1
00:00:43,945 --> 00:00:44,945
‫الطلب الأول!‬

2
00:00:47,745 --> 00:00:49,785
‫انتهت الاستراحة يا "ماتشوش".‬

3
00:00:52,545 --> 00:00:54,505
‫- اغسل الأطباق أيها الجديد!‬
‫- حسنًا!‬

4
00:00:54,585 --> 00:00:56,425
‫أسرع وإلا سيحترق كلّ هذا الطعام.‬

5
00:01:02,865 --> 00:01:03,705
‫"أوليفيا"!‬

6
00:01:04,265 --> 00:01:05,705
‫وردك اتصال يا "أوليفيا"!‬

7
00:01:05,785 --> 00:01:06,625
‫لي؟‬

8
00:01:07,425 --> 00:01:08,585
‫سأعاود الاتصال بهم.‬

9
00:01:08,665 --> 00:01:11,105
‫يقول الرجل إنها مسألة‬
‫حياة أو موت يا "أوليفكا".‬

10
00:01:11,185 --> 00:01:12,825
‫هيا، أجيبي، لن تطير البطة.‬

11
00:01:20,545 --> 00:01:22,745
‫مرحبًا؟ معك "أوليفيا مادي".‬

12
00:01:22,825 --> 00:01:25,305
‫اطلب من النادلة أن تسرع!‬

13
00:01:26,985 --> 00:01:27,985
‫ماذا تعني؟‬

14
00:01:29,945 --> 00:01:30,985
‫اللعنة.‬

15
00:01:33,025 --> 00:01:35,625
‫- ماذا تريدين أن أقول لك؟‬
‫- سأغيب ليومين فقط.‬

16
00:01:35,705 --> 00:01:37,345
‫افهم الأمر، يتعلق الأمر بجدتي.‬

17
00:01:37,425 --> 00:01:38,425
‫أعرف!‬

18
00:01:39,105 --> 00:01:41,785
‫مع ذلك ستتركينني في أكثر الأوقات ازدحامًا.‬

19
00:01:41,865 --> 00:01:44,745
‫بينما نفتتح فرعًا جديدًا‬
‫ونستكمل قائمة الطعام.‬

20
00:01:44,825 --> 00:01:45,705
‫"روبوش".‬

21
00:01:46,305 --> 00:01:49,825
‫تعرف أنني لا أملك خيارًا.‬
‫عليّ الذهاب. إنها جنازتها.‬

22
00:01:49,905 --> 00:01:52,785
‫لا يمكنني النجاح من دونك. من سيساعدني؟‬

23
00:02:06,065 --> 00:02:09,065
‫عودي خلال يومين فحسب. لن أبحث عن شخص آخر.‬

24
00:02:13,505 --> 00:02:14,345
‫سأعود.‬

25
00:02:17,985 --> 00:02:20,705
‫مرحبًا، أنا "أوليفكا"،‬
‫لكنكم تعرفون ذلك بالفعل.‬

26
00:02:21,305 --> 00:02:23,945
‫أسمتني أمي بهذا لتغيظ جدتي.‬

27
00:02:24,025 --> 00:02:27,185
‫كانت جدتي لتفضل اسمًا تقليديًا أكثر،‬
‫مثل "ألينكا".‬

28
00:02:35,785 --> 00:02:39,545
‫كانتا تتشاجران دائمًا. توقفتا عن الحديث‬
‫إلى بعضهما بعضًا في النهاية.‬

29
00:02:40,225 --> 00:02:41,225
‫آسفة!‬

30
00:02:41,305 --> 00:02:44,465
‫جدتي المجنونة "هالينكا" وأمي.‬

31
00:02:44,545 --> 00:02:47,545
‫لذا أتابع ذلك التقليد العائلي.‬

32
00:02:47,625 --> 00:02:50,025
‫سافرت أمي إلى الجانب الآخر من العالم مجددًا‬

33
00:02:50,105 --> 00:02:51,585
‫وأغلقت هاتفها.‬

34
00:02:51,665 --> 00:02:53,745
‫شكرًا على دعمك يا أمي.‬

35
00:02:53,825 --> 00:02:55,785
‫"(بودجكي)، واحد كيلومتر"‬

36
00:02:55,865 --> 00:02:58,025
‫"بودجكي" في "بودلاسكي".‬

37
00:02:58,665 --> 00:03:00,665
‫كم أحببت المجيء إلى هنا.‬

38
00:03:00,745 --> 00:03:04,945
‫ذات مرة، ثملت أنا وبعض الأطفال المحليين‬
‫بعد احتساء التوت المُخمّر.‬

39
00:03:05,025 --> 00:03:06,705
‫أرادت جدتي خنقي.‬

40
00:03:07,385 --> 00:03:09,825
‫ورثت موهبتي في الطبخ منها.‬

41
00:03:09,905 --> 00:03:12,465
‫تقول أمي إنني ورثت طباعي الحادة منها أيضًا.‬

42
00:03:12,545 --> 00:03:15,905
‫الحياة قصيرة،‬
‫لن يعرف المرء أبدًا متى يحين أجله.‬

43
00:03:17,625 --> 00:03:19,065
‫يا للهول!‬

44
00:03:23,625 --> 00:03:25,265
‫لقد قتلت رجلًا.‬

45
00:03:26,585 --> 00:03:27,705
‫سيارة إسعاف!‬

46
00:03:33,905 --> 00:03:34,825
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا؟‬

47
00:03:34,905 --> 00:03:36,545
‫الطوارئ. كيف يمكنني مساعدتك؟‬

48
00:03:36,625 --> 00:03:38,065
‫- مرحبًا…‬
‫- مرحبًا؟‬

49
00:03:39,185 --> 00:03:40,145
‫أيمكنك سماعي؟‬

50
00:03:42,305 --> 00:03:43,465
‫يا لوقاحتك!‬

51
00:03:43,545 --> 00:03:46,785
‫أتعرف كم استغرقت لأصل إلى هنا من "روكلو"؟‬

52
00:03:58,985 --> 00:04:00,985
‫كدت تقتلني!‬

53
00:04:01,065 --> 00:04:01,945
‫أنا كدت أقتلك؟‬

54
00:04:02,025 --> 00:04:04,745
‫يجب أن تُوضع تلك اللافتة قبل الجسر!‬

55
00:04:04,825 --> 00:04:06,905
‫ألا تعرفين تعبير "أنا آسفة"؟‬

56
00:04:06,985 --> 00:04:08,585
‫"أنا آسفة"؟‬

57
00:04:08,665 --> 00:04:13,065
‫أنت من عليه الاعتذار.‬
‫قفزت فجأة أمام سيارتي!‬

58
00:04:17,745 --> 00:04:20,305
‫ماذا يحدث؟ ماذا تفعل؟‬

59
00:04:21,145 --> 00:04:23,785
‫آخذ استراحة الغداء.‬

60
00:04:23,865 --> 00:04:25,545
‫أيّ استراحة؟‬

61
00:04:25,625 --> 00:04:26,865
‫استراحة الغداء.‬

62
00:04:29,865 --> 00:04:30,905
‫أتريدين شطيرة؟‬

63
00:04:31,705 --> 00:04:34,145
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- إنها صحية.‬

64
00:04:35,705 --> 00:04:38,705
‫يمكنني قطع استراحتي، إن قلت "من فضلك."‬

65
00:04:39,745 --> 00:04:41,945
‫كان الاعتذار أسهل.‬

66
00:04:49,105 --> 00:04:50,545
‫حسنًا،‬

67
00:04:51,225 --> 00:04:54,545
‫الصبر ليس أفضل خصالي.‬

68
00:04:58,225 --> 00:05:04,185
‫"لا داعي للقلق"‬

69
00:05:19,065 --> 00:05:21,425
‫لم أفتقد هذا.‬

70
00:05:22,065 --> 00:05:23,865
‫أهلًا بكم في "بودجكي"!‬

71
00:05:23,945 --> 00:05:26,865
‫لا يضاهيها مكان في العالم.‬

72
00:05:26,945 --> 00:05:28,345
‫صدّقوني.‬

73
00:05:29,185 --> 00:05:32,305
‫هذه نهاية الحضارة.‬

74
00:05:38,145 --> 00:05:40,465
‫حسنًا يا "أوليفكا". تماسكي.‬

75
00:05:41,745 --> 00:05:43,905
‫سأكون أنيقة من أجل جنازتك يا جدتي.‬

76
00:05:44,985 --> 00:05:46,065
‫بصدق.‬

77
00:05:47,145 --> 00:05:48,745
‫لن أحرجك.‬

78
00:06:03,145 --> 00:06:04,265
‫وصلت الوريثة.‬

79
00:06:15,225 --> 00:06:17,625
‫أعتذر على استعمال حديقتك.‬

80
00:06:30,505 --> 00:06:33,545
‫يمكنك النجاح يا "أوليفكا". ستتدبرين أمرك.‬

81
00:06:34,065 --> 00:06:36,145
‫تتدبرين أمرك دائمًا.‬

82
00:06:48,305 --> 00:06:49,585
‫أنا "يان بيزينا".‬

83
00:06:50,945 --> 00:06:52,585
‫أنا من اتصل بك يا عزيزتي.‬

84
00:06:53,585 --> 00:06:54,465
‫مرحبًا.‬

85
00:06:57,665 --> 00:06:58,945
‫أيمكنني رؤية جدتي؟‬

86
00:06:59,025 --> 00:07:04,425
‫"يا لها من نهاية حزينة‬

87
00:07:05,025 --> 00:07:10,345
‫في هذه الساعة الأخيرة‬

88
00:07:10,425 --> 00:07:17,425
‫تلك الحقيرة الجاحدة تجوب المدينة‬

89
00:07:18,065 --> 00:07:21,505
‫لا يُوجد في العالم مكان أفضل‬

90
00:07:21,585 --> 00:07:26,265
‫من مقاطعتنا‬

91
00:07:26,345 --> 00:07:32,585
‫حتى الرب ينتحب‬

92
00:07:32,665 --> 00:07:38,345
‫لأن روحًا جديدة انتقلت إليه‬

93
00:07:38,425 --> 00:07:42,105
‫روح فانية أخرى"‬

94
00:07:42,185 --> 00:07:44,225
‫أهدرنا وقتًا طويلًا.‬

95
00:07:44,305 --> 00:07:46,425
‫"جُلبت إليه هباءً"‬

96
00:07:46,505 --> 00:07:48,425
‫لم أكن معك. آسفة.‬

97
00:07:51,745 --> 00:07:55,385
‫أكان عليّ الموت لأسمع ذلك منك؟‬

98
00:07:57,705 --> 00:08:01,425
‫"أوليفشيا"!‬

99
00:08:07,265 --> 00:08:08,585
‫ما هذه المسرحية؟‬

100
00:08:12,225 --> 00:08:15,065
‫كنت أتساءل عمّا ستقولينه من أجلي عند موتي.‬

101
00:08:16,385 --> 00:08:19,025
‫لا بد أنك مجنونة.‬
‫أنت مجنونة لتفعلي شيئًا كهذا.‬

102
00:08:19,105 --> 00:08:20,465
‫ما خطبك؟‬

103
00:08:20,545 --> 00:08:22,545
‫أكنت لتحضري إليّ إن لم أكن ميتة؟‬

104
00:08:22,625 --> 00:08:24,585
‫- أكنت لتحضري؟‬
‫- قولي الحقيقة!‬

105
00:08:24,665 --> 00:08:26,265
‫- ما كانت لتحضر!‬
‫- ما كنت لتحضري.‬

106
00:08:26,345 --> 00:08:29,545
‫ألا تشعرون بالخجل من أداء مسرحية كهذه؟‬
‫أنتم بالغون!‬

107
00:08:29,625 --> 00:08:30,865
‫سنفعل أيّ شيء من أجل "هالينا".‬

108
00:08:30,945 --> 00:08:32,945
‫صحيح! الكل لصالح الواحدة‬
‫والواحدة لصالح الكل!‬

109
00:08:33,025 --> 00:08:33,865
‫وهذا الرجل معنا!‬

110
00:08:34,425 --> 00:08:37,705
‫عليك رؤية العرض الذي نؤديه‬
‫بمناسبة عيد الميلاد!‬

111
00:08:37,785 --> 00:08:40,305
‫يأتي الناس من كلّ مكان.‬

112
00:08:40,945 --> 00:08:42,865
‫- هذا مستحيل.‬
‫- صحيح.‬

113
00:08:43,385 --> 00:08:46,465
‫ونقدّم أداءً صوتيًا في كلّ إجازة،‬

114
00:08:46,545 --> 00:08:50,505
‫لذا يعيرنا الكاهن تابوتًا من قبر الرب.‬

115
00:08:50,585 --> 00:08:53,265
‫"نادي ربات البيوت"، فتيات القوة!‬

116
00:08:53,345 --> 00:08:54,425
‫"المجنونات"!‬

117
00:08:55,105 --> 00:08:56,065
‫أتظنون أنّ هذا مضحك؟‬

118
00:08:57,785 --> 00:09:01,465
‫أنا وحيدة مع دجاجاتي وعنزاتي.‬
‫ينهار كلّ شيء.‬

119
00:09:01,545 --> 00:09:03,745
‫كان عليّ إحضارك لتقديم المساعدة.‬

120
00:09:04,625 --> 00:09:06,025
‫انتظرتك لوقت طويل.‬

121
00:09:12,385 --> 00:09:13,785
‫لقد كبرت في السن.‬

122
00:09:17,705 --> 00:09:19,825
‫دعينا لا نهدر المزيد من الوقت.‬

123
00:09:19,905 --> 00:09:23,425
‫"دعونا لا نهدر الوقت‬

124
00:09:23,505 --> 00:09:26,025
‫دعونا لا نهدر‬

125
00:09:26,585 --> 00:09:27,585
‫الوقت"‬

126
00:09:28,185 --> 00:09:30,465
‫كنت في حاجة إلى جدة طوال تلك الأعوام.‬

127
00:09:31,985 --> 00:09:33,225
‫أين كنت عندها؟‬

128
00:09:33,865 --> 00:09:34,705
‫يا "هالينا"؟‬

129
00:10:08,145 --> 00:10:10,905
‫كيف أمكنها هذا؟‬
‫عليها الحصول على ما تريده دائمًا!‬

130
00:10:11,785 --> 00:10:13,265
‫"هالينا"!‬

131
00:10:33,025 --> 00:10:34,185
‫أكل حيوان الدلق السلك.‬

132
00:10:36,505 --> 00:10:39,185
‫لم أنت عصبية؟‬

133
00:10:39,265 --> 00:10:40,865
‫كيف أمكنك الكذب عليّ هكذا؟‬

134
00:10:40,945 --> 00:10:43,225
‫اهدئي يا "أوليفشيا"، من فضلك.‬

135
00:10:43,305 --> 00:10:46,745
‫يمكننا قطر السيارة‬
‫وتناول وجبة شهية، ما رأيك؟‬

136
00:10:48,665 --> 00:10:49,505
‫اتفقنا؟‬

137
00:10:53,465 --> 00:10:57,905
‫سيحلّ الظلام. وتحب الذئاب التجول هنا.‬

138
00:10:57,985 --> 00:10:59,905
‫أتظنين أنني في الخامسة؟‬

139
00:11:28,305 --> 00:11:30,585
‫ستعتادين الرائحة بسرعة.‬

140
00:11:30,665 --> 00:11:32,105
‫لن تكون لديّ فرصة.‬

141
00:11:36,385 --> 00:11:38,465
‫آسفة على خدعة الجنازة يا "أوليفشيا".‬

142
00:11:40,305 --> 00:11:44,025
‫جعلتني كلّ المآسي التي حلت بي مجنونة تمامًا.‬

143
00:11:46,425 --> 00:11:48,065
‫أنت منقذتي الوحيدة.‬

144
00:11:48,985 --> 00:11:50,705
‫لا تحاولي فعل ذلك حتى.‬

145
00:11:53,545 --> 00:11:55,745
‫قلبتك أمك ضدي.‬

146
00:11:55,825 --> 00:11:58,305
‫هل تذكرت الآن أننا عائلة؟‬

147
00:11:58,385 --> 00:11:59,825
‫حين احتجت إلى شيء؟‬

148
00:12:04,265 --> 00:12:05,105
‫حسنًا.‬

149
00:12:06,545 --> 00:12:07,465
‫حسنًا…‬

150
00:12:12,305 --> 00:12:16,065
‫هيا. تناولي الطعام يا "لويزا".‬

151
00:12:16,865 --> 00:12:18,945
‫تمهّلي!‬

152
00:12:19,025 --> 00:12:22,505
‫لا تكوني شريرة يا "ثيلما"،‬
‫كفي عن تناول طعام أختك!‬

153
00:12:22,585 --> 00:12:25,105
‫يمكنك الاهتمام بالعنزات على الأقل.‬

154
00:12:29,585 --> 00:12:31,585
‫لقد غرقت في الديون بسبب‬

155
00:12:32,625 --> 00:12:33,465
‫مزارع أعشاب.‬

156
00:12:34,545 --> 00:12:36,425
‫مليونير محلي، مالك مزرعة.‬

157
00:12:36,945 --> 00:12:38,665
‫قاضاني في المحكمة.‬

158
00:12:41,225 --> 00:12:42,785
‫عليك مساعدتي.‬

159
00:12:43,985 --> 00:12:44,825
‫تفضّل.‬

160
00:12:45,585 --> 00:12:47,865
‫أطلق مفتشي وزارة الصحة خلفي.‬

161
00:12:47,945 --> 00:12:49,705
‫منعوني من إعداد الأجبان.‬

162
00:12:50,265 --> 00:12:52,025
‫ربما أنت عجوز على كلّ هذا؟‬

163
00:12:54,225 --> 00:12:56,705
‫ذلك ما ظننته!‬

164
00:12:56,785 --> 00:12:58,825
‫أحتاج إلى بعض الدماء الشابة.‬

165
00:12:59,425 --> 00:13:01,665
‫سيكون كلّ هذا ملكك ذات يوم.‬

166
00:13:01,745 --> 00:13:02,665
‫بيعي المكان.‬

167
00:13:09,065 --> 00:13:11,425
‫هذه ليست مجرد قطعة أرض بالنسبة إليّ.‬

168
00:13:14,985 --> 00:13:16,185
‫حين كنت طفلة،‬

169
00:13:17,985 --> 00:13:19,705
‫كنت تحبّين هذه المزرعة أيضًا.‬

170
00:13:23,545 --> 00:13:27,305
‫كان "دامبلنغ" ما يزال مهرًا حين ابتعته لك.‬

171
00:13:28,985 --> 00:13:30,585
‫لم تغيّري اسمه.‬

172
00:13:37,025 --> 00:13:39,105
‫يمكننا النجاح معًا يا عزيزتي.‬

173
00:13:46,145 --> 00:13:47,225
‫لن أساعدك.‬

174
00:14:03,385 --> 00:14:04,545
‫حقًا؟‬

175
00:14:05,985 --> 00:14:07,345
‫هذا الحذاء جديد!‬

176
00:14:27,865 --> 00:14:30,665
‫"دامبلنغ"! لم استيقظت مبكرًا هكذا؟‬

177
00:14:36,265 --> 00:14:37,105
‫أنتما!‬

178
00:14:39,425 --> 00:14:41,865
‫ماذا تفعلان؟ مرحبًا؟‬

179
00:14:41,945 --> 00:14:43,585
‫اخرجا!‬

180
00:14:49,225 --> 00:14:50,545
‫"هالينا"!‬

181
00:14:51,945 --> 00:14:55,185
‫قدّمي للصغيرات الفطور والغداء والعشاء.‬

182
00:14:55,705 --> 00:14:57,985
‫يجب أن تُحلب كلّ صباح ومساء.‬

183
00:14:59,385 --> 00:15:01,585
‫إن احتجت إلى مساعدة، اذهبي لإحضار "فوتيك".‬

184
00:15:01,665 --> 00:15:03,465
‫يساعدني في أعمال المزرعة.‬

185
00:15:03,545 --> 00:15:06,665
‫المنزل رقم 15 في آخر القرية.‬

186
00:15:07,345 --> 00:15:11,345
‫إن كانت تلك أمنيتك، فبيعي أرض جدتك.‬

187
00:15:12,265 --> 00:15:13,625
‫عليّ الذهاب.‬

188
00:15:13,705 --> 00:15:17,985
‫نقلت كلّ شيء باسمك. المستندات على الصندوق.‬

189
00:15:18,505 --> 00:15:20,505
‫ذلك كلّ شيء. "هالينا".‬

190
00:15:20,585 --> 00:15:22,585
‫مهلًا! اتركي تلك الورقة!‬

191
00:15:24,665 --> 00:15:25,665
‫اتركيها!‬

192
00:15:29,225 --> 00:15:31,865
‫"عقد موثّق، وثيقة منح"‬

193
00:15:35,625 --> 00:15:38,065
‫هذا هاتف العمل الخاص بي! أعيديه إليّ!‬

194
00:15:40,585 --> 00:15:42,545
‫لم أنت عنيد يا صهري؟‬

195
00:15:42,625 --> 00:15:45,545
‫كم مرة عليّ إخبارك؟‬
‫شراب عصير البرقوق الكحولي حامض جدًا.‬

196
00:15:46,705 --> 00:15:49,305
‫كان جدّي يعدّ شراب البرقوق الكحولي‬

197
00:15:49,385 --> 00:15:52,345
‫وكذلك أبي، لذا سأظل وفيًا للبرقوق أيضًا!‬

198
00:15:55,465 --> 00:15:58,665
‫- صباح الخير.‬
‫- نقدّم تحياتنا إلى حفيدة "هالينا".‬

199
00:15:59,265 --> 00:16:00,545
‫مرحبًا أيها السيدان.‬

200
00:16:01,105 --> 00:16:02,345
‫هل رأيتما "هالينا"؟‬

201
00:16:02,425 --> 00:16:04,865
‫أيّ سيدين؟ نحن صهران.‬

202
00:16:04,945 --> 00:16:06,865
‫- لا، لم نر "هالينا".‬
‫- لم نرها.‬

203
00:16:08,185 --> 00:16:11,545
‫علينا تحضير شراب العصير الكحولي‬
‫باستخدام التفاح.‬

204
00:16:11,625 --> 00:16:12,785
‫يحتاج الناس إلى الحلاوة‬

205
00:16:12,865 --> 00:16:15,825
‫وينتج بستاني تفاحًا لذيذًا، مناسب تمامًا‬
‫لشراب الفاكهة الكحولي.‬

206
00:16:15,905 --> 00:16:17,145
‫على جثتي!‬

207
00:16:17,225 --> 00:16:19,945
‫أنت عنيد جدًا كالبغل، مثل "فالديك".‬

208
00:16:20,025 --> 00:16:21,625
‫- ماذا؟‬
‫- نعم!‬

209
00:16:21,705 --> 00:16:24,025
‫هل تنعت أبي بالبغل؟‬

210
00:16:24,105 --> 00:16:25,585
‫- نعم!‬
‫- أيها الوقح!‬

211
00:16:25,665 --> 00:16:29,185
‫من الأفضل أن تذهبا إلى العمل‬
‫بدلًا من الصراخ وكأنكما تُسلخان حيين.‬

212
00:16:29,265 --> 00:16:32,065
‫- إنه هائج كالثور يا عزيزتي…‬
‫- اذهبا إلى العمل!‬

213
00:16:32,145 --> 00:16:33,185
‫الغبي والأغبى.‬

214
00:16:33,265 --> 00:16:35,425
‫ألا يمكنكما قضاء يوم واحد من دون شجار؟‬

215
00:16:35,505 --> 00:16:38,185
‫سبب كلّ هذا أنني مضطر‬
‫إلى النظر إلى وجهه القبيح كلّ يوم!‬

216
00:16:38,265 --> 00:16:40,305
‫أنا مضطرة إلى النظر إلى وجهك وقد تأقلمت.‬

217
00:16:40,385 --> 00:16:41,225
‫اعذروني!‬

218
00:16:43,305 --> 00:16:44,465
‫هل رأيتم "هالينا"؟‬

219
00:16:45,905 --> 00:16:47,385
‫- لنعد إلى المنزل!‬
‫- لنعد إلى المنزل.‬

220
00:16:47,465 --> 00:16:48,505
‫- باركك الرب.‬
‫- هيا.‬

221
00:16:49,025 --> 00:16:51,665
‫أهذا الفصل الثاني من مسرحيتكم الملتوية؟‬

222
00:16:52,385 --> 00:16:54,425
‫- هل تنعت أبي بالبغل؟‬
‫- اخرس!‬

223
00:16:55,025 --> 00:16:57,505
‫- مرحبًا!‬
‫- اللعنة عليك!‬

224
00:16:57,585 --> 00:16:59,465
‫يتشاجران بسبب شراب الفاكهة الكحولي!‬

225
00:17:08,905 --> 00:17:09,865
‫مرحبًا؟‬

226
00:17:15,105 --> 00:17:16,065
‫صباح الخير!‬

227
00:17:17,425 --> 00:17:18,865
‫صباح الخير!‬

228
00:17:32,825 --> 00:17:33,665
‫حسنًا،‬

229
00:17:35,065 --> 00:17:38,545
‫لا عجب أنّ مزرعة جدتي تتداعى،‬

230
00:17:39,185 --> 00:17:40,945
‫بما أنك موظف لديها.‬

231
00:17:43,665 --> 00:17:45,105
‫أنت حفيدة "هالينا مادي"؟‬

232
00:17:46,305 --> 00:17:49,785
‫أحتاج إلى المساعدة.‬
‫أيمكنك جمع أدواتك بسرعة يا "فوتيك"؟‬

233
00:17:51,465 --> 00:17:52,345
‫"فوتيك".‬

234
00:17:52,865 --> 00:17:56,945
‫- بما أنّ اسمي "فوتيك"، فأنت…‬
‫- "أوليفكا".‬

235
00:18:00,665 --> 00:18:02,545
‫لديك أسلوب مميز يا "أوليفكا".‬

236
00:18:06,225 --> 00:18:07,305
‫سيارتي هناك.‬

237
00:18:08,505 --> 00:18:10,225
‫أيمكنك الاهتمام بحيوانات "هالينا"؟‬

238
00:18:12,385 --> 00:18:14,345
‫آمل أن تعود قبل غروب الشمس.‬

239
00:18:20,505 --> 00:18:24,785
‫أتعرف نوع الصراع الذي تخوضه "هالينا"‬
‫مع وغد الأعشاب ذاك؟‬

240
00:18:41,905 --> 00:18:42,745
‫مهلًا!‬

241
00:18:46,985 --> 00:18:48,825
‫لا يمكنني تولّي أمر كلّ شيء بمفردي!‬

242
00:18:52,705 --> 00:18:54,185
‫ليست لديك رحمة يا فتاة.‬

243
00:18:56,105 --> 00:18:56,985
‫مهلًا!‬

244
00:18:58,225 --> 00:18:59,425
‫ذلك لي، أتفهمين؟‬

245
00:19:00,465 --> 00:19:01,625
‫شكرًا.‬

246
00:19:08,465 --> 00:19:09,545
‫ما الأمر أيها الضخم؟‬

247
00:19:14,065 --> 00:19:14,905
‫تعالي.‬

248
00:19:23,425 --> 00:19:24,585
‫إنها تلد.‬

249
00:19:33,945 --> 00:19:35,505
‫سأساعدك أيتها الصغيرة.‬

250
00:19:36,105 --> 00:19:37,745
‫- أمسكيها من قرنيها.‬
‫- ماذا؟‬

251
00:19:37,825 --> 00:19:39,025
‫أمسكيها من قرنيها.‬

252
00:19:39,545 --> 00:19:40,825
‫- كيف؟‬
‫- هيا…‬

253
00:19:43,425 --> 00:19:44,305
‫هيا.‬

254
00:19:45,705 --> 00:19:46,585
‫استعدي!‬

255
00:19:46,665 --> 00:19:48,505
‫أواثق بأنك تعرف ما تفعله؟‬

256
00:20:15,225 --> 00:20:16,785
‫إنها ظريفة جدًا.‬

257
00:20:18,025 --> 00:20:19,025
‫ظريفة.‬

258
00:20:21,385 --> 00:20:23,945
‫- مرحبًا.‬
‫- ظريفة.‬

259
00:20:27,345 --> 00:20:30,345
‫أهلًا بك في "بودجكي" أيتها الصغيرة. بهدوء.‬

260
00:20:31,745 --> 00:20:33,025
‫لا، اتركيها.‬

261
00:20:35,225 --> 00:20:36,465
‫يجب أن تلعقها أمها.‬

262
00:20:45,185 --> 00:20:46,825
‫انظر إلى مدى سعادتها.‬

263
00:20:55,225 --> 00:20:58,545
‫إنها تصدر صوت ثغاء لأنها جائعة.‬
‫وعليك حلبها.‬

264
00:20:58,625 --> 00:21:00,865
‫أنا؟ لا أعرف الطريقة.‬

265
00:21:02,945 --> 00:21:04,505
‫ألست حفيدة "هالينا مادي"؟‬

266
00:21:06,945 --> 00:21:08,785
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

267
00:21:11,225 --> 00:21:12,985
‫ماذا ستفعل بكل ذلك الحليب؟‬

268
00:21:14,385 --> 00:21:15,785
‫ألم تسمعي عن مصنع الألبان؟‬

269
00:21:17,745 --> 00:21:18,945
‫سأصلحها الليلة.‬

270
00:21:19,585 --> 00:21:21,065
‫عليّ الذهاب لإحضار قطع الغيار.‬

271
00:21:23,105 --> 00:21:25,105
‫عليّ العودة إلى العمل بحلول ظُهر غد.‬

272
00:21:26,425 --> 00:21:27,385
‫هل حقًا…‬

273
00:21:29,265 --> 00:21:31,385
‫ستغادرين، حتى إن لم تجدي "هالينا"؟‬

274
00:21:32,025 --> 00:21:33,265
‫ستهتم أنت بكل شيء.‬

275
00:21:37,225 --> 00:21:38,385
‫لديّ وظيفة أخرى.‬

276
00:21:39,945 --> 00:21:41,665
‫لا. لا يمكنك أن تترك لي هذا العمل.‬

277
00:21:43,505 --> 00:21:45,905
‫لديّ عمل أوديه. لا أعرف.‬

278
00:21:46,905 --> 00:21:48,905
‫جدي حلًا. خذي إجازة.‬

279
00:21:51,465 --> 00:21:52,505
‫أيها الضخم!‬

280
00:21:53,265 --> 00:21:55,145
‫كيف حالك؟ أحسنت.‬

281
00:21:55,945 --> 00:21:57,385
‫أجل، أيها الشجاع…‬

282
00:21:57,465 --> 00:22:00,425
‫يقولون إنّ الحيوانات يمكنها الشعور بالبشر.‬
‫تعال إلى هنا.‬

283
00:22:02,425 --> 00:22:03,505
‫اركب.‬

284
00:22:11,505 --> 00:22:12,665
‫يجلب هذا الحظ الجيّد.‬

285
00:22:12,745 --> 00:22:15,785
‫وتذكّري إطعام العنزات. إلى اللقاء.‬

286
00:22:36,745 --> 00:22:37,985
‫عاد النجم المشهور.‬

287
00:22:41,465 --> 00:22:42,705
‫مرحبًا يا "فوتوش"!‬

288
00:22:43,385 --> 00:22:44,385
‫"كوبوش"!‬

289
00:22:44,985 --> 00:22:47,105
‫كيف كانت العاصمة؟‬

290
00:22:47,945 --> 00:22:50,545
‫- عليّ القول إنها جميلة.‬
‫- حقًا؟‬

291
00:22:52,985 --> 00:22:55,385
‫غادرت مع عرض مواهب‬
‫"غنّوا من أجل (بولندا)".‬

292
00:22:55,465 --> 00:22:58,025
‫- لا يفقهون شيئًا.‬
‫- ماذا غنّيت؟‬

293
00:22:58,105 --> 00:22:59,905
‫أغنية أصلية!‬

294
00:23:02,105 --> 00:23:05,145
‫"فتاة تجلس على النهر‬

295
00:23:05,225 --> 00:23:08,065
‫بدا الحب متأصلًا في عينيها الداكنتين"‬

296
00:23:08,145 --> 00:23:09,745
‫كنت لأصوت لك يا عمي.‬

297
00:23:09,825 --> 00:23:14,145
‫لأن لديك ذوقًا موسيقيًا يا "تولشا".‬

298
00:23:14,665 --> 00:23:17,865
‫على عكس لجنة التحكيم هناك.‬
‫بددت الكثير من المال.‬

299
00:23:18,865 --> 00:23:20,265
‫تستهلك سيارتك وقودًا كثيرًا!‬

300
00:23:20,345 --> 00:23:22,705
‫أجل، كان عليك أخذ سيارتك.‬

301
00:23:22,785 --> 00:23:26,065
‫ما كنت لأستطيع أخذ سيارتي‬
‫لأن كان ثمة الكثير…‬

302
00:23:28,145 --> 00:23:29,585
‫من النساء الجميلات هناك.‬

303
00:23:30,585 --> 00:23:32,865
‫أردت إبهارهنّ.‬

304
00:23:33,465 --> 00:23:35,745
‫وماذا حدث؟ هل قدّرت أيّ منهنّ مجهوداتك؟‬

305
00:23:36,265 --> 00:23:37,905
‫الأمر هكذا يا "تولشا"…‬

306
00:23:43,425 --> 00:23:45,225
‫من لا يحالفه الحظ في الموسيقى،‬

307
00:23:46,145 --> 00:23:47,425
‫لا يحالفه الحظ‬

308
00:23:48,265 --> 00:23:49,185
‫في الحب.‬

309
00:23:50,665 --> 00:23:51,745
‫على الإطلاق.‬

310
00:23:57,025 --> 00:23:58,585
‫لم تخبر أحدًا بالمكان الذي ذهبت…‬

311
00:23:59,545 --> 00:24:00,385
‫"فوتوش".‬

312
00:24:01,105 --> 00:24:02,065
‫بيننا اتفاق.‬

313
00:24:02,905 --> 00:24:03,825
‫شكرًا.‬

314
00:24:03,905 --> 00:24:05,865
‫"الشرطة"‬

315
00:24:19,345 --> 00:24:20,185
‫مرحبًا.‬

316
00:24:21,145 --> 00:24:22,185
‫بالهناء والشفاء.‬

317
00:24:25,505 --> 00:24:27,985
‫أريد الإبلاغ عن شخص مفقود. "هالينا مادي".‬

318
00:24:28,825 --> 00:24:30,865
‫جدتك بالغة، على حد علمي.‬

319
00:24:31,465 --> 00:24:33,625
‫يمكنها مغادرة المنزل متى أرادت.‬

320
00:24:33,705 --> 00:24:35,865
‫ماذا إن حدث شيء سيئ لها؟‬

321
00:24:38,105 --> 00:24:39,905
‫ماذا قد يحدث لها في "بودجكي"؟‬

322
00:24:40,625 --> 00:24:41,465
‫لا أعرف.‬

323
00:24:44,625 --> 00:24:45,625
‫ألا تتذكرينني؟‬

324
00:24:51,425 --> 00:24:53,345
‫ذهابنا لقطف التفاح معًا؟‬

325
00:24:55,345 --> 00:24:57,545
‫وقطف عنب الثعلب، ألا تتذكرين؟‬

326
00:24:57,625 --> 00:25:00,825
‫أعرف أنّ وزني ازداد منذ أنجبت أطفالي، لكن،‬

327
00:25:00,905 --> 00:25:01,985
‫هل سمنت إلى ذلك الحد؟‬

328
00:25:02,945 --> 00:25:04,945
‫- "ماتيلدا"!‬
‫- صحيح.‬

329
00:25:06,545 --> 00:25:07,905
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

330
00:25:10,625 --> 00:25:11,865
‫سُررت برؤيتك.‬

331
00:25:13,505 --> 00:25:16,185
‫سمعت أنك تتركين انطباعًا واضحًا‬
‫في عالم الطبخ.‬

332
00:25:17,385 --> 00:25:18,705
‫أين سمعت ذلك؟‬

333
00:25:18,785 --> 00:25:20,745
‫تريد جدتك معرفة كيف تبلين.‬

334
00:25:20,825 --> 00:25:24,265
‫لا تملك هاتفًا محمولًا،‬
‫لذا تأتي إليّ لاستخدام الإنترنت.‬

335
00:25:24,345 --> 00:25:26,465
‫إنها تفتقدك يا "أوليفكا".‬

336
00:25:29,705 --> 00:25:31,145
‫هل أضفت الدقيق إلى الخليط؟‬

337
00:25:32,065 --> 00:25:36,625
‫ملعقة صغيرة من دقيق البطاطس فحسب.‬
‫والباقي بطاطس نيئة ومسلوقة.‬

338
00:25:39,425 --> 00:25:40,265
‫جربيه.‬

339
00:25:43,345 --> 00:25:44,185
‫لذيذ!‬

340
00:25:44,265 --> 00:25:46,705
‫"لذيذ." يقول زوجي‬
‫إنه الأفضل في "بودلاسكي".‬

341
00:25:46,785 --> 00:25:47,785
‫الأفضل.‬

342
00:25:50,825 --> 00:25:52,185
‫- "أوليفكا".‬
‫- ماذا؟‬

343
00:25:54,385 --> 00:25:57,465
‫ما رأيك في الرجال في "روكلو"؟ أهم بارعون؟‬

344
00:26:00,505 --> 00:26:01,785
‫ليسوا سيئين.‬

345
00:26:05,665 --> 00:26:08,665
‫هل ستخبرينني بمكان "هالينا"؟‬

346
00:26:09,665 --> 00:26:11,585
‫تناولي الطعام أولًا.‬

347
00:26:13,945 --> 00:26:15,145
‫حسنًا، أعطيني قطعة مخلل.‬

348
00:26:38,585 --> 00:26:40,825
‫هل ستطاردينني؟‬

349
00:26:57,305 --> 00:26:58,345
‫دعيني وشأني!‬

350
00:27:00,105 --> 00:27:01,425
‫سأغادر!‬

351
00:27:05,785 --> 00:27:07,865
‫حان وقت العشاء يا فتيات!‬

352
00:27:24,025 --> 00:27:24,865
‫ماذا؟‬

353
00:27:26,905 --> 00:27:27,745
‫ماذا؟‬

354
00:27:30,785 --> 00:27:31,625
‫ماذا؟‬

355
00:27:35,305 --> 00:27:39,905
‫مهلًا! عودي! يا فتيات!‬

356
00:27:42,385 --> 00:27:45,345
‫لنعد إلى المنزل. الآن.‬

357
00:27:45,905 --> 00:27:49,425
‫وداعًا. لنعد إلى المنزل.‬

358
00:27:49,505 --> 00:27:51,305
‫لنذهب! لنعد إلى المنزل!‬

359
00:27:56,985 --> 00:27:57,825
‫رائع!‬

360
00:27:59,465 --> 00:28:01,625
‫أنت عنيدة مثل "هالينا".‬

361
00:28:01,705 --> 00:28:05,105
‫هيا إلى المنزل! في الاتجاه المعاكس!‬

362
00:28:22,785 --> 00:28:23,625
‫مرحبًا.‬

363
00:28:27,585 --> 00:28:28,425
‫مرحبًا!‬

364
00:28:31,625 --> 00:28:32,745
‫مرحبًا.‬

365
00:28:34,705 --> 00:28:39,185
‫كنت في الجوار، لذا قلت لنفسي،‬
‫"لأرى كيف يسير الأمر."‬

366
00:28:39,785 --> 00:28:42,745
‫- سيد "بيرزينا"…‬
‫- يمكنك مناداتي باسمي الأول يا عزيزتي.‬

367
00:28:44,825 --> 00:28:47,545
‫أيمكنك إخباري بمكان "هالينا" يا "يان"؟‬

368
00:28:49,305 --> 00:28:50,145
‫لماذا؟‬

369
00:28:51,665 --> 00:28:53,105
‫هل أضعت جدتك؟‬

370
00:28:54,865 --> 00:28:57,385
‫- هذا سيئ.‬
‫- هذا سيئ.‬

371
00:28:59,105 --> 00:29:02,105
‫لا بد أنها أخبرتك أنت،‬
‫من بين كلّ الناس، بما تخطط له.‬

372
00:29:02,185 --> 00:29:05,905
‫لا أعرف شيئًا. أقسم إنني لا أعرف.‬

373
00:29:09,585 --> 00:29:11,785
‫كذبت عليّ مرة بالفعل يا "يان".‬

374
00:29:11,865 --> 00:29:13,025
‫هذا غير مهم.‬

375
00:29:15,585 --> 00:29:18,345
‫على المرء فعل شيء سيئ‬
‫ليحصل على شيء جيّد أحيانًا.‬

376
00:29:25,185 --> 00:29:26,505
‫إنّ "هالينا"…‬

377
00:29:30,705 --> 00:29:32,065
‫أنت الوحيدة المتبقية لديها.‬

378
00:29:33,825 --> 00:29:34,665
‫أنت فقط.‬

379
00:30:04,025 --> 00:30:06,945
‫أيها الغبي! تلك لم تكن إشارتنا.‬

380
00:30:07,025 --> 00:30:07,865
‫ماذا؟‬

381
00:30:14,385 --> 00:30:15,625
‫القرعة الصحيحة هي‬

382
00:30:16,425 --> 00:30:19,385
‫قرعتان قصيرتان ثم قرعتان طويلتان‬
‫ثم ثلاث قرعات طويلة ثم قرعتان قصيرتان.‬

383
00:30:24,385 --> 00:30:25,585
‫أو ما شابه.‬

384
00:30:32,265 --> 00:30:34,625
‫حسنًا. هل يُعتنى بالحيوانات؟‬

385
00:30:34,705 --> 00:30:37,305
‫نعم. وقد أنجبت "شيركا" بسلام.‬

386
00:30:52,505 --> 00:30:57,065
‫أراهنك بأيّ مبلغ‬
‫على أن "أوليفكا" ستتعلم حب هذا المكان.‬

387
00:30:59,425 --> 00:31:01,105
‫ستغادر. ستبيع المزرعة‬

388
00:31:01,185 --> 00:31:03,385
‫وستضطرين إلى الانتقال للعيش معي إلى الأبد.‬

389
00:31:03,905 --> 00:31:06,745
‫كف عن قول الهراء. ستبقى في مزرعة جدتها.‬

390
00:31:07,505 --> 00:31:09,985
‫لا يمكنك التخلص من جيناتها. انتهى الأمر.‬

391
00:31:10,745 --> 00:31:14,305
‫- ماذا إن باعت المزرعة؟‬
‫- لا تقل هذا!‬

392
00:31:17,865 --> 00:31:19,585
‫من الأفضل أن تصبّ لنا بعض الكحول.‬

393
00:31:27,625 --> 00:31:31,105
‫نخب الحظ الجيّد لحفيدتي.‬

394
00:31:47,785 --> 00:31:49,745
‫أواثق بأنك تعرف ما تفعله؟‬

395
00:31:54,305 --> 00:31:55,425
‫تفضّلي.‬

396
00:31:57,745 --> 00:32:00,305
‫- ألديك خرقة لأنظف يديّ بها؟‬
‫- في صندوق السيارة.‬

397
00:32:08,505 --> 00:32:09,905
‫ما قصة الصناديق؟‬

398
00:32:09,985 --> 00:32:14,785
‫لا أحب إهدار الطعام. حين تكون لديّ‬
‫بقايا طعام في العمل، أتبرّع بها.‬

399
00:32:24,305 --> 00:32:25,505
‫أصبح هديرها مثاليًا.‬

400
00:32:38,105 --> 00:32:39,065
‫شكرًا.‬

401
00:32:43,865 --> 00:32:44,705
‫ماذا الآن؟‬

402
00:32:46,385 --> 00:32:47,945
‫لا شيء، سأعود إلى المنزل.‬

403
00:32:50,705 --> 00:32:52,705
‫ستهتم بكل شيء، صحيح؟‬

404
00:32:55,065 --> 00:32:56,825
‫ساعدني، أرجوك.‬

405
00:32:58,385 --> 00:32:59,865
‫لن تسامحك "هالينا".‬

406
00:33:01,505 --> 00:33:02,345
‫هذا مؤسف.‬

407
00:33:03,665 --> 00:33:06,465
‫سأذهب لأودّع "دامبلنغ" وأتحدّث إليه.‬

408
00:33:08,425 --> 00:33:09,585
‫شكرًا!‬

409
00:33:21,465 --> 00:33:24,065
‫"فوتيك"!‬

410
00:33:24,705 --> 00:33:26,945
‫تعال، ثمة خطب في الصغيرة!‬

411
00:33:45,225 --> 00:33:46,225
‫إنها ضعيفة.‬

412
00:33:48,785 --> 00:33:50,825
‫يبدو أنها لا تشرب حليب أمها.‬

413
00:33:52,985 --> 00:33:55,145
‫- علينا إرضاعها بطريقة ما.‬
‫- لكن كيف؟‬

414
00:33:56,745 --> 00:33:57,825
‫بحليب الأطفال.‬

415
00:33:58,705 --> 00:34:02,145
‫- سأحضر الجار.‬
‫- لا تذهبي. لديّ ما نحتاج إليه في السيارة.‬

416
00:34:04,665 --> 00:34:05,625
‫اهدئي.‬

417
00:34:16,185 --> 00:34:17,905
‫كان يُفترض أن تكون هذه لابنتي.‬

418
00:34:24,145 --> 00:34:25,825
‫- احتضنيها.‬
‫- ماذا؟‬

419
00:34:26,345 --> 00:34:28,265
‫سيكون إرضاعها أسهل عليك.‬

420
00:34:48,225 --> 00:34:49,945
‫الآن، ارفعي يدك.‬

421
00:34:51,465 --> 00:34:52,665
‫أمسكي الحليب بيدك.‬

422
00:34:57,545 --> 00:34:58,385
‫والآن…‬

423
00:35:02,105 --> 00:35:03,025
‫هيا، اشربي.‬

424
00:35:04,185 --> 00:35:05,425
‫اشربي أيتها الصغيرة.‬

425
00:35:14,345 --> 00:35:17,625
‫ماذا تعملين في "روكلو"؟‬

426
00:35:18,225 --> 00:35:19,065
‫أطبخ.‬

427
00:35:19,905 --> 00:35:24,025
‫وأنا أتضور جوعًا. أيمكنك إطعامي؟‬

428
00:35:26,105 --> 00:35:28,025
‫أليس عليك العودة إلى ابنتك؟‬

429
00:35:28,825 --> 00:35:30,185
‫إنها مع جدّها.‬

430
00:35:30,865 --> 00:35:31,705
‫وأمها؟‬

431
00:35:33,505 --> 00:35:34,625
‫لا نعيش معًا.‬

432
00:35:36,265 --> 00:35:37,265
‫أتوافقين؟‬

433
00:35:46,305 --> 00:35:48,265
‫تبدين جميلة وأنت تطبخين.‬

434
00:35:50,985 --> 00:35:52,465
‫قطّع الخبز.‬

435
00:36:27,745 --> 00:36:29,785
‫أعدّ شطائر بالطماطم أيضًا، لكن هذه…‬

436
00:36:36,225 --> 00:36:37,625
‫طعمها مختلف.‬

437
00:36:40,905 --> 00:36:42,345
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

438
00:36:43,105 --> 00:36:44,825
‫لقد تخطيت موعد نومك! غادري!‬

439
00:36:45,505 --> 00:36:46,345
‫اعذريني.‬

440
00:36:52,225 --> 00:36:53,945
‫هيا، لنذهب.‬

441
00:36:54,585 --> 00:36:58,145
‫تصبحين على خير! هيا.‬

442
00:36:59,105 --> 00:37:00,905
‫لقد فاجأتني هذا الصباح…‬

443
00:37:03,225 --> 00:37:07,425
‫جعلت الأمور بيننا أكثر تعقيدًا فحسب.‬
‫تظنين أنني "فوتيك" واسمي هو "كوبا".‬

444
00:37:16,785 --> 00:37:17,865
‫اكتمي السر.‬

445
00:37:35,865 --> 00:37:36,905
‫حقًا؟‬

446
00:37:38,105 --> 00:37:40,785
‫بدأت أحبك بالفعل، لكنك لن تأتي معي.‬

447
00:37:41,465 --> 00:37:44,505
‫وداعًا! ستبقين هنا!‬

448
00:37:45,785 --> 00:37:46,705
‫اخرجي!‬

449
00:37:48,185 --> 00:37:49,585
‫لن تأتي معي.‬

450
00:37:51,625 --> 00:37:54,105
‫ستخرجين أنت أيضًا.‬

451
00:38:14,265 --> 00:38:15,425
‫حيوانات الدلق مجددًا؟‬

452
00:38:18,305 --> 00:38:21,225
‫يتجعد وجهي بالنظر إلى ذلك البرقوق فحسب!‬

453
00:38:21,305 --> 00:38:24,505
‫أنت متحيز جدًا، كالعادة.‬

454
00:38:28,865 --> 00:38:29,825
‫هذان أنتما!‬

455
00:38:29,905 --> 00:38:31,385
‫- أجل، نحن.‬
‫- صحيح.‬

456
00:38:31,465 --> 00:38:32,545
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

457
00:38:33,585 --> 00:38:36,465
‫نعدّ المشروب القومي لـ"بودلاسكي".‬

458
00:38:36,545 --> 00:38:37,385
‫ماذا؟‬

459
00:38:38,345 --> 00:38:41,305
‫لم تعد "هالينا" تعدّ الجبن.‬
‫تدعنا نمارس هواياتنا هنا.‬

460
00:38:41,385 --> 00:38:44,945
‫- لا تعارضين هذا أيتها الوريثة، صحيح؟‬
‫- يمكننا عقد صفقة.‬

461
00:38:45,585 --> 00:38:46,425
‫انتهى الأمر.‬

462
00:38:47,025 --> 00:38:49,705
‫أحتاج إلى ميكانيكي. أتعرفان أحدًا؟‬

463
00:38:49,785 --> 00:38:53,385
‫يملك زوج قريبة صهر زوجتي "فيشيا"‬
‫مرأب تصليح.‬

464
00:38:53,465 --> 00:38:55,185
‫أحضره إذًا، اتفقنا؟‬

465
00:38:55,945 --> 00:38:57,745
‫أعني، أيمكنك هذا؟ على الفور.‬

466
00:39:00,505 --> 00:39:03,545
‫نعم. كان في حفلة ما بعد التعميد البارحة.‬

467
00:39:03,625 --> 00:39:06,145
‫لن يستيقظ قبل حلول الظهيرة.‬

468
00:39:06,225 --> 00:39:08,145
‫حسنًا، لكن هل ستحضرانه اليوم؟‬

469
00:39:10,705 --> 00:39:15,825
‫يمكننا هذا، لكن يجب أن يكون‬
‫هذا الاتفاق متوازنًا.‬

470
00:39:15,905 --> 00:39:17,585
‫حسنًا، كم تريدان؟‬

471
00:39:17,665 --> 00:39:19,345
‫ماذا؟ مال؟‬

472
00:39:23,025 --> 00:39:25,585
‫نتحدث عن السكّر.‬

473
00:39:25,665 --> 00:39:29,105
‫- السكّر؟‬
‫- تملك "هالينا" مخزونًا من السكّر.‬

474
00:39:29,985 --> 00:39:31,185
‫مخازن مليئة به.‬

475
00:39:31,705 --> 00:39:33,745
‫- حسنًا، خذاه.‬
‫- مرحى!‬

476
00:39:35,505 --> 00:39:37,345
‫- سكّر "هالينا"!‬
‫- أيتها الوريثة!‬

477
00:39:37,425 --> 00:39:39,225
‫تمهّلي يا "أوليفكا"!‬

478
00:39:40,545 --> 00:39:42,465
‫- تفضّلي.‬
‫- اقعدي.‬

479
00:39:42,545 --> 00:39:48,945
‫ربما يمكنك مساعدتنا على تسوية نزاع.‬

480
00:39:49,025 --> 00:39:50,905
‫من يعدّ أفضل شراب فاكهة كحولي؟‬

481
00:39:50,985 --> 00:39:54,265
‫سنؤسس عملًا وعلينا اختيار ما سنبيعه.‬

482
00:39:54,345 --> 00:39:56,145
‫- صحيح.‬
‫- حسنًا.‬

483
00:39:56,225 --> 00:39:57,065
‫حقًا؟‬

484
00:39:59,225 --> 00:40:00,065
‫البرقوق.‬

485
00:40:08,545 --> 00:40:09,585
‫لذيذ.‬

486
00:40:13,345 --> 00:40:14,185
‫التفاح.‬

487
00:40:22,465 --> 00:40:23,585
‫لذيذ أيضًا.‬

488
00:40:27,825 --> 00:40:29,185
‫لكن حين يختلطان معًا،‬

489
00:40:29,945 --> 00:40:30,865
‫تصبح النكهة قوية.‬

490
00:40:36,985 --> 00:40:39,225
‫يختلطان معًا! لنفعل ذلك!‬

491
00:40:39,305 --> 00:40:42,305
‫- ماذا تصبّ لي؟‬
‫- سنخلطهما! اشرب.‬

492
00:40:43,465 --> 00:40:44,305
‫يا لوقاحتك!‬

493
00:40:48,545 --> 00:40:49,705
‫اللعنة!‬

494
00:40:52,945 --> 00:40:54,745
‫يا له من خليط!‬

495
00:40:55,265 --> 00:40:56,945
‫إنه قوي جدًا!‬

496
00:40:58,265 --> 00:40:59,505
‫سنخلطهما!‬

497
00:40:59,585 --> 00:41:02,025
‫- سنخلطهما!‬
‫- أحبك يا أخي!‬

498
00:41:02,105 --> 00:41:04,265
‫وأنا أحبك أيضًا.‬

499
00:41:04,345 --> 00:41:06,265
‫أترين كيف يختبئان.‬

500
00:41:06,905 --> 00:41:10,345
‫حين أمسك بهما ثملين، فسأريهما!‬

501
00:41:10,425 --> 00:41:11,385
‫- يا أخي.‬
‫- ماذا؟‬

502
00:41:11,465 --> 00:41:15,145
‫مع كلّ ذلك السكّر، يمكننا إعداد عشرة لترات.‬

503
00:41:15,225 --> 00:41:18,025
‫هل نمت في أثناء دروس الرياضيات في المدرسة؟‬

504
00:41:18,105 --> 00:41:20,945
‫- ما خطبك الآن؟ كلّ ما تفعله هو الجدال.‬
‫- لا بأس.‬

505
00:41:21,025 --> 00:41:22,185
‫أتذمر فحسب.‬

506
00:41:22,265 --> 00:41:26,225
‫لقد جنّا. أتسرقان من "هالينا" الآن؟‬

507
00:41:26,305 --> 00:41:29,505
‫مستحيل! وافقت الجارة على مساعدتنا.‬

508
00:41:29,585 --> 00:41:32,945
‫أجل، نجحنا في الوصول‬
‫إلى تواصل عاطفي في الداخل.‬

509
00:41:33,025 --> 00:41:34,825
‫أجل، تواصل ماذا؟‬

510
00:41:34,905 --> 00:41:36,025
‫ماذا؟‬

511
00:41:36,105 --> 00:41:38,145
‫اقرأ أكثر وحلّ الكلمات المتقاطعة،‬

512
00:41:38,225 --> 00:41:42,145
‫فربما تتوسع حصيلة المفردات لديك أيضًا.‬

513
00:41:42,225 --> 00:41:43,985
‫الغبي والأغبى.‬

514
00:41:44,065 --> 00:41:46,705
‫أتمنى لو أنّ عقليكما توسعا مع عاطفتكما.‬

515
00:41:47,385 --> 00:41:50,105
‫تحدّثا إليّ. إلى أين تأخذان ذلك السكّر؟‬

516
00:41:50,185 --> 00:41:53,305
‫- حسنًا؟‬
‫- يا حمامتي الصغيرة وقلبي وروحي.‬

517
00:41:54,065 --> 00:41:55,505
‫يمكنني تفسير كلّ شيء…‬

518
00:41:55,585 --> 00:41:59,025
‫أنا في الانتظار. لا تتظاهرا بالغباء معي.‬

519
00:42:07,665 --> 00:42:09,505
‫تخلطه ببطء، عليك خلطه بشكل أسرع.‬

520
00:42:10,025 --> 00:42:11,385
‫- هكذا.‬
‫- حسنًا.‬

521
00:42:11,465 --> 00:42:12,745
‫- أجل…‬
‫- صمتًا!‬

522
00:42:17,505 --> 00:42:18,505
‫مرة أخرى.‬

523
00:42:24,185 --> 00:42:26,865
‫- ما الخطب؟‬
‫- هل "هالينا" موجودة؟‬

524
00:42:26,945 --> 00:42:28,745
‫"هالينا"!‬

525
00:42:31,865 --> 00:42:32,865
‫هل من خطب ما؟‬

526
00:42:32,945 --> 00:42:35,505
‫- نعم، زوجي الغبي…‬
‫- وزوجي.‬

527
00:42:35,585 --> 00:42:36,585
‫الأغبى.‬

528
00:42:37,105 --> 00:42:38,945
‫إنهما يتآمران مع "أوليفكا".‬

529
00:42:39,025 --> 00:42:40,985
‫- ولا أعرف…‬
‫- لا نعرف.‬

530
00:42:41,065 --> 00:42:43,585
‫لا نعرف إن كان ذلك في صالحك يا "هالينا".‬

531
00:42:53,065 --> 00:42:54,065
‫تحدّثي.‬

532
00:43:03,985 --> 00:43:07,585
‫لقد استنتجنا أننا لا نعرف شيئًا‬
‫عن إصلاح السيارات.‬

533
00:43:07,665 --> 00:43:08,505
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

534
00:43:09,625 --> 00:43:10,505
‫تمهّلا!‬

535
00:43:13,265 --> 00:43:14,185
‫أيها السيدان!‬

536
00:43:17,225 --> 00:43:18,785
‫لقد وعدتماني بأمر.‬

537
00:43:20,825 --> 00:43:23,025
‫لا نريد الشجار مع زوجتينا.‬

538
00:43:23,105 --> 00:43:24,905
‫إنهما القوة الأعلى. باركهما الرب.‬

539
00:43:30,905 --> 00:43:32,545
‫هل تفهم أيًا من هذا يا "دامبلنغ"؟‬

540
00:43:59,865 --> 00:44:00,705
‫هيا!‬

541
00:44:06,745 --> 00:44:08,665
‫قفي في الصف، جميعًا!‬

542
00:44:08,745 --> 00:44:09,745
‫"ثيلما".‬

543
00:44:10,785 --> 00:44:11,905
‫"لويزا".‬

544
00:44:11,985 --> 00:44:12,945
‫أتوسل إليكما.‬

545
00:44:14,305 --> 00:44:16,825
‫تعاونا معي.‬

546
00:44:17,425 --> 00:44:19,185
‫أيتها السيدات العزيزات!‬

547
00:44:21,265 --> 00:44:22,225
‫الحقي بي.‬

548
00:44:24,905 --> 00:44:26,385
‫إلى هناك. هيا.‬

549
00:44:44,905 --> 00:44:45,785
‫انبطحي!‬

550
00:44:47,025 --> 00:44:48,665
‫أرعبتني!‬

551
00:44:50,865 --> 00:44:52,665
‫الضحك الصباحي مطلوب دائمًا.‬

552
00:44:53,865 --> 00:44:56,265
‫أعطيني إياه. سآخذه إلى مصنع الألبان.‬

553
00:44:56,345 --> 00:44:58,345
‫سأذهب إلى هناك للتدخل على أيّ حال.‬

554
00:44:58,425 --> 00:45:00,065
‫ألديك ما تفعلينه هنا حقًا؟‬

555
00:45:00,145 --> 00:45:02,825
‫تشاجرت النساء في "فودنيسكي" بسبب النحل.‬

556
00:45:02,905 --> 00:45:05,185
‫لا يمكنهنّ معرفة أيّ النحلات تخصّ أيًا منهنّ.‬

557
00:45:05,985 --> 00:45:07,665
‫ألديكم سيارات أجرة هنا؟‬

558
00:45:09,585 --> 00:45:10,585
‫أنت مجنونة.‬

559
00:45:11,385 --> 00:45:13,425
‫أتريدين إهدار مالك؟‬

560
00:45:14,025 --> 00:45:15,625
‫لم أستقل سيارة أجرة في حياتي.‬

561
00:45:16,145 --> 00:45:17,825
‫لا تقطع كلّ هذه المسافة إلى هنا.‬

562
00:45:17,905 --> 00:45:20,425
‫كيف أصل إلى "بياليستوك" لأستقل القطار إذًا؟‬

563
00:45:20,505 --> 00:45:23,145
‫يمكنني الاتصال بشاحنة قطر لاحقًا،‬
‫لكن عليّ الوصول إلى العمل.‬

564
00:45:23,745 --> 00:45:26,385
‫ربما ليس عليك الذهاب.‬
‫لا يُوجد من ينتظرك في المنزل.‬

565
00:45:27,305 --> 00:45:29,105
‫وصلت إلى هنا للتو، ابقي لبعض الوقت.‬

566
00:45:29,705 --> 00:45:31,305
‫لم أنت في عجلة؟‬

567
00:45:32,865 --> 00:45:33,785
‫"أوليفكا"،‬

568
00:45:35,065 --> 00:45:36,745
‫أشاهد برامج الطبخ تلك.‬

569
00:45:37,985 --> 00:45:41,065
‫يقول بعض الناس إنّ الطعام مالح جدًا‬
‫أو مليء بالفلفل الأسود.‬

570
00:45:41,145 --> 00:45:42,705
‫الناس انتقائيون يا "أوليفكا".‬

571
00:45:43,505 --> 00:45:44,945
‫إنه عمل شاق.‬

572
00:45:47,025 --> 00:45:49,945
‫أنت محقة. لم أحظ بإجازة منذ وقت طويل.‬

573
00:45:50,025 --> 00:45:51,545
‫أترين؟ أحسنت.‬

574
00:45:52,865 --> 00:45:56,065
‫- اتصلي برئيسك.‬
‫- أيّ رئيس؟ أين تريدين مني الاتصال؟‬

575
00:45:56,145 --> 00:45:59,505
‫أخبريه بأنك مصابة بالإنفلونزا.‬

576
00:45:59,585 --> 00:46:02,025
‫تحاول ابنتي "ياغودكا" فعل هذا معي أحيانًا.‬

577
00:46:02,105 --> 00:46:03,945
‫ينجح هذا. ينجح أحيانًا.‬

578
00:46:07,385 --> 00:46:10,905
‫مهلًا. كدت أنسى سبب مجيئي إلى هنا.‬

579
00:46:11,985 --> 00:46:14,105
‫ترك ساعي البريد هذا حين جاء لشرب القهوة.‬

580
00:46:14,185 --> 00:46:16,985
‫لكنه مُرسل إلى "هالينا". لا يمكنني فتحه.‬

581
00:46:17,065 --> 00:46:20,625
‫أخبرتني جدتك بأن عليّ ترك كلّ شيء معك،‬

582
00:46:20,705 --> 00:46:22,425
‫لأنك سيدة المزرعة الآن.‬

583
00:46:23,025 --> 00:46:25,225
‫مهلًا، توقّفي. متى أخبرتك بهذا؟‬

584
00:46:28,265 --> 00:46:29,185
‫في وقت سابق.‬

585
00:46:37,825 --> 00:46:41,505
‫"نطلب بموجب هذا السداد الفوري‬
‫لمبلغ 25 ألف زلوتي‬

586
00:46:41,585 --> 00:46:43,465
‫إلى الدائن (هاملت) للأعشاب،‬

587
00:46:44,025 --> 00:46:47,185
‫خلال 30 يومًا من استلام هذا الإنذار."‬

588
00:46:48,305 --> 00:46:49,625
‫وغد الأعشاب ذاك.‬

589
00:46:55,585 --> 00:46:57,825
‫يا إلهي. ماذا تحاولين أن تفعلي؟‬

590
00:46:57,905 --> 00:47:00,825
‫آسفة يا "روبوش"،‬
‫لكن لا بد أنني أُصبت بشيء ما.‬

591
00:47:02,545 --> 00:47:04,945
‫أنا مرهقة تمامًا.‬

592
00:47:05,545 --> 00:47:08,225
‫لا بد أنها سلالة محلية من الإنفلونزا.‬

593
00:47:08,305 --> 00:47:11,025
‫عرفت أنك لن تعودي في الوقت المناسب.‬
‫شعرت بهذا.‬

594
00:47:12,145 --> 00:47:16,905
‫أعرف. لديك كلّ الحق في الغضب.‬
‫لم أخطط لهذا. آسفة.‬

595
00:47:18,025 --> 00:47:19,505
‫سأجد بديلًا.‬

596
00:47:19,585 --> 00:47:24,945
‫أفتقدك هنا يا "أولي".‬
‫كنت طوال السنوات الخمس السابقة…‬

597
00:47:25,025 --> 00:47:25,865
‫قريبة.‬

598
00:47:25,945 --> 00:47:27,625
‫اصمت وإلا سأبكي.‬

599
00:47:27,705 --> 00:47:29,825
‫قولي فقط إنّ المنافسين يريدون سرقتك.‬

600
00:47:29,905 --> 00:47:32,185
‫اعترفي، كم عرضوا عليك؟‬

601
00:47:33,665 --> 00:47:37,825
‫أين قد أجد رئيسًا متفهمًا مثلك يا "روبوش"؟‬

602
00:47:38,745 --> 00:47:40,825
‫كُفي عن محاولة استرضائي بالمجاملات.‬

603
00:47:40,905 --> 00:47:42,745
‫سأعوض كلّ هذا العمل، حقًا.‬

604
00:47:44,145 --> 00:47:45,265
‫أمامك أسبوع.‬

605
00:47:46,385 --> 00:47:49,105
‫شكرًا أيها الرئيس.‬
‫وآسفة على خدعة الإنفلونزا.‬

606
00:48:18,425 --> 00:48:20,665
‫أحضري مجرفة واذهبي لإحضار بعض الماء.‬

607
00:48:23,545 --> 00:48:26,145
‫- مرحبًا يا سيد "ياكوب".‬
‫- مرحبًا يا سيدة "أليتسيا".‬

608
00:48:26,225 --> 00:48:28,265
‫كيف حال "ميهاش" الصغير؟‬

609
00:48:28,345 --> 00:48:30,265
‫بخير، لحسن الحظ، شكرًا.‬

610
00:48:30,345 --> 00:48:33,145
‫أين أرض الريحان، لأنني لا أستطيع إيجادها؟‬

611
00:48:33,225 --> 00:48:36,025
‫أشعل شخص النار في تلك الأوراق!‬
‫لا يمكنك المرور من هنا!‬

612
00:48:36,105 --> 00:48:36,985
‫كيف سار الأمر؟‬

613
00:48:39,425 --> 00:48:40,545
‫بشكل مأساوي.‬

614
00:48:40,625 --> 00:48:41,465
‫لا…‬

615
00:48:42,825 --> 00:48:43,705
‫حصلنا عليه.‬

616
00:48:44,345 --> 00:48:46,025
‫يريد أشخاص من "وارسو" الاستثمار‬

617
00:48:46,105 --> 00:48:49,465
‫ليس لإنشاء مقهى الأعشاب في "بياليستوك"،‬
‫بل في العاصمة و"لوبلن" أيضًا.‬

618
00:48:52,145 --> 00:48:55,185
‫- رائع!‬
‫- يريدون زيارتنا قبل التوقيع.‬

619
00:48:55,265 --> 00:48:58,985
‫حسنًا إذًا، لدينا شيء نشرب نخبه، صحيح؟‬

620
00:49:00,345 --> 00:49:01,185
‫يا لوقاحتك!‬

621
00:49:03,105 --> 00:49:04,905
‫- لن أستسلم من دون قتال!‬
‫- حقًا؟‬

622
00:49:07,985 --> 00:49:09,185
‫لا!‬

623
00:49:14,705 --> 00:49:15,905
‫لا!‬

624
00:49:19,825 --> 00:49:22,465
‫أنتما تهدران الماء! ألا تخجلان من نفسيكما؟‬

625
00:49:23,065 --> 00:49:24,265
‫بل نخجل.‬

626
00:49:25,745 --> 00:49:26,585
‫هذا صحيح.‬

627
00:49:27,105 --> 00:49:28,665
‫مع تفاقم الاحتباس الحراري،‬

628
00:49:28,745 --> 00:49:31,625
‫سيقل مستوى نهر "ناريف" بمقدار متر‬
‫خلال عشر سنوات.‬

629
00:49:32,345 --> 00:49:34,345
‫ألا تهتمان لأمر كوكبنا؟‬

630
00:49:34,425 --> 00:49:35,985
‫هل أنت واثقة بأنه والدك؟‬

631
00:49:36,065 --> 00:49:37,625
‫يرث المرء ذكاءه من الأم.‬

632
00:49:38,705 --> 00:49:40,025
‫لكن المظهر الجميل من الأب.‬

633
00:49:40,625 --> 00:49:42,785
‫- ألست أبي إذًا؟‬
‫- أيتها الشقية.‬

634
00:49:45,025 --> 00:49:47,025
‫هل ابتعت لي الحليب والزجاجة البارحة؟‬

635
00:49:49,105 --> 00:49:50,545
‫اضطررت إلى إقراضهما لصديقة.‬

636
00:49:50,625 --> 00:49:52,705
‫لكن صغيراتنا ترضع بنفسها.‬

637
00:49:52,785 --> 00:49:54,585
‫كيف أُرضع "أنيلكا" إذًا؟‬

638
00:49:55,185 --> 00:49:56,105
‫سنجد حلًا.‬

639
00:50:13,625 --> 00:50:15,025
‫"نُزل"‬

640
00:50:15,105 --> 00:50:16,185
‫أيها الرئيس!‬

641
00:50:18,505 --> 00:50:21,865
‫أظن أنّ الإوزة احترقت.‬

642
00:50:25,545 --> 00:50:27,105
‫- أتظن هذا؟‬
‫- حسنًا…‬

643
00:50:27,745 --> 00:50:30,305
‫قلت إنّ إعداد الإوز هو مجال خبرتك.‬

644
00:50:30,385 --> 00:50:35,825
‫يصعب عليّ الطبخ في هذا الجو المتوتر.‬

645
00:50:36,425 --> 00:50:39,545
‫لم يعد لديك ما تشعر بالتوتر من أجله.‬
‫هذا يومك الأخير.‬

646
00:50:40,745 --> 00:50:41,905
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

647
00:50:43,065 --> 00:50:43,945
‫جيّد.‬

648
00:50:46,105 --> 00:50:47,145
‫يبحث مطعم بيتزا‬

649
00:50:47,985 --> 00:50:49,545
‫في "بياليستوك" عن مساعدة.‬

650
00:50:49,625 --> 00:50:51,025
‫ذلك رائع.‬

651
00:50:51,105 --> 00:50:56,745
‫سأفك تجميد شراب المارغريتا‬
‫وأمور كهذه بلا ضغوط.‬

652
00:50:56,825 --> 00:50:58,425
‫أجل، "كابريشيوساس".‬

653
00:51:05,185 --> 00:51:07,065
‫لقد طردني!‬

654
00:51:14,425 --> 00:51:15,305
‫طباخ آخر؟‬

655
00:51:16,705 --> 00:51:17,945
‫نعم، طباخ آخر.‬

656
00:51:18,745 --> 00:51:20,905
‫حظي سيئ في الطباخين.‬

657
00:51:21,865 --> 00:51:23,745
‫ربما حان وقت توظيف فتاة؟‬

658
00:51:25,185 --> 00:51:27,105
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

659
00:51:27,625 --> 00:51:28,545
‫مرحبًا.‬

660
00:51:29,545 --> 00:51:31,425
‫أبحث عن المالك.‬

661
00:51:31,505 --> 00:51:34,025
‫أدير النُزل. يدير ابني مزرعة الأعشاب.‬

662
00:51:34,985 --> 00:51:36,185
‫جئت من أجل الابن إذًا.‬

663
00:51:36,265 --> 00:51:37,665
‫ستجدينه هناك.‬

664
00:51:38,385 --> 00:51:39,225
‫شكرًا.‬

665
00:51:39,785 --> 00:51:41,345
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا!‬

666
00:51:43,705 --> 00:51:46,305
‫- أتعرفين تلك الفتاة؟‬
‫- لا.‬

667
00:51:50,585 --> 00:51:51,425
‫"فوتيك"!‬

668
00:51:53,665 --> 00:51:54,945
‫أبحث عن رئيسك.‬

669
00:51:55,625 --> 00:51:56,465
‫ما الخطب؟‬

670
00:51:57,305 --> 00:51:59,625
‫كيف يمكن لشخص مضايقة امرأة عجوز هكذا؟‬

671
00:52:14,585 --> 00:52:17,385
‫- ثمة تفسير لكل هذا.‬
‫- أتحاول الدفاع عنه؟‬

672
00:52:17,985 --> 00:52:20,705
‫- لا، أنا فقط…‬
‫- خذني إليه.‬

673
00:52:21,865 --> 00:52:23,105
‫غادر لأداء بعض الأعمال.‬

674
00:52:24,385 --> 00:52:27,665
‫أتغطي على ذلك الوغد؟‬
‫أخبرني والده بأنه هنا.‬

675
00:52:33,465 --> 00:52:34,665
‫- لذيذ، صحيح؟‬
‫- "فوتيك".‬

676
00:52:35,265 --> 00:52:37,505
‫عليك التظاهر بأنك أنا.‬

677
00:52:39,785 --> 00:52:42,305
‫- لا يتم الأمر هكذا.‬
‫- أنت لا تفهم.‬

678
00:52:42,865 --> 00:52:46,025
‫لقد أخفقت. سأحل الأمر،‬
‫لكن عليك مساعدتي حاليًا.‬

679
00:52:46,745 --> 00:52:48,465
‫أنت "كوبا فولاك"،‬

680
00:52:48,545 --> 00:52:50,305
‫مالك "هاملت" للأعشاب.‬

681
00:52:50,905 --> 00:52:52,065
‫قل "نعم" فحسب.‬

682
00:52:54,065 --> 00:52:54,905
‫نعم؟‬

683
00:52:55,585 --> 00:52:56,425
‫نعم.‬

684
00:52:58,265 --> 00:53:01,545
‫ألا تشعر بالخجل من رفع قضية على سيدة عجوز؟‬

685
00:53:02,945 --> 00:53:03,785
‫نعم؟‬

686
00:53:06,185 --> 00:53:09,465
‫ألا تملك ما يكفي من المال؟‬
‫هل عليك أخذ المزيد من "هالينا"؟‬

687
00:53:11,145 --> 00:53:11,985
‫نعم.‬

688
00:53:12,745 --> 00:53:14,625
‫- أتظن أنّ هذا مضحك؟‬
‫- نعم.‬

689
00:53:14,705 --> 00:53:15,545
‫أيها الرئيس.‬

690
00:53:16,945 --> 00:53:20,785
‫ربما يمكنك لقاء السيدة "أوليفيا"‬
‫في النُزل لمناقشة الأمور.‬

691
00:53:20,865 --> 00:53:24,025
‫أردت عرض اتفاق تسوية‬
‫على السيدة "هالينا" في النهاية،‬

692
00:53:24,545 --> 00:53:26,785
‫لكن الآن لديك مكالمة مهمة جدًا.‬

693
00:53:33,105 --> 00:53:34,225
‫أجل.‬

694
00:53:41,465 --> 00:53:42,505
‫أهو مجنون قليلًا؟‬

695
00:53:43,105 --> 00:53:47,665
‫يعمل على شامبو جديد.‬
‫قضى وقتًا طويلًا في استنشاق أبخرة المريمية.‬

696
00:53:51,785 --> 00:53:54,945
‫لكن تعالي إلى النُزل في المساء، في الـ8.‬

697
00:53:55,665 --> 00:53:57,345
‫سيكون من الجيد تهدئة غضبك.‬

698
00:53:58,705 --> 00:53:59,825
‫أظن هذا.‬

699
00:54:01,905 --> 00:54:04,025
‫- تعطلت سيارتي مجددًا.‬
‫- حقًا؟‬

700
00:54:05,585 --> 00:54:07,625
‫أعني، هل ستبقين لوقت أطول إذًا؟‬

701
00:54:09,265 --> 00:54:10,105
‫رائع.‬

702
00:54:27,145 --> 00:54:28,105
‫مرحبًا!‬

703
00:54:29,305 --> 00:54:30,145
‫أهلًا.‬

704
00:54:30,945 --> 00:54:32,185
‫مرحبًا.‬

705
00:54:32,265 --> 00:54:34,065
‫أنا وأخي…‬

706
00:54:35,265 --> 00:54:36,745
‫أردنا الاعتذار.‬

707
00:54:37,945 --> 00:54:40,825
‫لم يعجبنا ما آلت إليه الأمور.‬
‫قد تظن "أوليفكا"‬

708
00:54:40,905 --> 00:54:43,265
‫أنّ سكّان "بودلاسكي" بلا شرف.‬

709
00:54:43,345 --> 00:54:46,945
‫كنا لنفي بوعدنا، لكن زوجتينا…‬

710
00:54:47,025 --> 00:54:50,785
‫- نحن تحت سيطرتهما.‬
‫- أتفق مع صهري.‬

711
00:54:51,545 --> 00:54:54,385
‫إذًا؟ ما رأيك؟ هل تصالحنا؟‬

712
00:54:55,785 --> 00:54:58,265
‫لقد تصالحنا. تفضّلا.‬

713
00:54:58,345 --> 00:55:00,145
‫لقد تصالحنا.‬

714
00:55:03,465 --> 00:55:04,945
‫لتصفية الأجواء.‬

715
00:55:05,705 --> 00:55:08,905
‫- ما كان عليكما إحضار شيء.‬
‫- لا يهم، خذيها فحسب. احتفظي بها.‬

716
00:55:08,985 --> 00:55:11,065
‫شكرًا. اجلسا.‬

717
00:55:11,145 --> 00:55:11,985
‫بالتأكيد.‬

718
00:55:13,145 --> 00:55:16,305
‫تذكير صغير لمن يحبّون الاحتفال.‬

719
00:55:16,385 --> 00:55:20,265
‫مهرجان قرية "بودجكي"! نرحب بكم بحرارة!‬

720
00:55:20,345 --> 00:55:24,305
‫والآن مع أغنية من فرقة "بودجكي"‬
‫المفضلة لديكم، "سونغبيرد".‬

721
00:55:26,705 --> 00:55:27,585
‫تناولا قطعة.‬

722
00:55:38,745 --> 00:55:39,985
‫ألم تعجبكما؟‬

723
00:55:41,785 --> 00:55:42,785
‫إنها لذيذة.‬

724
00:55:43,625 --> 00:55:44,505
‫تبدو…‬

725
00:55:46,225 --> 00:55:47,745
‫أكثر تعقيدًا.‬

726
00:55:47,825 --> 00:55:51,985
‫لكن كانت لتصبح ألذ مع الجبن والكاتشب.‬

727
00:55:54,865 --> 00:55:55,745
‫أخبراني أيها السيدان،‬

728
00:55:56,865 --> 00:56:01,905
‫أتعرفان قصة الصراع‬
‫بين "هالينا" و"هاملت" للأعشاب؟‬

729
00:56:01,985 --> 00:56:05,225
‫بدأ كلّ شيء مع "فولاك" الأب،‬
‫أعني والد "كوبا".‬

730
00:56:05,305 --> 00:56:08,665
‫- أصبح مالك مرج "هالينا".‬
‫- ماذا تعني؟‬

731
00:56:08,745 --> 00:56:14,065
‫كانت الأرض التي يزرع فيها‬
‫"كوبا" أعشابه الآن أرض أسلافك.‬

732
00:56:14,145 --> 00:56:17,145
‫وباعتها أمك ضد رغبة "هالينا".‬

733
00:56:19,185 --> 00:56:20,025
‫أتذكّر‬

734
00:56:21,025 --> 00:56:21,865
‫شجارهما.‬

735
00:56:23,065 --> 00:56:24,865
‫لكن لم تقل أمي قط سبب الشجار.‬

736
00:56:24,945 --> 00:56:27,825
‫قالت إننا لن نعود إلى "بودجكي" مجددًا.‬

737
00:56:27,905 --> 00:56:30,385
‫يجب أن تبيع "هالينا" بقية المرج إلى "كوبا"‬

738
00:56:30,465 --> 00:56:33,185
‫لترد ديونها وسينتهي الأمر.‬

739
00:56:33,265 --> 00:56:34,225
‫صحيح.‬

740
00:56:34,745 --> 00:56:38,225
‫لم تسبب لها تلك الدعاوي القضائية‬
‫سوى المزيد من الضيق المالي.‬

741
00:56:40,145 --> 00:56:43,625
‫قدّم لها عرضًا. ستتنازل عن الأضرار‬

742
00:56:43,705 --> 00:56:47,985
‫إن كفّت "هالينا" عن إرسال شكاوى ضدك،‬
‫أعني ضدي، أتفهم؟‬

743
00:56:48,065 --> 00:56:49,985
‫هل أناديك بـ"فوتيك" اليوم يا "كوبوش"؟‬

744
00:56:50,065 --> 00:56:51,785
‫- نعم.‬
‫- وأنت ستناديني بـ"الرئيس".‬

745
00:56:52,345 --> 00:56:53,905
‫يناسبك لقب "المدير" أكثر.‬

746
00:57:00,105 --> 00:57:01,665
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

747
00:57:02,665 --> 00:57:06,225
‫- هل أنت نادل هنا أيضًا؟‬
‫- عليّ كسب رزقي بطريقة ما.‬

748
00:57:12,025 --> 00:57:12,865
‫"فوتوش".‬

749
00:57:14,585 --> 00:57:15,705
‫تفضّلي.‬

750
00:57:26,345 --> 00:57:27,185
‫لديّ عرض.‬

751
00:57:27,265 --> 00:57:28,305
‫لا يمكن للمرء‬

752
00:57:29,345 --> 00:57:31,625
‫التحدث عن العمل هنا‬
‫من دون احتساء شراب أولًا.‬

753
00:57:32,145 --> 00:57:34,225
‫ألست محقًا يا "فوتوش"؟‬

754
00:57:36,265 --> 00:57:38,265
‫أبقيه هنا لأنه‬

755
00:57:38,905 --> 00:57:40,305
‫رجل محترم.‬

756
00:57:41,585 --> 00:57:44,025
‫بطيء قليلًا أحيانًا.‬

757
00:57:45,985 --> 00:57:50,105
‫لم تقف هناك؟ أحضر لنا قائمة الطعام.‬

758
00:57:51,385 --> 00:57:52,345
‫أمرك أيها الرئيس.‬

759
00:57:52,425 --> 00:57:54,025
‫- المدير.‬
‫- المدير.‬

760
00:57:54,105 --> 00:57:56,225
‫شكرًا، لم آت إلى هنا لآكل حقًا.‬

761
00:57:56,305 --> 00:58:00,425
‫سأبيع باقي مرج "هالينا". عرضي هو 150 ألفًا.‬

762
00:58:02,225 --> 00:58:03,065
‫هل اتفقنا؟‬

763
00:58:08,305 --> 00:58:11,425
‫نعم، يعجبني ذلك العرض. اتفقنا.‬

764
00:58:11,505 --> 00:58:12,905
‫هل أنت مجنونة؟‬

765
00:58:12,985 --> 00:58:15,905
‫آذى ذلك الوغد جدتك‬
‫وتريدين بيع الأرض له الآن؟‬

766
00:58:15,985 --> 00:58:16,985
‫أين شرفك؟‬

767
00:58:17,625 --> 00:58:21,625
‫جُننت هكذا مرة واحدة،‬
‫حين كنت أختبر شرابًا كحوليًا مشبوهًا.‬

768
00:58:21,705 --> 00:58:24,785
‫تعالي! الآن!‬

769
00:58:28,185 --> 00:58:30,665
‫انتظر! تحتاج "هالينا" إلى المال.‬

770
00:58:30,745 --> 00:58:33,505
‫اجمعيه إذًا. ابدئي ببيع الأجبان مجددًا.‬

771
00:58:33,585 --> 00:58:34,825
‫أوقفتها وزارة الصحة.‬

772
00:58:34,905 --> 00:58:37,265
‫يمكن حل كلّ شيء.‬

773
00:58:37,345 --> 00:58:38,265
‫"كورك"؟‬

774
00:58:39,545 --> 00:58:40,985
‫"فوتشيه كورك".‬

775
00:58:42,945 --> 00:58:45,905
‫اعتذر عن نعتي بالوغد‬
‫وإلا فسأوظف مساعدًا آخر.‬

776
00:58:46,545 --> 00:58:48,025
‫ليس الآن أيها المدير.‬

777
00:58:48,985 --> 00:58:51,745
‫بعد كلّ هذا، أتريد أن تكون مساعده حقًا؟‬

778
00:58:51,825 --> 00:58:52,865
‫دعينا لا نبالغ.‬

779
00:58:53,545 --> 00:58:56,425
‫"فوتشيه" مجرد تابع في أفضل الأحوال.‬

780
00:59:08,185 --> 00:59:10,665
‫هذا ليس جيدًا.‬

781
00:59:10,745 --> 00:59:13,865
‫أرى أنك نجحت في عقد صفقة مع ابني؟‬

782
00:59:14,465 --> 00:59:15,385
‫مرحبًا يا أبي.‬

783
00:59:15,465 --> 00:59:18,465
‫أحبك كابن لي يا "فوتوش"،‬
‫لكن إن قلت كلمة أخرى…‬

784
00:59:18,545 --> 00:59:20,665
‫مهلًا، أهذا ابنك إذًا؟‬

785
00:59:21,505 --> 00:59:23,385
‫نعم، لا يشبهني كثيرًا، صحيح؟‬

786
00:59:23,465 --> 00:59:24,745
‫أردت إخبارك…‬

787
00:59:24,825 --> 00:59:28,345
‫انظر إلى هذا القط الصغير‬
‫الذي أنقذته أنا وجدّي يا أبي.‬

788
00:59:28,425 --> 00:59:30,225
‫كان تائهًا ويتجول على الطريق.‬

789
00:59:30,745 --> 00:59:34,265
‫- أتريدين تبنّي "ماشيوش"؟‬
‫- عليّ التحدث إلى "أوليفكا" يا "تولا".‬

790
00:59:34,345 --> 00:59:36,505
‫لا، ليس عليك هذا. كلّ شيء واضح.‬

791
00:59:37,025 --> 00:59:37,865
‫إنه ظريف.‬

792
00:59:38,865 --> 00:59:39,785
‫لكنني لا أستطيع.‬

793
00:59:40,385 --> 00:59:42,105
‫لديّ عنزة صغيرة أهتم بها.‬

794
00:59:42,625 --> 00:59:44,705
‫عنزة صغيرة؟ أيمكنني رؤيتها؟‬

795
00:59:45,305 --> 00:59:46,545
‫بالطبع، تعالي لزيارتي.‬

796
00:59:47,065 --> 00:59:49,945
‫- مزرعة "هالينا مادي".‬
‫- مهلًا.‬

797
00:59:50,905 --> 00:59:51,785
‫إذًا،‬

798
00:59:51,865 --> 00:59:53,785
‫من تكونين بالنسبة إلى "هالينا"؟‬

799
00:59:54,425 --> 00:59:55,585
‫لم لا تسأل ابنك؟‬

800
00:59:57,505 --> 00:59:58,705
‫ماذا فعلتما هذه المرة؟‬

801
00:59:59,705 --> 01:00:01,225
‫مهرّجان.‬

802
01:00:28,665 --> 01:00:29,705
‫"يان"!‬

803
01:00:31,985 --> 01:00:33,105
‫"يان"!‬

804
01:00:41,225 --> 01:00:42,345
‫"يان"!‬

805
01:00:42,425 --> 01:00:45,265
‫- ماذا؟ أثمة حريق؟‬
‫- هل أنت بمفردك؟‬

806
01:00:46,025 --> 01:00:49,065
‫ما الأمر في هذه الساعة؟‬
‫أخلد إلى النوم باكرًا.‬

807
01:00:49,145 --> 01:00:50,985
‫رأيت امرأة عبر النافذة.‬

808
01:00:53,105 --> 01:00:54,705
‫أمور كتلك في سني هذه؟‬

809
01:00:55,225 --> 01:00:57,105
‫قد يقتلني ذلك بشكل أسرع.‬

810
01:00:57,625 --> 01:00:58,465
‫لكن…‬

811
01:01:01,785 --> 01:01:06,105
‫من غير اللائق زيارة الناس‬
‫في هذه الساعة في هذه المنطقة.‬

812
01:01:06,185 --> 01:01:07,185
‫لن أطيل البقاء.‬

813
01:01:07,945 --> 01:01:10,305
‫لم منعت وزارة الصحة "هالينا"‬
‫من إعداد الجبن؟‬

814
01:01:12,105 --> 01:01:13,305
‫كان ثمة تفتيش.‬

815
01:01:14,345 --> 01:01:18,265
‫انتهى بنا المطاف مع عجوز حقيرة.‬
‫بدأت تقول أمورًا تتعلق‬

816
01:01:19,105 --> 01:01:22,465
‫بعدم قانونية مستندات جدتك.‬
‫والمستندات مقدسة بالنسبة إليهم.‬

817
01:01:24,905 --> 01:01:26,825
‫تلك أمي.‬

818
01:01:27,505 --> 01:01:31,025
‫إنها تطاردني لفشلي في إكمال سلالة العائلة.‬

819
01:01:34,865 --> 01:01:36,065
‫"هالينا"!‬

820
01:01:43,145 --> 01:01:46,425
‫أحببت امرأة واحدة فقط طوال حياتي.‬

821
01:01:48,145 --> 01:01:49,065
‫تصبح على خير.‬

822
01:02:12,785 --> 01:02:15,825
‫يبدو أنني سأضطر إلى وضع الكريم المرطب‬
‫على جلدك العاري، صحيح؟‬

823
01:02:15,905 --> 01:02:18,865
‫بالطبع، استمر في الحلم، كلّ هذا لصالحي.‬

824
01:02:18,945 --> 01:02:20,345
‫- هل سمعت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

825
01:02:20,425 --> 01:02:22,705
‫تصبح مهتمة بالأجبان.‬

826
01:02:22,785 --> 01:02:26,665
‫إنها تتشرب حياة الريف كالإسفنجة.‬

827
01:02:27,185 --> 01:02:29,225
‫تعال. لنحتس مشروبًا كحوليًا.‬

828
01:02:29,305 --> 01:02:31,665
‫أتريدين مساعدة في حك ظهرك؟‬

829
01:02:31,745 --> 01:02:33,705
‫يا لك من فاسق مسن. ادخل.‬

830
01:02:33,785 --> 01:02:35,785
‫نواياي نحوك نقية يا "هالينا".‬

831
01:02:36,385 --> 01:02:37,865
‫كنت لأتزوجك.‬

832
01:03:03,785 --> 01:03:06,225
‫"أوليفكا"! تعالي إلى منزلي!‬

833
01:03:06,945 --> 01:03:08,585
‫لا أريد إزعاجك.‬

834
01:03:08,665 --> 01:03:09,625
‫لا مجال للجدال!‬

835
01:03:10,705 --> 01:03:12,785
‫"دانيل"! يا أطفال!‬

836
01:03:13,345 --> 01:03:16,265
‫أعدّوا الطاولة، لدينا ضيفة!‬

837
01:03:16,345 --> 01:03:18,825
‫أيمكنني زيارتك في "روكلو" يا عمتي؟‬

838
01:03:18,905 --> 01:03:21,665
‫بالطبع يمكنك هذا. يمكن للعائلة كلّها هذا.‬

839
01:03:22,265 --> 01:03:24,985
‫ومن سيهتم بالمزرعة؟‬

840
01:03:26,225 --> 01:03:30,785
‫مع كلّ هذا العمل في المزرعة،‬
‫لا نذهب إلى أيّ مكان مطلقًا.‬

841
01:03:30,865 --> 01:03:33,665
‫لكننا سعداء هنا‬
‫ولدينا كلّ ما قد نحتاج إليه.‬

842
01:03:35,785 --> 01:03:37,945
‫الشيء الوحيد الممتع هنا هو المهرجان.‬

843
01:03:38,545 --> 01:03:40,145
‫- ممل.‬
‫- أيتها الفتاتان!‬

844
01:03:40,225 --> 01:03:44,025
‫اعذراني يا سيدتيّ،‬
‫لكن حان وقت وضع أطفالنا في الفراش.‬

845
01:03:44,705 --> 01:03:47,025
‫ادخلوا يا صغار.‬

846
01:03:48,585 --> 01:03:50,545
‫هيا!‬

847
01:03:50,625 --> 01:03:52,465
‫- إلى اللقاء يا أمي وعمتي.‬
‫- إلى اللقاء!‬

848
01:03:52,545 --> 01:03:54,545
‫- أحبكم، إلى اللقاء.‬
‫- تصبحون على خير!‬

849
01:03:57,345 --> 01:03:58,345
‫أتريدين الشاي؟‬

850
01:03:59,945 --> 01:04:00,945
‫صبّي بعض النبيذ.‬

851
01:04:09,585 --> 01:04:10,865
‫أخبريني بما يحدث الآن.‬

852
01:04:13,985 --> 01:04:15,745
‫لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬

853
01:04:16,385 --> 01:04:17,585
‫من البداية.‬

854
01:04:29,745 --> 01:04:30,865
‫بعد كأسين.‬

855
01:04:34,025 --> 01:04:34,905
‫نخبك.‬

856
01:04:43,065 --> 01:04:44,145
‫لنتحدث الآن.‬

857
01:04:44,225 --> 01:04:49,385
‫"أنا فتاة من (بودلاسكي)‬

858
01:04:49,465 --> 01:04:54,185
‫أرتدي مئزرًا يصل إلى ركبتيّ"‬

859
01:04:54,265 --> 01:04:58,225
‫تبًا لوغد الأعشاب!‬

860
01:04:59,065 --> 01:05:03,625
‫وتبًا لكل الأوغاد في كلّ العالم!‬

861
01:05:05,585 --> 01:05:08,625
‫لكنه كان وسيمًا جدًا.‬

862
01:05:10,265 --> 01:05:13,745
‫- ليس مميزًا، صحيح يا "دامبلنغ"؟‬
‫- لا، بحقك.‬

863
01:05:13,825 --> 01:05:15,825
‫أعرف أنه لفت انتباهك.‬

864
01:05:16,345 --> 01:05:18,505
‫ماذا عن والدة ابنته؟‬

865
01:05:18,585 --> 01:05:19,785
‫لا أعرف.‬

866
01:05:20,385 --> 01:05:23,665
‫لا أعرف، لأن "كوبا" ذاك، إنه…‬

867
01:05:23,745 --> 01:05:27,225
‫يتمسك بقوة ويرفض النسيان‬
‫ويحتفظ بأموره لنفسه.‬

868
01:05:28,425 --> 01:05:32,425
‫أيمكن للمرء بيع الجبن في المهرجان؟‬

869
01:05:32,505 --> 01:05:33,505
‫يمكنك هذا.‬

870
01:05:35,625 --> 01:05:41,265
‫"سأغمز إلى أحدهما‬

871
01:05:41,345 --> 01:05:46,185
‫وأدفع الآخر"‬

872
01:05:47,305 --> 01:05:48,625
‫تلقي "أماندا" التحية.‬

873
01:05:48,705 --> 01:05:50,785
‫يلقي "ماشيوش" التحية أيضًا.‬

874
01:05:52,145 --> 01:05:53,505
‫كيف سارت الجراحة؟‬

875
01:05:53,585 --> 01:05:55,865
‫يسير كلّ شيء وفقًا للمخطط. إنها تتحسن.‬

876
01:05:55,945 --> 01:05:58,105
‫أنت الأفضل. دعوت كثيرًا.‬

877
01:05:58,185 --> 01:05:59,625
‫أعرف يا عزيزتي، شعرت بهذا.‬

878
01:06:01,745 --> 01:06:02,905
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

879
01:06:02,985 --> 01:06:06,505
‫مرحبًا! سأراك بعد غد يا "تولشا".‬
‫لا أطيق الانتظار.‬

880
01:06:07,105 --> 01:06:08,705
‫أنا أيضًا. أحبك يا أمي.‬

881
01:06:09,745 --> 01:06:11,225
‫أحبك أيضًا. إلى اللقاء!‬

882
01:06:11,305 --> 01:06:14,265
‫قولي "وداعًا" يا "أماندا".‬

883
01:06:14,345 --> 01:06:15,625
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا!‬

884
01:06:18,345 --> 01:06:19,945
‫هل تصالحت مع "أوليفكا"؟‬

885
01:06:21,745 --> 01:06:23,145
‫ليس الأمر بتلك البساطة.‬

886
01:06:24,265 --> 01:06:25,305
‫تفهم الأعشاب.‬

887
01:06:25,825 --> 01:06:30,585
‫تعدّ خلطات تساعد الآخرين،‬
‫لكن لا يمكنك التعامل مع مشكلاتك الخاصة.‬

888
01:06:31,145 --> 01:06:34,385
‫أظن أنّ عليّ إعداد خليط يجعلك أقلّ ذكاءً.‬

889
01:06:36,985 --> 01:06:39,905
‫"أوليفكا" رائعة. لا عجب أنك معجب بها.‬

890
01:06:40,545 --> 01:06:41,585
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

891
01:06:43,185 --> 01:06:46,105
‫أيّ ساحرة أنت؟ تتعذب جدتي في قبرها.‬

892
01:06:46,185 --> 01:06:47,825
‫ساحر! أيتها الذكية!‬

893
01:06:49,025 --> 01:06:50,825
‫ماذا يحدث؟ لقد تخطيت موعد نومك.‬

894
01:06:54,945 --> 01:06:55,785
‫ماذا الآن؟‬

895
01:06:57,225 --> 01:06:58,065
‫أنتما!‬

896
01:06:59,185 --> 01:07:01,745
‫"تقديم عرض عمل، طباخ"‬

897
01:07:10,185 --> 01:07:12,745
‫أعددت لك خليطًا جديدًا من الأعشاب‬
‫من أجل غليونك.‬

898
01:07:16,025 --> 01:07:17,265
‫أتبحث عن طباخ جديد؟‬

899
01:07:18,945 --> 01:07:20,585
‫اهتم بشؤونك، أتفهم؟‬

900
01:07:20,665 --> 01:07:24,345
‫سيأتي المستثمرون.‬
‫سيكون من اللطيف جعلهم يقضون وقتًا ممتعًا.‬

901
01:07:24,425 --> 01:07:26,505
‫وهل تصالحت مع حفيدة "هالينا"؟‬

902
01:07:28,825 --> 01:07:31,345
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لقد كذبت عليها، صحيح؟‬

903
01:07:33,745 --> 01:07:34,585
‫حسنًا؟‬

904
01:07:35,385 --> 01:07:36,225
‫نعم.‬

905
01:07:36,305 --> 01:07:37,145
‫حسنًا.‬

906
01:07:37,865 --> 01:07:39,625
‫تصرّف بصفتك رجلًا واعتذر إليها.‬

907
01:07:46,145 --> 01:07:48,345
‫"امنحيني هذه الليلة‬

908
01:07:49,265 --> 01:07:51,065
‫ليلة واحدة فقط‬

909
01:07:52,185 --> 01:07:55,025
‫وامنحيني" ويشير إليه، "هذه الليلة‬

910
01:07:55,105 --> 01:07:57,385
‫ليلة واحدة فقط!"‬

911
01:07:59,065 --> 01:08:00,185
‫"فوتوش"؟‬

912
01:08:00,265 --> 01:08:05,025
‫سترسلني إليها‬
‫بصفتي برقية موسيقية للاعتذار.‬

913
01:08:05,105 --> 01:08:07,385
‫- هل أنت مجنون يا "فوتيك"؟‬
‫- ليس اليوم.‬

914
01:08:07,465 --> 01:08:09,945
‫رأيت الأمر في فيلم. ينجح هذا يا "كوبا".‬

915
01:08:10,025 --> 01:08:13,945
‫قد تستفيد "تولا" من وجود إخوة.‬

916
01:08:14,025 --> 01:08:15,425
‫يا للهول، بحقكما!‬

917
01:08:15,505 --> 01:08:19,145
‫سيكون من المؤسف‬
‫أن تضيع جينات مثل جيناتك أيها الأب.‬

918
01:08:19,225 --> 01:08:20,105
‫أتسمع ذلك؟‬

919
01:08:20,185 --> 01:08:24,425
‫يمكنك قول كلام منطقي‬
‫حين تركّز يا "فوتوش". اقرع قبضتك بقبضتي!‬

920
01:08:28,265 --> 01:08:29,425
‫أنتما صديقان.‬

921
01:08:59,665 --> 01:09:02,825
‫"وصفات، وصفاتي ووصفات جدتي"‬

922
01:09:02,905 --> 01:09:04,745
‫"(هالينا مادي)"‬

923
01:09:09,025 --> 01:09:10,865
‫"وصفة إعداد شرش اللبن"‬

924
01:09:22,425 --> 01:09:28,465
‫حفيدتي العزيزة "أوليفكا".‬
‫أرسلت رسائل كثيرة إليك.‬

925
01:09:31,145 --> 01:09:33,345
‫بمثل سني يا عزيزتي.‬

926
01:09:33,425 --> 01:09:37,225
‫لديّ حفيدة واحدة ويفطر الندم قلبي…‬

927
01:09:37,305 --> 01:09:39,865
‫لأنك لم تكوني معي في صيف آخر.‬

928
01:09:41,905 --> 01:09:45,225
‫الشتاء قريب وسيحل عيد الميلاد المجيد.‬

929
01:09:46,185 --> 01:09:48,865
‫وأنا حزينة لأنك لست معي.‬

930
01:09:50,145 --> 01:09:53,745
‫وسيأتي "بابا نويل" إلى هنا على الأرجح‬
‫لترك هدية لك.‬

931
01:09:53,825 --> 01:09:55,545
‫"يُعاد إلى المرسل، 27.04.2006"‬

932
01:09:55,625 --> 01:09:57,745
‫سأرسلها إليك.‬

933
01:09:58,985 --> 01:10:01,665
‫وصلت طيور اللقلق حين بدأ الربيع،‬

934
01:10:01,745 --> 01:10:06,545
‫كبر "دامبلنغ" وطلب مني‬
‫أن أرسل أطيب تمنياته إليك.‬

935
01:10:07,265 --> 01:10:09,265
‫ننتظرك هنا.‬

936
01:10:10,825 --> 01:10:16,705
‫يملأ السرور الجميع هنا‬
‫باستثنائي يا عزيزتي.‬

937
01:10:18,425 --> 01:10:19,745
‫أفتقدك.‬

938
01:10:20,265 --> 01:10:23,305
‫ولا أزال أتطلّع إلى استلام أيّ رسائل منك.‬

939
01:10:24,665 --> 01:10:27,785
‫اكتبي بضع كلمات لجدتك العجوز.‬

940
01:10:27,865 --> 01:10:28,705
‫"جدتك"‬

941
01:10:32,025 --> 01:10:33,825
‫أحبك يا عنزتي الصغيرة.‬

942
01:10:34,745 --> 01:10:37,745
‫نجمتي الصغيرة. حبي العميق.‬

943
01:10:38,385 --> 01:10:39,225
‫جدتك.‬

944
01:10:40,025 --> 01:10:41,025
‫جدتك.‬

945
01:10:41,505 --> 01:10:44,185
‫لم أستلم تلك الرسائل قط.‬

946
01:11:01,305 --> 01:11:02,665
‫ماذا تفعل هنا؟‬

947
01:11:09,705 --> 01:11:11,745
‫لدينا أمور خاصة نناقشها مع "أوليفكا".‬

948
01:11:13,225 --> 01:11:17,665
‫لن تكون "هالينا" مسرورة‬
‫حين تعرف أنك تزور حفيدتها. ليلًا.‬

949
01:11:22,465 --> 01:11:25,025
‫أظن أنّ الناس يجب أن يكونوا نيامًا الآن‬

950
01:11:25,545 --> 01:11:26,945
‫في أسرّتهم الخاصة.‬

951
01:11:31,865 --> 01:11:32,985
‫عمت مساءً يا سيدة "إيلا".‬

952
01:11:34,425 --> 01:11:35,745
‫عمت مساءً.‬

953
01:11:46,465 --> 01:11:49,505
‫- ألديك شيء لي؟‬
‫- لديّ أخبار لـ"هالينا". ليست سارّة.‬

954
01:11:49,585 --> 01:11:50,465
‫أخبريني.‬

955
01:11:50,545 --> 01:11:53,665
‫تصادق حفيدتها ألد أعدائها.‬

956
01:11:54,265 --> 01:11:55,425
‫يا للهول!‬

957
01:11:56,865 --> 01:11:58,105
‫لا تقولي لـ"هالينا".‬

958
01:11:58,745 --> 01:12:00,225
‫- لم؟‬
‫- ماذا إن لم تستطع التحمل؟‬

959
01:12:00,305 --> 01:12:01,745
‫سنقيم جنازة حقيقية عندها.‬

960
01:12:02,945 --> 01:12:04,145
‫سأهتم بالأمر.‬

961
01:12:32,225 --> 01:12:33,745
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

962
01:12:33,825 --> 01:12:36,305
‫"المحطة الصحية"‬

963
01:12:41,065 --> 01:12:43,625
‫بمن وشيت هذه المرة أيها الواشي؟‬

964
01:12:43,705 --> 01:12:47,665
‫تسعدني رؤيتك أيضًا.‬
‫ستستطيعين بيع أجبانك مجددًا.‬

965
01:12:48,265 --> 01:12:50,065
‫- ما هذه؟‬
‫- اقرئيها.‬

966
01:12:52,225 --> 01:12:53,905
‫لا بد أنّ لديك صلات قوية.‬

967
01:12:53,985 --> 01:12:58,065
‫إرسال التفتيش إلى مزرعة "هالينا"،‬
‫ثم إلغاء المنع بكلمة واحدة.‬

968
01:12:59,465 --> 01:13:01,065
‫تبتاع كبيرة المفتشين الأعشاب مني.‬

969
01:13:01,145 --> 01:13:03,385
‫- لا دخل لي بالشكوى.‬
‫- بالطبع.‬

970
01:13:05,065 --> 01:13:06,705
‫- مرحبًا يا "أوليفكا".‬
‫- مرحبًا!‬

971
01:13:08,545 --> 01:13:09,785
‫سأقود هذه المرة.‬

972
01:13:10,665 --> 01:13:11,585
‫حسنًا.‬

973
01:13:39,225 --> 01:13:42,305
‫سينتج لتر من الحليب ربع غرام من الجبن.‬

974
01:13:42,865 --> 01:13:45,585
‫من الأفضل أن يكون الحليب مملحًا.‬

975
01:13:46,425 --> 01:13:50,345
‫حين يبدأ القدر في الغليان،‬
‫أخرجيه من الموقد.‬

976
01:13:51,305 --> 01:13:56,865
‫للتأكد من كونه لذيذًا،‬
‫صبي القليل من عصير الليمون فوقه.‬

977
01:13:56,945 --> 01:13:58,665
‫القليل فقط، لا أكثر.‬

978
01:13:59,785 --> 01:14:01,665
‫والأهم…‬

979
01:14:01,745 --> 01:14:07,305
‫"امنحيه هذه الليلة، ليلة واحدة فقط‬

980
01:14:08,145 --> 01:14:13,345
‫امنحيه هذه الليلة، ليلة واحدة فقط"‬

981
01:14:14,865 --> 01:14:15,865
‫اعذرني؟‬

982
01:14:17,585 --> 01:14:19,145
‫هذا اعتذار من "كوبا".‬

983
01:14:19,825 --> 01:14:20,945
‫هل أرسلك إلى هنا؟‬

984
01:14:22,225 --> 01:14:24,105
‫- نجح الأمر، صحيح؟‬
‫- حسنًا،‬

985
01:14:24,905 --> 01:14:25,745
‫ليس تمامًا.‬

986
01:14:28,665 --> 01:14:30,985
‫واجهتني بعض المتاعب‬
‫في اختيار الأغنية المناسبة.‬

987
01:14:33,305 --> 01:14:34,545
‫ليس بإصبعك!‬

988
01:14:37,625 --> 01:14:38,505
‫من دون ملح؟‬

989
01:14:43,425 --> 01:14:44,425
‫ليست مالحة مطلقًا.‬

990
01:14:48,745 --> 01:14:49,985
‫لأنك لم تملحيها.‬

991
01:15:13,065 --> 01:15:14,865
‫ماذا تريد من "أوليفكا مادي"؟‬

992
01:15:15,985 --> 01:15:18,025
‫لا تريد رؤيتي. لا داعي للقلق يا "يان".‬

993
01:15:18,105 --> 01:15:19,505
‫"مستشفى (تولا)"‬

994
01:15:30,145 --> 01:15:32,345
‫يمكنني رؤية أنها لفتت انتباهك.‬

995
01:15:34,625 --> 01:15:36,225
‫لقد أخفقت بشدة.‬

996
01:15:36,825 --> 01:15:39,545
‫أربكت عزيزتنا "أوليفكا" قلبك حقًا.‬

997
01:15:42,425 --> 01:15:45,185
‫لأنها فتاة رائعة حقًا.‬

998
01:15:45,265 --> 01:15:46,425
‫أنت أحمق.‬

999
01:15:47,945 --> 01:15:50,145
‫كانت لديك فرصة لتصويب الأمور مع "هالينا".‬

1000
01:15:51,265 --> 01:15:53,345
‫لا أعرف إن كانت السيدة "هالينا" ستحب هذا.‬

1001
01:15:53,865 --> 01:15:57,505
‫تعرف أنها كانت من بدأت هذا!‬
‫لقد قاضتني وأردت تسوية…‬

1002
01:15:58,225 --> 01:15:59,665
‫طردتني المرأة اللعينة.‬

1003
01:16:00,265 --> 01:16:02,385
‫لن أسمح لك بالتقليل من شأن حمامتي الصغيرة.‬

1004
01:16:03,945 --> 01:16:06,185
‫لكنها حادة المزاج، ذلك صحيح.‬

1005
01:16:11,225 --> 01:16:12,665
‫ربما ثمة أمل‬

1006
01:16:13,345 --> 01:16:15,585
‫لحدوث شيء بينك وبين "أوليفكا"، صحيح؟‬

1007
01:16:23,505 --> 01:16:27,545
‫"يجب أن يكون ثمة شخصان لرقص التانغو‬

1008
01:16:27,625 --> 01:16:31,305
‫جسدان متناغمان وقلب متلهف‬

1009
01:16:32,305 --> 01:16:36,665
‫يجب أن يكون ثمة شخصان لرقص التانغو‬

1010
01:16:36,745 --> 01:16:40,225
‫هكذا صُمم هذا العالم"‬

1011
01:16:42,385 --> 01:16:45,545
‫لا تساوي قطع الجبن هذه شيئًا‬
‫مقارنة بقطع "هالينا"، صحيح؟‬

1012
01:16:46,425 --> 01:16:48,905
‫ويُفترض أن تكوني طباخة من المدينة الكبيرة.‬

1013
01:16:49,865 --> 01:16:53,225
‫جبن الماعز ليس تخصصي أيها السيدان، اتفقنا؟‬

1014
01:16:53,305 --> 01:16:56,305
‫- لا أزال أتعلّم.‬
‫- أعرف، لا يهم.‬

1015
01:16:57,585 --> 01:17:00,945
‫"خذني، سيكون هذا رائعًا"‬

1016
01:17:01,025 --> 01:17:02,065
‫سآخذك أنا!‬

1017
01:17:02,145 --> 01:17:04,505
‫"أمطرني بالذهب"‬

1018
01:17:06,945 --> 01:17:07,865
‫سآخذك أنا.‬

1019
01:17:09,345 --> 01:17:12,865
‫بصفتك بديلًا. لتغنّي بدلًا من "هالينا".‬
‫في أثناء المهرجان.‬

1020
01:17:16,545 --> 01:17:19,265
‫- لا أظن هذا.‬
‫- ثمة جائزة.‬

1021
01:17:20,825 --> 01:17:23,425
‫- كم؟‬
‫- عشرة آلاف زلوتي بولندي.‬

1022
01:17:25,465 --> 01:17:26,425
‫لنتقاسمها.‬

1023
01:17:27,785 --> 01:17:29,585
‫على خمسة. ستة.‬

1024
01:17:30,465 --> 01:17:31,745
‫على ستة…‬

1025
01:17:32,345 --> 01:17:35,425
‫حسنًا إذًا. يبدو ذلك أفضل بالنسبة إليّ.‬

1026
01:17:36,145 --> 01:17:37,505
‫لك هذا. جيّد!‬

1027
01:17:38,585 --> 01:17:41,025
‫- "ماتيلدا".‬
‫- ما الأمر؟‬

1028
01:17:41,625 --> 01:17:44,465
‫هل عرفت من أرسل الشكوى إلى وزارة الصحة؟‬

1029
01:17:45,745 --> 01:17:46,585
‫"أوليفكا".‬

1030
01:17:47,625 --> 01:17:48,785
‫لا أزال أعمل على الأمر.‬

1031
01:17:50,105 --> 01:17:52,145
‫- مرحبًا يا عمي!‬
‫- عزيزتي!‬

1032
01:17:57,025 --> 01:17:58,225
‫ما مذاق الأجبان؟‬

1033
01:17:58,745 --> 01:17:59,625
‫جربيها.‬

1034
01:18:04,305 --> 01:18:05,825
‫ليست شهية.‬

1035
01:18:09,665 --> 01:18:11,825
‫يستطيع أبي تتبيلها بالأعشاب.‬

1036
01:18:11,905 --> 01:18:14,145
‫أعشاب "كوبا" هي الأفضل هنا.‬

1037
01:18:14,225 --> 01:18:15,385
‫أجل، الأفضل.‬

1038
01:18:15,465 --> 01:18:16,665
‫الأفضل.‬

1039
01:18:16,745 --> 01:18:18,665
‫لن أطلب شيئًا من والدك.‬

1040
01:18:18,745 --> 01:18:19,945
‫لست مضطرة إلى هذا.‬

1041
01:18:20,025 --> 01:18:21,665
‫يمكنك شراء كلّ ما تحتاجين إليه.‬

1042
01:18:21,745 --> 01:18:24,345
‫كلام حكيم من الصغيرة.‬

1043
01:18:29,665 --> 01:18:32,505
‫أتفهّم سبب غضبك من أبي. كنت لأغضب أيضًا.‬

1044
01:18:33,825 --> 01:18:35,305
‫لقد خدعني.‬

1045
01:18:36,425 --> 01:18:39,825
‫لقد وقع في الحب.‬
‫وتعرفين تأثير السيروتونين على الشخص.‬

1046
01:18:43,225 --> 01:18:45,585
‫يبدو أنّ والدك يقع في الحب كثيرًا.‬

1047
01:18:47,225 --> 01:18:49,745
‫غالبًا ما تقع النساء في حبه.‬

1048
01:18:51,585 --> 01:18:53,785
‫لا عجب في هذا. إنه رجل رائع.‬

1049
01:19:00,585 --> 01:19:05,505
‫ربما يمكنك التساهل معه؟‬
‫خدمة من فتاة إلى أخرى.‬

1050
01:19:22,345 --> 01:19:26,665
‫أخبرتك منذ البداية يا "ماريك"‬
‫بألّا نعمل في "بودلاسكي".‬

1051
01:19:26,745 --> 01:19:28,825
‫حتى جهاز تحديد المواقع لا يعمل هنا.‬

1052
01:19:28,905 --> 01:19:31,825
‫لا أعرف ما نفعله هنا أصلًا يا "داريك".‬

1053
01:19:32,665 --> 01:19:36,065
‫تكرهني الطبيعة. سترى، سيلتهمني شيء.‬

1054
01:19:36,145 --> 01:19:38,465
‫قرصتني بعوضة بقوة‬
‫في آخر مرة كنت فيها في الريف.‬

1055
01:19:38,985 --> 01:19:42,025
‫تورم وجهي كالبالون. كدت أموت.‬

1056
01:19:42,505 --> 01:19:45,105
‫- انظر. طائر لقلق.‬
‫- يمكنني رؤيته.‬

1057
01:19:46,465 --> 01:19:49,545
‫اهدأ، لا يُوجد بعوض هنا.‬

1058
01:19:51,745 --> 01:19:53,905
‫انظر إلى هذين.‬

1059
01:19:55,185 --> 01:19:57,665
‫إن قرصتهما بعوضة، فستصبح ثملة تمامًا.‬

1060
01:19:58,665 --> 01:19:59,505
‫أيها السيدان!‬

1061
01:20:00,185 --> 01:20:01,225
‫مرحبًا!‬

1062
01:20:02,545 --> 01:20:06,585
‫لدينا سؤال. كيف نصل إلى "هاملت" للأعشاب؟‬

1063
01:20:06,665 --> 01:20:07,865
‫إنّ جهاز تحديد المواقع‬

1064
01:20:08,585 --> 01:20:09,585
‫معطل.‬

1065
01:20:09,665 --> 01:20:10,505
‫خارج التغطية!‬

1066
01:20:13,705 --> 01:20:18,985
‫تابعا السير في خط مستقيم ثم يسارًا‬
‫ثم اسلكا الطريق الترابي إلى آخره،‬

1067
01:20:19,065 --> 01:20:20,625
‫ذلك أسرع طريق.‬

1068
01:20:21,865 --> 01:20:23,225
‫شكرًا لكما.‬

1069
01:20:24,265 --> 01:20:25,585
‫لقد أنقذتمانا.‬

1070
01:20:32,225 --> 01:20:33,865
‫لن تضيع ما دمت تسأل.‬

1071
01:20:45,185 --> 01:20:46,865
‫سيصل رجلي أعمال من "وارسو" قريبًا.‬

1072
01:20:47,425 --> 01:20:50,265
‫أولًا، سأريهما الأعشاب،‬
‫ثم سأحضرهما إلى هنا لتناول العشاء.‬

1073
01:20:51,065 --> 01:20:52,425
‫ماذا يعدّ الطباخ الجديد؟‬

1074
01:20:52,945 --> 01:20:54,985
‫طباخ؟ لا يُوجد طباخ.‬

1075
01:20:57,625 --> 01:21:00,185
‫- سيعدّ جدي فطائر البطاطس.‬
‫- اعذريني؟‬

1076
01:21:00,265 --> 01:21:04,025
‫"اعذريني" ماذا؟ تحبها "تولا"، صحيح؟‬

1077
01:21:04,105 --> 01:21:05,305
‫- صحيح.‬
‫- تفضّلي.‬

1078
01:21:11,025 --> 01:21:13,905
‫أتعرفين كيف تعدّين‬
‫فطائر البطاطس يا "تولشا"؟‬

1079
01:21:37,545 --> 01:21:39,025
‫لديّ معروف ضخم أطلبه منك.‬

1080
01:21:41,665 --> 01:21:42,905
‫ماذا تقصد بالضبط؟‬

1081
01:21:45,505 --> 01:21:46,385
‫أحتاج إليك.‬

1082
01:21:51,545 --> 01:21:54,065
‫للمقبلات، سنعدّ طبق الكارباتشيو بالطماطم.‬

1083
01:21:54,705 --> 01:21:59,745
‫ثم حساء الجازباتشو.‬
‫وأخيرًا، الطبق الرئيسي هو زلابية الفطر.‬

1084
01:22:01,065 --> 01:22:03,345
‫- وللتحلية؟‬
‫- للتحلية…‬

1085
01:22:06,345 --> 01:22:09,425
‫- الجبن.‬
‫- الجبن؟ للتحلية؟‬

1086
01:22:39,105 --> 01:22:41,385
‫- الرائحة شهية.‬
‫- لا تزعجني.‬

1087
01:22:41,465 --> 01:22:44,705
‫- أين رجال أعمال "وارسو" هؤلاء؟‬
‫- كُف عن تناول لقيمات صغيرة.‬

1088
01:22:45,225 --> 01:22:47,225
‫أجل يا أبي، كُف عن هذا.‬

1089
01:22:47,305 --> 01:22:49,425
‫لا أعرف. لا يُوجد تغطية في هاتفيهما.‬

1090
01:22:50,905 --> 01:22:53,665
‫سجلت 3248 خطوة.‬

1091
01:22:54,945 --> 01:22:57,745
‫- رقم قياسي خلال ستة أشهر.‬
‫- للوصول إلى حظيرة.‬

1092
01:22:59,385 --> 01:23:01,825
‫- لكنه مكان جميل، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

1093
01:23:02,345 --> 01:23:04,905
‫هذه ليست حانة محلية أيها السيدان.‬

1094
01:23:04,985 --> 01:23:07,265
‫عليكما ارتداء زيّ أنيق لدخول مطعم جميل.‬

1095
01:23:08,025 --> 01:23:09,985
‫لا يُوجد شيء جميل هنا.‬

1096
01:23:10,665 --> 01:23:11,505
‫مرحبًا!‬

1097
01:23:14,505 --> 01:23:17,865
‫- أرى أنّ رحلتكما كانت شاقة.‬
‫- لا، لم تقول ذلك؟‬

1098
01:23:19,545 --> 01:23:23,825
‫لقد كانت كابوسًا. لن نطأ هذا المكان مجددًا!‬

1099
01:23:25,305 --> 01:23:27,625
‫تفضّلا أيها السيدان. استرخيا.‬

1100
01:23:28,385 --> 01:23:32,225
‫ما رأيك أن تحضري لنا شاحنة قطر؟‬
‫يمكننا الاسترخاء في "وارسو".‬

1101
01:23:32,305 --> 01:23:33,385
‫وماذا عن عملنا؟‬

1102
01:23:33,465 --> 01:23:35,465
‫ابحث عن مغفلين آخرين.‬

1103
01:23:35,545 --> 01:23:39,305
‫أنا أعارضك‬
‫وأعارض منطقة "المياه الراكدة" هذه!‬

1104
01:23:39,385 --> 01:23:42,145
‫لم لا تتناولان شيئًا؟‬

1105
01:23:43,025 --> 01:23:45,625
‫مستحيل، لن ألمس شيئًا! "ماريك".‬

1106
01:23:46,745 --> 01:23:50,465
‫ربما قضمة صغيرة،‬
‫حتى لا نعود إلى المنزل بمعدة خاوية.‬

1107
01:23:52,265 --> 01:23:55,305
‫إن لم أكن أتضور جوعًا،‬

1108
01:23:55,825 --> 01:23:58,945
‫كنت لأغادر قبل وقت طويل. صدّقني.‬

1109
01:24:07,585 --> 01:24:09,385
‫لذيذ.‬

1110
01:24:15,345 --> 01:24:16,505
‫شكرًا.‬

1111
01:24:30,825 --> 01:24:34,585
‫وهذا طبق الطباخة الخاص.‬

1112
01:24:35,865 --> 01:24:37,265
‫يمكننا تناوله.‬

1113
01:24:42,865 --> 01:24:44,145
‫أرسل لها تحياتنا.‬

1114
01:24:45,185 --> 01:24:47,105
‫وامنحها زيادة كبيرة لأنها‬

1115
01:24:47,625 --> 01:24:51,585
‫جعلتنا نكوّن رأيًا أفضل عن هذه المنطقة كلّها.‬

1116
01:24:51,665 --> 01:24:54,865
‫قررنا حتى أنّ بإمكاننا‬
‫إلقاء نظرة على أعشابك.‬

1117
01:24:54,945 --> 01:24:56,785
‫إن كان كلّ شيء هنا ناجح‬

1118
01:24:57,585 --> 01:24:58,745
‫مثل مطبخكم…‬

1119
01:25:00,945 --> 01:25:03,585
‫- فأظن أنّ بإمكاننا إعادة التفكير في خططنا.‬
‫- أجل.‬

1120
01:25:05,025 --> 01:25:05,905
‫"ماريتشيكي"،‬

1121
01:25:06,785 --> 01:25:09,625
‫- هذا طعم طفولتي.‬
‫- بالضبط.‬

1122
01:25:09,705 --> 01:25:11,665
‫بطريقة التقديم الرائعة هذه.‬

1123
01:25:11,745 --> 01:25:12,625
‫مدهش!‬

1124
01:25:23,385 --> 01:25:26,505
‫- هل غادر رجلي "وارسو"؟‬
‫- طلبت لهما سيارة أجرة إلى المحطة.‬

1125
01:25:26,585 --> 01:25:29,105
‫- ستُقطر سيارتهما في طريق العودة.‬
‫- هل نجح الاتفاق؟‬

1126
01:25:29,185 --> 01:25:31,105
‫نعم! ما كان الأمر ليسير بشكل أفضل.‬

1127
01:25:31,185 --> 01:25:33,665
‫عليك شُكر شخص ما. بطريقة مناسبة!‬

1128
01:25:33,745 --> 01:25:35,225
‫حسنًا! أين "أوليفكا"؟‬

1129
01:25:35,305 --> 01:25:36,625
‫غادرت قبل لحظة.‬

1130
01:25:37,385 --> 01:25:38,385
‫الحق بها.‬

1131
01:26:13,105 --> 01:26:14,465
‫أردت شكرك.‬

1132
01:26:42,305 --> 01:26:43,425
‫شكرًا لك.‬

1133
01:26:50,785 --> 01:26:51,905
‫المكان هادئ جدًا هنا.‬

1134
01:26:52,785 --> 01:26:54,385
‫ذلك ما أحبه في "بودلاسكي".‬

1135
01:27:37,665 --> 01:27:38,865
‫"كوبا"!‬

1136
01:27:39,545 --> 01:27:40,945
‫اعذرني يا "كوبا"!‬

1137
01:27:42,145 --> 01:27:43,265
‫أحتاج إليك.‬

1138
01:27:47,265 --> 01:27:48,265
‫امنحيني لحظة.‬

1139
01:28:06,305 --> 01:28:07,265
‫ما الخطب؟‬

1140
01:28:07,345 --> 01:28:09,945
‫سلك والدك طريقًا مختصرًا وعلق في الغابة.‬

1141
01:28:10,025 --> 01:28:12,385
‫لا يمكنني إخراجه من دون سيارتك.‬

1142
01:28:14,585 --> 01:28:15,425
‫انتظري.‬

1143
01:28:50,265 --> 01:28:52,785
‫لم أنت متأنقة يا ملاكي؟‬

1144
01:28:52,865 --> 01:28:56,705
‫المهرجان اليوم. أريد دعم "أوليفشيا"‬
‫في أول مرة تبيع فيها الجبن الخاص بها.‬

1145
01:28:56,785 --> 01:28:59,585
‫أخبرتك بأن بإمكانها تدبّر أمورها بنفسها.‬

1146
01:28:59,665 --> 01:29:02,785
‫أريد رؤية خطتي وهي تؤتي ثمارها بنفسي.‬

1147
01:29:02,865 --> 01:29:04,385
‫هل عليك فعل ما تريدينه دائمًا؟‬

1148
01:29:05,105 --> 01:29:07,905
‫لن تنسي الأمور، حتى لا تفلت من بين يديك.‬

1149
01:29:07,985 --> 01:29:09,625
‫- لا.‬
‫- مستحيل!‬

1150
01:29:11,785 --> 01:29:12,705
‫- هاك!‬
‫- مهلًا!‬

1151
01:29:12,785 --> 01:29:15,625
‫سأقول هذا لمرة واحدة، أعد ذلك السُلم!‬

1152
01:29:17,105 --> 01:29:20,145
‫أعد ذلك السُلم إلى مكانه على الفور!‬

1153
01:29:23,745 --> 01:29:24,865
‫حسنًا؟‬

1154
01:29:25,465 --> 01:29:28,785
‫ربما أنت محق.‬

1155
01:29:31,025 --> 01:29:34,785
‫لم لا نقضي وقتًا ممتعًا؟‬

1156
01:29:36,825 --> 01:29:38,065
‫معًا.‬

1157
01:29:41,025 --> 01:29:42,305
‫- ما رأيك؟‬
‫- "هالينا"!‬

1158
01:29:42,905 --> 01:29:43,785
‫أجل؟‬

1159
01:29:46,185 --> 01:29:53,105
‫انتظرت هذا لوقت طويل يا "هالينا"!‬

1160
01:29:54,025 --> 01:29:56,505
‫عزيزتي "هالينا"!‬

1161
01:29:56,585 --> 01:29:59,705
‫لا…‬

1162
01:29:59,785 --> 01:30:01,785
‫تعالي.‬

1163
01:30:02,305 --> 01:30:05,345
‫تعالي.‬

1164
01:30:07,025 --> 01:30:08,065
‫"هالينا"؟‬

1165
01:30:08,745 --> 01:30:09,785
‫"هالينا"!‬

1166
01:30:12,105 --> 01:30:13,065
‫هاك.‬

1167
01:30:15,065 --> 01:30:16,505
‫"هالينا"!‬

1168
01:30:16,585 --> 01:30:19,505
‫اهدأ يا "يان". سأعود.‬

1169
01:30:29,305 --> 01:30:32,385
‫"هالينا"!‬

1170
01:30:32,465 --> 01:30:35,945
‫ذلك مزاج حاد. كيف يمكنني ألّا أحبها؟‬

1171
01:30:47,225 --> 01:30:48,545
‫يعيش المرء لمرة فقط.‬

1172
01:30:49,785 --> 01:30:53,785
‫"القش والماء‬

1173
01:30:53,865 --> 01:30:57,985
‫القش والماء‬

1174
01:30:58,065 --> 01:31:02,145
‫إلى أين ذهبا؟‬

1175
01:31:02,225 --> 01:31:06,425
‫أين اختفت نظراتي؟‬

1176
01:31:14,505 --> 01:31:18,665
‫تتجول نظراتي حول العالم‬

1177
01:31:18,745 --> 01:31:22,865
‫تتجول نظراتي حول العالم‬

1178
01:31:22,945 --> 01:31:26,985
‫كلّ الأولاد الوسيمين‬

1179
01:31:27,065 --> 01:31:31,145
‫يغوين كلّ الأولاد الوسيمين"‬

1180
01:31:41,865 --> 01:31:44,585
‫صنعتم لوحة إعلانات جميلة، شكرًا.‬

1181
01:31:44,665 --> 01:31:46,985
‫- هيا! لنذهب إلى ميدان الرماية!‬
‫- حسنًا!‬

1182
01:31:47,585 --> 01:31:48,545
‫ماذا عني؟‬

1183
01:31:48,625 --> 01:31:51,825
‫عليّ الذهاب. أنا سيد المراسم اليوم.‬

1184
01:31:52,545 --> 01:31:55,905
‫حظًا موفقًا يا عزيزي المشهور.‬

1185
01:32:00,785 --> 01:32:01,625
‫انظرا.‬

1186
01:32:03,025 --> 01:32:05,025
‫- مرحبًا.‬
‫- لا، الأخرى أفضل.‬

1187
01:32:08,465 --> 01:32:09,425
‫أيمكننا التحدث؟‬

1188
01:32:09,945 --> 01:32:11,025
‫من الأفضل أن نذهب.‬

1189
01:32:13,425 --> 01:32:14,625
‫من الأفضل أن نذهب.‬

1190
01:32:16,865 --> 01:32:18,505
‫ليس عليك التبرير.‬

1191
01:32:19,105 --> 01:32:19,945
‫بل عليه هذا.‬

1192
01:32:21,185 --> 01:32:22,545
‫سأراقب منصتك.‬

1193
01:32:30,705 --> 01:32:31,705
‫تعالي.‬

1194
01:32:34,345 --> 01:32:35,545
‫أيتها الفتاتان.‬

1195
01:32:37,945 --> 01:32:39,225
‫هذه عائلتي.‬

1196
01:32:40,625 --> 01:32:41,585
‫رائع.‬

1197
01:32:42,185 --> 01:32:43,345
‫مبارك.‬

1198
01:32:45,425 --> 01:32:47,025
‫ما زلت لا تفهمين.‬

1199
01:32:47,625 --> 01:32:48,705
‫هذه‬

1200
01:32:49,425 --> 01:32:50,265
‫أمي.‬

1201
01:32:51,345 --> 01:32:52,265
‫وهذه‬

1202
01:32:52,345 --> 01:32:53,505
‫حبيبتها.‬

1203
01:32:55,665 --> 01:32:57,505
‫أهلًا بك في عائلتنا المختلطة.‬

1204
01:32:59,025 --> 01:33:00,745
‫مفاجأة!‬

1205
01:33:04,265 --> 01:33:08,105
‫أهلًا بكم جميعًا في مهرجان "نكهة (بودجكي)"!‬

1206
01:33:08,185 --> 01:33:11,825
‫لدينا مزارات مدهشة لكم هذا العام!‬

1207
01:33:11,905 --> 01:33:16,825
‫من حيوانات اللاما إلى ربات المنزل الريفيات‬
‫اللاتي يغنّين في جوقة.‬

1208
01:33:16,905 --> 01:33:18,105
‫والآن، جوقة…‬

1209
01:33:19,625 --> 01:33:20,545
‫الجوقة.‬

1210
01:33:21,305 --> 01:33:25,625
‫"سونغبيردز". أبليت حسنًا.‬

1211
01:33:28,465 --> 01:33:29,465
‫هل تلك "هالينا"؟‬

1212
01:33:30,745 --> 01:33:32,225
‫و"يان" قادم خلفها.‬

1213
01:33:35,225 --> 01:33:38,545
‫يا للهول. لن ينتهي ذلك بشكل جيّد.‬

1214
01:33:39,225 --> 01:33:41,545
‫هل تصادقين العدوّ الآن؟‬

1215
01:33:41,625 --> 01:33:43,185
‫ساعدني "كوبا" على إعداد الجبن.‬

1216
01:33:45,785 --> 01:33:48,865
‫سيخدعك!‬

1217
01:33:48,945 --> 01:33:51,865
‫- "هالينا"!‬
‫- أيها الواشي! أيها المحتكر!‬

1218
01:33:53,145 --> 01:33:57,345
‫كانت سيدة من القرية المجاورة.‬
‫اكتشفت "ماتيلدا" هذا!‬

1219
01:33:57,425 --> 01:33:59,305
‫لم لا ندفن أحقادنا؟‬

1220
01:33:59,385 --> 01:34:03,745
‫أتسمعون ذلك؟ يريد دفني!‬

1221
01:34:03,825 --> 01:34:06,385
‫- دعيني!‬
‫- أعطيني تلك!‬

1222
01:34:11,145 --> 01:34:11,985
‫صمتًا!‬

1223
01:34:12,585 --> 01:34:13,665
‫سأتحدث الآن!‬

1224
01:34:14,785 --> 01:34:16,865
‫أيها الشابان! اهدآ!‬

1225
01:34:16,945 --> 01:34:18,705
‫سأتحدث إلى "هالينا" بنفسي!‬

1226
01:34:18,785 --> 01:34:19,785
‫أنت!‬

1227
01:34:19,865 --> 01:34:20,705
‫هل كنت تعرف؟‬

1228
01:34:20,785 --> 01:34:21,985
‫عرفت وشجعتهما!‬

1229
01:34:23,625 --> 01:34:26,025
‫جرّبي هذه. أعدها الشباب.‬

1230
01:34:27,385 --> 01:34:28,225
‫ما رأيك؟‬

1231
01:34:30,425 --> 01:34:31,265
‫إنه لذيذ.‬

1232
01:34:33,385 --> 01:34:34,425
‫كالذي أعده تقريبًا.‬

1233
01:34:35,305 --> 01:34:39,745
‫يا "هالينا" السخيفة. وعنيدة كبغلة عجوز!‬

1234
01:34:39,825 --> 01:34:41,785
‫إن وقعا في حب بعضهما بعضًا،‬

1235
01:34:42,345 --> 01:34:44,425
‫فستبقى "أوليفكا" في "بودجكي" إلى الأبد.‬

1236
01:34:46,505 --> 01:34:48,465
‫سنحظى بأحفاد.‬

1237
01:34:49,265 --> 01:34:52,225
‫نحن؟ أيّ "نحن"؟ بحقك!‬

1238
01:34:54,465 --> 01:34:58,345
‫"كانت ثمة دجاجة بريش ذهبي ذات مرة‬

1239
01:34:58,425 --> 01:35:02,185
‫أراد ديك الجيران نتف ريشها‬

1240
01:35:02,265 --> 01:35:05,985
‫لم تسمح له‬

1241
01:35:06,065 --> 01:35:07,225
‫الدجاجة اللعينة…"‬

1242
01:35:07,305 --> 01:35:08,905
‫آسفة على ما فعلته "هالينا".‬

1243
01:35:09,905 --> 01:35:11,065
‫اعتدت عليها.‬

1244
01:35:11,145 --> 01:35:13,905
‫"كانت ثمة بطة ذات مرة، كانت غريبة‬

1245
01:35:13,985 --> 01:35:17,545
‫كانت تفضل الديك الرومي على البط البري‬

1246
01:35:17,625 --> 01:35:21,385
‫لم تسمح له‬

1247
01:35:21,465 --> 01:35:23,905
‫لم تسمح له البطة اللعينة"‬

1248
01:35:23,985 --> 01:35:26,065
‫اكتفيت من الشجارات العائلية.‬

1249
01:35:26,145 --> 01:35:30,545
‫"تقول العنزة لنفسها‬
‫(ماذا فعلت لأتزوج هذا التيس المسن)"‬

1250
01:35:30,625 --> 01:35:32,305
‫وسأراقبك باستمرار.‬

1251
01:35:34,145 --> 01:35:35,425
‫لا شك في ذلك.‬

1252
01:35:35,505 --> 01:35:37,385
‫"لم تسمح له"‬

1253
01:35:37,465 --> 01:35:38,425
‫سأترككما بمفردكما.‬

1254
01:35:38,505 --> 01:35:40,865
‫"لم تسمح له العنزة اللعينة‬

1255
01:35:40,945 --> 01:35:44,665
‫قالت للتيس، (أيها البائس‬

1256
01:35:44,745 --> 01:35:48,505
‫ابتعد، تجعل رائحة الحظيرة نتنة)‬

1257
01:35:48,585 --> 01:35:52,345
‫لم تسمح له‬

1258
01:35:52,425 --> 01:35:55,785
‫لم تسمح له العنزة اللعينة"‬

1259
01:35:56,905 --> 01:35:58,505
‫هل ستتصالحين مع أمي أيضًا؟‬

1260
01:35:58,585 --> 01:36:00,385
‫"يقول الكبش، (يا جارتي العزيزة‬

1261
01:36:00,465 --> 01:36:03,305
‫لن أسمح لامرأة بحكم العالم)"‬

1262
01:36:03,385 --> 01:36:06,065
‫هل المزرعة أهمّ لديك من ابنتك حقًا؟‬

1263
01:36:07,545 --> 01:36:08,785
‫ليست أيّ مزرعة.‬

1264
01:36:11,665 --> 01:36:13,385
‫إنها مزرعة أسلافنا.‬

1265
01:36:13,465 --> 01:36:18,905
‫"لم يكفّ قط عن الثرثرة أمام زوجته‬
‫اذهبي إلى الجحيم مع ذلك المسن"‬

1266
01:36:18,985 --> 01:36:21,865
‫سأتصل بها حين تعود من رحلة التأمل.‬

1267
01:36:21,945 --> 01:36:23,825
‫"لم تسمح له‬

1268
01:36:23,905 --> 01:36:27,385
‫لم تسمح له المرأة اللعينة"‬

1269
01:36:27,905 --> 01:36:28,945
‫أنا حقًا…‬

1270
01:36:30,545 --> 01:36:31,905
‫اشتقت إليك حقًا.‬

1271
01:36:34,305 --> 01:36:35,625
‫أحبك أيضًا يا جدتي.‬

1272
01:36:40,425 --> 01:36:41,385
‫أيتها الـ…‬

1273
01:36:42,465 --> 01:36:44,945
‫بالتوفيق يا صهري!‬

1274
01:36:45,465 --> 01:36:46,465
‫أحسنت القول.‬

1275
01:36:46,545 --> 01:36:52,545
‫"(قوة الصهرين)"‬

1276
01:36:57,145 --> 01:36:59,745
‫زوجتانا قادمتان الآن!‬

1277
01:36:59,825 --> 01:37:01,185
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا!‬

1278
01:37:01,265 --> 01:37:02,105
‫حسنًا!‬

1279
01:37:03,425 --> 01:37:04,265
‫حسنًا.‬

1280
01:37:04,745 --> 01:37:06,065
‫هل ستسمحان لنا بتجربته؟‬

1281
01:37:06,145 --> 01:37:09,105
‫- حسنًا…‬
‫- دعونا نجرّب مزيجكما.‬

1282
01:37:12,865 --> 01:37:13,705
‫جيّد.‬

1283
01:37:23,345 --> 01:37:26,105
‫مشروب الفاكهة الكحولي لديكما لذيذ.‬

1284
01:37:26,185 --> 01:37:29,785
‫- أجل.‬
‫- لنشرب كأسًا أخرى. لاكتساب الشجاعة.‬

1285
01:37:29,865 --> 01:37:31,745
‫- لاكتساب الشجاعة.‬
‫- قبل العرض.‬

1286
01:37:31,825 --> 01:37:32,745
‫شجاعة سائلة.‬

1287
01:37:42,265 --> 01:37:43,105
‫خذا.‬

1288
01:37:43,185 --> 01:37:45,745
‫ستغنّيان كما لم تغنّيا من قبل الآن!‬

1289
01:37:47,625 --> 01:37:50,865
‫والآن مع "فتيات نهر (ناريف) المشاغبات"!‬

1290
01:37:52,265 --> 01:37:58,705
‫"في مكان ما في الغابة على شجرة البلوط‬
‫يهدل الحمام‬

1291
01:37:58,785 --> 01:38:05,425
‫لم أعرف السعادة قط والسنين تمرّ بي‬

1292
01:38:05,505 --> 01:38:07,265
‫لم أعرف السعادة قط"‬

1293
01:38:07,345 --> 01:38:09,305
‫- "هالينا".‬
‫- أجل؟‬

1294
01:38:09,385 --> 01:38:11,585
‫حصلت على معلومة من مصدر موثوق‬

1295
01:38:12,265 --> 01:38:16,185
‫بأن "ماريلا يوراش" قدّمت تلك الشكوى‬
‫لدى وزارة الصحة.‬

1296
01:38:17,105 --> 01:38:18,825
‫- "ماريلا"؟‬
‫- "يوراش".‬

1297
01:38:18,905 --> 01:38:20,665
‫- "يوراش" تلك؟‬
‫- صحيح.‬

1298
01:38:22,865 --> 01:38:25,305
‫"يوراش"!‬

1299
01:38:25,385 --> 01:38:29,225
‫أنت من حرضت وزارة الصحة عليّ؟‬
‫أيتها الواشية!‬

1300
01:38:29,305 --> 01:38:31,145
‫إنها واشية!‬

1301
01:38:31,225 --> 01:38:33,585
‫ذلك صحيح!‬

1302
01:38:33,665 --> 01:38:36,465
‫أتساءل من ترشين لتفوزي بكل تلك الجوائز.‬

1303
01:38:36,545 --> 01:38:39,145
‫أيتها الشمطاء الحقيرة!‬

1304
01:38:39,225 --> 01:38:41,945
‫- توقّفا الآن!‬
‫- أيتها الساحرة!‬

1305
01:38:42,545 --> 01:38:45,585
‫- أيتها الساحرة!‬
‫- هيا!‬

1306
01:38:52,385 --> 01:38:55,345
‫"كانت ثمة فتاة تجلس على النهر‬

1307
01:38:55,425 --> 01:38:59,025
‫بدا الحب متأصلًا في عينيها الداكنتين‬

1308
01:38:59,105 --> 01:39:02,185
‫سألها إن كانت تجده جذابًا‬

1309
01:39:02,265 --> 01:39:03,785
‫ليس وكأنه يهتم‬

1310
01:39:03,865 --> 01:39:06,345
‫لكنه لم يكن المختار على الأرجح‬

1311
01:39:06,425 --> 01:39:09,505
‫حذّرتك أمك‬

1312
01:39:09,585 --> 01:39:12,545
‫ستكونين وحيدة تجدلين أكاليل الزهور"‬

1313
01:39:12,625 --> 01:39:13,785
‫"هالينا"!‬

1314
01:39:13,865 --> 01:39:15,665
‫"حين يراقب القمر كلّ شيء"‬

1315
01:39:15,745 --> 01:39:16,865
‫أيتها الحقيرة!‬

1316
01:39:16,945 --> 01:39:19,545
‫"لن يأتي حبيبك مجددًا‬

1317
01:39:19,625 --> 01:39:22,185
‫حذّرتك أمك‬

1318
01:39:22,265 --> 01:39:26,145
‫ستكونين وحيدة‬
‫تجدلين أكاليل الزهور الخاصة بك‬

1319
01:39:26,225 --> 01:39:27,745
‫الجمال كالماء‬

1320
01:39:27,825 --> 01:39:31,785
‫لا ينتظر بل يختفي فحسب"‬

1321
01:39:35,145 --> 01:39:36,385
‫لنذهب يا "أوليفكا"!‬

1322
01:39:37,385 --> 01:39:38,425
‫تمهّل!‬

1323
01:39:59,905 --> 01:40:05,465
‫يخطط أبي لتجديد المطبخ‬
‫لتستطيعي أن تصبحي طباخة عالمية.‬

1324
01:40:09,705 --> 01:40:10,545
‫"كوبا".‬

1325
01:40:12,505 --> 01:40:13,665
‫لن أبقى.‬

1326
01:40:15,425 --> 01:40:16,505
‫لماذا؟‬

1327
01:40:19,105 --> 01:40:20,905
‫حياتي في "روكلو".‬

1328
01:40:21,625 --> 01:40:25,505
‫لا أريد نسيان أمر‬
‫كلّ ما عملت من أجله لوقت طويل.‬

1329
01:40:27,025 --> 01:40:28,505
‫يمكنك الطبخ هنا أيضًا.‬

1330
01:40:31,385 --> 01:40:34,185
‫سيصبح الأمر وكأنني أحاول‬
‫جرك بعيدًا عن أعشابك.‬

1331
01:40:37,145 --> 01:40:38,945
‫أحلامك هنا وأحلامي هناك.‬

1332
01:40:40,585 --> 01:40:43,105
‫آسفة، لا أومن بالعلاقات البعيدة.‬

1333
01:40:48,225 --> 01:40:49,705
‫ظننت أنني مهم بالنسبة إليك.‬

1334
01:40:52,705 --> 01:40:53,585
‫أنت كذلك.‬

1335
01:41:41,665 --> 01:41:42,585
‫"(قوة الصهرين)"‬

1336
01:43:40,305 --> 01:43:41,745
‫لم لا توقفها؟‬

1337
01:43:43,825 --> 01:43:47,225
‫لا يسير الأمر هكذا. عليها أن تفهم بنفسها.‬

1338
01:43:48,305 --> 01:43:51,385
‫ألم تستطع إعداد تعويذة حب لها فحسب؟‬

1339
01:43:53,945 --> 01:43:55,105
‫إنها منيعة.‬

1340
01:44:03,145 --> 01:44:07,105
‫سأفتقد "بودجكي". لكن،‬

1341
01:44:08,225 --> 01:44:10,865
‫عليّ العودة إلى المنزل. هذا لصالح الجميع.‬

1342
01:44:11,705 --> 01:44:13,745
‫تتفهم الأمر، صحيح؟‬

1343
01:44:13,825 --> 01:44:16,225
‫انتبه للبصل يا "ماجيك".‬

1344
01:44:17,385 --> 01:44:18,265
‫شكرًا.‬

1345
01:44:35,625 --> 01:44:36,585
‫ما الخطب؟‬

1346
01:44:40,345 --> 01:44:41,265
‫"بودلاسكي"؟‬

1347
01:44:42,785 --> 01:44:44,265
‫لا تزالين تفكرين فيها، صحيح؟‬

1348
01:44:49,185 --> 01:44:50,905
‫حسنًا، سأعطيك علاوة.‬

1349
01:44:56,625 --> 01:44:59,145
‫وإجازة لعطلتي نهاية أسبوع في كلّ شهر.‬

1350
01:45:01,425 --> 01:45:02,785
‫لا أظن أنّ ذلك سيساعد.‬

1351
01:45:04,545 --> 01:45:06,865
‫"ماسيك"! وسنذهب نحن للتحدث.‬

1352
01:45:09,585 --> 01:45:10,985
‫لا تفسدها فحسب.‬

1353
01:45:11,505 --> 01:45:12,825
‫الطبخ!‬

1354
01:45:14,065 --> 01:45:16,225
‫إنه حياتك كلّها. تحبينه.‬

1355
01:45:16,305 --> 01:45:18,065
‫- صحيح.‬
‫- أرأيت؟ ثم؟‬

1356
01:45:18,585 --> 01:45:19,625
‫لقد وقعت في الحب.‬

1357
01:45:20,345 --> 01:45:21,425
‫حسنًا…‬

1358
01:45:22,465 --> 01:45:23,585
‫ستنسين الأمر.‬

1359
01:45:23,665 --> 01:45:28,705
‫تعرفين عدد المرات التي أغرمت فيها.‬
‫الطبخ هو عشقنا.‬

1360
01:45:29,225 --> 01:45:30,625
‫ألا تندم على بقائك وحيدًا؟‬

1361
01:45:34,665 --> 01:45:35,665
‫ربما.‬

1362
01:45:37,585 --> 01:45:40,465
‫- أحيانًا.‬
‫- لا أريد أن أندم.‬

1363
01:45:45,425 --> 01:45:46,265
‫حسنًا إذًا.‬

1364
01:46:10,865 --> 01:46:13,225
‫ربما يمكنك أخذ استراحة عشاء؟‬

1365
01:46:14,105 --> 01:46:15,465
‫استراحة الغداء.‬

1366
01:46:37,185 --> 01:46:40,625
‫وهكذا وجدت المكان الذي أنتمي إليه.‬

1367
01:46:41,145 --> 01:46:44,985
‫وعائلتي وطعم الحياة الحقيقي.‬

1368
01:51:32,025 --> 01:51:37,025
‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬

