1
00:00:39,438 --> 00:00:42,355
CHO HAE-JIN TALÁLKOZTAM LOH KIWANNAL
CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN

2
00:02:02,063 --> 00:02:05,396
Mikor leszállnak a gépről,
külön-külön menjenek tovább!

3
00:02:06,188 --> 00:02:09,605
A bevándorlásnál fotózás lesz,
és ujjlenyomatot vesznek.

4
00:02:11,688 --> 00:02:14,605
Semmi idegeskedés!
Csak tegyék, amit mondanak!

5
00:02:15,521 --> 00:02:18,188
És ha kérdezősködni fognak?

6
00:02:19,146 --> 00:02:22,646
Mondják, hogy „I don't speak English”,
és átengedik magukat.

7
00:02:24,980 --> 00:02:27,480
Leszállunk. Kérem, üljön vissza a helyére.

8
00:02:27,563 --> 00:02:28,396
Rendben.

9
00:02:29,188 --> 00:02:32,438
A hármas beszállókapu mosdójánál
találkozunk, az első emeleten.

10
00:02:37,063 --> 00:02:38,896
Beválik, ha ezt mondom?

11
00:02:39,896 --> 00:02:42,730
Tanuld csak meg,
ha nem akarod, hogy elkapjanak!

12
00:02:43,855 --> 00:02:45,355
Mi lesz, ha lebukunk?

13
00:02:46,396 --> 00:02:49,396
ÚTI CÉL: BRÜSSZEL

14
00:03:13,771 --> 00:03:16,605
BEVÁNDORLÁSI HIVATAL

15
00:03:56,396 --> 00:03:59,230
Hogy jutok el ide?

16
00:04:00,521 --> 00:04:02,313
Negyven dollár előre.

17
00:04:04,688 --> 00:04:06,105
Ha odaértünk, fizetek.

18
00:04:49,271 --> 00:04:50,188
Tessék.

19
00:04:54,313 --> 00:04:55,896
Nem ismerem a maga történetét,

20
00:04:55,980 --> 00:04:58,313
de az ilyen pénz balszerencsét hoz.

21
00:05:15,521 --> 00:05:18,688
Hívjon csak fel, ha visszamenne Kínába!

22
00:05:22,938 --> 00:05:23,771
Indulj!

23
00:05:28,521 --> 00:05:30,396
KIM MAN RYONG

24
00:05:55,188 --> 00:05:57,188
Menjen tovább, kérem. Tovább!

25
00:06:02,188 --> 00:06:03,896
Kérem, töltse ki ezt az űrlapot.

26
00:06:06,813 --> 00:06:08,188
NÉV: LOH KIWAN

27
00:06:11,896 --> 00:06:15,980
MENEKÜLTSTÁTUSZ ELISMERÉSE IRÁNTI KÉRELEM

28
00:06:16,063 --> 00:06:16,896
Következő!

29
00:06:24,688 --> 00:06:27,771
Csatolnia kell
a személyazonosító okmánya másolatát.

30
00:06:28,938 --> 00:06:29,980
Személyi igazolvány.

31
00:06:30,521 --> 00:06:32,105
Útlevél.

32
00:06:34,188 --> 00:06:36,855
Útlevél vagy más személyi okmány másolata.

33
00:06:36,938 --> 00:06:38,563
Csatolni kell…

34
00:06:39,063 --> 00:06:40,146
Ön… Rendben.

35
00:06:41,521 --> 00:06:44,438
Kérje a tolmács segítségét!

36
00:06:47,063 --> 00:06:48,230
Igen.

37
00:06:48,313 --> 00:06:49,313
Ön. Segítenek.

38
00:06:56,521 --> 00:06:57,438
Loh Kiwan úr?

39
00:06:59,271 --> 00:07:01,896
Üdvözlöm!
Kim Gyeong-sil vagyok, a tolmács.

40
00:07:04,605 --> 00:07:07,271
Rendszerint két hónapot kell várni,

41
00:07:07,355 --> 00:07:09,688
de maga nagyon szerencsés. Erre tessék!

42
00:07:27,980 --> 00:07:30,896
Először fel kell vennünk
a személyes adatait.

43
00:07:31,396 --> 00:07:35,230
Kérem, adja meg a nevét,
születési idejét és állampolgárságát.

44
00:07:38,605 --> 00:07:39,855
A nevem Loh Kiwan.

45
00:07:43,688 --> 00:07:46,771
A születési dátum: 1990. december 1.

46
00:07:48,188 --> 00:07:50,105
Csagang tartományban születtem,

47
00:07:50,188 --> 00:07:52,980
az Uszi megyei Haszang termelőszövetkezet
hetes táborában,

48
00:07:53,855 --> 00:07:56,188
a Koreai Népi Demokratikus Köztársaságban.

49
00:07:56,271 --> 00:07:57,355
BEVÁNDORLÁSI INTERJÚ

50
00:07:57,438 --> 00:08:02,021
Az útlevelet egy közvetítőtől kaptam,
akit ismert a bácsikám.

51
00:08:10,771 --> 00:08:13,855
Loh Kiwan úr, ön 2019-ben disszidált,

52
00:08:13,938 --> 00:08:17,771
de úgy tűnik, Jencsiben
nem volt semmilyen bevétele.

53
00:08:18,271 --> 00:08:23,771
Miből vásárolta
a hamis útlevelét és a repülőjegyét?

54
00:08:24,355 --> 00:08:25,188
Hát…

55
00:08:27,188 --> 00:08:28,188
az anyám…

56
00:08:34,021 --> 00:08:36,105
Az édesanyjától kapta a pénzt?

57
00:08:55,480 --> 00:08:56,438
Nem eszel, anya?

58
00:08:57,938 --> 00:08:58,938
Nem vagyok éhes.

59
00:08:59,438 --> 00:09:02,438
De te lakj csak jól a születésnapodon!

60
00:09:02,521 --> 00:09:06,188
És akkor mindig lesz mit
az asztalra tenned.

61
00:09:08,938 --> 00:09:12,188
Aki harapja a tésztát,
arra rövidebb élet vár.

62
00:09:12,688 --> 00:09:14,605
Nem baj, ha forró. Szürcsöld!

63
00:09:14,688 --> 00:09:15,938
Jó.

64
00:09:32,605 --> 00:09:35,688
Ma dolgoznod kell?

65
00:09:35,771 --> 00:09:38,188
Hideg időben sok a vendég az étteremben.

66
00:09:38,938 --> 00:09:40,438
Jó pénzt kereshetek.

67
00:09:43,021 --> 00:09:46,438
Sajnálom, hogy ennyi mindent
kell vállalnod értem,

68
00:09:47,688 --> 00:09:49,438
miközben munkaképes vagyok.

69
00:09:50,021 --> 00:09:52,605
Kérdezd csak meg
bármelyik anyát a világon!

70
00:09:52,688 --> 00:09:55,396
Nincs nagyobb áldás
egy egészséges gyereknél.

71
00:09:56,021 --> 00:09:58,688
Többet nem is kívánhatnék az élettől.

72
00:09:59,771 --> 00:10:00,688
Ne aggódj!

73
00:10:07,855 --> 00:10:08,855
Ha…

74
00:10:11,188 --> 00:10:14,188
hagytam volna,
hogy a főnök megverje Jeong-jint,

75
00:10:15,480 --> 00:10:19,438
nem kéne bujkálnom,
és nem lennék a terhedre. Sajnálom.

76
00:10:19,521 --> 00:10:20,771
Ne kezdd már megint!

77
00:10:21,938 --> 00:10:23,771
Megmentetted őt, kicsim.

78
00:10:24,896 --> 00:10:27,146
Helyesen tetted, ne hibáztasd magad!

79
00:10:28,521 --> 00:10:29,771
Na jó.

80
00:10:30,813 --> 00:10:32,813
De ne nagyon későn gyere, rendben?

81
00:10:33,605 --> 00:10:35,938
Az nem rajtam múlik.

82
00:10:40,271 --> 00:10:41,355
Loh Kiwan elvtárs…

83
00:10:43,313 --> 00:10:45,021
boldog születésnapot!

84
00:11:01,313 --> 00:11:04,813
NAGY TŐKEHAL ÉTTEREM

85
00:11:04,896 --> 00:11:06,230
Lesz szíves?

86
00:11:06,313 --> 00:11:07,230
Jövök.

87
00:11:11,521 --> 00:11:12,688
Mit adhatok?

88
00:11:13,438 --> 00:11:14,355
Máris hozom.

89
00:11:14,438 --> 00:11:15,688
Csak úgy szakad a hó!

90
00:11:15,771 --> 00:11:17,771
- Erre!
- Hát itt vagytok!

91
00:11:56,480 --> 00:11:57,480
Loh Kiwan úr?

92
00:11:58,688 --> 00:12:00,105
Ez az utolsó kérdés.

93
00:12:02,855 --> 00:12:07,605
Ön egy koreai származású kínai,
aki észak-koreai menekültnek mondja magát,

94
00:12:07,688 --> 00:12:09,938
hogy menekültsegélyben részesüljön?

95
00:12:12,688 --> 00:12:13,605
Nem.

96
00:12:17,688 --> 00:12:19,438
Lesz egy második interjú.

97
00:12:19,521 --> 00:12:22,355
A legkorábbi időpont…

98
00:12:24,188 --> 00:12:26,521
február 5. délután három óra.

99
00:12:27,188 --> 00:12:28,355
Megfelelő önnek?

100
00:12:29,271 --> 00:12:30,188
Elnézést!

101
00:12:31,271 --> 00:12:34,688
Úgy érti, jövő év februárban?

102
00:12:34,771 --> 00:12:35,605
Igen.

103
00:12:37,105 --> 00:12:40,938
De addig mit csináljak?

104
00:12:43,688 --> 00:12:45,271
Ki kell tartania.

105
00:13:10,021 --> 00:13:13,521
HÚSZ EURÓ - BRÜSSZEL SZÁLLÓ

106
00:13:13,605 --> 00:13:17,396
BRÜSSZEL SZÁLLÓ - 20 EURÓ

107
00:15:44,355 --> 00:15:46,355
Hé! Nyisd ki!

108
00:20:30,063 --> 00:20:32,896
A WC ÁTMENETILEG NEM MŰKÖDIK

109
00:21:18,480 --> 00:21:20,230
Ez meg mi a szar?

110
00:21:21,563 --> 00:21:23,646
Nem ő pisált tegnap az állomásnál?

111
00:21:23,730 --> 00:21:26,813
- Nem, az nálad is alacsonyabb volt.
- Fogd be!

112
00:21:27,355 --> 00:21:29,021
Tűnés, csövi! Ez a mi tűzünk.

113
00:21:29,105 --> 00:21:31,521
- Nem verünk meg.
- Vidd a cuccod! Menj!

114
00:21:31,605 --> 00:21:33,605
Szedd a holmid, és húzz el!

115
00:21:35,896 --> 00:21:36,813
Bevetted?

116
00:21:51,855 --> 00:21:53,938
- Éhes vagyok.
- Igyunk egy sört?

117
00:21:54,021 --> 00:21:55,021
Jó ötlet.

118
00:23:30,896 --> 00:23:32,146
Megkérdezem újra.

119
00:23:32,230 --> 00:23:33,480
NÉV: LOH KIWAN

120
00:23:33,563 --> 00:23:35,396
Ő a maga fia?

121
00:23:37,438 --> 00:23:38,271
Nem.

122
00:23:39,396 --> 00:23:40,396
Nem a fiam.

123
00:23:42,438 --> 00:23:44,521
Lee őrmester!

124
00:23:46,355 --> 00:23:49,271
Ez a hölgy Choi, a tulaj távoli rokona.

125
00:23:49,355 --> 00:23:50,605
Maga meg kicsoda?

126
00:23:51,188 --> 00:23:52,688
Nem emlékszik rám?

127
00:23:53,688 --> 00:23:57,105
Én vittem haza Choi feleségét,
mikor a minap betintázott.

128
00:23:58,355 --> 00:24:01,021
Amúgy Choinak nagyon eszes a fia.

129
00:24:01,105 --> 00:24:03,146
Felvették a pekingi egyetemre.

130
00:24:03,230 --> 00:24:07,813
Choinak sosem ment a tanulás.
A legrosszabb tanuló volt az osztályban.

131
00:24:08,563 --> 00:24:10,521
Azt hiszem, a fia nem rá ütött.

132
00:24:16,938 --> 00:24:17,771
Anya!

133
00:24:28,146 --> 00:24:29,355
Hé!

134
00:24:33,230 --> 00:24:34,563
Megállni!

135
00:24:35,396 --> 00:24:36,813
Anya, erre!

136
00:24:37,938 --> 00:24:38,855
Kapjuk el őket!

137
00:24:41,438 --> 00:24:42,438
Állj!

138
00:24:43,938 --> 00:24:44,938
Az istenit!

139
00:24:46,230 --> 00:24:47,396
Erre, anya!

140
00:25:06,355 --> 00:25:07,188
Erre gyere!

141
00:25:15,063 --> 00:25:16,230
Gyorsan, anya!

142
00:25:52,896 --> 00:25:53,896
Anya!

143
00:25:56,730 --> 00:25:58,480
Anya!

144
00:26:04,480 --> 00:26:05,480
Anya!

145
00:26:18,938 --> 00:26:20,980
- Nagybácsi, segíts!
- Mi történt?

146
00:26:21,605 --> 00:26:23,021
- Anya!
- Nyisd ki a szemed!

147
00:26:25,563 --> 00:26:27,355
Guruljon odébb!

148
00:26:30,521 --> 00:26:31,521
Kiwan…

149
00:26:35,396 --> 00:26:37,063
Maradj életben!

150
00:26:39,605 --> 00:26:41,938
Menj el egy jobb helyre, és élj tovább!

151
00:26:43,355 --> 00:26:44,438
Élj büszkén…

152
00:26:46,230 --> 00:26:47,313
a saját neveden!

153
00:26:49,771 --> 00:26:50,938
Menj…

154
00:26:53,021 --> 00:26:54,438
és élj jól!

155
00:26:57,313 --> 00:26:58,480
Ne mondj ilyeneket!

156
00:26:58,563 --> 00:27:01,146
Ne beszélj butaságokat! Szedd össze magad!

157
00:27:02,605 --> 00:27:04,021
Menned kell. Most!

158
00:27:04,896 --> 00:27:07,688
Vigyázok anyukádra. Siess, menj el!

159
00:27:08,855 --> 00:27:10,021
Segítsen, uram!

160
00:27:10,105 --> 00:27:12,771
Ha nem mész, mind meghalunk! Indulj!

161
00:27:13,938 --> 00:27:14,938
Menj!

162
00:27:16,438 --> 00:27:17,521
Menj!

163
00:27:18,855 --> 00:27:19,688
Menj!

164
00:27:23,105 --> 00:27:25,271
Gyerünk! Indulj már!

165
00:27:25,771 --> 00:27:27,980
- Azt mondtam, menj!
- Utat!

166
00:27:30,688 --> 00:27:31,521
Menj!

167
00:27:31,605 --> 00:27:32,521
Félre az útból!

168
00:27:33,188 --> 00:27:34,188
Siess!

169
00:27:34,271 --> 00:27:35,646
Mozgás!

170
00:28:33,355 --> 00:28:35,230
Nem beszél sem angolul, sem franciául.

171
00:28:36,771 --> 00:28:38,271
Kaphatnánk egy tolmácsot?

172
00:28:39,271 --> 00:28:40,105
Rendben.

173
00:28:42,688 --> 00:28:45,396
A schaerbeeki rendőrőrsről telefonálok.

174
00:28:46,105 --> 00:28:51,938
Ön Marie Lee felügyelőtisztje?

175
00:28:52,896 --> 00:28:54,605
Marie-t lopással gyanúsítják.

176
00:28:55,688 --> 00:28:56,521
Tartsa!

177
00:28:57,771 --> 00:28:58,605
Hölgyem?

178
00:29:01,355 --> 00:29:02,688
Nem kell jönnöd.

179
00:29:02,771 --> 00:29:04,605
Csak küldd el a pénzt!

180
00:29:08,146 --> 00:29:09,063
Baszki!

181
00:29:09,146 --> 00:29:12,146
Hányszor mondjam, hogy ne gyere?!

182
00:29:23,688 --> 00:29:25,230
Elnézést, elvtársnő.

183
00:29:26,688 --> 00:29:29,688
A pénztárcám. Hol van?

184
00:29:32,271 --> 00:29:33,105
Nem tudom.

185
00:29:34,938 --> 00:29:35,771
Nem emlékszem.

186
00:29:41,021 --> 00:29:43,021
Ne haragudjon!

187
00:29:44,771 --> 00:29:45,771
Kérem.

188
00:29:47,021 --> 00:29:48,771
Próbáljon visszaemlékezni!

189
00:29:50,063 --> 00:29:53,146
Nem költötte el az összes pénzt, ugye?

190
00:29:54,146 --> 00:29:55,355
De igen.

191
00:29:56,105 --> 00:29:57,521
Szerinted félretettem?

192
00:30:08,438 --> 00:30:09,521
Az a pénztárca…

193
00:30:12,396 --> 00:30:13,521
az egyetlen dolog…

194
00:30:15,313 --> 00:30:17,063
ami anyám után maradt.

195
00:30:21,855 --> 00:30:23,521
A pénz, amit elloptál,

196
00:30:24,271 --> 00:30:25,271
a fizetség…

197
00:30:27,521 --> 00:30:29,063
anyám holttestéért.

198
00:30:30,438 --> 00:30:32,438
Onnan volt a pénz.

199
00:30:35,938 --> 00:30:38,605
Itt egy jegy Belgiumba
holnapután reggelre.

200
00:30:40,938 --> 00:30:42,021
Bácsikám…

201
00:30:43,563 --> 00:30:45,563
honnan szerezted ezt a pénzt?

202
00:30:54,813 --> 00:30:56,313
Eladtam anyád holttestét.

203
00:30:57,896 --> 00:30:59,146
A kórháznak.

204
00:31:07,188 --> 00:31:08,855
Eladtad az anyukámat?

205
00:31:11,521 --> 00:31:13,188
Ezt meg hogy érted?

206
00:31:15,188 --> 00:31:16,021
Bácsikám…

207
00:31:18,563 --> 00:31:20,896
Anyád akarta így.

208
00:31:22,063 --> 00:31:25,271
Megmondtam neki, hogy ennyit ér az élete,
és odaadtam a pénzt.

209
00:31:25,355 --> 00:31:27,021
És örökre lehunyta a szemét.

210
00:31:28,688 --> 00:31:31,688
Ez a pénz az édesanyád.

211
00:31:53,313 --> 00:31:55,188
Engedj el, nagybácsi!

212
00:31:55,271 --> 00:31:57,188
Eressz el!

213
00:31:58,730 --> 00:32:00,896
Hagyj békén!

214
00:32:02,313 --> 00:32:04,230
- Hagyjál!
- Te jó ég!

215
00:32:04,313 --> 00:32:05,146
Eressz!

216
00:32:05,980 --> 00:32:07,063
Nagybácsi, kérlek!

217
00:32:11,230 --> 00:32:12,480
Te hülye!

218
00:32:13,605 --> 00:32:17,438
Nem azt mondta anyukád,
hogy maradj életben?!

219
00:32:18,938 --> 00:32:20,438
Tovább kell élned,

220
00:32:21,105 --> 00:32:23,105
hogy életben tartsd anyád lelkét.

221
00:32:24,063 --> 00:32:25,063
Érted már?

222
00:32:28,063 --> 00:32:31,313
Ha nem akarod,
hogy hiábavaló legyen a halála,

223
00:32:31,813 --> 00:32:33,480
akkor menj, és élj tovább!

224
00:32:34,271 --> 00:32:36,105
Mondd, hogy érted!

225
00:32:38,105 --> 00:32:39,605
Felelj, ha kérdezlek!

226
00:32:41,938 --> 00:32:43,438
Válaszolj…

227
00:32:44,771 --> 00:32:47,355
Kiwan, kérlek, válaszolj nekem!

228
00:32:47,438 --> 00:32:48,938
Mondj már valamit!

229
00:32:52,938 --> 00:32:53,938
Kiwan!

230
00:32:55,105 --> 00:32:56,188
Kiwan!

231
00:34:33,521 --> 00:34:34,605
Anya!

232
00:34:40,188 --> 00:34:42,188
Anya!

233
00:34:49,688 --> 00:34:52,271
Anya!

234
00:35:18,021 --> 00:35:19,105
Visszaadom.

235
00:35:22,521 --> 00:35:23,521
De cserébe…

236
00:35:25,271 --> 00:35:28,355
mondd azt nekik,
hogy csak 30 dollárt loptam el!

237
00:35:31,771 --> 00:35:33,771
Hogy nem sül le a bőr a képedről!

238
00:35:35,146 --> 00:35:37,980
Arra kérsz, hogy hazudjak?

239
00:35:38,063 --> 00:35:39,146
Volt már ügyem.

240
00:35:40,355 --> 00:35:42,438
Ötszáz dollár felett börtönt kapok.

241
00:35:42,521 --> 00:35:45,480
Miért mentsek meg egy tolvajt a börtöntől?

242
00:35:47,563 --> 00:35:50,063
Ha engem lesittelnek, mi lesz a pénzeddel?

243
00:35:53,730 --> 00:35:54,688
A pénztárcáddal?

244
00:35:56,480 --> 00:36:01,230
Segítene igazolni a fiatalember
személyazonosságát és a pontos összeget?

245
00:36:02,230 --> 00:36:03,230
Jó.

246
00:36:04,521 --> 00:36:05,355
Rendben.

247
00:36:05,938 --> 00:36:07,855
Egy pillanat. Adom.

248
00:36:14,980 --> 00:36:16,313
Igen, halló?

249
00:36:18,063 --> 00:36:20,063
A nevem Loh Kiwan.

250
00:36:20,855 --> 00:36:21,688
Igen.

251
00:36:24,605 --> 00:36:26,105
Körülbelül…

252
00:36:30,646 --> 00:36:32,813
harminc dollár volt.

253
00:36:35,688 --> 00:36:36,855
Jó.

254
00:36:37,938 --> 00:36:38,771
Köszönöm.

255
00:36:43,855 --> 00:36:44,688
Gyerünk!

256
00:36:45,605 --> 00:36:47,938
Menj haza! Holnap visszaadom.

257
00:36:49,146 --> 00:36:51,521
Sem otthonom, sem időm. Most add vissza!

258
00:36:51,605 --> 00:36:54,438
Ma megkeresem, és holnap visszakapod.

259
00:36:54,938 --> 00:36:57,188
Miért is hittem egy tolvajnak?

260
00:36:57,771 --> 00:36:58,688
Mutasd, merre!

261
00:37:08,855 --> 00:37:09,855
Marie!

262
00:37:10,521 --> 00:37:13,438
Elnézést, én az apja vagyok.

263
00:37:15,813 --> 00:37:17,438
Hallom, maga északról jött.

264
00:37:18,605 --> 00:37:20,771
Ez nem túl sok…

265
00:37:21,438 --> 00:37:23,271
- Mit csinálsz?
- Nyugi!

266
00:37:24,771 --> 00:37:25,938
Maradj nyugton!

267
00:37:28,938 --> 00:37:30,105
Nem sok…

268
00:37:30,605 --> 00:37:31,438
Marie!

269
00:37:37,438 --> 00:37:39,688
Megint játszod a rendes embert!

270
00:37:39,771 --> 00:37:41,021
Beszélnünk kell.

271
00:37:42,605 --> 00:37:43,855
Nincs mit mondanom.

272
00:37:51,355 --> 00:37:52,271
Mi van? Gyere!

273
00:38:09,855 --> 00:38:11,438
Várj meg itt!

274
00:38:12,355 --> 00:38:14,771
Mi? Te talán várnál a helyemben?

275
00:38:14,855 --> 00:38:17,271
- Veled megyek.
- Baszki!

276
00:38:20,521 --> 00:38:21,646
Tíz perc, és jövök.

277
00:38:29,855 --> 00:38:31,438
Adjanak még egy kis időt!

278
00:38:33,146 --> 00:38:35,771
Bazmeg! Mondtam, hogy ne mocorogj!

279
00:38:37,480 --> 00:38:38,896
Folyton leesik az alma.

280
00:38:41,563 --> 00:38:42,563
Megjöttél, Marie.

281
00:38:43,396 --> 00:38:46,771
Mit tegyek, hogy ne lőjem szét
ennek a firkásznak a fejét?

282
00:38:48,480 --> 00:38:49,646
Adjanak még időt!

283
00:38:49,730 --> 00:38:51,396
Nem jó a testtartásom?

284
00:38:52,438 --> 00:38:53,271
Szerintetek?

285
00:38:54,271 --> 00:38:55,438
Sokáig vársz.

286
00:38:57,355 --> 00:39:00,021
Ne vegyél levegőt
három másodpercig, és lőj!

287
00:39:01,271 --> 00:39:02,271
Három másodperc?

288
00:39:12,063 --> 00:39:13,396
Tesszük a dolgunkat.

289
00:39:14,438 --> 00:39:16,063
Én előkészítem a célpontot,

290
00:39:16,146 --> 00:39:17,980
ti elintézitek.

291
00:39:27,271 --> 00:39:30,688
Add vissza a tegnapi tárcát és a pénzt!

292
00:39:30,771 --> 00:39:32,396
Kiszámítható vagy, Marie.

293
00:39:34,938 --> 00:39:35,855
De nagyon édi.

294
00:39:46,771 --> 00:39:48,146
- Engedj!
- Te kurva!

295
00:39:51,646 --> 00:39:52,771
Hagyjatok magunkra!

296
00:39:56,355 --> 00:39:57,855
Tudtam, hogy visszajössz.

297
00:39:58,605 --> 00:40:00,938
Ezt loptad, ugye?

298
00:40:01,605 --> 00:40:03,021
Semmi közöd hozzá.

299
00:40:07,105 --> 00:40:09,105
Ne lopással törleszd az adósságod!

300
00:40:10,480 --> 00:40:12,271
Dolgozz nekem! Úgy könnyebb.

301
00:40:12,771 --> 00:40:14,271
Mondtam, hogy azt nem.

302
00:40:16,271 --> 00:40:17,355
Ebben én döntök.

303
00:40:20,896 --> 00:40:23,480
Szerdán. Páros meccs a hollandok ellen.

304
00:40:23,563 --> 00:40:26,146
Ha nyersz, visszaadom a pénzt.
És a tárcát.

305
00:40:33,563 --> 00:40:35,563
Mondd nekik, hogy 25 méteren!

306
00:40:36,688 --> 00:40:39,271
Ötvenet akarnak majd, de ne menj bele!

307
00:40:40,105 --> 00:40:40,938
Oké.

308
00:40:51,105 --> 00:40:51,938
Gyere!

309
00:40:52,605 --> 00:40:54,105
Hé, hol a pénztárcám?

310
00:40:54,605 --> 00:40:57,105
Ma nem sikerült. Jövő héten visszaadom.

311
00:40:58,438 --> 00:40:59,855
Hazudsz, mi?

312
00:40:59,938 --> 00:41:01,855
Megint át akarsz ejteni?

313
00:41:01,938 --> 00:41:03,355
Nem hazudok.

314
00:41:04,438 --> 00:41:05,771
A barátomnál van.

315
00:41:10,271 --> 00:41:11,271
Hé!

316
00:41:22,730 --> 00:41:25,188
Tele vannak lóvéval. De gyávák.

317
00:41:25,271 --> 00:41:26,355
Mint te?

318
00:41:27,396 --> 00:41:28,230
Fogd be!

319
00:41:29,521 --> 00:41:30,438
Mi a szar?

320
00:41:30,938 --> 00:41:33,521
- Te ki vagy?
- Adjátok ide a pénztárcámat!

321
00:41:34,521 --> 00:41:35,521
A pénztárcámat!

322
00:41:35,605 --> 00:41:36,521
Kopj le!

323
00:41:37,438 --> 00:41:38,521
Menjünk!

324
00:41:38,605 --> 00:41:40,855
- Gyere!
- Összeilletek.

325
00:41:42,230 --> 00:41:43,646
Mi ez a felfordulás?

326
00:41:46,188 --> 00:41:47,188
Nem mentél el?

327
00:41:48,480 --> 00:41:49,896
Te vagy az.

328
00:41:50,480 --> 00:41:54,480
A barát, akit a lány említett.

329
00:41:55,771 --> 00:41:56,605
Na, gyere!

330
00:41:57,855 --> 00:41:58,688
Beszélgessünk!

331
00:41:59,938 --> 00:42:01,521
Hagyjatok!

332
00:42:01,605 --> 00:42:02,813
Tűnj innen!

333
00:42:10,146 --> 00:42:12,438
Figyelj! Ha nem mész el, kinyírnak.

334
00:42:13,438 --> 00:42:14,855
Ennek semmi értelme.

335
00:42:14,938 --> 00:42:15,771
Hagyj békén!

336
00:42:16,855 --> 00:42:18,230
Megígérem, jó?

337
00:42:19,271 --> 00:42:21,605
Visszaszerzem a tárcádat.

338
00:43:00,188 --> 00:43:01,105
Gyere be!

339
00:43:08,105 --> 00:43:12,355
Külföldön vagy megőrzöd a hidegvéred,
vagy téged tesznek hidegre.

340
00:43:12,896 --> 00:43:13,730
Érted?

341
00:43:14,771 --> 00:43:16,355
Még te beszélsz?

342
00:43:33,771 --> 00:43:35,355
Mikor jöttél ide?

343
00:43:39,563 --> 00:43:40,730
Még kicsi voltam.

344
00:43:43,855 --> 00:43:45,271
Mikor halt meg?

345
00:43:47,271 --> 00:43:48,188
Az anyukád.

346
00:43:48,688 --> 00:43:50,355
Tavaly december 2-án.

347
00:43:52,688 --> 00:43:54,063
Éjjel 2 óra 15 perckor.

348
00:43:56,480 --> 00:43:58,646
Gondolom, ott keményebbek a telek.

349
00:44:01,730 --> 00:44:03,646
Az én anyukám is télen halt meg.

350
00:44:11,605 --> 00:44:13,105
Van valami kereseted?

351
00:44:14,021 --> 00:44:15,938
Üvegeket gyűjtök, és kukázok.

352
00:44:16,021 --> 00:44:17,688
Elég a túléléshez.

353
00:44:20,938 --> 00:44:23,438
Lopni nem loptam, mint egyesek.

354
00:44:23,938 --> 00:44:25,021
Szerezz melót!

355
00:44:25,980 --> 00:44:28,813
Egy szellem vagyok. Mégis ki alkalmazna?

356
00:44:40,480 --> 00:44:42,730
ILSIM

357
00:44:43,938 --> 00:44:46,021
Menj el ide holnap!

358
00:44:46,980 --> 00:44:50,063
Egy koreai munkaközvetítő.
Mondd, hogy Lee Youn-sung küldött!

359
00:44:50,646 --> 00:44:51,980
Lee Youn-sung?

360
00:44:53,938 --> 00:44:55,855
Találkoztatok a rendőrség előtt.

361
00:44:57,355 --> 00:44:58,521
Mármint az apáddal?

362
00:44:59,938 --> 00:45:02,605
Miért nem mondhatom, hogy te küldtél?

363
00:45:04,605 --> 00:45:07,521
Az én nevemmel semmire sem jutsz.

364
00:45:17,396 --> 00:45:18,896
Az a helyzet…

365
00:45:21,688 --> 00:45:23,855
hogy ha az apád nevét említem…

366
00:45:25,938 --> 00:45:30,521
akkor sértés így megjelennem ott.

367
00:45:43,021 --> 00:45:44,355
Öltözz át!

368
00:46:06,771 --> 00:46:08,855
Mindjárt más.

369
00:46:10,480 --> 00:46:12,980
Mikor kell visszaadnom?

370
00:46:13,563 --> 00:46:14,480
Tartsd meg!

371
00:46:15,188 --> 00:46:16,855
Úgysem hordja senki.

372
00:46:18,521 --> 00:46:20,355
Kell még ruha? Van.

373
00:46:21,605 --> 00:46:23,688
Nem, jó lesz így.

374
00:46:33,021 --> 00:46:37,355
Nehogy visszamenj a rohadékhoz,
aki ezt tette az arcoddal!

375
00:46:38,271 --> 00:46:40,521
Csak egy aljas ember üt meg egy nőt.

376
00:46:41,313 --> 00:46:43,313
És ő sosem fog megváltozni.

377
00:46:55,605 --> 00:46:56,438
Rendben.

378
00:46:57,688 --> 00:46:59,438
De tartsd be, amit ígértél!

379
00:47:12,688 --> 00:47:14,646
NÉV: CHOI RYUK-MYUNG

380
00:47:16,063 --> 00:47:17,438
„Choi Ryuk-myung”?

381
00:47:17,521 --> 00:47:18,355
Igen.

382
00:47:18,438 --> 00:47:20,313
Mától ez a neved.

383
00:47:21,771 --> 00:47:24,313
Az észak-koreaiak
nehezen kapnak itt munkát.

384
00:47:25,146 --> 00:47:28,396
Az üzemben koreai származású
kínaiként leszel bemutatva.

385
00:47:28,938 --> 00:47:30,105
Értem.

386
00:47:32,855 --> 00:47:34,355
Köszönöm szépen.

387
00:47:35,855 --> 00:47:36,938
Ugyan, nincs mit.

388
00:47:46,855 --> 00:47:49,021
Megjött a pénz, amit küldtem?

389
00:48:01,855 --> 00:48:03,605
- Meglesz a pénz.
- Szia!

390
00:48:05,521 --> 00:48:08,771
- Le kell tennem.
- Seon-ju segít, ha kell.

391
00:48:08,855 --> 00:48:10,355
Ő tényleg kínai-koreai.

392
00:48:10,438 --> 00:48:11,271
Rendben, uram.

393
00:48:13,021 --> 00:48:14,355
Vigyázz a srácra!

394
00:48:55,605 --> 00:48:57,313
Ki hozta ide ezt a pöcsfejet?

395
00:49:25,438 --> 00:49:27,188
Elvtársak, én még itt vagyok!

396
00:49:27,271 --> 00:49:28,605
Kérem, nyissák ki!

397
00:49:30,521 --> 00:49:32,521
Elvtársak! Én még idebent vagyok!

398
00:49:33,105 --> 00:49:34,938
Elvtársak, nyissák ki az ajtót!

399
00:49:55,855 --> 00:49:58,355
Ezzel a gombbal nyithatod ki az ajtót.

400
00:49:58,438 --> 00:50:00,480
A zölddel. Világos?

401
00:50:08,855 --> 00:50:10,021
Vissza!

402
00:50:10,105 --> 00:50:11,855
Dolgozzatok!

403
00:50:12,688 --> 00:50:14,688
Mit mondott?

404
00:50:16,105 --> 00:50:19,855
A seggfejek fogadtak,
mennyi idő, mire kijutsz.

405
00:50:20,563 --> 00:50:23,396
Ne is törődj velük!
Szívatják az újoncokat.

406
00:50:23,896 --> 00:50:25,230
Gyerünk, dolgozz!

407
00:50:26,396 --> 00:50:27,480
Igenis, asszonyom!

408
00:51:24,771 --> 00:51:28,021
Hát nem dühítő?

409
00:51:29,063 --> 00:51:32,813
A seggfejek, akik fogadásból
a fagyasztóba zárják az újoncokat,

410
00:51:32,896 --> 00:51:34,855
a legeslegalsó szinten állnak.

411
00:51:40,813 --> 00:51:43,688
Mi az? Nem akarsz lopott húst enni?

412
00:51:44,271 --> 00:51:46,063
Miért lopja a húst,

413
00:51:47,188 --> 00:51:48,688
ha fizetést kap?

414
00:51:52,438 --> 00:51:55,355
Ide figyelj!
Ez a pici szoba havi 200 euró.

415
00:51:55,438 --> 00:51:58,771
A busz 50, és a szemetek
30-at kérnek a ruhamosásért.

416
00:51:58,855 --> 00:52:00,771
Még szép, hogy lopjuk a húst.

417
00:52:09,271 --> 00:52:14,063
A férfiak nem tudják hova elrejteni,
de a melltartókba senki sem néz be.

418
00:52:14,146 --> 00:52:16,646
Azok a nők, akik nem lopnak húst, ostobák.

419
00:52:24,563 --> 00:52:26,980
Miattuk csinálom.

420
00:52:27,480 --> 00:52:29,771
Ő ott középen egy igazi rosszcsont.

421
00:52:30,605 --> 00:52:34,688
Sokra viszi még a kissrác
a kopasz fejével.

422
00:52:34,771 --> 00:52:35,688
Kislány.

423
00:52:36,980 --> 00:52:39,146
Többször műtötték az agyát.

424
00:52:40,105 --> 00:52:41,105
De nincs baj.

425
00:52:41,605 --> 00:52:43,855
Idén lesz az utolsó műtétje.

426
00:52:45,605 --> 00:52:49,105
Két év múlva
befont hajjal viszem iskolába.

427
00:52:51,355 --> 00:52:54,021
Remélem, így lesz, elvtársnő.

428
00:52:57,855 --> 00:53:00,605
Edd csak meg, mielőtt kihűl!

429
00:53:01,521 --> 00:53:04,146
- Maga miért nem eszik, elvtársnő?
- Én?

430
00:53:05,688 --> 00:53:09,521
Már herótom van a hústól.

431
00:53:11,355 --> 00:53:13,480
És ne elvtársnőzz engem!

432
00:53:13,563 --> 00:53:16,605
Úgy beszélsz, mintha még mindig
ott élnél, ahonnan elszöktél.

433
00:54:05,146 --> 00:54:06,396
Hölgyeim és uraim!

434
00:54:06,938 --> 00:54:09,855
Máris kezdődik a mai nap fénypontja,

435
00:54:09,938 --> 00:54:13,605
a női összecsapás.

436
00:54:15,980 --> 00:54:20,896
A külföldi versenyzőnk
a hollandiai Loosduinenből érkezett.

437
00:54:20,980 --> 00:54:22,230
Köszöntsük Juliát!

438
00:54:24,105 --> 00:54:29,521
Ellenfele a korábbi válogatott,
belga céllövőnk: Marie!

439
00:54:31,396 --> 00:54:35,730
A meccs a gyakorlólövések után kezdődik.

440
00:54:35,813 --> 00:54:38,480
A fogadás egy perc múlva zárul.

441
00:54:38,563 --> 00:54:41,313
Ha még nem fogadtak, kérem, siessenek.

442
00:55:40,188 --> 00:55:41,688
Mi a baj, Marie?

443
00:55:44,188 --> 00:55:45,188
Ez mi?

444
00:55:48,105 --> 00:55:50,688
- Vártál, amíg edzésre megyek?
- Add ide…

445
00:55:50,771 --> 00:55:51,646
Eutanázia?

446
00:55:52,771 --> 00:55:54,021
Vagyis anyu…

447
00:55:54,771 --> 00:55:56,271
Anyu nem meghalt…

448
00:55:59,688 --> 00:56:00,771
Megölted.

449
00:56:00,855 --> 00:56:04,021
Nem erről van szó.
Mindent megmagyarázok, jó?

450
00:56:04,855 --> 00:56:06,771
- Gyere!
- Miért hazudtál nekem?

451
00:56:11,855 --> 00:56:14,563
- Miért nem mondtad el?
- Anyád úgy gondolta…

452
00:56:15,980 --> 00:56:17,771
nehéz lenne elfogadnod…

453
00:56:17,855 --> 00:56:20,438
Ne használd őt kifogásként!
Mondd el az igazat!

454
00:56:21,563 --> 00:56:23,980
Ha tudtam volna róla, megakadályozom.

455
00:56:25,271 --> 00:56:28,605
- Ezért vártál, amíg elmegyek.
- Nem, egyáltalán nem!

456
00:56:28,688 --> 00:56:30,771
Marie, félreérted.

457
00:56:31,855 --> 00:56:32,855
Figyelj…

458
00:56:44,271 --> 00:56:45,438
Adj öt percet!

459
00:56:46,355 --> 00:56:47,855
Csak már rég nem lőttem.

460
00:56:58,480 --> 00:57:00,646
A nagyim sem remegne ennyire.

461
00:57:31,938 --> 00:57:34,355
Hölgyeim és uraim,
ez volt a negyedik sorozat.

462
00:57:34,938 --> 00:57:37,355
Lehetetlen megjósolni az eredményt.

463
00:57:37,438 --> 00:57:41,771
Vajon megvan a győztesünk,
vagy szükség lesz egy döntő sorozatra?

464
00:57:42,271 --> 00:57:45,188
Itt vannak Marie eredményei!

465
00:57:46,021 --> 00:57:47,521
Negyvennyolc pont!

466
00:57:47,605 --> 00:57:49,938
Döntetlen!

467
00:57:54,896 --> 00:57:58,896
Négy, három, kettő, egy.

468
00:57:58,980 --> 00:58:02,980
A fogadás ezennel lezárult.

469
00:58:16,396 --> 00:58:17,313
Marie!

470
00:58:17,396 --> 00:58:21,396
Bírja ezt a nyomást,
és győzedelmeskedik ma este?

471
00:58:21,896 --> 00:58:23,063
Figyeljük!

472
00:58:49,146 --> 00:58:52,730
Rendben. Lássuk Marie eredményét!

473
00:58:52,813 --> 00:58:53,896
Tíz egész négy!

474
00:58:53,980 --> 00:58:56,396
Mindössze kéttized ponttal!

475
00:58:56,480 --> 00:58:58,980
Marie nyert!

476
00:58:59,063 --> 00:59:02,730
Micsoda rendkívüli koncentrálóképesség!
Tapsoljuk meg Marie-t!

477
00:59:11,438 --> 00:59:12,271
Igen!

478
00:59:16,021 --> 00:59:17,521
Mondtam, hogy győzöl!

479
00:59:20,938 --> 00:59:24,355
Láttad, milyen képet vágott Gerd?
Teljesen elvarázsoltad.

480
00:59:25,896 --> 00:59:28,063
Még nem kéri vissza a befektetését.

481
00:59:29,730 --> 00:59:31,355
Beszélj vele!

482
00:59:31,438 --> 00:59:32,855
Nem érek rá.

483
00:59:34,063 --> 00:59:35,105
Nem tudod, ki ő?

484
00:59:36,688 --> 00:59:38,521
Tíz évembe telt ide csalogatni.

485
00:59:39,396 --> 00:59:41,480
Szükségünk van rá a bővítéshez.

486
00:59:43,188 --> 00:59:45,771
Nyertem. Mit akarsz még tőlem?

487
01:00:51,438 --> 01:00:52,355
Akkor szia!

488
01:01:16,021 --> 01:01:17,021
Éhes vagy?

489
01:01:18,605 --> 01:01:19,605
Már ettél?

490
01:01:21,521 --> 01:01:22,355
Igen?

491
01:01:24,063 --> 01:01:25,938
Kölcsönkérhetném azt az izét?

492
01:01:26,021 --> 01:01:28,021
- Hús is kell?
- Igen.

493
01:01:33,688 --> 01:01:34,605
Köszönöm.

494
01:02:09,021 --> 01:02:10,771
Elvtársnő!

495
01:02:10,855 --> 01:02:11,938
Most meg mi kéne?

496
01:02:12,021 --> 01:02:13,021
<i>Töndzsang. </i>

497
01:02:34,980 --> 01:02:35,980
Evőeszköz?

498
01:02:37,896 --> 01:02:39,980
És hoztam pár tányért is azért.

499
01:02:40,521 --> 01:02:41,855
Elmosva add vissza!

500
01:02:43,105 --> 01:02:44,271
Köszönöm.

501
01:03:13,521 --> 01:03:15,271
Gyere, ülj le!

502
01:03:18,438 --> 01:03:20,855
Nem nagy szám, de együk meg, amíg meleg!

503
01:03:23,021 --> 01:03:26,313
Ennyi mindent vásároltál?

504
01:03:26,396 --> 01:03:28,355
Nem vettem. Összeszedtem.

505
01:03:33,730 --> 01:03:35,730
Nyugi! Nem dzsuvás a kaja.

506
01:03:36,730 --> 01:03:40,938
Kora reggel sok a maradék áru
az Északi pályaudvar melletti piacon.

507
01:03:41,605 --> 01:03:44,688
Mindennap odamegyek, és begyűjtök ezt-azt.

508
01:04:51,355 --> 01:04:52,355
Most mennem kell.

509
01:04:53,188 --> 01:04:54,021
Rendben.

510
01:04:58,188 --> 01:04:59,438
Nem muszáj kikísérni.

511
01:05:00,355 --> 01:05:02,480
Nem gond. Sötét van odakint.

512
01:05:08,855 --> 01:05:09,688
Ez mi?

513
01:05:10,271 --> 01:05:11,688
Este kilenc óra.

514
01:05:12,396 --> 01:05:16,063
Megy egy kört a fazon, és teát oszt.
A legtöbben itt kínaiak.

515
01:05:17,105 --> 01:05:19,105
Akkor fogadd el a teát!

516
01:05:19,938 --> 01:05:22,188
Várj! Várj egy picit!

517
01:05:25,605 --> 01:05:28,438
Elkattan, ha megtudja, hogy vendégem van.

518
01:05:29,688 --> 01:05:31,105
Mit csináljunk?

519
01:05:31,188 --> 01:05:32,355
Elég.

520
01:05:33,021 --> 01:05:34,355
Rendben. Bújj vissza!

521
01:05:37,271 --> 01:05:38,105
Várj!

522
01:05:59,313 --> 01:06:01,313
Hol van az a vidéki suttyó?

523
01:06:04,730 --> 01:06:05,980
Korán lefeküdt.

524
01:06:06,063 --> 01:06:07,605
Hogy aludjak ilyen zajban?

525
01:06:07,688 --> 01:06:09,271
Lehetne halkabban?

526
01:06:12,480 --> 01:06:13,980
Átkozott spiné!

527
01:06:44,105 --> 01:06:46,521
Indul a felvétel.

528
01:06:47,730 --> 01:06:51,396
Ez a kép 1997-ben készült.

529
01:06:52,521 --> 01:06:55,771
Édesanyám egy delegáció tagjaként
Phenjanba utazott

530
01:06:55,855 --> 01:06:57,355
a munka ünnepére.

531
01:06:58,188 --> 01:06:59,521
Itt együtt vagyunk

532
01:07:00,521 --> 01:07:02,521
a Kim Ir Szen téren.

533
01:07:08,938 --> 01:07:11,355
Ezt a képet csatoljuk a bizonyítékokhoz.

534
01:07:11,438 --> 01:07:13,605
Beszkenneljük és visszaadjuk.

535
01:07:20,105 --> 01:07:25,355
Megkerestük a jencsi Csöunszem Kórházat,
amit ön az első interjú során említett.

536
01:07:26,355 --> 01:07:29,188
A kórház arról tájékoztatott minket,

537
01:07:29,271 --> 01:07:33,938
hogy semmilyen körülmények között
nem vásárol vagy árul holttesteket.

538
01:07:39,521 --> 01:07:42,938
Az ilyen ügyletek titokban zajlanak.

539
01:07:44,188 --> 01:07:47,021
Egy kórház sem ismerné be.

540
01:07:54,896 --> 01:07:57,980
Akkor máshogy kell bizonyítania
az állampolgárságát.

541
01:07:58,063 --> 01:08:01,646
Nem tudjuk megerősíteni,
hogy ön Észak-Koreából érkezett.

542
01:08:01,730 --> 01:08:02,646
Jóságos ég!

543
01:08:04,688 --> 01:08:06,355
Mindent elmondtam maguknak.

544
01:08:07,188 --> 01:08:09,188
Azt hiszik, az egészet kitaláltam?

545
01:08:21,105 --> 01:08:25,438
Az eredeti állítását,
miszerint az édesanyja holttestét eladták,

546
01:08:25,938 --> 01:08:27,855
sajnos nehéz bizonyítani.

547
01:08:28,438 --> 01:08:31,855
Továbbá annak a bizonyítása is nehéz,

548
01:08:31,938 --> 01:08:34,188
hogy ön észak-koreai disszidens.

549
01:08:36,105 --> 01:08:40,688
Ha a benyújtott két fényképet
nem fogadják el bizonyítékként,

550
01:08:41,563 --> 01:08:45,396
akkor önt
visszatoloncolják Kínába, Loh úr.

551
01:08:52,521 --> 01:08:53,938
Visszatoloncolnak?

552
01:09:04,855 --> 01:09:07,938
Zsír maradt a húson. Vágd le rendesen!

553
01:09:09,271 --> 01:09:10,188
Elvtársnő,

554
01:09:11,646 --> 01:09:13,813
honnan tudja, hogy észak-koreai vagyok?

555
01:09:13,896 --> 01:09:16,396
Egyszerűen hallom a beszédeden.

556
01:09:16,480 --> 01:09:20,771
Az Északkelet-Kínából származó koreaiak
nem úgy beszélnek, mint te.

557
01:09:29,063 --> 01:09:30,480
Seon-ju elvtársnő…

558
01:09:35,521 --> 01:09:36,605
Nem érdekes.

559
01:09:37,438 --> 01:09:38,980
Fejezd csak be a mondatot!

560
01:09:40,355 --> 01:09:41,355
Bökd ki!

561
01:09:43,896 --> 01:09:45,313
Gyerünk, Kiwan!

562
01:09:47,938 --> 01:09:52,021
Tanúskodna mellettem pár dologban?

563
01:09:52,688 --> 01:09:54,938
Kéne valaki a tárgyaláson.

564
01:09:56,438 --> 01:09:59,021
Hát persze. Nem nagy ügy.

565
01:10:00,313 --> 01:10:01,396
Tényleg?

566
01:10:01,480 --> 01:10:03,188
Komolyan?

567
01:10:03,771 --> 01:10:05,896
- Igen…
- Ja, oké.

568
01:10:09,188 --> 01:10:11,688
Hamarosan műtik a legkisebb gyerekemet.

569
01:10:11,771 --> 01:10:14,105
És ugyebár jótett helyébe jót várj.

570
01:10:14,188 --> 01:10:15,313
Köszönöm.

571
01:10:15,396 --> 01:10:18,188
Ha kapok menekültkártyát,
azt önnek köszönhetem.

572
01:10:18,271 --> 01:10:20,938
Úgy háláld meg, hogy veszel nekem halat!

573
01:10:21,021 --> 01:10:24,105
Ennyi hús után
szívesen ennék valami halfélét.

574
01:10:24,188 --> 01:10:25,021
Rendben.

575
01:10:42,563 --> 01:10:43,855
- A söröm!
- Sajnálom.

576
01:10:43,938 --> 01:10:45,563
Mit csináltál a sörömmel?

577
01:10:46,396 --> 01:10:47,396
Hé!

578
01:10:47,480 --> 01:10:49,146
Kiverte a kezemből a sört.

579
01:10:49,230 --> 01:10:50,771
Mit képzelsz te magadról?

580
01:10:52,938 --> 01:10:56,313
- Mi az? Nincs pénzed?
- Add vissza!

581
01:10:58,063 --> 01:11:01,230
Húzz a francba!

582
01:11:01,313 --> 01:11:02,646
Takarodj haza!

583
01:11:06,938 --> 01:11:09,521
Fizesd ki a sörömet! Fizesd ki!

584
01:11:15,605 --> 01:11:16,521
Menj innen!

585
01:11:16,605 --> 01:11:17,688
Hé!

586
01:11:17,771 --> 01:11:18,688
Ide!

587
01:11:18,771 --> 01:11:20,271
- Segítség!
- Itt vagyunk!

588
01:11:21,480 --> 01:11:23,063
Itt vagyunk! Te takarodj!

589
01:11:23,146 --> 01:11:24,480
Itt vagyunk!

590
01:11:24,563 --> 01:11:27,313
Látták? Megtámadta a férjemet!

591
01:11:27,396 --> 01:11:28,480
Segítség!

592
01:11:28,563 --> 01:11:31,063
Segítsenek!

593
01:11:31,688 --> 01:11:34,021
Hívjanak mentőt!

594
01:11:41,605 --> 01:11:43,605
Mondtam, hogy nem megyek. Ne hívj!

595
01:11:46,188 --> 01:11:47,188
<i>Marie, </i>

596
01:11:47,771 --> 01:11:50,438
<i>ajánlottál valakit Ilsimnek?</i>

597
01:11:51,605 --> 01:11:53,021
Miért kérdezed?

598
01:11:56,730 --> 01:12:00,730
<i>Rávetette magát a férjemre, és megtámadta…</i>

599
01:12:04,688 --> 01:12:05,688
Következő!

600
01:12:10,813 --> 01:12:12,896
Loh Kiwan, tegnap tartóztatták le.

601
01:12:12,980 --> 01:12:14,396
Ön rokon vagy ügyvéd?

602
01:12:14,480 --> 01:12:17,063
- Nem.
- Akkor nem találkozhat vele.

603
01:12:18,271 --> 01:12:19,688
Kérem! Gyors lesz.

604
01:12:19,771 --> 01:12:21,188
Nem szabad.

605
01:12:23,813 --> 01:12:25,396
Mi fog történni vele?

606
01:12:25,480 --> 01:12:29,563
Ha három napon belül nem fellebbez,
visszatoloncolják a szülőhazájába.

607
01:12:29,646 --> 01:12:31,730
Vagy óvadék ellenében kiengedhetik.

608
01:12:35,563 --> 01:12:37,146
- Baszki!
- Nyugodjon meg!

609
01:12:37,230 --> 01:12:38,855
Ez egy rendőrőrs.

610
01:12:42,021 --> 01:12:42,855
Hé!

611
01:12:44,021 --> 01:12:46,021
Maga most viccel?

612
01:12:46,605 --> 01:12:47,813
Azt hiszi, ez vicc?

613
01:12:47,896 --> 01:12:49,730
- Nyugalom…
- Nem fejeztem be.

614
01:12:52,230 --> 01:12:55,563
Ha őt visszatoloncolják,
azzal a halálba küldik.

615
01:12:55,646 --> 01:12:58,563
Ez talán semmiség?
Maguknak ez rendben van?

616
01:13:00,105 --> 01:13:00,938
Marie!

617
01:13:22,188 --> 01:13:23,021
Hé!

618
01:13:25,855 --> 01:13:27,605
Menj csak! Nekem dolgom van.

619
01:13:38,605 --> 01:13:42,105
Ő egy ügyvéd, akit jól ismerek.

620
01:13:42,188 --> 01:13:43,105
MARC LEE ÜGYVÉD

621
01:13:43,188 --> 01:13:45,938
Hallom, még vizsgálják
a menekültstátuszodat.

622
01:13:46,021 --> 01:13:47,855
Ő biztosan tud segíteni.

623
01:13:49,188 --> 01:13:51,521
Köszönöm szépen, uram.

624
01:13:52,188 --> 01:13:53,021
Akkor…

625
01:13:54,021 --> 01:13:55,938
Kérnék egy szívességet.

626
01:13:56,021 --> 01:13:58,230
Hogyne. Mondja csak, uram!

627
01:13:58,313 --> 01:13:59,438
A lányom…

628
01:14:01,396 --> 01:14:04,646
labilis, és bármikor összeomolhat.

629
01:14:05,688 --> 01:14:09,021
Valaki megbízhatóra van szüksége,

630
01:14:10,021 --> 01:14:13,271
nem olyanra,
aki ugyanolyan bizonytalan, mint ő.

631
01:14:16,730 --> 01:14:17,730
Uram, én…

632
01:14:17,813 --> 01:14:19,646
Nem akarom, hogy találkozzatok.

633
01:14:21,021 --> 01:14:23,021
Jut egyáltalán időd másra is,

634
01:14:23,521 --> 01:14:27,271
mint hogy megkeresd itt a kenyérrevalót?

635
01:15:17,188 --> 01:15:18,021
Loh úr!

636
01:15:18,938 --> 01:15:20,021
Lee úr!

637
01:15:20,105 --> 01:15:20,938
Készen áll?

638
01:15:21,938 --> 01:15:23,688
- Igen.
- Akkor menjünk be!

639
01:15:31,938 --> 01:15:33,480
BRÜSSZELI TÖRVÉNYSZÉK

640
01:15:33,563 --> 01:15:37,563
Két hónapja az első beszélgetésen
Loh úr olyan információkat közölt,

641
01:15:37,646 --> 01:15:41,230
amelyekről csakis
egy észak-koreai lakosnak lehet tudomása.

642
01:15:41,313 --> 01:15:45,230
A kérelmét mégis elutasították
bizonyítékok hiánya miatt.

643
01:15:46,063 --> 01:15:49,396
Kérem, válaszoljon
a bizonyítékok állítólagos hiányára.

644
01:15:49,896 --> 01:15:54,813
A kórház, amelynek Loh Kiwan
állítólag eladta az édesanyja holttestét,

645
01:15:54,896 --> 01:15:57,021
tagadta, hogy ez megtörtént volna.

646
01:15:58,063 --> 01:16:00,730
A vizsgálatunk alapján
a benyújtott fényképek

647
01:16:00,813 --> 01:16:02,355
Phenjanban készültek,

648
01:16:02,438 --> 01:16:05,688
de ezeket akár
kínai turistaként is fotózhatták ott.

649
01:16:05,771 --> 01:16:08,105
Ennélfogva a benyújtott bizonyítékokat

650
01:16:08,188 --> 01:16:12,605
elégtelennek ítéljük meg Loh úr
állampolgárságának igazolásához.

651
01:16:12,688 --> 01:16:15,396
Továbbá Loh úr azt állította,
Jencsiben élt,

652
01:16:15,480 --> 01:16:17,730
miután disszidált Észak-Koreából.

653
01:16:17,813 --> 01:16:21,521
A saját nyomozásunk
nem erősítette meg ezt az információt.

654
01:16:23,605 --> 01:16:25,021
Jelen vannak a tanúk?

655
01:16:43,521 --> 01:16:45,521
Loh Kiwan úr önéletrajzában

656
01:16:46,021 --> 01:16:50,271
kínai név és állampolgárság szerepelt.
Ezért Loh urat minden gyanú nélkül

657
01:16:50,355 --> 01:16:52,438
kínaiként mutattam be az üzemben.

658
01:16:57,771 --> 01:17:02,271
Loh Kiwan úr saját maga kijelentette,
hogy koreai származású kínai?

659
01:17:04,521 --> 01:17:06,688
Igen, ezt mondta.

660
01:17:08,063 --> 01:17:08,980
Uram…

661
01:17:09,063 --> 01:17:09,980
Csendet!

662
01:17:10,063 --> 01:17:13,271
- Rendet a tárgyalóteremben!
- Elnézést. Loh úr!

663
01:17:14,605 --> 01:17:18,521
Kim Seon-ju asszony!
Kérem, jöjjön ki tanúskodni.

664
01:17:32,771 --> 01:17:36,355
Kim Seon-ju asszony,
ön Loh Kiwan úrral dolgozott.

665
01:17:36,438 --> 01:17:39,855
Tudott arról, hogy Loh úr
menekültstátuszért folyamodott

666
01:17:39,938 --> 01:17:41,271
mint észak-koreai disszidens?

667
01:17:42,021 --> 01:17:44,105
Igen, tudtam.

668
01:17:44,813 --> 01:17:48,563
Sokszor látom, hogy a kétnyelvű,
kínai-koreai honfitársaim

669
01:17:48,646 --> 01:17:51,646
menekültstátuszt kérnek
a letelepedési segélyekért,

670
01:17:51,730 --> 01:17:54,896
észak-koreai disszidensnek
beállítva magukat.

671
01:17:55,521 --> 01:17:58,021
Szerintem Loh Kiwan esete ugyanez.

672
01:18:01,938 --> 01:18:05,855
A tanú tudja Loh Kiwan úr kínai nevét?

673
01:18:08,605 --> 01:18:10,105
Choi Ryuk-myung,

674
01:18:10,188 --> 01:18:12,021
kínai kiejtéssel Cuj Liming.

675
01:18:25,105 --> 01:18:26,188
Choi Ryuk-myung.

676
01:18:27,938 --> 01:18:29,605
Nem ez a nevem.

677
01:18:34,105 --> 01:18:35,688
Miért tette ezt velem?

678
01:18:38,605 --> 01:18:39,855
Árulja el, elvtársnő!

679
01:18:40,355 --> 01:18:42,105
Tudnom kell az okát.

680
01:18:43,938 --> 01:18:45,438
Maga mondta…

681
01:18:47,146 --> 01:18:49,605
hallatszik a beszédemen,
hogy észak-koreai vagyok.

682
01:18:51,063 --> 01:18:52,188
Halljam, elvtársnő!

683
01:19:00,230 --> 01:19:01,438
Mondjon már valamit!

684
01:19:02,021 --> 01:19:03,646
- Mit csinálsz?
- Elvtársnő!

685
01:19:03,730 --> 01:19:05,063
Kiwan!

686
01:19:05,146 --> 01:19:06,313
Elvtársnő!

687
01:19:11,688 --> 01:19:12,688
Miért…

688
01:19:15,480 --> 01:19:17,063
Miért tette ezt velem?

689
01:19:18,313 --> 01:19:19,396
Kiwan…

690
01:19:19,480 --> 01:19:22,146
Kiwan, tedd azt le! A kezed…

691
01:20:00,188 --> 01:20:01,271
Mi van?

692
01:20:03,271 --> 01:20:04,521
Itt hagytál valamit?

693
01:20:05,188 --> 01:20:06,021
Nem.

694
01:20:07,313 --> 01:20:08,313
Csak…

695
01:20:14,105 --> 01:20:15,688
Ne gyere ide hívatlanul!

696
01:20:33,105 --> 01:20:34,771
Készülj a következő meccsre!

697
01:20:36,605 --> 01:20:38,521
Gerdnek válaszolnia kell, befektet-e.

698
01:20:40,980 --> 01:20:42,646
Ezt akartad elmondani?

699
01:20:52,355 --> 01:20:55,646
- Egy edző törődik a játékosával.
- Kémkedsz utánam?

700
01:21:03,063 --> 01:21:04,730
Mondtam, hogy lejöttem róla.

701
01:21:04,813 --> 01:21:07,521
- Nincs rá szükségem.
- Múltkor nem így tűnt.

702
01:21:12,313 --> 01:21:15,396
Az a disszidens.
Felőlem dughattok naponta tízszer.

703
01:21:15,480 --> 01:21:18,230
De ne tűnj el előlem!

704
01:21:18,313 --> 01:21:19,730
Maradj elérhető!

705
01:21:19,813 --> 01:21:20,646
Ennyit kérek.

706
01:21:21,521 --> 01:21:22,355
Megértetted?

707
01:22:58,855 --> 01:23:02,230
INGYEN

708
01:23:21,271 --> 01:23:23,105
Gerd hárommillió eurót tett fel rád.

709
01:23:23,688 --> 01:23:26,855
Ha ezt megduplázzuk,
kifizetjük az adósságunk felét.

710
01:23:28,063 --> 01:23:30,896
Megbundáztam a meccset. Nem veszíthetsz.

711
01:23:31,480 --> 01:23:32,813
Csak érezd jól magad!

712
01:23:43,771 --> 01:23:45,605
Fej fej mellett!

713
01:23:46,605 --> 01:23:48,355
Chloe utolsó lövése!

714
01:24:26,438 --> 01:24:28,063
GYŐZTES: CHLOE

715
01:24:30,063 --> 01:24:31,480
Elhibázta a célt.

716
01:24:31,563 --> 01:24:34,021
Ez kész katasztrófa! Mi történt?

717
01:24:35,563 --> 01:24:38,771
A hihetetlen tévesztés miatt
Chloe a győztes!

718
01:24:39,771 --> 01:24:41,605
Kérem, nyugodjanak meg!

719
01:24:45,896 --> 01:24:48,063
Hova-hova?

720
01:24:48,688 --> 01:24:50,105
Várnak valahol.

721
01:24:53,188 --> 01:24:55,938
Nélkülem nem viszed semmire! Semmire!

722
01:24:56,563 --> 01:24:57,396
Nem.

723
01:24:59,105 --> 01:25:00,105
Tévedsz.

724
01:25:04,438 --> 01:25:05,605
Az istenit!

725
01:25:32,230 --> 01:25:33,063
Kiwan!

726
01:25:33,771 --> 01:25:35,938
Hallgass meg, Kiwan! Kérlek!

727
01:25:36,021 --> 01:25:39,480
Megkeresték Ilsimet
a menekültügytől a tárgyalásod előtt.

728
01:25:39,563 --> 01:25:42,855
Megfenyegették, hogy bezárják
az üzemet, ha hamisak a papírjaid.

729
01:25:42,938 --> 01:25:45,771
Kim úr ötlete volt,
hogy valljunk téged kínai-koreainak.

730
01:25:46,355 --> 01:25:49,855
Azt mondta, különben
nem hosszabbítja meg a vízumomat.

731
01:25:50,855 --> 01:25:54,355
Nem tehettem mást.
Ki kell fizetnem a kislányom műtétjét.

732
01:25:55,521 --> 01:25:57,521
Nem tartotta a szavát a rohadék…

733
01:25:57,605 --> 01:25:58,938
Most mit mondjak?

734
01:25:59,896 --> 01:26:02,730
Hogy sajnállak, vagy mi?

735
01:26:03,230 --> 01:26:04,480
Nem. Dehogy!

736
01:26:05,396 --> 01:26:07,230
Csak bocsánatot akartam kérni.

737
01:26:09,146 --> 01:26:12,396
Elkaptak vízum nélkül, és kitoloncolnak.

738
01:26:12,980 --> 01:26:15,146
Kínába utazom a gyerekeimhez.

739
01:26:15,230 --> 01:26:18,063
Kétlem, hogy valaha is visszatérek ide,

740
01:26:19,355 --> 01:26:20,938
ezért jöttem el hozzád.

741
01:26:22,688 --> 01:26:23,688
Nagyon sajnálom,

742
01:26:24,605 --> 01:26:25,771
Loh Kiwan elvtárs.

743
01:27:02,646 --> 01:27:05,730
Egy angliai disszidenscsoport segítene.

744
01:27:08,271 --> 01:27:12,521
Azt mondták, nyilatkozatot tesznek,
és eljönnek a tárgyalásra.

745
01:27:12,605 --> 01:27:14,980
Így hihetőbb lesz az ön vallomása.

746
01:27:17,230 --> 01:27:19,146
Harcolni kell a végsőkig, nem?

747
01:27:20,771 --> 01:27:21,605
De.

748
01:27:22,271 --> 01:27:24,605
Kér valamit inni? Gyümölcslevet, kávét?

749
01:27:25,355 --> 01:27:26,271
Köszönöm, igen.

750
01:27:33,521 --> 01:27:36,355
LEE JEONG-JU EMLÉKÉRE

751
01:27:38,396 --> 01:27:40,771
LÁNYA: LEE MARIE

752
01:27:55,521 --> 01:27:56,771
Te mit keresel itt?

753
01:27:57,688 --> 01:28:01,688
Tudva, milyen nap ez,
úgy tűnt helyesnek, hogy eljöjjek.

754
01:28:04,355 --> 01:28:06,105
Segítek, amiben tudok, uram.

755
01:28:20,688 --> 01:28:23,438
Három éve már, hogy meghalt a feleségem.

756
01:28:25,605 --> 01:28:28,146
Valószínűleg ez lesz
az utolsó megemlékezés.

757
01:28:30,188 --> 01:28:31,438
Jövő évtől…

758
01:28:31,521 --> 01:28:32,521
MEGEMLÉKEZÉS

759
01:28:32,605 --> 01:28:34,438
…csak a család gyűlik össze,

760
01:28:34,521 --> 01:28:36,605
hogy megemlékezzünk a feleségemről…

761
01:28:40,855 --> 01:28:41,688
Marie!

762
01:28:45,021 --> 01:28:46,605
Micsoda tömeg!

763
01:28:47,771 --> 01:28:48,605
Marie…

764
01:28:52,438 --> 01:28:53,855
Aha!

765
01:28:54,771 --> 01:28:59,188
Elbeszélgettek egy halottról,
miközben tömitek a pofátokat.

766
01:29:02,688 --> 01:29:03,855
Ennek mi értelme?

767
01:29:05,605 --> 01:29:07,105
Gyászoljatok egyedül!

768
01:29:07,188 --> 01:29:09,605
Minek megemlékezőbulit tartani?

769
01:29:13,355 --> 01:29:14,188
Miért?

770
01:29:15,521 --> 01:29:19,105
Félsz, hogy a szemedre vetik,
ha nem csinálsz ilyeneket?

771
01:29:19,605 --> 01:29:20,605
Hagyd abba!

772
01:29:21,313 --> 01:29:22,396
Hagyjam abba?

773
01:29:26,355 --> 01:29:27,355
Mit hagyjak abba?

774
01:29:30,021 --> 01:29:32,438
Mit hagyjak abba?

775
01:29:32,521 --> 01:29:34,313
Kérlek! Fejezd be!

776
01:29:36,938 --> 01:29:41,855
Egész nap azon agyalok,
hogyan cseszhetem el jobban az életemet.

777
01:29:41,938 --> 01:29:43,271
Tedd azt le!

778
01:29:43,355 --> 01:29:44,605
Máskülönben…

779
01:29:46,521 --> 01:29:48,521
már rég halott lennék. Tudod?

780
01:29:48,605 --> 01:29:50,521
Jól van. Tedd azt le!

781
01:29:50,605 --> 01:29:52,355
Te hagyd abba, bazmeg!

782
01:29:53,730 --> 01:29:57,730
Kurvára nem fogod megmondani,
hogyan éljem az életemet!

783
01:29:58,230 --> 01:29:59,230
Megértetted?

784
01:30:40,605 --> 01:30:43,188
Marie, nyisd ki az ajtót!

785
01:30:50,271 --> 01:30:51,605
Marie!

786
01:31:05,938 --> 01:31:09,563
Tökre imbolyog a padló!

787
01:31:13,188 --> 01:31:14,980
Mindjárt behányok.

788
01:31:19,730 --> 01:31:20,980
Ez kicsoda?

789
01:31:21,563 --> 01:31:23,521
Mi? Mi történik?

790
01:31:24,771 --> 01:31:26,105
Te mikor kerültél ide?

791
01:31:39,105 --> 01:31:40,188
Mi a szar?

792
01:31:40,271 --> 01:31:41,771
Megőrültél?

793
01:31:45,230 --> 01:31:46,063
Marie!

794
01:31:46,646 --> 01:31:47,480
Marie!

795
01:31:48,688 --> 01:31:49,688
Marie!

796
01:31:49,771 --> 01:31:51,021
- Add ide!
- Engedj!

797
01:31:51,105 --> 01:31:52,605
Eressz!

798
01:31:55,605 --> 01:31:56,771
A rohadt életbe!

799
01:31:56,855 --> 01:32:00,021
Mi a faszt csinálsz? Kinek képzeled magad?

800
01:32:06,980 --> 01:32:08,730
Marie! Elég!

801
01:32:09,730 --> 01:32:12,313
Meg akarod ölni magad?

802
01:32:12,396 --> 01:32:13,480
Dehogyis!

803
01:32:14,355 --> 01:32:16,063
Ha meghalok, nem drogozhatok.

804
01:32:16,771 --> 01:32:18,521
És ez olyan jó!

805
01:32:19,480 --> 01:32:22,855
De ha te meg akarsz dögleni,
ne tartsd vissza magad!

806
01:32:32,438 --> 01:32:33,438
Hé!

807
01:32:33,938 --> 01:32:35,605
Add azt ide!

808
01:32:44,188 --> 01:32:45,355
Add ide!

809
01:33:05,438 --> 01:33:06,521
Hé, Loh Kiwan!

810
01:33:10,605 --> 01:33:11,438
Hahó!

811
01:33:12,438 --> 01:33:14,605
Mi a baj? Köpd ki!

812
01:33:14,688 --> 01:33:15,938
Hé!

813
01:33:16,021 --> 01:33:17,938
Gyerünk, köpd ki!

814
01:33:18,021 --> 01:33:19,438
Köpd már ki!

815
01:33:20,730 --> 01:33:22,563
Gyerünk!

816
01:33:22,646 --> 01:33:23,813
Köpd ki!

817
01:33:31,313 --> 01:33:33,146
Nicky, nyisd ki!

818
01:33:33,230 --> 01:33:35,355
Nyisd ki! Nicky!

819
01:33:38,730 --> 01:33:40,480
Siess! Add ide!

820
01:33:40,563 --> 01:33:43,396
Add ide! Gyorsan!

821
01:33:47,396 --> 01:33:48,230
Könyörgök…

822
01:34:05,021 --> 01:34:05,855
Loh Kiwan!

823
01:34:07,688 --> 01:34:08,688
Hallasz?

824
01:34:13,105 --> 01:34:16,271
Te aztán… nem vagy semmi.

825
01:34:18,188 --> 01:34:19,188
Mi olyan jó…

826
01:34:21,188 --> 01:34:22,271
ebben a cuccban?

827
01:34:22,355 --> 01:34:24,521
Majdnem kinyiffantál, tudod?

828
01:34:27,521 --> 01:34:28,521
Sajnálom.

829
01:34:30,355 --> 01:34:31,605
Utálsz, mi?

830
01:34:33,271 --> 01:34:35,021
Amiért múltkor elküldtelek.

831
01:34:36,105 --> 01:34:38,605
Sokat kiabálsz,

832
01:34:40,021 --> 01:34:42,021
de nem vagy rossz ember.

833
01:34:44,021 --> 01:34:46,271
Sejtettem, hogy okkal csinálod.

834
01:34:48,938 --> 01:34:49,855
Marie…

835
01:34:51,813 --> 01:34:53,480
ha megint drogozol…

836
01:34:55,605 --> 01:34:59,105
ugyanezt fogom tenni újra és újra.

837
01:35:01,230 --> 01:35:04,063
Ha még egyszer megpróbálod kinyírni magad,

838
01:35:05,105 --> 01:35:07,521
bárhogy, de megmentelek.

839
01:35:10,313 --> 01:35:12,146
Ha kell, tűzbe ugrom érted.

840
01:35:14,521 --> 01:35:15,355
Megértetted?

841
01:36:24,313 --> 01:36:25,396
Ez mi?

842
01:36:26,355 --> 01:36:28,105
Anyu kedvenc virága.

843
01:36:33,938 --> 01:36:35,271
Gyönyörű.

844
01:36:40,230 --> 01:36:41,480
Itt meg mi történt?

845
01:36:44,355 --> 01:36:48,188
Mikor eljöttem Észak-Koreából,
és Jenpienben bujkáltam…

846
01:36:52,355 --> 01:36:56,188
egy borotvapengét hordtam
az ingujjamba rejtve.

847
01:36:57,230 --> 01:36:58,063
Miért?

848
01:36:59,771 --> 01:37:01,730
Elhatároztuk: ha elkapnak minket,

849
01:37:03,021 --> 01:37:06,396
akkor inkább az öngyilkosság,
mint a visszatoloncolás.

850
01:37:08,063 --> 01:37:11,313
Anyámmal egyforma hegeink voltak
a bal csuklónkon,

851
01:37:13,271 --> 01:37:17,813
mert állandóan magunknál hordtuk a pengét.

852
01:37:27,438 --> 01:37:28,355
Marie,

853
01:37:29,688 --> 01:37:30,855
tudod…

854
01:37:34,896 --> 01:37:37,480
belekeveredtem egy verekedésbe,

855
01:37:37,563 --> 01:37:39,730
és keresett a rendőrség.

856
01:37:40,271 --> 01:37:41,188
És ezért…

857
01:37:43,105 --> 01:37:45,855
anyunak kellett eltartania,
amíg bujkáltam.

858
01:37:47,271 --> 01:37:48,271
Végül…

859
01:37:51,271 --> 01:37:53,688
miattam halt meg az anyám.

860
01:37:56,938 --> 01:37:58,605
Egy olyan ember, mint én…

861
01:38:02,105 --> 01:38:04,188
megérdemli, hogy boldog legyen?

862
01:38:11,188 --> 01:38:13,188
Én sem érdemlem meg a boldogságot.

863
01:38:18,021 --> 01:38:19,105
De most…

864
01:38:22,188 --> 01:38:24,105
mégis nagyon boldogok vagyunk.

865
01:38:28,480 --> 01:38:30,438
Nem érdemeljük meg a boldogságot…

866
01:38:33,605 --> 01:38:35,105
de már megkaptuk.

867
01:39:01,105 --> 01:39:02,355
Marie, ez…

868
01:39:03,480 --> 01:39:05,063
nem túl flancos?

869
01:39:05,146 --> 01:39:07,146
Nem baj, ha flancolsz.

870
01:39:08,021 --> 01:39:09,355
Mint az itteniek.

871
01:39:12,271 --> 01:39:13,105
Csinos!

872
01:39:15,063 --> 01:39:16,563
- Ne csináld!
- Te ne!

873
01:39:17,188 --> 01:39:18,855
- Csókolj meg!
- Loh úr…

874
01:39:18,938 --> 01:39:19,813
Lee úr!

875
01:39:22,313 --> 01:39:23,646
Ez Jencsiből jött.

876
01:39:23,730 --> 01:39:25,480
- Értem.
- Jobb, ha elolvassa.

877
01:39:27,230 --> 01:39:28,063
Köszönöm.

878
01:39:28,563 --> 01:39:29,480
Elnézést!

879
01:39:36,438 --> 01:39:38,063
KIM SEON-JU

880
01:39:39,771 --> 01:39:40,688
Nyisd ki!

881
01:39:51,605 --> 01:39:55,688
<i>Az elmúlt pár napban</i>
<i>az összes újsághoz elmentem Jencsiben. </i>

882
01:39:56,938 --> 01:40:00,438
<i>Elkértem tőlük</i>
<i>a tavaly télen megjelent lapszámokat. </i>

883
01:40:01,438 --> 01:40:05,605
<i>A gyerekeknek és nekem</i>
<i>fekete lett az ujjunk a sok lapozgatástól. </i>

884
01:40:07,355 --> 01:40:10,355
<i>Ezt a cikket a legkisebb, </i>
<i>kopasz lányom találta, </i>

885
01:40:10,438 --> 01:40:12,355
<i>aki nemrég tanult meg olvasni. </i>

886
01:40:13,105 --> 01:40:15,271
<i>Egyből tudtam, hogy rólad szól. </i>

887
01:40:16,938 --> 01:40:19,480
HALÁLRA GÁZOLTAK
EGY ÉSZAK-KOREAI DISSZIDENST

888
01:40:23,688 --> 01:40:24,938
<i>Loh Kiwan elvtárs, </i>

889
01:40:25,688 --> 01:40:29,271
<i>nem kérem a bocsánatodat cserébe. </i>

890
01:40:29,771 --> 01:40:34,688
<i>Csak azt remélem, </i>
<i>hogy büszkén élsz majd a saját neveden, </i>

891
01:40:35,271 --> 01:40:36,938
<i>ahogy édesanyád kérte tőled. </i>

892
01:40:47,188 --> 01:40:49,355
- Ő is itt van.
- Rendben.

893
01:40:49,438 --> 01:40:50,605
Gi Soon asszony!

894
01:40:50,688 --> 01:40:52,355
Jó napot, ügyvéd úr!

895
01:40:52,438 --> 01:40:53,605
- Jól van?
- Igen.

896
01:40:53,688 --> 01:40:54,896
Örülök, hogy látom.

897
01:40:54,980 --> 01:40:57,063
- Köszönöm, hogy eljöttek.
- Nincs mit.

898
01:40:57,146 --> 01:40:58,813
Bemutatom Loh Kiwan urat.

899
01:40:58,896 --> 01:41:00,980
Jóságos ég!

900
01:41:01,063 --> 01:41:05,730
Elolvastam az újságja összes lapszámát,
Gi Soon asszony.

901
01:41:06,355 --> 01:41:08,855
Azt a sok sületlenséget? Édes istenem!

902
01:41:08,938 --> 01:41:11,605
Dehogy! Sokszor elsírtam magam
olvasás közben.

903
01:41:11,688 --> 01:41:13,688
Azért írok, hogy örömet szerezzek.

904
01:41:15,855 --> 01:41:17,188
<i>Gyere az irodába!</i>

905
01:41:18,355 --> 01:41:19,438
Nem érek rá.

906
01:41:19,980 --> 01:41:22,938
<i>Tudod, mennyit buktam a meccsen, </i>
<i>szóval ne pofázz!</i>

907
01:41:23,438 --> 01:41:25,563
<i>Tényleg azt hitted, hogy elengedlek?</i>

908
01:41:26,188 --> 01:41:27,771
<i>Ez az utolsó lehetőséged. </i>

909
01:41:29,938 --> 01:41:31,271
<i>Azonnal gyere ide!</i>

910
01:41:31,355 --> 01:41:34,188
<i>Vagy lyukas lesz a barátocskád buksija. </i>

911
01:41:44,605 --> 01:41:45,563
Köszönöm.

912
01:41:48,271 --> 01:41:49,646
Ön annyi mindent átélt!

913
01:41:52,146 --> 01:41:53,230
Elnézést.

914
01:41:53,313 --> 01:41:55,646
Bocs, de haza kell ugranom.

915
01:41:56,771 --> 01:41:57,605
Mi a baj?

916
01:41:58,313 --> 01:42:01,855
Elfelejtettem, hogy ma jön
a vízvezeték-szerelő. Odakint vár.

917
01:42:06,521 --> 01:42:10,438
Visszaérek a tárgyalás vége előtt,
szóval kitartás, jó?

918
01:42:11,188 --> 01:42:13,438
Rendben. Siess vissza!

919
01:42:13,521 --> 01:42:14,771
Oké. Később tali.

920
01:42:20,563 --> 01:42:23,063
Ezennel megnyitjuk a második tárgyalást

921
01:42:23,146 --> 01:42:27,563
a Belga Királyság kontra Loh Kiwan ügyben.

922
01:42:27,646 --> 01:42:33,355
Ez az újságcikk
egy jencsi lapban jelent meg

923
01:42:33,438 --> 01:42:36,021
tavaly december 5-én.

924
01:42:36,605 --> 01:42:39,980
Egy Észak-Koreából disszidált nő
haláláról szól,

925
01:42:40,063 --> 01:42:42,146
akit elgázoltak.

926
01:42:42,230 --> 01:42:47,980
A cikkben szereplő baleset leírása
megegyezik azzal a vallomással,

927
01:42:48,063 --> 01:42:50,646
amelyet Loh úr az első beszélgetésén tett.

928
01:42:50,730 --> 01:42:54,980
Az általa benyújtott kép az édesanyjáról
és a cikkbeli fotó megfelelnek egymásnak.

929
01:42:55,480 --> 01:42:58,271
Loh Kiwan úr, kérem, tegyen tanúvallomást.

930
01:43:17,021 --> 01:43:20,021
A nevem Loh Kiwan.

931
01:43:25,230 --> 01:43:26,646
Ne érj hozzám!

932
01:43:33,938 --> 01:43:36,730
Mondd a következő meccs feltételeit,
és felkészítem a lányt.

933
01:43:36,813 --> 01:43:37,813
Mi folyik itt?

934
01:43:50,188 --> 01:43:51,021
Nem szükséges.

935
01:43:53,355 --> 01:43:54,605
Ezt hogy érted?

936
01:43:54,688 --> 01:43:55,688
A lány…

937
01:43:56,396 --> 01:43:59,480
Nem csak egy szezonra kell nekem.

938
01:44:00,313 --> 01:44:03,313
A játékost akarom az adósságodért.

939
01:44:04,105 --> 01:44:08,271
Szándékosan mellélőtt, és neked annyi.

940
01:44:08,771 --> 01:44:12,105
Nem egy ilyen,
kisstílű helyen kéne kallódnia.

941
01:44:13,021 --> 01:44:14,605
Túl profi hozzád.

942
01:44:16,313 --> 01:44:19,980
Neki is jobb lesz úgy.

943
01:44:24,980 --> 01:44:26,021
Mondd el, Cyril!

944
01:44:42,063 --> 01:44:43,230
A kurva anyádat!

945
01:44:43,896 --> 01:44:44,980
Hogy merészeled?

946
01:44:47,021 --> 01:44:52,646
Loh Kiwan úr tavaly decemberben
folyamodott menekültstátuszért

947
01:44:52,730 --> 01:44:54,813
mint észak-koreai disszidens.

948
01:44:54,896 --> 01:44:59,480
Egy hónappal később
kínai állampolgárként keresett munkát.

949
01:44:59,563 --> 01:45:03,146
Erre a bizonyíték
az ügyirat harmadik oldalán található.

950
01:45:03,230 --> 01:45:04,313
Ezenfelül…

951
01:45:17,938 --> 01:45:19,855
Uram, kérem, üljön le!

952
01:45:20,480 --> 01:45:21,688
Mi a baj?

953
01:45:25,396 --> 01:45:26,646
Mennem kell.

954
01:45:28,105 --> 01:45:28,938
Sajnálom.

955
01:45:29,688 --> 01:45:31,438
Uram! Kérem! Üljön vissza!

956
01:45:46,230 --> 01:45:48,313
Hozzátok a pénzt a széfből,
és legyetek résen!

957
01:45:48,396 --> 01:45:50,063
- Mások is jönnek.
- Rendben.

958
01:45:54,146 --> 01:45:55,646
Sietnünk kell, Marie.

959
01:45:56,855 --> 01:45:58,855
Mások is jönnek Berlinből.

960
01:45:59,688 --> 01:46:01,105
Miről beszélsz?

961
01:46:02,063 --> 01:46:02,896
Hát nem érted?

962
01:46:04,146 --> 01:46:05,313
Az én emberem vagy.

963
01:46:05,396 --> 01:46:08,313
Vagyis téged is célba vesznek.

964
01:46:08,396 --> 01:46:12,146
Gerd rabszolgája lennél,
vagy mellettem adod meg a tartozásod?

965
01:46:14,063 --> 01:46:15,105
Cyril,

966
01:46:15,688 --> 01:46:16,938
miért csináltad ezt?

967
01:46:17,521 --> 01:46:18,605
Miért?

968
01:46:19,563 --> 01:46:20,896
Azért, bazmeg, mert…

969
01:46:20,980 --> 01:46:24,480
beszéltem a hollandokkal.
Gerd nekik is az ellenségük.

970
01:46:24,563 --> 01:46:28,730
Gyűlölik. Adnának egy helyet
Amszterdamban. Nekünk. Egy fogadóirodát.

971
01:46:28,813 --> 01:46:31,355
Nagy lehetőség a számunkra.

972
01:46:31,438 --> 01:46:32,605
Csak a miénk lenne.

973
01:46:37,438 --> 01:46:38,688
Szörnyeteg vagy!

974
01:46:41,021 --> 01:46:43,188
Szörnyeteg vagyok?

975
01:46:45,105 --> 01:46:48,438
Az elkúrt világ tett azzá.
Ezt akarod hallani?

976
01:46:49,230 --> 01:46:50,730
Ezt akarod hallani tőlem?

977
01:46:52,313 --> 01:46:53,480
Marie!

978
01:46:55,105 --> 01:46:57,021
Marie!

979
01:46:57,105 --> 01:46:58,521
Marie!

980
01:47:00,688 --> 01:47:01,980
Balfasz!

981
01:47:02,063 --> 01:47:03,146
Hagyd abba!

982
01:47:03,230 --> 01:47:04,521
Tűnj innen!

983
01:47:10,730 --> 01:47:12,105
Hagyd békén!

984
01:47:12,938 --> 01:47:13,938
Elég!

985
01:47:22,646 --> 01:47:23,521
Marie!

986
01:48:17,980 --> 01:48:19,480
Lőj, Marie!

987
01:48:20,938 --> 01:48:23,855
Három másodperc, emlékszel?

988
01:48:49,188 --> 01:48:50,021
Menjünk!

989
01:48:52,730 --> 01:48:54,188
Marie!

990
01:49:36,105 --> 01:49:37,188
Gerd meghalt.

991
01:49:38,146 --> 01:49:41,438
Értem. Megkeresem a lányt,
és elhozom Berlinbe.

992
01:49:47,438 --> 01:49:48,521
Hol van a lány?

993
01:49:52,688 --> 01:49:53,980
Menjetek a picsába!

994
01:50:12,271 --> 01:50:13,105
Marie!

995
01:50:17,063 --> 01:50:18,813
Mit tettek?

996
01:50:19,688 --> 01:50:20,521
Mondd el!

997
01:50:29,855 --> 01:50:30,688
Marie!

998
01:50:32,438 --> 01:50:34,438
Nagyon figyelj!

999
01:50:42,563 --> 01:50:44,230
El kell menned az országból.

1000
01:50:48,021 --> 01:50:49,938
Csak így menekülhetsz el előlük.

1001
01:50:51,105 --> 01:50:52,230
Nincs más megoldás.

1002
01:50:54,855 --> 01:50:56,105
Hívjuk fel az apádat!

1003
01:50:57,063 --> 01:50:58,813
Kell az útleveled és pénz.

1004
01:50:59,313 --> 01:51:00,563
És te?

1005
01:51:02,438 --> 01:51:04,021
Velem kell jönnöd.

1006
01:51:04,688 --> 01:51:05,521
Kérlek.

1007
01:51:07,438 --> 01:51:09,480
Nekem nincs jogom itt élni…

1008
01:51:12,855 --> 01:51:15,021
de nincs jogom elmenni sem.

1009
01:51:17,438 --> 01:51:18,771
Jól tudod.

1010
01:51:22,938 --> 01:51:23,771
Igen.

1011
01:51:29,688 --> 01:51:31,855
Megint mindent elcsesztem.

1012
01:51:37,855 --> 01:51:40,855
Pedig végre jól alakult az életünk.

1013
01:51:48,271 --> 01:51:49,355
Nem cseszted el.

1014
01:51:52,021 --> 01:51:56,438
Az időt, amit együtt töltöttünk,
nem lehet elvenni. Az nem tűnhet el.

1015
01:52:05,021 --> 01:52:07,188
Tudom, szerinted talán hülyeség…

1016
01:52:10,188 --> 01:52:13,438
de életem legjobb húzása volt,
hogy elloptam a tárcádat.

1017
01:52:16,355 --> 01:52:17,521
Akkor…

1018
01:52:18,105 --> 01:52:19,855
fel akartam adni mindent.

1019
01:52:21,771 --> 01:52:23,855
De az, hogy láthassalak újra…

1020
01:52:27,688 --> 01:52:29,896
hogy még egyszer beszélhessek veled…

1021
01:52:33,605 --> 01:52:35,438
erőt adott nekem.

1022
01:52:41,688 --> 01:52:43,355
Mikor az apád…

1023
01:52:45,855 --> 01:52:47,855
szólt, hogy nem láthatlak többé…

1024
01:52:51,521 --> 01:52:53,688
a szavai összetörték a szívemet.

1025
01:52:55,355 --> 01:52:57,188
Képtelen voltam megszólalni.

1026
01:53:03,188 --> 01:53:04,771
De aztán megfogadtam…

1027
01:53:09,105 --> 01:53:10,605
hogy olyanná válok…

1028
01:53:12,855 --> 01:53:14,605
akire rábízhatod magad.

1029
01:53:19,146 --> 01:53:20,813
Ígérem, hogy így lesz.

1030
01:53:22,855 --> 01:53:24,438
És aztán megkereslek.

1031
01:53:29,355 --> 01:53:30,355
Újra találkozunk…

1032
01:53:32,605 --> 01:53:33,980
és boldogok leszünk együtt.

1033
01:53:48,355 --> 01:53:49,188
Menjünk!

1034
01:54:07,813 --> 01:54:08,813
Ülj be hátra!

1035
01:54:33,230 --> 01:54:35,730
BRÜSSZELI REPÜLŐTÉR

1036
01:54:52,605 --> 01:54:53,605
Rendben.

1037
01:54:57,271 --> 01:55:00,188
Akárhova is mész, hívj fel, amint odaérsz!

1038
01:55:07,563 --> 01:55:08,730
Kiwan…

1039
01:55:09,980 --> 01:55:10,896
Az a fiú…

1040
01:55:11,938 --> 01:55:13,605
jó embernek látszik.

1041
01:55:15,271 --> 01:55:17,021
Ezt túl későn vettem észre.

1042
01:55:20,605 --> 01:55:21,521
Sajnálom.

1043
01:55:28,938 --> 01:55:31,646
Egyszer úgy tettem,
mintha nem hallottam volna…

1044
01:55:34,188 --> 01:55:36,271
hogy anya hív a csengettyűvel.

1045
01:55:38,230 --> 01:55:41,063
Tényleg nem akartam,
hogy fájdalmai legyenek.

1046
01:55:42,605 --> 01:55:43,688
De ugyanakkor…

1047
01:55:46,605 --> 01:55:49,105
azt kívántam, bárcsak eltűnne.

1048
01:55:52,771 --> 01:55:54,271
Mindkettőt akartam.

1049
01:55:56,438 --> 01:55:58,271
És ezt talán anya is tudta.

1050
01:56:00,271 --> 01:56:01,688
Azt hittem…

1051
01:56:04,105 --> 01:56:05,938
ezért hagyott itt így.

1052
01:56:11,688 --> 01:56:13,521
Miért nem ébresztettél fel?

1053
01:56:29,521 --> 01:56:30,438
Annyit kérek…

1054
01:56:32,105 --> 01:56:33,355
hogy engedj el!

1055
01:56:36,521 --> 01:56:37,938
Már beszélni sem tudok.

1056
01:56:41,605 --> 01:56:44,938
Csak fekszem,
és várom, hogy eljöjjön a halál.

1057
01:56:48,063 --> 01:56:48,980
Utálom.

1058
01:56:52,438 --> 01:56:53,355
Jeong-ju…

1059
01:56:53,438 --> 01:56:54,271
Nem hagyhatom…

1060
01:56:56,771 --> 01:56:59,605
hogy neked és Marie-nak
ezt kelljen átélnetek.

1061
01:57:00,771 --> 01:57:02,855
Én sem bírom tovább.

1062
01:57:05,438 --> 01:57:08,188
Kérlek, segíts,
hogy Marie sohase tudja meg…

1063
01:57:11,188 --> 01:57:14,355
hogy az anyukája elhagyta…

1064
01:57:16,480 --> 01:57:19,396
és az apja beleegyezett ebbe.

1065
01:57:24,105 --> 01:57:25,771
Így a mi kis Marie-nkat…

1066
01:57:27,480 --> 01:57:29,896
nem gyötri majd a bűntudat…

1067
01:57:32,146 --> 01:57:34,271
hogy hagyta meghalni az anyukáját.

1068
01:57:43,980 --> 01:57:46,438
Sajnálom, hogy ellöktelek magamtól, apa.

1069
01:57:49,605 --> 01:57:50,605
Köszönöm.

1070
01:58:05,313 --> 01:58:06,230
Készen állsz?

1071
01:58:08,521 --> 01:58:09,355
Menjünk!

1072
01:58:20,396 --> 01:58:21,813
Miattunk ne aggódj!

1073
01:58:22,646 --> 01:58:25,396
Csak magadra vigyázz, jó?

1074
01:58:29,605 --> 01:58:30,771
Most miért sírsz?

1075
01:58:31,605 --> 01:58:34,021
Emiatt nem érdemes pityeregni.

1076
01:58:35,646 --> 01:58:36,521
Mi még…

1077
01:58:38,605 --> 01:58:40,688
egy közös képet sem csináltunk.

1078
01:58:43,021 --> 01:58:45,188
Annyi hely van, ahol nem jártunk…

1079
01:58:47,271 --> 01:58:49,355
és annyi mindent nem csináltunk!

1080
01:59:00,771 --> 01:59:01,605
Marie!

1081
01:59:03,813 --> 01:59:04,813
Te és én…

1082
01:59:06,271 --> 01:59:08,105
elmegyünk majd Madagaszkárra.

1083
01:59:10,938 --> 01:59:12,021
Nézd!

1084
01:59:13,521 --> 01:59:14,605
Azt nézd!

1085
01:59:17,980 --> 01:59:19,646
MADAGASZKÁR

1086
01:59:19,730 --> 01:59:20,896
Te és én

1087
01:59:21,688 --> 01:59:23,271
elutazunk oda,

1088
01:59:24,646 --> 01:59:26,605
és megnézzük azt a fura fát.

1089
01:59:27,605 --> 01:59:28,438
Aztán…

1090
01:59:30,105 --> 01:59:34,521
elmegyünk Görögországba,
Marokkóba és Törökországba.

1091
01:59:36,313 --> 01:59:37,146
Együtt

1092
01:59:38,021 --> 01:59:40,688
elutazunk a világ minden szegletébe,

1093
01:59:42,021 --> 01:59:45,688
amíg el nem kopik a cipőnk talpa.

1094
01:59:49,271 --> 01:59:50,105
Jó?

1095
01:59:56,438 --> 01:59:58,938
Hogyan engedjelek el, ha így sírsz?

1096
02:00:09,271 --> 02:00:10,438
Szeretlek!

1097
02:00:23,855 --> 02:00:24,688
Indulnod kéne.

1098
02:01:21,271 --> 02:01:24,396
EGY ÉVVEL KÉSŐBB

1099
02:01:48,146 --> 02:01:49,646
LOH KIWANTÓL

1100
02:01:56,063 --> 02:02:00,063
<i>Úgy tudtam eljutni idáig, </i>
<i>hogy tettem magamnak egy ígéretet. </i>

1101
02:02:00,730 --> 02:02:01,730
Christelle Conil?

1102
02:02:01,813 --> 02:02:04,188
<i>Azt, hogy kibírok minden pokoli dolgot…</i>

1103
02:02:04,271 --> 02:02:05,105
Három főre?

1104
02:02:05,188 --> 02:02:06,271
<i>…ami itt fogad. </i>

1105
02:02:10,855 --> 02:02:15,105
<i>Teljes erőmmel azon voltam, </i>
<i>hogy jogom legyen ebben az országban élni. </i>

1106
02:02:16,896 --> 02:02:20,730
<i>És sikerült fellépnem</i>
<i>a legalsó lépcsőfokra. </i>

1107
02:02:38,646 --> 02:02:40,396
<i>Jól tudom…</i>

1108
02:02:42,063 --> 02:02:45,271
<i>hogy amint kiteszem a lábam</i>
<i>ebből az országból…</i>

1109
02:02:47,688 --> 02:02:50,938
<i>a megszerzett jogom elvész. </i>

1110
02:03:15,021 --> 02:03:16,105
Kiwan,

1111
02:03:17,355 --> 02:03:20,605
mindig is remekül állt neked a kék.

1112
02:03:22,855 --> 02:03:24,105
Jól nézel ki.

1113
02:03:58,021 --> 02:04:02,021
<i>Vajon képes lennék</i>
<i>ismét végigcsinálni az egészet, </i>

1114
02:04:02,105 --> 02:04:03,938
<i>újra felépíteni egy homokvárat?</i>

1115
02:04:05,605 --> 02:04:08,105
<i>Százszor feltettem magamnak ezt a kérdést. </i>

1116
02:04:09,855 --> 02:04:11,188
<i>És a válaszom:</i>

1117
02:04:12,855 --> 02:04:13,938
<i>igen. </i>

1118
02:04:15,355 --> 02:04:17,271
<i>Szívesen megismételném. </i>

1119
02:04:19,855 --> 02:04:21,438
Láthatnám az igazolványát?

1120
02:04:26,355 --> 02:04:29,355
TARTÓZKODÁSI ENGEDÉLY - LOH KIWAN

1121
02:04:33,188 --> 02:04:34,188
Köszönöm.

1122
02:04:37,771 --> 02:04:39,855
A visszaútra is kér jegyet?

1123
02:04:42,188 --> 02:04:43,021
Nem.

1124
02:04:44,438 --> 02:04:45,521
Csak oda.

1125
02:04:46,271 --> 02:04:48,188
<i>Végül megértettem, </i>

1126
02:04:49,230 --> 02:04:50,980
<i>hogy amire igazán vágytam, </i>

1127
02:04:52,105 --> 02:04:54,355
<i>nem az itt élés joga, </i>

1128
02:04:55,938 --> 02:04:58,521
<i>hanem az a jog, hogy elmehessek. </i>

1129
02:06:34,188 --> 02:06:39,980
A NEVEM LOH KIWAN

1130
02:10:45,646 --> 02:10:48,855
A feliratot fordította: Gelléri Péter

