.

379
00:24:09,125 --> 00:24:11,291
Она на каждой свадьбе такая.

380
00:24:11,375 --> 00:24:13,916
Мы уже были тут на свадьбе
лет десять назад.

381
00:24:14,000 --> 00:24:15,041
Всё то же самое.

382
00:24:15,125 --> 00:24:17,125
Она танцевала до упаду.

383
00:24:18,333 --> 00:24:20,083
Кажется, в этом же отеле.

384
00:24:26,041 --> 00:24:27,875
- Пап, я на минутку.
- Конечно.

385
00:24:49,000 --> 00:24:50,458
Ты зачем стену портишь?

386
00:24:51,500 --> 00:24:55,083
- Это моя арт-галерея.
- Зачем рисовать на стене?

387
00:24:55,166 --> 00:24:58,750
Ее с собой не заберешь.
Рисуй в компьютере.

388
00:24:59,458 --> 00:25:00,541
Или вот.

389
00:25:02,250 --> 00:25:03,458
Рисуй на этом.

390
00:25:04,291 --> 00:25:05,916
Бумагу можно взять с собой.

391
00:25:15,083 --> 00:25:16,958
Я никогда не выйду замуж.

392
00:25:17,041 --> 00:25:19,375
На свадьбах так скучно.

393
00:25:19,458 --> 00:25:22,625
Вот бы была игра,
чтобы сбегать с этих вечеринок.

394
00:25:24,333 --> 00:25:26,041
Когда я буду жениться,

395
00:25:26,125 --> 00:25:28,458
я устрою огромную зону развлечений.

396
00:25:28,541 --> 00:25:31,291
- С видеоиграми.
- Пригасишь меня?

397
00:25:32,208 --> 00:25:34,666
И позаботься
о хороших угощениях. Ладно?

398
00:25:35,625 --> 00:25:37,041
Тебе не понравилась еда?

399
00:25:42,375 --> 00:25:44,541
Попробуй. Это незабываемо.

400
00:25:55,833 --> 00:25:57,916
- Что это?
- Шрикханд.

401
00:25:58,000 --> 00:25:59,541
Похоже на название горы.

402
00:26:01,375 --> 00:26:02,791
Димпл!

403
00:26:07,041 --> 00:26:10,125
Пожелай мне удачи.
Сегодня я во всём признаюсь.

404
00:26:11,041 --> 00:26:13,291
- Удачи.
- Спасибо.

405
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
- Селина! Ты не видела Димпл?
- Где Димпл?

406
00:26:20,083 --> 00:26:23,083
Здесь ее нет.
Ты поищи там, а я здесь.

407
00:26:23,166 --> 00:26:24,000
Ладно.

408
00:26:41,375 --> 00:26:43,208
Пап, ты молодец.

409
00:26:44,625 --> 00:26:45,958
Порадовал маму.

410
00:26:47,250 --> 00:26:48,125
Спасибо.

411
00:26:49,500 --> 00:26:52,000
Когда мы были вместе,
я нечасто ее радовал.

412
00:26:53,875 --> 00:26:56,250
Со мной Калпана не была
такой счастливой.

413
00:26:59,625 --> 00:27:02,208
Он хороший парень, этот Ранвир.

414
00:27:04,958 --> 00:27:06,166
Рандип, папа.

415
00:27:17,041 --> 00:27:18,208
Я облажался, Риши.

416
00:27:22,458 --> 00:27:23,708
Ведь эта женщина —

417
00:27:25,333 --> 00:27:27,041
любовь всей моей жизни.

418
00:27:30,041 --> 00:27:31,041
А я ее упустил.

419
00:27:33,166 --> 00:27:36,250
Упустил и ни разу не попытался вернуть.

420
00:27:41,708 --> 00:27:43,333
Смотри, как она счастлива.

421
00:27:45,250 --> 00:27:49,083
И взгляни на меня —
пытаюсь утопить свои сожаления в виски.

422
00:27:50,291 --> 00:27:51,250
Я жалок.

423
00:28:00,166 --> 00:28:01,666
Нельзя было ее отпускать.

424
00:28:07,833 --> 00:28:09,333
Пап, мне нужно идти.

425
00:28:27,208 --> 00:28:28,208
Привет.

426
00:28:28,291 --> 00:28:29,208
Привет.

427
00:28:30,500 --> 00:28:31,625
Ты в порядке?

428
00:28:33,208 --> 00:28:37,250
Просто я не выношу свадьбы.
С самого детства.

429
00:28:39,166 --> 00:28:43,041
Знаешь, когда я был ребенком,
это была моя арт-галерея.

430
00:28:44,041 --> 00:28:48,208
Ты сейчас смотришь на подлинник
работы Риши Сингха Шехавата.

431
00:28:49,791 --> 00:28:51,041
Димпл!

432
00:28:51,125 --> 00:28:53,041
- Меня мама зовет.
- Погоди.

433
00:28:53,916 --> 00:28:55,708
Это тебе. Подарок.

434
00:28:58,250 --> 00:29:00,000
ГОРА ШРИКХАНД
PLAYSTATION

435
00:29:00,083 --> 00:29:01,250
Повешу на стену.

436
00:29:02,625 --> 00:29:04,666
Говорю же, рисуй на компьютере.

437
00:29:04,750 --> 00:29:07,166
Представь, тогда ты сможешь

438
00:29:07,250 --> 00:29:09,666
заставить их двигаться.
Как мультфильмы.

439
00:29:12,208 --> 00:29:14,958
В итоге твои рисунки начали двигаться.

440
00:29:16,125 --> 00:29:17,375
Как мультфильмы.

441
00:29:17,458 --> 00:29:18,333
Мульт…

442
00:29:22,875 --> 00:29:25,916
А еще твоя фразочка про шрикланд.

443
00:29:27,875 --> 00:29:29,291
Нет!

444
00:29:30,125 --> 00:29:31,791
Это была ты? Не может быть!

445
00:29:33,166 --> 00:29:36,083
Так это ты подкинула мне
идею про анимацию?

446
00:29:36,875 --> 00:29:38,333
Вся моя жизнь — ложь.

447
00:29:40,875 --> 00:29:43,083
Слишком много совпадений.

448
00:29:43,625 --> 00:29:45,708
Нет! Это…

449
00:29:47,125 --> 00:29:50,208
Это не совпадение. Это судьба.

450
00:29:53,041 --> 00:29:56,125
Это не кино, Риши. Это обычная жизнь.

451
00:29:58,500 --> 00:30:00,833
Обычная жизнь стала похожа на кино.

452
00:30:05,708 --> 00:30:06,666
Слушай.

453
00:30:11,000 --> 00:30:13,458
Я так толком и не извинилась.

454
00:30:16,333 --> 00:30:17,916
Мне очень жаль.

455
00:30:20,125 --> 00:30:21,250
У меня предложение.

456
00:30:22,125 --> 00:30:24,000
Всё, что было до этого момента,

457
00:30:25,291 --> 00:30:27,250
стерто. Исчезло.

458
00:30:31,041 --> 00:30:32,125
Скажи честно,

459
00:30:32,958 --> 00:30:34,875
ты слушаешь Ариджита Сингха?

460
00:30:35,541 --> 00:30:37,000
Ты про Авиджита Сингха?

461
00:30:40,875 --> 00:30:43,375
Я иначе справляюсь со стрессом.

462
00:30:44,500 --> 00:30:45,875
100 ПРИЧИН НЕНАВИДЕТЬ ДИМПЛ

463
00:30:53,708 --> 00:30:55,916
РОБОТЫ ЕЙ ГОРАЗДО БОЛЬШЕ ПО ДУШЕ

464
00:30:58,625 --> 00:30:59,708
И всё?

465
00:31:00,416 --> 00:31:03,375
Обещал 100 причин, а в итоге?

466
00:31:04,291 --> 00:31:07,250
Пришли-ка мне этот ролик.

467
00:31:07,333 --> 00:31:10,583
Буду пересматривать,
если захочется с тобой поссориться.

468
00:31:11,541 --> 00:31:13,916
Вот еще одна причина. Записать?

469
00:31:14,541 --> 00:31:16,833
Ты всегда готова ссориться.

470
00:31:18,125 --> 00:31:20,791
Серьезно, Риши, отличный ролик.

471
00:31:21,958 --> 00:31:23,916
Ты должен заняться анимацией.

472
00:31:24,791 --> 00:31:29,166
Знаешь, в институте Нандини
есть прекрасный курс анимации.

473
00:31:37,166 --> 00:31:38,583
Это просто хобби, Димпл.

474
00:31:40,166 --> 00:31:43,166
Я изучал жизнь,
смотря болливудское кино.

475
00:31:44,250 --> 00:31:47,083
Мы живем лишь раз, умираем лишь раз,

476
00:31:47,166 --> 00:31:50,000
женимся лишь раз и влюбляемся лишь раз.

477
00:31:51,083 --> 00:31:51,916
Чепуха.

478
00:31:53,333 --> 00:31:56,791
Не обращайте внимание.
Забудьте, что вы слышали.

479
00:32:02,458 --> 00:32:06,041
Жениться можно несколько раз,
а вот влюбиться — лишь раз.

480
00:32:08,125 --> 00:32:10,000
Настоящая, глубокая любовь.

481
00:32:10,583 --> 00:32:12,833
Которая дарит непередаваемые чувства.

482
00:32:15,875 --> 00:32:19,583
Некоторые люди ошибаются, упускают ее.

483
00:32:20,333 --> 00:32:24,458
А кто-то находит ее
после нескольких проб и ошибок.

484
00:32:28,625 --> 00:32:32,416
В ней нет ничего логичного,
ничего практичного.

485
00:32:35,500 --> 00:32:36,416
Просто любовь.

486
00:32:43,333 --> 00:32:44,708
Вышло довольно слащаво.

487
00:32:46,875 --> 00:32:48,541
Да и кто я такой?

488
00:32:49,500 --> 00:32:50,625
Всего лишь…

489
00:32:52,875 --> 00:32:54,083
…влюбленный дурачок.

490
00:33:02,958 --> 00:33:04,583
Калпана, вот что я скажу.

491
00:33:05,791 --> 00:33:07,791
Я не повторю свою ошибку.

492
00:33:08,458 --> 00:33:09,583
Скажу Харшу.

493
00:33:10,333 --> 00:33:14,625
Я советовал тебе
наслаждаться свободой. Как я.

494
00:33:14,708 --> 00:33:17,041
А ты опять рвешься в клетку.

495
00:33:18,208 --> 00:33:22,666
Ну да ладно.
Поздравляю с новой клеткой.

496
00:33:23,958 --> 00:33:25,458
Я столькому тебя научила.

497
00:33:26,208 --> 00:33:27,166
И всё зря.

498
00:33:32,583 --> 00:33:34,208
Речи произносить легко.

499
00:33:34,916 --> 00:33:36,916
А вот расставаться, глядя в глаза,

500
00:33:37,750 --> 00:33:38,583
очень больно.

501
00:33:41,416 --> 00:33:45,458
Согласна, у нас
всё это неофициально было.

502
00:33:47,666 --> 00:33:49,083
Ты знал о моих чувствах.

503
00:33:51,958 --> 00:33:53,583
Но не хотел этого замечать.

504
00:33:58,583 --> 00:33:59,750
Прости.

505
00:34:02,375 --> 00:34:03,791
Из двух людей

506
00:34:05,208 --> 00:34:06,708
тот, кто любит сильнее,

507
00:34:08,041 --> 00:34:09,208
всегда страдает.

508
00:34:15,416 --> 00:34:17,083
Шеку, я прошу об одном.

509
00:34:18,416 --> 00:34:20,541
Я сама хочу тебя бросить.

510
00:34:24,791 --> 00:34:27,625
Иди к чёрту. Между нами всё кончено.

511
00:34:28,458 --> 00:34:29,625
Дурак.

512
00:34:33,250 --> 00:34:34,958
Другой такой не найдешь.

513
00:34:38,250 --> 00:34:39,208
Согласен.

514
00:34:46,833 --> 00:34:48,416
Один снимок на память?

515
00:35:03,625 --> 00:35:05,375
Держи. Ноутбук не пригодился.

516
00:35:05,916 --> 00:35:08,250
Я записала сюда копию свадебного видео.

517
00:35:08,333 --> 00:35:12,625
Но облако Ашиша было открыто,
я его туда загрузила.

518
00:35:41,208 --> 00:35:42,375
ОБЛАКО
ДИМПЛ

519
00:35:42,458 --> 00:35:43,958
«АНТИСОЦ»

520
00:35:53,416 --> 00:35:54,375
Простите.

521
00:35:55,791 --> 00:35:57,333
Извините.

522
00:35:57,916 --> 00:35:59,625
Слушай…

523
00:35:59,708 --> 00:36:02,916
- Привет, Си, когда ты пришла?
- Ты видел Димпл?

524
00:36:03,000 --> 00:36:05,125
- Нет, но, Си…
- Ладно.

525
00:36:09,291 --> 00:36:10,458
Бро!

526
00:36:10,541 --> 00:36:12,083
Последний раз спрашиваю.

527
00:36:12,166 --> 00:36:15,291
Как в твоем облаке
оказался код Димпл? С моего ноута?

528
00:36:19,666 --> 00:36:21,250
Я отдал его Селине.

529
00:36:23,750 --> 00:36:25,083
Мне пришлось, брат.

530
00:36:25,666 --> 00:36:28,958
Си попросила об одолжении,
я не смог отказать.

531
00:36:30,416 --> 00:36:31,750
Прошу, прости меня.

532
00:36:32,916 --> 00:36:34,250
Димпл, мне очень жаль.

533
00:36:36,416 --> 00:36:38,875
Си, я же говорил, нас поймают.

534
00:36:42,000 --> 00:36:43,041
Я всё объясню.

535
00:36:44,458 --> 00:36:46,791
Нет, правда, я всё могу объяснить.

536
00:36:47,750 --> 00:36:50,625
Вот что мы сделаем. Мы сядем

537
00:36:50,708 --> 00:36:53,416
и всё обсудим. Я всё тебе расскажу.

538
00:36:54,500 --> 00:36:56,250
Я как раз искала тебя…

539
00:36:57,416 --> 00:36:59,916
Я хотела рассказать… Я пришла, чтобы…

540
00:37:00,000 --> 00:37:02,416
- Селина, не сейчас.
- Нет, прошу.

541
00:37:03,375 --> 00:37:04,916
Дай нам с ней поговорить.

542
00:37:06,583 --> 00:37:07,958
Димпл, послушай,

543
00:37:09,083 --> 00:37:10,083
это всё

544
00:37:10,958 --> 00:37:12,708
из-за Симран.

545
00:37:14,208 --> 00:37:15,458
Я работаю в доставке.

546
00:37:15,958 --> 00:37:17,750
Симран узнала об этом

547
00:37:18,291 --> 00:37:21,125
и хотела всем рассказать.
Она меня шантажировала.

548
00:37:21,708 --> 00:37:23,500
Дим, ты меня знаешь.

549
00:37:26,083 --> 00:37:28,000
Зачем мне так с тобой поступать?

550
00:37:30,041 --> 00:37:32,583
Я же не… Вот что я сделаю.

551
00:37:33,166 --> 00:37:37,666
Я пойду к Сиду и всё ему расскажу.

552
00:37:37,750 --> 00:37:38,833
Она…

553
00:37:43,708 --> 00:37:45,291
Дим, скажи что-нибудь.

554
00:37:46,375 --> 00:37:49,375
Мне очень жаль. Поверь. Я не хотела.

555
00:37:50,708 --> 00:37:52,916
Поверь мне. Скажи что-нибудь.

556
00:37:57,541 --> 00:37:59,833
Сел, ты была моим лучшим другом.

557
00:38:27,333 --> 00:38:29,208
Что-то происходит в погоде.

558
00:38:29,291 --> 00:38:32,541
В этот летний вечер
вдруг резко похолодало.

559
00:38:34,041 --> 00:38:35,166
Сердце в огне.

560
00:38:35,791 --> 00:38:36,791
Дыханье ледяное.

561
00:38:38,041 --> 00:38:40,750
Эта боль для меня в новинку.

562
00:38:42,291 --> 00:38:43,750
Или она стара как мир?

563
00:38:46,500 --> 00:38:49,083
Мне такое в страшном сне не снилось.

564
00:38:49,666 --> 00:38:51,041
И вдруг, бац, приехали.

565
00:38:51,125 --> 00:38:53,208
Я ПРИСТУПЛЮ К УЧЕБЕ В ЭТОМ СЕМЕСТРЕ

566
00:38:53,291 --> 00:38:54,333
К чёрту.

567
00:38:54,416 --> 00:38:56,125
Не нужен никакой список.

568
00:38:56,750 --> 00:39:00,000
Эти плюсы и минусы для тех,
кому есть кого спрашивать.

569
00:39:00,500 --> 00:39:01,750
Я свой ответ получил.

570
00:39:02,333 --> 00:39:04,041
Всё было очень мило.

571
00:39:05,208 --> 00:39:08,458
Но летний роман
не должен пережить лето.

572
00:39:08,541 --> 00:39:10,333
ДИМПЛ
УШЕЛ, НУЖНО СОБИРАТЬ ВЕЩИ

573
00:39:10,416 --> 00:39:13,875
Забудь. Собери
остатки разбитого сердца и чемоданы.

574
00:39:15,041 --> 00:39:18,125
И обрати свою боль в музыку.

575
00:41:39,708 --> 00:41:42,041
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

