1
00:00:06,166 --> 00:00:09,958
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:19,500 --> 00:00:21,000
И жили долго и счастливо.

3
00:00:21,541 --> 00:00:24,166
Самый популярный конец
всех историй любви.

4
00:00:25,208 --> 00:00:27,833
И жили они долго и счастливо.

5
00:00:28,875 --> 00:00:33,083
Но требуется много усилий,
чтобы добраться до этого этапа.

6
00:00:33,958 --> 00:00:35,583
Ты боишься высоты?

7
00:00:38,125 --> 00:00:40,666
Сразу бы сказал!
Придумали бы что-то другое.

8
00:00:41,666 --> 00:00:42,958
Прыжки с тарзанки.

9
00:00:48,541 --> 00:00:52,416
Риши, я в жизни не видела
такую прекрасную панораму.

10
00:00:53,250 --> 00:00:54,125
Я тоже.

11
00:00:57,000 --> 00:01:01,666
Да ты просто кладезь
всевозможных клише.

12
00:01:04,083 --> 00:01:05,000
Хотя…

13
00:01:06,125 --> 00:01:07,916
У меня тоже есть одно клише.

14
00:01:09,041 --> 00:01:11,208
Правда? Интересно услышать.

15
00:01:12,916 --> 00:01:15,208
Дай-ка подумать. Как же это?

16
00:01:18,208 --> 00:01:19,291
Я тебя люблю.

17
00:01:24,541 --> 00:01:27,708
Я не расслышал. Что?
Ветер свистит в ушах. Повтори.

18
00:01:27,791 --> 00:01:29,916
Вот чёрт. Тебе же хуже.

19
00:01:31,625 --> 00:01:35,500
В фильме это был бы последний кадр.

20
00:01:36,125 --> 00:01:38,083
Тот самый хэппи-энд.

21
00:01:38,625 --> 00:01:43,541
Ведь нельзя показывать то,
что последует за этим, верно?

22
00:01:44,291 --> 00:01:45,291
Я всё слышал.

23
00:01:47,291 --> 00:01:48,750
Я тоже тебя люблю.

24
00:01:48,833 --> 00:01:50,583
Гораздо сильнее.

25
00:01:51,166 --> 00:01:55,000
Знаешь, соревноваться со мной —
плохая идея, Риши Сингх.

26
00:01:56,208 --> 00:02:00,666
Вот что я скажу. В этом соревновании
победы тебе не видать, Димпл Ахуджа.

27
00:02:05,625 --> 00:02:07,625
Нужно было взять парашют.

28
00:02:07,708 --> 00:02:08,625
Зачем?

29
00:02:08,708 --> 00:02:10,416
Попросили бы его выйти.

30
00:02:11,083 --> 00:02:12,916
Прямо сейчас. А сами бы…

31
00:02:13,875 --> 00:02:15,750
Развлекали птичек.

32
00:02:17,083 --> 00:02:18,166
Давай сфоткаемся.

33
00:02:18,791 --> 00:02:20,583
Те, кто боятся высоты,

34
00:02:21,083 --> 00:02:23,208
вовсе не боятся летать.

35
00:02:24,416 --> 00:02:26,500
Они боятся упасть.

36
00:02:26,583 --> 00:02:29,583
Отправлю Харшу.
Воздушный шар это была его идея.

37
00:02:34,541 --> 00:02:36,625
СЕЛИНА
НАХАТА В КАМПУСЕ! ГДЕ ТЫ?

38
00:02:36,708 --> 00:02:39,500
Харш пригласил тебя
на свидание на шаре?

39
00:02:39,583 --> 00:02:41,500
СОБЕСЕДОВАНИЯ НАЧАЛИСЬ!
ПРИЕЗЖАЙ!

40
00:02:41,583 --> 00:02:42,416
Чёрт!

41
00:02:46,750 --> 00:02:50,250
Нандини в своем репертуаре.
Как снег на голову.

42
00:02:50,958 --> 00:02:53,291
Она не тестирует. Она испытывает.

43
00:02:53,375 --> 00:02:56,291
Расскажи о себе то,
чего я не должна знать.

44
00:02:56,375 --> 00:02:58,500
Она не задает простые вопросы.

45
00:02:58,583 --> 00:03:03,000
Она либо проверит твою выдержку,
либо раскритикует приложение.

46
00:03:03,083 --> 00:03:05,500
Концепция ясна.

47
00:03:06,083 --> 00:03:08,541
Но твое приложение
абсолютно бесполезно.

48
00:03:09,125 --> 00:03:13,125
И самое главное — она будет оценивать
твою решимость и амбициозность.

49
00:03:13,625 --> 00:03:16,291
Я мог легко выучиться на врача,

50
00:03:16,375 --> 00:03:17,958
пойти по стопам родителей.

51
00:03:18,458 --> 00:03:19,833
Вести комфортную жизнь.

52
00:03:20,583 --> 00:03:22,375
Я не хочу быть обычным врачом.

53
00:03:24,041 --> 00:03:26,166
Я хочу стать Илоном Маском медицины.

54
00:03:27,875 --> 00:03:31,208
- Риши, мы должны пройти отбор.
- Да.

55
00:03:34,541 --> 00:03:36,208
ИДЕТ СОБЕСЕДОВАНИЕ

56
00:03:40,166 --> 00:03:41,708
КАК ТЫ МОГ ОБИДЕТЬ СИМРАН?

57
00:03:41,791 --> 00:03:43,000
А КАЗАЛСЯ НОРМАЛЬНЫМ

58
00:03:43,083 --> 00:03:44,166
ВСЕ МУЖИКИ — КОЗЛЫ

59
00:03:44,250 --> 00:03:45,958
ТЫ КРАСАВЧИК, ВОВСЕ НЕ ЛЫСЫЙ

60
00:03:46,041 --> 00:03:47,750
ИЗМЕНЩИКИ ПОПАДАЮТ В АД

61
00:03:47,833 --> 00:03:48,875
Я ЛЕЧУ ОБЛЫСЕНИЕ

62
00:03:57,458 --> 00:03:58,416
Следующий.

63
00:04:12,666 --> 00:04:15,500
Карим, прости,
что не смог тебя встретить.

64
00:04:15,583 --> 00:04:16,958
Дурдом.

65
00:04:17,041 --> 00:04:20,125
Я понимаю, вы были заняты.

66
00:04:20,208 --> 00:04:24,333
Нандини свалилась как снег на голову.
Она обожает такие выходки.

67
00:04:25,000 --> 00:04:28,666
Она хочет объявить пятерку лучших.

68
00:04:28,750 --> 00:04:29,750
На вечеринке.

69
00:04:34,875 --> 00:04:39,250
Мне показали много полезных
и интересных приложений.

70
00:04:39,333 --> 00:04:41,166
Почему ты сделал игру?

71
00:04:41,250 --> 00:04:44,875
Для таких как я,
подобные игры — отдушина.

72
00:04:45,750 --> 00:04:50,166
Я могу ходить. Бегать. Даже летать.

73
00:04:50,250 --> 00:04:52,458
Даже если вы не сентиментальны,

74
00:04:53,625 --> 00:04:55,125
у вас есть деловое чутье.

75
00:04:56,541 --> 00:04:59,458
Игровые приложения приносят кучу денег.

76
00:05:00,250 --> 00:05:01,208
Это я к слову.

77
00:05:01,708 --> 00:05:05,416
Зи, осталась только я.

78
00:05:05,958 --> 00:05:07,833
А два голубка еще не доехали.

79
00:05:11,083 --> 00:05:14,791
Придумала. Я растяну собеседование,
будто резинку.

80
00:05:15,500 --> 00:05:16,833
Задам кучу вопросов.

81
00:05:16,916 --> 00:05:19,250
Но ты можешь завалить собеседование.

82
00:05:19,333 --> 00:05:23,208
Нандини очень строгая дама.
Что если она рассердится?

83
00:05:24,000 --> 00:05:25,458
Придется рисковать.

84
00:05:26,541 --> 00:05:27,416
Но…

85
00:05:30,416 --> 00:05:34,708
Поэтому я считаю Zoho Creator
и Appy Pie лучшим ПО для разработки.

86
00:05:34,791 --> 00:05:37,541
Сейчас я подробно опишу
их преимущества.

87
00:05:37,625 --> 00:05:39,083
Возьмем Zoho Creator.

88
00:05:39,166 --> 00:05:43,750
Чтобы понять принцип работы,
нужно знать историю его создателя.

89
00:05:43,833 --> 00:05:48,000
Ладно, я поняла,
что ты всё знаешь. Спасибо.

90
00:05:48,083 --> 00:05:51,500
Нет, мэм. Я столького не знаю.
У меня еще остались вопросы.

91
00:05:53,083 --> 00:05:55,041
Последний вопрос, из любопытства.

92
00:05:55,125 --> 00:05:56,958
Вас в институте дразнили?

93
00:05:57,041 --> 00:06:00,083
Ведь у вас фамилия
переводится как «баня».

94
00:06:00,166 --> 00:06:01,500
Мы на собеседование.

95
00:06:02,041 --> 00:06:03,333
Прием окончен.

96
00:06:03,416 --> 00:06:04,791
- Мэм, прошу.
- Минутку.

97
00:06:05,458 --> 00:06:07,583
Мэм, она лучше всех. Дайте ей шанс.

98
00:06:07,666 --> 00:06:08,958
Мне ничего не надо.

99
00:06:09,041 --> 00:06:11,541
Прошу, уделите ей десять минут.

100
00:06:13,291 --> 00:06:14,250
Пожалуйста, мэм.

101
00:06:14,958 --> 00:06:17,833
С чего ты взял,
что мне достаточно десяти минут?

102
00:06:17,916 --> 00:06:19,791
Я могу беседовать с ней час.

103
00:06:19,875 --> 00:06:23,125
Мэм, да хоть весь день.
Как скажете, пожалуйста.

104
00:06:23,208 --> 00:06:25,375
Я управляю бизнес-империей.

105
00:06:25,458 --> 00:06:27,208
У меня нет целого дня.

106
00:06:27,833 --> 00:06:29,958
Ты опоздала. Твои проблемы.

107
00:06:30,875 --> 00:06:31,875
Она не опоздала.

108
00:06:32,625 --> 00:06:33,791
Это ты пришла рано.

109
00:06:33,875 --> 00:06:35,208
И это не ее проблема.

110
00:06:35,291 --> 00:06:38,333
Вся группа была здесь. А где были они?

111
00:06:39,666 --> 00:06:41,208
Чем были так заняты?

112
00:06:42,458 --> 00:06:43,583
Неважно.

113
00:06:44,583 --> 00:06:47,375
Риши и Димпл в числе лучших студентов.

114
00:06:48,291 --> 00:06:51,125
Не дашь им шанс — тебе же хуже.

115
00:06:51,750 --> 00:06:54,500
Как тебя зовут? Риши?

116
00:06:55,125 --> 00:07:00,791
Я всё думала, где же парень,
приславший анимационный ролик.

117
00:07:02,666 --> 00:07:04,041
Анимационный ролик?

118
00:07:04,541 --> 00:07:09,083
Найти мой личный имейл
не составляет большого труда.

119
00:07:10,166 --> 00:07:13,541
Но твое приложение не впечатляет, Риши.

120
00:07:14,291 --> 00:07:17,625
Оно для знакомств. Таких сейчас полно.

121
00:07:18,333 --> 00:07:22,083
К тому же в нём полно
проблем с безопасностью. Глюков.

122
00:07:22,166 --> 00:07:25,750
А вот анимированный
пользовательский интерфейс —

123
00:07:26,458 --> 00:07:27,833
это находка.

124
00:07:28,916 --> 00:07:29,875
Мне понравилось.

125
00:07:30,666 --> 00:07:33,083
Мы запускаем новый курс
в моём институте.

126
00:07:33,583 --> 00:07:35,708
Риггинг и анимация в 4D-кино.

127
00:07:37,041 --> 00:07:38,083
Мэм, видите ли…

128
00:07:39,458 --> 00:07:44,000
Анимация — это лишь хобби.
Я не планировал делать это профессией.

129
00:07:44,083 --> 00:07:45,916
А что же ты планировал?

130
00:07:47,041 --> 00:07:49,833
Приложения для знакомств?
Или сами знакомства?

131
00:07:51,541 --> 00:07:54,125
Риши, вот тебе мой совет.

132
00:07:55,625 --> 00:07:57,208
Используй свой талант.

133
00:07:58,875 --> 00:07:59,958
Спасибо, мэм.

134
00:08:02,750 --> 00:08:04,791
Мэм, я хотел кое-что сказать.

135
00:08:06,166 --> 00:08:08,833
В том, что случилось, нет вины Димпл.

136
00:08:09,958 --> 00:08:11,833
У меня машина сломалась.

137
00:08:14,416 --> 00:08:18,333
Ахуджа, не переживай. Ты справишься.

138
00:08:19,333 --> 00:08:20,166
Да.

139
00:08:21,666 --> 00:08:25,375
Ты считаешь,
что я должна тебя взять. Почему?

140
00:08:25,458 --> 00:08:30,416
Мэм, мне было восемь,
когда я прочла статью о вас.

141
00:08:30,958 --> 00:08:33,208
«Революция в IT — Нандини Нахата».

142
00:08:33,708 --> 00:08:36,208
Я сразу поняла, кем хочу быть.

143
00:08:36,833 --> 00:08:39,333
В детстве у меня почти не было друзей.

144
00:08:39,416 --> 00:08:41,291
Моим другом был десктоп.

145
00:08:41,916 --> 00:08:44,166
После школы я училась программировать.

146
00:08:44,250 --> 00:08:46,958
А в перерывах
играла в компьютерные игры.

147
00:08:47,041 --> 00:08:49,041
В десять лет мне выписали очки.

148
00:08:49,125 --> 00:08:52,375
Мама переживала,
что зрение продолжит ухудшаться.

149
00:08:52,875 --> 00:08:56,208
Спросите что угодно о любом языке.

150
00:08:56,291 --> 00:09:00,708
Я отвечу. Я готовилась
к этому собеседованию всю жизнь.

151
00:09:01,875 --> 00:09:03,500
И всё же ты опоздала.

152
00:09:07,666 --> 00:09:09,208
Простите, мэм.

153
00:09:10,416 --> 00:09:14,375
Движение перекрыли. Вот мы и опоздали.

154
00:09:14,458 --> 00:09:18,250
Знаешь, Ахуджа,
когда врешь, соблюдай правила.

155
00:09:19,458 --> 00:09:21,875
Ложь должна совпадать.

156
00:09:23,541 --> 00:09:27,125
Нужно было договориться с бойфрендом.

157
00:09:27,708 --> 00:09:32,666
Знаешь, в чём проблема?
Эта твоя прочувствованная речь…

158
00:09:33,458 --> 00:09:36,166
Как знать, вдруг это тоже ложь?

159
00:09:37,166 --> 00:09:40,416
Ведь в твоем приложении
я не вижу всего этого рвения.

160
00:09:41,041 --> 00:09:45,208
Это приложение никому не запомнится.

161
00:09:46,666 --> 00:09:49,458
Им попользуются пару дней
и забудут о нём.

162
00:09:49,541 --> 00:09:51,416
Никаких перспектив расширения.

163
00:09:53,916 --> 00:09:59,083
Мэм, я написала
другое приложение, «АнтиСоц».

164
00:10:00,041 --> 00:10:02,625
Но кто-то его слил.

165
00:10:03,250 --> 00:10:04,416
Мне жаль.

166
00:10:05,250 --> 00:10:07,041
Правда. Очень.

167
00:10:08,666 --> 00:10:11,000
Но я могу опираться лишь на это.

168
00:10:11,833 --> 00:10:15,875
На приложение, которое ты представила.

169
00:10:22,958 --> 00:10:23,958
Как прошло?

170
00:10:26,125 --> 00:10:28,416
Димпл, послушай, всё хорошо.

171
00:10:29,125 --> 00:10:31,958
Она со всеми такая. Мы все в шоке.

172
00:10:32,750 --> 00:10:34,708
Но я не все, Риши.

173
00:10:35,208 --> 00:10:37,708
Никто не готовился так, как я.

174
00:10:38,833 --> 00:10:42,541
Я могу ответить
на любой технический вопрос.

175
00:10:43,041 --> 00:10:45,083
- Знаешь, что она спросила?
- Что?

176
00:10:45,958 --> 00:10:47,791
«Где ты была со своим парнем?»

177
00:10:50,541 --> 00:10:52,833
Можешь сделать мне одолжение?

178
00:10:53,708 --> 00:10:55,916
Скажи ей, что ты не мой парень.

179
00:10:56,000 --> 00:10:57,750
Или что ты ей соврал.

180
00:10:59,791 --> 00:11:02,083
- Что?
- Может, она поверит.

181
00:11:03,291 --> 00:11:05,083
Иначе моей карьере конец.

182
00:11:07,375 --> 00:11:09,416
Димпл, что там произошло?

183
00:11:09,500 --> 00:11:12,833
Что произошло?
Наши причины для опоздания не совпали.

184
00:11:17,208 --> 00:11:18,791
И ты теперь винишь меня?

185
00:11:19,625 --> 00:11:25,375
Нет, вовсе нет. Сама не знаю,
что я несу. Прости меня.

186
00:11:26,750 --> 00:11:28,583
Ты говоришь то, что думаешь.

187
00:11:31,041 --> 00:11:33,208
Месяц назад я слил твое приложение,

188
00:11:33,291 --> 00:11:35,000
теперь разрушил твою карьеру.

189
00:11:35,916 --> 00:11:39,125
Что бы у тебя ни случилось,
ты всё валишь на меня.

190
00:11:39,208 --> 00:11:41,916
Нет, Риши, я вовсе тебя не виню.

191
00:11:42,000 --> 00:11:43,375
Я виню себя.

192
00:11:44,000 --> 00:11:45,916
Я готовилась долгие годы.

193
00:11:46,000 --> 00:11:50,166
А во время этого курса
совершенно сбилась с пути.

194
00:11:50,250 --> 00:11:54,458
И кто в этом виноват? Я? Или Харш?

195
00:11:56,750 --> 00:12:00,500
Ты не сбилась с пути,
когда взламывала с ним все компьютеры?

196
00:12:01,541 --> 00:12:03,458
Танцевала на выставке?

197
00:12:03,541 --> 00:12:05,083
Собиралась лететь на шаре?

198
00:12:05,666 --> 00:12:09,333
Так это всё из-за того,
что я встречалась с Харшем, так?

199
00:12:10,166 --> 00:12:11,791
Так ты встречался с Санни.

200
00:12:12,916 --> 00:12:15,125
В чём проблема?

201
00:12:15,208 --> 00:12:17,958
Он мне нравился. Он обо мне заботился.

202
00:12:18,041 --> 00:12:20,500
Он был рядом,
когда больше никого не было.

203
00:12:23,333 --> 00:12:24,750
Больше никого не было?

204
00:12:28,041 --> 00:12:31,416
Димпл, ты поцеловала его,
как только я отлучился.

205
00:12:32,958 --> 00:12:35,958
Я вернулся,
но ты всё равно выбрала его.

206
00:12:38,750 --> 00:12:40,041
Теперь он уехал,

207
00:12:40,125 --> 00:12:42,166
и ты вспомнила обо мне.

208
00:12:51,750 --> 00:12:53,458
Нельзя быть такой привередой.

209
00:12:57,208 --> 00:13:02,583
Кто дал тебе право
отправлять мой ролик твоему кумиру?

210
00:13:03,416 --> 00:13:04,875
Я мог сам это сделать.

211
00:13:05,916 --> 00:13:09,666
Не пришло в голову спросить,
почему я этого не сделал?

212
00:13:10,416 --> 00:13:11,250
Нет.

213
00:13:12,291 --> 00:13:15,500
Ты сделала так, как считала нужным.
Не подумав обо мне.

214
00:13:16,125 --> 00:13:18,875
Я даже рад, что Харш уехал.

215
00:13:19,875 --> 00:13:21,208
Ему крупно повезло.

216
00:13:22,916 --> 00:13:27,833
Ты одна из самых эгоистичных людей,
что я встречал за всю жизнь.

217
00:13:33,291 --> 00:13:36,958
К чёрту романтические фильмы.
К чёрту любовь на всю жизнь.

218
00:13:37,041 --> 00:13:39,166
К чёрту «жили долго и счастливо».

219
00:13:41,000 --> 00:13:43,833
Любовь — обман,
и мне осточертело быть обманутым.

220
00:13:49,958 --> 00:13:50,791
Да, Димпл.

221
00:13:50,875 --> 00:13:53,500
- Папа.
- Слушаю, дорогая.

222
00:13:54,333 --> 00:13:56,916
Папа слушает.
Рассказывай, что случилось?

223
00:13:58,625 --> 00:14:01,416
Пап, я всё испортила.

224
00:14:02,416 --> 00:14:05,583
Я зря потратила твои деньги.

225
00:14:06,416 --> 00:14:07,250
Димпл.

226
00:14:08,875 --> 00:14:12,083
Папа, я провалила собеседование.
Прости меня.

227
00:14:13,500 --> 00:14:14,666
Димпл, дитя мое…

228
00:14:15,583 --> 00:14:19,250
Я сейчас же переведу тебе
500 000 рупий. Трать на здоровье.

229
00:14:20,166 --> 00:14:21,375
Я даже рад буду.

230
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Зачем мне все эти депозиты?

231
00:14:23,833 --> 00:14:27,500
Я даже переживал,
что дочка так мало тратит.

232
00:14:27,583 --> 00:14:31,375
Не покупает кучу одежды,
не интересуется косметикой.

233
00:14:31,458 --> 00:14:33,875
А что касается
провала на собеседовании.

234
00:14:35,666 --> 00:14:38,041
Я дважды проваливал выпускные экзамены.

235
00:14:38,125 --> 00:14:39,625
Разве я неудачник?

236
00:14:40,125 --> 00:14:44,208
Если я могу гордиться своей дочерью,

237
00:14:45,125 --> 00:14:47,083
разве я неудачник?

238
00:14:47,875 --> 00:14:50,083
- Верно я говорю?
- Дай-ка.

239
00:14:51,375 --> 00:14:53,541
Ты правда мной гордишься?

240
00:14:55,333 --> 00:14:57,833
А я горжусь еще больше. Поняла?

241
00:15:00,458 --> 00:15:02,333
Просто папа лучше говорит.

242
00:15:05,583 --> 00:15:08,291
А теперь дыши как можно глубже.

243
00:15:08,375 --> 00:15:09,750
И забудь обо всём.

244
00:15:10,250 --> 00:15:11,791
Дыши глубже.

245
00:15:11,875 --> 00:15:13,500
У тебя есть рядом вода?

246
00:15:20,583 --> 00:15:22,708
- Прости.
- Нет, это ты прости.

247
00:15:22,791 --> 00:15:24,000
Что напугал.

248
00:15:25,625 --> 00:15:29,375
У меня авторское право на «Прости».
Не вздумай присваивать.

249
00:15:36,291 --> 00:15:37,125
Спасибо.

250
00:15:42,625 --> 00:15:44,416
Здесь все такие понимающие.

251
00:15:46,083 --> 00:15:48,000
И кофе на удивление хорош.

252
00:15:49,083 --> 00:15:50,166
Как и люди.

253
00:15:55,041 --> 00:15:58,666
Ты вот сейчас передо мной извинился.

254
00:16:00,083 --> 00:16:02,625
Скажи это тому,
перед кем должен извиниться.

255
00:16:02,708 --> 00:16:03,875
Кем бы он ни был.

256
00:16:07,125 --> 00:16:08,250
Не могу.

257
00:16:10,916 --> 00:16:14,250
Нет. Я не знаю как.

258
00:16:17,291 --> 00:16:18,125
Как пластырь.

259
00:16:19,916 --> 00:16:20,875
Без раздумий.

260
00:16:21,458 --> 00:16:22,333
Взял…

261
00:16:24,333 --> 00:16:27,291
…и сказал: «Прости меня».

262
00:16:30,833 --> 00:16:32,166
ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК
НАМРАТА

263
00:16:33,416 --> 00:16:34,416
Привет.

264
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
Риши, мне нужна твоя помощь.

265
00:16:38,416 --> 00:16:42,000
Когда в понедельник
отец уйдет на работу, я уеду в Дели.

266
00:16:42,541 --> 00:16:45,208
К Айеше. Подвези меня
до автобусной станции.

267
00:16:45,291 --> 00:16:47,166
Что? Ты серьезно?

268
00:16:47,250 --> 00:16:50,291
На следующей неделе
отец с кем-то встречается.

269
00:16:50,375 --> 00:16:53,541
Думаю, он скоро выдаст меня замуж.

270
00:16:53,625 --> 00:16:54,541
Чёрт!

271
00:16:55,333 --> 00:16:57,291
У меня нет другого выхода.

272
00:16:57,375 --> 00:17:02,041
Намрата, это всё из-за меня.
Мне очень жаль.

273
00:17:02,125 --> 00:17:05,791
Риши, это должно было случиться.
Не сейчас, так через пару лет.

274
00:17:06,291 --> 00:17:08,625
Я знаю, отец никогда
с этим не смирится.

275
00:17:09,875 --> 00:17:11,166
Риши, мне пора.

276
00:17:11,250 --> 00:17:13,583
- Приезжай в понедельник.
- Хорошо.

277
00:17:15,958 --> 00:17:20,291
Не знаю, что это для Намраты.
Хэппи-энд или трагический исход.

278
00:17:21,708 --> 00:17:23,708
В любом случае

279
00:17:25,458 --> 00:17:26,583
пора прощаться.

280
00:17:26,666 --> 00:17:28,583
ТАМАНГ
НА ВЕЧЕРИНКУ — В БЕЛОМ

281
00:17:28,666 --> 00:17:30,291
- ХОРОШО.
- КАК НА ПОХОРОНЫ?

282
00:17:32,833 --> 00:17:33,666
ЛОВИ МОМЕНТ

283
00:17:35,916 --> 00:17:36,791
ПОЗДРАВЛЯЕМ

284
00:17:38,333 --> 00:17:39,416
НЕ КОНЕЦ, А НАЧАЛО!

285
00:17:48,666 --> 00:17:49,750
Что это?

286
00:17:49,833 --> 00:17:50,666
В смысле?

287
00:17:51,166 --> 00:17:52,541
Список прошедших отбор.

288
00:17:52,625 --> 00:17:54,166
Почему тут нет Димпл?

289
00:17:54,250 --> 00:17:57,250
Она такая посредственная.

290
00:17:57,333 --> 00:17:58,708
Вовсе нет!

291
00:17:59,458 --> 00:18:01,250
Ей не повезло, приложение слили.

292
00:18:01,333 --> 00:18:03,041
Это отговорки для слабых.

293
00:18:03,125 --> 00:18:06,666
Прибереги философствования
для мемуаров.

294
00:18:06,750 --> 00:18:09,250
Неужели ты не видишь ее потенциал?

295
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Ей не место в моём институте.

296
00:18:11,416 --> 00:18:13,250
Ты видела ее первое приложение?

297
00:18:14,250 --> 00:18:15,500
Оно было новаторским.

298
00:18:16,875 --> 00:18:19,541
- Дай ей шанс.
- Я дала ей шанс.

299
00:18:19,625 --> 00:18:20,583
Она его продула.

300
00:18:20,666 --> 00:18:22,125
Ей нужно определиться.

301
00:18:22,208 --> 00:18:24,291
У нее неверные приоритеты.

302
00:18:24,875 --> 00:18:28,416
Ну конечно. О чём я только думал?

303
00:18:29,083 --> 00:18:31,541
Ты не тратишь время на тех,

304
00:18:32,833 --> 00:18:34,583
кто живет не по твоим правилам.

305
00:18:34,666 --> 00:18:36,291
Знаешь, Нандини…

306
00:18:39,708 --> 00:18:41,083
Ты эгоистка.

307
00:18:43,416 --> 00:18:44,500
Признай это.

308
00:18:48,166 --> 00:18:51,000
Я пожертвовал карьерой ради любви.

309
00:18:52,666 --> 00:18:54,125
А ты, Нандини…

310
00:18:55,916 --> 00:18:57,375
Ты выкинула меня.

311
00:18:58,250 --> 00:19:00,250
Ты сам это сделал.

312
00:19:02,625 --> 00:19:06,333
Я должна была бросить работу потому,
что тебе не нравилась твоя?

313
00:19:09,000 --> 00:19:12,583
Мы столько сил вложили в эту компанию.

314
00:19:13,791 --> 00:19:17,375
Речь шла не только
о моей карьере. Но и о любви.

315
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Знаешь, как трудно было

316
00:19:23,958 --> 00:19:26,333
справляться в одиночку?

317
00:19:29,958 --> 00:19:33,833
Контракты, встречи, обеды. При том,

318
00:19:35,500 --> 00:19:37,500
что мое сердце было разбито.

319
00:19:38,208 --> 00:19:39,875
Послушай, я не знал…

320
00:19:47,625 --> 00:19:49,125
Симран, привет.

321
00:19:50,166 --> 00:19:51,500
Мы можем поговорить?

322
00:19:53,375 --> 00:19:54,208
Прошу.

323
00:20:02,416 --> 00:20:03,250
Что?

324
00:20:06,333 --> 00:20:08,291
Дай мне еще один шанс.

325
00:20:08,375 --> 00:20:10,208
- Криш, не могу.
- Я облажался.

326
00:20:10,291 --> 00:20:13,750
Я всё понимаю. Но я знаю, что…

327
00:20:14,750 --> 00:20:18,041
Что ты моя единственная.
Симран, я уверен.

328
00:20:23,625 --> 00:20:25,125
- Момо!
- Анмол!

329
00:20:25,625 --> 00:20:27,791
- Анмол!
- Стой, Момо! Погоди!

330
00:20:30,458 --> 00:20:32,750
Попался. А теперь выслушай меня.

331
00:20:32,833 --> 00:20:36,416
Слушай, у меня остался всего 31 зуб.
Оставь меня, прошу.

332
00:20:36,500 --> 00:20:38,250
- Очень прошу.
- Заткнись!

333
00:20:39,250 --> 00:20:41,500
Заткнись и слушай внимательно.

334
00:20:42,458 --> 00:20:43,708
Выслушай меня.

335
00:20:48,083 --> 00:20:48,958
Прости.

336
00:20:52,333 --> 00:20:54,166
Зря я раньше не извинился.

337
00:20:55,583 --> 00:20:57,916
На Twitch я тоже перед всеми извинился.

338
00:20:59,583 --> 00:21:00,791
Ты умираешь?

339
00:21:01,458 --> 00:21:05,125
Нет. Так легко
ты от меня не отделаешься.

340
00:21:25,083 --> 00:21:26,833
Ты готова?

341
00:21:26,916 --> 00:21:29,208
Глупышка Сели, ты чего?

342
00:21:29,291 --> 00:21:33,583
Попрощайся со своей льняной куртой.
Я оставлю на ней свой след.

343
00:21:34,166 --> 00:21:35,250
Иди сюда.

344
00:21:35,833 --> 00:21:36,916
Можно мне тоже?

345
00:21:42,500 --> 00:21:46,458
Ты видела Сида? Или Нандини?

346
00:21:46,541 --> 00:21:47,375
Нет.

347
00:21:49,041 --> 00:21:51,166
Может, они решили пильнуться.

348
00:21:51,875 --> 00:21:54,916
Столько времени. Соскучились, наверное.

349
00:21:57,791 --> 00:21:59,458
Давай, строчи. Пока.

350
00:22:00,916 --> 00:22:01,916
ПИЛЬНУТЬСЯ

351
00:22:02,000 --> 00:22:04,791
(СЛЕНГ) ВСТУПАТЬ В ИНТИМНЫЕ ОТНОШЕНИЯ

352
00:22:06,916 --> 00:22:08,750
Вот бы отмотать время назад.

353
00:22:09,958 --> 00:22:12,666
Пришло время других.

354
00:22:17,500 --> 00:22:19,375
И мы должны быть за них рады.

355
00:22:32,000 --> 00:22:36,875
Держи. Присоединяйся к уничтожению
курты, расшитой серебром.

356
00:22:39,125 --> 00:22:40,791
Читаешь послание Селины?

357
00:22:42,208 --> 00:22:43,708
Нет, чье-то еще.

358
00:22:44,458 --> 00:22:48,250
Знаешь, что она сделала?
Когда вы с Риши опаздывали?

359
00:22:50,125 --> 00:22:50,958
Что?

360
00:22:56,291 --> 00:22:58,250
Зинат рассказала, что ты сделала.

361
00:22:58,791 --> 00:23:01,416
- Что еще я натворила?
- Я про собеседование.

362
00:23:03,958 --> 00:23:07,041
Спасибо. Но это всё впустую.

363
00:23:08,083 --> 00:23:09,958
Она разнесла меня в пух и прах.

364
00:23:15,625 --> 00:23:16,458
Можно?

365
00:23:29,916 --> 00:23:31,166
Почему здесь?

366
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
А что? Только у Риши есть доступ?

367
00:23:37,833 --> 00:23:39,666
НИКОГДА НЕ ТЕРЯЙ ВЕРУ В СЕБЯ

368
00:23:39,750 --> 00:23:41,333
Надеюсь, ты это запомнишь.

369
00:23:45,208 --> 00:23:50,708
Сел, нельзя всё исправить
милой шуткой или мудрыми словами.

370
00:23:51,625 --> 00:23:53,666
Ты не просто украла приложение.

371
00:23:53,750 --> 00:23:55,416
Ты украла мое будущее.

372
00:23:59,583 --> 00:24:01,083
Если бы я только могла…

373
00:24:03,250 --> 00:24:06,250
…отмотать время и всё исправить,
я бы так и сделала.

374
00:24:11,041 --> 00:24:12,625
Я очень тебя люблю, Дим.

375
00:24:16,041 --> 00:24:17,750
В этом твоя проблема, Селина.

376
00:24:19,333 --> 00:24:21,000
Ты ранишь тех, кого любишь.

377
00:24:27,875 --> 00:24:28,916
Как дела, Карим?

378
00:24:30,125 --> 00:24:31,500
Не рада меня видеть?

379
00:24:32,041 --> 00:24:34,375
Нет, просто…

380
00:24:36,958 --> 00:24:38,291
Где Нандини?

381
00:24:38,375 --> 00:24:41,708
Где-то здесь.
Готовится сделать объявление.

382
00:24:47,583 --> 00:24:49,958
Чем планируешь заняться?

383
00:24:52,333 --> 00:24:54,416
Тут есть общественная организация.

384
00:24:55,375 --> 00:24:57,291
«Образование для всех девочек».

385
00:24:57,375 --> 00:25:00,250
- Да.
- Поступлю к ним в IT-отдел.

386
00:25:01,083 --> 00:25:02,166
Здорово.

387
00:25:04,875 --> 00:25:06,791
Когда едешь в Тибет?

388
00:25:08,000 --> 00:25:09,166
Я передумал.

389
00:25:11,458 --> 00:25:13,291
С меня хватит старых маршрутов.

390
00:25:15,791 --> 00:25:17,000
Я вижу новый путь.

391
00:25:23,500 --> 00:25:24,625
Намрата придет?

392
00:25:26,333 --> 00:25:29,958
Нет. Завтра утром она сбежит в Дели.

393
00:25:31,375 --> 00:25:33,375
Какого чёрта? Я должна ее увидеть.

394
00:25:33,875 --> 00:25:34,708
Нельзя.

395
00:25:35,291 --> 00:25:38,083
К ней никого не пускают. Отец ее запер.

396
00:25:39,125 --> 00:25:40,416
Да мне плевать.

397
00:25:41,083 --> 00:25:43,083
Селина, если снова облажаешься…

398
00:25:43,166 --> 00:25:45,083
Можешь переехать меня на джипе.

399
00:25:46,666 --> 00:25:49,750
Риши, ты чего торчишь один?
А ну-ка, пошли со мной.

400
00:25:52,291 --> 00:25:54,833
- Привет. Привет, сэр.
- Привет.

401
00:25:55,375 --> 00:25:57,208
Идем. Это быстро. Ну же.

402
00:25:57,291 --> 00:25:58,166
Я сейчас.

403
00:25:58,250 --> 00:25:59,083
Не спеши.

404
00:25:59,166 --> 00:26:01,500
Димпл, я нашел его
в гордом одиночестве.

405
00:26:02,458 --> 00:26:04,666
Давай, напиши мне что-нибудь хорошее.

406
00:26:06,666 --> 00:26:07,625
Держи.

407
00:26:13,208 --> 00:26:15,541
Я так за вас рад.

408
00:26:16,500 --> 00:26:18,666
Что всё закончилось не как у меня.

409
00:26:19,583 --> 00:26:20,833
Да хранит вас бог.

410
00:26:20,916 --> 00:26:25,041
Это знакомо по романтическим фильмам.
В любви три фазы.

411
00:26:26,166 --> 00:26:28,541
Начало, середина, конец.

412
00:26:30,000 --> 00:26:33,833
Начало так прекрасно,
что не думаешь о середине и конце.

413
00:26:35,125 --> 00:26:37,250
Иногда так и случается.

414
00:26:37,333 --> 00:26:38,333
Спасибо.

415
00:26:39,000 --> 00:26:39,875
Спасибо!

416
00:26:40,541 --> 00:26:44,291
А иногда в конце желаешь,
чтобы не было никакого начала.

417
00:26:52,416 --> 00:26:54,375
Что ты здесь делаешь?

418
00:26:56,333 --> 00:26:58,000
Ты чего плачешь? Что не так?

419
00:26:59,791 --> 00:27:03,958
Селина, отец знает, что я хочу сбежать.

420
00:27:04,041 --> 00:27:07,000
Он конфисковал телефон и кошелек.

421
00:27:08,208 --> 00:27:10,833
Он везет меня в Джодхпур
знакомить с парнем.

422
00:27:12,333 --> 00:27:13,833
Моя жизнь окончена.

423
00:27:18,000 --> 00:27:19,333
Пошли. Уходим.

424
00:27:21,166 --> 00:27:22,833
Я этого не допущу.

425
00:27:22,916 --> 00:27:26,500
При всём уважении к твоему отцу,
он ведет себя как придурок.

426
00:27:27,083 --> 00:27:28,041
Пошли.

427
00:27:28,125 --> 00:27:29,125
Вставай.

428
00:27:36,833 --> 00:27:40,000
Эй! Принеси-ка мне воды!

429
00:28:16,791 --> 00:28:18,333
Ладно, сейчас или никогда.

430
00:28:23,125 --> 00:28:24,083
Намрата.

431
00:28:26,416 --> 00:28:28,958
Я на 80% уверена, что я бисексуалка.

432
00:28:31,583 --> 00:28:33,666
И я на 100% уверена…

433
00:28:35,666 --> 00:28:37,041
…что я в тебя влюблена.

434
00:28:38,666 --> 00:28:41,500
Так что я прямо спрошу.

435
00:28:43,333 --> 00:28:44,875
Ты примешь меня назад?

436
00:28:48,208 --> 00:28:49,541
Уверена на 80%?

437
00:28:53,375 --> 00:28:56,416
Селина, у меня ушли годы на то,

438
00:28:57,208 --> 00:29:00,833
чтобы понять
и принять свою сексуальность.

439
00:29:01,416 --> 00:29:04,708
За три-четыре недели
в этом не разобраться.

440
00:29:05,791 --> 00:29:07,708
Ты должна дать себе время.

441
00:29:09,041 --> 00:29:11,041
А вот у меня его совсем нет.

442
00:29:12,166 --> 00:29:14,500
Как знать? Может, мы встретимся снова.

443
00:29:15,208 --> 00:29:18,458
В другой раз. Когда ты будешь готова.

444
00:29:19,750 --> 00:29:22,166
А я буду

445
00:29:23,208 --> 00:29:24,208
одна.

446
00:29:53,250 --> 00:29:54,083
Погоди.

447
00:29:56,416 --> 00:29:58,416
- Тут немного.
- Я не могу.

448
00:29:58,500 --> 00:30:01,000
Прошу, возьми.

449
00:30:02,916 --> 00:30:04,291
И это тоже.

450
00:30:05,625 --> 00:30:06,958
Пригодится.

451
00:30:11,500 --> 00:30:13,416
Бывают и такие истории любви.

452
00:30:14,041 --> 00:30:16,500
Где начало, середина и конец

453
00:30:17,166 --> 00:30:18,250
совпадают.

454
00:30:20,208 --> 00:30:21,541
Всё заканчивается,

455
00:30:22,208 --> 00:30:23,541
не успев начаться.

456
00:30:26,083 --> 00:30:28,041
ВИННИ (В СЕТИ)

457
00:30:28,125 --> 00:30:29,416
Я СОРВАЛ ПЛАСТЫРЬ

458
00:30:32,750 --> 00:30:37,583
УРА! Я ЖЕ ГОВОРИЛА —
БЕЗ ЛИШНИХ РАЗДУМИЙ.

459
00:30:37,666 --> 00:30:40,083
НЕ ХОЧЕШЬ КАК-НИБУДЬ ПРОКАТИТЬСЯ?

460
00:30:40,166 --> 00:30:43,625
ТЕБЕ ПРАВДА ПРИДЕТСЯ ИДТИ ПЕШКОМ

461
00:30:43,708 --> 00:30:44,666
ХА-ХА. ИДЕТ

462
00:30:44,750 --> 00:30:47,333
Я РАДА, ЧТО ПОМОГЛА ТЕБЕ С «ПЛАСТЫРЕМ»

463
00:30:47,416 --> 00:30:48,916
Я ТОЖЕ. СПАСИБО

464
00:30:53,750 --> 00:30:55,708
Я ужасно с тобой обошелся.

465
00:30:56,791 --> 00:30:57,708
Прости.

466
00:31:00,958 --> 00:31:01,875
Но я понял.

467
00:31:03,541 --> 00:31:04,791
Ты идеальная девушка.

468
00:31:06,625 --> 00:31:07,958
- Я люблю…
- Стой.

469
00:31:08,041 --> 00:31:08,875
Что?

470
00:31:17,625 --> 00:31:20,625
Криш, в этом корень всех наших проблем.

471
00:31:22,000 --> 00:31:26,791
- Но я…
- Криш, ты думаешь, что любишь меня.

472
00:31:30,291 --> 00:31:31,541
Но это не так.

473
00:31:31,625 --> 00:31:34,250
Ты любишь представление
об идеальной девушке.

474
00:31:36,916 --> 00:31:39,125
А я больше не могу его воплощать.

475
00:31:42,708 --> 00:31:43,583
Не могу.

476
00:32:03,041 --> 00:32:04,708
Отстойная вечеринка.

477
00:32:05,291 --> 00:32:06,708
Пошли в общагу.

478
00:32:07,541 --> 00:32:08,916
Я припас пивка.

479
00:32:09,583 --> 00:32:11,166
У меня для тебя новости.

480
00:32:11,250 --> 00:32:12,458
Я встретил девушку.

481
00:32:13,875 --> 00:32:15,541
Ты же ненавидишь жалость.

482
00:32:16,833 --> 00:32:19,250
Вот и мне твоя жалость не нужна.

483
00:32:21,500 --> 00:32:22,958
Я очень за тебя рад.

484
00:32:23,041 --> 00:32:25,875
Счастлив, что ты наконец-то
кого-то нашел.

485
00:32:26,500 --> 00:32:29,875
Но я только что потерял
любовь всей жизни. Из-за тебя.

486
00:32:33,000 --> 00:32:34,458
Так что пошел ты, Анмол.

487
00:32:37,083 --> 00:32:39,000
Это конец. Всё.

488
00:32:39,083 --> 00:32:41,500
Слава богу, учеба закончилась.

489
00:32:41,583 --> 00:32:44,166
Мне больше не придется тебя видеть.

490
00:32:52,333 --> 00:32:54,333
- Алло?
- Привет, Ришу.

491
00:32:55,250 --> 00:32:57,375
Намрата, где ты? Ты в порядке?

492
00:32:57,458 --> 00:33:01,000
Всё хорошо, Ришу! Как ты?

493
00:33:01,083 --> 00:33:02,000
Ахуджа.

494
00:33:03,166 --> 00:33:04,083
Привет, сэр.

495
00:33:04,583 --> 00:33:05,875
Вот мой последний урок.

496
00:33:07,208 --> 00:33:11,500
Это история из жизни
твоего кумира и твоего учителя.

497
00:33:11,583 --> 00:33:15,208
Риши, ты же знаешь,
как для нее важна карьера.

498
00:33:15,291 --> 00:33:16,708
Она была расстроена.

499
00:33:16,791 --> 00:33:20,166
Вот и сказала сгоряча,
что отвлеклась из-за тебя.

500
00:33:20,250 --> 00:33:22,875
Нандини думала,
что зря тратит на меня время.

501
00:33:23,750 --> 00:33:25,708
А я думал, что она меня не любит.

502
00:33:28,958 --> 00:33:30,125
Мы оба ошибались.

503
00:33:31,208 --> 00:33:34,666
Забудь обо всех сказках
и романтических фильмах.

504
00:33:34,750 --> 00:33:37,208
В жизни не бывает идеальных людей.

505
00:33:37,708 --> 00:33:39,375
Если правда кого-то любишь,

506
00:33:39,458 --> 00:33:41,708
принимай его со всеми недостатками.

507
00:33:42,375 --> 00:33:45,875
Пускай в какой-то момент
у нее были чувства к Харшу.

508
00:33:45,958 --> 00:33:49,833
В итоге ему пришлось уехать,
ведь Димпл выбрала тебя.

509
00:33:49,916 --> 00:33:52,083
Она любит тебя по-настоящему.

510
00:33:52,166 --> 00:33:57,500
Мы думали, что должны выбрать
между карьерой и любовью.

511
00:33:59,250 --> 00:34:00,916
Не смогли понять друг друга.

512
00:34:01,416 --> 00:34:05,375
Она создана для тебя, Риши.
Она понимает тебя.

513
00:34:05,958 --> 00:34:08,875
Не вздумай это упустить.

514
00:34:08,958 --> 00:34:11,666
Думаю, ты вот-вот
совершишь ту же ошибку.

515
00:34:11,750 --> 00:34:15,291
Ты считаешь, что нужно
выбрать что-то одно.

516
00:34:17,083 --> 00:34:20,416
Ахуджа, можно выбрать и то, и другое.

517
00:34:23,791 --> 00:34:25,375
Нужно выбрать и то, и другое.

518
00:34:43,166 --> 00:34:47,416
Наша история прошла все фазы:
начало, середину, конец.

519
00:34:49,208 --> 00:34:52,166
Но ведь у историй бывают сиквелы.

520
00:34:53,375 --> 00:34:56,583
Иногда они даже лучше,
чем первая часть.

521
00:35:09,791 --> 00:35:10,833
Риши…

522
00:35:54,958 --> 00:35:59,166
Придется снять рубашку, чтобы прочесть.

523
00:35:59,250 --> 00:36:00,458
Такова была задумка.

524
00:36:06,541 --> 00:36:10,583
Простите. Можно на пять минут
выключить музыку?

525
00:36:11,166 --> 00:36:14,625
Я знаю, что вы ждете результаты.

526
00:36:15,666 --> 00:36:18,708
А я не хочу
надолго прерывать вечеринку.

527
00:36:18,791 --> 00:36:21,041
Так что перейду сразу к делу.

528
00:36:22,166 --> 00:36:24,541
Вот имена отобранных студентов.

529
00:36:26,833 --> 00:36:27,875
Селина Мэтьюз.

530
00:36:33,791 --> 00:36:35,875
Мэм, ее здесь нет.

531
00:36:35,958 --> 00:36:38,583
Ничего. Сообщите ей новости.

532
00:36:38,666 --> 00:36:39,625
Конечно.

533
00:36:41,041 --> 00:36:41,958
Анмол Малхотра.

534
00:36:42,041 --> 00:36:43,291
Молодец.

535
00:36:47,875 --> 00:36:48,833
Криш Катьял.

536
00:36:48,916 --> 00:36:50,041
Катьял!

537
00:36:56,750 --> 00:36:58,125
Риши Сингх Шехават.

538
00:37:06,708 --> 00:37:08,375
Димпл тоже возьмет.

539
00:37:11,500 --> 00:37:12,583
И наконец…

540
00:37:16,916 --> 00:37:20,041
К сожалению,
больше никто не прошел отбор.

541
00:37:24,666 --> 00:37:25,625
Вы четверо…

542
00:37:25,708 --> 00:37:29,291
Точнее, трое, пройдите сюда,
чтобы сфотографироваться.

543
00:37:55,791 --> 00:38:00,583
ВСЁ РАВНО Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ БОЛЬШЕ
Я ВЫИГРАЛА

544
00:38:26,708 --> 00:38:29,666
ТЫ МОЕ НАЧАЛО, СЕРЕДИНА И КОНЕЦ!

545
00:40:49,291 --> 00:40:51,666
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

