1
00:00:39,438 --> 00:00:42,355
‫‫"مقتبس عن رواية‬
‫‫(قابلت "لو كيوان")، بقلم (هاي جين تشو)"‬

2
00:02:02,063 --> 00:02:05,396
‫‫لا تسيروا معًا عند نزولكم من الطائرة. ‬

3
00:02:06,188 --> 00:02:09,605
‫‫ستُلتقط صوركم وستُؤخذ بصماتكم‬
‫‫عند مكتب الجوازات والهجرة. ‬

4
00:02:11,688 --> 00:02:14,605
‫‫لا تتوتروا. افعلوا ما يُقال. ‬

5
00:02:15,521 --> 00:02:18,188
‫‫ماذا لو طرحوا أسئلة؟‬

6
00:02:19,146 --> 00:02:22,646
‫‫قولوا، "أنا لا أتحدّث الإنجليزية"،‬
‫‫وسيسمحون لكم بالمرور. ‬

7
00:02:24,980 --> 00:02:27,480
‫‫سنهبط الآن. عُد إلى مقعدك من فضلك. ‬

8
00:02:27,563 --> 00:02:28,396
‫‫حسنًا. ‬

9
00:02:29,188 --> 00:02:32,438
‫‫قابلوني عند الحمّام‬
‫‫قرب البوابة رقم ثلاثة في الطابق الأول. ‬

10
00:02:37,063 --> 00:02:39,813
‫‫"أنا لا أتحدّث الإنجليزية". ‬
‫‫أسيقنعهم ذلك حقًا؟‬

11
00:02:39,896 --> 00:02:42,730
‫‫احفظها الآن إن لم تُرد أن يُقبض عليك. ‬

12
00:02:43,855 --> 00:02:45,355
‫‫ماذا لو قُبض علينا؟‬

13
00:02:46,396 --> 00:02:49,396
‫‫"الوجهة: (بروكسل)"‬

14
00:03:06,521 --> 00:03:07,688
‫‫"أنا لا…"‬

15
00:03:56,396 --> 00:03:59,230
‫‫كيف أصل إلى هذا المكان؟‬

16
00:04:00,521 --> 00:04:02,313
‫‫40 دولارًا مقدّمًا. ‬

17
00:04:04,688 --> 00:04:06,105
‫‫سأدفع حالما نصل إلى هناك. ‬

18
00:04:49,271 --> 00:04:50,188
‫‫تفضّل. ‬

19
00:04:54,313 --> 00:04:55,896
‫‫لا أعرف قصتك،‬

20
00:04:55,980 --> 00:04:58,313
‫‫لكن مثل هذه النقود تجلب لي سوء الحظ. ‬

21
00:05:15,521 --> 00:05:18,688
‫‫اتصل بي إن أردت العودة إلى "الصين" يومًا. ‬

22
00:05:22,938 --> 00:05:23,771
‫‫انطلق. ‬

23
00:05:55,188 --> 00:05:57,188
‫‫تحرّك من فضلك. تحرّك. ‬

24
00:06:02,271 --> 00:06:03,855
‫‫املأ هذه الاستمارة من فضلك. ‬

25
00:06:11,896 --> 00:06:15,980
‫‫"طلب اعتراف بحالة لجوء"‬

26
00:06:16,063 --> 00:06:16,896
‫‫التالي!‬

27
00:06:24,688 --> 00:06:27,771
‫‫يجب أن ترفق نسخة من بطاقة هويتك. ‬

28
00:06:28,938 --> 00:06:29,980
‫‫بطاقة هوية. ‬

29
00:06:30,521 --> 00:06:32,105
‫‫جواز سفر. ‬

30
00:06:34,188 --> 00:06:36,855
‫‫نسخة من جواز السفر أو بطاقة هوية أخرى،‬

31
00:06:36,938 --> 00:06:38,563
‫‫عليك إرفاقها. هل…‬

32
00:06:39,063 --> 00:06:40,146
‫‫أنت… حسنًا. ‬

33
00:06:41,521 --> 00:06:44,438
‫‫أرجوك، اطلب المساعدة من المترجمة. ‬

34
00:06:47,063 --> 00:06:48,230
‫‫نعم. ‬

35
00:06:48,313 --> 00:06:49,313
‫‫اطلب المساعدة. ‬

36
00:06:56,521 --> 00:06:57,438
‫‫السيد "لو كيوان"؟‬

37
00:06:59,271 --> 00:07:01,896
‫‫مرحبًا، أنا "غيونغ شيل كيم". مترجمك. ‬

38
00:07:04,605 --> 00:07:07,271
‫‫عادةً تستغرق الطلبات حوالي شهرين،‬

39
00:07:07,355 --> 00:07:08,771
‫‫لكنك محظوظ جدًا. ‬

40
00:07:08,855 --> 00:07:09,688
‫‫تفضّل من هنا. ‬

41
00:07:19,563 --> 00:07:21,813
‫‫- مرحبًا. ‬
‫‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬

42
00:07:27,980 --> 00:07:30,896
‫‫أولًا، علينا ملء بياناتك الشخصية. ‬

43
00:07:31,396 --> 00:07:35,230
‫‫أرجوك أن تذكر اسمك وتاريخ ميلادك وجنسيتك. ‬

44
00:07:38,605 --> 00:07:39,855
‫‫اسمي "لو كيوان". ‬

45
00:07:43,688 --> 00:07:46,771
‫‫تاريخ الميلاد هو الأول من ديسمبر 1990. ‬

46
00:07:48,188 --> 00:07:50,105
‫‫وُلدت في المعسكر رقم سبعة‬

47
00:07:50,188 --> 00:07:52,938
‫‫في مزرعة "هاسانغ" الجماعية‬
‫‫في مقاطعة "أوشي"،‬

48
00:07:53,771 --> 00:07:56,188
‫‫إقليم "تشاغانغ"‬
‫‫في جمهورية "كوريا" الديمقراطية الشعبية. ‬

49
00:07:57,438 --> 00:08:02,021
‫‫حصلت على جواز السفر‬
‫‫عن طريق وسيط يعرف خالي. ‬

50
00:08:10,771 --> 00:08:13,855
‫‫سيد "لو كيوان"،‬
‫‫لقد هربت من بلادك في عام 2019،‬

51
00:08:13,938 --> 00:08:17,771
‫‫لكن لا يبدو أنه كان لديك أي مصدر للدخل‬
‫‫خلال فترة إقامتك في "يانجي". ‬

52
00:08:18,271 --> 00:08:23,771
‫‫كيف تمكنت من تحمل تكلفة‬
‫‫جواز سفرك المزور وتذكرة الطائرة؟‬

53
00:08:24,355 --> 00:08:25,188
‫‫في الواقع…‬

54
00:08:27,188 --> 00:08:28,188
‫‫أمي…‬

55
00:08:34,021 --> 00:08:36,105
‫‫هل أعطتك أمك المال؟‬

56
00:08:55,521 --> 00:08:56,438
‫‫ألن تأكلي يا أمي؟‬

57
00:08:57,938 --> 00:08:58,938
‫‫أنا بخير. ‬

58
00:08:59,438 --> 00:09:02,438
‫‫يجب أن تأكل وجبة كاملة في عيد ميلادك. ‬

59
00:09:02,521 --> 00:09:06,188
‫‫هذا فأل‬
‫‫يضمن ألّا تتعثر يومًا في إعالة أهل بيتك. ‬

60
00:09:08,938 --> 00:09:12,105
‫‫قضم المعكرونة يقصّر العمر. ‬

61
00:09:12,188 --> 00:09:14,605
‫‫تجاهل سخونتها واشفطها بشفتيك. ‬

62
00:09:14,688 --> 00:09:15,938
‫‫حسنًا. ‬

63
00:09:32,605 --> 00:09:35,688
‫‫هل يجب أن تعملي اليوم؟‬

64
00:09:35,771 --> 00:09:38,188
‫‫يزدحم كثيرًا مطعم الأسماك‬
‫‫حين يكون الطقس باردًا. ‬

65
00:09:38,938 --> 00:09:40,438
‫‫سأكسب بعض المال الإضافي. ‬

66
00:09:43,021 --> 00:09:46,438
‫‫أنا آسف لأنني أعرّضك لهذا كله‬

67
00:09:47,688 --> 00:09:49,438
‫‫بينما أنا شابّ قوي البنية. ‬

68
00:09:50,021 --> 00:09:52,605
‫‫فلتسأل أي أمّ في العالم. ‬

69
00:09:52,688 --> 00:09:55,396
‫‫إنجاب ابن يتمتع بكامل الصحة أعظم نعمة. ‬

70
00:09:56,021 --> 00:09:58,688
‫‫هذا كل ما أتمناه في هذه الحياة. ‬

71
00:09:59,771 --> 00:10:00,688
‫‫لا تقلق. ‬

72
00:10:07,855 --> 00:10:08,855
‫‫لو كنت…‬

73
00:10:11,188 --> 00:10:14,188
‫‫قد غضضت البصر‬
‫‫حين قام المدير بضرب "جين أوب جونغ"،‬

74
00:10:15,521 --> 00:10:17,938
‫‫لما اضطُررت إلى الاختباء‬
‫‫وجلب المتاعب عليك. ‬

75
00:10:18,605 --> 00:10:19,438
‫‫أنا آسف. ‬

76
00:10:19,521 --> 00:10:20,771
‫‫ها أنت تبدأ مجددًا. ‬

77
00:10:21,938 --> 00:10:23,771
‫‫لقد أنقذته يا بني. ‬

78
00:10:24,896 --> 00:10:27,146
‫‫لقد فعلت الصواب، فلا تلم نفسك. ‬

79
00:10:28,521 --> 00:10:29,771
‫‫حسنًا. ‬

80
00:10:30,813 --> 00:10:32,813
‫‫لا تتأخري كثيرًا في العودة إلى المنزل. ‬

81
00:10:33,605 --> 00:10:35,938
‫‫الأمر ليس بيدي. ‬

82
00:10:40,271 --> 00:10:41,355
‫‫أيها الرفيق "لو كيوان". ‬

83
00:10:43,313 --> 00:10:45,021
‫‫عيد ميلاد سعيدًا. ‬

84
00:11:04,896 --> 00:11:06,230
‫‫معذرةً. ‬

85
00:11:06,313 --> 00:11:07,230
‫‫أنا قادمة. ‬

86
00:11:11,521 --> 00:11:12,688
‫‫ماذا أحضر لك؟‬

87
00:11:13,438 --> 00:11:14,355
‫‫على الفور. ‬

88
00:11:14,438 --> 00:11:15,688
‫‫الثلج يتساقط بجنون. ‬

89
00:11:15,771 --> 00:11:17,771
‫‫- هنا!‬
‫‫- ها أنت ذا. ‬

90
00:11:56,480 --> 00:11:57,480
‫‫سيد "لو كيوان"؟‬

91
00:11:58,688 --> 00:12:00,105
‫‫هذا هو السؤال الأخير. ‬

92
00:12:02,938 --> 00:12:07,021
‫‫هل أنت كوري الأصل من "الصين"‬
‫‫وتتظاهر بأنك هارب من "كوريا الشمالية"‬

93
00:12:07,105 --> 00:12:09,938
‫‫كي تستفيد‬
‫‫من امتيازات إعادة توطين اللاجئين؟‬

94
00:12:12,688 --> 00:12:13,605
‫‫لا. ‬

95
00:12:17,688 --> 00:12:19,438
‫‫ستكون هناك مقابلة ثانية. ‬

96
00:12:19,521 --> 00:12:22,355
‫‫أقرب موعد لها‬

97
00:12:24,188 --> 00:12:26,521
‫‫سيكون الخامس من فبراير في الـ3 مساءً. ‬

98
00:12:27,188 --> 00:12:28,355
‫‫هل يناسبك ذلك؟‬

99
00:12:29,271 --> 00:12:30,188
‫‫معذرةً. ‬

100
00:12:31,271 --> 00:12:34,688
‫‫هل تقصدين شهر فبراير من العام المقبل؟‬

101
00:12:34,771 --> 00:12:35,605
‫‫نعم. ‬

102
00:12:37,105 --> 00:12:40,938
‫‫ماذا أفعل إلى ذلك الحين؟‬

103
00:12:43,688 --> 00:12:45,271
‫‫يجب أن تصمد. ‬

104
00:13:10,271 --> 00:13:13,521
‫‫"نزل (بروكسل)، 20 يورو"‬

105
00:15:27,855 --> 00:15:29,646
‫‫أيها الوسيم، أتريد الانضمام إلينا؟‬

106
00:15:29,730 --> 00:15:31,063
‫‫ماذا؟‬

107
00:15:36,771 --> 00:15:38,188
‫‫اخرج من هنا!‬

108
00:15:44,355 --> 00:15:46,355
‫‫مهلًا! افتح الباب!‬

109
00:15:46,438 --> 00:15:48,605
‫‫ارحل أيها الأحمق!‬

110
00:15:59,355 --> 00:16:02,605
‫‫أيها الصبي المسكين. لقد فاتك المرح. ‬

111
00:20:30,063 --> 00:20:32,896
‫‫"الحمّام خارج الخدمة مؤقتًا"‬

112
00:21:18,480 --> 00:21:20,230
‫‫ما هذا الهراء؟‬

113
00:21:21,563 --> 00:21:23,646
‫‫ألم نره يتبول أمام المحطة أمس؟‬

114
00:21:23,730 --> 00:21:26,813
‫‫- لا، كان ذلك الشخص أقصر منك. ‬
‫‫- اصمت. ‬

115
00:21:27,355 --> 00:21:29,021
‫‫ابتعد أيها المشرّد. هذه نيراننا. ‬

116
00:21:29,105 --> 00:21:31,521
‫‫- لن نضربك. ‬
‫‫- خذ أغراضك. هيا. ‬

117
00:21:31,605 --> 00:21:33,605
‫‫خذ أغراضك وارحل. ‬

118
00:21:35,896 --> 00:21:36,813
‫‫هل صدّقت ذلك؟‬

119
00:21:51,855 --> 00:21:53,938
‫‫- أنا جائع. ‬
‫‫- هل نشتري الجعة؟‬

120
00:21:54,021 --> 00:21:55,021
‫‫فكرة جيدة. ‬

121
00:23:30,896 --> 00:23:32,146
‫‫دعيني أسألك مجددًا. ‬

122
00:23:32,230 --> 00:23:33,480
‫‫"الاسم: (لو كيوان)"‬

123
00:23:33,563 --> 00:23:35,396
‫‫أهذا ابنك؟‬

124
00:23:37,438 --> 00:23:38,271
‫‫لا. ‬

125
00:23:39,396 --> 00:23:40,396
‫‫إنه ليس ابني. ‬

126
00:23:42,438 --> 00:23:44,521
‫‫أيها الرقيب "لي". ‬

127
00:23:46,355 --> 00:23:49,271
‫‫هذه المرأة من الأقرباء البعيدين لـ"تشوي"،‬
‫‫مالك المطعم. ‬

128
00:23:49,355 --> 00:23:50,605
‫‫من أنت؟‬

129
00:23:51,188 --> 00:23:52,688
‫‫ألا تتذكّرني؟‬

130
00:23:53,688 --> 00:23:57,105
‫‫أوصلت زوجة "تشوي" إلى المنزل منذ بضع ليال‬
‫‫بينما كانت ثملة جدًا. ‬

131
00:23:58,355 --> 00:24:01,021
‫‫بمناسبة "تشوي"، له ابن حادّ الذكاء. ‬

132
00:24:01,105 --> 00:24:03,146
‫‫سمعت بأنه قد التحق بجامعة "بكين". ‬

133
00:24:03,230 --> 00:24:07,813
‫‫لم يكن "تشوي" ناجحًا في الدراسة قط. ‬
‫‫كان دائمًا الأخير في صفه. ‬

134
00:24:08,396 --> 00:24:10,521
‫‫يبدو أن ابنه لم يرث عنه ذلك. ‬

135
00:24:16,938 --> 00:24:17,771
‫‫أمي. ‬

136
00:24:28,146 --> 00:24:29,355
‫‫يا هذا!‬

137
00:24:33,230 --> 00:24:34,563
‫‫توقفا!‬

138
00:24:35,396 --> 00:24:36,813
‫‫أمي، من هنا!‬

139
00:24:38,021 --> 00:24:38,855
‫‫أمسكوا بهما!‬

140
00:24:41,438 --> 00:24:42,438
‫‫توقفا!‬

141
00:24:43,938 --> 00:24:44,938
‫‫تبًا. ‬

142
00:24:46,230 --> 00:24:47,396
‫‫من هنا يا أمي!‬

143
00:25:06,355 --> 00:25:07,188
‫‫تعالي من هنا. ‬

144
00:25:15,063 --> 00:25:16,230
‫‫أسرعي يا أمي!‬

145
00:25:52,896 --> 00:25:53,896
‫‫أمي!‬

146
00:25:56,730 --> 00:25:58,480
‫‫أمي!‬

147
00:26:04,480 --> 00:26:05,480
‫‫أمي!‬

148
00:26:18,938 --> 00:26:20,980
‫‫- خالي، ساعدني!‬
‫‫- ماذا حدث؟‬

149
00:26:21,563 --> 00:26:23,021
‫‫- أمي، أفيقي. ‬
‫‫- افتحي عينيك. ‬

150
00:26:25,563 --> 00:26:27,355
‫‫يا هذا، حرّك شاحنتك!‬

151
00:26:30,521 --> 00:26:31,521
‫‫"كيوان". ‬

152
00:26:35,396 --> 00:26:37,063
‫‫ابق حيًا. ‬

153
00:26:39,605 --> 00:26:41,771
‫‫اذهب إلى مكان أفضل وابق على قيد الحياة. ‬

154
00:26:43,355 --> 00:26:44,438
‫‫عش مرفوع الرأس‬

155
00:26:46,230 --> 00:26:47,313
‫‫باسمك الحقيقي. ‬

156
00:26:49,771 --> 00:26:50,938
‫‫اذهب…‬

157
00:26:53,021 --> 00:26:54,438
‫‫وعش حياة كريمة. ‬

158
00:26:57,313 --> 00:26:58,480
‫‫لا تقولي ذلك. ‬

159
00:26:58,563 --> 00:27:01,146
‫‫دعك من هذا الهراء وتمالكي نفسك. ‬

160
00:27:02,605 --> 00:27:04,188
‫‫هذا لن يجدي. يجب أن تهرب. الآن!‬

161
00:27:04,896 --> 00:27:07,688
‫‫سأعتني بأمك. أسرع بالابتعاد من هنا!‬

162
00:27:08,855 --> 00:27:10,021
‫‫النجدة يا سيدي!‬

163
00:27:10,105 --> 00:27:11,688
‫‫إن لم تذهب، فسنموت جميعًا. ‬

164
00:27:11,771 --> 00:27:12,771
‫‫ارحل!‬

165
00:27:13,938 --> 00:27:14,938
‫‫اذهب. ‬

166
00:27:16,438 --> 00:27:17,521
‫‫اذهب. ‬

167
00:27:18,855 --> 00:27:19,688
‫‫اذهب!‬

168
00:27:23,105 --> 00:27:25,271
‫‫هيا. اذهب فورًا!‬

169
00:27:25,771 --> 00:27:27,063
‫‫قلت اذهب!‬

170
00:27:27,146 --> 00:27:27,980
‫‫أفسحوا الطريق!‬

171
00:27:30,688 --> 00:27:31,521
‫‫اذهب. ‬

172
00:27:31,605 --> 00:27:32,521
‫‫دعونا نمرّ!‬

173
00:27:33,188 --> 00:27:34,188
‫‫أسرع. ‬

174
00:27:34,271 --> 00:27:35,646
‫‫تحرّكوا!‬

175
00:28:33,355 --> 00:28:35,188
‫‫لا يتكلم الإنجليزية ولا الفرنسية. ‬

176
00:28:36,771 --> 00:28:38,188
‫‫أيمكنكم إحضار مترجم؟‬

177
00:28:39,271 --> 00:28:40,105
‫‫حسنًا. ‬

178
00:28:42,688 --> 00:28:45,396
‫‫إنني أتصل من قسم شرطة "شاربيك". ‬

179
00:28:46,105 --> 00:28:51,938
‫‫هل أنت راعي إطلاق السراح المشروط‬
‫‫للآنسة "ماري لي"؟‬

180
00:28:52,938 --> 00:28:54,688
‫‫مشتبه بها بالسرقة. ‬

181
00:28:55,688 --> 00:28:56,521
‫‫انتظر. ‬

182
00:28:57,771 --> 00:28:58,605
‫‫سيدتي. ‬

183
00:29:01,355 --> 00:29:02,688
‫‫ليس من الضروري أن تأتي. ‬

184
00:29:02,771 --> 00:29:04,605
‫‫أرسل نقود التسوية فحسب. ‬

185
00:29:08,146 --> 00:29:09,063
‫‫تبًا. ‬

186
00:29:09,146 --> 00:29:12,146
‫‫كم مرة يجب أن أقول "لا تأتي"؟‬

187
00:29:23,188 --> 00:29:25,230
‫‫معذرةً أيتها الرفيقة. ‬

188
00:29:26,688 --> 00:29:29,688
‫‫ماذا فعلت بحافظة نقودي؟‬

189
00:29:32,271 --> 00:29:33,105
‫‫لا أعرف. ‬

190
00:29:34,938 --> 00:29:35,771
‫‫لا أتذكّر. ‬

191
00:29:41,021 --> 00:29:43,021
‫‫معذرةً. ‬

192
00:29:44,771 --> 00:29:45,771
‫‫أرجوك‬

193
00:29:47,021 --> 00:29:48,771
‫‫حاولي أن تتذكّري. ‬

194
00:29:50,105 --> 00:29:53,146
‫‫لم تنفقي النقود كلها، أليس كذلك؟‬

195
00:29:54,146 --> 00:29:55,355
‫‫بل أنفقتها كلها. ‬

196
00:29:56,105 --> 00:29:57,521
‫‫أتظن أنني ادّخرتها؟‬

197
00:30:08,521 --> 00:30:09,438
‫‫حافظة النقود تلك…‬

198
00:30:12,521 --> 00:30:13,438
‫‫كانت الشيء الوحيد‬

199
00:30:15,313 --> 00:30:17,063
‫‫الذي تركته لي أمي. ‬

200
00:30:21,855 --> 00:30:23,521
‫‫تلك النقود التي سرقتها مني‬

201
00:30:24,271 --> 00:30:25,271
‫‫جاءت من…‬

202
00:30:27,521 --> 00:30:29,271
‫‫بيع جثة أمي. ‬

203
00:30:30,438 --> 00:30:32,438
‫‫هذا مصدر النقود. ‬

204
00:30:35,938 --> 00:30:38,605
‫‫هذه تذكرة إلى "بلجيكا" صباح بعد الغد. ‬

205
00:30:40,938 --> 00:30:42,021
‫‫خالي…‬

206
00:30:43,563 --> 00:30:45,563
‫‫من أين لك هذا المال؟‬

207
00:30:54,855 --> 00:30:56,271
‫‫بعت جثة أمك. ‬

208
00:30:57,896 --> 00:30:59,146
‫‫للمستشفى. ‬

209
00:31:07,188 --> 00:31:08,855
‫‫هل بعت أمي؟‬

210
00:31:11,521 --> 00:31:13,188
‫‫ماذا تعني؟‬

211
00:31:15,188 --> 00:31:16,021
‫‫خالي. ‬

212
00:31:18,563 --> 00:31:20,896
‫‫هذا ما أرادته أمك. ‬

213
00:31:22,105 --> 00:31:25,271
‫‫أخبرتها بأن هذا هو ثمن الحياة‬
‫‫وأعطيتها إياه. ‬

214
00:31:25,355 --> 00:31:27,021
‫‫عندها فقط أغمضت عينيها. ‬

215
00:31:28,688 --> 00:31:31,688
‫‫هذا المال هو أمك. ‬

216
00:31:53,313 --> 00:31:55,188
‫‫اتركني يا خالي!‬

217
00:31:55,271 --> 00:31:57,188
‫‫اتركني!‬

218
00:31:58,730 --> 00:32:00,896
‫‫دعني وشأني!‬

219
00:32:02,313 --> 00:32:04,230
‫‫- اتركني. ‬
‫‫- يا إلهي. ‬

220
00:32:04,313 --> 00:32:05,146
‫‫دعني!‬

221
00:32:06,021 --> 00:32:07,021
‫‫خالي، أرجوك. ‬

222
00:32:11,230 --> 00:32:12,480
‫‫أيها الأحمق!‬

223
00:32:13,605 --> 00:32:17,438
‫‫ألم توصك أمك بالبقاء على قيد الحياة؟‬

224
00:32:18,938 --> 00:32:20,438
‫‫يجب أن تنجو‬

225
00:32:21,105 --> 00:32:23,105
‫‫حتى تُبقي روح والدتك حية. ‬

226
00:32:24,063 --> 00:32:25,063
‫‫هل تفهم؟‬

227
00:32:28,063 --> 00:32:31,313
‫‫إن لم تُرد أن يذهب موتها هباءً،‬

228
00:32:31,813 --> 00:32:33,480
‫‫فاذهب وانج بحياتك. ‬

229
00:32:34,271 --> 00:32:36,105
‫‫أجبني إن كنت تفهم!‬

230
00:32:38,105 --> 00:32:39,605
‫‫قلت أجبني!‬

231
00:32:41,938 --> 00:32:43,438
‫‫أجبني…‬

232
00:32:44,771 --> 00:32:47,355
‫‫"كيوان"، أجبني من فضلك. ‬

233
00:32:47,438 --> 00:32:48,938
‫‫قل شيئًا!‬

234
00:32:52,938 --> 00:32:54,188
‫‫"كيوان". ‬

235
00:32:55,021 --> 00:32:56,188
‫‫"كيوان". ‬

236
00:34:33,521 --> 00:34:34,605
‫‫أمي. ‬

237
00:34:40,188 --> 00:34:42,188
‫‫أمي. ‬

238
00:34:49,688 --> 00:34:52,271
‫‫أمي. ‬

239
00:35:18,021 --> 00:35:19,105
‫‫سأردّها إليك. ‬

240
00:35:22,521 --> 00:35:23,521
‫‫وفي المقابل،‬

241
00:35:25,271 --> 00:35:28,355
‫‫قل لهم إنني لم أسرق سوى 30 دولارًا فقط. ‬

242
00:35:31,771 --> 00:35:33,771
‫‫أنت حقًا ليس لديك حياء. ‬

243
00:35:35,146 --> 00:35:37,980
‫‫هل تطلبين مني الكذب؟‬

244
00:35:38,063 --> 00:35:39,146
‫‫لديّ سابقة. ‬

245
00:35:40,355 --> 00:35:42,438
‫‫سرقة أكثر من 500 دولار ستزجّ بي في السجن. ‬

246
00:35:42,521 --> 00:35:45,480
‫‫لماذا أحمي سارقة من السجن؟‬

247
00:35:47,521 --> 00:35:48,688
‫‫إن سُجنت،‬

248
00:35:49,271 --> 00:35:50,355
‫‫فما مصير نقودك؟‬

249
00:35:53,771 --> 00:35:54,688
‫‫وحافظة نقودك؟‬

250
00:35:56,480 --> 00:36:01,230
‫‫أرجو أن تتمكني من مساعدتنا‬
‫‫في تأكيد هويته والمبلغ المسروق بالضبط. ‬

251
00:36:02,230 --> 00:36:03,230
‫‫حسنًا. ‬

252
00:36:04,521 --> 00:36:05,355
‫‫حسنًا. ‬

253
00:36:05,938 --> 00:36:07,855
‫‫لحظة واحدة. سيتحدّث إليك. ‬

254
00:36:14,980 --> 00:36:16,313
‫‫نعم، مرحبًا. ‬

255
00:36:18,063 --> 00:36:20,063
‫‫اسمي "لو كيوان". ‬

256
00:36:20,855 --> 00:36:21,688
‫‫نعم. ‬

257
00:36:24,605 --> 00:36:26,105
‫‫كان المبلغ حوالي…‬

258
00:36:30,646 --> 00:36:32,813
‫‫30 دولارًا. ‬

259
00:36:35,688 --> 00:36:36,855
‫‫حسنًا. ‬

260
00:36:37,938 --> 00:36:38,771
‫‫شكرًا. ‬

261
00:36:43,855 --> 00:36:44,688
‫‫هيا بنا. ‬

262
00:36:45,605 --> 00:36:47,938
‫‫اذهب وانتظر في منزلك. سأعيد أغراضك غدًا. ‬

263
00:36:49,188 --> 00:36:51,521
‫‫ليس لديّ منزل ولا غد. أعيديها الآن. ‬

264
00:36:51,605 --> 00:36:54,438
‫‫سأبحث عنها اليوم وأعيدها غدًا. ‬

265
00:36:54,938 --> 00:36:57,188
‫‫أثق بكلب ضالّ ولا أثق بسارقة. ‬

266
00:36:57,771 --> 00:36:58,605
‫‫تقدّمي الطريق. ‬

267
00:37:08,855 --> 00:37:09,855
‫‫"ماري". ‬

268
00:37:10,521 --> 00:37:13,355
‫‫معذرةً، أنا والدها. ‬

269
00:37:15,813 --> 00:37:17,396
‫‫سمعت بأنك من الشمال. ‬

270
00:37:18,605 --> 00:37:20,771
‫‫هذا ليس مبلغًا كبيرًا، لكن…‬

271
00:37:21,438 --> 00:37:23,271
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫- تنحّي جانبًا. ‬

272
00:37:24,771 --> 00:37:25,938
‫‫تنحّي جانبًا. ‬

273
00:37:28,938 --> 00:37:30,105
‫‫تفضّل، إنه مبلغ صغير. ‬

274
00:37:30,646 --> 00:37:31,480
‫‫"ماري". ‬

275
00:37:37,438 --> 00:37:39,688
‫‫ها أنت ذا مجددًا، تتظاهر بأنك لطيف. ‬

276
00:37:39,771 --> 00:37:41,021
‫‫يجب أن نتحدّث. ‬

277
00:37:42,605 --> 00:37:43,855
‫‫ليس لديّ ما أقوله. ‬

278
00:37:51,355 --> 00:37:52,271
‫‫هيا. اتبعني!‬

279
00:38:09,855 --> 00:38:11,438
‫‫انتظر هنا. ‬

280
00:38:12,355 --> 00:38:14,771
‫‫ماذا تقصدين؟‬
‫‫هل كنت ستنتظرين لو أنك في مكاني؟‬

281
00:38:14,855 --> 00:38:17,271
‫‫- سأذهب معك. ‬
‫‫- تبًا. ‬

282
00:38:20,605 --> 00:38:21,605
‫‫سأعود بعد عشر دقائق. ‬

283
00:38:29,855 --> 00:38:31,480
‫‫أرجوك أن تمنحني المزيد من الوقت. ‬

284
00:38:33,146 --> 00:38:35,771
‫‫اللعنة! نهيتك عن التحرّك. ‬

285
00:38:37,480 --> 00:38:38,896
‫‫التفاحة تسقط في كل مرة. ‬

286
00:38:41,563 --> 00:38:42,563
‫‫"ماري"، لقد جئت. ‬

287
00:38:43,438 --> 00:38:46,688
‫‫ماذا أفعل إن لم أرغب‬
‫‫في تفجير رأس هذا الصحافي؟‬

288
00:38:48,480 --> 00:38:49,646
‫‫امنحني بعض الوقت. ‬

289
00:38:49,730 --> 00:38:51,396
‫‫هل المشكلة في وقفتي؟‬

290
00:38:52,438 --> 00:38:53,271
‫‫ما رأيك؟‬

291
00:38:54,271 --> 00:38:55,438
‫‫أنت تستغرق وقتًا طويلًا. ‬

292
00:38:57,355 --> 00:39:00,021
‫‫احبس أنفاسك لمدة ثلاث ثوان ثم أطلق. ‬

293
00:39:01,271 --> 00:39:02,188
‫‫ثلاث ثوان؟‬

294
00:39:12,063 --> 00:39:13,396
‫‫لكل منا دور. ‬

295
00:39:14,480 --> 00:39:16,063
‫‫أنا أجهّز الأهداف،‬

296
00:39:16,146 --> 00:39:17,980
‫‫وأنت تصيبينها. ‬

297
00:39:27,271 --> 00:39:30,688
‫‫أعد إليّ حافظة النقود والمال‬
‫‫اللذين أعطيتك إياهما أمس. ‬

298
00:39:30,771 --> 00:39:32,438
‫‫كم يسهل توقع تصرّفاتك يا "ماري". ‬

299
00:39:34,938 --> 00:39:35,855
‫‫هذا ظريف. ‬

300
00:39:46,771 --> 00:39:48,146
‫‫- لا تلمسني. ‬
‫‫- ساقطة!‬

301
00:39:51,646 --> 00:39:52,771
‫‫اتركانا بمفردنا. ‬

302
00:39:56,355 --> 00:39:57,605
‫‫كنت أعرف أنك ستعودين. ‬

303
00:39:58,605 --> 00:40:00,938
‫‫أنت سرقتها، أليس كذلك؟‬

304
00:40:01,605 --> 00:40:03,021
‫‫هذا ليس من شأنك. ‬

305
00:40:07,188 --> 00:40:09,105
‫‫لم أطلب منك أن تسرقي حتى تسدّدي دينك. ‬

306
00:40:10,521 --> 00:40:12,021
‫‫اعملي لحسابي. هذا أسهل. ‬

307
00:40:12,771 --> 00:40:14,271
‫‫سبق وقلت لك لا. ‬

308
00:40:16,271 --> 00:40:17,521
‫‫هذا قراري وحدي. ‬

309
00:40:20,896 --> 00:40:23,480
‫‫الأربعاء القادم. ‬
‫‫مسابقة فردية ضدّ الهولندية. ‬

310
00:40:23,563 --> 00:40:25,146
‫‫إن فزت، فسأردّ إليك المال. ‬

311
00:40:25,646 --> 00:40:26,563
‫‫وحافظة النقود. ‬

312
00:40:33,605 --> 00:40:35,438
‫‫أخبرهم بأن يجعلوا المسافة 25 مترًا. ‬

313
00:40:36,688 --> 00:40:39,271
‫‫سيفاوضون للوصول إلى 50، لكن عليك أن ترفض. ‬

314
00:40:40,105 --> 00:40:40,938
‫‫حسنًا. ‬

315
00:40:51,105 --> 00:40:51,938
‫‫هيا. ‬

316
00:40:52,605 --> 00:40:54,105
‫‫مهلًا، أين حافظة نقودي؟‬

317
00:40:54,605 --> 00:40:57,105
‫‫لم يحالفنا الحظ اليوم. ‬
‫‫سأعيدها إليك الأسبوع القادم. ‬

318
00:40:58,438 --> 00:40:59,855
‫‫أنت تكذبين، أليس كذلك؟‬

319
00:40:59,938 --> 00:41:01,855
‫‫هل تحاولين خداعي مجددًا؟‬

320
00:41:01,938 --> 00:41:03,355
‫‫إنني لا أكذب عليك. ‬

321
00:41:04,438 --> 00:41:05,771
‫‫إنها بحوزة صديقي. ‬

322
00:41:10,271 --> 00:41:11,271
‫‫مرحبًا!‬

323
00:41:22,730 --> 00:41:25,188
‫‫ليس لديهم سوى المال. ليس لديهم الشجاعة. ‬

324
00:41:25,271 --> 00:41:26,355
‫‫مثلك؟‬

325
00:41:27,396 --> 00:41:28,230
‫‫اصمت. ‬

326
00:41:29,521 --> 00:41:30,438
‫‫ما هذا؟‬

327
00:41:30,938 --> 00:41:31,855
‫‫من أنت؟‬

328
00:41:32,438 --> 00:41:33,521
‫‫أعطوني حافظة نقودي. ‬

329
00:41:34,521 --> 00:41:35,521
‫‫أعطوني حافظة نقودي!‬

330
00:41:35,605 --> 00:41:36,521
‫‫اغرب عن وجهي!‬

331
00:41:37,438 --> 00:41:38,521
‫‫لنذهب. ‬

332
00:41:38,605 --> 00:41:40,855
‫‫- هيا. ‬
‫‫- أنتما ثنائي ملائم أيها الأحمقان. ‬

333
00:41:42,230 --> 00:41:43,646
‫‫فيم هذه الجلبة؟‬

334
00:41:46,188 --> 00:41:47,188
‫‫ألا تزالين هنا؟‬

335
00:41:48,480 --> 00:41:49,896
‫‫ها أنت ذا. ‬

336
00:41:50,480 --> 00:41:54,480
‫‫لا بد أنك الصديق الذي حدّثتني عنه. ‬

337
00:41:55,771 --> 00:41:56,605
‫‫تعال إلى هنا. ‬

338
00:41:57,355 --> 00:41:58,688
‫‫يجب أن نتحدّث. ‬

339
00:41:59,938 --> 00:42:01,521
‫‫اتركني!‬

340
00:42:01,605 --> 00:42:02,813
‫‫اخرج!‬

341
00:42:10,146 --> 00:42:12,438
‫‫اسمع. سيقتلونك إن لم تغادر الآن. ‬

342
00:42:13,438 --> 00:42:14,855
‫‫هذا لن يحلّ أي شيء. ‬

343
00:42:14,938 --> 00:42:15,771
‫‫ابتعدي عني!‬

344
00:42:16,855 --> 00:42:18,230
‫‫أعدك، هل تفهم؟‬

345
00:42:19,271 --> 00:42:21,605
‫‫سأستعيد حافظة نقودك. ‬

346
00:43:00,188 --> 00:43:01,105
‫‫ادخل. ‬

347
00:43:08,105 --> 00:43:10,355
‫‫ما دمت في بلد أجنبي، إما أن تقتل حدّة مزاجك‬

348
00:43:10,438 --> 00:43:12,355
‫‫وإما أن تُقتل. ‬

349
00:43:12,896 --> 00:43:13,730
‫‫هل تفهم؟‬

350
00:43:14,771 --> 00:43:16,355
‫‫أنت من تقولين هذا الكلام؟‬

351
00:43:33,771 --> 00:43:35,355
‫‫متى أتيت إلى هنا؟‬

352
00:43:39,563 --> 00:43:40,730
‫‫حين كنت صغيرة. ‬

353
00:43:43,855 --> 00:43:45,271
‫‫متى ماتت؟‬

354
00:43:47,271 --> 00:43:48,188
‫‫أمك. ‬

355
00:43:48,688 --> 00:43:50,521
‫‫في الثاني من ديسمبر من العام الماضي. ‬

356
00:43:52,688 --> 00:43:54,021
‫‫في الـ2:15 صباحًا. ‬

357
00:43:56,480 --> 00:43:58,646
‫‫يبدو أن فصول الشتاء ستكون أصعب عليك أيضًا. ‬

358
00:44:01,688 --> 00:44:03,521
‫‫ماتت أمي في الشتاء أيضًا. ‬

359
00:44:11,605 --> 00:44:13,105
‫‫ألديك أي مصدر للدخل؟‬

360
00:44:14,021 --> 00:44:15,938
‫‫أجمع الزجاجات والقمامة. ‬

361
00:44:16,021 --> 00:44:17,771
‫‫أجني ما يكفي للبقاء على قيد الحياة. ‬

362
00:44:20,938 --> 00:44:23,438
‫‫لم ألجأ إلى السرقة، بعكس أحدهم. ‬

363
00:44:23,938 --> 00:44:25,021
‫‫احصل على وظيفة. ‬

364
00:44:25,980 --> 00:44:28,813
‫‫أنا مجرد شبح. ‬
‫‫من عساه أن يستأجر شخصًا بلا هوية؟‬

365
00:44:40,480 --> 00:44:42,730
‫‫"(إيلسيم)"‬

366
00:44:43,938 --> 00:44:46,021
‫‫اسمع، اذهب إلى هناك غدًا. ‬

367
00:44:46,980 --> 00:44:50,063
‫‫إنها وكالة توظيف يديرها كوريون. ‬
‫‫قل إنك مُرسل من "يون سونغ لي". ‬

368
00:44:50,646 --> 00:44:51,980
‫‫"يون سونغ لي"؟‬

369
00:44:53,938 --> 00:44:55,855
‫‫قابلته بنفسك اليوم أمام قسم الشرطة. ‬

370
00:44:57,355 --> 00:44:58,521
‫‫هل تقصدين والدك؟‬

371
00:44:59,938 --> 00:45:02,605
‫‫لماذا لا أستطيع أن أقول إنني مُرسل من قبلك؟‬

372
00:45:04,605 --> 00:45:07,521
‫‫استخدام اسمي لن يفيدك بشيء. ‬

373
00:45:17,396 --> 00:45:18,896
‫‫المشكلة…‬

374
00:45:21,688 --> 00:45:23,855
‫‫أنني إذا استخدمت اسم والدك…‬

375
00:45:25,938 --> 00:45:30,521
‫‫فسيكون من المهين أن أذهب بهذا المظهر. ‬

376
00:45:43,021 --> 00:45:44,355
‫‫بدّل ثيابك إذًا. ‬

377
00:46:06,771 --> 00:46:08,855
‫‫هذه الملابس أنيقة. ‬

378
00:46:10,480 --> 00:46:12,980
‫‫متى يجب أن أعيدها؟‬

379
00:46:13,563 --> 00:46:14,480
‫‫احتفظ بها. ‬

380
00:46:15,313 --> 00:46:16,855
‫‫ليست ملكًا لأحد على أي حال. ‬

381
00:46:18,521 --> 00:46:20,355
‫‫هل تحتاج إلى ملابس؟ لديّ المزيد. ‬

382
00:46:21,605 --> 00:46:23,688
‫‫كلا، لا بأس. ‬

383
00:46:33,021 --> 00:46:34,521
‫‫مهما فعلت،‬

384
00:46:34,605 --> 00:46:37,271
‫‫إياك أن تعودي إلى الوغد‬
‫‫الذي فعل هذا بوجهك. ‬

385
00:46:38,355 --> 00:46:40,313
‫‫لا يضرب امرأة سوى رجل فاسد. ‬

386
00:46:40,813 --> 00:46:43,313
‫‫هذه الطباع لا يمكن إصلاحها أبدًا. ‬

387
00:46:55,605 --> 00:46:56,438
‫‫صحيح. ‬

388
00:46:57,688 --> 00:46:59,438
‫‫خير لك أن تفي بوعدك. ‬

389
00:47:12,688 --> 00:47:14,646
‫‫"الاسم: (ريوك ميونغ تشوي)"‬

390
00:47:14,771 --> 00:47:16,938
‫‫"ريوك ميونغ تشوي"؟‬

391
00:47:17,521 --> 00:47:18,355
‫‫نعم. ‬

392
00:47:18,438 --> 00:47:20,521
‫‫سيكون هذا اسمك بدءًا من اليوم. ‬

393
00:47:21,855 --> 00:47:24,271
‫‫يصعب على الكوريين الشماليين‬
‫‫إيجاد وظائف هنا. ‬

394
00:47:25,146 --> 00:47:28,396
‫‫سيتمّ تقديمك إلى المصنع‬
‫‫بصفتك صينيًا من أصل كوري. ‬

395
00:47:28,938 --> 00:47:30,105
‫‫حسنًا. ‬

396
00:47:32,855 --> 00:47:34,355
‫‫شكرًا جزيلًا. ‬

397
00:47:35,855 --> 00:47:36,938
‫‫لا عليك. ‬

398
00:47:46,855 --> 00:47:49,021
‫‫هل تسلّمت النقود التي أرسلتها إليك؟‬

399
00:48:01,855 --> 00:48:03,605
‫‫- يمكنني الحصول على المال. ‬
‫‫- مرحبًا. ‬

400
00:48:05,521 --> 00:48:08,771
‫‫- عليّ إغلاق الخط. سنتحدّث قريبًا. ‬
‫‫- اطلب مساعدة "سون جو" إن احتجتها. ‬

401
00:48:08,855 --> 00:48:10,355
‫‫إنها صينية من أصل كوري فعلًا. ‬

402
00:48:10,438 --> 00:48:11,271
‫‫نعم يا سيدي. ‬

403
00:48:13,021 --> 00:48:14,355
‫‫اعتني به جيدًا. ‬

404
00:49:25,438 --> 00:49:27,188
‫‫أيها الرفقاء، ما زلت هنا!‬

405
00:49:27,271 --> 00:49:28,605
‫‫أرجوكم أن تفتحوا الباب!‬

406
00:49:30,521 --> 00:49:32,521
‫‫أيها الرفقاء! ما زلت هنا!‬

407
00:49:33,105 --> 00:49:34,938
‫‫أيها الرفقاء، افتحوا الباب من فضلكم!‬

408
00:49:55,855 --> 00:49:58,355
‫‫يمكنك فتح الباب بالضغط على هذا الزر. ‬

409
00:49:58,438 --> 00:50:00,480
‫‫الزر الأخضر. هل فهمت؟‬

410
00:50:08,855 --> 00:50:10,021
‫‫عودوا!‬

411
00:50:10,105 --> 00:50:11,855
‫‫باشروا عملكم!‬

412
00:50:12,688 --> 00:50:13,980
‫‫ماذا قالت للتوّ؟‬

413
00:50:16,105 --> 00:50:19,855
‫‫راهن هؤلاء الأوغاد‬
‫‫على المدة التي ستستغرقها حتى تخرج. ‬

414
00:50:20,563 --> 00:50:23,396
‫‫لا تهتم بهم. يفعلون ذلك لمضايقة المستجدّين. ‬

415
00:50:23,896 --> 00:50:25,230
‫‫باشر عملك فحسب. ‬

416
00:50:26,396 --> 00:50:27,230
‫‫أمرك يا سيدتي. ‬

417
00:51:24,771 --> 00:51:28,021
‫‫ألا يثير ذلك غضبك؟‬

418
00:51:29,063 --> 00:51:32,813
‫‫أولئك الأوغاد الذين يحتجزون المستجدّين‬
‫‫في المجمّد ويراهنون عليهم‬

419
00:51:32,896 --> 00:51:34,646
‫‫هم أحطّ الناس خلقًا. ‬

420
00:51:40,813 --> 00:51:43,688
‫‫ما الأمر؟ ألا تريد أن تأكل لحمًا مسروقًا؟‬

421
00:51:44,271 --> 00:51:46,063
‫‫لماذا تسرقين اللحم‬

422
00:51:47,188 --> 00:51:48,688
‫‫وأنت تعملين وتجنين المال؟‬

423
00:51:52,438 --> 00:51:55,355
‫‫اسمع. إيجار هذه الغرفة الصغيرة‬
‫‫200 يورو شهريًا. ‬

424
00:51:55,438 --> 00:51:56,355
‫‫وأجرة الحافلة 50،‬

425
00:51:56,438 --> 00:51:59,063
‫‫ويأخذ هؤلاء الأوغاد 30‬
‫‫ليغسلوا أزياءنا الموحدة. ‬

426
00:51:59,146 --> 00:52:00,771
‫‫سرقة اللحم أمر منصف. ‬

427
00:52:09,271 --> 00:52:11,355
‫‫ليس لدى الرجال مكان لإخفائه،‬

428
00:52:11,438 --> 00:52:14,063
‫‫لكنهم لا يفتشّون ما بداخل صدرياتنا. ‬

429
00:52:14,146 --> 00:52:16,646
‫‫النساء اللاتي لا يسرقن اللحم حمقاوات. ‬

430
00:52:24,563 --> 00:52:26,980
‫‫هؤلاء سرّ استمراري في الحياة. ‬

431
00:52:27,480 --> 00:52:29,771
‫‫الصبي الجالس في المنتصف يبدو مشاكسًا. ‬

432
00:52:30,605 --> 00:52:33,271
‫‫برأسه الحليق كالرجال،‬

433
00:52:33,355 --> 00:52:34,688
‫‫سيصبح ذا شأن عظيم. ‬

434
00:52:34,771 --> 00:52:35,688
‫‫إنها فتاة. ‬

435
00:52:36,480 --> 00:52:39,146
‫‫خضعت إلى عدة جراحات في المخ. ‬

436
00:52:40,105 --> 00:52:41,105
‫‫لكن لا بأس. ‬

437
00:52:41,605 --> 00:52:43,855
‫‫هذا العام ستخضع إلى الجراحة الأخيرة. ‬

438
00:52:45,605 --> 00:52:49,105
‫‫في العام بعد القادم، سأرسلها‬
‫‫إلى المدرسة الابتدائية بضفائر جميلة. ‬

439
00:52:51,355 --> 00:52:54,021
‫‫أدعو الرب أن يحدث ذلك أيتها الرفيقة. ‬

440
00:52:57,855 --> 00:53:00,605
‫‫تناول الطعام قبل أن يبرد. ‬

441
00:53:01,521 --> 00:53:03,105
‫‫لماذا لا تأكلين أيتها الرفيقة؟‬

442
00:53:03,605 --> 00:53:04,438
‫‫أنا؟‬

443
00:53:05,688 --> 00:53:09,688
‫‫سئمت اللحم. ‬

444
00:53:11,355 --> 00:53:13,605
‫‫وكُفّ عن قول "رفيقة". ‬

445
00:53:13,688 --> 00:53:16,521
‫‫لماذا تتكلم وكأنك لا تزال تعيش‬
‫‫في المكان الذي هربت منه؟‬

446
00:54:05,146 --> 00:54:06,396
‫‫سيداتي وسادتي،‬

447
00:54:06,938 --> 00:54:09,438
‫‫الفقرة الرئيسية اليوم،‬

448
00:54:09,938 --> 00:54:14,271
‫‫مباراة السيدات، تبدأ الآن!‬

449
00:54:15,980 --> 00:54:20,896
‫‫من "لوسدوينين" في "هولندا"،‬
‫‫اللاعبة الدولية،‬

450
00:54:20,980 --> 00:54:22,230
‫‫أرجوكم أن تحيّوا "جوليا"!‬

451
00:54:24,105 --> 00:54:29,521
‫‫تواجهها الرامية التي كانت زميلتها سابقًا‬
‫‫في المنتخب الوطني البلجيكي، "ماري"!‬

452
00:54:31,396 --> 00:54:35,730
‫‫ستبدأ المباراة‬
‫‫بعدما تطلق كل منهما طلقة تدريب. ‬

453
00:54:35,813 --> 00:54:38,480
‫‫سيُغلق باب الرهان بعد دقيقة واحدة. ‬

454
00:54:38,563 --> 00:54:41,313
‫‫إن لم تكن قد وضعت رهانك بعد،‬
‫‫فأرجوك أن تسرع. ‬

455
00:55:40,188 --> 00:55:41,688
‫‫ما الأمر يا "ماري"؟‬

456
00:55:44,188 --> 00:55:45,188
‫‫ما هذا؟‬

457
00:55:48,105 --> 00:55:50,688
‫‫- هل انتظرت حتى بدأ تدريبي؟‬
‫‫- أعطيني…‬

458
00:55:50,771 --> 00:55:51,646
‫‫قتل رحيم؟‬

459
00:55:52,771 --> 00:55:54,021
‫‫إذًا أمي…‬

460
00:55:54,771 --> 00:55:56,271
‫‫أمي لم تمت…‬

461
00:55:59,688 --> 00:56:00,771
‫‫بل قتلتها أنت. ‬

462
00:56:00,855 --> 00:56:04,021
‫‫الأمر ليس كذلك. يمكنني شرح كل شيء، اتفقنا؟‬

463
00:56:04,855 --> 00:56:06,771
‫‫- تعالي. ‬
‫‫- لماذا كذبت عليّ؟‬

464
00:56:11,980 --> 00:56:13,396
‫‫لماذا لم تخبرني؟‬

465
00:56:13,480 --> 00:56:14,563
‫‫رأت أمك‬

466
00:56:15,980 --> 00:56:17,771
‫‫أنه سيكون من الصعب عليك تقبّل…‬

467
00:56:17,855 --> 00:56:20,438
‫‫لا تستخدمها كعذر. أخبرني بالحقيقة!‬

468
00:56:21,563 --> 00:56:23,980
‫‫لو عرفت، لمنعت حدوث ذلك،‬

469
00:56:25,313 --> 00:56:26,605
‫‫ففعلت ذلك في أثناء غيابي. ‬

470
00:56:26,688 --> 00:56:28,605
‫‫لا، الأمر ليس كذلك!‬

471
00:56:28,688 --> 00:56:30,771
‫‫"ماري"، ليس الأمر كما تظنين. ‬

472
00:56:31,855 --> 00:56:32,855
‫‫استمعي إليّ. ‬

473
00:56:44,271 --> 00:56:45,438
‫‫أمهلني خمس دقائق. ‬

474
00:56:46,355 --> 00:56:48,105
‫‫لم أتدرّب منذ وقت طويل، هذا كل شيء. ‬

475
00:56:58,480 --> 00:57:00,646
‫‫حتى جدّتي ما كانت سترتجف هكذا. ‬

476
00:57:32,021 --> 00:57:34,355
‫‫سيداتي وسادتي، انتهت الجولة الرابعة. ‬

477
00:57:34,938 --> 00:57:37,355
‫‫من المستحيل التنبؤ بالنتائج. ‬

478
00:57:37,438 --> 00:57:41,771
‫‫هل سيكون لدينا فائزة هنا،‬
‫‫أم ستكون الجولة الأخيرة ضرورية؟‬

479
00:57:42,271 --> 00:57:45,188
‫‫ها هي نتائج "ماري"!‬

480
00:57:46,021 --> 00:57:47,521
‫‫48 نقطة!‬

481
00:57:47,605 --> 00:57:49,938
‫‫إنه تعادل!‬

482
00:57:54,896 --> 00:57:58,896
‫‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد. ‬

483
00:57:58,980 --> 00:58:02,980
‫‫الآن أُغلق باب الرهان. ‬

484
00:58:16,396 --> 00:58:17,313
‫‫"ماري"!‬

485
00:58:17,396 --> 00:58:21,396
‫‫هل تستطيع التغلب على هذا الضغط‬
‫‫وتصبح هي الفائزة الليلة؟‬

486
00:58:21,896 --> 00:58:23,063
‫‫انتباه!‬

487
00:58:49,146 --> 00:58:52,730
‫‫حسنًا. لنلق نظرة على نتيجة "ماري". ‬

488
00:58:52,813 --> 00:58:53,896
‫‫عشرة فاصل أربعة!‬

489
00:58:53,980 --> 00:58:56,396
‫‫بفارق اثنين من عشرة فقط،‬

490
00:58:56,480 --> 00:58:58,980
‫‫تفوز "ماري"!‬

491
00:58:59,063 --> 00:59:02,730
‫‫يا له من مستوى استثنائي من التركيز!‬
‫‫حيّوا "ماري" بحرارة!‬

492
00:59:11,438 --> 00:59:12,271
‫‫رائع!‬

493
00:59:16,021 --> 00:59:17,521
‫‫أخبرتك بأنك تستطيعين الفوز!‬

494
00:59:20,938 --> 00:59:24,355
‫‫هل رأيت وجه "غيرد"؟ لقد أسرته. ‬

495
00:59:25,896 --> 00:59:28,063
‫‫سيؤخر تحصيل ثمار استثماراته. ‬

496
00:59:29,730 --> 00:59:31,355
‫‫اذهبي لمقابلته قبل أن تغادري. ‬

497
00:59:31,438 --> 00:59:32,855
‫‫أنا مشغولة. ‬

498
00:59:34,063 --> 00:59:35,105
‫‫ألا تعرفين من هو؟‬

499
00:59:36,688 --> 00:59:38,521
‫‫استغرقت ثلاثة أعوام لأحضره إلى هنا. ‬

500
00:59:39,396 --> 00:59:41,480
‫‫نحتاج إليه إن أردنا التوسّع في هذا المكان. ‬

501
00:59:43,188 --> 00:59:45,771
‫‫لقد فزت. ماذا تريد مني أكثر من ذلك؟‬

502
01:00:51,438 --> 01:00:52,355
‫‫إلى اللقاء إذًا. ‬

503
01:01:16,021 --> 01:01:17,021
‫‫هل أنت جائعة؟‬

504
01:01:18,605 --> 01:01:19,605
‫‫هل أكلت؟‬

505
01:01:21,521 --> 01:01:22,355
‫‫نعم؟‬

506
01:01:24,063 --> 01:01:25,938
‫‫أيمكنني استعارة ذلك الشيء؟‬

507
01:01:26,021 --> 01:01:28,021
‫‫- أتريد بعض اللحم؟‬
‫‫- نعم، من فضلك. ‬

508
01:01:33,688 --> 01:01:35,105
‫‫- شكرًا. ‬
‫‫- لا عليك. ‬

509
01:02:09,021 --> 01:02:10,771
‫‫أيتها الرفيقة. ‬

510
01:02:10,855 --> 01:02:11,938
‫‫ماذا تريد الآن؟‬

511
01:02:12,021 --> 01:02:13,021
‫‫معجون الصويا. ‬

512
01:02:34,980 --> 01:02:35,980
‫‫أدوات مائدة؟‬

513
01:02:37,896 --> 01:02:39,980
‫‫أحضرت أيضًا بضعة صحون تحسبًا. ‬

514
01:02:40,521 --> 01:02:41,855
‫‫أعدها نظيفة. ‬

515
01:02:43,105 --> 01:02:44,271
‫‫شكرًا. ‬

516
01:03:13,521 --> 01:03:15,271
‫‫تعالي واجلسي. ‬

517
01:03:18,438 --> 01:03:20,855
‫‫طعام بسيط، لكن تناوليه وهو ساخن. ‬

518
01:03:23,021 --> 01:03:26,313
‫‫هل اشتريت كل هذا؟‬

519
01:03:26,396 --> 01:03:28,355
‫‫لم أشتره، بل جمعته. ‬

520
01:03:29,021 --> 01:03:30,271
‫‫ماذا؟‬

521
01:03:33,730 --> 01:03:35,730
‫‫لا تقلقي. الطعام نظيف. ‬

522
01:03:36,730 --> 01:03:39,105
‫‫يمكنك جمع بقايا الطعام في الصباح الباكر‬

523
01:03:39,188 --> 01:03:40,938
‫‫من السوق قرب المحطة الشمالية. ‬

524
01:03:41,605 --> 01:03:44,688
‫‫أذهب إلى هناك كل يوم لأجمع بعضًا منه. ‬

525
01:04:51,355 --> 01:04:52,355
‫‫يجب أن أذهب الآن. ‬

526
01:04:53,188 --> 01:04:54,021
‫‫حسنًا. ‬

527
01:04:58,188 --> 01:04:59,605
‫‫لا داعي لمرافقتي إلى الخارج. ‬

528
01:05:00,355 --> 01:05:02,438
‫‫لا بأس. لقد حلّ الظلام. ‬

529
01:05:08,855 --> 01:05:09,688
‫‫ما هذا الصوت؟‬

530
01:05:10,271 --> 01:05:11,688
‫‫صارت الـ9 مساءً بالفعل. ‬

531
01:05:12,396 --> 01:05:16,063
‫‫يقوم بجولات لتوزيع الشاي،‬
‫‫لأن معظم المقيمين هنا صينيون. ‬

532
01:05:17,271 --> 01:05:19,105
‫‫خذ الشاي إذًا. ‬

533
01:05:19,938 --> 01:05:22,188
‫‫مهلًا. انتظري لحظة. ‬

534
01:05:25,605 --> 01:05:28,438
‫‫سيثور غاضبًا إن اكتشف أن لديّ ضيفة. ‬

535
01:05:29,688 --> 01:05:31,105
‫‫ماذا نفعل؟‬

536
01:05:31,188 --> 01:05:32,355
‫‫هذا يكفي. ‬

537
01:05:33,021 --> 01:05:34,355
‫‫حسنًا. ادخلي. ‬

538
01:05:37,271 --> 01:05:38,105
‫‫انتظري. ‬

539
01:05:59,313 --> 01:06:01,313
‫‫أين الريفي المقيم في هذه الغرفة؟‬

540
01:06:04,730 --> 01:06:05,980
‫‫أوى إلى الفراش مبكرًا!‬

541
01:06:06,063 --> 01:06:07,605
‫‫لا أستطيع النوم في هذه الضجة. ‬

542
01:06:07,688 --> 01:06:09,271
‫‫اخفض صوتك!‬

543
01:06:12,480 --> 01:06:13,980
‫‫تلك المرأة اللعينة. ‬

544
01:06:44,105 --> 01:06:46,521
‫‫سيبدأ التسجيل الآن. ‬

545
01:06:47,730 --> 01:06:51,396
‫‫التُقطت هذه الصورة عام 1997. ‬

546
01:06:52,521 --> 01:06:55,896
‫‫ذهبت أمي إلى "بيونغيانغ" ضمن وفد‬

547
01:06:55,980 --> 01:06:57,355
‫‫احتفالًا بعيد العمال. ‬

548
01:06:58,188 --> 01:06:59,521
‫‫ها نحن معًا‬

549
01:07:00,521 --> 01:07:02,521
‫‫في ساحة "كيم إل سونغ". ‬

550
01:07:08,938 --> 01:07:11,355
‫‫ستُقدّم هذه الصورة في الملف كدليل. ‬

551
01:07:11,438 --> 01:07:13,605
‫‫سيتمّ مسحها ضوئيًا وإعادتها إليك. ‬

552
01:07:20,105 --> 01:07:22,438
‫‫اتصلنا بمستشفى "شيونشيم" في "يانجي"،‬

553
01:07:22,521 --> 01:07:25,355
‫‫والذي ذكرته في المقابلة الأولى. ‬

554
01:07:26,355 --> 01:07:29,188
‫‫فأخبرونا بأنهم تحت أي ظرف من الظروف‬

555
01:07:29,271 --> 01:07:33,938
‫‫لا يشترون ولا يبيعون الجثث البشرية. ‬

556
01:07:39,521 --> 01:07:42,938
‫‫مثل هذه المعاملات تجري في الخفاء. ‬

557
01:07:44,188 --> 01:07:47,021
‫‫من المستحيل أن يعترف أي مستشفى بذلك. ‬

558
01:07:54,896 --> 01:07:57,980
‫‫إذًا عليك إثبات جنسيتك بطريقة أخرى. ‬

559
01:07:58,063 --> 01:08:01,646
‫‫حاليًا، لا يمكننا التأكد‬
‫‫من أنك من "كوريا الشمالية". ‬

560
01:08:01,730 --> 01:08:02,646
‫‫يا إلهي. ‬

561
01:08:04,688 --> 01:08:06,355
‫‫أخبرتك بكل شيء. ‬

562
01:08:07,188 --> 01:08:09,188
‫‫أتقولين إنني اختلقت كل شيء؟‬

563
01:08:21,105 --> 01:08:25,438
‫‫للأسف، يصعب إثبات شهادتك الأولية‬

564
01:08:25,938 --> 01:08:27,855
‫‫حول بيع جثمان أمك. ‬

565
01:08:28,438 --> 01:08:31,855
‫‫بالإضافة إلى ذلك، من الصعب أيضًا إثبات‬

566
01:08:31,938 --> 01:08:34,188
‫‫أنك مواطن منشقّ عن "كوريا الشمالية". ‬

567
01:08:36,105 --> 01:08:40,688
‫‫إن لم تُقبل الصورتان اللتان قدّمتهما كدليل،‬

568
01:08:41,563 --> 01:08:45,396
‫‫فسيتمّ ترحيلك إلى "الصين" يا سيد "لو". ‬

569
01:08:52,521 --> 01:08:53,938
‫‫ترحيلي؟‬

570
01:09:04,855 --> 01:09:07,938
‫‫لا يزال الدهن متصلًا باللحم. ‬
‫‫اقطعه بشكل صحيح. ‬

571
01:09:09,271 --> 01:09:10,188
‫‫أيتها الرفيقة،‬

572
01:09:11,646 --> 01:09:13,813
‫‫كيف عرفت أنني من "كوريا الشمالية"؟‬

573
01:09:13,896 --> 01:09:16,396
‫‫تبيّنت ذلك بسهولة من طريقة كلامك. ‬

574
01:09:16,480 --> 01:09:20,771
‫‫الكوريون من شمال شرق "الصين"‬
‫‫لا يتكلمون بالطريقة التي تتكلم بها. ‬

575
01:09:29,063 --> 01:09:30,480
‫‫أيتها الرفيقة "سون جو"…‬

576
01:09:35,521 --> 01:09:36,605
‫‫لا عليك. ‬

577
01:09:37,438 --> 01:09:38,855
‫‫أكمل جملتك. ‬

578
01:09:40,355 --> 01:09:41,355
‫‫انطق. ‬

579
01:09:43,896 --> 01:09:45,313
‫‫هيا يا "كيوان". ‬

580
01:09:47,938 --> 01:09:52,021
‫‫أيمكنك أن تشهدي لصالحي في بضعة أمور؟‬

581
01:09:52,688 --> 01:09:54,938
‫‫أحتاج إلى شخص بجانبي في المحكمة. ‬

582
01:09:56,438 --> 01:09:59,021
‫‫بالطبع. ليس مطلبًا صعبًا. ‬

583
01:10:00,313 --> 01:10:01,396
‫‫حقًا؟‬

584
01:10:01,480 --> 01:10:03,188
‫‫أحقًا تعنين ذلك؟‬

585
01:10:03,771 --> 01:10:04,605
‫‫نعم. ‬

586
01:10:09,188 --> 01:10:11,688
‫‫اقتربت العملية الجراحية لابنتي الصغرى. ‬

587
01:10:11,771 --> 01:10:14,105
‫‫أحتاج إلى كل ما يمكن‬
‫‫من عواقب العمل الصالح. ‬

588
01:10:14,188 --> 01:10:15,355
‫‫أشكرك. ‬

589
01:10:15,438 --> 01:10:18,105
‫‫إن حصلت على بطاقة اللجوء،‬
‫‫فسيكون ذلك بفضلك. ‬

590
01:10:18,188 --> 01:10:20,938
‫‫إن كنت ممتنًا إلى هذا الحدّ،‬
‫‫فاشتر لي بعض السمك لاحقًا. ‬

591
01:10:21,021 --> 01:10:24,105
‫‫بعد كل هذا اللحم،‬
‫‫أشعر برغبة في تناول طعام بحري. ‬

592
01:10:24,188 --> 01:10:25,021
‫‫حسنًا. ‬

593
01:10:42,563 --> 01:10:43,855
‫‫- جعتي. ‬
‫‫- أنا آسف. ‬

594
01:10:43,938 --> 01:10:45,563
‫‫ماذا فعلت بجعتي؟‬

595
01:10:46,396 --> 01:10:47,396
‫‫مهلًا!‬

596
01:10:47,480 --> 01:10:49,146
‫‫جعلني أُسقط زجاجة الجعة. ‬

597
01:10:49,230 --> 01:10:50,771
‫‫من تحسب نفسك؟‬

598
01:10:52,938 --> 01:10:54,355
‫‫ليس معك نقود!‬

599
01:10:54,896 --> 01:10:56,313
‫‫ليس معك نقود!‬

600
01:10:58,063 --> 01:11:01,230
‫‫اغرب عن وجهي. ‬

601
01:11:01,313 --> 01:11:02,646
‫‫عد إلى ديارك!‬

602
01:11:06,938 --> 01:11:09,521
‫‫ادفع لي ثمن الجعة. ادفع!‬

603
01:11:15,605 --> 01:11:16,521
‫‫ارحل!‬

604
01:11:16,605 --> 01:11:17,688
‫‫مهلًا!‬

605
01:11:17,771 --> 01:11:18,688
‫‫هنا!‬

606
01:11:18,771 --> 01:11:20,271
‫‫- النجدة!‬
‫‫- هنا!‬

607
01:11:21,480 --> 01:11:23,063
‫‫نحن هنا! اغرب عن وجهي!‬

608
01:11:23,146 --> 01:11:24,480
‫‫هنا!‬

609
01:11:24,563 --> 01:11:27,313
‫‫هل رأيتم؟ لقد هاجم زوجي. ‬

610
01:11:27,396 --> 01:11:28,480
‫‫النجدة!‬

611
01:11:28,563 --> 01:11:31,063
‫‫أرجوكم أن تساعدوني!‬

612
01:11:31,688 --> 01:11:34,021
‫‫اتصلوا بالإسعاف من فضلكم!‬

613
01:11:41,605 --> 01:11:43,605
‫‫أخبرتك بأنني لن أذهب. كُفّ عن الاتصال بي. ‬

614
01:11:46,188 --> 01:11:47,188
‫‫"ماري"،‬

615
01:11:47,771 --> 01:11:50,438
‫‫هل أوصيت بشخص لشركة "إيلسيم"؟‬

616
01:11:51,605 --> 01:11:53,021
‫‫لماذا تسأل؟‬

617
01:11:56,730 --> 01:12:00,730
‫‫اندفع نحو زوجي وهاجمه…‬

618
01:12:04,688 --> 01:12:05,688
‫‫التالي. ‬

619
01:12:10,688 --> 01:12:12,896
‫‫"لو كيوان"، اعتُقل بتهمة الاعتداء ليلة أمس. ‬

620
01:12:12,980 --> 01:12:14,396
‫‫هل أنت قريبته أو محاميته؟‬

621
01:12:14,480 --> 01:12:17,063
‫‫- لا. ‬
‫‫- إذًا غير مصرح لك برؤيته. ‬

622
01:12:18,271 --> 01:12:19,688
‫‫أرجوك، لن أطيل. ‬

623
01:12:19,771 --> 01:12:21,188
‫‫هذا غير مسموح. ‬

624
01:12:23,813 --> 01:12:25,396
‫‫ماذا سيحدث له؟‬

625
01:12:25,480 --> 01:12:27,480
‫‫إن لم يستطع الاستئناف خلال ثلاثة أيام،‬

626
01:12:27,563 --> 01:12:29,646
‫‫فسيتمّ ترحيله إلى بلده الأصلي. ‬

627
01:12:29,730 --> 01:12:31,730
‫‫أو يمكنه طلب إطلاق سراحه بكفالة. ‬

628
01:12:35,563 --> 01:12:37,146
‫‫- اللعنة. ‬
‫‫- اهدئي يا سيدتي. ‬

629
01:12:37,230 --> 01:12:38,855
‫‫هذا قسم شرطة. ‬

630
01:12:42,021 --> 01:12:42,855
‫‫اسمع. ‬

631
01:12:44,021 --> 01:12:46,021
‫‫هل تمزح؟‬

632
01:12:46,605 --> 01:12:47,896
‫‫هل تحسبها مزحة؟‬

633
01:12:47,980 --> 01:12:49,730
‫‫- اهدئي يا سيدتي. ‬
‫‫- لم أنته بعد!‬

634
01:12:52,230 --> 01:12:55,563
‫‫إن قمتم بترحيله، فأنتم ترسلونه إلى موته. ‬

635
01:12:55,646 --> 01:12:58,563
‫‫ما الأمر؟ أليس هذا أمرًا مهمًا؟ هل تقبل ذلك؟‬

636
01:13:00,105 --> 01:13:00,938
‫‫"ماري". ‬

637
01:13:22,188 --> 01:13:23,021
‫‫مهلًا. ‬

638
01:13:25,855 --> 01:13:27,605
‫‫اذهب. أنا مشغولة. ‬

639
01:13:38,605 --> 01:13:42,105
‫‫هذا محام مقرّب إليّ. ‬

640
01:13:42,188 --> 01:13:43,271
‫‫"المحامي (مارك لي)"‬

641
01:13:43,355 --> 01:13:45,938
‫‫سمعت بأنك لا تزال خاضعًا لفحص اللاجئين. ‬

642
01:13:46,021 --> 01:13:47,855
‫‫سيتمكّن من مساعدتك. ‬

643
01:13:49,188 --> 01:13:51,521
‫‫شكرًا جزيلًا يا سيدي. ‬

644
01:13:52,188 --> 01:13:53,021
‫‫إذًا…‬

645
01:13:54,021 --> 01:13:55,938
‫‫أريد أن أطلب منك صنيعًا. ‬

646
01:13:56,021 --> 01:13:58,230
‫‫أمرك يا سيدي. ‬

647
01:13:58,313 --> 01:13:59,438
‫‫ابنتي…‬

648
01:14:01,396 --> 01:14:04,646
‫‫غير مستقرة وقد تتعرّض للانهيار في أي لحظة. ‬

649
01:14:05,688 --> 01:14:09,021
‫‫تحتاج إلى شخص يُعتمد عليه إلى جانبها،‬

650
01:14:10,021 --> 01:14:13,271
‫‫وليس شخصًا غير مستقر مثلها. ‬

651
01:14:16,730 --> 01:14:17,730
‫‫سيدي، أنا…‬

652
01:14:17,813 --> 01:14:19,646
‫‫لا أريدك أن تقابلها. ‬

653
01:14:21,021 --> 01:14:23,021
‫‫ألديك وقت لأي شيء أصلًا‬

654
01:14:23,521 --> 01:14:27,271
‫‫بخلاف محاولة تدبّر أمور معيشتك هنا؟‬

655
01:15:17,188 --> 01:15:18,021
‫‫سيد "لو". ‬

656
01:15:18,938 --> 01:15:20,021
‫‫سيد "لي". ‬

657
01:15:20,105 --> 01:15:20,938
‫‫هل أنت مستعد؟‬

658
01:15:21,938 --> 01:15:23,688
‫‫- نعم. ‬
‫‫- لندخل. ‬

659
01:15:32,230 --> 01:15:34,646
‫‫"محكمة (بروكسل)"‬

660
01:15:34,730 --> 01:15:37,896
‫‫قبل شهرين، في أول مقابلة له،‬
‫‫ذكر السيد "لو" معلومات دقيقة‬

661
01:15:37,980 --> 01:15:40,730
‫‫لا يمكن أن يعرفها‬
‫‫سوى مواطن من "كوريا الشمالية". ‬

662
01:15:40,813 --> 01:15:43,438
‫‫ومع ذلك، رُفض طلبه بلا تفسير‬

663
01:15:43,521 --> 01:15:45,230
‫‫بسبب نقص مزعوم في الأدلة. ‬

664
01:15:46,063 --> 01:15:49,396
‫‫أرجو الإجابة على النقص المزعوم في الأدلة. ‬

665
01:15:49,896 --> 01:15:54,813
‫‫المستشفى الذي يزعم السيد "لو كيوان"‬
‫‫أنه باعه جثة والدته‬

666
01:15:54,896 --> 01:15:57,021
‫‫أنكر إجراء هذه المعاملة. ‬

667
01:15:58,063 --> 01:16:00,730
‫‫يشير تحليلنا إلى أن الصورتين اللتين قدّمهما‬

668
01:16:00,813 --> 01:16:02,355
‫‫تم التقاطهما في "بيونغيانغ"،‬

669
01:16:02,438 --> 01:16:05,688
‫‫لكن يُحتمل أن تكونا قد التُقطتا لهما‬
‫‫في المدينة كسائحين صينيين. ‬

670
01:16:05,771 --> 01:16:08,105
‫‫وبالتالي، نعتبر الأدلة المُقدّمة‬

671
01:16:08,188 --> 01:16:12,605
‫‫غير كافية‬
‫‫لتأكيد جنسية السيد "لو" الكورية الشمالية. ‬

672
01:16:12,688 --> 01:16:15,980
‫‫بالإضافة إلى ذلك،‬
‫‫زعم السيد "لو كيوان" أنه عاش في "يانجي"‬

673
01:16:16,063 --> 01:16:17,730
‫‫بعد انشقاقه عن "كوريا الشمالية". ‬

674
01:16:17,813 --> 01:16:21,521
‫‫لم يتمكن تحقيقنا من تأكيد تلك المعلومة. ‬

675
01:16:23,605 --> 01:16:25,021
‫‫هل الشاهدان حاضران؟‬

676
01:16:43,521 --> 01:16:45,646
‫‫السيرة المهنية التي قدّمها السيد "لو كيوان"‬

677
01:16:46,188 --> 01:16:48,521
‫‫تحتوي على اسم وجنسية صينيين. ‬

678
01:16:48,605 --> 01:16:50,271
‫‫لذا، ومن دون أي شك،‬

679
01:16:50,355 --> 01:16:52,438
‫‫قدّمته إلى المصنع باعتباره صينيًا. ‬

680
01:16:57,771 --> 01:17:02,271
‫‫هل ذكر السيد "لو كيوان" بنفسه‬
‫‫أنه صيني من أصل كوري؟‬

681
01:17:04,521 --> 01:17:06,688
‫‫نعم، هكذا قال بالتأكيد. ‬

682
01:17:08,146 --> 01:17:08,980
‫‫سيدي. ‬

683
01:17:09,063 --> 01:17:09,980
‫‫صمتًا. ‬

684
01:17:10,063 --> 01:17:11,480
‫‫- النظام في المحكمة. ‬
‫‫- أعتذر. ‬

685
01:17:11,938 --> 01:17:13,271
‫‫سيد "لو". ‬

686
01:17:14,605 --> 01:17:17,021
‫‫السيدة "سون جو كيم". ‬

687
01:17:17,105 --> 01:17:18,521
‫‫تفضّلي باعتلاء منصة الشهود. ‬

688
01:17:32,771 --> 01:17:35,855
‫‫السيدة "سون جو كيم"،‬
‫‫لقد عملت مع السيد "لو كيوان". ‬

689
01:17:36,521 --> 01:17:38,438
‫‫هل كنت على علم بأن السيد "لو كيوان"‬

690
01:17:38,521 --> 01:17:41,480
‫‫تقدّم بطلب الحصول على اللجوء‬
‫‫بصفته منشقًا عن "كوريا الشمالية"؟‬

691
01:17:42,021 --> 01:17:44,105
‫‫نعم، كنت أعرف. ‬

692
01:17:44,896 --> 01:17:48,563
‫‫رأيت الكثير من الحالات المماثلة‬
‫‫بين زملائي الصينيين ذوي الأصول الكورية‬

693
01:17:48,646 --> 01:17:51,646
‫‫الذين يجيدون اللغتين الصينية والكورية‬
‫‫ويتقدّمون بطلب اللجوء،‬

694
01:17:51,730 --> 01:17:54,896
‫‫متظاهرين بأنهم منشقّون عن "كوريا الشمالية"‬
‫‫لينتفعوا بامتيازات إعادة التوطين. ‬

695
01:17:55,521 --> 01:17:58,021
‫‫افترضت أن حالة "لو كيوان" مماثلة. ‬

696
01:18:01,938 --> 01:18:05,855
‫‫هل تعرف الشاهدة‬
‫‫الاسم الصيني للسيد "لو كيوان"؟‬

697
01:18:08,605 --> 01:18:10,105
‫‫"ريوك ميونغ تشوي"،‬

698
01:18:10,188 --> 01:18:12,021
‫‫ويُلفظ "تشوي ليمينغ". ‬

699
01:18:25,105 --> 01:18:26,188
‫‫"ريوك ميونغ تشوي". ‬

700
01:18:27,938 --> 01:18:29,605
‫‫هذا ليس اسمي. ‬

701
01:18:34,105 --> 01:18:35,688
‫‫لماذا فعلت ذلك بي؟‬

702
01:18:38,605 --> 01:18:39,855
‫‫أخبريني أيتها الرفيقة. ‬

703
01:18:40,355 --> 01:18:42,105
‫‫أريد أن أعرف السبب. ‬

704
01:18:43,938 --> 01:18:45,438
‫‫قلت إنك تبيّنت‬

705
01:18:47,188 --> 01:18:49,605
‫‫أنني من "كوريا الشمالية" من أسلوب كلامي. ‬

706
01:18:51,063 --> 01:18:52,188
‫‫أخبريني أيتها الرفيقة. ‬

707
01:19:00,230 --> 01:19:01,438
‫‫قولي شيئًا. ‬

708
01:19:02,146 --> 01:19:03,646
‫‫- ماذا تفعل؟‬
‫‫- أيتها الرفيقة. ‬

709
01:19:03,730 --> 01:19:05,063
‫‫"كيوان". ‬

710
01:19:05,146 --> 01:19:06,313
‫‫أيتها الرفيقة!‬

711
01:19:11,688 --> 01:19:12,688
‫‫لماذا…‬

712
01:19:15,480 --> 01:19:17,063
‫‫فعلت ذلك بي؟‬

713
01:19:18,313 --> 01:19:19,396
‫‫"كيوان"…‬

714
01:19:19,480 --> 01:19:22,146
‫‫"كيوان". اتركها. إن يدك…‬

715
01:20:00,188 --> 01:20:01,271
‫‫ما الأمر؟‬

716
01:20:03,271 --> 01:20:04,521
‫‫هل نسيت شيئًا؟‬

717
01:20:05,188 --> 01:20:06,021
‫‫لا،‬

718
01:20:07,313 --> 01:20:08,313
‫‫كل ما في الأمر…‬

719
01:20:14,105 --> 01:20:15,688
‫‫لا تأت إلى هنا بلا دعوة. ‬

720
01:20:33,105 --> 01:20:34,688
‫‫استعدّي لمباراتك القادمة. ‬

721
01:20:36,605 --> 01:20:38,521
‫‫يجب أن يخبرني "غيرد" إن كان سيستثمر. ‬

722
01:20:40,980 --> 01:20:42,646
‫‫أهذا كل ما أتيت لتقوله لي؟‬

723
01:20:52,355 --> 01:20:53,855
‫‫يدير المدرّب شؤون لاعبيه. ‬

724
01:20:53,938 --> 01:20:55,646
‫‫هل جئت للتجسس عليّ؟‬

725
01:21:03,063 --> 01:21:04,730
‫‫قلت لك إنني أقلعت عن تعاطيه. ‬

726
01:21:04,813 --> 01:21:07,521
‫‫- أنا بخير من دونه. ‬
‫‫- لم يبد الأمر كذلك المرة الماضية. ‬

727
01:21:12,313 --> 01:21:15,396
‫‫ذلك المُنشقّ عن بلاده. ‬
‫‫لا يهمني إن ضاجعته عشر مرات في اليوم. ‬

728
01:21:15,480 --> 01:21:18,230
‫‫لكن عليك البقاء حيث أستطيع رؤيتك. ‬

729
01:21:18,313 --> 01:21:19,730
‫‫حيث أستطيع الوصول إليك!‬

730
01:21:19,813 --> 01:21:20,646
‫‫هذا كل ما أطلبه. ‬

731
01:21:21,521 --> 01:21:22,355
‫‫مفهوم؟‬

732
01:22:58,855 --> 01:23:02,605
‫‫"مجانًا"‬

733
01:23:21,271 --> 01:23:23,105
‫‫راهن عليك "غيرد" بثلاثة ملايين يورو. ‬

734
01:23:24,188 --> 01:23:26,855
‫‫إن جنينا ضعف ذلك المبلغ، فسنسدّد نصف ديننا. ‬

735
01:23:28,063 --> 01:23:29,313
‫‫لقد تلاعبت بالنتيجة. ‬

736
01:23:29,396 --> 01:23:30,896
‫‫لا يمكن أن تخسري. ‬

737
01:23:31,480 --> 01:23:32,813
‫‫استمتعي بالرماية فحسب. ‬

738
01:23:43,771 --> 01:23:45,605
‫‫نتائجهما متقاربة جدًا. ‬

739
01:23:46,605 --> 01:23:48,355
‫‫طلقة "كلوي" الأخيرة!‬

740
01:24:30,063 --> 01:24:31,480
‫‫أخطأت الهدف. ‬

741
01:24:31,563 --> 01:24:34,021
‫‫هذه كارثة! ماذا حدث؟‬

742
01:24:35,563 --> 01:24:38,771
‫‫بسبب هذا الخطأ الذي لا يُصدّق، تفوز "كلوي"!‬

743
01:24:39,771 --> 01:24:41,605
‫‫فليهدأ الجميع. ‬

744
01:24:45,896 --> 01:24:48,063
‫‫إلى أين تحسبين نفسك ذاهبة؟‬

745
01:24:48,688 --> 01:24:50,105
‫‫يجب أن أذهب إلى مكان ما. ‬

746
01:24:53,188 --> 01:24:54,938
‫‫لا يمكنك فعل أي شيء من دوني. ‬

747
01:24:55,021 --> 01:24:55,938
‫‫لا شيء!‬

748
01:24:56,563 --> 01:24:57,396
‫‫لا. ‬

749
01:24:59,105 --> 01:25:00,105
‫‫أنت مخطئ. ‬

750
01:25:04,438 --> 01:25:05,605
‫‫تبًا!‬

751
01:25:32,230 --> 01:25:33,063
‫‫"كيوان". ‬

752
01:25:33,771 --> 01:25:35,938
‫‫استمع إليّ يا "كيوان"! أرجوك!‬

753
01:25:36,021 --> 01:25:39,105
‫‫شخص من وكالة اللاجئين‬
‫‫زار شركة "إيلسيم" قبل جلستك. ‬

754
01:25:39,605 --> 01:25:42,855
‫‫قالوا إنهم سيغلقون الشركة‬
‫‫لو اتضح أن أوراقك مزوّرة. ‬

755
01:25:42,938 --> 01:25:45,771
‫‫فوضع السيد "كيم" مخططًا‬
‫‫ليثبتوا زورًا أنك صيني من أصل كوري. ‬

756
01:25:46,355 --> 01:25:49,855
‫‫وقال إنه لن يجدّد تأشيرتي إن لم أشهد ضدّك. ‬

757
01:25:50,855 --> 01:25:54,355
‫‫لم يكن لديّ خيار آخر. ‬
‫‫يجب أن أدفع تكاليف جراحة ابنتي الصغرى. ‬

758
01:25:55,521 --> 01:25:57,521
‫‫لكن ذلك الوغد لم يف بوعده…‬

759
01:25:57,605 --> 01:25:58,938
‫‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

760
01:25:59,896 --> 01:26:02,730
‫‫هل تنتظرين أن أشفق عليك أو ما شابه؟‬

761
01:26:03,230 --> 01:26:04,813
‫‫لا، هذا ليس ما أقصده!‬

762
01:26:04,896 --> 01:26:07,230
‫‫أردت الاعتذار فحسب. ‬

763
01:26:09,146 --> 01:26:12,396
‫‫ضُبطت بلا تأشيرة، لذا سيتمّ ترحيلي. ‬

764
01:26:12,980 --> 01:26:15,146
‫‫سأذهب إلى "الصين" لرؤية أطفالي. ‬

765
01:26:15,230 --> 01:26:18,063
‫‫أشك في أن تطأ قدماي هذا البلد مرة أخرى،‬

766
01:26:19,355 --> 01:26:20,938
‫‫فمررت لأراك. ‬

767
01:26:22,688 --> 01:26:23,688
‫‫أنا في شدة الأسف،‬

768
01:26:24,605 --> 01:26:25,771
‫‫أيها الرفيق "لو كيوان". ‬

769
01:27:02,646 --> 01:27:06,063
‫‫مجموعة من المُنشقّين عن "كوريا الشمالية"‬
‫‫في "بريطانيا" وافقت على دعمك. ‬

770
01:27:08,271 --> 01:27:12,521
‫‫قالوا إنهم سيقدّمون إفادة وسيحضرون محاكمتك. ‬

771
01:27:12,605 --> 01:27:14,980
‫‫هذا سيعطي مصداقية لشهادتك. ‬

772
01:27:17,230 --> 01:27:19,146
‫‫يجب أن نقاتل حتى النهاية، صحيح؟‬

773
01:27:20,771 --> 01:27:21,605
‫‫نعم. ‬

774
01:27:22,271 --> 01:27:24,605
‫‫أتريد شرابًا؟ بعض العصير أو القهوة؟‬

775
01:27:25,355 --> 01:27:26,188
‫‫نعم، من فضلك. ‬

776
01:27:33,521 --> 01:27:36,355
‫‫"تكريمًا لذكرى (جونغ جو لي)"‬

777
01:27:38,396 --> 01:27:40,771
‫‫"الابنة: (ماري لي)"‬

778
01:27:55,521 --> 01:27:56,771
‫‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

779
01:27:57,688 --> 01:28:01,688
‫‫حين عرفت مناسبة اليوم،‬
‫‫رأيت أنه من اللائق أن أزوركم. ‬

780
01:28:04,355 --> 01:28:06,105
‫‫سأساعد بأي طريقة ممكنة يا سيدي. ‬

781
01:28:20,688 --> 01:28:23,438
‫‫مرّت ثلاثة أعوام بالفعل على وفاة زوجتي. ‬

782
01:28:25,646 --> 01:28:28,146
‫‫على الأرجح ستكون هذه آخر مراسم التأبين. ‬

783
01:28:30,188 --> 01:28:31,438
‫‫بدءًا من العام المقبل،‬

784
01:28:31,521 --> 01:28:32,521
‫‫"مراسم تأبين"‬

785
01:28:32,605 --> 01:28:33,521
‫‫ستجتمع عائلتنا فقط‬

786
01:28:34,521 --> 01:28:36,355
‫‫لإحياء ذكرى زوجتي. ‬

787
01:28:40,855 --> 01:28:41,688
‫‫"ماري". ‬

788
01:28:45,021 --> 01:28:46,605
‫‫يا له من حشد كبير!‬

789
01:28:47,771 --> 01:28:48,605
‫‫"ماري". ‬

790
01:28:52,438 --> 01:28:53,855
‫‫فهمت. ‬

791
01:28:54,771 --> 01:28:59,188
‫‫جميعكم هنا تتحدّثون عن امرأة ميتة‬
‫‫وتأكلون ملء بطونكم. ‬

792
01:29:02,688 --> 01:29:03,855
‫‫ما جدوى ذلك؟‬

793
01:29:05,605 --> 01:29:07,105
‫‫احزن وحدك. ‬

794
01:29:07,188 --> 01:29:09,605
‫‫لماذا تقيم حفلًا إحياءً لذكراها؟‬

795
01:29:13,355 --> 01:29:14,188
‫‫لماذا؟‬

796
01:29:15,521 --> 01:29:18,855
‫‫أتخشى أن يلومك الناس‬
‫‫إن لم تُقم هذه المراسم؟‬

797
01:29:19,605 --> 01:29:20,605
‫‫توقفي. ‬

798
01:29:21,313 --> 01:29:22,396
‫‫أتوقف؟‬

799
01:29:26,355 --> 01:29:27,355
‫‫عمّ أتوقف؟‬

800
01:29:30,021 --> 01:29:32,438
‫‫عمّ أتوقف؟‬

801
01:29:32,521 --> 01:29:34,313
‫‫أرجوك! توقفي فحسب!‬

802
01:29:36,938 --> 01:29:41,855
‫‫الشيء الوحيد الذي أفكر فيه طوال اليوم‬
‫‫هو كيف يمكنني تدمير حياتي أكثر. ‬

803
01:29:41,938 --> 01:29:43,271
‫‫اتركيها. ‬

804
01:29:43,355 --> 01:29:44,605
‫‫لولا قيامي بذلك…‬

805
01:29:46,521 --> 01:29:48,521
‫‫لمتّ منذ وقت طويل. أتعرف ذلك؟‬

806
01:29:48,605 --> 01:29:50,521
‫‫حسنًا. اتركيها. ‬

807
01:29:50,605 --> 01:29:52,355
‫‫إذًا توقف بحق السماء!‬

808
01:29:53,730 --> 01:29:57,730
‫‫لا تُمل عليّ كيف أعيش حياتي. ‬

809
01:29:58,230 --> 01:29:59,230
‫‫مفهوم؟‬

810
01:30:40,605 --> 01:30:43,188
‫‫"ماري"، افتحي الباب!‬

811
01:30:50,271 --> 01:30:51,605
‫‫"ماري"!‬

812
01:31:19,730 --> 01:31:20,980
‫‫من هذا؟‬

813
01:31:21,563 --> 01:31:23,521
‫‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬

814
01:31:24,771 --> 01:31:25,938
‫‫متى وصلت إلى هنا؟‬

815
01:31:39,105 --> 01:31:40,188
‫‫ما هذا؟‬

816
01:31:40,271 --> 01:31:41,771
‫‫هل أنت مجنون؟‬

817
01:31:45,230 --> 01:31:46,063
‫‫"ماري". ‬

818
01:31:46,646 --> 01:31:47,480
‫‫"ماري". ‬

819
01:31:48,688 --> 01:31:49,688
‫‫"ماري". ‬

820
01:31:49,771 --> 01:31:51,021
‫‫- أعطيني إياها. ‬
‫‫- اتركني. ‬

821
01:31:51,105 --> 01:31:52,605
‫‫اتركني!‬

822
01:31:55,605 --> 01:31:57,438
‫‫تبًا. ‬

823
01:31:57,521 --> 01:32:00,021
‫‫ماذا تفعل؟ من تحسب نفسك؟‬

824
01:32:06,980 --> 01:32:08,730
‫‫"ماري"!‬

825
01:32:09,730 --> 01:32:12,313
‫‫هل تحاولين الانتحار؟‬

826
01:32:12,396 --> 01:32:13,480
‫‫لا. ‬

827
01:32:14,355 --> 01:32:15,938
‫‫لا يمكنني تعاطي المخدرات إن متّ. ‬

828
01:32:16,771 --> 01:32:18,521
‫‫لماذا أموت وأترك هذه المتعة؟‬

829
01:32:19,480 --> 01:32:20,646
‫‫إن أردت أن تموت،‬

830
01:32:21,355 --> 01:32:22,855
‫‫فتفضّل. ‬

831
01:32:32,438 --> 01:32:33,438
‫‫مرحبًا. ‬

832
01:32:33,938 --> 01:32:35,605
‫‫أعطني إياها!‬

833
01:32:44,188 --> 01:32:45,355
‫‫أعطني هذا. ‬

834
01:33:05,438 --> 01:33:06,521
‫‫"لو كيوان". ‬

835
01:33:10,605 --> 01:33:11,438
‫‫هيا!‬

836
01:33:12,438 --> 01:33:14,605
‫‫ما الخطب؟ ابصقها!‬

837
01:33:14,688 --> 01:33:15,938
‫‫هيا!‬

838
01:33:16,021 --> 01:33:17,938
‫‫هيا، ابصقها!‬

839
01:33:18,021 --> 01:33:19,438
‫‫ابصقها!‬

840
01:33:20,730 --> 01:33:22,563
‫‫هيا!‬

841
01:33:22,646 --> 01:33:23,813
‫‫ابصقها!‬

842
01:33:31,313 --> 01:33:33,146
‫‫"نيكي"، افتحي الباب!‬

843
01:33:33,230 --> 01:33:34,396
‫‫افتحي الباب!‬

844
01:33:34,480 --> 01:33:35,646
‫‫"نيكي"!‬

845
01:33:38,730 --> 01:33:40,480
‫‫أسرعي. أعطيني إياه. ‬

846
01:33:40,563 --> 01:33:43,396
‫‫أعطيني إياه! بسرعة!‬

847
01:33:47,396 --> 01:33:48,230
‫‫أرجوك. ‬

848
01:34:05,021 --> 01:34:05,855
‫‫"لو كيوان". ‬

849
01:34:07,688 --> 01:34:08,688
‫‫هل تسمعني؟‬

850
01:34:13,105 --> 01:34:16,271
‫‫أنت غير معقولة. ‬

851
01:34:18,188 --> 01:34:19,188
‫‫ما الممتع…‬

852
01:34:21,188 --> 01:34:22,271
‫‫في هذه المخدرات؟‬

853
01:34:22,355 --> 01:34:24,646
‫‫كدت أن تموت، أتعرف ذلك؟‬

854
01:34:27,521 --> 01:34:28,521
‫‫أنا آسفة. ‬

855
01:34:30,355 --> 01:34:31,605
‫‫أنت تكرهني، أليس كذلك؟‬

856
01:34:33,271 --> 01:34:35,021
‫‫لأنني رفضت استقبالك في تلك الليلة. ‬

857
01:34:36,105 --> 01:34:38,605
‫‫أنت كثيرة الصياح،‬

858
01:34:40,021 --> 01:34:42,021
‫‫لكنك لست شخصًا سيئًا. ‬

859
01:34:44,021 --> 01:34:46,271
‫‫افترضت أن لديك أسبابك. ‬

860
01:34:48,938 --> 01:34:49,855
‫‫"ماري". ‬

861
01:34:51,813 --> 01:34:53,480
‫‫إن تعاطيت المخدرات مرة أخرى…‬

862
01:34:55,605 --> 01:34:59,105
‫‫فسأفعل الشيء نفسه مرارًا وتكرارًا. ‬

863
01:35:01,230 --> 01:35:04,063
‫‫إن حاولت تدمير نفسك مرة أخرى،‬

864
01:35:05,105 --> 01:35:07,521
‫‫فسأفعل أي شيء لإنقاذك…‬

865
01:35:10,313 --> 01:35:12,146
‫‫حتى لو اضطُررت إلى القفز في حفرة نار. ‬

866
01:35:14,521 --> 01:35:15,355
‫‫مفهوم؟‬

867
01:36:24,313 --> 01:36:25,396
‫‫ما هذا؟‬

868
01:36:26,355 --> 01:36:28,105
‫‫إنها زهرة كانت تحبها أمي. ‬

869
01:36:30,521 --> 01:36:31,688
‫‫فهمت. ‬

870
01:36:33,938 --> 01:36:35,271
‫‫إنها جميلة. ‬

871
01:36:40,230 --> 01:36:41,480
‫‫ماذا حدث هنا؟‬

872
01:36:44,355 --> 01:36:48,188
‫‫عندما كنت مختبئًا في "يانبيان"،‬
‫‫بعد مغادرة "كوريا الشمالية"…‬

873
01:36:52,355 --> 01:36:56,188
‫‫كنت أحمل دائمًا شفرة حلاقة في كُمّي. ‬

874
01:36:57,230 --> 01:36:58,063
‫‫لماذا؟‬

875
01:36:59,771 --> 01:37:01,771
‫‫قررنا أننا إن أمسكت بنا الشرطة الصينية،‬

876
01:37:03,063 --> 01:37:06,396
‫‫فسنشقّ معاصمنا قبل أن يتمّ ترحيلنا. ‬

877
01:37:08,063 --> 01:37:11,313
‫‫أنا وأمي لدينا الندوب نفسها‬
‫‫على الرسغ الأيسر‬

878
01:37:13,271 --> 01:37:17,688
‫‫لأننا كنا نحمل الشفرة بداخل الكُمّ‬
‫‫طوال الوقت. ‬

879
01:37:27,438 --> 01:37:28,355
‫‫"ماري"،‬

880
01:37:29,688 --> 01:37:30,855
‫‫أتعرفين؟‬

881
01:37:34,896 --> 01:37:37,480
‫‫خضت شجارًا كان بوسعي تجاهله‬

882
01:37:37,563 --> 01:37:39,730
‫‫فوجدت نفسي مطلوبًا من الشرطة. ‬

883
01:37:40,271 --> 01:37:41,188
‫‫وبسبب ذلك،‬

884
01:37:43,105 --> 01:37:45,855
‫‫اضطُرّت أمي إلى إعالتي بينما كنت مختبئًا. ‬

885
01:37:47,271 --> 01:37:48,271
‫‫في النهاية…‬

886
01:37:51,271 --> 01:37:53,688
‫‫ماتت أمي بسببي. ‬

887
01:37:56,938 --> 01:37:58,605
‫‫شخص مثلي…‬

888
01:38:02,105 --> 01:38:04,188
‫‫هل يستحقّ السعادة أصلًا؟‬

889
01:38:11,188 --> 01:38:13,021
‫‫أنا أيضًا لا أستحقّها. ‬

890
01:38:18,021 --> 01:38:19,105
‫‫لكن حقيقة الأمر…‬

891
01:38:22,188 --> 01:38:24,105
‫‫أن لدينا الكثير من السعادة الآن. ‬

892
01:38:28,521 --> 01:38:30,271
‫‫رغم أننا لا نستحقّها…‬

893
01:38:33,605 --> 01:38:35,105
‫‫فقد مُنحنا إياها بالفعل. ‬

894
01:39:01,105 --> 01:39:02,355
‫‫"ماري"، هذا…‬

895
01:39:03,480 --> 01:39:05,063
‫‫أليست ثيابًا أنيقة بشكل زائد؟‬

896
01:39:05,146 --> 01:39:07,146
‫‫لا بأس في أن تكون أنيقًا. ‬

897
01:39:08,021 --> 01:39:09,355
‫‫مثل سائر الناس هنا. ‬

898
01:39:12,271 --> 01:39:13,105
‫‫وسيم. ‬

899
01:39:15,063 --> 01:39:16,563
‫‫- توقفي. ‬
‫‫- وأنت أيضًا. ‬

900
01:39:17,188 --> 01:39:18,855
‫‫- بادلني القبلة. ‬
‫‫- سيد "لو". ‬

901
01:39:18,938 --> 01:39:19,813
‫‫السيد "لي". ‬

902
01:39:22,313 --> 01:39:23,646
‫‫جاء هذا من "يانجي". ‬

903
01:39:23,730 --> 01:39:25,480
‫‫- فهمت. ‬
‫‫- أرى أن تقرأه. ‬

904
01:39:27,230 --> 01:39:28,063
‫‫شكرًا. ‬

905
01:39:28,563 --> 01:39:29,480
‫‫معذرةً. ‬

906
01:39:36,438 --> 01:39:38,063
‫‫"(سون جو كيم)"‬

907
01:39:39,771 --> 01:39:40,688
‫‫افتحه. ‬

908
01:39:51,605 --> 01:39:55,688
‫‫طوال الأيام القليلة الماضية،‬
‫‫رحت أزور كل المكاتب الصحافية في "يانجي". ‬

909
01:39:56,938 --> 01:40:00,605
‫‫طلبت منهم تزويدي بالصحف التي صدرت‬
‫‫في الشتاء الماضي وأخذتها إلى المنزل. ‬

910
01:40:01,438 --> 01:40:05,605
‫‫صارت أطراف أصابعنا سوداء أنا وأولادي‬
‫‫إثر تصفحها بإمعان طوال اليوم. ‬

911
01:40:07,355 --> 01:40:10,355
‫‫ابنتي الصغرى الصلعاء وجدت هذا المقال،‬

912
01:40:10,438 --> 01:40:12,355
‫‫وهي لم تتعلم القراءة إلا مؤخرًا. ‬

913
01:40:13,105 --> 01:40:15,271
‫‫تبيّنت على الفور أن المقال يتحدّث عنك. ‬

914
01:40:16,938 --> 01:40:19,480
‫‫"وفاة مُنشقّة عن (كوريا الشمالية)‬
‫‫بعدما صدمتها شاحنة"‬

915
01:40:23,688 --> 01:40:24,938
‫‫أيها الرفيق "لو كيوان". ‬

916
01:40:25,688 --> 01:40:29,271
‫‫لن أطلب منك أن تسامحني على ما فعلت‬
‫‫في مقابل هذا. ‬

917
01:40:29,771 --> 01:40:34,688
‫‫أتمنى فقط أن تعيش مرفوع الرأس‬
‫‫باسمك الحقيقي،‬

918
01:40:35,271 --> 01:40:37,105
‫‫كما أوصتك أمك. ‬

919
01:40:47,188 --> 01:40:49,355
‫‫- لقد وصلت. ‬
‫‫- حسنًا. ‬

920
01:40:49,438 --> 01:40:50,605
‫‫آنسة "غي سون". ‬

921
01:40:50,688 --> 01:40:52,355
‫‫مرحبًا يا سيد "لي". ‬

922
01:40:52,438 --> 01:40:53,605
‫‫- هل أنت بخير؟‬
‫‫- نعم. ‬

923
01:40:53,688 --> 01:40:54,896
‫‫- تسرّني رؤيتك. ‬
‫‫- مرحبًا. ‬

924
01:40:54,980 --> 01:40:57,063
‫‫- شكرًا لمجيئكم. ‬
‫‫- بكل سرور. ‬

925
01:40:57,146 --> 01:40:58,813
‫‫هذا هو السيد "لو كيوان". ‬

926
01:40:58,896 --> 01:41:00,980
‫‫يا إلهي. ‬

927
01:41:01,063 --> 01:41:05,730
‫‫قرأت كل عدد من جريدتك يا آنسة "غي سون". ‬

928
01:41:06,355 --> 01:41:08,855
‫‫هذا العبث؟ يا إلهي. ‬

929
01:41:08,938 --> 01:41:11,605
‫‫على الإطلاق. ‬
‫‫بكيت كثيرًا في أثناء قراءة كلماتك. ‬

930
01:41:11,688 --> 01:41:13,521
‫‫أنا أكتب لأجلب البهجة. ‬

931
01:41:15,855 --> 01:41:17,188
‫‫تعالي إلى المكتب فورًا. ‬

932
01:41:18,355 --> 01:41:19,438
‫‫أنا مشغولة. ‬

933
01:41:20,105 --> 01:41:22,938
‫‫اصمتي إن كنت تعرفين‬
‫‫كم خسرت من مال إثر تلك المباراة. ‬

934
01:41:23,438 --> 01:41:25,438
‫‫أظننت حقًا أنني سأتركك تفلتين؟‬

935
01:41:26,188 --> 01:41:27,771
‫‫هذه هي فرصتك الأخيرة يا "ماري". ‬

936
01:41:29,438 --> 01:41:31,271
‫‫تعالي إلى هنا فورًا!‬

937
01:41:31,355 --> 01:41:34,188
‫‫وإلا أطلقت رصاصة على رأس حبيبك الغالي. ‬

938
01:41:45,313 --> 01:41:46,396
‫‫شكرًا. ‬

939
01:41:48,271 --> 01:41:49,521
‫‫أنت عانيت الكثير. ‬

940
01:41:52,146 --> 01:41:53,230
‫‫أرجو المعذرة. ‬

941
01:41:53,313 --> 01:41:55,646
‫‫آسفة، لكن عليّ الذهاب إلى منزلي. ‬

942
01:41:56,771 --> 01:41:57,605
‫‫ما الخطب؟‬

943
01:41:58,313 --> 01:42:00,396
‫‫نسيت أنني طلبت إصلاحات في السباكة اليوم. ‬

944
01:42:00,480 --> 01:42:02,230
‫‫- إنهم ينتظرون أمام الباب. ‬
‫‫- فهمت. ‬

945
01:42:06,521 --> 01:42:10,438
‫‫سأعود قبل انتهاء الجلسة، فكن قويًا، اتفقنا؟‬

946
01:42:11,188 --> 01:42:13,438
‫‫حسنًا. عودي بسرعة. ‬

947
01:42:13,521 --> 01:42:14,771
‫‫حسنًا. سأراك لاحقًا. ‬

948
01:42:20,563 --> 01:42:22,646
‫‫سنبدأ الآن الجلسة الثانية‬

949
01:42:22,730 --> 01:42:27,563
‫‫في قضية نيابة "مملكة بلجيكا"‬
‫‫ضدّ السيد "لو كيوان". ‬

950
01:42:27,646 --> 01:42:33,355
‫‫نُشر هذا المقال في صحيفة "يانجي ديلي"‬

951
01:42:33,438 --> 01:42:36,021
‫‫في الخامس من ديسمبر من العام الماضي. ‬

952
01:42:36,605 --> 01:42:39,980
‫‫غطّى هذا المقال‬
‫‫مقتل امرأة كورية شمالية مُنشقّة‬

953
01:42:40,063 --> 01:42:42,146
‫‫إثر حادث سيارة. ‬

954
01:42:42,230 --> 01:42:47,980
‫‫وصف المقال للحادث يتوافق مع الإفادة‬

955
01:42:48,063 --> 01:42:50,646
‫‫التي أدلى بها السيد "لو"‬
‫‫في مقابلته الأولى. ‬

956
01:42:50,730 --> 01:42:54,980
‫‫الصورة التي قدّمها السيد "لو" لوالدته‬
‫‫تتطابق مع الصورة المنشورة في المقال. ‬

957
01:42:55,480 --> 01:42:57,688
‫‫سيد "لو كيوان"، تفضّل بالإدلاء بشهادتك. ‬

958
01:43:17,021 --> 01:43:20,021
‫‫اسمي "لو كيوان". ‬

959
01:43:25,230 --> 01:43:26,646
‫‫لا تلمسني. ‬

960
01:43:33,938 --> 01:43:36,730
‫‫أعطني شروط مباراتك القادمة، وسأجهّز فتاتي. ‬

961
01:43:36,813 --> 01:43:37,813
‫‫ماذا يجري؟‬

962
01:43:50,188 --> 01:43:51,021
‫‫لا ضرورة لذلك. ‬

963
01:43:53,355 --> 01:43:54,605
‫‫ماذا تعني؟‬

964
01:43:54,688 --> 01:43:55,688
‫‫فتاتك…‬

965
01:43:56,396 --> 01:43:59,480
‫‫لا أريدها لموسم واحد فقط. ‬

966
01:44:00,313 --> 01:44:03,313
‫‫اللاعبة في مقابل دينك. ‬

967
01:44:04,105 --> 01:44:08,271
‫‫هي صوّبت نحو الصفر فهلكت أنت. ‬

968
01:44:08,771 --> 01:44:12,105
‫‫لا يصحّ إهدار مواهبها في صالة متواضعة كهذه. ‬

969
01:44:13,021 --> 01:44:14,605
‫‫إنها تفوق مستواك. ‬

970
01:44:16,313 --> 01:44:19,980
‫‫سيكون هذا أفضل لها أيضًا. ‬

971
01:44:24,980 --> 01:44:26,021
‫‫أخبرني يا "سيريل". ‬

972
01:44:42,063 --> 01:44:43,230
‫‫أيها الوغد. ‬

973
01:44:43,896 --> 01:44:44,980
‫‫كيف تجرؤ؟‬

974
01:44:47,021 --> 01:44:52,646
‫‫تقدّم السيد "لو كيوان" بطلب اللجوء‬
‫‫في ديسمبر الماضي‬

975
01:44:52,730 --> 01:44:54,813
‫‫بصفته مُنشقًا عن "كوريا الشمالية". ‬

976
01:44:54,896 --> 01:44:59,480
‫‫وبعد شهر واحد،‬
‫‫وجد وظيفة بصفته مواطنًا صينيًا. ‬

977
01:44:59,563 --> 01:45:03,146
‫‫ما يثبت ذلك‬
‫‫مكتوب في الصفحة الثالثة من ملفه. ‬

978
01:45:03,230 --> 01:45:04,313
‫‫علاوةً على ذلك…‬

979
01:45:17,938 --> 01:45:19,855
‫‫سيد "لو كيوان"، اجلس من فضلك. ‬

980
01:45:20,480 --> 01:45:21,688
‫‫ما الأمر؟‬

981
01:45:25,396 --> 01:45:26,646
‫‫يجب أن أذهب. ‬

982
01:45:28,105 --> 01:45:28,938
‫‫أنا آسف. ‬

983
01:45:29,688 --> 01:45:31,438
‫‫سيدي. أرجوك. عُد إلى مقعدك. ‬

984
01:45:46,230 --> 01:45:48,313
‫‫خذ المال من الخزنة وابق متيقظًا. ‬

985
01:45:48,396 --> 01:45:50,063
‫‫- سيأتي الآخرون. ‬
‫‫- أمرك يا سيدي. ‬

986
01:45:54,146 --> 01:45:55,646
‫‫يجب أن نسرع يا "ماري". ‬

987
01:45:56,855 --> 01:45:58,855
‫‫بعض الرجال قادمون من "برلين". ‬

988
01:45:59,688 --> 01:46:00,730
‫‫عمّ تتحدّث؟‬

989
01:46:00,813 --> 01:46:02,896
‫‫ألا تفهمين؟‬

990
01:46:04,146 --> 01:46:05,313
‫‫أنت معي. ‬

991
01:46:05,396 --> 01:46:08,313
‫‫هذا يعني أنهم يستهدفونك أيضًا. ‬

992
01:46:08,396 --> 01:46:10,271
‫‫هل تريدين أن يستعبدك "غيرد"‬

993
01:46:10,355 --> 01:46:12,146
‫‫أم أن تسدّدي دينك إلى جانبي؟‬

994
01:46:14,063 --> 01:46:15,105
‫‫"سيريل". ‬

995
01:46:15,688 --> 01:46:16,938
‫‫لماذا فعلت ذلك؟‬

996
01:46:17,521 --> 01:46:18,605
‫‫لماذا؟‬

997
01:46:19,563 --> 01:46:20,896
‫‫تبًا، لأنني…‬

998
01:46:20,980 --> 01:46:22,980
‫‫اتصلت بالهولنديين. ‬

999
01:46:23,063 --> 01:46:24,480
‫‫"غيرد" عدوّهم أيضًا. ‬

1000
01:46:24,563 --> 01:46:27,146
‫‫إنهم يكرهونه. ‬
‫‫لقد عرضوا علينا صالة في "أمستردام". ‬

1001
01:46:27,230 --> 01:46:28,730
‫‫ستكون ملكنا. صالة مراهنات. ‬

1002
01:46:28,813 --> 01:46:31,355
‫‫قد تكون هذه فرصة جيدة لنا. ‬

1003
01:46:31,438 --> 01:46:32,605
‫‫ستكون ملكنا وحدنا. ‬

1004
01:46:37,438 --> 01:46:38,688
‫‫أنت متوحش. ‬

1005
01:46:41,021 --> 01:46:43,188
‫‫أنا متوحش؟‬

1006
01:46:45,105 --> 01:46:48,438
‫‫هكذا جعلني هذا العالم الفاسد. ‬
‫‫أهذا ما تريدينني أن أقوله؟‬

1007
01:46:49,230 --> 01:46:50,730
‫‫أهذا ما تريدين سماعه؟‬

1008
01:46:52,313 --> 01:46:53,480
‫‫"ماري"!‬

1009
01:46:54,605 --> 01:46:57,021
‫‫"ماري"!‬

1010
01:46:57,105 --> 01:46:58,521
‫‫"ماري"!‬

1011
01:47:00,688 --> 01:47:01,980
‫‫أيها اللعين!‬

1012
01:47:02,063 --> 01:47:03,146
‫‫توقف!‬

1013
01:47:10,730 --> 01:47:12,105
‫‫دعه وشأنه!‬

1014
01:47:12,938 --> 01:47:13,938
‫‫توقف!‬

1015
01:47:22,646 --> 01:47:23,521
‫‫"ماري". ‬

1016
01:48:17,980 --> 01:48:19,480
‫‫أطلقي النار يا "ماري"!‬

1017
01:48:20,938 --> 01:48:23,855
‫‫ثلاث ثوان، أتتذكّرين؟‬

1018
01:48:49,188 --> 01:48:50,021
‫‫هيا بنا. ‬

1019
01:49:36,105 --> 01:49:37,188
‫‫لقد مات "غيرد". ‬

1020
01:49:38,146 --> 01:49:41,438
‫‫مفهوم. سآخذ الفتاة وأحضرها إلى "برلين". ‬

1021
01:49:47,438 --> 01:49:48,521
‫‫أين الفتاة؟‬

1022
01:49:52,688 --> 01:49:53,855
‫‫اذهبا إلى الجحيم. ‬

1023
01:50:12,271 --> 01:50:13,105
‫‫"ماري". ‬

1024
01:50:17,063 --> 01:50:18,813
‫‫ماذا فعلوا؟‬

1025
01:50:19,688 --> 01:50:20,521
‫‫أخبريني. ‬

1026
01:50:29,855 --> 01:50:30,688
‫‫"ماري". ‬

1027
01:50:32,438 --> 01:50:34,438
‫‫أصغي إليّ جيدًا. ‬

1028
01:50:42,563 --> 01:50:44,230
‫‫يجب أن تغادري البلاد. ‬

1029
01:50:48,021 --> 01:50:49,938
‫‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬

1030
01:50:51,146 --> 01:50:52,230
‫‫للهروب منهم. ‬

1031
01:50:54,355 --> 01:50:56,105
‫‫لنتصل بوالدك. ‬

1032
01:50:57,063 --> 01:50:58,813
‫‫أنت بحاجة إلى جواز سفرك وبعض المال. ‬

1033
01:50:59,313 --> 01:51:00,563
‫‫ماذا عنك؟‬

1034
01:51:02,438 --> 01:51:04,021
‫‫يجب أن تأتي معي. ‬

1035
01:51:04,688 --> 01:51:05,521
‫‫أرجوك؟‬

1036
01:51:07,438 --> 01:51:09,480
‫‫لا يحقّ لي العيش هنا…‬

1037
01:51:12,855 --> 01:51:15,021
‫‫لكنني لا أملك الحقّ في الرحيل كذلك. ‬

1038
01:51:17,438 --> 01:51:18,771
‫‫أنت تعرفين ذلك. ‬

1039
01:51:22,938 --> 01:51:23,771
‫‫أجل. ‬

1040
01:51:29,688 --> 01:51:31,855
‫‫أنا أفسدت كل شيء مجددًا. ‬

1041
01:51:37,855 --> 01:51:40,855
‫‫نجحنا في الوصول إلى وضع جيد. ‬
‫‫وحظينا بحياة كريمة. ‬

1042
01:51:48,271 --> 01:51:49,355
‫‫أنت لم تفسدي شيئًا. ‬

1043
01:51:52,021 --> 01:51:56,438
‫‫لا يمكن حرماننا من الوقت الذي قضيناه معًا‬
‫‫ولا يمكن أن يختفي. ‬

1044
01:52:05,021 --> 01:52:07,188
‫‫أعلم أنك قد تجد كلامي سخيفًا…‬

1045
01:52:10,271 --> 01:52:13,438
‫‫لكن سرقة حافظة نقودك‬
‫‫كانت أفضل شيء فعلته في حياتي. ‬

1046
01:52:16,355 --> 01:52:17,521
‫‫في ذلك الوقت،‬

1047
01:52:18,105 --> 01:52:19,855
‫‫كنت على وشك الاستسلام التامّ. ‬

1048
01:52:21,771 --> 01:52:23,855
‫‫لكن رغبتي في رؤيتك مرة أخيرة…‬

1049
01:52:27,771 --> 01:52:29,771
‫‫والتحدّث إليك مرة أخيرة…‬

1050
01:52:33,605 --> 01:52:35,438
‫‫هي ما جعلني أستمرّ حتى الآن. ‬

1051
01:52:41,688 --> 01:52:43,355
‫‫حين طلب مني والدك…‬

1052
01:52:45,855 --> 01:52:47,855
‫‫ألّا أقابلك مرة أخرى…‬

1053
01:52:51,521 --> 01:52:53,688
‫‫حطّمت كلماته فؤادي. ‬

1054
01:52:55,355 --> 01:52:57,188
‫‫لم أقو على قول أي شيء. ‬

1055
01:53:03,188 --> 01:53:04,771
‫‫قلت لنفسي حينها…‬

1056
01:53:09,105 --> 01:53:10,521
‫‫إنني سأصبح شخصًا…‬

1057
01:53:12,855 --> 01:53:14,605
‫‫تستطيعين أن تعتمدي عليه. ‬

1058
01:53:19,146 --> 01:53:20,813
‫‫أعدك بأن أكون هذا الشخص…‬

1059
01:53:22,855 --> 01:53:24,438
‫‫وعندها سأجدك. ‬

1060
01:53:29,355 --> 01:53:30,355
‫‫حين نلتقي مجددًا…‬

1061
01:53:32,605 --> 01:53:33,938
‫‫سنعيش معًا سعيدين. ‬

1062
01:53:48,355 --> 01:53:49,188
‫‫هيا بنا. ‬

1063
01:54:07,813 --> 01:54:08,813
‫‫اركب في الخلف. ‬

1064
01:54:33,230 --> 01:54:35,730
‫‫"مطار (بروكسل)"‬

1065
01:54:52,605 --> 01:54:53,605
‫‫صحيح. ‬

1066
01:54:57,271 --> 01:55:00,188
‫‫أينما تذهبين، اتصلي بي فور وصولك. ‬

1067
01:55:07,563 --> 01:55:08,730
‫‫"كيوان"…‬

1068
01:55:09,980 --> 01:55:10,896
‫‫يبدو أنه‬

1069
01:55:11,938 --> 01:55:13,605
‫‫شخص صالح. ‬

1070
01:55:15,271 --> 01:55:17,021
‫‫أدركت ذلك بعد فوات الأوان. ‬

1071
01:55:20,605 --> 01:55:21,521
‫‫أنا آسف. ‬

1072
01:55:29,021 --> 01:55:31,021
‫‫فيما مضى، تظاهرت بأنني لم أسمع…‬

1073
01:55:34,188 --> 01:55:36,271
‫‫الجرس الذي رنّته أمي لتناديني. ‬

1074
01:55:38,230 --> 01:55:41,063
‫‫صحيح أنني لم أرد أن أراها تتألم. ‬

1075
01:55:42,605 --> 01:55:43,688
‫‫لكنني في الوقت نفسه…‬

1076
01:55:46,605 --> 01:55:49,105
‫‫أردتها أن تختفي فحسب. ‬

1077
01:55:52,771 --> 01:55:54,271
‫‫أردت الأمرين معًا. ‬

1078
01:55:56,438 --> 01:55:58,271
‫‫وعلى الأرجح عرفت أمي ذلك. ‬

1079
01:56:00,271 --> 01:56:01,688
‫‫ظننت أن هذا هو السبب…‬

1080
01:56:04,105 --> 01:56:05,938
‫‫في أنها تركتني هكذا. ‬

1081
01:56:11,688 --> 01:56:13,521
‫‫لماذا لم توقظيني؟‬

1082
01:56:29,521 --> 01:56:30,438
‫‫فقط…‬

1083
01:56:32,105 --> 01:56:33,355
‫‫دعني أرحل. ‬

1084
01:56:36,521 --> 01:56:37,938
‫‫لا أقوى حتى على المشي. ‬

1085
01:56:41,605 --> 01:56:44,938
‫‫كل ما أفعله هو الاستلقاء في سكون‬
‫‫وانتظار لحظة موتي. ‬

1086
01:56:48,063 --> 01:56:48,980
‫‫أكره ذلك. ‬

1087
01:56:52,438 --> 01:56:53,355
‫‫"جونغ جو". ‬

1088
01:56:53,438 --> 01:56:54,271
‫‫لا أستطيع…‬

1089
01:56:56,771 --> 01:56:59,730
‫‫مواصلة تعريضكما لهذه المعاناة أنت و"ماري". ‬

1090
01:57:00,771 --> 01:57:02,855
‫‫ولا يمكنني تحمّل هذه المعاناة أيضًا. ‬

1091
01:57:05,438 --> 01:57:08,188
‫‫أرجوك أن تحرص على ألّا تكتشف "ماري" أبدًا…‬

1092
01:57:11,188 --> 01:57:14,355
‫‫أن أمها قد تركتها…‬

1093
01:57:16,480 --> 01:57:19,396
‫‫وأن أباها قد وافق على ذلك. ‬

1094
01:57:24,105 --> 01:57:25,771
‫‫بهذه الطريقة،‬

1095
01:57:27,480 --> 01:57:29,896
‫‫لن تشعر "ماري" بالذنب…‬

1096
01:57:32,188 --> 01:57:34,188
‫‫لأنها سمحت بموت أمها. ‬

1097
01:57:44,021 --> 01:57:46,355
‫‫أعتذر عن إبعادك طوال هذا الوقت يا أبي. ‬

1098
01:57:49,605 --> 01:57:50,605
‫‫شكرًا. ‬

1099
01:58:05,313 --> 01:58:06,230
‫‫هل أنت مستعدّة؟‬

1100
01:58:08,521 --> 01:58:09,355
‫‫هيا بنا. ‬

1101
01:58:20,396 --> 01:58:21,813
‫‫لا تقلقي بشأننا هنا. ‬

1102
01:58:22,646 --> 01:58:25,396
‫‫اعتني بنفسك فحسب، اتفقنا؟‬

1103
01:58:29,605 --> 01:58:30,771
‫‫لماذا تبكين؟‬

1104
01:58:31,605 --> 01:58:34,021
‫‫هذا ليس شيئًا يستحق البكاء. ‬

1105
01:58:35,605 --> 01:58:36,521
‫‫نحن…‬

1106
01:58:38,605 --> 01:58:40,688
‫‫لم نلتقط حتى صورة لنا معًا. ‬

1107
01:58:43,021 --> 01:58:45,188
‫‫هناك الكثير من الأماكن التي لم نزرها…‬

1108
01:58:47,271 --> 01:58:49,355
‫‫والكثير من الأشياء التي لم نقم بها. ‬

1109
01:59:00,771 --> 01:59:01,605
‫‫"ماري". ‬

1110
01:59:02,105 --> 01:59:02,938
‫‫نعم؟‬

1111
01:59:03,813 --> 01:59:04,813
‫‫أنا وأنت،‬

1112
01:59:06,271 --> 01:59:08,105
‫‫سنذهب إلى "مدغشقر". ‬

1113
01:59:10,938 --> 01:59:12,021
‫‫انظري. ‬

1114
01:59:13,521 --> 01:59:14,605
‫‫هناك. ‬

1115
01:59:19,730 --> 01:59:20,896
‫‫أنا وأنت‬

1116
01:59:21,688 --> 01:59:23,271
‫‫سنذهب إلى هناك‬

1117
01:59:24,146 --> 01:59:26,605
‫‫ونرى تلك الشجرة غريبة الشكل. ‬

1118
01:59:27,605 --> 01:59:28,438
‫‫ثم…‬

1119
01:59:30,105 --> 01:59:34,521
‫‫سنذهب إلى "اليونان" و"المغرب" و"تركيا". ‬

1120
01:59:36,313 --> 01:59:37,146
‫‫معًا،‬

1121
01:59:38,021 --> 01:59:40,688
‫‫سنسافر إلى كل أركان الأرض‬

1122
01:59:42,021 --> 01:59:45,688
‫‫حتى تبلى نعال أحذيتنا. ‬

1123
01:59:49,271 --> 01:59:50,105
‫‫اتفقنا؟‬

1124
01:59:56,438 --> 01:59:58,938
‫‫كيف أتركك ترحلين وأنت تبكين هكذا؟‬

1125
02:00:09,271 --> 02:00:10,438
‫‫أحبك. ‬

1126
02:00:23,855 --> 02:00:24,688
‫‫يجب أن تذهبي. ‬

1127
02:01:21,271 --> 02:01:23,938
‫‫"بعد عام"‬

1128
02:01:48,146 --> 02:01:49,646
‫‫"من (لو كيوان)"‬

1129
02:01:56,063 --> 02:02:00,063
‫‫تمكّنت من الوصول إلى هذا الحدّ‬
‫‫بوعد قطعته لنفسي‬

1130
02:02:01,688 --> 02:02:06,271
‫‫بأن أتحمّل وأتغلّب على كل ما عانيته‬
‫‫من تجارب عصيبة في هذا البلد. ‬

1131
02:02:10,855 --> 02:02:15,105
‫‫بذلت قصارى جهدي‬
‫‫حتى أحصل على حق العيش في هذه الدولة. ‬

1132
02:02:16,896 --> 02:02:20,730
‫‫ونجحت في الحصول على الحدّ الأدنى. ‬

1133
02:02:38,646 --> 02:02:40,396
‫‫وأنا أعرف جيدًا‬

1134
02:02:42,063 --> 02:02:45,271
‫‫أنني في اللحظة‬
‫‫التي أخطو فيها خطوة واحدة خارج هذا البلد…‬

1135
02:02:47,688 --> 02:02:50,938
‫‫سيتلاشى ذلك الحقّ الذي اكتسبته. ‬

1136
02:03:15,021 --> 02:03:16,105
‫‫"كيوان"،‬

1137
02:03:17,355 --> 02:03:20,605
‫‫لطالما بدوت وسيمًا باللون الأزرق. ‬

1138
02:03:22,855 --> 02:03:24,105
‫‫تبدو بخير. ‬

1139
02:03:58,021 --> 02:04:02,271
‫‫هل سأتمكن من خوض هذا كله مرة أخرى،‬

1140
02:04:02,355 --> 02:04:04,105
‫‫كمن يبني قلعة في الرمال؟‬

1141
02:04:05,605 --> 02:04:08,021
‫‫هذا سؤال طرحته على نفسي مئات المرات. ‬

1142
02:04:09,855 --> 02:04:11,188
‫‫وجوابي‬

1143
02:04:12,855 --> 02:04:13,938
‫‫هو أنني مستعدّ‬

1144
02:04:15,355 --> 02:04:17,271
‫‫للقيام بذلك مجددًا راضي النفس. ‬

1145
02:04:19,855 --> 02:04:21,355
‫‫أيمكنني رؤية بطاقة هويتك؟‬

1146
02:04:26,355 --> 02:04:29,355
‫‫"تصريح إقامة، (لو كيوان)"‬

1147
02:04:33,188 --> 02:04:34,188
‫‫شكرًا. ‬

1148
02:04:37,771 --> 02:04:39,855
‫‫أتريد تذكرة ذهاب وإياب؟‬

1149
02:04:42,188 --> 02:04:43,021
‫‫لا. ‬

1150
02:04:44,438 --> 02:04:45,521
‫‫ذهاب فقط من فضلك. ‬

1151
02:04:46,271 --> 02:04:48,188
‫‫أدركت أخيرًا‬

1152
02:04:49,230 --> 02:04:50,980
‫‫أن ما أتوق إليه حقًا‬

1153
02:04:52,105 --> 02:04:54,355
‫‫ليس حقّ العيش في هذا البلد‬

1154
02:04:55,938 --> 02:04:58,521
‫‫بل الحقّ في الرحيل. ‬

1155
02:06:34,438 --> 02:06:39,438
‫‫"اسمي (لو كيوان)"‬

1156
02:06:41,063 --> 02:06:44,063
‫‫ترجمة "مي بدر"‬

