1
00:00:07,000 --> 00:00:09,708
У шостому класі міс Браун нас учила

2
00:00:09,791 --> 00:00:11,791
робити список усіх «за» і «проти».

3
00:00:11,875 --> 00:00:13,333
Тож, ось вони.

4
00:00:13,416 --> 00:00:14,291
«Проти»:

5
00:00:15,166 --> 00:00:17,000
Димпл розсміється мені в лице.

6
00:00:17,083 --> 00:00:17,916
«За»:

7
00:00:18,000 --> 00:00:19,125
щастя назавжди.

8
00:00:19,875 --> 00:00:20,708
Димпл.

9
00:00:21,500 --> 00:00:22,708
З богом, міс Браун.

10
00:00:23,208 --> 00:00:24,666
Хочу дещо спитати.

11
00:00:24,750 --> 00:00:25,708
Так?

12
00:00:27,166 --> 00:00:29,416
Я подумав, і скажи, якщо це не так.

13
00:00:29,500 --> 00:00:30,583
Не можна заходити.

14
00:00:30,666 --> 00:00:33,000
Сховайся. Консьєржка буде лаятись.

15
00:00:33,083 --> 00:00:35,708
Пані, тут є правила.

16
00:00:35,791 --> 00:00:38,166
Які можуть бути правила для батьків?

17
00:00:38,250 --> 00:00:39,500
Лише дві хвилини.

18
00:00:39,583 --> 00:00:41,625
Сюрприз!

19
00:00:43,625 --> 00:00:45,500
Привіт! Що ви тут робите?

20
00:00:45,583 --> 00:00:48,166
Даруйте, пані. Дружина так розхвилювалася.

21
00:00:48,250 --> 00:00:50,791
Дуже давно не бачились. Вибачте.

22
00:00:50,875 --> 00:00:51,708
Але…

23
00:00:51,791 --> 00:00:53,958
Сюрприз, люба. Сюрприз!

24
00:00:54,041 --> 00:00:55,958
-Димпл!
-Привіт, тату.

25
00:00:56,041 --> 00:00:56,875
Привіт.

26
00:00:56,958 --> 00:00:59,041
-Як ти?
-Добре. Ви приїхали?

27
00:00:59,125 --> 00:01:01,000
У брата пана Ґілла весілля.

28
00:01:01,083 --> 00:01:04,083
Привіт. Я Харш, партнер Димпл.

29
00:01:04,166 --> 00:01:06,666
По проєкту, мамо. Ми робимо застосунок.

30
00:01:06,750 --> 00:01:10,250
-Таке завдання. Сід…
-Думаю, вона зрозуміла.

31
00:01:10,958 --> 00:01:12,250
-Америка?
-Секунду…

32
00:01:12,333 --> 00:01:13,166
Так.

33
00:01:13,666 --> 00:01:16,000
Ти? Хіба ти не…

34
00:01:16,791 --> 00:01:18,500
Хвилинку. Зачекайте секунду.

35
00:01:18,583 --> 00:01:22,750
Говорите про правила,
а у вас хлопці в жіночому гуртожитку.

36
00:01:22,833 --> 00:01:24,750
Ідіть і звільніться. Ідіть!

37
00:01:26,208 --> 00:01:28,958
Відійди. Сідай, синку.

38
00:01:29,625 --> 00:01:31,125
Сідай.

39
00:01:32,333 --> 00:01:35,458
Дочка моєї невістки
теж вийшла заміж за американця.

40
00:01:35,541 --> 00:01:39,000
Щороку вона надсилає мені
підводку Givenchy.

41
00:01:39,083 --> 00:01:41,916
Харше, ти вже збирався йти?
Скоро побачимося.

42
00:01:42,000 --> 00:01:44,708
Ні. А які твої плани на майбутнє?

43
00:01:44,791 --> 00:01:47,333
Тобто навчання, диплом,

44
00:01:47,416 --> 00:01:49,750
потім робота, шлюб,

45
00:01:49,833 --> 00:01:51,416
дружина, діти…

46
00:01:51,500 --> 00:01:54,375
Узагалі, я вступив до музичного коледжу.

47
00:01:54,458 --> 00:01:55,500
Ти ба!

48
00:01:59,208 --> 00:02:00,416
Скажу тобі чесно.

49
00:02:00,500 --> 00:02:02,375
Ця твоя музика —

50
00:02:02,458 --> 00:02:04,500
дуже маленький шанс на успіх.

51
00:02:04,583 --> 00:02:06,958
-Нічого не вийде.
-Харше.

52
00:02:07,041 --> 00:02:10,083
Хіба ти не збирався? Я скоро підійду.

53
00:02:11,458 --> 00:02:15,583
Даруйте, мені треба йти.
Приємно познайомитися.

54
00:02:15,666 --> 00:02:18,708
Усього найкращого. Я подумаю над цим.

55
00:02:18,791 --> 00:02:21,250
-Дуже дякую. Бувайте.
-Бувай.

56
00:02:25,833 --> 00:02:28,375
Ось. Ходімо з нами на весілля.

57
00:02:32,166 --> 00:02:33,958
Це весілля мами Ріші?

58
00:02:34,041 --> 00:02:36,625
Ні, молодшого брата пана Ґілла.

59
00:02:37,416 --> 00:02:41,125
-Наречений — фотограф дикої природи.
-А наречена — мама Ріші.

60
00:02:41,208 --> 00:02:43,708
-Твого Ріші?
-Що ви говорите, мамо?

61
00:02:44,625 --> 00:02:48,125
Його мама розлучена, а ми навіть не знали.

62
00:02:48,208 --> 00:02:50,875
У яку родину могла потрапити наша донька?

63
00:02:50,958 --> 00:02:54,416
-Не засуджуй, Симпл.
-У кожній родині є проблеми.

64
00:02:54,500 --> 00:02:55,916
Забудь. Дивись.

65
00:02:56,000 --> 00:02:58,166
Я привезла тобі дві сукні. Яку?

66
00:02:58,958 --> 00:03:02,958
Я не піду. У мене багато роботи.
Без мене, будь ласка.

67
00:03:09,333 --> 00:03:13,000
Поглянь на бідного тата.
Лиш один день у Джайпурі.

68
00:03:13,083 --> 00:03:16,541
Мріяв провести цей час із донькою.

69
00:03:16,625 --> 00:03:17,791
Тату.

70
00:03:20,375 --> 00:03:22,833
І в тебе буде компанія! Ріші.

71
00:03:24,791 --> 00:03:28,083
Їхати чи не їхати. Ось питання.

72
00:03:28,875 --> 00:03:30,041
Плюси Берклі:

73
00:03:30,125 --> 00:03:33,541
музика, найкращі викладачі, стейк «Рибай».

74
00:03:33,625 --> 00:03:35,000
Чуваче, це ж Берклі!

75
00:03:35,500 --> 00:03:36,750
Мінуси Берклі:

76
00:03:37,416 --> 00:03:38,750
там не буде Димпл.

77
00:03:41,083 --> 00:03:43,750
БУДЬ ЛАСКА, ХОДІМО НА ВЕСІЛЛЯ МАМИ РІШІ

78
00:03:43,833 --> 00:03:45,208
Я мушу їй сказати.

79
00:03:45,750 --> 00:03:47,833
Фу, Харше, що з тобою?

80
00:03:47,916 --> 00:03:50,708
Тепер ти зізнаєшся дівчині в коханні?

81
00:03:50,791 --> 00:03:52,125
На клятому весіллі?

82
00:03:52,625 --> 00:03:54,375
Це що, телеканал мелодрам?

83
00:03:55,041 --> 00:03:55,958
О боже.

84
00:03:56,375 --> 00:04:00,000
СЕРІАЛ NETFLIX

85
00:04:08,041 --> 00:04:10,041
Я не хочу, будь ласка.

86
00:04:11,125 --> 00:04:13,958
Весілля сьогодні.
Потрібне хороше відео, Шеку.

87
00:04:14,708 --> 00:04:16,416
Зроби матусі приємне.

88
00:04:17,916 --> 00:04:18,750
Гаразд.

89
00:04:24,208 --> 00:04:27,125
Легендарний боллівудський фільм
мене навчив:

90
00:04:28,291 --> 00:04:30,791
один раз живемо, один раз помираємо,

91
00:04:31,833 --> 00:04:34,791
один раз одружуємося і закохуємося.

92
00:04:36,833 --> 00:04:37,666
Маячня.

93
00:04:38,708 --> 00:04:41,166
Так буває лише в кіно.

94
00:04:41,250 --> 00:04:43,291
«Єдине справжнє кохання» — міф.

95
00:04:44,875 --> 00:04:47,916
Мамо, ви теж навчили мене
життєвій мудрості.

96
00:04:49,291 --> 00:04:54,250
Кохання не завжди буває успішним.

97
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Це нормально.

98
00:04:56,750 --> 00:04:57,958
Життя продовжується.

99
00:04:58,458 --> 00:04:59,833
За вас, мамо.

100
00:05:00,916 --> 00:05:02,083
Вітаю.

101
00:05:03,000 --> 00:05:03,875
І…

102
00:05:05,750 --> 00:05:06,625
я вас люблю.

103
00:05:12,166 --> 00:05:15,625
Так, чудово. Дуже добре. Заберу оце.

104
00:05:17,958 --> 00:05:19,000
Так.

105
00:05:21,250 --> 00:05:22,791
Бляха. О ні!

106
00:05:22,875 --> 00:05:24,416
Будь ласка, не вмирай.

107
00:05:25,166 --> 00:05:27,041
Візьмеш свій ноутбук?

108
00:05:27,125 --> 00:05:28,208
Про всяк випадок.

109
00:05:28,291 --> 00:05:30,375
Слухаюсь, міледі. Щось іще?

110
00:05:30,875 --> 00:05:34,958
Багато чого, мілорде.
Але потрібна ваша згода.

111
00:05:36,166 --> 00:05:39,000
-Можна?
-Що ти робиш?

112
00:05:39,083 --> 00:05:42,000
-У тебе вдома й не таке побачиш.
-Іди вже.

113
00:05:46,041 --> 00:05:47,000
Ми разом.

114
00:05:49,458 --> 00:05:50,875
Вибач за викрадення.

115
00:05:52,583 --> 00:05:53,416
І…

116
00:05:55,208 --> 00:05:57,416
Мені дуже шкода за все інше.

117
00:05:58,666 --> 00:06:00,458
Того дня всередині мене…

118
00:06:00,958 --> 00:06:03,166
вибухнув цей вулкан.

119
00:06:03,916 --> 00:06:06,208
І я вже не могла його зупинити.

120
00:06:08,041 --> 00:06:10,250
Я не хотіла тебе скривдити.

121
00:06:11,208 --> 00:06:13,083
І ніколи не захочу.

122
00:06:15,125 --> 00:06:19,833
Якщо хтось тебе скривдить,
матиме справу зі мною.

123
00:06:21,708 --> 00:06:24,583
Дякую за твої слова, Селіно. Справді.

124
00:06:25,791 --> 00:06:29,125
Але це вже неважливо. Надто пізно.

125
00:06:30,416 --> 00:06:32,083
Зупиніться, будь ласка.

126
00:06:34,166 --> 00:06:35,750
Тут. Дякую.

127
00:06:40,583 --> 00:06:41,791
Єдине прохання.

128
00:06:43,375 --> 00:06:47,041
Не розказуй нікому, що я працюю кур'єркою.

129
00:06:48,458 --> 00:06:52,625
Гарна ідея. Ти розказала всім про мене.

130
00:06:52,708 --> 00:06:54,750
А я розкажу про тебе.

131
00:06:55,500 --> 00:06:57,291
Так буде по-чесному. Правда?

132
00:06:59,291 --> 00:07:01,583
Жартую. Я нікому не скажу.

133
00:07:04,416 --> 00:07:05,250
Дякую.

134
00:07:07,708 --> 00:07:08,666
Селіно.

135
00:07:10,125 --> 00:07:13,500
Якщо не я, то хтось інший.
Навіщо ховатися?

136
00:07:14,208 --> 00:07:16,166
Ти кур'єрка.

137
00:07:16,250 --> 00:07:18,916
Доставляєш людям їжу. То й що?

138
00:07:19,583 --> 00:07:22,750
Не дозволяй своєму секрету
псувати тобі життя.

139
00:07:23,708 --> 00:07:24,708
Повір.

140
00:07:29,750 --> 00:07:30,875
-Бувай.
-Бувай.

141
00:07:34,333 --> 00:07:36,208
Брате, у чому річ?

142
00:07:41,083 --> 00:07:41,916
Ашіше…

143
00:07:44,833 --> 00:07:48,083
Мама пішла від тата, але не від нас.

144
00:07:50,208 --> 00:07:53,666
Кожного важливого дня,
у кожній ситуації вона була поруч.

145
00:07:59,250 --> 00:08:00,541
Знаю, ти вище цього.

146
00:08:10,416 --> 00:08:13,083
Спокусливе шервані, пане Аґарвале.

147
00:08:13,166 --> 00:08:14,333
Красунчик.

148
00:08:17,500 --> 00:08:20,416
Сел, у мене проблемка.

149
00:08:20,500 --> 00:08:23,875
Я — рішення твоїх проблем.
Сестричко, сідай.

150
00:08:23,958 --> 00:08:26,958
-Знайомтеся: «Засосопедія».
-Прекрасно.

151
00:08:29,208 --> 00:08:32,750
Цей Шекхават молодший
кличе мене на весілля.

152
00:08:32,833 --> 00:08:34,875
Чудово. Ходімо!

153
00:08:34,958 --> 00:08:37,125
Уся ця весільна фігня не для мене.

154
00:08:37,208 --> 00:08:38,500
Селіно, не кажи так.

155
00:08:38,583 --> 00:08:42,041
Уяви: Ріші, батьки Ріші,
мої батьки, Харш, —

156
00:08:42,125 --> 00:08:44,875
усі в одному місці. Це великий стрес.

157
00:08:44,958 --> 00:08:47,333
Іспити відпочивають.

158
00:08:47,416 --> 00:08:51,208
Кавалери Димпл. Я хочу це побачити.

159
00:08:53,583 --> 00:08:54,875
Скажи мені одну річ.

160
00:08:55,708 --> 00:08:57,875
Ти так виряджаєшся заради Ріші?

161
00:08:59,000 --> 00:09:01,416
Здуріла? Сукню купила мама.

162
00:09:01,500 --> 00:09:05,833
Харш поставив засос.
Як можна питати про Ріші?

163
00:09:05,916 --> 00:09:10,958
Те, що тобі подобається хтось інший,
не означає, що ти забула про колишнього.

164
00:09:11,833 --> 00:09:13,583
Це тобі не вимикач.

165
00:09:15,125 --> 00:09:16,166
Готово.

166
00:09:17,166 --> 00:09:18,000
Дякую.

167
00:09:19,458 --> 00:09:21,458
До речі, можна приховати засос,

168
00:09:21,541 --> 00:09:23,250
але не почуття.

169
00:09:25,166 --> 00:09:27,750
Послухай, я дуже хочу, щоб ти прийшла.

170
00:09:28,375 --> 00:09:29,958
Але там буде Намрата.

171
00:09:33,750 --> 00:09:34,666
Нічого.

172
00:09:35,625 --> 00:09:36,875
«За» і «проти».

173
00:09:37,458 --> 00:09:38,333
«За».

174
00:09:38,416 --> 00:09:41,875
Атмосфера, відчуття, вайб —
усе на найвищому рівні.

175
00:09:41,958 --> 00:09:45,000
Це той самий момент,
щоб сказати про почуття.

176
00:09:45,500 --> 00:09:46,458
«Проти».

177
00:09:47,416 --> 00:09:49,708
Тільки б ніхто не втрутився.

178
00:09:53,541 --> 00:09:54,958
-Привіт.
-Привіт.

179
00:09:58,458 --> 00:09:59,958
Ти мав рацію.

180
00:10:00,041 --> 00:10:01,750
Не треба судити інших.

181
00:10:01,833 --> 00:10:04,166
У якій сім'ї не буває проблем?

182
00:10:06,583 --> 00:10:07,708
Тривога.

183
00:10:08,750 --> 00:10:09,666
Потримай.

184
00:10:12,625 --> 00:10:13,833
Це я запросив.

185
00:10:18,291 --> 00:10:19,458
-Привіт.
-Привіт.

186
00:10:20,041 --> 00:10:21,083
Мої батьки.

187
00:10:21,708 --> 00:10:22,666
Ти Ріші?

188
00:10:23,541 --> 00:10:26,666
-Вітаю, пані. Вітаю, пане.
-Усе гаразд.

189
00:10:27,166 --> 00:10:30,583
Дякую, що прийшли.
Як добре, що Димпл вас привела.

190
00:10:30,666 --> 00:10:32,541
Насправді, це ми її привели.

191
00:10:32,625 --> 00:10:34,291
Брат Рандіпа — мій бос.

192
00:10:34,875 --> 00:10:35,875
Овва!

193
00:10:35,958 --> 00:10:38,166
То ви гості обох сторін.

194
00:10:38,250 --> 00:10:40,291
-Вам подвійна вечеря.
-Як мило.

195
00:10:41,166 --> 00:10:42,666
Даруйте, я повернуся.

196
00:10:42,750 --> 00:10:44,500
-Звісно.
-Дякую, що прийшла.

197
00:10:45,000 --> 00:10:45,875
Вітаю.

198
00:10:45,958 --> 00:10:48,333
Бачиш? Чудовий жених.

199
00:10:50,833 --> 00:10:53,833
Таких розбирають, як гарячі пиріжки.

200
00:10:53,916 --> 00:10:55,208
Говори тихіше.

201
00:10:56,250 --> 00:11:00,083
-Хто та дівчина?
-Його подруга.

202
00:11:09,208 --> 00:11:11,583
В Індії чудова музика.

203
00:11:11,666 --> 00:11:14,125
Я тут навчатимусь, виступатиму.

204
00:11:14,208 --> 00:11:17,583
Може, навіть запишу студійний ремікс
для Боллівуду.

205
00:11:17,666 --> 00:11:19,083
Навіщо мені Берклі?

206
00:11:19,166 --> 00:11:21,250
-Дякувати богу, ти тут.
-Привіт!

207
00:11:22,416 --> 00:11:25,208
Спокусливе індійське вбрання, міс Агуджо.

208
00:11:26,083 --> 00:11:29,083
-Навіть не видно…
-Селіна допомогла.

209
00:11:29,666 --> 00:11:32,541
Ти теж гарно виглядаєш. Усе, як треба.

210
00:11:33,083 --> 00:11:33,916
Дякую.

211
00:11:34,958 --> 00:11:36,916
Може, мені варто пожити тут?

212
00:11:37,500 --> 00:11:39,000
Пожити тут?

213
00:11:39,958 --> 00:11:41,875
У тебе не всі вдома?

214
00:11:41,958 --> 00:11:44,000
Харше, на тебе чекає Берклі.

215
00:11:44,083 --> 00:11:47,791
Ти живеш у Кремнієвій долині.
Який у біса Джайпур?

216
00:11:47,875 --> 00:11:50,666
Знаєте що? Я не чекатиму особливої миті.

217
00:11:50,750 --> 00:11:51,750
Скажу їй зараз…

218
00:11:51,833 --> 00:11:54,083
…розумну причину тут залишатися.

219
00:11:54,166 --> 00:11:56,083
…і зроблю цю мить особливою.

220
00:12:12,625 --> 00:12:13,958
Я нормально виглядаю?

221
00:12:15,583 --> 00:12:18,958
Хіба в моєму віці це не занадто?

222
00:12:19,041 --> 00:12:21,666
Мамо, ви ідеальні.

223
00:12:22,416 --> 00:12:25,208
Просто насолоджуйтеся моментом. Як я.

224
00:12:26,125 --> 00:12:29,666
Як часто сину випадає нагода

225
00:12:30,583 --> 00:12:32,791
провести маму до вівтаря?

226
00:12:33,875 --> 00:12:35,541
А де мій інший син?

227
00:12:54,458 --> 00:12:56,333
Плюс. Такий:

228
00:12:56,416 --> 00:12:59,208
коли ти закоханий, увесь світ святкує.

229
00:12:59,875 --> 00:13:00,958
Мінус.

230
00:13:01,458 --> 00:13:03,416
Такий: коли в тебе розбите серце…

231
00:13:03,500 --> 00:13:04,666
Подвійне еспресо.

232
00:13:04,750 --> 00:13:05,833
…ти один.

233
00:13:05,916 --> 00:13:07,875
-Що ви сказали?
-Чорну каву.

234
00:13:08,500 --> 00:13:10,666
Чорна кава — це теж еспресо?

235
00:13:11,375 --> 00:13:15,458
Ви мене просвітили.
Зроблю вам найкращу чорну каву.

236
00:13:15,541 --> 00:13:17,625
Прошу, сідайте. Хвилинку.

237
00:13:19,041 --> 00:13:21,666
Мій девіз: «Ніколи не кажи назавжди».

238
00:13:21,750 --> 00:13:23,291
Але грець із ним!

239
00:13:23,375 --> 00:13:26,583
До біса розпусне життя.
Я буду одним єдиним.

240
00:13:26,666 --> 00:13:28,166
І ніколи не облажаюсь.

241
00:13:29,208 --> 00:13:30,791
Ваша чорна кава.

242
00:13:43,583 --> 00:13:46,083
Я налажав.

243
00:13:47,291 --> 00:13:48,666
Це правда.

244
00:13:51,708 --> 00:13:53,041
Але ти це виправиш.

245
00:13:54,625 --> 00:13:56,458
-Думаєш?
-Так, бро.

246
00:13:59,916 --> 00:14:02,291
-Ти… Ти зможеш.
-Так. Бувай!

247
00:14:02,958 --> 00:14:04,083
Вір у себе.

248
00:14:27,291 --> 00:14:34,291
ДЕЛІШЕРІ — НОВЕ ЗАМОВЛЕННЯ
ЇДАЛЬНЯ ІНСТИТУТУ АРАВАЛЛІ

249
00:14:57,916 --> 00:14:58,750
«Проти»:

250
00:14:59,250 --> 00:15:03,125
моя репутація буде підірвана
на очах у стількох людей.

251
00:15:03,625 --> 00:15:04,791
«За»:

252
00:15:04,875 --> 00:15:07,833
якщо я скажу, то нарешті зможу дихати.

253
00:15:07,916 --> 00:15:09,083
Тепер або ніколи.

254
00:15:09,875 --> 00:15:11,833
Скільки ще ховатися?

255
00:15:43,041 --> 00:15:46,291
Ти запитувала, що я відчуваю.

256
00:15:47,958 --> 00:15:51,250
Я дуже дуже радий за маму.

257
00:15:56,416 --> 00:15:59,125
У неї пожиттєва передплата на щастя.

258
00:16:06,000 --> 00:16:07,333
Я щось пропустив?

259
00:16:18,083 --> 00:16:19,083
Знаєш що?

260
00:16:19,958 --> 00:16:20,958
Тато теж тут.

261
00:16:26,625 --> 00:16:28,250
Сьогодні всі такі сміливі.

262
00:16:28,791 --> 00:16:29,916
Моя черга.

263
00:16:30,000 --> 00:16:30,958
Димпл,

264
00:16:31,666 --> 00:16:36,083
я дам тобі недійсну, нелогічну,
безглузду причину залишитися.

265
00:16:37,250 --> 00:16:38,583
І ця причина — ти.

266
00:16:39,791 --> 00:16:43,916
З тобою Джайпур схожий на Гаваї.

267
00:16:45,333 --> 00:16:47,541
Тобто? Ти не їдеш у Берклі?

268
00:16:48,708 --> 00:16:50,041
Залежить від тебе.

269
00:16:51,541 --> 00:16:53,208
Повністю залежить від тебе.

270
00:16:53,958 --> 00:16:55,000
Як ти скажеш.

271
00:16:56,083 --> 00:16:59,416
Якщо ти думаєш, що між нами щось є,

272
00:16:59,500 --> 00:17:01,291
то я залишуся.

273
00:17:02,375 --> 00:17:05,500
-Харше, це велика відповідальність.
-Аж ніяк.

274
00:17:06,875 --> 00:17:09,625
Це моє рішення і моя відповідальність.

275
00:17:10,541 --> 00:17:13,916
Просто подумай. Не поспішай.

276
00:17:15,750 --> 00:17:17,000
У тебе десь година.

277
00:17:18,291 --> 00:17:20,416
Радник чекає на мою відповідь.

278
00:17:21,833 --> 00:17:26,791
За годину я маю вирішити
стосовно твоєї і моєї кар'єри?

279
00:17:28,958 --> 00:17:31,166
-Типу того.
-Ти з глузду з'їхав?

280
00:17:32,458 --> 00:17:34,875
Харше, на кону твоя кар'єра.

281
00:17:34,958 --> 00:17:36,958
І ти все кинеш заради мене?

282
00:17:38,625 --> 00:17:41,541
Не заради тебе — заради себе.

283
00:17:47,083 --> 00:17:49,625
Коли вибухають «бомби правди»,

284
00:17:50,250 --> 00:17:52,416
масштаби руйнування непередбачувані.

285
00:17:53,041 --> 00:17:54,041
Готові чи ні,

286
00:17:54,791 --> 00:17:56,041
процес пішов.

287
00:18:15,208 --> 00:18:16,541
Ваше замовлення, пані.

288
00:18:17,541 --> 00:18:19,416
Я замовляла на «Делішері».

289
00:18:20,375 --> 00:18:21,458
Чому ти тут?

290
00:18:24,041 --> 00:18:24,916
Це я.

291
00:18:25,000 --> 00:18:26,958
Доставляю для «Делішері»

292
00:18:27,041 --> 00:18:30,166
Мій підробіток, я незалежна

293
00:18:30,250 --> 00:18:31,958
Гроші, гроші, які гроші?

294
00:18:32,041 --> 00:18:33,791
Гроші, які я заробляю

295
00:18:33,875 --> 00:18:35,208
Щось витрачаю, щось — ні

296
00:18:35,291 --> 00:18:36,291
Чому?

297
00:18:39,625 --> 00:18:41,833
Бо на відміну від вас, народ

298
00:18:44,583 --> 00:18:45,833
Так, послухайте

299
00:18:45,916 --> 00:18:48,500
Мій батько не друкує гроші

300
00:18:48,583 --> 00:18:52,041
Він не мер, не командир
Він молодший офіцер

301
00:18:52,125 --> 00:18:55,666
Він ризикує життям день і ніч
Ніч і день для країни

302
00:18:55,750 --> 00:18:59,041
Я віддаю йому честь
Пишаюся ним і собою

303
00:18:59,125 --> 00:19:02,291
Бо хто за мене заплатив?

304
00:19:02,375 --> 00:19:04,041
Я сама. Я неймовірна

305
00:19:04,125 --> 00:19:07,166
Усі знатимуть моє ім'я
Я стану відомою

306
00:19:07,250 --> 00:19:10,625
Зроблю застосунок
Усі просто ахнуть

307
00:19:10,708 --> 00:19:12,958
Гроші, гроші, які гроші?

308
00:19:13,041 --> 00:19:14,833
Гроші, які я заробляю

309
00:19:14,916 --> 00:19:17,208
Я не живу на подачки

310
00:19:37,333 --> 00:19:39,458
Вас обслужили, красуне.

311
00:19:43,208 --> 00:19:44,291
Гарне шоу, люба.

312
00:19:44,375 --> 00:19:47,708
Також прекрасне перевтілення.

313
00:19:48,416 --> 00:19:50,291
Але, думаю, це ще не кінець.

314
00:19:50,875 --> 00:19:53,000
У тебе чимало секретів.

315
00:19:53,958 --> 00:19:56,583
Як щодо сказати правду найкращій подрузі?

316
00:19:58,208 --> 00:20:00,375
Чи кишка тонка, красуне?

317
00:20:06,625 --> 00:20:08,500
Одне червоне, будь ласка.

318
00:20:08,583 --> 00:20:12,291
-Вітаю.
-Дякую. Тебе також.

319
00:20:12,375 --> 00:20:14,916
Готовий до… Бостону? Берклі?

320
00:20:15,666 --> 00:20:18,375
Ну… насправді я залишуся в Індії.

321
00:20:20,208 --> 00:20:21,291
У Джайпурі?

322
00:20:22,041 --> 00:20:24,583
Ще не знаю. Після курсу…

323
00:20:26,500 --> 00:20:27,875
Ми з Димпл подумаємо.

324
00:20:31,000 --> 00:20:31,875
Вибач.

325
00:20:39,583 --> 00:20:41,750
Ти п'єш вино? Серйозно?

326
00:20:41,833 --> 00:20:44,500
Молодець, сину. Випиймо разом. Ну ж бо.

327
00:20:44,583 --> 00:20:47,625
-Це ж свято.
-Саме так. Свято.

328
00:20:47,708 --> 00:20:50,333
-Саме так.
-Не зіпсуйте його, тату.

329
00:21:09,916 --> 00:21:11,125
Слухай, ти куди?

330
00:21:11,208 --> 00:21:13,833
Зараз танець твоєї мами й Рандіпа.

331
00:21:15,916 --> 00:21:21,458
Не квапся, ще є час
Подумай, перш ніж діяти

332
00:21:21,541 --> 00:21:26,708
Добре, гей

333
00:21:26,791 --> 00:21:32,083
Хай шлях вистилають
Пелюстки троянд, а не шипи

334
00:21:32,166 --> 00:21:36,958
Добре, гей

335
00:21:37,041 --> 00:21:42,208
Я ніяк не збагну
Твоє шалене серце

336
00:21:42,291 --> 00:21:47,375
Ти була така щаслива
Жити життя незаміжньої

337
00:21:47,458 --> 00:21:52,500
Тепер усе змінилося, люба
Усе змінилося

338
00:21:52,583 --> 00:21:54,833
Хіба зараз не твій вихід?

339
00:21:56,708 --> 00:21:57,708
Удачі!

340
00:22:08,583 --> 00:22:13,833
Якщо ти чогось боїшся
Скажи про це зараз

341
00:22:13,916 --> 00:22:19,458
Іншої такої нагоди може не бути

342
00:22:19,541 --> 00:22:24,500
Раджу не забувати
Що тепер ти зі мною

343
00:22:24,583 --> 00:22:29,208
Бережи почуття у своєму серці

344
00:22:29,291 --> 00:22:35,041
Якщо все так, як тепер
Яка суєта в тебе попереду

345
00:22:35,125 --> 00:22:40,333
Ти була така щаслива
Жити життя незаміжньої

346
00:22:40,416 --> 00:22:43,666
Попереду нове життя, любий

347
00:22:43,750 --> 00:22:45,625
Нове життя

348
00:22:45,708 --> 00:22:48,666
Попереду нове життя, любий

349
00:22:48,750 --> 00:22:50,875
Нове життя

350
00:22:50,958 --> 00:22:54,583
Тепер усе зміниться, люба
Усе зміниться

351
00:22:54,666 --> 00:22:58,416
-Вітаю, пані.
-Вітаю. Усе гаразд?

352
00:22:58,500 --> 00:23:01,375
Як добре, що ви тут.

353
00:23:01,958 --> 00:23:04,875
У наших дітей буде феєричне весілля.

354
00:23:05,708 --> 00:23:08,041
Мальдіви? Як вам така ідея?

355
00:23:10,625 --> 00:23:13,833
Даруйте, музика занадто гучна.

356
00:23:13,916 --> 00:23:15,833
Я не розчула.

357
00:23:15,916 --> 00:23:20,083
Якщо ви шукаєте хлопця для Намрати,

358
00:23:20,166 --> 00:23:23,125
можу запросити вас у WhatsApp-групу.

359
00:23:23,208 --> 00:23:25,458
Я там знайшла дівчину для Ріші.

360
00:23:27,625 --> 00:23:30,375
Дайте мені пів години. Я зателефоную.

361
00:23:30,458 --> 00:23:34,166
Тату, коли ти обирав маму,

362
00:23:34,958 --> 00:23:36,291
як ти вирішив?

363
00:23:38,916 --> 00:23:40,000
Це було непросто.

364
00:23:40,541 --> 00:23:43,333
Я вагався між розумом і серцем.

365
00:23:43,416 --> 00:23:47,375
Розум казав:
«Дівчина гіперактивна. Забудь».

366
00:23:47,875 --> 00:23:49,541
А серце не послухалось.

367
00:23:50,291 --> 00:23:51,375
Серце знало.

368
00:23:54,375 --> 00:23:56,625
А якщо серце заплуталося?

369
00:23:56,708 --> 00:23:58,541
Плутанина зазвичай у голові.

370
00:23:58,625 --> 00:24:01,125
Серце завжди знає, чого хоче.

371
00:24:04,458 --> 00:24:05,625
Усе гаразд?

372
00:24:06,875 --> 00:24:08,708
Не хвилюйся за маму.

373
00:24:09,208 --> 00:24:11,291
Вона завжди така на весіллях.

374
00:24:11,375 --> 00:24:14,958
Пам'ятаю, десять років тому —
та сама історія.

375
00:24:15,041 --> 00:24:17,125
Вона окупувала сцену.

376
00:24:18,333 --> 00:24:20,458
Здається, навіть локація ця сама.

377
00:24:26,083 --> 00:24:28,041
-Тату, я повернуся.
-Звісно.

378
00:24:49,000 --> 00:24:50,625
Чому ти псуєш стіну?

379
00:24:51,666 --> 00:24:55,083
-Це моя галерея.
-Але чому малюєш на стіні?

380
00:24:55,166 --> 00:24:58,750
Це ж неможливо взяти із собою.
Краще на комп'ютері.

381
00:24:59,500 --> 00:25:00,500
Зачекай.

382
00:25:02,375 --> 00:25:03,458
Намалюй тут.

383
00:25:04,250 --> 00:25:05,958
Зможеш носити його із собою.

384
00:25:15,083 --> 00:25:16,958
Я ніколи не вийду заміж.

385
00:25:17,041 --> 00:25:19,375
Весілля такі нудні.

386
00:25:19,458 --> 00:25:23,208
Якби існувала гра, щоб звідси втекти.

387
00:25:24,375 --> 00:25:26,041
На моєму весіллі

388
00:25:26,125 --> 00:25:28,458
я влаштую величезну зону розваг.

389
00:25:28,541 --> 00:25:31,291
-Там будуть відеоігри.
-Запросиш мене?

390
00:25:32,250 --> 00:25:34,708
І щоб їжа була смачною. Гаразд?

391
00:25:35,666 --> 00:25:37,041
А тут несмачно?

392
00:25:42,416 --> 00:25:44,791
Скуштуй. Ти таке не забудеш.

393
00:25:55,916 --> 00:25:57,916
-Що це?
-Шрикханд.

394
00:25:58,000 --> 00:25:59,708
Схоже на назву гори.

395
00:26:01,375 --> 00:26:02,791
Димпл!

396
00:26:07,083 --> 00:26:10,125
Побажай мені удачі.
Більше ніяких секретів.

397
00:26:11,041 --> 00:26:13,291
-Удачі.
-Дякую.

398
00:26:16,916 --> 00:26:19,333
-Селіно, ти бачила Димпл?
-Де Димпл?

399
00:26:20,083 --> 00:26:23,083
Тут її немає. Залишайся тут, а я пошукаю.

400
00:26:23,166 --> 00:26:24,000
Добре.

401
00:26:41,541 --> 00:26:43,583
То було дуже мило з вашого боку.

402
00:26:44,625 --> 00:26:45,833
Мамі було приємно.

403
00:26:47,250 --> 00:26:48,125
Дякую.

404
00:26:49,500 --> 00:26:52,083
Вона не була щасливою зі мною.

405
00:26:53,875 --> 00:26:56,125
Я її частіше засмучував.

406
00:26:59,625 --> 00:27:02,208
Він хороший хлопець, цей Ранвір.

407
00:27:04,958 --> 00:27:06,166
Рандіп, тату.

408
00:27:17,000 --> 00:27:18,250
Я все зіпсував, Ріші.

409
00:27:22,458 --> 00:27:24,000
Бо перед тобою,

410
00:27:25,333 --> 00:27:27,041
кохання мого життя.

411
00:27:30,125 --> 00:27:31,125
Я її відпустив.

412
00:27:33,166 --> 00:27:36,250
Відпустив і ніколи не намагався повернути.

413
00:27:41,750 --> 00:27:43,416
Поглянь, яка вона щаслива.

414
00:27:45,333 --> 00:27:49,083
А я топлю свій смуток у віскі.

415
00:27:50,291 --> 00:27:51,333
Жалюгідно.

416
00:28:00,166 --> 00:28:01,833
Не можна було її відпускати.

417
00:28:07,833 --> 00:28:09,416
Тату, я маю дещо зробити.

418
00:28:27,250 --> 00:28:28,208
Привіт.

419
00:28:28,291 --> 00:28:29,208
Привіт.

420
00:28:30,500 --> 00:28:31,625
Ти в порядку?

421
00:28:33,250 --> 00:28:37,250
Я погано переношу весілля. Ще з дитинства.

422
00:28:39,333 --> 00:28:43,041
У дитинстві тут була моя картинна галерея.

423
00:28:44,041 --> 00:28:48,208
І зараз ти дивишся
на оригінального Ріші Сінґха Шекхавата.

424
00:28:50,000 --> 00:28:51,041
Димпл!

425
00:28:51,125 --> 00:28:53,041
-Мама кличе.
-Зачекай.

426
00:28:53,916 --> 00:28:55,708
Візьми. Це подарунок.

427
00:28:58,250 --> 00:29:00,000
ГОРА ШРИКХАНД — PLAYSTATION

428
00:29:00,083 --> 00:29:01,250
Повішу на стіні.

429
00:29:02,666 --> 00:29:04,666
Серйозно, подумай про комп'ютер.

430
00:29:04,750 --> 00:29:09,666
Там можна зробити так,
щоб малюнки рухалися, як у мультиках.

431
00:29:12,208 --> 00:29:14,958
Нарешті твої малюнки почали рухатися,

432
00:29:16,125 --> 00:29:17,375
як у мультиках.

433
00:29:17,458 --> 00:29:18,333
Мульти…

434
00:29:23,041 --> 00:29:25,916
Фраза про Шрикханд теж не нова.

435
00:29:27,875 --> 00:29:29,291
Ні!

436
00:29:30,125 --> 00:29:31,791
Це була ти? Що?

437
00:29:33,166 --> 00:29:36,083
Ти підказала мені ідею про анімацію?

438
00:29:36,875 --> 00:29:38,333
Не можу повірити.

439
00:29:40,875 --> 00:29:43,083
Чудернацький збіг.

440
00:29:43,625 --> 00:29:45,625
Ні! Це…

441
00:29:47,125 --> 00:29:50,208
Це не збіг. Це доля.

442
00:29:53,041 --> 00:29:56,125
Ми не в кіно, Ріші. Це реальне життя.

443
00:29:58,541 --> 00:30:00,833
Реальне життя стало схожим на фільм.

444
00:30:05,708 --> 00:30:06,666
Слухай.

445
00:30:11,083 --> 00:30:13,458
Я так і не вибачилася як слід.

446
00:30:16,458 --> 00:30:17,916
Вибач.

447
00:30:20,208 --> 00:30:21,166
Як щодо цього?

448
00:30:22,166 --> 00:30:24,125
Усе, що було дотепер,

449
00:30:25,375 --> 00:30:27,250
видалено. Забуто.

450
00:30:31,041 --> 00:30:32,125
Скажи чесно,

451
00:30:33,166 --> 00:30:34,875
ти слухав Аріджита Сінґха?

452
00:30:35,541 --> 00:30:37,000
Ти про Авіджита Сінґха?

453
00:30:40,958 --> 00:30:43,375
Мені допомагає дещо інше.

454
00:30:44,500 --> 00:30:46,166
100 ПРИЧИН НЕНАВИДІТИ ДИМПЛ

455
00:30:53,708 --> 00:30:55,916
ВОНА КРАЩЕ СПІЛКУЄТЬСЯ З РОБОТАМИ

456
00:30:58,708 --> 00:30:59,708
І все?

457
00:31:00,500 --> 00:31:03,375
Ти казав, буде 100 причин.

458
00:31:04,333 --> 00:31:07,250
Скинь мені, будь ласка.

459
00:31:07,333 --> 00:31:10,375
Так я завжди матиму привід
з тобою посваритися.

460
00:31:11,625 --> 00:31:13,916
Я знаю ще одну причину. Написати?

461
00:31:14,541 --> 00:31:16,833
Ти завжди хочеш тільки сваритися.

462
00:31:18,166 --> 00:31:20,791
Ні, серйозно, Ріші. Це дуже круто.

463
00:31:21,958 --> 00:31:24,000
Анімація — це твоє.

464
00:31:24,916 --> 00:31:29,333
В інституті пані Нандіні
є чудовий курс із віртуальної реальності.

465
00:31:37,208 --> 00:31:38,708
Це просто хобі, Димпл.

466
00:31:40,416 --> 00:31:43,166
Легендарний боллівудський фільм
мене навчив:

467
00:31:44,250 --> 00:31:47,083
один раз живемо, один раз помираємо,

468
00:31:47,166 --> 00:31:50,000
один раз одружуємося
і закохуємося лише раз.

469
00:31:51,083 --> 00:31:51,916
Маячня.

470
00:31:53,333 --> 00:31:56,791
Усе, що ви почули, — забудьте.
Не зважайте.

471
00:32:02,500 --> 00:32:06,041
Одружуватися можна багато разів,
закохуватися — лише один.

472
00:32:08,125 --> 00:32:10,000
Справжнє сильне кохання,

473
00:32:10,583 --> 00:32:12,833
яке наповнює почуттями.

474
00:32:16,041 --> 00:32:19,583
Деякі люди роблять помилку
і втрачають любов.

475
00:32:20,458 --> 00:32:24,458
Інші, навпаки, знаходять одне одного.

476
00:32:28,625 --> 00:32:32,416
Тут немає логіки чи пояснення.

477
00:32:35,500 --> 00:32:36,416
Просто любов.

478
00:32:43,416 --> 00:32:44,833
Звучить банально.

479
00:32:46,875 --> 00:32:48,541
Що я в цьому розумію?

480
00:32:49,500 --> 00:32:50,625
Я просто…

481
00:32:52,958 --> 00:32:54,208
закоханий хлопчисько.

482
00:33:02,958 --> 00:33:04,583
Отже, Кальпано…

483
00:33:05,833 --> 00:33:07,791
Не хочу повторювати свою помилку.

484
00:33:08,541 --> 00:33:09,583
Скажу Харшу.

485
00:33:10,333 --> 00:33:14,625
Я казав тобі стати вільною пташкою. Як я.

486
00:33:14,708 --> 00:33:17,041
А ти хочеш стати пташкою в клітці.

487
00:33:18,208 --> 00:33:22,666
Що ж, вітаю з новою кліткою.

488
00:33:24,000 --> 00:33:25,375
Так довго тебе вчила,

489
00:33:26,208 --> 00:33:27,166
але марно.

490
00:33:32,541 --> 00:33:34,416
Виголошувати промови легко,

491
00:33:34,958 --> 00:33:36,500
але почути особисто —

492
00:33:37,750 --> 00:33:38,583
це боляче.

493
00:33:41,416 --> 00:33:45,458
Тобто, у принципі, усе було просто.

494
00:33:47,666 --> 00:33:49,083
Ти знав про мої почуття.

495
00:33:52,041 --> 00:33:53,708
Просто не хотів помічати.

496
00:33:58,583 --> 00:33:59,750
Пробач.

497
00:34:02,458 --> 00:34:03,958
Із двох людей

498
00:34:05,333 --> 00:34:06,708
той, хто любить більше,

499
00:34:08,125 --> 00:34:09,208
завжди страждає.

500
00:34:15,416 --> 00:34:17,083
Ще одна річ, Шеку.

501
00:34:18,416 --> 00:34:20,541
Я не хочу бути з тобою.

502
00:34:24,833 --> 00:34:27,625
Іди до біса. Нашим стосункам кінець.

503
00:34:28,458 --> 00:34:29,625
Дурень.

504
00:34:33,375 --> 00:34:35,041
Ти не знайдеш такої, як я.

505
00:34:38,375 --> 00:34:39,291
Ні.

506
00:34:46,833 --> 00:34:48,000
Можна фото?

507
00:35:03,708 --> 00:35:05,500
Ось. Мені не знадобилось.

508
00:35:06,000 --> 00:35:08,208
Тут копія весільного відео.

509
00:35:08,291 --> 00:35:12,625
Хмара Ашіша була відкрита.
Я завантажила туди.

510
00:35:41,208 --> 00:35:42,375
ХМАРНЕ СХОВИЩЕ
ДИМПЛ

511
00:35:42,458 --> 00:35:43,958
АНТИСОЦ

512
00:35:53,416 --> 00:35:54,375
Вибачте.

513
00:35:55,791 --> 00:35:57,333
Вибачте.

514
00:35:57,833 --> 00:35:59,541
Слухай.

515
00:35:59,625 --> 00:36:02,916
-Сі, коли ти прийшла?
-Ти бачив Димпл?

516
00:36:03,000 --> 00:36:05,125
-Ні. Але, Сі…
-Ясно.

517
00:36:09,291 --> 00:36:10,458
Брате!

518
00:36:10,541 --> 00:36:11,916
Ашіше, питаю востаннє.

519
00:36:12,000 --> 00:36:15,458
Навіщо ти завантажив код Димпл
з мого ноутбука?

520
00:36:19,333 --> 00:36:21,083
Щоб передати Селіні.

521
00:36:23,750 --> 00:36:25,166
Я мусив це зробити.

522
00:36:25,666 --> 00:36:28,958
Сі попросила, і я не міг відмовити.

523
00:36:30,500 --> 00:36:31,791
Брате, вибач.

524
00:36:32,916 --> 00:36:34,458
Димпл, вибач, будь ласка.

525
00:36:36,416 --> 00:36:38,875
Сі, я ж казав, що нас упіймають.

526
00:36:42,041 --> 00:36:43,083
Я можу пояснити.

527
00:36:44,458 --> 00:36:46,791
Ні, я можу все пояснити.

528
00:36:47,750 --> 00:36:48,750
Прошу тебе.

529
00:36:49,666 --> 00:36:53,416
Сядьмо й поговорімо. Я все розповім.

530
00:36:54,625 --> 00:36:56,250
Я йшла сюди…

531
00:36:57,541 --> 00:36:59,916
Я збиралася тобі сказати…

532
00:37:00,000 --> 00:37:02,500
-Селіно, не зараз.
-Ні, будь ласка.

533
00:37:03,458 --> 00:37:04,958
Дозволь мені сказати.

534
00:37:06,583 --> 00:37:07,958
Димпл, послухай,

535
00:37:09,083 --> 00:37:10,000
це…

536
00:37:10,958 --> 00:37:12,708
через Симран.

537
00:37:14,250 --> 00:37:15,875
Я кур'єрка,

538
00:37:15,958 --> 00:37:18,208
і Симран дізналася.

539
00:37:18,291 --> 00:37:21,125
Вона хотіла всім розказати.
Я мусила це зробити.

540
00:37:21,708 --> 00:37:23,500
Ти мене знаєш, Дим.

541
00:37:26,083 --> 00:37:28,208
Навіщо мені було таке робити?

542
00:37:30,041 --> 00:37:32,791
Це не… Зробімо наступне.

543
00:37:33,291 --> 00:37:37,666
Ми підемо до пана Сіда й поскаржимося.

544
00:37:37,750 --> 00:37:39,208
Вона…

545
00:37:43,750 --> 00:37:45,291
Благаю, скажи щось.

546
00:37:46,375 --> 00:37:49,375
Мені дуже шкода. Я не хотіла цього робити.

547
00:37:50,708 --> 00:37:53,166
Послухай. Скажи щось.

548
00:37:57,666 --> 00:38:00,000
Ти була моєю найкращою подругою.

549
00:38:27,333 --> 00:38:29,208
Дивна погода сьогодні.

550
00:38:29,291 --> 00:38:32,541
Цей літній вечір на диво холодний.

551
00:38:34,041 --> 00:38:35,166
Моє серце горить.

552
00:38:35,791 --> 00:38:37,125
Подих крижаний.

553
00:38:38,083 --> 00:38:40,750
Цей біль — це щось нове.

554
00:38:42,333 --> 00:38:43,875
Чи старе, як світ?

555
00:38:46,583 --> 00:38:49,583
Я не міг такого уявити
навіть у найгіршому кошмарі,

556
00:38:49,666 --> 00:38:51,625
і бум — це реальність.

557
00:38:51,708 --> 00:38:53,125
ПРИЇДУ НА ЦЕЙ СЕМЕСТР

558
00:38:53,208 --> 00:38:54,333
До біса.

559
00:38:54,416 --> 00:38:56,125
Забудьте про список.

560
00:38:56,750 --> 00:39:00,000
«За» і «проти» —
для тих, кому потрібна відповідь.

561
00:39:00,500 --> 00:39:01,625
У мене є відповідь.

562
00:39:02,458 --> 00:39:04,250
Було добре, поки тривало,

563
00:39:05,166 --> 00:39:08,458
але літній роман завершується влітку.

564
00:39:08,541 --> 00:39:10,125
ДИМПЛ
ПОЇХАВ ПАКУВАТИ РЕЧІ

565
00:39:10,208 --> 00:39:13,958
Отже, завершуй справи та пакуй валізи.

566
00:39:15,041 --> 00:39:18,250
Розбите серце перетвори на мистецтво.

567
00:41:40,250 --> 00:41:42,041
Переклад субтитрів: Марія Попова

