1
00:00:06,166 --> 00:00:09,958
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:19,500 --> 00:00:20,833
Довго та щасливо.

3
00:00:21,541 --> 00:00:24,208
Найпопулярніше закінчення історій кохання.

4
00:00:25,208 --> 00:00:27,833
І жили вони довго та щасливо.

5
00:00:28,916 --> 00:00:33,291
Але щоб дійти сюди,
треба докласти чимало зусиль.

6
00:00:34,000 --> 00:00:35,583
Ти боїшся висоти?

7
00:00:38,125 --> 00:00:41,583
Чому ти не сказав?
Ми б могли обрати щось інше.

8
00:00:41,666 --> 00:00:43,041
Як-от банджі-джампінг.

9
00:00:48,583 --> 00:00:52,416
Я ніколи не бачила
такого неймовірного краєвиду, Ріші.

10
00:00:53,250 --> 00:00:54,125
Я теж.

11
00:00:57,000 --> 00:01:01,666
Боже, у тебе купа фраз-кліше.

12
00:01:04,083 --> 00:01:05,000
Проте…

13
00:01:06,166 --> 00:01:07,916
навіть у мене є така фраза.

14
00:01:09,041 --> 00:01:11,208
Справді? Послухаймо.

15
00:01:12,916 --> 00:01:15,208
Зараз згадаю. Як то було?

16
00:01:18,250 --> 00:01:19,333
Я люблю тебе.

17
00:01:24,541 --> 00:01:27,708
Я не почув. Що? Це вітер. Повтори.

18
00:01:27,791 --> 00:01:30,041
Чорт. Шкода, уже пізно.

19
00:01:31,625 --> 00:01:35,500
У кіно це міг би бути останній кадр.

20
00:01:36,125 --> 00:01:38,583
«І жили вони довго та щасливо».

21
00:01:38,666 --> 00:01:43,541
Далі вже можна не показувати, так?

22
00:01:44,291 --> 00:01:45,500
Я почув.

23
00:01:47,333 --> 00:01:48,750
Я тебе теж.

24
00:01:48,833 --> 00:01:50,583
Я тебе більше.

25
00:01:51,166 --> 00:01:55,166
Гей! Змагатися зі мною —
погана ідея, Ріші Сінґху.

26
00:01:56,333 --> 00:02:01,250
Але в цьому змаганні
ти ніколи не переможеш, Димпл Агуджо.

27
00:02:05,625 --> 00:02:07,625
Треба було взяти парашут.

28
00:02:07,708 --> 00:02:08,625
Чому?

29
00:02:08,708 --> 00:02:10,416
Ми б дали його хлопцеві.

30
00:02:11,083 --> 00:02:12,916
Іди вже. Тоді ми…

31
00:02:13,916 --> 00:02:15,750
Розважили би птахів.

32
00:02:17,083 --> 00:02:18,166
Зробімо фото.

33
00:02:18,833 --> 00:02:20,583
Ті, хто бояться висоти,

34
00:02:21,083 --> 00:02:23,208
не бояться літати.

35
00:02:24,458 --> 00:02:26,500
Але бояться впасти на землю.

36
00:02:26,583 --> 00:02:29,833
Відправлю Харшу.
Повітряна куля — його ідея.

37
00:02:34,541 --> 00:02:36,625
СЕЛІНА — НАНДІНІ НАГАТА НА КАМПУСІ!

38
00:02:36,708 --> 00:02:39,500
Харш запрошував тебе на побачення?

39
00:02:39,583 --> 00:02:41,500
ДЕ ТИ?
СПІВБЕСІДИ ПОЧАЛИСЯ

40
00:02:41,583 --> 00:02:42,416
Бляха!

41
00:02:46,750 --> 00:02:50,250
Типова пані Нандіні.
Сама непередбачуваність.

42
00:02:51,000 --> 00:02:53,291
Вона не перевіряє, а кидає виклик.

43
00:02:53,375 --> 00:02:56,291
Розкажи щось про себе,
що краще б приховав.

44
00:02:56,375 --> 00:02:58,500
Вона не ставитиме простих запитань.

45
00:02:58,583 --> 00:03:03,000
Або перевірятиме на кмітливість,
або навмисно розкритикує застосунок.

46
00:03:03,083 --> 00:03:05,500
Твої ідеї зрозумілі.

47
00:03:06,083 --> 00:03:09,041
Але що робити
із цим непотрібним застосунком?

48
00:03:09,125 --> 00:03:13,541
І найголовніше, подивиться,
наскільки ти пристрасний і амбіційний.

49
00:03:13,625 --> 00:03:16,291
Дивіться, я б запросто міг піти на медика,

50
00:03:16,375 --> 00:03:18,041
продовжити справу батьків.

51
00:03:18,541 --> 00:03:19,833
Це комфортне життя.

52
00:03:20,583 --> 00:03:22,541
Я не хочу бути звичайним лікарем.

53
00:03:24,041 --> 00:03:26,291
Я хочу бути Ілоном Маском у медицині.

54
00:03:27,875 --> 00:03:31,208
-Ріші, ми мусимо впоратися.
-Так.

55
00:03:34,541 --> 00:03:36,208
СПІВБЕСІДИ

56
00:03:40,208 --> 00:03:41,708
КЛЯТИЙ ЗРАДНИК

57
00:03:41,791 --> 00:03:43,000
ДУМАЛА, ТИ ХОРОШИЙ ХЛОПЕЦЬ

58
00:03:43,083 --> 00:03:44,166
УСІ ЧОЛОВІКИ КОЗЛИ

59
00:03:44,250 --> 00:03:45,958
ЧОМУ ВОНА СКАЗАЛА «ЛИСИЙ»?

60
00:03:46,041 --> 00:03:47,750
ЗРАДНИКИ ГОРІТИМУТЬ У ПЕКЛІ

61
00:03:47,833 --> 00:03:48,875
ВИПАДАЄ ВОЛОССЯ?

62
00:03:57,458 --> 00:03:58,416
Наступний.

63
00:04:12,708 --> 00:04:15,500
Карім. Вибач, я не зустрів тебе сьогодні.

64
00:04:15,583 --> 00:04:16,958
Усе пішло шкереберть.

65
00:04:17,041 --> 00:04:20,125
Розумію. Ви були зайняті.

66
00:04:20,208 --> 00:04:24,416
Так, Нандіні звалилася на голову.
Вона обожнює такі речі.

67
00:04:25,041 --> 00:04:29,750
Хоче оголосити п'ятірку студентів
на прощальній вечірці.

68
00:04:34,875 --> 00:04:37,708
Мені представили стільки корисних

69
00:04:37,791 --> 00:04:39,250
і цікавих застосунків.

70
00:04:39,333 --> 00:04:41,166
Чому ти обрав гру?

71
00:04:41,250 --> 00:04:44,875
Таким, як я, ігри дуже допомагають.

72
00:04:45,833 --> 00:04:50,166
Я можу ходити, бігати, навіть літати.

73
00:04:50,250 --> 00:04:55,708
Навіть якщо ви не надто сентиментальні,
ви побачите бізнес-інтерес.

74
00:04:56,583 --> 00:04:59,458
Ігри приносять купу грошей.

75
00:05:00,333 --> 00:05:01,625
Просто кажу.

76
00:05:01,708 --> 00:05:05,416
Зі, я остання кандидатка.

77
00:05:05,958 --> 00:05:07,958
А солодкої парочки досі немає.

78
00:05:11,125 --> 00:05:14,791
Знаєш що?
Я розтягну інтерв'ю, як тільки можна.

79
00:05:15,500 --> 00:05:16,875
Буде багато запитань.

80
00:05:16,958 --> 00:05:19,250
Але це може знизити твої шанси.

81
00:05:19,333 --> 00:05:23,208
Здається, Нандіні дуже строга.
Якщо це її роздратує…

82
00:05:24,000 --> 00:05:26,041
Нічого не поробиш.

83
00:05:26,541 --> 00:05:27,541
Але…

84
00:05:29,875 --> 00:05:32,791
Тому я вважаю,
що найкращі програми для розробки —

85
00:05:32,875 --> 00:05:34,708
це Zoho Creator та Appy Pie.

86
00:05:34,791 --> 00:05:37,541
Дозвольте мені детально пояснити.

87
00:05:37,625 --> 00:05:39,083
Візьмемо Zoho Creator.

88
00:05:39,166 --> 00:05:40,666
Щоб краще зрозуміти,

89
00:05:40,750 --> 00:05:43,750
треба розглянути
особисту історію його творця.

90
00:05:43,833 --> 00:05:48,000
Гаразд. Я бачу, що ти все знаєш. Дякую.

91
00:05:48,083 --> 00:05:51,500
Ні, пані. Я багато чого не знаю.
У мене ще одне запитання.

92
00:05:53,125 --> 00:05:54,958
Пані, останнє запитання.

93
00:05:55,041 --> 00:05:56,958
Вас дражнили через прізвище?

94
00:05:57,041 --> 00:06:00,083
-«Чому Нандіні не миється?» Чи щось таке?
-Пані.

95
00:06:00,166 --> 00:06:01,958
Ми також на співбесіду.

96
00:06:02,041 --> 00:06:03,416
Співбесіди закінчилися.

97
00:06:03,500 --> 00:06:05,375
-Пані, хвилинку.
-Будь ласка.

98
00:06:05,458 --> 00:06:07,541
Вона неймовірна. Дайте їй шанс.

99
00:06:07,625 --> 00:06:08,958
Мене можна пропустити.

100
00:06:09,041 --> 00:06:11,541
Будь ласка, усього десять хвилин.

101
00:06:13,291 --> 00:06:14,166
Будь ласка.

102
00:06:14,916 --> 00:06:17,833
Хто сказав,
що мені вистачить десятьох хвилин?

103
00:06:17,916 --> 00:06:19,791
Може, мені знадобиться година.

104
00:06:19,875 --> 00:06:23,125
Пані, хоч цілий день. Як ви бажаєте.

105
00:06:23,208 --> 00:06:25,375
У мене бізнес-імперія, юна леді.

106
00:06:25,458 --> 00:06:27,208
Я не маю цілого дня.

107
00:06:27,833 --> 00:06:29,958
Ти спізнилася. Це твої проблеми.

108
00:06:30,875 --> 00:06:33,791
Вона не спізнилася. Це ти рано приїхала.

109
00:06:33,875 --> 00:06:35,208
Це не її проблема.

110
00:06:35,291 --> 00:06:38,333
Увесь клас був тут. Де були вони?

111
00:06:39,750 --> 00:06:41,291
Чим вони були зайняті?

112
00:06:42,458 --> 00:06:43,791
Яка б не була причина,

113
00:06:44,583 --> 00:06:47,375
Ріші та Димпл —
одні з найрозумніших дітей.

114
00:06:48,291 --> 00:06:51,125
Позбавляючи їх шансу, ти багато втрачаєш.

115
00:06:51,750 --> 00:06:54,500
Як тебе звати? Ріші?

116
00:06:55,208 --> 00:07:00,791
Мені було цікаво побачити того хлопця,
який прислав мені зразок анімації.

117
00:07:02,750 --> 00:07:04,041
Зразок анімації?

118
00:07:04,583 --> 00:07:09,083
Напевно, було непросто
знайти мою особисту адресу.

119
00:07:10,166 --> 00:07:13,541
Твій застосунок
мене зовсім не вразив, Ріші.

120
00:07:14,375 --> 00:07:17,791
По-перше, це знайомства.
Зараз цього дуже багато.

121
00:07:18,333 --> 00:07:22,166
До того ж, там купа баґів. Глюків.

122
00:07:22,250 --> 00:07:25,750
Але що стосується твоєї UI анімації —

123
00:07:26,458 --> 00:07:27,833
дуже оригінально.

124
00:07:28,958 --> 00:07:29,875
Я в захваті.

125
00:07:30,750 --> 00:07:33,500
Ми відкриваємо новий курс в ТІНН.

126
00:07:33,583 --> 00:07:35,708
Скелетна анімація в Cinema 4D.

127
00:07:37,083 --> 00:07:38,083
Пані, насправді…

128
00:07:39,458 --> 00:07:44,000
анімація — лише хобі.
Це не мій кар'єрний план.

129
00:07:44,083 --> 00:07:45,916
А який у тебе кар'єрний план?

130
00:07:47,041 --> 00:07:48,458
Застосунки для дейтингу?

131
00:07:48,958 --> 00:07:50,416
Або тільки дейтинг?

132
00:07:51,541 --> 00:07:54,125
Ріші, послухай моєї поради.

133
00:07:55,625 --> 00:07:57,208
Не марнуй свого таланту.

134
00:07:58,875 --> 00:07:59,958
Дякую, пані.

135
00:08:02,750 --> 00:08:04,791
Пані, я хотів дещо сказати.

136
00:08:06,250 --> 00:08:09,000
Димпл не винна в тому, що сталося.

137
00:08:09,958 --> 00:08:12,250
Ми запізнилися, бо моє авто зламалося.

138
00:08:14,458 --> 00:08:18,333
Агуджо, не хвилюйся. Ти впораєшся.

139
00:08:19,333 --> 00:08:20,166
Так.

140
00:08:21,166 --> 00:08:25,375
Ти вважаєш, що гідна навчатися в ТІНН.
Чому?

141
00:08:25,458 --> 00:08:30,875
Пані, у вісім років я прочитала
про вас статтю в «Tech Tomorrow».

142
00:08:30,958 --> 00:08:33,208
«ІТ-революція на ім'я Нандіна Нагата».

143
00:08:33,708 --> 00:08:36,375
Уже тоді я зрозуміла, ким хочу стати.

144
00:08:36,875 --> 00:08:39,333
У дитинстві в мене було мало друзів.

145
00:08:39,416 --> 00:08:41,291
Лиш один — мій ПК.

146
00:08:41,958 --> 00:08:44,125
Після школи я вчилася писати код.

147
00:08:44,208 --> 00:08:46,958
А в перервах грала у відеоігри.

148
00:08:47,041 --> 00:08:49,041
У десять я почала носити окуляри.

149
00:08:49,125 --> 00:08:52,791
Мама хвилюється,
що зір погіршується з кожним роком.

150
00:08:52,875 --> 00:08:56,208
Запитайте мене про будь-яку мову.

151
00:08:56,291 --> 00:09:00,708
Я відповім.
Я готувалася до цієї миті все своє життя.

152
00:09:01,916 --> 00:09:03,500
І ти спізнилася.

153
00:09:07,708 --> 00:09:09,208
Пробачте, пані. Там…

154
00:09:10,416 --> 00:09:14,375
дорога була закрита,
і тому ми затрималися.

155
00:09:14,458 --> 00:09:18,250
Знаєш, Агуджо, у брехні є правило.

156
00:09:19,458 --> 00:09:21,875
Версії повинні збігатися.

157
00:09:23,541 --> 00:09:27,625
Треба було домовитися
зі своїм хлопцем спочатку.

158
00:09:27,708 --> 00:09:32,666
Знаєш, у чому проблема?
Твоя пристрасна промова…

159
00:09:33,500 --> 00:09:36,166
Звідки мені знати, що це не брехня?

160
00:09:37,250 --> 00:09:40,416
Бо я не бачу цієї пристрасті
у твоєму проєкті.

161
00:09:41,041 --> 00:09:45,333
Цей застосунок ніхто не запам'ятає.

162
00:09:46,708 --> 00:09:49,458
Люди покористуються день-другий,
і забудуть.

163
00:09:49,541 --> 00:09:51,416
Нульовий потенціал.

164
00:09:53,958 --> 00:09:59,083
Пані… Я створила інший застосунок,
«Антисоц».

165
00:10:00,041 --> 00:10:02,625
Але його вкрали.

166
00:10:03,250 --> 00:10:04,416
Мені шкода.

167
00:10:05,333 --> 00:10:07,041
Справді.

168
00:10:08,666 --> 00:10:11,250
Але моє рішення
повинно базуватися на цьому.

169
00:10:12,000 --> 00:10:16,041
На основі застосунку, який ти показала.

170
00:10:22,958 --> 00:10:23,958
Як усе пройшло?

171
00:10:26,125 --> 00:10:28,416
Димпл, послухай, усе добре.

172
00:10:29,125 --> 00:10:31,958
Вона була така з усіма. Усі в шоці.

173
00:10:32,750 --> 00:10:34,708
Але я — це не всі, Ріші.

174
00:10:35,208 --> 00:10:37,875
Ніхто так не готувався, як я.

175
00:10:38,833 --> 00:10:42,958
Я могла відповісти
на будь-яке технічне питання.

176
00:10:43,041 --> 00:10:45,083
-Знаєш, що вона запитала?
-Що?

177
00:10:45,958 --> 00:10:47,791
«Де ви були зі своїм хлопцем?»

178
00:10:50,541 --> 00:10:53,000
Слухай, зроби мені послугу.

179
00:10:53,708 --> 00:10:56,166
Можеш їй сказати, що ти не мій хлопець

180
00:10:56,250 --> 00:10:57,750
і що ти збрехав?

181
00:10:59,791 --> 00:11:02,083
-Що?
-Може, вона передумає.

182
00:11:03,375 --> 00:11:05,083
Це кінець моїй кар'єрі, Ріші.

183
00:11:07,458 --> 00:11:09,416
Ти можеш сказати, що там сталося?

184
00:11:09,500 --> 00:11:12,833
Наші причини запізнення не збігаються.

185
00:11:17,250 --> 00:11:19,000
Тобто ти кажеш, що я винний?

186
00:11:19,625 --> 00:11:25,375
Ні. Я не знаю, що говорю. Пробач.

187
00:11:26,791 --> 00:11:28,583
Ти говориш те, що думаєш.

188
00:11:30,875 --> 00:11:33,208
Минулого місяця це був твій застосунок,

189
00:11:33,291 --> 00:11:35,000
а сьогодні це твоя кар'єра.

190
00:11:35,916 --> 00:11:39,125
Виходить, що б не сталося, я завжди винен.

191
00:11:39,208 --> 00:11:41,916
Ні, Ріші. Я тебе не звинувачую.

192
00:11:42,000 --> 00:11:43,375
Це моя вина.

193
00:11:44,000 --> 00:11:45,916
Я готувалася стільки років.

194
00:11:46,000 --> 00:11:50,166
На цьому курсі я зовсім втратила фокус.

195
00:11:50,250 --> 00:11:54,458
І хто в цьому винен? Я? Харш?

196
00:11:56,250 --> 00:11:57,583
Де був твій фокус,

197
00:11:57,666 --> 00:12:00,583
коли ви з ним бігали по всьому кампусу?

198
00:12:01,541 --> 00:12:03,458
Чи танцювали на тех-фесті?

199
00:12:03,541 --> 00:12:05,166
Планували повітряну кулю?

200
00:12:05,666 --> 00:12:09,333
Ти не можеш змиритися,
що я зустрічалася з Харшем?

201
00:12:10,166 --> 00:12:11,916
Ти теж був із Санні.

202
00:12:12,916 --> 00:12:15,166
Що тут такого?

203
00:12:15,250 --> 00:12:18,166
Він мені подобався. Дбав про мене.

204
00:12:18,250 --> 00:12:20,500
Був поруч, коли я залишилась одна.

205
00:12:23,458 --> 00:12:24,750
Залишилась одна?

206
00:12:28,083 --> 00:12:31,750
Димпл, ти його поцілувала,
щойно я вийшов з коледжу.

207
00:12:32,958 --> 00:12:36,125
Я повернувся, але ти все одно обрала його.

208
00:12:38,750 --> 00:12:42,333
Тепер, коли його немає,
я став твоїм другим варіантом.

209
00:12:51,625 --> 00:12:53,416
Не можна так обирати.

210
00:12:57,416 --> 00:13:02,583
Хто дав тобі право
відправляти мої роботи своєму кумиру?

211
00:13:03,416 --> 00:13:05,083
Я міг сам це зробити.

212
00:13:05,916 --> 00:13:09,666
Ти мене запитала, чому я сам не надіслав?

213
00:13:10,416 --> 00:13:11,250
Ні.

214
00:13:12,291 --> 00:13:16,041
Ти зробила те,
що вважала за потрібне, і крапка.

215
00:13:16,125 --> 00:13:19,041
Я такий радий, що Харш поїхав.

216
00:13:19,875 --> 00:13:21,208
Це його врятувало.

217
00:13:22,916 --> 00:13:27,833
Ти одна з найбільш егоїстичних людей,
яких я зустрічав.

218
00:13:33,291 --> 00:13:36,958
До біса романтичні фільми.
До біса єдине справжнє кохання.

219
00:13:37,041 --> 00:13:39,333
До біса «довго та щасливо».

220
00:13:41,000 --> 00:13:43,958
Кохання — довбаний жарт. З мене досить.

221
00:13:49,958 --> 00:13:50,791
Так, Димпл.

222
00:13:50,875 --> 00:13:53,500
-Тату.
-Так, люба.

223
00:13:54,333 --> 00:13:56,916
Це тато. Що сталося?

224
00:13:58,625 --> 00:14:01,541
Я все зіпсувала, тату.

225
00:14:02,416 --> 00:14:05,583
Ви марно витратили гроші.

226
00:14:06,416 --> 00:14:07,250
Димпл.

227
00:14:08,875 --> 00:14:12,083
Я провалила співбесіду, тату. Вибачте.

228
00:14:13,583 --> 00:14:14,666
Димпл, доню…

229
00:14:15,708 --> 00:14:19,250
Я вишлю тобі 500 тисяч рупій.
Витрать усе.

230
00:14:20,208 --> 00:14:23,750
Я буду радий.
Та й що мені робити із цим депозитом?

231
00:14:23,833 --> 00:14:27,541
Насправді я хвилююся,
що ти взагалі нічого не витрачаєш.

232
00:14:27,625 --> 00:14:31,375
Не береш грошей на одяг чи косметику.

233
00:14:31,458 --> 00:14:33,875
А якщо говорити про невдачі…

234
00:14:35,666 --> 00:14:38,041
я двічі залишався в десятому класі.

235
00:14:38,125 --> 00:14:40,041
Хіба хтось каже, що я невдаха?

236
00:14:40,125 --> 00:14:44,333
Коли батько так пишається донькою,

237
00:14:45,125 --> 00:14:47,083
як він може бути невдахою?

238
00:14:47,875 --> 00:14:50,083
-Хіба таке можливо?
-Хвилинку.

239
00:14:51,416 --> 00:14:53,541
Ви справді пишаєтеся?

240
00:14:55,333 --> 00:14:57,833
Я дуже пишаюся. Чуєш?

241
00:15:00,458 --> 00:15:02,333
Просто він красномовніший.

242
00:15:05,583 --> 00:15:08,375
Тепер глибоко вдихни.

243
00:15:08,458 --> 00:15:10,166
І забудь про все.

244
00:15:10,250 --> 00:15:11,541
Дихай глибше.

245
00:15:12,041 --> 00:15:13,500
У тебе є вода?

246
00:15:20,708 --> 00:15:22,708
-Вибач.
-Ні, ти вибач.

247
00:15:22,791 --> 00:15:24,000
Що я тебе налякав.

248
00:15:25,583 --> 00:15:29,375
У мене авторське право на «вибач».
Чому ти це говориш?

249
00:15:36,458 --> 00:15:37,291
Дякую.

250
00:15:42,625 --> 00:15:44,500
Тут тебе так розуміють.

251
00:15:46,166 --> 00:15:48,000
І кава на диво добра.

252
00:15:49,166 --> 00:15:50,166
Люди також.

253
00:15:55,041 --> 00:15:58,750
До речі, «вибач», яке ти мені сказав.

254
00:16:00,166 --> 00:16:02,625
Скажи його потрібній людині,

255
00:16:02,708 --> 00:16:03,916
хто б це не був.

256
00:16:07,250 --> 00:16:08,250
Не можу.

257
00:16:10,916 --> 00:16:14,250
Я не можу. Просто не знаю як.

258
00:16:17,375 --> 00:16:18,708
Відірви, як пластир.

259
00:16:19,916 --> 00:16:20,875
Не зволікай.

260
00:16:21,458 --> 00:16:22,333
Візьми…

261
00:16:24,416 --> 00:16:27,291
і скажи: «Вибач».

262
00:16:31,000 --> 00:16:32,166
НАМРАТА ТЕЛЕФОНУЄ…

263
00:16:33,416 --> 00:16:34,416
Привіт.

264
00:16:35,375 --> 00:16:37,916
Ріші, слухай, потрібна допомога.

265
00:16:38,416 --> 00:16:42,458
Коли тато піде на роботу в понеділок,
я поїду до Делі.

266
00:16:42,541 --> 00:16:45,208
До Айєші.
Відвези мене на автобусну зупинку.

267
00:16:45,291 --> 00:16:47,416
Що? Серйозно?

268
00:16:47,500 --> 00:16:50,291
Тато домовився
про зустріч з якимось хлопцем.

269
00:16:50,375 --> 00:16:53,541
Думаю, скоро він видасть мене заміж.

270
00:16:53,625 --> 00:16:54,541
Бляха!

271
00:16:55,333 --> 00:16:57,500
У мене немає вибору.

272
00:16:57,583 --> 00:17:02,041
Намрато, це все через мене.
Мені дуже шкода.

273
00:17:02,125 --> 00:17:06,166
Ріші, це мало статися.
Якщо не зараз, то через два роки.

274
00:17:06,250 --> 00:17:09,208
Але я знаю, тато ніколи не змириться.

275
00:17:09,875 --> 00:17:11,166
Ріші, я мушу йти.

276
00:17:11,250 --> 00:17:13,625
-Будь ласка, приїдь у понеділок.
-Так.

277
00:17:15,958 --> 00:17:20,375
Не знаю, для Намрати це «довго та щасливо»
чи трагічний кінець.

278
00:17:21,875 --> 00:17:23,916
Але між ними є дещо спільне.

279
00:17:24,458 --> 00:17:25,375
ЧАТ КУРСУ

280
00:17:25,458 --> 00:17:26,666
Час прощатися.

281
00:17:26,750 --> 00:17:28,541
НА ВЕЧІРКУ ПРИХОДИМО В БІЛОМУ

282
00:17:28,625 --> 00:17:30,291
ГАРАЗД, БРО
ЦЕ ЩО, ПОХОРОН?

283
00:17:35,916 --> 00:17:36,833
ВІТАННЯ

284
00:17:38,333 --> 00:17:39,416
ЦЕ НЕ КІНЕЦЬ

285
00:17:48,666 --> 00:17:49,750
Що це?

286
00:17:49,833 --> 00:17:50,666
Тобто?

287
00:17:51,291 --> 00:17:52,541
Список обраних учнів.

288
00:17:52,625 --> 00:17:54,166
Чому немає Димпл?

289
00:17:54,250 --> 00:17:57,250
Вона… дуже посередня.

290
00:17:57,333 --> 00:17:58,958
Вона не посередня.

291
00:17:59,458 --> 00:18:03,041
-Її застосунок вкрали…
-Виправдання для слабких.

292
00:18:03,125 --> 00:18:06,666
Залиш свою філософію для автобіографії.

293
00:18:06,750 --> 00:18:09,250
Невже ти не помітила, яка вона талановита?

294
00:18:09,333 --> 00:18:11,333
Не для мого інституту.

295
00:18:11,416 --> 00:18:13,291
Тобі відомо про її перший проєкт?

296
00:18:14,250 --> 00:18:15,500
Це був прорив.

297
00:18:17,041 --> 00:18:20,583
-Дай їй шанс…
-У неї був шанс. Вона його втратила.

298
00:18:20,666 --> 00:18:22,125
Час прокинутися.

299
00:18:22,208 --> 00:18:24,291
У неї хибні пріоритети.

300
00:18:24,875 --> 00:18:28,416
Звісно. Про що я думав?

301
00:18:29,083 --> 00:18:31,583
Ти не витрачаєш час на тих,

302
00:18:32,875 --> 00:18:34,583
хто не робить по-твоєму.

303
00:18:35,166 --> 00:18:36,500
Річ у тім, Нандіні…

304
00:18:39,833 --> 00:18:41,000
ти егоїстка.

305
00:18:43,458 --> 00:18:44,500
Визнай.

306
00:18:48,250 --> 00:18:51,291
Я відмовився
від своєї кар'єри заради кохання.

307
00:18:52,666 --> 00:18:54,125
А ви, пані Нандіні…

308
00:18:55,958 --> 00:18:57,416
Ви мене вигнали.

309
00:18:58,291 --> 00:19:00,291
Ти сам це зробив.

310
00:19:02,625 --> 00:19:06,541
Мені треба було покинути свою роботу,
бо ти не любив свою?

311
00:19:09,083 --> 00:19:12,791
Ми стільки вклали в цю компанію.

312
00:19:13,791 --> 00:19:17,500
То була не просто кар'єра. То була любов.

313
00:19:21,000 --> 00:19:26,333
Ти хоч уявляєш,
як складно все робити одній?

314
00:19:29,958 --> 00:19:33,833
Контракти, наради, зустрічі з клієнтами…

315
00:19:35,625 --> 00:19:37,708
Коли серце розривається на шматки.

316
00:19:38,208 --> 00:19:40,041
Слухай, я не знав…

317
00:19:47,416 --> 00:19:49,125
Симран, привіт.

318
00:19:50,166 --> 00:19:51,583
Можемо поговорити?

319
00:19:53,375 --> 00:19:54,208
Будь ласка.

320
00:20:02,416 --> 00:20:03,250
Що?

321
00:20:06,333 --> 00:20:08,291
Дай мені ще один шанс.

322
00:20:08,375 --> 00:20:10,208
-Кріше, не можу.
-Я облажався.

323
00:20:10,291 --> 00:20:13,750
Я облажався. Я знаю. А ще я знаю,

324
00:20:14,791 --> 00:20:18,125
що ти мені дуже потрібна. Симран, це ти.

325
00:20:23,625 --> 00:20:25,125
-Момо!
-Анмолю!

326
00:20:25,625 --> 00:20:27,791
-Анмолю!
-Момо, зачекай!

327
00:20:30,458 --> 00:20:32,750
Гей! Ти вислухаєш?

328
00:20:32,833 --> 00:20:35,958
У мене залишився 31 зуб. Не треба, бро.

329
00:20:36,458 --> 00:20:38,250
Тридцять — моє нещасливе число.

330
00:20:39,291 --> 00:20:41,500
Замовкни й послухай.

331
00:20:42,541 --> 00:20:43,708
Я дещо скажу.

332
00:20:48,083 --> 00:20:48,958
Вибач.

333
00:20:52,333 --> 00:20:54,166
Я мав це сказати раніше.

334
00:20:55,583 --> 00:20:58,583
І я вибачився
перед усіма дівчатами на Twitch.

335
00:20:59,583 --> 00:21:00,791
Ти помираєш?

336
00:21:01,458 --> 00:21:05,208
Ні. Так просто ти мене не позбудешся.

337
00:21:25,083 --> 00:21:26,833
Ви готові?

338
00:21:26,916 --> 00:21:29,208
Селі-Селі, що відбувається?

339
00:21:29,291 --> 00:21:33,583
Попрощайтеся зі своєю гарною куртою,
бо зараз я на ній щось напишу.

340
00:21:34,166 --> 00:21:35,250
Прошу сюди.

341
00:21:35,875 --> 00:21:36,916
Можна я теж?

342
00:21:42,500 --> 00:21:46,458
Ви бачили пана Сіда чи пані Нандіні?

343
00:21:46,541 --> 00:21:47,375
Ні.

344
00:21:49,083 --> 00:21:51,375
Може, вони поїхали «шпилити».

345
00:21:51,875 --> 00:21:55,041
Пройшло багато часу. Скучили.

346
00:21:57,750 --> 00:21:59,583
Давай, Лавербою. Бувай.

347
00:22:00,916 --> 00:22:01,916
ШПИЛИТИ — ПОШУК

348
00:22:02,000 --> 00:22:04,791
ІНТЕНСИВНИЙ, ЧАСТО ГРУБИЙ СЕКСУАЛЬНИЙ АКТ

349
00:22:06,916 --> 00:22:08,750
Якби ж то повернути час назад.

350
00:22:10,000 --> 00:22:12,666
Тепер час когось іншого.

351
00:22:17,583 --> 00:22:19,375
І ми маємо радіти за них.

352
00:22:32,000 --> 00:22:37,125
Уперед. Моя вишита сріблом курта
тільки на це й чекає.

353
00:22:39,125 --> 00:22:40,791
Читаєте побажання Селінки?

354
00:22:42,208 --> 00:22:43,708
Ні, когось іншого.

355
00:22:44,458 --> 00:22:48,250
Знаєте, що вона зробила,
коли ви з Ріші спізнилися?

356
00:22:50,125 --> 00:22:51,041
Що?

357
00:22:56,291 --> 00:22:58,000
Зінат усе розказала.

358
00:22:58,833 --> 00:22:59,791
Що саме?

359
00:23:00,458 --> 00:23:01,416
Про співбесіду.

360
00:23:04,000 --> 00:23:07,041
Дякую. Але то було марно.

361
00:23:08,125 --> 00:23:09,958
Пані Нандіні мене знищила.

362
00:23:15,625 --> 00:23:16,458
Можна?

363
00:23:29,916 --> 00:23:31,166
Чому тут?

364
00:23:32,000 --> 00:23:34,750
А що? Лише Ріші має доступ?

365
00:23:37,750 --> 00:23:39,833
НІКОЛИ НЕ ВТРАЧАЙ ЯМОЧОК НА ОБЛИЧЧІ

366
00:23:39,916 --> 00:23:41,375
Надіюсь, пам'ятатимеш.

367
00:23:45,208 --> 00:23:50,708
Жартом чи милим побажанням
уже нічого не виправиш, Сел.

368
00:23:51,625 --> 00:23:53,666
Ти не просто вкрала застосунок.

369
00:23:53,750 --> 00:23:55,416
Ти вкрала моє майбутнє.

370
00:23:59,625 --> 00:24:01,083
Якби я могла…

371
00:24:03,250 --> 00:24:06,500
повернути час назад і все змінити,
я б це зробила.

372
00:24:11,041 --> 00:24:12,625
Я дуже тебе люблю, Дим.

373
00:24:16,041 --> 00:24:17,791
У цьому твоя проблема.

374
00:24:19,333 --> 00:24:21,416
Ти завдаєш болю тим, кого любиш.

375
00:24:27,916 --> 00:24:28,916
Як справи, Карім?

376
00:24:30,125 --> 00:24:31,500
Не рада мене бачити?

377
00:24:32,041 --> 00:24:34,375
Ні. Я просто…

378
00:24:36,958 --> 00:24:38,291
Де пані Нандіні?

379
00:24:38,375 --> 00:24:41,875
Десь тут. Готується зробити оголошення.

380
00:24:47,583 --> 00:24:49,958
То які плани після курсу?

381
00:24:52,333 --> 00:24:54,416
У Джайпурі є громадська організація

382
00:24:55,375 --> 00:24:57,291
«Reach Teach Each Girl».

383
00:24:57,375 --> 00:25:00,250
-Так.
-Я працюватиму в технічному відділі.

384
00:25:01,125 --> 00:25:02,166
Це добре.

385
00:25:04,916 --> 00:25:06,833
Коли ви їдете до Тибету?

386
00:25:08,083 --> 00:25:09,166
Я передумав.

387
00:25:11,500 --> 00:25:13,250
Досить старих доріг.

388
00:25:15,791 --> 00:25:17,000
Я знайшов нову.

389
00:25:23,416 --> 00:25:24,666
Намрата приїде?

390
00:25:26,416 --> 00:25:30,083
Ні. Завтра вранці вона їде до Делі.

391
00:25:31,375 --> 00:25:33,375
Якого біса? Я мушу її побачити.

392
00:25:33,875 --> 00:25:38,083
Ні. До неї нікого не пускають.
Батько тримає її під замком.

393
00:25:39,250 --> 00:25:40,416
Мені начхати.

394
00:25:41,083 --> 00:25:43,166
Селіно, якщо ти щось накоїш…

395
00:25:43,250 --> 00:25:45,083
То можеш мене переїхати.

396
00:25:46,291 --> 00:25:49,916
Ріші, друже, чому один?
Ходімо зі мною. Ходімо.

397
00:25:52,291 --> 00:25:54,833
-Привіт! Вітаю, сер.
-Привіт.

398
00:25:55,375 --> 00:25:57,208
Ходімо. Хвилинку. Ходімо.

399
00:25:57,291 --> 00:25:58,166
Я підійду.

400
00:25:58,250 --> 00:25:59,083
Не поспішай.

401
00:25:59,166 --> 00:26:01,541
Димпл, він стояв один.

402
00:26:02,708 --> 00:26:04,791
Напишіть щось приємне на сорочці.

403
00:26:06,666 --> 00:26:07,625
Ось.

404
00:26:13,208 --> 00:26:15,625
Я дуже радий за вас.

405
00:26:16,541 --> 00:26:18,750
Ваша історія не скінчилася, як моя.

406
00:26:19,666 --> 00:26:20,833
Благослови вас Бог.

407
00:26:20,916 --> 00:26:25,041
У романтичних фільмах
кожна історія кохання має три етапи.

408
00:26:26,166 --> 00:26:28,666
Початок, середина й кінець.

409
00:26:30,000 --> 00:26:33,875
Початок такий дивовижний,
що важко уявити середину чи кінець.

410
00:26:35,125 --> 00:26:37,250
Іноді так і виходить.

411
00:26:37,333 --> 00:26:38,333
Дякую.

412
00:26:39,000 --> 00:26:39,875
Дякую!

413
00:26:40,541 --> 00:26:44,666
Але кінець змушує пожалкувати,
що все взагалі колись почалося.

414
00:26:52,500 --> 00:26:54,541
Що ти тут робиш?

415
00:26:56,458 --> 00:26:58,000
Чому ти плачеш? Що таке?

416
00:26:59,791 --> 00:27:03,958
Селіно, тато дізнався, що я хотіла втекти.

417
00:27:04,041 --> 00:27:07,166
Забрав телефон і гаманець.

418
00:27:08,250 --> 00:27:10,958
Він познайомить мене
з хлопцем в Джодхпурі.

419
00:27:12,333 --> 00:27:13,833
Моє життя скінчилося.

420
00:27:18,083 --> 00:27:19,333
Підводься. Ми їдемо.

421
00:27:21,208 --> 00:27:22,833
У негідника нічого не вийде.

422
00:27:22,916 --> 00:27:26,625
Вибач, це твій тато.
Але негідник є негідник.

423
00:27:27,125 --> 00:27:28,041
Ходімо.

424
00:27:28,125 --> 00:27:29,125
Підводься.

425
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
Чуєш? Принеси-но мені води.

426
00:28:16,833 --> 00:28:18,250
Зараз або ніколи.

427
00:28:23,166 --> 00:28:24,083
Намрато.

428
00:28:26,541 --> 00:28:28,958
Я на 80% упевнена, що я бісексуалка.

429
00:28:31,583 --> 00:28:37,000
І на 100% упевнена, що кохаю тебе.

430
00:28:38,666 --> 00:28:41,500
Я запитаю прямо.

431
00:28:43,333 --> 00:28:45,000
Приймеш мене назад?

432
00:28:48,333 --> 00:28:49,541
На 80%?

433
00:28:53,375 --> 00:28:56,416
Селіно, мені знадобилися роки,

434
00:28:57,208 --> 00:29:01,333
щоб зрозуміти свою сексуальність
і прийняти це.

435
00:29:01,416 --> 00:29:04,791
Не можна вирішити за три-чотири тижні.

436
00:29:05,875 --> 00:29:07,708
Ти маєш дати собі час.

437
00:29:09,083 --> 00:29:11,083
Але в мене часу немає.

438
00:29:12,208 --> 00:29:14,500
Хтозна! Може, ми ще зустрінемося.

439
00:29:15,291 --> 00:29:18,458
Іншим разом, коли ти будеш готова.

440
00:29:19,833 --> 00:29:24,208
І я… самотня.

441
00:29:53,208 --> 00:29:54,083
Слухай.

442
00:29:56,416 --> 00:29:58,416
-Тут небагато.
-Я не можу.

443
00:29:58,500 --> 00:30:01,000
Будь ласка, візьми.

444
00:30:02,958 --> 00:30:04,291
І це також.

445
00:30:05,666 --> 00:30:06,958
Тобі знадобиться.

446
00:30:11,500 --> 00:30:13,375
Бувають такі історії кохання,

447
00:30:14,083 --> 00:30:16,541
де початок, середина й кінець

448
00:30:17,208 --> 00:30:18,250
однакові.

449
00:30:20,250 --> 00:30:21,875
Вони закінчуються там,

450
00:30:22,375 --> 00:30:23,541
де й починалися.

451
00:30:26,083 --> 00:30:28,041
ВІННІ — АКТИВНА

452
00:30:28,125 --> 00:30:29,416
ВІДІРВАВ ПЛАСТИР

453
00:30:32,750 --> 00:30:37,583
ТАК! Я Ж КАЗАЛА. НЕ ЗВОЛІКАЙ

454
00:30:37,666 --> 00:30:40,083
У ТАКОМУ РАЗІ НЕ ХОЧЕШ ЯКОСЬ ПРОЇХАТИСЯ?

455
00:30:40,166 --> 00:30:43,625
ДЛЯ ТЕБЕ — ЦЕ ПРОГУЛЯТИСЯ

456
00:30:43,708 --> 00:30:44,666
ХАХА. ЗГОДА

457
00:30:44,750 --> 00:30:47,333
РАДА, ЩО НАВЧИЛА ТЕБЕ «ВІДРИВАТИ ПЛАСТИР»

458
00:30:47,416 --> 00:30:48,916
Я ТЕЖ. ДЯКУЮ

459
00:30:53,750 --> 00:30:55,708
Я погано до тебе ставився.

460
00:30:56,833 --> 00:30:57,750
Пробач.

461
00:31:00,958 --> 00:31:01,875
Тепер я знаю.

462
00:31:03,583 --> 00:31:05,375
Ти ідеальна дівчина.

463
00:31:06,625 --> 00:31:07,958
-І я люблю тебе…
-Годі.

464
00:31:08,041 --> 00:31:08,875
Що?

465
00:31:17,583 --> 00:31:20,625
Це завжди було
проблемою наших стосунків, Кріше.

466
00:31:22,000 --> 00:31:26,916
-Але я…
-Кріше, ти думаєш, що кохаєш.

467
00:31:30,333 --> 00:31:31,541
Але це не так.

468
00:31:31,625 --> 00:31:34,833
Ти любиш образ ідеальної дівчини.

469
00:31:36,916 --> 00:31:39,291
А я більше не можу бути такою.

470
00:31:42,708 --> 00:31:43,583
Не можу.

471
00:32:03,166 --> 00:32:05,208
Яка жахлива вечірка, бро.

472
00:32:05,291 --> 00:32:06,708
Ходімо до кімнати.

473
00:32:07,625 --> 00:32:08,916
Я намутив пива.

474
00:32:09,583 --> 00:32:11,166
У мене гарні новини.

475
00:32:11,250 --> 00:32:12,666
Я зустрів дівчину.

476
00:32:13,875 --> 00:32:15,541
Ти ж ненавидиш жалість, так?

477
00:32:16,833 --> 00:32:19,250
Мені теж не потрібна жалість.

478
00:32:21,500 --> 00:32:22,958
Я щасливий за тебе.

479
00:32:23,041 --> 00:32:25,875
Я, бляха, радий,
що ти нарешті когось знайшов.

480
00:32:26,500 --> 00:32:29,875
Але я щойно втратив кохану дівчину —
через тебе.

481
00:32:33,000 --> 00:32:34,458
Пішов ти, Анмолю.

482
00:32:37,083 --> 00:32:39,000
Бо це кінець. Це кінець, бро.

483
00:32:39,083 --> 00:32:41,500
І слава богу, цей курс скінчився.

484
00:32:41,583 --> 00:32:44,166
Тепер ми більше не зустрінемося.

485
00:32:52,333 --> 00:32:54,333
-Алло.
-Привіт, Рішу.

486
00:32:55,333 --> 00:32:57,375
Намрато! Де… Ти в порядку?

487
00:32:57,458 --> 00:33:01,000
Усе добре, Рішу. Ти в порядку?

488
00:33:01,083 --> 00:33:02,000
Агуджо.

489
00:33:03,250 --> 00:33:04,083
Вітаю, сер.

490
00:33:04,583 --> 00:33:05,875
Останній урок.

491
00:33:07,208 --> 00:33:11,500
І це урок із життя твого кумира,
а також твого вчителя.

492
00:33:11,583 --> 00:33:15,208
Ріші, ти знаєш,
яка важлива для неї кар'єра.

493
00:33:15,291 --> 00:33:20,166
Вона була засмучена,
і тому сказала, що все через тебе.

494
00:33:20,250 --> 00:33:22,916
Нандіні вважала, що я марную її час.

495
00:33:23,750 --> 00:33:25,833
А я думав, що вона мене не кохає.

496
00:33:28,958 --> 00:33:30,208
Ми обоє помилялися.

497
00:33:30,708 --> 00:33:34,666
Вийди зі свого світу казок
і кіношної романтики.

498
00:33:34,750 --> 00:33:37,666
У реальному житті не буває ідеальної пари.

499
00:33:37,750 --> 00:33:39,375
Якщо ти когось кохаєш,

500
00:33:39,458 --> 00:33:42,291
треба любити і їхні недоліки, так?

501
00:33:42,375 --> 00:33:45,875
Що з того, що в неї були почуття до Харша?

502
00:33:45,958 --> 00:33:49,833
Зрештою він поїхав, бо Димпл обрала тебе.

503
00:33:49,916 --> 00:33:52,083
Вона любить тебе по-справжньому.

504
00:33:52,166 --> 00:33:57,500
Ми думали,
що треба обирати між кар'єрою і коханням.

505
00:33:59,250 --> 00:34:00,916
Ми не розуміли одне одного.

506
00:34:01,416 --> 00:34:05,375
Вона по-справжньому тебе розуміє, Ріші.

507
00:34:05,958 --> 00:34:08,875
Ріші, благаю, не відпускай.

508
00:34:08,958 --> 00:34:11,666
Здається,
ти можеш зробити таку ж помилку.

509
00:34:11,750 --> 00:34:15,291
Ти думаєш, що треба вибрати щось одне.

510
00:34:17,083 --> 00:34:20,416
Агуджо, можна вибрати обидва варіанти.

511
00:34:23,791 --> 00:34:25,375
Вибирай обидва.

512
00:34:43,250 --> 00:34:47,458
Я знаю, ця історія мала свій початок,
середину й кінець.

513
00:34:49,208 --> 00:34:52,291
Але історії мають продовження.

514
00:34:53,416 --> 00:34:56,583
Іноді вони навіть кращі за першу частину.

515
00:35:09,791 --> 00:35:10,833
Ріші…

516
00:35:54,958 --> 00:35:59,166
Дідько, доведеться зняти сорочку,
щоб прочитати.

517
00:35:59,250 --> 00:36:00,708
Я думала, у цьому суть.

518
00:36:06,541 --> 00:36:10,583
Перепрошую.
Можна вимкнути музику на п'ять хвилин?

519
00:36:11,166 --> 00:36:14,625
Я знаю, що ви всі чекали.

520
00:36:15,708 --> 00:36:18,708
Не хочу надовго переривати вашу вечірку.

521
00:36:18,791 --> 00:36:21,041
Тому одразу до справи.

522
00:36:22,166 --> 00:36:24,541
Обраними студентами стали:

523
00:36:26,833 --> 00:36:27,875
Селіна Метьюз,

524
00:36:33,791 --> 00:36:35,875
Пані, її зараз тут немає.

525
00:36:35,958 --> 00:36:38,583
Нічого. Передайте їй гарну новину.

526
00:36:38,666 --> 00:36:39,625
Звісно.

527
00:36:41,041 --> 00:36:43,291
-Анмоль Малхотра.
-Молодець.

528
00:36:47,708 --> 00:36:48,833
Кріш Катял.

529
00:36:48,916 --> 00:36:50,041
Катял!

530
00:36:56,750 --> 00:36:58,125
Ріші Сінґх Шекхават.

531
00:37:06,708 --> 00:37:07,958
Тепер Димпл.

532
00:37:11,500 --> 00:37:12,583
І нарешті…

533
00:37:16,916 --> 00:37:20,041
На жаль, більше ніхто не пройшов відбір.

534
00:37:24,666 --> 00:37:29,541
Ви вчотирьох…
утрьох, підійдіть для фото, будь ласка.

535
00:37:55,791 --> 00:38:00,583
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЕ НАЙБІЛЬШЕ. Я ПЕРЕМОГЛА

536
00:38:26,708 --> 00:38:29,666
ТИ МІЙ ПОЧАТОК, СЕРЕДИНА Й КІНЕЦЬ!

537
00:40:49,791 --> 00:40:51,666
Переклад субтитрів: Марія Попова

