1
00:00:39,438 --> 00:00:42,396
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT
<i>I MET LOH KIWAN </i>CỦA CHO HAE JIN

2
00:02:02,063 --> 00:02:05,396
Lúc xuống máy bay,
mọi người nhớ tách nhau ra mà đi nhé.

3
00:02:06,188 --> 00:02:09,605
Họ sẽ lấy dấu vân tay
và chụp ảnh mọi người lúc nhập cảnh.

4
00:02:11,688 --> 00:02:14,605
Đừng căng thẳng.
Cứ làm theo những gì họ nói.

5
00:02:15,521 --> 00:02:18,188
Nhỡ họ hỏi gì đó thì sao ạ?

6
00:02:19,105 --> 00:02:22,646
Cứ bảo: "Tôi không nói tiếng Anh",
là họ sẽ cho qua.

7
00:02:24,980 --> 00:02:28,396
- Máy bay đang hạ cánh. Mời về chỗ ngồi ạ.
- Vâng.

8
00:02:29,188 --> 00:02:32,313
Gặp tôi ở toa-lét
gần Cổng số ba ở lầu một.

9
00:02:37,063 --> 00:02:38,896
Nói thế có êm xuôi không nhỉ?

10
00:02:39,896 --> 00:02:42,563
Không muốn bị bắt thì ghi nhớ từ giờ đi.

11
00:02:43,855 --> 00:02:45,646
- Nhỡ ta bị bắt thì sao?
- Này.

12
00:02:46,396 --> 00:02:49,396
ĐIỂM ĐẾN: BRUSSELS

13
00:03:06,563 --> 00:03:07,688
"Tôi không…"

14
00:03:56,396 --> 00:03:59,230
Làm sao để tôi đến chỗ này ạ?

15
00:04:00,521 --> 00:04:02,313
Trả trước bốn mươi đô.

16
00:04:04,688 --> 00:04:06,105
Đến được đó rồi tôi trả.

17
00:04:49,271 --> 00:04:50,105
Của anh đây.

18
00:04:54,313 --> 00:04:58,146
Tôi không rõ câu chuyện của cậu,
mà nhận tiền thế này đen đủi lắm.

19
00:05:15,521 --> 00:05:18,688
Nếu có lúc nào muốn về lại Trung Quốc
thì gọi cho tôi.

20
00:05:22,938 --> 00:05:23,771
Đi đi.

21
00:05:55,188 --> 00:05:56,980
Mời đi tiếp. Tiếp tục đi.

22
00:06:02,271 --> 00:06:03,855
Vui lòng điền vào đơn này.

23
00:06:11,896 --> 00:06:15,980
ĐƠN XIN CÔNG NHẬN TÌNH TRẠNG TỊ NẠN

24
00:06:16,063 --> 00:06:16,896
Người kế tiếp!

25
00:06:24,688 --> 00:06:27,771
Anh phải đính kèm
bản sao giấy tờ tùy thân.

26
00:06:28,938 --> 00:06:29,980
Giấy tờ tùy thân.

27
00:06:30,521 --> 00:06:32,105
Hộ chiếu ấy.

28
00:06:34,188 --> 00:06:38,271
Anh phải đính kèm bản sao hộ chiếu
hoặc giấy tờ tùy thân khác. Anh có…

29
00:06:39,063 --> 00:06:40,146
Anh… Được rồi.

30
00:06:41,521 --> 00:06:44,438
Làm ơn, nhờ thông dịch viên giúp nhé.

31
00:06:47,063 --> 00:06:49,105
Phải. Anh đó.

32
00:06:56,521 --> 00:06:57,438
Cậu Loh Kiwan?

33
00:06:59,271 --> 00:07:01,896
Chào, tôi là Kim Gyeong Sil.
Phiên dịch của cậu.

34
00:07:04,605 --> 00:07:08,355
Thường nộp đơn mất khoảng hai tháng,
nhưng cậu rất may mắn đấy.

35
00:07:08,855 --> 00:07:09,688
Đi lối này.

36
00:07:18,980 --> 00:07:21,813
- Xin chào.
- Chào. Khỏe chứ?

37
00:07:27,980 --> 00:07:30,896
Đầu tiên, ta cần điền
thông tin cá nhân của cậu.

38
00:07:31,396 --> 00:07:35,230
Vui lòng nói rõ họ tên,
ngày sinh và quốc tịch.

39
00:07:38,605 --> 00:07:39,855
Tên tôi là Loh Kiwan.

40
00:07:43,688 --> 00:07:46,771
Ngày sinh là ngày Một tháng 12 năm 1990.

41
00:07:48,188 --> 00:07:50,105
Tôi sinh ra ở Trại số Bảy,

42
00:07:50,188 --> 00:07:56,188
Hợp tác xã Hasang, Xã Usi, Tỉnh Chagang,
Cộng hòa Dân chủ Nhân dân Triều Tiên.

43
00:07:57,438 --> 00:08:02,021
Tôi có hộ chiếu thông qua
một người môi giới quen biết với cậu tôi.

44
00:08:10,771 --> 00:08:13,855
Cậu Loh Kiwan, cậu đã đào thoát năm 2019,

45
00:08:13,938 --> 00:08:17,771
nhưng có vẻ cậu không có thu nhập gì
trong thời gian ở Diên Cát.

46
00:08:18,271 --> 00:08:23,771
Làm sao cậu có đủ tiền mua
hộ chiếu giả và vé máy bay?

47
00:08:24,355 --> 00:08:25,188
Cái đó…

48
00:08:27,188 --> 00:08:28,063
là mẹ tôi…

49
00:08:34,021 --> 00:08:35,896
Mẹ cậu đã cho cậu tiền sao?

50
00:08:55,521 --> 00:08:56,438
Mẹ không ăn ạ?

51
00:08:57,938 --> 00:08:58,855
Cứ kệ mẹ.

52
00:08:59,438 --> 00:09:02,021
Sinh nhật con, con phải ăn cho no vào.

53
00:09:02,521 --> 00:09:06,063
Như thế, dù có đi đâu,
con cũng không phải lo kiếm cái ăn.

54
00:09:08,938 --> 00:09:12,063
Họ bảo cắn đứt mì là đoản thọ đấy.

55
00:09:12,688 --> 00:09:14,605
Chịu nóng chút. Con nuốt hết đi.

56
00:09:14,688 --> 00:09:15,938
Con biết rồi.

57
00:09:32,605 --> 00:09:33,438
Nay mẹ

58
00:09:34,605 --> 00:09:35,688
vẫn phải đi làm ạ?

59
00:09:35,771 --> 00:09:40,438
Trời lạnh nên tiệm cá minh thái sẽ
đông lắm. Mẹ sẽ kiếm thêm được kha khá.

60
00:09:43,021 --> 00:09:46,438
Xin lỗi vì con còn trẻ và khỏe thế này

61
00:09:47,688 --> 00:09:49,438
mà để mẹ phải vất vả.

62
00:09:50,063 --> 00:09:52,605
Nè, con cứ hỏi
tất cả bà mẹ trên đời mà xem.

63
00:09:52,688 --> 00:09:55,396
Có một đứa con khỏe mạnh
là may mắn nhất rồi.

64
00:09:56,021 --> 00:09:58,396
Đời này mẹ chỉ ước có vậy thôi.

65
00:09:59,771 --> 00:10:00,605
Đừng có lo.

66
00:10:07,855 --> 00:10:08,688
Giá mà con…

67
00:10:11,188 --> 00:10:14,105
ngoảnh mặt làm ngơ
lúc ông chủ đánh đập Jeong Jin,

68
00:10:15,521 --> 00:10:19,438
con đã không phải trốn chui trốn lủi
làm khó mẹ rồi. Con xin lỗi.

69
00:10:19,521 --> 00:10:20,771
Lại bắt đầu đấy.

70
00:10:21,938 --> 00:10:23,688
Con đã cứu mạng nó mà.

71
00:10:24,896 --> 00:10:27,146
Con đã làm đúng, đừng trách mình nữa.

72
00:10:28,521 --> 00:10:29,688
Con biết rồi.

73
00:10:30,813 --> 00:10:32,771
Mẹ đừng về muộn quá nhé?

74
00:10:33,605 --> 00:10:35,938
Giá mà việc đó tùy thuộc vào mẹ.

75
00:10:40,355 --> 00:10:41,355
Đồng chí Loh Kiwan.

76
00:10:43,313 --> 00:10:44,855
Sinh nhật vui vẻ nhé.

77
00:11:01,313 --> 00:11:04,813
TIỆM CÁ MINH THÁI SIN DAE HAE

78
00:11:04,896 --> 00:11:05,813
Này cô ơi.

79
00:11:06,313 --> 00:11:07,146
Tới ngay ạ.

80
00:11:11,521 --> 00:11:12,355
Anh gọi gì ạ?

81
00:11:13,396 --> 00:11:14,230
Có ngay.

82
00:11:14,313 --> 00:11:15,605
Ôi, tuyết rơi dữ quá.

83
00:11:15,688 --> 00:11:17,771
- Anh ơi!
- Ôi, đến rồi à?

84
00:11:56,480 --> 00:11:57,480
Cậu Loh Kiwan?

85
00:11:58,688 --> 00:11:59,896
Đây là câu hỏi cuối.

86
00:12:02,896 --> 00:12:05,355
Cậu có phải người Trung Quốc gốc Hàn Quốc

87
00:12:05,438 --> 00:12:10,105
giả là người Bắc Triều Tiên đào thoát
để nhận trợ cấp tái định cư tị nạn không?

88
00:12:12,688 --> 00:12:13,521
Không.

89
00:12:17,688 --> 00:12:19,438
Sẽ có cuộc phỏng vấn thứ hai.

90
00:12:19,521 --> 00:12:22,146
Ngày phỏng vấn sớm nhất sẽ là

91
00:12:24,188 --> 00:12:26,521
ba giờ chiều, mùng Năm tháng Hai.

92
00:12:27,188 --> 00:12:28,230
Ngày đó được chứ?

93
00:12:29,271 --> 00:12:30,105
Xin lỗi.

94
00:12:31,271 --> 00:12:32,271
Ý cô là

95
00:12:32,980 --> 00:12:34,688
tháng Hai năm sau sao?

96
00:12:34,771 --> 00:12:35,605
Vâng.

97
00:12:37,146 --> 00:12:38,230
Vậy,

98
00:12:38,313 --> 00:12:40,938
tôi biết làm gì cho đến khi đó?

99
00:12:43,688 --> 00:12:45,188
Cậu phải tự xoay xở thôi.

100
00:13:10,271 --> 00:13:13,521
NHÀ NGHỈ BRUSSELS
20 EURO

101
00:15:27,855 --> 00:15:29,646
Này trai đẹp, nhập cuộc không?

102
00:15:29,730 --> 00:15:31,063
Cái quái gì vậy?

103
00:15:36,771 --> 00:15:38,188
Cút khỏi đây!

104
00:15:44,355 --> 00:15:46,396
Này! Mở cửa ra!

105
00:15:46,480 --> 00:15:48,605
Biến đi, thằng ngốc!

106
00:15:59,355 --> 00:16:02,605
Tội nghiệp. Cậu bỏ lỡ cuộc vui rồi.

107
00:20:30,063 --> 00:20:32,896
TOA-LÉT TẠM THỜI KHÔNG SỬ DỤNG ĐƯỢC

108
00:21:18,480 --> 00:21:20,230
Cái quái gì thế này?

109
00:21:21,563 --> 00:21:23,563
Hôm qua hắn tè trước nhà ga nhỉ?

110
00:21:23,646 --> 00:21:26,813
- Không, hắn thấp lắm. Thấp hơn mày ấy.
- Im mồm.

111
00:21:27,355 --> 00:21:29,021
Biến đi. Lửa của bọn tao.

112
00:21:29,105 --> 00:21:31,521
- Bọn tao không đánh đâu.
- Lấy đồ đi. Cút.

113
00:21:31,605 --> 00:21:33,563
Lấy đồ của mày rồi lượn đi.

114
00:21:35,896 --> 00:21:36,730
Tin thật à?

115
00:21:51,855 --> 00:21:53,938
- Đói bụng ghê.
- Làm tí bia nhỉ?

116
00:21:54,021 --> 00:21:55,021
Nghe hay đấy.

117
00:21:57,396 --> 00:21:58,355
Ê, đi mau lên!

118
00:23:30,896 --> 00:23:32,146
Tôi hỏi lại lần nữa.

119
00:23:32,230 --> 00:23:33,480
TÊN: LOH KIWAN

120
00:23:33,563 --> 00:23:35,355
Đây có phải con trai cô không?

121
00:23:37,438 --> 00:23:38,271
Không.

122
00:23:39,396 --> 00:23:40,396
Không phải con tôi.

123
00:23:42,438 --> 00:23:44,355
Này, Trung sĩ Lee.

124
00:23:46,355 --> 00:23:49,271
Cô ấy là họ hàng xa của chủ quán Choi đấy.

125
00:23:49,355 --> 00:23:50,563
Anh là ai?

126
00:23:51,188 --> 00:23:52,688
Anh không nhớ tôi sao?

127
00:23:53,688 --> 00:23:56,980
Tối hôm trước,
tôi chở vợ anh Choi say khướt về nhà.

128
00:23:58,355 --> 00:24:03,146
À đúng rồi, nghe nói con trai anh ấy
thông minh lắm. Còn đỗ cả Bắc Đại luôn.

129
00:24:03,230 --> 00:24:07,855
Anh Choi lại chẳng phải dạng học bá.
Hồi đi học toàn đứng bét lớp.

130
00:24:08,563 --> 00:24:10,521
Chắc là con không giống cha rồi.

131
00:24:16,938 --> 00:24:17,771
Mẹ.

132
00:24:28,146 --> 00:24:29,355
Này!

133
00:24:33,230 --> 00:24:34,563
Đứng lại đó!

134
00:24:35,396 --> 00:24:36,813
Mẹ, lối này!

135
00:24:38,021 --> 00:24:38,855
Bắt lấy chúng!

136
00:24:41,438 --> 00:24:42,271
Đứng lại đó!

137
00:24:43,938 --> 00:24:44,938
Chết tiệt.

138
00:24:46,230 --> 00:24:47,396
Lối này này mẹ!

139
00:25:06,355 --> 00:25:07,188
Mẹ, lối này.

140
00:25:15,063 --> 00:25:16,230
Nhanh lên mẹ!

141
00:25:52,896 --> 00:25:53,896
Mẹ!

142
00:25:56,730 --> 00:25:58,480
Mẹ ơi!

143
00:26:04,480 --> 00:26:05,480
Mẹ!

144
00:26:18,938 --> 00:26:20,980
- Cậu, cậu ơi!
- Chị sao thế? Chị!

145
00:26:21,563 --> 00:26:23,021
- Dậy đi mẹ.
- Mở mắt đi.

146
00:26:25,563 --> 00:26:27,355
Này, dời xe mau!

147
00:26:30,521 --> 00:26:31,396
Kiwan à.

148
00:26:35,396 --> 00:26:37,063
Con phải sống sót nhé.

149
00:26:39,605 --> 00:26:41,771
Đến một nơi tốt hơn và sống sót.

150
00:26:43,355 --> 00:26:44,438
Sống ngẩng cao đầu

151
00:26:46,230 --> 00:26:47,313
với tên của con.

152
00:26:49,771 --> 00:26:50,938
Hãy đi…

153
00:26:52,980 --> 00:26:54,521
và sống như một con người.

154
00:26:57,313 --> 00:26:58,480
Mẹ đừng nói thế.

155
00:26:58,563 --> 00:27:01,146
Mẹ đừng nói linh tinh nữa,
bình tĩnh lại đi.

156
00:27:02,605 --> 00:27:03,938
Cháu phải đi đi. Ngay!

157
00:27:04,896 --> 00:27:07,688
Để mẹ cháu cho cậu lo.
Mau rời khỏi đây đi!

158
00:27:08,855 --> 00:27:10,021
Giúp với!

159
00:27:10,105 --> 00:27:12,771
Cháu mà không đi,
tất cả sẽ chết đấy. Đi mau!

160
00:27:13,938 --> 00:27:14,855
Đi đi.

161
00:27:16,480 --> 00:27:17,521
Đi đi.

162
00:27:18,855 --> 00:27:19,688
Đi đi!

163
00:27:23,105 --> 00:27:25,105
Kiwan à. Đi ngay đi!

164
00:27:25,771 --> 00:27:27,063
Cậu bảo đi đi!

165
00:27:27,146 --> 00:27:27,980
Tránh đường!

166
00:27:30,688 --> 00:27:31,521
Đi đi.

167
00:27:31,605 --> 00:27:32,438
Cho qua!

168
00:27:33,188 --> 00:27:34,188
Nhanh lên.

169
00:27:34,271 --> 00:27:35,646
Đi đi!

170
00:28:33,480 --> 00:28:38,188
Cậu ấy không nói được tiếng Anh hay
tiếng Pháp. Gọi giúp phiên dịch viên nhé?

171
00:28:39,271 --> 00:28:40,105
Được rồi.

172
00:28:42,688 --> 00:28:45,396
Tôi gọi từ
Đồn Cảnh sát Schaerbeek Quận Hai.

173
00:28:46,105 --> 00:28:51,938
Anh có phải là người bảo trợ
của cô Lee Marie không?

174
00:28:52,938 --> 00:28:54,605
Cô ấy bị tình nghi trộm cắp.

175
00:28:55,688 --> 00:28:56,521
Chờ chút.

176
00:28:57,771 --> 00:28:58,605
Thưa cô?

177
00:29:01,355 --> 00:29:02,688
Ông không cần đến đâu.

178
00:29:02,771 --> 00:29:04,480
Cứ gửi tiền dàn xếp đến.

179
00:29:08,146 --> 00:29:09,063
Chết tiệt.

180
00:29:09,146 --> 00:29:12,271
Tôi phải nói "đừng có đến"
bao nhiêu lần nữa? Khỉ gió!

181
00:29:23,688 --> 00:29:25,146
Xin lỗi, đồng chí.

182
00:29:26,688 --> 00:29:29,688
Cô đã làm gì ví của tôi thế?

183
00:29:32,230 --> 00:29:33,063
Không biết.

184
00:29:34,938 --> 00:29:35,771
Không nhớ.

185
00:29:41,021 --> 00:29:43,021
Xin lỗi.

186
00:29:44,771 --> 00:29:45,646
Cô làm ơn

187
00:29:47,021 --> 00:29:48,688
cố nhớ lại đi, nhé?

188
00:29:50,063 --> 00:29:53,146
Cô không tiêu hết số tiền đó đấy chứ?

189
00:29:54,146 --> 00:29:55,355
Tôi tiêu hết rồi.

190
00:29:56,105 --> 00:29:57,521
Anh nghĩ tôi để dành à?

191
00:30:08,521 --> 00:30:09,438
Cái ví đó…

192
00:30:12,521 --> 00:30:13,480
là thứ duy nhất…

193
00:30:15,313 --> 00:30:17,063
mà mẹ tôi để lại.

194
00:30:21,855 --> 00:30:23,521
Số tiền mà cô ăn cắp

195
00:30:24,271 --> 00:30:25,105
đến từ…

196
00:30:27,521 --> 00:30:29,021
việc bán xác mẹ tôi đấy.

197
00:30:30,438 --> 00:30:32,271
Số tiền đó đến từ đó đấy.

198
00:30:35,938 --> 00:30:38,605
Đây là vé đi Bỉ vào sáng ngày kia.

199
00:30:40,938 --> 00:30:42,021
Cậu à…

200
00:30:43,563 --> 00:30:45,438
cậu lấy số tiền này ở đâu ra?

201
00:30:46,521 --> 00:30:47,521
Ở đâu ạ?

202
00:30:54,855 --> 00:30:56,271
Cậu đã bán xác mẹ cháu.

203
00:30:57,896 --> 00:30:59,146
Cho bệnh viện.

204
00:31:07,188 --> 00:31:08,771
Cậu đã bán mẹ cháu?

205
00:31:11,521 --> 00:31:13,105
Cậu nói vậy là sao?

206
00:31:15,188 --> 00:31:16,021
Cậu à.

207
00:31:18,563 --> 00:31:20,896
Đó là điều mẹ cháu muốn.

208
00:31:22,105 --> 00:31:27,021
Cậu bảo đây là giá mạng sống mẹ cháu và
đưa cho mẹ cháu. Rồi mẹ cháu mới nhắm mắt.

209
00:31:28,688 --> 00:31:31,480
Số tiền này chính là mẹ cháu đấy.

210
00:31:53,313 --> 00:31:55,188
- Cậu bỏ cháu ra!
- Kiwan à!

211
00:31:55,271 --> 00:31:57,188
Cậu bỏ cháu ra!

212
00:31:58,730 --> 00:32:00,896
Cậu mặc kệ cháu!

213
00:32:02,313 --> 00:32:04,230
- Cậu bỏ cháu ra.
- Trời đất.

214
00:32:04,313 --> 00:32:05,146
Bỏ cháu ra!

215
00:32:06,021 --> 00:32:07,646
Xin cậu đấy.

216
00:32:08,646 --> 00:32:09,563
Xin cậu.

217
00:32:11,230 --> 00:32:12,480
Thằng ngu này!

218
00:32:13,605 --> 00:32:17,313
Chẳng phải chính mẹ cháu
đã dặn cháu phải sống sót ư?

219
00:32:18,938 --> 00:32:20,355
Cháu phải sống

220
00:32:21,188 --> 00:32:23,438
để giữ cho linh hồn mẹ cháu được sống.

221
00:32:24,063 --> 00:32:25,063
Hiểu chưa?

222
00:32:28,021 --> 00:32:31,230
Nếu không muốn
cái chết của mẹ cháu thành vô ích,

223
00:32:31,813 --> 00:32:33,063
hãy đi và sống sót.

224
00:32:34,271 --> 00:32:36,021
Hiểu rồi thì trả lời cậu đi!

225
00:32:38,105 --> 00:32:39,521
Cậu bảo trả lời cậu!

226
00:32:41,938 --> 00:32:43,396
Trả lời cậu đi…

227
00:32:44,771 --> 00:32:46,896
Kiwan à, trả lời cậu đi.

228
00:32:47,438 --> 00:32:48,855
Nói gì đi!

229
00:32:52,938 --> 00:32:53,771
Kiwan à.

230
00:32:55,021 --> 00:32:56,021
Kiwan.

231
00:34:33,521 --> 00:34:34,521
Mẹ ơi.

232
00:34:40,188 --> 00:34:41,730
Mẹ.

233
00:34:49,688 --> 00:34:51,521
Mẹ ơi.

234
00:35:18,021 --> 00:35:19,105
Tôi sẽ trả lại.

235
00:35:22,521 --> 00:35:23,438
Đổi lại,

236
00:35:25,271 --> 00:35:28,355
bảo họ là tôi chỉ trộm khoảng 30 đô thôi.

237
00:35:31,771 --> 00:35:33,771
Cô đúng là không biết xấu hổ, nhỉ?

238
00:35:35,146 --> 00:35:37,980
Cô đang bảo tôi nói dối đấy à?

239
00:35:38,063 --> 00:35:39,271
Tôi từng có tiền án.

240
00:35:40,438 --> 00:35:45,480
- Ăn cắp hơn 500 đô, tôi sẽ phải vào tù.
- Sao tôi phải ngăn một kẻ trộm vào tù?

241
00:35:47,605 --> 00:35:50,146
Tôi mà vào tù, thì tiền của anh tính sao?

242
00:35:53,771 --> 00:35:54,688
Ví của anh nữa?

243
00:35:56,480 --> 00:36:00,938
Mong cô giúp xác nhận danh tính cậu ấy
và số tiền chính xác bị đánh cắp.

244
00:36:02,230 --> 00:36:03,063
Được rồi.

245
00:36:04,521 --> 00:36:05,355
Rồi.

246
00:36:05,938 --> 00:36:07,771
Chờ chút. Tôi sẽ chuyển máy.

247
00:36:14,980 --> 00:36:16,313
Vâng, tôi nghe máy ạ.

248
00:36:18,063 --> 00:36:19,605
Tên tôi là Loh Kiwan.

249
00:36:20,855 --> 00:36:21,688
Vâng.

250
00:36:24,605 --> 00:36:26,105
Tôi mất khoảng…

251
00:36:30,646 --> 00:36:32,813
ba mươi đô la Mỹ.

252
00:36:35,688 --> 00:36:36,855
Vâng.

253
00:36:37,938 --> 00:36:38,771
Cảm ơn.

254
00:36:43,855 --> 00:36:44,688
Đi thôi.

255
00:36:45,605 --> 00:36:47,855
Về nhà đợi đi. Mai tôi trả đồ cho anh.

256
00:36:49,188 --> 00:36:54,313
- Tôi không có nhà hay mai. Trả luôn đi.
- Hôm nay tôi sẽ tìm rồi mai trả lại anh.

257
00:36:54,938 --> 00:36:58,521
Tôi thà tin chó hoang còn hơn tin kẻ trộm.
Dẫn đường đi.

258
00:37:08,855 --> 00:37:09,855
Marie.

259
00:37:10,521 --> 00:37:13,396
Xin lỗi, chờ chút, tôi là bố con bé.

260
00:37:15,813 --> 00:37:20,771
Nghe nói cậu từ Bắc Triều Tiên đến.
Chỗ này không nhiều nhặn gì, nhưng…

261
00:37:21,438 --> 00:37:23,146
- Ông làm gì vậy?
- Ở yên đó.

262
00:37:24,771 --> 00:37:25,688
Ở yên đó.

263
00:37:28,938 --> 00:37:30,105
Tôi có một ít này.

264
00:37:30,605 --> 00:37:31,438
Lee Marie.

265
00:37:37,438 --> 00:37:40,438
- Ông lại giả vờ tử tế nữa à.
- Ta cần nói chuyện.

266
00:37:42,646 --> 00:37:43,980
Chẳng có gì để nói cả.

267
00:37:51,355 --> 00:37:52,271
Gì vậy? Theo tôi!

268
00:38:09,855 --> 00:38:11,355
Này, anh đợi ở đây đi.

269
00:38:12,355 --> 00:38:14,771
Nói gì vậy? Nếu là tôi, cô có đợi không?

270
00:38:14,855 --> 00:38:17,271
- Tôi đi với cô.
- Chết tiệt. Thiệt tình.

271
00:38:20,605 --> 00:38:21,730
Mười phút thôi.

272
00:38:29,855 --> 00:38:31,396
Cho tôi thêm thời gian đi.

273
00:38:33,146 --> 00:38:35,771
Khốn kiếp! Tao đã bảo đừng có cựa quậy.

274
00:38:37,480 --> 00:38:38,896
Táo cứ rơi hoài.

275
00:38:41,563 --> 00:38:42,563
Marie, đến rồi à?

276
00:38:43,438 --> 00:38:46,646
Tôi nên làm gì
nếu không muốn bắn vỡ sọ gã nhà báo này?

277
00:38:48,480 --> 00:38:49,646
Cho tôi thời gian.

278
00:38:49,730 --> 00:38:51,396
Là do thế đứng của tôi à?

279
00:38:52,438 --> 00:38:53,271
Cô nghĩ sao?

280
00:38:54,271 --> 00:38:55,396
Anh lâu la quá.

281
00:38:57,355 --> 00:39:00,021
Cứ nín thở ba giây rồi bắn đi.

282
00:39:01,271 --> 00:39:02,188
Ba giây sao?

283
00:39:12,063 --> 00:39:13,396
Ai cũng có vai trò.

284
00:39:14,480 --> 00:39:16,063
Tôi chuẩn bị mục tiêu,

285
00:39:16,146 --> 00:39:17,980
còn các người xử chúng.

286
00:39:27,271 --> 00:39:30,146
Trả lại tôi cái ví và số tiền hôm qua.

287
00:39:30,771 --> 00:39:32,438
Cô dễ đoán thật đấy, Marie.

288
00:39:34,938 --> 00:39:35,855
Dễ thương ghê.

289
00:39:46,771 --> 00:39:48,146
- Đừng sờ vào tôi.
- Con khốn!

290
00:39:51,646 --> 00:39:52,771
Ra ngoài đi.

291
00:39:56,355 --> 00:39:57,771
Tôi biết cô sẽ quay lại.

292
00:39:58,605 --> 00:40:00,938
Cô đã lấy cắp nó phải không?

293
00:40:01,605 --> 00:40:03,021
Không phải việc của anh.

294
00:40:07,188 --> 00:40:09,105
Tôi đâu bảo cô ăn cắp để trả nợ.

295
00:40:10,521 --> 00:40:12,230
Làm việc cho tôi. Thế dễ hơn.

296
00:40:12,771 --> 00:40:14,230
Tôi đã nói là không mà.

297
00:40:16,271 --> 00:40:17,438
Người quyết là tôi.

298
00:40:20,896 --> 00:40:24,980
Thứ Tư tới. Hai đấu hai với đội Hà Lan.
Cô thắng, tôi trả lại tiền.

299
00:40:25,521 --> 00:40:26,396
Và cái ví.

300
00:40:33,605 --> 00:40:35,438
Bảo họ chơi 25 mét đi.

301
00:40:36,688 --> 00:40:38,855
Họ sẽ ép chơi 50 mét,
nhưng tôi không muốn.

302
00:40:40,105 --> 00:40:40,938
Được rồi.

303
00:40:51,105 --> 00:40:51,938
Đi thôi.

304
00:40:52,605 --> 00:40:53,980
Này, ví của tôi đâu?

305
00:40:54,605 --> 00:40:57,105
Hôm nay hơi xui. Tuần sau tôi sẽ trả lại.

306
00:40:58,438 --> 00:41:01,771
Cô nói dối chứ gì?
Lại định lừa tôi đấy à? Hả?

307
00:41:01,855 --> 00:41:03,271
Tôi không lừa anh.

308
00:41:04,438 --> 00:41:05,730
Bạn tôi giữ nó.

309
00:41:10,271 --> 00:41:11,271
Này!

310
00:41:22,730 --> 00:41:24,771
Chúng chả có gì ngoài tiền. Hèn lắm.

311
00:41:25,771 --> 00:41:26,605
Như mày à?

312
00:41:27,396 --> 00:41:28,230
Im đi.

313
00:41:29,521 --> 00:41:31,563
- Cái quái gì vậy?
- Thằng nào đây?

314
00:41:32,438 --> 00:41:33,396
Trả ví cho tôi.

315
00:41:34,521 --> 00:41:35,521
Trả ví cho tôi!

316
00:41:35,605 --> 00:41:36,438
Biến đi!

317
00:41:37,438 --> 00:41:38,438
Đi thôi.

318
00:41:38,521 --> 00:41:40,646
- Đi.
- Lũ khốn tụi bay xứng đôi lắm.

319
00:41:42,230 --> 00:41:43,230
Gì mà om sòm thế?

320
00:41:46,188 --> 00:41:47,105
Cô vẫn ở đây à?

321
00:41:48,480 --> 00:41:49,896
À, đây rồi.

322
00:41:50,480 --> 00:41:54,396
Anh là người bạn mà cô ta nói đến hả?

323
00:41:55,771 --> 00:41:56,605
Lại đây.

324
00:41:57,855 --> 00:41:58,688
Nói chuyện đi.

325
00:41:59,938 --> 00:42:01,521
Bỏ tôi ra!

326
00:42:01,605 --> 00:42:02,813
Biến đi!

327
00:42:10,146 --> 00:42:14,855
Này. Anh không đi ngay là họ giết anh đó.
Thế này không giải quyết được gì đâu.

328
00:42:14,938 --> 00:42:15,771
Bỏ tôi ra!

329
00:42:16,855 --> 00:42:18,230
Tôi hứa đấy, được chứ?

330
00:42:19,271 --> 00:42:21,563
Tôi sẽ lấy lại ví cho anh.

331
00:43:00,188 --> 00:43:01,021
Vào đi.

332
00:43:08,105 --> 00:43:12,313
Ở xứ lạ quê người, hoặc là giết chết
cơn giận của mình, hoặc là bị giết.

333
00:43:12,896 --> 00:43:13,730
Hiểu chưa?

334
00:43:14,771 --> 00:43:16,313
Xem ai nói kìa.

335
00:43:33,771 --> 00:43:35,230
Cô đến đây từ khi nào?

336
00:43:39,563 --> 00:43:40,730
Từ hồi nhỏ.

337
00:43:43,855 --> 00:43:45,188
Bà ấy qua đời khi nào?

338
00:43:47,271 --> 00:43:48,105
Mẹ anh ấy.

339
00:43:48,688 --> 00:43:50,355
Ngày Hai tháng 12 năm ngoái.

340
00:43:52,688 --> 00:43:53,938
Vào hai giờ 15 sáng.

341
00:43:56,480 --> 00:43:58,771
Chắc mùa đông của anh cũng sẽ lạnh hơn đó.

342
00:44:01,688 --> 00:44:03,438
Mẹ tôi cũng mất vào mùa đông.

343
00:44:11,688 --> 00:44:13,230
Anh có kiếm ra tiền không?

344
00:44:14,021 --> 00:44:15,521
Tôi nhặt rác và ve chai.

345
00:44:16,021 --> 00:44:17,646
Tôi chỉ kiếm đủ sống thôi.

346
00:44:20,938 --> 00:44:23,396
Tôi không sống nhờ trộm cắp như ai đó.

347
00:44:23,938 --> 00:44:25,021
Kiếm việc đi.

348
00:44:25,980 --> 00:44:28,813
Ai cho một con ma không bóng
công việc chứ?

349
00:44:40,480 --> 00:44:42,730
ILSIM

350
00:44:43,938 --> 00:44:46,021
Này, mai đến chỗ này đi.

351
00:44:46,980 --> 00:44:50,063
Chủ công ty tuyển dụng, người Hàn Quốc.
Bảo Lee Yun Seong giới thiệu.

352
00:44:50,646 --> 00:44:51,480
Lee Yun Seong?

353
00:44:53,938 --> 00:44:55,771
Nãy anh gặp ở đồn cảnh sát đó.

354
00:44:57,355 --> 00:44:58,313
Ý cô là bố cô à?

355
00:44:59,938 --> 00:45:02,688
Thì bảo cô giới thiệu đi.
Sao lại lôi tên bố cô ra?

356
00:45:04,605 --> 00:45:07,355
Nói tên tôi ra chẳng giúp gì được anh đâu.

357
00:45:17,396 --> 00:45:18,896
Vấn đề là…

358
00:45:21,688 --> 00:45:23,480
nếu tôi dùng tên của bố cô…

359
00:45:25,938 --> 00:45:30,521
mà trông tôi thế này thì xấu mặt lắm.

360
00:45:43,021 --> 00:45:44,355
Vậy thì thay đồ đi.

361
00:46:06,771 --> 00:46:08,855
Nhìn tôi khác thật đấy.

362
00:46:10,480 --> 00:46:12,980
Khi nào tôi nên trả lại chúng?

363
00:46:13,646 --> 00:46:16,563
Anh cứ giữ đi.
Đằng nào cũng chẳng phải của ai cả.

364
00:46:18,521 --> 00:46:20,355
Anh cần đồ nữa không? Còn đấy.

365
00:46:21,605 --> 00:46:22,771
Thôi,

366
00:46:22,855 --> 00:46:23,688
thế được rồi.

367
00:46:33,021 --> 00:46:37,271
Dù cô làm gì, đừng bao giờ quay lại
với tên khốn đã khiến mặt cô như thế.

368
00:46:38,355 --> 00:46:43,313
Làm cho mặt phụ nữ bị như vậy. Cái thói
chó điên đó không bao giờ sửa được đâu.

369
00:46:55,605 --> 00:46:56,438
À phải.

370
00:46:57,688 --> 00:46:59,355
Cô nhớ giữ lời hứa đấy.

371
00:47:12,688 --> 00:47:14,563
TÊN: CHOI RYEOK MYEONG

372
00:47:14,646 --> 00:47:15,480
"Choi…"

373
00:47:15,563 --> 00:47:16,938
"Choi Ryeok Myeong"?

374
00:47:17,521 --> 00:47:18,355
Ừ.

375
00:47:18,438 --> 00:47:20,396
Từ hôm nay, đó sẽ là tên của cậu.

376
00:47:21,855 --> 00:47:24,480
Người Bắc Triều Tiên
khó kiếm việc ở đây lắm.

377
00:47:25,146 --> 00:47:28,438
Cậu sẽ được giới thiệu với nhà máy
là người Hoa gốc Hàn.

378
00:47:28,938 --> 00:47:30,063
Tôi hiểu rồi ạ.

379
00:47:32,855 --> 00:47:34,355
Cảm ơn anh rất nhiều ạ.

380
00:47:35,771 --> 00:47:36,771
Cảm ơn gì chứ.

381
00:47:46,855 --> 00:47:49,230
Mẹ nhận tiền con gửi hai hôm trước chưa?

382
00:47:50,230 --> 00:47:52,646
Ừ, cứ viết thế đi. Không đủ thì nói con.

383
00:47:52,730 --> 00:47:53,605
Để con lo.

384
00:48:01,855 --> 00:48:03,605
- Con kiếm được mà.
- Này.

385
00:48:05,521 --> 00:48:08,771
- Con phải đi đây. Nói sau ạ.
- Cần gì cứ hỏi Seon Ju.

386
00:48:08,855 --> 00:48:11,230
- Cô ấy là người Hoa gốc Hàn.
- Vâng ạ.

387
00:48:13,021 --> 00:48:14,230
Chăm sóc cậu ấy nhé.

388
00:49:25,438 --> 00:49:28,480
Các đồng chí, tôi vẫn trong này!
Làm ơn mở cửa ra!

389
00:49:30,521 --> 00:49:32,521
Các đồng chí! Tôi vẫn trong này!

390
00:49:33,105 --> 00:49:34,938
Các đồng chí, mở cửa ra đi!

391
00:49:55,855 --> 00:49:58,355
Cậu cứ ấn nút này là cửa sẽ mở.

392
00:49:58,438 --> 00:50:00,480
Nút màu xanh lá ấy. Hiểu chưa?

393
00:50:01,730 --> 00:50:02,771
Vâng ạ.

394
00:50:08,855 --> 00:50:10,021
Quay lại làm đi!

395
00:50:10,105 --> 00:50:11,855
Làm việc đi!

396
00:50:12,688 --> 00:50:14,688
Cô ta vừa nói cái quái gì vậy?

397
00:50:16,105 --> 00:50:20,480
Lũ khốn đó ngồi cá cược
xem cậu sẽ mất bao lâu để thoát ra.

398
00:50:20,563 --> 00:50:23,230
Kệ chúng. Chúng làm thế
để bắt nạt người mới.

399
00:50:23,896 --> 00:50:25,188
Làm việc tiếp đi.

400
00:50:26,396 --> 00:50:27,230
Vâng ạ.

401
00:51:24,771 --> 00:51:28,021
Chuyện tụi ranh con đó làm
đúng là sôi cả máu, nhỉ?

402
00:51:29,063 --> 00:51:32,396
Lũ khốn nhốt người mới
vào phòng đông rồi cá cược đó

403
00:51:32,896 --> 00:51:34,646
đúng là loại hèn hạ nhất.

404
00:51:40,813 --> 00:51:43,688
Sao, không muốn ăn thịt ăn trộm à?

405
00:51:44,271 --> 00:51:45,938
Sao đi làm và kiếm ra tiền,

406
00:51:47,188 --> 00:51:48,688
mà chị lại ăn trộm thịt?

407
00:51:52,438 --> 00:51:55,355
Này. Cái phòng bé tí này
tốn 200 euro một tháng.

408
00:51:55,438 --> 00:51:56,355
Xe buýt tốn 50,

409
00:51:56,438 --> 00:52:00,896
và lũ khốn đó lấy 30 euro để giặt
đồng phục. Ăn trộm thịt cũng phải thôi.

410
00:52:09,271 --> 00:52:14,063
Đàn ông thì chẳng có chỗ nào để giấu,
nhưng họ không kiểm tra áo ngực bọn tôi.

411
00:52:14,146 --> 00:52:16,646
Ả nào không ăn trộm thịt thì đúng là ngốc.

412
00:52:24,563 --> 00:52:26,980
Chúng là thứ giúp tôi tiếp tục đấy.

413
00:52:27,480 --> 00:52:29,771
Nhóc ở giữa trông đầu gấu phết nhỉ.

414
00:52:30,605 --> 00:52:34,688
Đầu cạo trọc lốc như đàn ông thế kia,
sau này chắc làm tướng đây.

415
00:52:34,771 --> 00:52:35,646
Nó là con gái.

416
00:52:36,980 --> 00:52:39,063
Con bé phẫu thuật não vài lần rồi.

417
00:52:40,105 --> 00:52:41,063
Nhưng không sao.

418
00:52:41,605 --> 00:52:43,855
Năm nay là ca phẫu thuật cuối của nó.

419
00:52:45,646 --> 00:52:49,146
Năm sau nữa tôi sẽ đưa nó đi học tiểu học,
tết tóc thật đẹp.

420
00:52:51,355 --> 00:52:54,021
Cầu mong là vậy, đồng chí.

421
00:52:57,855 --> 00:53:00,605
Ăn đi, không là đồ ăn nguội hết đấy.

422
00:53:01,521 --> 00:53:02,938
Sao đồng chí không ăn?

423
00:53:03,605 --> 00:53:04,438
Tôi á?

424
00:53:05,688 --> 00:53:09,688
Giờ tôi ngán ăn thịt lắm rồi.

425
00:53:11,355 --> 00:53:16,313
Với đừng nói "đồng chí" nữa. Sao cậu nói
như kiểu cậu vẫn ở nơi cậu đã bỏ trốn thế?

426
00:54:05,146 --> 00:54:06,396
Kính thưa quý vị,

427
00:54:06,938 --> 00:54:09,438
màn đặc sắc của ngày hôm nay,

428
00:54:09,938 --> 00:54:14,271
trận đấu nữ, sẽ bắt đầu ngay bây giờ!

429
00:54:15,980 --> 00:54:20,896
Đến từ Loosduinen, Hà Lan,
một đấu thủ quốc tế,

430
00:54:20,980 --> 00:54:22,230
xin chào mừng Julia!

431
00:54:24,105 --> 00:54:29,980
Đối mặt với cô ấy là cựu xạ thủ
đội tuyển quốc gia Bỉ chúng ta, Marie!

432
00:54:31,396 --> 00:54:35,730
Trận đấu sẽ bắt đầu
sau khi mỗi người bắn thử một lượt.

433
00:54:35,813 --> 00:54:38,480
Cá cược sẽ đóng sau một phút nữa.

434
00:54:38,563 --> 00:54:41,313
Nếu có ai chưa đặt cược
thì nhanh tay lên nào.

435
00:55:40,188 --> 00:55:41,396
Sao thế, Marie?

436
00:55:44,188 --> 00:55:45,188
Đây là gì?

437
00:55:48,105 --> 00:55:50,688
- Bố đợi đến khi con đi tập à?
- Đưa bố…

438
00:55:50,771 --> 00:55:51,646
An tử sao?

439
00:55:52,771 --> 00:55:53,605
Vậy là mẹ…

440
00:55:54,771 --> 00:55:56,271
Mẹ không chết…

441
00:55:59,688 --> 00:56:00,771
Bố đã giết mẹ.

442
00:56:00,855 --> 00:56:03,938
Không phải thế.
Bố sẽ giải thích mọi chuyện, nhé?

443
00:56:04,855 --> 00:56:06,771
- Lại đây.
- Sao bố nói dối con?

444
00:56:11,980 --> 00:56:14,480
- Bố sợ gì mà không nói con?
- Mẹ con nghĩ…

445
00:56:15,980 --> 00:56:17,771
Mẹ nghĩ con sẽ khó chấp nhận…

446
00:56:17,855 --> 00:56:20,021
Đừng đem người chết ra làm cái cớ.
Nói thật đi!

447
00:56:21,563 --> 00:56:26,605
Con mà biết, con sẽ ngăn nó lại, nên bố
đã làm cho xong khi con đi tập luyện ư?

448
00:56:26,688 --> 00:56:28,188
Không, không phải thế!

449
00:56:28,688 --> 00:56:30,771
Marie, không phải như con nghĩ đâu.

450
00:56:31,855 --> 00:56:32,855
Nghe bố nói đã.

451
00:56:44,271 --> 00:56:47,771
Cho tôi năm phút.
Tại lâu rồi tôi không bắn súng thôi.

452
00:56:58,480 --> 00:57:00,521
Đến bà tôi cũng không run thế này.

453
00:57:32,021 --> 00:57:34,355
Thưa quý vị, hiệp bốn đã kết thúc.

454
00:57:34,938 --> 00:57:37,355
Kết quả vẫn không thể đoán định.

455
00:57:37,438 --> 00:57:42,188
Liệu vòng này sẽ có người chiến thắng chứ?
Hay sẽ cần đến vòng chung kết?

456
00:57:42,271 --> 00:57:45,188
Đây là kết quả của Marie!

457
00:57:46,021 --> 00:57:47,521
Bốn mươi tám điểm!

458
00:57:47,605 --> 00:57:49,938
Và đó là hòa!

459
00:57:54,896 --> 00:57:58,896
Bốn, ba, hai, một.

460
00:57:58,980 --> 00:58:02,980
Kết thúc cá cược.

461
00:58:16,313 --> 00:58:21,396
Marie! Liệu cô ấy có thể vượt qua áp lực
và trở thành người chiến thắng đêm nay?

462
00:58:21,896 --> 00:58:23,063
Chú ý nào!

463
00:58:49,146 --> 00:58:52,605
Được rồi. Cùng xem kết quả của Marie nhé.

464
00:58:52,688 --> 00:58:53,896
Là 10,4!

465
00:58:53,980 --> 00:58:56,396
Chỉ với hơn 0,2 điểm,

466
00:58:56,480 --> 00:58:58,980
Marie đã giành chiến thắng!

467
00:58:59,063 --> 00:59:02,730
Quả là một sự tập trung siêu đẳng!
Vỗ tay cho Marie nào!

468
00:59:11,438 --> 00:59:12,271
Có thế chứ!

469
00:59:16,021 --> 00:59:17,563
Tôi đã bảo cô sẽ thắng mà!

470
00:59:20,938 --> 00:59:24,355
Cô thấy mặt Gerd không? Hắn mê mẩn cô.

471
00:59:25,896 --> 00:59:27,980
Hắn sẽ hoãn việc thu tiền đầu tư.

472
00:59:29,730 --> 00:59:30,938
Gặp hắn rồi hãy đi.

473
00:59:31,438 --> 00:59:32,855
Tôi bận rồi.

474
00:59:34,146 --> 00:59:35,105
Biết đó là ai chứ?

475
00:59:36,688 --> 00:59:41,188
Tôi phải mất ba năm để mời hắn đến đây.
Ta cần hắn nếu muốn mở rộng nơi này.

476
00:59:43,188 --> 00:59:45,730
Tôi thắng rồi. Anh còn muốn gì ở tôi nữa?

477
01:00:51,438 --> 01:00:52,355
Chào nhé.

478
01:01:16,021 --> 01:01:16,980
Cô có đói không?

479
01:01:18,605 --> 01:01:19,521
Cô ăn gì chưa?

480
01:01:21,521 --> 01:01:22,355
Vâng?

481
01:01:24,063 --> 01:01:25,938
Cho tôi mượn cái đó được chứ?

482
01:01:26,021 --> 01:01:28,105
- Có cần thịt không?
- Có ạ.

483
01:01:33,105 --> 01:01:35,105
- À, cảm ơn chị ạ.
- Ừ.

484
01:02:09,021 --> 01:02:10,771
Đồng chí.

485
01:02:10,855 --> 01:02:11,938
Cái gì nữa?

486
01:02:12,021 --> 01:02:13,021
Tương đậu ạ.

487
01:02:34,980 --> 01:02:35,980
Thìa đũa không?

488
01:02:37,896 --> 01:02:42,438
Tôi đem cả chén bát để đề phòng đây.
Rửa sạch sẽ rồi trả tôi.

489
01:02:43,105 --> 01:02:43,980
Cảm ơn chị ạ.

490
01:03:13,521 --> 01:03:15,188
Sao cô còn đứng đó? Ngồi đi.

491
01:03:18,438 --> 01:03:20,646
Đừng chê đấy, ăn đi cho nóng.

492
01:03:23,021 --> 01:03:25,896
Anh mua hết chỗ này đấy à?

493
01:03:26,396 --> 01:03:28,355
Tôi không mua. Tôi đi lượm.

494
01:03:29,021 --> 01:03:30,271
Hả?

495
01:03:33,730 --> 01:03:35,730
Đừng lo. Không phải đồ ăn bẩn đâu.

496
01:03:36,730 --> 01:03:39,105
Cô có thể lượm đồ ăn thừa vào sáng sớm

497
01:03:39,188 --> 01:03:40,646
trong chợ ở ga phía Bắc.

498
01:03:41,605 --> 01:03:44,646
Mỗi ngày tôi lại đến đó lượm một ít.

499
01:04:51,355 --> 01:04:52,313
Tôi phải về đây.

500
01:04:53,188 --> 01:04:54,021
Ừ.

501
01:04:58,230 --> 01:04:59,355
Không cần tiễn đâu.

502
01:05:00,355 --> 01:05:02,438
Không sao. Bên ngoài tối lắm.

503
01:05:08,855 --> 01:05:09,688
Cái gì vậy?

504
01:05:10,271 --> 01:05:11,480
Chín giờ tối rồi.

505
01:05:12,396 --> 01:05:16,063
Anh ấy đi quanh mời trà,
vì hầu như ở đây là người Trung Quốc.

506
01:05:17,396 --> 01:05:19,313
Vậy cứ lấy rồi uống chút trà đi.

507
01:05:19,938 --> 01:05:22,188
Khoan. Đợi chút đã.

508
01:05:25,605 --> 01:05:28,271
Nếu biết tôi có khách,
anh ấy sẽ điên lên mất.

509
01:05:29,688 --> 01:05:31,105
Giờ sao nhỉ?

510
01:05:31,188 --> 01:05:32,355
Thế đủ rồi.

511
01:05:33,021 --> 01:05:34,146
Rồi. Vào trong đi.

512
01:05:37,271 --> 01:05:38,105
Đợi chút.

513
01:05:59,313 --> 01:06:01,188
Gã nhà quê ở phòng này đâu rồi?

514
01:06:04,730 --> 01:06:05,980
Cậu ấy ngủ sớm rồi!

515
01:06:06,063 --> 01:06:07,605
Ồn ào thế sao tôi ngủ nổi.

516
01:06:07,688 --> 01:06:09,271
Khe khẽ thôi!

517
01:06:12,480 --> 01:06:13,980
Cái con mụ đó.

518
01:06:44,105 --> 01:06:46,521
Giờ tôi sẽ bắt đầu ghi âm.

519
01:06:47,730 --> 01:06:51,396
Bức ảnh này được chụp vào năm 1997.

520
01:06:52,521 --> 01:06:55,771
Mẹ tôi đã đến Bình Nhưỡng
theo phái đoàn đại biểu

521
01:06:55,855 --> 01:06:57,355
để kỷ niệm Ngày Lao động.

522
01:06:58,188 --> 01:07:02,521
Đây là chúng tôi chụp cùng nhau
ở Quảng trường Kim Il Sung.

523
01:07:08,938 --> 01:07:11,355
Bức ảnh này sẽ được gửi làm bằng chứng.

524
01:07:11,438 --> 01:07:13,480
Họ sẽ quét nó rồi trả lại cho cậu.

525
01:07:20,105 --> 01:07:25,355
Bọn tôi đã liên lạc Bệnh viện Cheonsim ở
Diên Cát, nơi cậu nói ở lần phỏng vấn đầu.

526
01:07:26,355 --> 01:07:29,188
Họ báo với bọn tôi
trong bất kỳ hoàn cảnh nào,

527
01:07:29,271 --> 01:07:33,938
họ không mua hay bán xác người.

528
01:07:39,521 --> 01:07:42,938
Những thương vụ như vậy
thường diễn ra ngầm mà.

529
01:07:44,188 --> 01:07:47,105
Chẳng bệnh viện nào
sẵn sàng thừa nhận việc đó cả.

530
01:07:54,896 --> 01:07:57,980
Vậy cậu phải chứng minh quốc tịch
bằng cách khác.

531
01:07:58,063 --> 01:08:01,730
Hiện tại bọn tôi không thể xác nhận
cậu đến từ Bắc Triều Tiên.

532
01:08:01,813 --> 01:08:02,646
Trời đất.

533
01:08:04,688 --> 01:08:06,355
Tôi đã nói hết rồi mà?

534
01:08:07,188 --> 01:08:09,188
Ý cô là tôi bịa ra mọi chuyện sao?

535
01:08:21,105 --> 01:08:25,438
Đáng tiếc là lời khai ban đầu của cậu
về việc bán xác mẹ cậu

536
01:08:25,938 --> 01:08:27,855
rất khó để chứng minh.

537
01:08:28,438 --> 01:08:31,855
Thêm nữa, cũng rất khó để chứng minh

538
01:08:31,938 --> 01:08:34,188
cậu là người Bắc Triều Tiên đào thoát.

539
01:08:36,105 --> 01:08:40,688
Nếu hai bức ảnh cậu gửi nộp
không được chấp nhận là bằng chứng,

540
01:08:41,563 --> 01:08:45,396
cậu sẽ bị trục xuất
về Trung Quốc, cậu Loh Kiwan à.

541
01:08:52,521 --> 01:08:53,855
Bị trục xuất ư?

542
01:09:04,855 --> 01:09:07,938
Thịt vẫn còn dính mỡ này.
Cắt cho hẳn hoi đi.

543
01:09:09,271 --> 01:09:10,105
Đồng chí à.

544
01:09:11,730 --> 01:09:16,396
- Sao chị biết tôi đến từ Bắc Triều Tiên?
- Nghe cách cậu nói chuyện là biết mà.

545
01:09:16,480 --> 01:09:20,771
Người Hàn Quốc từ Đông Bắc Trung Quốc
chẳng ai nói chuyện như cậu cả.

546
01:09:29,063 --> 01:09:30,480
Đồng chí Seon Ju…

547
01:09:35,521 --> 01:09:36,605
Không có gì.

548
01:09:37,438 --> 01:09:38,855
Nói thì nói hết câu đi.

549
01:09:40,355 --> 01:09:41,355
Nói ra đi.

550
01:09:43,896 --> 01:09:45,230
Này, Kiwan à.

551
01:09:47,938 --> 01:09:52,021
Chị có thể làm chứng
vài thứ cho tôi được không?

552
01:09:52,688 --> 01:09:54,938
Tôi cần ai đó đứng về phía tôi ở tòa.

553
01:09:56,438 --> 01:09:58,938
Tất nhiên rồi. Có gì to tát đâu.

554
01:10:00,313 --> 01:10:01,396
Thật sao?

555
01:10:01,480 --> 01:10:03,188
Chị nói thật đấy à?

556
01:10:03,771 --> 01:10:04,605
Thật chứ.

557
01:10:05,480 --> 01:10:06,480
À, vâng.

558
01:10:09,188 --> 01:10:13,688
Đứa út nhà tôi sắp phẫu thuật rồi.
Tôi cần làm việc thiện nhiều nhất có thể.

559
01:10:14,438 --> 01:10:15,355
Cảm ơn chị.

560
01:10:15,438 --> 01:10:18,105
Nếu tôi có thẻ tị nạn,
tất cả là nhờ chị đấy.

561
01:10:18,188 --> 01:10:20,938
Biết ơn thế thì lát mua cho tôi ít cá đi.

562
01:10:21,021 --> 01:10:24,105
Ăn thịt ngán tận cổ rồi, tôi muốn ăn cá.

563
01:10:24,188 --> 01:10:25,021
Vâng ạ.

564
01:10:42,563 --> 01:10:43,855
- Bia của tao.
- Xin lỗi.

565
01:10:43,938 --> 01:10:45,563
Mày làm gì bia của tao?

566
01:10:46,396 --> 01:10:49,146
- Này!
- Nó làm tao đánh rơi chai bia.

567
01:10:49,230 --> 01:10:50,188
Nghĩ mày là ai?

568
01:10:52,438 --> 01:10:54,355
- Đưa cho tôi!
- Không có tiền.

569
01:10:54,896 --> 01:10:56,313
Không có tiền!

570
01:10:58,063 --> 01:11:01,230
Biến đi.

571
01:11:01,313 --> 01:11:02,563
Xéo về nhà đi!

572
01:11:06,938 --> 01:11:09,521
Trả tiền bia cho tao. Trả tiền cho tao!

573
01:11:15,605 --> 01:11:16,521
Biến đi!

574
01:11:16,605 --> 01:11:17,688
Này!

575
01:11:17,771 --> 01:11:18,688
Đằng này!

576
01:11:18,771 --> 01:11:20,271
- Giúp với!
- Đằng này!

577
01:11:21,480 --> 01:11:23,063
Bọn tôi ở đây! Biến đi!

578
01:11:23,146 --> 01:11:24,480
Đằng này!

579
01:11:24,563 --> 01:11:27,313
Mọi người thấy không?
Hắn tấn công chồng tôi.

580
01:11:27,396 --> 01:11:28,480
Cứu với!

581
01:11:28,563 --> 01:11:31,063
Cứu với!

582
01:11:31,688 --> 01:11:34,021
Làm ơn gọi xe cấp cứu!

583
01:11:41,605 --> 01:11:43,813
Tôi đã bảo không đi mà. Đừng gọi nữa.

584
01:11:46,188 --> 01:11:47,105
<i>Marie, </i>

585
01:11:47,771 --> 01:11:50,438
<i>con có giới thiệu ai cho Ilsim không?</i>

586
01:11:51,605 --> 01:11:52,896
Sao ông lại hỏi thế?

587
01:11:56,730 --> 01:12:00,605
<i>Hắn lao vào chồng tôi rồi tấn công. </i>

588
01:12:00,688 --> 01:12:03,396
<i>Một tên nhập cư trái phép</i>
<i>tấn công công dân. </i>

589
01:12:04,688 --> 01:12:05,688
Tiếp theo.

590
01:12:10,646 --> 01:12:14,396
- Loh Kiwan, bị bắt vì hành hung tối qua.
- Cô là người nhà hay luật sư?

591
01:12:14,480 --> 01:12:17,105
- Không.
- Vậy cô không được phép gặp cậu ta.

592
01:12:18,271 --> 01:12:19,688
Làm ơn, nhanh thôi.

593
01:12:19,771 --> 01:12:21,188
Cô không được phép.

594
01:12:23,813 --> 01:12:24,980
Anh ấy sẽ bị sao?

595
01:12:25,480 --> 01:12:29,230
Nếu không thể kháng cáo trong ba ngày,
cậu ta sẽ bị trục xuất về nước.

596
01:12:29,730 --> 01:12:31,563
Hoặc có thể yêu cầu tại ngoại.

597
01:12:35,563 --> 01:12:38,855
- Chết tiệt.
- Bình tĩnh đi cô. Đây là đồn cảnh sát.

598
01:12:42,021 --> 01:12:42,855
Này.

599
01:12:44,021 --> 01:12:46,021
Anh đùa tôi đấy à?

600
01:12:46,605 --> 01:12:47,896
Tưởng đây là đùa à?

601
01:12:47,980 --> 01:12:49,813
- Bình tĩnh đi.
- Tôi chưa xong!

602
01:12:52,230 --> 01:12:55,563
Nếu anh trục xuất anh ấy,
anh sẽ đưa anh ấy vào chỗ chết.

603
01:12:55,646 --> 01:12:58,563
Gì? Không có gì to tát ư?
Thấy thế là không sao à?

604
01:13:00,105 --> 01:13:00,938
Marie.

605
01:13:22,188 --> 01:13:23,021
Này.

606
01:13:25,855 --> 01:13:27,438
Đi đi. Tôi đang bận.

607
01:13:38,563 --> 01:13:39,396
Đây

608
01:13:39,980 --> 01:13:42,105
là luật sư thân thiết của tôi.

609
01:13:42,688 --> 01:13:45,938
Nghe nói cậu
vẫn đang phải xét duyệt tị nạn.

610
01:13:46,021 --> 01:13:47,855
Anh ấy có thể giúp được cậu.

611
01:13:49,188 --> 01:13:51,521
Cảm ơn chú nhiều lắm ạ.

612
01:13:52,188 --> 01:13:53,021
Vậy…

613
01:13:54,021 --> 01:13:55,938
Tôi muốn nhờ cậu một việc.

614
01:13:56,021 --> 01:13:58,230
Vâng, chú cứ nói đi ạ.

615
01:13:58,313 --> 01:13:59,438
Con gái tôi…

616
01:14:01,396 --> 01:14:04,646
nó không ổn định
và có thể suy sụp bất cứ lúc nào.

617
01:14:05,688 --> 01:14:09,021
Con bé cần một người đáng tin cậy ở bên,

618
01:14:10,021 --> 01:14:13,271
chứ không phải một người bất ổn như nó.

619
01:14:16,730 --> 01:14:17,730
Chú, cháu…

620
01:14:17,813 --> 01:14:19,646
Tôi không muốn cậu gặp nó nữa.

621
01:14:21,021 --> 01:14:23,021
Cậu có thời gian cho việc gì khác

622
01:14:23,521 --> 01:14:27,271
ngoài việc cố tồn tại
ở mảnh đất này không?

623
01:15:17,188 --> 01:15:18,021
Cậu Kiwan.

624
01:15:18,938 --> 01:15:20,021
Luật sư ạ?

625
01:15:20,105 --> 01:15:20,938
Sẵn sàng chưa?

626
01:15:21,938 --> 01:15:23,688
- Vâng.
- Vậy ta vào thôi.

627
01:15:32,230 --> 01:15:34,646
TÒA ÁN BRUSSELS

628
01:15:34,730 --> 01:15:37,896
Hai tháng trước ở cuộc phỏng vấn đầu,
anh Loh đã nói

629
01:15:37,980 --> 01:15:40,730
đúng thông tin
chỉ công dân Bắc Triều Tiên mới biết.

630
01:15:40,813 --> 01:15:45,230
Nhưng đơn của anh ấy bị từ chối khó hiểu
do nghi thiếu bằng chứng.

631
01:15:46,063 --> 01:15:49,813
Xin hãy trả lời
về cáo buộc thiếu bằng chứng.

632
01:15:49,896 --> 01:15:54,813
Bệnh viện nơi anh Loh Kiwan
tuyên bố đã bán xác mẹ mình

633
01:15:54,896 --> 01:15:57,021
đã phủ nhận có giao dịch như vậy.

634
01:15:58,063 --> 01:16:02,355
Phân tích cho thấy số ảnh mà anh ta gửi
đã được chụp ở Bình Nhưỡng,

635
01:16:02,438 --> 01:16:05,688
nhưng họ cũng có thể chụp khi đến đó
như khách du lịch Trung Quốc.

636
01:16:05,771 --> 01:16:08,105
Như vậy, chúng tôi cho rằng
bằng chứng đã nộp

637
01:16:08,188 --> 01:16:12,605
không đủ để xác nhận
anh Loh Kiwan có quốc tịch Bắc Triều Tiên.

638
01:16:12,688 --> 01:16:15,396
Ngoài ra anh Loh Kiwan nói
đã sống ở Diên Cát

639
01:16:15,480 --> 01:16:17,730
sau khi đào thoát khỏi Bắc Triều Tiên.

640
01:16:17,813 --> 01:16:21,521
Cuộc điều tra của chúng tôi
không thể xác nhận thông tin đó.

641
01:16:23,605 --> 01:16:25,021
Nhân chứng có đây không?

642
01:16:43,521 --> 01:16:45,438
Lý lịch mà cậu Loh Kiwan đã nộp

643
01:16:46,188 --> 01:16:48,521
có tên và quốc tịch Trung Quốc.

644
01:16:48,605 --> 01:16:52,438
Nên không nghi ngờ gì, tôi giới thiệu
cậu ấy vào nhà máy như người Trung Quốc.

645
01:16:57,771 --> 01:17:02,271
Anh Loh Kiwan có nói mình là người
gốc Hàn Quốc đến từ Trung Quốc không?

646
01:17:04,521 --> 01:17:06,688
Vâng, cậu ấy có nói thế.

647
01:17:08,063 --> 01:17:08,980
Giám đốc.

648
01:17:09,063 --> 01:17:09,980
Im lặng.

649
01:17:10,063 --> 01:17:11,480
- Giữ trật tự.
- Xin lỗi.

650
01:17:11,938 --> 01:17:13,021
Cậu Kiwan?

651
01:17:14,605 --> 01:17:16,646
- Cứ nghe đã.
- Cô Kim Seon Ju.

652
01:17:17,146 --> 01:17:18,521
Mời lên bục nhân chứng.

653
01:17:32,771 --> 01:17:35,855
Cô Kim Seon Ju,
cô đã làm việc với anh Loh Kiwan.

654
01:17:36,521 --> 01:17:41,271
Cô biết anh Loh Kiwan xin tị nạn với tư
cách người Bắc Triều Tiên đào thoát chứ?

655
01:17:42,021 --> 01:17:48,146
Vâng, tôi có biết. Tôi đã thấy rất nhiều
trường hợp người Hoa gốc Hàn đồng hương

656
01:17:48,646 --> 01:17:51,646
nói được cả tiếng Trung lẫn tiếng Hàn
xin tị nạn,

657
01:17:51,730 --> 01:17:54,896
vờ là người Bắc Triều Tiên đào thoát
để hưởng trợ cấp tái định cư.

658
01:17:55,521 --> 01:17:58,021
Tôi nghĩ trường hợp
của Loh Kiwan cũng vậy.

659
01:18:01,938 --> 01:18:05,855
Nhân chứng có biết
tên tiếng Trung của anh Loh Kiwan không?

660
01:18:08,605 --> 01:18:09,563
Choi Ryeok Myeong,

661
01:18:10,188 --> 01:18:12,021
phát âm là Cui Liming.

662
01:18:25,105 --> 01:18:26,188
Choi Ryeok Myeong.

663
01:18:27,938 --> 01:18:29,521
Đó không phải tên tôi.

664
01:18:34,105 --> 01:18:35,605
Sao chị làm thế với tôi?

665
01:18:38,605 --> 01:18:39,646
Nói đi, đồng chí.

666
01:18:40,355 --> 01:18:42,105
Tôi thật sự cần biết lý do.

667
01:18:43,938 --> 01:18:45,605
Chị nói nghe tôi nói chuyện

668
01:18:47,188 --> 01:18:49,480
là biết tôi đến từ Bắc Triều Tiên mà.

669
01:18:51,063 --> 01:18:52,105
Nói đi, đồng chí.

670
01:19:00,230 --> 01:19:01,438
Nói gì đi.

671
01:19:01,521 --> 01:19:03,646
- Cậu làm gì vậy?
- Đồng chí.

672
01:19:03,730 --> 01:19:05,063
Kiwan à.

673
01:19:05,146 --> 01:19:06,313
Đồng chí!

674
01:19:11,688 --> 01:19:12,605
Tại sao…

675
01:19:15,480 --> 01:19:17,063
sao chị làm thế với tôi?

676
01:19:18,313 --> 01:19:19,396
Kiwan à…

677
01:19:19,480 --> 01:19:22,146
Kiwan à, phải làm sao bây giờ?

678
01:20:00,230 --> 01:20:01,271
Sao thế?

679
01:20:03,271 --> 01:20:04,230
Anh quên gì à?

680
01:20:05,188 --> 01:20:06,021
Không,

681
01:20:07,313 --> 01:20:08,313
chỉ là…

682
01:20:14,105 --> 01:20:15,646
Đừng có không mời mà đến.

683
01:20:33,146 --> 01:20:34,688
Chuẩn bị cho trận tiếp đi.

684
01:20:36,605 --> 01:20:38,480
Gerd phải nói tôi hắn có đầu tư không.

685
01:20:40,980 --> 01:20:42,646
Anh đến chỉ để nói thế à?

686
01:20:52,438 --> 01:20:55,646
- Huấn luyện viên phải quản lý xạ thủ.
- Anh đến theo dõi tôi à?

687
01:21:03,063 --> 01:21:04,730
Tôi đã nói là tôi bỏ nó rồi.

688
01:21:04,813 --> 01:21:07,521
- Không có cũng ổn.
- Lần trước đâu có vẻ thế.

689
01:21:12,313 --> 01:21:15,396
Cô chịch gã đào thoát đó
mười lần một ngày cũng được.

690
01:21:15,480 --> 01:21:19,730
Nhưng hãy ở chỗ nào tôi có thể thấy cô.
Chỗ tôi có thể liên lạc với cô!

691
01:21:19,813 --> 01:21:20,646
Có vậy thôi.

692
01:21:21,521 --> 01:21:22,355
Hiểu chưa?

693
01:22:59,396 --> 01:23:02,605
MIỄN PHÍ

694
01:23:21,271 --> 01:23:22,938
Gerd cược ba triệu euro vào cô.

695
01:23:24,188 --> 01:23:26,855
Kiếm được gấp đôi,
ta sẽ trả được nửa số nợ.

696
01:23:28,105 --> 01:23:30,480
Tôi can thiệp trận đấu rồi.
Cô không thua được.

697
01:23:31,480 --> 01:23:32,771
Cứ ra đó chơi vui đi.

698
01:23:43,771 --> 01:23:45,605
Họ đang ngang cơ!

699
01:23:46,605 --> 01:23:48,355
Lần bắn cuối của Chloe!

700
01:24:30,063 --> 01:24:31,480
Cô ấy bắn trượt rồi.

701
01:24:31,563 --> 01:24:34,021
Đúng là thảm họa! Có chuyện gì vậy?

702
01:24:35,563 --> 01:24:38,646
Nhờ sai lầm khó tin này,
Chloe đã chiến thắng!

703
01:24:39,771 --> 01:24:41,605
Bình tĩnh nào, mọi người.

704
01:24:45,896 --> 01:24:48,063
Cô nghĩ cô đi đâu đấy? Hả?

705
01:24:48,688 --> 01:24:50,105
Tôi có chỗ để đi.

706
01:24:53,188 --> 01:24:56,063
Thiếu tôi, cô chẳng làm được gì cả.
Không gì hết!

707
01:24:56,563 --> 01:24:57,396
Không.

708
01:24:59,105 --> 01:25:00,021
Anh nhầm rồi.

709
01:25:04,438 --> 01:25:05,438
Chết tiệt!

710
01:25:32,230 --> 01:25:33,063
Kiwan à.

711
01:25:33,771 --> 01:25:38,938
Làm ơn nghe tôi nói, Kiwan! Người từ cơ
quan tị nạn đã đến Ilsim trước phiên tòa.

712
01:25:39,730 --> 01:25:42,855
Họ nói sẽ đóng cửa công ty
nếu giấy tờ của cậu là giả.

713
01:25:42,938 --> 01:25:45,771
Giám đốc Kim đã nghĩ mưu
để gài cậu là người Trung gốc Hàn.

714
01:25:46,396 --> 01:25:50,105
Anh ta nói sẽ không gia hạn visa
nếu tôi không làm chứng chống lại cậu.

715
01:25:50,855 --> 01:25:54,563
Tôi không có lựa chọn.
Tôi cần trả tiền phẫu thuật cho đứa út.

716
01:25:55,521 --> 01:25:57,521
Mà tên khốn đó không giữ lời hứa…

717
01:25:57,605 --> 01:25:58,813
Chị muốn tôi nói gì?

718
01:25:59,896 --> 01:26:02,646
Tôi phải thương hại chị hay sao?

719
01:26:03,230 --> 01:26:04,480
Không phải vậy!

720
01:26:05,396 --> 01:26:07,188
Tôi chỉ muốn xin lỗi thôi.

721
01:26:09,146 --> 01:26:12,396
Tôi bị kiểm tra nhưng không có visa,
nên bị trục xuất.

722
01:26:12,980 --> 01:26:15,146
Tôi sẽ về Trung Quốc để gặp các con.

723
01:26:15,230 --> 01:26:18,063
Tôi không nghĩ
sẽ đặt chân đến đất nước này nữa,

724
01:26:18,855 --> 01:26:20,771
nên tôi ghé qua để gặp cậu.

725
01:26:22,730 --> 01:26:25,771
Thành thật xin lỗi cậu,
Đồng chí Loh Kiwan.

726
01:27:02,646 --> 01:27:05,688
Một nhóm người Bắc Triều Tiên đào thoát
ở Anh đã đồng ý giúp cậu.

727
01:27:08,271 --> 01:27:14,980
Họ nói sẽ nộp tường trình và dự phiên tòa.
Nó sẽ giúp lời khai của cậu đáng tin cậy.

728
01:27:17,230 --> 01:27:19,146
Ta nên chiến đấu đến cùng, nhỉ?

729
01:27:20,771 --> 01:27:21,605
Vâng.

730
01:27:22,271 --> 01:27:24,813
Cậu uống gì không?
Nước quả hay cà phê nhé?

731
01:27:25,355 --> 01:27:26,188
Dạ.

732
01:27:33,521 --> 01:27:36,355
TƯỞNG NHỚ LEE JEONG JU

733
01:27:38,396 --> 01:27:40,771
CON GÁI: LEE MARIE

734
01:27:55,521 --> 01:27:56,771
Cậu đến đây làm gì?

735
01:27:57,688 --> 01:28:01,688
Biết được hôm nay là ngày gì,
nên cháu nghĩ mình nên đến ạ.

736
01:28:04,355 --> 01:28:06,021
Cháu sẽ giúp hết sức có thể.

737
01:28:20,688 --> 01:28:23,146
Đã ba năm kể từ khi vợ tôi qua đời.

738
01:28:25,646 --> 01:28:28,146
Đây có lẽ sẽ là lễ tưởng niệm cuối cùng.

739
01:28:30,188 --> 01:28:33,438
Bắt đầu từ năm sau,
sẽ chỉ có gia đình chúng tôi tụ họp

740
01:28:34,521 --> 01:28:36,271
để tưởng nhớ vợ tôi.

741
01:28:40,855 --> 01:28:41,688
Marie.

742
01:28:45,021 --> 01:28:46,563
Đông vui quá nhỉ.

743
01:28:47,771 --> 01:28:48,605
Marie.

744
01:28:54,771 --> 01:28:59,188
Mấy người ở đây chè chén say sưa,
nói về người đã khuất chứ gì.

745
01:29:02,688 --> 01:29:03,855
Để làm gì chứ?

746
01:29:05,605 --> 01:29:07,105
Cứ than khóc một mình đi.

747
01:29:07,188 --> 01:29:09,605
Sao phải tổ chức tiệc để tưởng nhớ bà ấy?

748
01:29:13,355 --> 01:29:14,188
Tại sao?

749
01:29:15,521 --> 01:29:18,855
Ông sợ mọi người sẽ trách ông
nếu ông không làm thế à?

750
01:29:19,605 --> 01:29:20,480
Thôi đi.

751
01:29:21,313 --> 01:29:22,355
Thôi đi á?

752
01:29:26,355 --> 01:29:27,355
Thôi cái gì cơ?

753
01:29:30,021 --> 01:29:32,438
Thôi cái gì? Cái gì hả?

754
01:29:32,521 --> 01:29:34,313
Xin con đấy! Thôi đi!

755
01:29:36,938 --> 01:29:41,855
Cả ngày tôi chỉ nghĩ đến việc
làm sao để tôi phá nát đời tôi thêm nữa.

756
01:29:41,938 --> 01:29:43,271
Bỏ nó xuống.

757
01:29:43,355 --> 01:29:44,688
Nếu tôi không làm thế…

758
01:29:46,521 --> 01:29:48,521
tôi đã chết từ lâu rồi. Biết chứ?

759
01:29:48,605 --> 01:29:50,521
Được rồi. Bỏ xuống đi.

760
01:29:50,605 --> 01:29:52,355
Nên dừng lại đi! Chết tiệt!

761
01:29:53,730 --> 01:29:57,730
Đừng có mà dạy tôi phải sống thế nào nữa.

762
01:29:58,230 --> 01:29:59,230
Hiểu chưa?

763
01:30:40,605 --> 01:30:43,188
Marie, mở cửa ra!

764
01:30:50,271 --> 01:30:51,605
Marie!

765
01:31:19,730 --> 01:31:20,563
Hắn là ai thế?

766
01:31:21,563 --> 01:31:22,396
Sao?

767
01:31:23,021 --> 01:31:24,105
Gì vậy?

768
01:31:24,771 --> 01:31:25,980
Anh đến đây khi nào?

769
01:31:39,105 --> 01:31:40,188
Cái quái gì vậy?

770
01:31:40,271 --> 01:31:41,521
Anh điên à?

771
01:31:45,021 --> 01:31:45,896
Marie.

772
01:31:46,646 --> 01:31:47,480
Marie.

773
01:31:48,688 --> 01:31:49,688
Marie.

774
01:31:49,771 --> 01:31:51,021
- Đưa đây.
- Bỏ ra.

775
01:31:51,105 --> 01:31:52,521
Bỏ ra!

776
01:31:55,605 --> 01:31:56,771
Chết tiệt.

777
01:31:56,855 --> 01:32:00,021
Anh làm cái quái gì vậy?
Anh nghĩ anh là ai hả?

778
01:32:06,980 --> 01:32:08,730
Marie, này!

779
01:32:09,730 --> 01:32:12,313
Cô đang cố tự sát đấy à?

780
01:32:12,396 --> 01:32:13,480
Không.

781
01:32:14,355 --> 01:32:18,313
Chết thì làm sao chơi đồ được nữa.
Phê như vậy sao lại chết chứ?

782
01:32:19,480 --> 01:32:20,563
Nếu anh muốn chết,

783
01:32:21,355 --> 01:32:22,855
thì cứ chết đi.

784
01:32:32,438 --> 01:32:33,271
Này.

785
01:32:33,938 --> 01:32:35,605
Đưa nó đây!

786
01:32:37,355 --> 01:32:38,313
Chết tiệt…

787
01:32:44,188 --> 01:32:45,355
Đưa cho tôi.

788
01:33:05,438 --> 01:33:06,438
Này, Loh Kiwan.

789
01:33:10,605 --> 01:33:11,438
Này!

790
01:33:12,438 --> 01:33:14,188
Sao thế? Nhổ ra đi!

791
01:33:14,688 --> 01:33:15,938
Này!

792
01:33:16,021 --> 01:33:17,521
Mau lên, nhổ ra đi!

793
01:33:18,021 --> 01:33:19,438
Nhổ ra!

794
01:33:20,730 --> 01:33:22,563
Mau lên!

795
01:33:22,646 --> 01:33:23,646
Nhổ ra đi!

796
01:33:31,313 --> 01:33:33,146
Nicky, mở cửa ra!

797
01:33:33,230 --> 01:33:34,396
Mở cửa ra!

798
01:33:34,480 --> 01:33:35,646
Nicky!

799
01:33:38,730 --> 01:33:40,480
Nhanh lên. Đưa nó cho tôi.

800
01:33:40,563 --> 01:33:43,396
Đưa nó cho tôi! Nhanh lên!

801
01:33:47,396 --> 01:33:48,230
Làm ơn.

802
01:34:05,021 --> 01:34:05,855
Loh Kiwan.

803
01:34:07,688 --> 01:34:08,813
Nghe tôi nói không?

804
01:34:13,105 --> 01:34:14,021
Cô đúng là

805
01:34:15,105 --> 01:34:16,355
lạ đời.

806
01:34:18,188 --> 01:34:19,188
Cái thứ đó…

807
01:34:21,188 --> 01:34:22,271
thì có gì hay chứ?

808
01:34:22,355 --> 01:34:24,521
Anh suýt chết đấy, biết không hả?

809
01:34:27,521 --> 01:34:28,438
Tôi xin lỗi.

810
01:34:30,355 --> 01:34:31,605
Anh ghét tôi lắm nhỉ?

811
01:34:33,271 --> 01:34:35,021
Vì tối hôm trước đuổi anh đi.

812
01:34:36,105 --> 01:34:38,605
Cô hay la lối om sòm,

813
01:34:40,021 --> 01:34:41,938
nhưng cô không phải người xấu.

814
01:34:44,021 --> 01:34:46,146
Tôi nghĩ cô có lý do riêng.

815
01:34:48,938 --> 01:34:49,771
Marie.

816
01:34:51,813 --> 01:34:53,480
Nếu cô lại dùng ma túy nữa…

817
01:34:55,605 --> 01:34:59,105
tôi sẽ làm đi làm lại việc đó.

818
01:35:01,230 --> 01:35:04,063
Nếu cô lại cố hủy hoại bản thân,

819
01:35:05,105 --> 01:35:07,521
tôi sẽ làm mọi thứ để cứu cô…

820
01:35:10,313 --> 01:35:12,021
dù có phải nhảy vào biển lửa.

821
01:35:14,521 --> 01:35:15,355
Hiểu chưa?

822
01:36:24,313 --> 01:36:25,396
Đây là gì thế?

823
01:36:26,355 --> 01:36:28,105
Là loài hoa mà mẹ em yêu.

824
01:36:33,938 --> 01:36:35,146
Đẹp lắm.

825
01:36:40,230 --> 01:36:41,480
Anh bị sao ở đây thế?

826
01:36:43,855 --> 01:36:48,188
Lúc anh trốn ở Diên Biên,
sau khi rời Bắc Triều Tiên…

827
01:36:52,355 --> 01:36:56,146
anh luôn đem theo
một lưỡi dao cạo trong tay áo.

828
01:36:57,230 --> 01:36:58,063
Tại sao?

829
01:36:59,771 --> 01:37:06,396
Tụi anh quyết nếu bị cảnh sát Trung Quốc
bắt, cắt cổ tay còn hơn bị trục xuất.

830
01:37:08,063 --> 01:37:11,313
Cổ tay trái mẹ anh và anh
có những vết sẹo giống nhau

831
01:37:13,271 --> 01:37:17,771
vì luôn đem theo lưỡi dao cạo trong người.

832
01:37:27,438 --> 01:37:28,271
Marie,

833
01:37:29,688 --> 01:37:30,855
em biết không…

834
01:37:34,938 --> 01:37:39,730
anh đã dính vào một cuộc ẩu đả mà anh
đã có thể làm ngơ, và bị cảnh sát truy nã.

835
01:37:40,271 --> 01:37:41,188
Và bởi vì thế,

836
01:37:43,105 --> 01:37:45,855
mẹ anh đã phải hỗ trợ anh
lúc anh lẩn trốn.

837
01:37:47,271 --> 01:37:48,188
Và cuối cùng…

838
01:37:51,271 --> 01:37:53,688
mẹ anh đã chết vì anh.

839
01:37:56,938 --> 01:37:58,605
Liệu một người như anh…

840
01:38:02,105 --> 01:38:04,188
có xứng đáng được hạnh phúc không?

841
01:38:11,188 --> 01:38:13,021
Em cũng không xứng đáng có nó.

842
01:38:18,021 --> 01:38:19,105
Thế nhưng…

843
01:38:22,188 --> 01:38:24,105
giờ ta đang rất hạnh phúc.

844
01:38:28,521 --> 01:38:30,271
Dù ta không xứng đáng có nó…

845
01:38:33,688 --> 01:38:35,021
nhưng ta đã có nó rồi.

846
01:39:01,105 --> 01:39:02,188
Marie, cái này…

847
01:39:03,480 --> 01:39:05,063
Có sang chảnh quá không?

848
01:39:05,146 --> 01:39:09,355
Sang chảnh cũng có sao đâu.
Như người dân ở đây vậy.

849
01:39:12,271 --> 01:39:13,105
Bảnh ghê.

850
01:39:15,063 --> 01:39:16,563
- Thôi nào.
- Em nữa.

851
01:39:17,188 --> 01:39:18,438
- Hôn em.
- Cậu Kiwan.

852
01:39:18,938 --> 01:39:19,813
Vâng, Luật sư.

853
01:39:22,313 --> 01:39:23,646
Từ Diên Cát gửi tới.

854
01:39:23,730 --> 01:39:25,480
- Vâng.
- Cậu nên đọc nó đấy.

855
01:39:27,230 --> 01:39:28,063
Cảm ơn anh.

856
01:39:28,563 --> 01:39:29,438
Tôi xin phép.

857
01:39:29,813 --> 01:39:30,688
À, chuyện đó…

858
01:39:36,438 --> 01:39:38,063
KIM SEON JU

859
01:39:39,771 --> 01:39:40,688
Mở ra đi.

860
01:39:51,605 --> 01:39:55,688
<i>Vài ngày qua, </i>
<i>tôi đã đến mọi tòa soạn ở Diên Cát. </i>

861
01:39:56,938 --> 01:40:00,646
<i>Tôi đã hỏi những tờ báo ra</i>
<i>vào mùa đông năm ngoái và đem về nhà. </i>

862
01:40:01,438 --> 01:40:05,605
<i>Sau cả ngày lật giở chúng, đầu ngón tay</i>
<i>của tôi và các con đều đen sì. </i>

863
01:40:07,355 --> 01:40:12,355
<i>Bài báo này được tìm thấy bởi con gái út</i>
<i>đầu trọc của tôi, đứa gần đây mới học đọc. </i>

864
01:40:13,105 --> 01:40:15,271
<i>Tôi ngay lập tức biết nó là về cậu. </i>

865
01:40:16,938 --> 01:40:19,480
NGƯỜI BẮC TRIỀU TIÊN ĐÀO THOÁT
CHẾT VÌ BỊ XE TẢI ĐÂM

866
01:40:23,688 --> 01:40:24,855
<i>Đồng chí Loh Kiwan. </i>

867
01:40:25,688 --> 01:40:29,271
<i>Tôi không mong cậu tha thứ</i>
<i>cho việc tôi đã làm vì điều này. </i>

868
01:40:29,771 --> 01:40:34,688
<i>Tôi chỉ mong cậu sống ngẩng cao đầu</i>
<i>với cái tên của mình, </i>

869
01:40:35,271 --> 01:40:36,646
<i>như lời mẹ cậu đã dặn. </i>

870
01:40:47,188 --> 01:40:49,355
- Cô ấy đây rồi.
- Vâng.

871
01:40:49,438 --> 01:40:50,605
Cô Gi Soon.

872
01:40:50,688 --> 01:40:52,355
Ôi! Chào Luật sư.

873
01:40:52,438 --> 01:40:53,605
- Khỏe chứ?
- Vâng.

874
01:40:53,688 --> 01:40:54,896
- Mừng quá.
- Chào.

875
01:40:54,980 --> 01:40:57,063
- Cảm ơn mọi người đã đến.
- Vâng.

876
01:40:57,146 --> 01:40:58,396
Đây là cậu Loh Kiwan.

877
01:40:58,896 --> 01:41:00,980
Trời đất ơi.

878
01:41:01,063 --> 01:41:05,730
Tôi đã đọc mọi số báo của cô, cô Gi Soon.

879
01:41:06,355 --> 01:41:08,855
Ôi, cái thứ nhảm nhí đó à? Trời ạ.

880
01:41:08,938 --> 01:41:13,521
- Không. Tôi khóc rất nhiều khi đọc chúng.
- Tôi viết để đem lại niềm vui mà.

881
01:41:15,855 --> 01:41:16,980
<i>Đến văn phòng ngay. </i>

882
01:41:18,355 --> 01:41:19,438
Tôi đang bận.

883
01:41:20,105 --> 01:41:22,938
<i>Im đi nếu cô biết</i>
<i>trận đấu đó tốn bao nhiêu tiền của tôi. </i>

884
01:41:23,438 --> 01:41:25,355
<i>Cô nghĩ tôi sẽ để cô đi thật à?</i>

885
01:41:26,188 --> 01:41:27,813
<i>Đây là cơ hội cuối cho cô. </i>

886
01:41:29,938 --> 01:41:34,063
<i>Qua đây ngay! Không tôi sẽ bắn thủng sọ</i>
<i>thằng bồ quý báu của cô. </i>

887
01:41:45,313 --> 01:41:46,396
Cảm ơn ạ.

888
01:41:48,271 --> 01:41:49,480
Cô đã vất vả rồi.

889
01:41:50,021 --> 01:41:50,938
Vất vả gì chứ.

890
01:41:52,146 --> 01:41:53,230
- Xin phép ạ.
- Vâng.

891
01:41:53,313 --> 01:41:55,646
Xin lỗi, mà em phải ghé qua nhà chút.

892
01:41:56,771 --> 01:41:57,605
Sao thế?

893
01:41:58,313 --> 01:42:00,396
Em quên mất nay sửa ống nước.

894
01:42:00,480 --> 01:42:02,063
Họ đang đợi ở ngoài.

895
01:42:06,480 --> 01:42:10,605
Em sẽ quay lại trước khi phiên tòa
kết thúc, nên anh cứ cố làm tốt nhé?

896
01:42:11,188 --> 01:42:13,438
Ừ. Mau quay lại nhé.

897
01:42:13,521 --> 01:42:14,771
Vâng. Gặp anh sau.

898
01:42:20,563 --> 01:42:22,646
Giờ ta sẽ bắt đầu phiên tòa thứ hai

899
01:42:22,730 --> 01:42:27,563
trong vụ án giữa Vương quốc Bỉ
và anh Loh Kiwan.

900
01:42:27,646 --> 01:42:33,355
Bài báo này đã được đăng
trên tờ <i>Nhật báo Diên Cát</i>

901
01:42:33,438 --> 01:42:36,021
vào mùng Năm tháng 12 năm ngoái.

902
01:42:36,605 --> 01:42:42,146
Bài báo nói về cái chết của một phụ nữ
Bắc Triều Tiên đào thoát bị tai nạn xe.

903
01:42:42,230 --> 01:42:47,980
Mô tả của bài báo về vụ tai nạn
trùng khớp với lời khai

904
01:42:48,063 --> 01:42:50,646
của anh Loh trong lần phỏng vấn đầu tiên.

905
01:42:50,730 --> 01:42:54,855
Bức ảnh của mẹ mà anh Loh cung cấp
giống với bức ảnh trong bài báo.

906
01:42:55,480 --> 01:42:58,271
Anh Loh Kiwan, mời anh lên đưa lời khai.

907
01:43:17,021 --> 01:43:19,896
Tên tôi là Loh Kiwan.

908
01:43:25,230 --> 01:43:26,521
Đừng đụng vào tôi.

909
01:43:33,938 --> 01:43:36,730
Ra điều kiện trận đấu kế tiếp đi,
tôi sẽ bảo cô ấy chuẩn bị.

910
01:43:36,813 --> 01:43:37,813
Chuyện gì thế?

911
01:43:50,188 --> 01:43:51,021
Không cần đâu.

912
01:43:53,355 --> 01:43:54,188
Ý ông là sao?

913
01:43:54,688 --> 01:43:55,688
Cô gái của cậu…

914
01:43:56,396 --> 01:43:59,396
Tôi không muốn cô ta chỉ một mùa.

915
01:44:00,313 --> 01:44:03,230
Đưa xạ thủ cho tôi thì cậu sẽ hết nợ.

916
01:44:04,105 --> 01:44:08,271
Cô ta đã nhắm vào số điểm không
khiến cậu tiêu đời còn gì.

917
01:44:08,771 --> 01:44:12,105
Cô ta không nên phí thì giờ
ở tiệm nhỏ bé thế này.

918
01:44:13,021 --> 01:44:14,605
Cậu không đủ trình cho cô ta.

919
01:44:16,313 --> 01:44:19,980
Như thế cũng sẽ tốt hơn cho cô ta nhỉ.

920
01:44:24,980 --> 01:44:26,021
Nói tôi nghe, Cyril.

921
01:44:42,063 --> 01:44:43,105
Đồ khốn.

922
01:44:43,896 --> 01:44:44,980
Sao ông dám hả?

923
01:44:47,021 --> 01:44:50,521
Anh Loh Kiwan đã nộp đơn xin tị nạn

924
01:44:51,521 --> 01:44:54,396
tháng 12 năm ngoái với tư cách
người Bắc Triều Tiên đào thoát.

925
01:44:54,896 --> 01:44:59,480
Và một tháng sau, anh ta tìm được việc làm
với tư cách công dân Trung Quốc.

926
01:44:59,563 --> 01:45:03,146
Bằng chứng về việc đó
được viết ở trang ba trong hồ sơ.

927
01:45:03,230 --> 01:45:04,313
Bên cạnh đó…

928
01:45:17,938 --> 01:45:19,771
Anh Loh Kiwan, mời ngồi xuống.

929
01:45:20,480 --> 01:45:21,688
Có chuyện gì vậy?

930
01:45:25,396 --> 01:45:26,646
Tôi phải đi đây.

931
01:45:28,105 --> 01:45:28,938
Tôi xin lỗi.

932
01:45:29,688 --> 01:45:31,438
Thưa anh. Làm ơn về chỗ ngồi.

933
01:45:46,230 --> 01:45:47,896
Lấy tiền từ két sắt và cảnh giác.

934
01:45:48,396 --> 01:45:50,063
- Đám kia sẽ đến đấy.
- Rõ ạ.

935
01:45:54,146 --> 01:45:55,646
Ta phải mau lên, Marie.

936
01:45:56,855 --> 01:45:58,646
Có vài gã từ Berlin sắp đến.

937
01:45:59,688 --> 01:46:01,105
Ý anh là sao?

938
01:46:02,063 --> 01:46:02,896
Không hiểu à?

939
01:46:04,146 --> 01:46:08,313
Cô ở phe tôi.
Nghĩa là cô cũng là mục tiêu của chúng.

940
01:46:08,396 --> 01:46:10,271
Cô muốn làm nô lệ cho Gerd

941
01:46:10,355 --> 01:46:12,063
hay trả nợ bên cạnh tôi?

942
01:46:14,063 --> 01:46:15,105
Cyril.

943
01:46:15,688 --> 01:46:16,896
Sao anh lại làm thế?

944
01:46:17,521 --> 01:46:18,521
Tại sao?

945
01:46:19,563 --> 01:46:24,480
Khốn kiếp, vì… tôi đã liên lạc với
bên Hà Lan. Gerd cũng là kẻ thù của họ.

946
01:46:24,563 --> 01:46:28,730
Họ ghét hắn. Họ đề nghị cho ta một chỗ
ở Amsterdam. Cho ta. Một tiệm cá cược.

947
01:46:28,813 --> 01:46:32,438
Đây có thể là cơ hội tốt cho ta.
Tất cả sẽ là của chúng ta.

948
01:46:37,438 --> 01:46:38,688
Anh là đồ quái vật.

949
01:46:41,021 --> 01:46:43,188
Tôi là quái vật ư?

950
01:46:45,105 --> 01:46:48,646
Thế giới khốn nạn này đã biến tôi
thành quái vật. Cô muốn tôi nói thế à?

951
01:46:49,230 --> 01:46:50,646
Cô muốn nghe điều đó à?

952
01:46:52,313 --> 01:46:53,480
Marie!

953
01:46:55,105 --> 01:46:57,021
Marie!

954
01:46:57,105 --> 01:46:58,521
Marie!

955
01:47:00,688 --> 01:47:01,980
Khốn kiếp!

956
01:47:02,063 --> 01:47:03,146
Dừng lại!

957
01:47:03,230 --> 01:47:04,605
Cút đi!

958
01:47:04,688 --> 01:47:05,521
Marie à!

959
01:47:10,730 --> 01:47:12,105
Để anh ấy yên!

960
01:47:12,938 --> 01:47:13,938
Dừng lại!

961
01:47:22,646 --> 01:47:23,521
Marie.

962
01:47:31,188 --> 01:47:32,355
Khốn kiếp!

963
01:48:17,980 --> 01:48:19,480
Bắn đi, Marie!

964
01:48:20,938 --> 01:48:23,855
Ba giây, nhớ chứ?

965
01:48:49,188 --> 01:48:50,021
Đi thôi.

966
01:49:36,105 --> 01:49:37,021
Gerd chết rồi.

967
01:49:38,146 --> 01:49:41,438
Hiểu rồi. Tôi sẽ bắt con nhỏ
và đưa nó đến Berlin.

968
01:49:47,438 --> 01:49:48,521
Cô ta đâu?

969
01:49:52,688 --> 01:49:53,855
Biến đi.

970
01:50:12,271 --> 01:50:13,105
Marie.

971
01:50:17,063 --> 01:50:18,813
Chúng đã làm gì thế?

972
01:50:19,688 --> 01:50:20,521
Hả?

973
01:50:29,855 --> 01:50:30,688
Marie.

974
01:50:32,438 --> 01:50:34,230
Nghe kỹ anh nói đây.

975
01:50:42,563 --> 01:50:44,230
Em cần đi khỏi đất nước này.

976
01:50:48,021 --> 01:50:49,938
Chỉ có như vậy, em mới

977
01:50:51,146 --> 01:50:52,230
thoát được chúng.

978
01:50:54,855 --> 01:50:56,021
Gọi cho bố em đi.

979
01:50:57,063 --> 01:50:58,730
Em cần hộ chiếu và ít tiền.

980
01:50:59,313 --> 01:51:00,563
Còn anh thì sao?

981
01:51:02,438 --> 01:51:04,021
Anh phải đi với em chứ.

982
01:51:04,688 --> 01:51:05,521
Nhé?

983
01:51:07,438 --> 01:51:09,271
Anh không có quyền sống ở đây…

984
01:51:12,855 --> 01:51:14,938
nhưng cũng không có quyền rời đi.

985
01:51:17,438 --> 01:51:18,605
Em biết mà.

986
01:51:22,938 --> 01:51:23,771
Ừ.

987
01:51:29,688 --> 01:51:31,730
Em lại phá hỏng mọi việc rồi.

988
01:51:37,855 --> 01:51:41,105
Ta đã gần như được sống
một cuộc đời đáng sống.

989
01:51:48,271 --> 01:51:49,355
Em không phá hỏng.

990
01:51:52,021 --> 01:51:56,438
Thời gian ta bên nhau
không thể bị cướp đi hay biến mất.

991
01:52:05,021 --> 01:52:07,146
Em biết anh sẽ thấy nó rất ngu ngốc…

992
01:52:10,271 --> 01:52:13,438
nhưng trộm ví của anh
là điều tuyệt nhất em từng làm.

993
01:52:16,355 --> 01:52:17,521
Lúc đó,

994
01:52:18,105 --> 01:52:19,855
em đã định từ bỏ mọi thứ.

995
01:52:21,771 --> 01:52:23,855
Nhưng vì muốn gặp anh lần nữa…

996
01:52:27,771 --> 01:52:29,688
và nói chuyện với anh lần cuối…

997
01:52:33,605 --> 01:52:35,438
mà em đã đi xa đến thế này.

998
01:52:41,688 --> 01:52:43,271
Lúc bố em…

999
01:52:45,855 --> 01:52:47,855
bảo anh đừng gặp em nữa…

1000
01:52:51,521 --> 01:52:53,688
lời nói đó đã khiến anh đau lòng.

1001
01:52:55,355 --> 01:52:57,105
Anh đã không nói được gì cả.

1002
01:53:03,188 --> 01:53:04,688
Lúc đó anh tự nhủ…

1003
01:53:09,105 --> 01:53:10,521
anh sẽ trở thành người…

1004
01:53:12,855 --> 01:53:14,521
mà em có thể dựa vào.

1005
01:53:19,146 --> 01:53:20,730
Anh hứa anh sẽ làm được…

1006
01:53:22,855 --> 01:53:24,313
và anh sẽ tìm em.

1007
01:53:25,855 --> 01:53:26,688
Nhé?

1008
01:53:29,355 --> 01:53:30,355
Khi gặp lại nhau…

1009
01:53:32,605 --> 01:53:33,855
ta sẽ sống hạnh phúc.

1010
01:53:48,355 --> 01:53:49,188
Đi thôi.

1011
01:54:07,813 --> 01:54:08,813
Ra phía sau đi.

1012
01:54:33,230 --> 01:54:35,730
SÂN BAY BRUSSELS

1013
01:54:52,605 --> 01:54:53,438
À, phải rồi.

1014
01:54:57,271 --> 01:55:00,188
Dù có đi đâu,
gọi cho bố ngay khi con đến đó nhé.

1015
01:55:07,563 --> 01:55:08,688
Loh Kiwan…

1016
01:55:09,938 --> 01:55:10,771
Cậu ta

1017
01:55:11,938 --> 01:55:13,521
có vẻ là người tốt.

1018
01:55:15,271 --> 01:55:16,938
Bố nhận ra điều đó quá muộn.

1019
01:55:20,605 --> 01:55:21,438
Bố xin lỗi.

1020
01:55:29,021 --> 01:55:31,021
Có lần, con đã vờ không nghe thấy…

1021
01:55:34,188 --> 01:55:36,271
tiếng chuông mà mẹ gọi con.

1022
01:55:38,230 --> 01:55:41,063
Đúng là con cũng muốn mẹ bớt đau đớn.

1023
01:55:42,605 --> 01:55:43,605
Nhưng đồng thời…

1024
01:55:46,605 --> 01:55:49,105
con chỉ muốn mẹ biến mất.

1025
01:55:53,021 --> 01:55:54,271
Con đã muốn cả hai.

1026
01:55:56,438 --> 01:55:58,271
Và có lẽ mẹ biết điều đó.

1027
01:56:00,271 --> 01:56:01,521
Con nghĩ đó là lý do…

1028
01:56:04,105 --> 01:56:05,938
mẹ bỏ con đi như vậy.

1029
01:56:11,688 --> 01:56:13,521
Sao em không gọi anh dậy?

1030
01:56:29,521 --> 01:56:30,438
Hãy…

1031
01:56:32,105 --> 01:56:33,355
cứ để em đi đi.

1032
01:56:36,563 --> 01:56:38,063
Em còn không nói nổi nữa.

1033
01:56:41,605 --> 01:56:44,938
Tất cả những gì em làm
là nằm im và chờ chết.

1034
01:56:48,063 --> 01:56:48,980
Em ghét thế.

1035
01:56:52,438 --> 01:56:53,355
Jeong Ju à.

1036
01:56:53,438 --> 01:56:54,271
Em không thể…

1037
01:56:56,771 --> 01:56:59,605
cứ bắt anh và Marie chịu đựng chuyện này.

1038
01:57:00,771 --> 01:57:02,855
Em cũng không chịu đựng nổi nữa.

1039
01:57:05,396 --> 01:57:08,188
Xin anh hãy đảm bảo là
Marie không bao giờ biết…

1040
01:57:11,188 --> 01:57:14,355
rằng mẹ nó đã bỏ nó đi…

1041
01:57:16,480 --> 01:57:19,396
và bố nó đã đồng ý.

1042
01:57:24,105 --> 01:57:25,771
Khi đó, Marie…

1043
01:57:27,480 --> 01:57:29,896
sẽ không phải thấy tội lỗi…

1044
01:57:32,188 --> 01:57:34,188
vì đã để mẹ nó chết.

1045
01:57:44,021 --> 01:57:46,355
Con xin lỗi vì đã hận bố quá lâu, bố à.

1046
01:57:49,605 --> 01:57:50,605
Cảm ơn con.

1047
01:58:05,313 --> 01:58:06,230
Sẵn sàng chưa?

1048
01:58:08,521 --> 01:58:09,355
Đi thôi.

1049
01:58:20,396 --> 01:58:21,813
Đừng lo cho tụi anh.

1050
01:58:22,646 --> 01:58:25,396
Em hãy bảo trọng, nhé?

1051
01:58:29,605 --> 01:58:30,605
Sao em lại khóc?

1052
01:58:31,605 --> 01:58:33,980
Chuyện này có gì mà khóc đâu.

1053
01:58:35,605 --> 01:58:36,521
Chúng ta…

1054
01:58:38,605 --> 01:58:40,688
còn chưa từng chụp ảnh cùng nhau.

1055
01:58:43,021 --> 01:58:45,063
Còn rất nhiều nơi mà ta chưa đi…

1056
01:58:47,271 --> 01:58:49,146
và rất nhiều thứ ta chưa làm.

1057
01:59:00,771 --> 01:59:01,605
Marie.

1058
01:59:02,105 --> 01:59:02,938
Vâng?

1059
01:59:03,813 --> 01:59:04,646
Chúng ta

1060
01:59:06,271 --> 01:59:08,105
sẽ đến Madagascar.

1061
01:59:10,938 --> 01:59:12,021
Em nhìn đi.

1062
01:59:13,521 --> 01:59:14,605
Ở đằng kia.

1063
01:59:19,730 --> 01:59:20,896
Em và anh

1064
01:59:21,688 --> 01:59:23,021
sẽ đến đó

1065
01:59:24,646 --> 01:59:26,605
và ngắm cái cây kỳ lạ ấy.

1066
01:59:27,605 --> 01:59:28,438
Và rồi…

1067
01:59:30,105 --> 01:59:34,521
ta sẽ đến Hy Lạp,
Ma-rốc, cả Thổ Nhĩ Kỳ nữa.

1068
01:59:36,313 --> 01:59:37,146
Chúng ta

1069
01:59:38,021 --> 01:59:40,730
sẽ cùng nhau
đi khắp mọi ngóc ngách thế giới,

1070
01:59:42,021 --> 01:59:45,688
cho đến khi đế giày mòn vẹt.

1071
01:59:49,271 --> 01:59:50,105
Được chứ?

1072
01:59:52,521 --> 01:59:53,355
Hả?

1073
01:59:56,438 --> 01:59:58,938
Em khóc như vậy làm sao anh để em đi được?

1074
02:00:09,271 --> 02:00:10,355
Em yêu anh.

1075
02:00:23,855 --> 02:00:24,688
Em đi đi.

1076
02:01:21,271 --> 02:01:23,938
MỘT NĂM SAU

1077
02:01:48,146 --> 02:01:49,646
TỪ LOH KIWAN

1078
02:01:56,063 --> 02:01:59,896
<i>Cháu đã cố gắng tiến xa đến thế này</i>
<i>bằng cách tự hứa với bản thân</i>

1079
02:02:01,688 --> 02:02:06,271
<i>rằng cháu sẽ chịu đựng và vượt qua</i>
<i>mọi địa ngục đã trải qua ở vùng đất này. </i>

1080
02:02:10,855 --> 02:02:15,105
<i>Cháu đã cố gắng hết sức</i>
<i>để có quyền được sống ở đất nước này. </i>

1081
02:02:16,896 --> 02:02:20,730
<i>Và sau bao cố gắng, </i>
<i>cháu đã đạt được điều căn bản nhất. </i>

1082
02:02:38,646 --> 02:02:40,396
<i>Và cháu biết rất rõ</i>

1083
02:02:42,063 --> 02:02:45,271
<i>rằng khoảnh khắc</i>
<i>cháu bước ra khỏi đất nước này…</i>

1084
02:02:47,688 --> 02:02:50,938
<i>thứ quyền mà cháu đạt được đó, </i>
<i>sẽ biến mất. </i>

1085
02:03:15,021 --> 02:03:16,063
Kiwan à,

1086
02:03:17,355 --> 02:03:20,605
con mặc đồ màu xanh lúc nào cũng đẹp.

1087
02:03:22,855 --> 02:03:24,105
Trông con tuyệt lắm.

1088
02:03:58,021 --> 02:04:03,688
<i>Liệu cháu có thể bắt đầu mọi thứ từ đầu, </i>
<i>giống như xây lâu đài trên cát không?</i>

1089
02:04:05,605 --> 02:04:07,938
<i>Cháu đã tự hỏi điều đó hàng trăm lần. </i>

1090
02:04:09,855 --> 02:04:11,105
<i>Và câu trả lời</i>

1091
02:04:12,855 --> 02:04:13,771
<i>là cháu sẽ luôn</i>

1092
02:04:15,355 --> 02:04:17,271
<i>sẵn lòng làm lại tất cả từ đầu. </i>

1093
02:04:19,855 --> 02:04:21,230
Giấy tờ tùy thân ạ?

1094
02:04:26,355 --> 02:04:29,355
GIẤY PHÉP CƯ TRÚ
LOH KIWAN

1095
02:04:33,188 --> 02:04:34,188
Cảm ơn.

1096
02:04:37,771 --> 02:04:39,855
Anh có muốn mua vé khứ hồi không?

1097
02:04:42,188 --> 02:04:43,021
Không.

1098
02:04:44,438 --> 02:04:45,688
Cho tôi vé một chiều.

1099
02:04:46,271 --> 02:04:48,188
<i>Cuối cùng cháu cũng nhận ra, </i>

1100
02:04:49,230 --> 02:04:50,980
<i>điều cháu thực sự khao khát</i>

1101
02:04:52,105 --> 02:04:54,480
<i>không phải là quyền sống ở đất nước này</i>,

1102
02:04:55,938 --> 02:04:58,521
<i>mà là quyền rời khỏi nó. </i>

1103
02:06:34,438 --> 02:06:39,438
TÊN TÔI LÀ LOH KIWAN

1104
02:10:50,521 --> 02:10:55,521
Biên dịch: Tu Tran

