1
00:00:44,025 --> 00:00:44,985
Gọi một món đi!

2
00:00:47,745 --> 00:00:49,785
Maciuś, hết giờ nghỉ rồi.

3
00:00:52,585 --> 00:00:53,745
Người mới! Món ăn!

4
00:00:53,825 --> 00:00:56,505
- Vâng, bếp trưởng!
- Mau lên, không thì cháy.

5
00:01:02,865 --> 00:01:03,705
Oliwia này!

6
00:01:04,265 --> 00:01:05,705
Oliwia! Có người gọi cô!

7
00:01:05,785 --> 00:01:08,585
Gọi tôi à? Lấy số của họ, tôi sẽ gọi lại.

8
00:01:08,665 --> 00:01:12,825
Oliwka, ông ta kể là việc sống chết.
Nghe đi, con vịt không bay đi đâu.

9
00:01:20,585 --> 00:01:22,745
A lô? Oliwia Madej đang nghe.

10
00:01:22,825 --> 00:01:25,225
Bảo cô phục vụ nhanh lên nhé!

11
00:01:26,985 --> 00:01:27,825
Ý ông là sao?

12
00:01:29,945 --> 00:01:30,785
Khỉ thật.

13
00:01:33,025 --> 00:01:33,985
Muốn tôi nói gì?

14
00:01:34,065 --> 00:01:37,345
Chỉ hai ngày thôi.
Làm ơn hiểu cho, đó là bà tôi mà.

15
00:01:37,425 --> 00:01:38,425
Tôi biết!

16
00:01:39,105 --> 00:01:41,785
Nhưng cô vẫn bỏ tôi trong mùa cao điểm.

17
00:01:41,865 --> 00:01:44,745
Ta đang mở địa điểm mới,
còn hoàn thiện thực đơn.

18
00:01:44,825 --> 00:01:49,465
Robuś. Sếp biết tôi đâu thể chọn.
Tôi phải đi. Đó là đám tang bà tôi.

19
00:01:50,145 --> 00:01:52,785
Không có cô thì tôi bó tay. Ai hỗ trợ tôi?

20
00:02:06,145 --> 00:02:09,065
Hai ngày nữa quay về đi.
Tôi sẽ không tìm ai khác.

21
00:02:13,425 --> 00:02:14,345
Tôi sẽ trở lại.

22
00:02:18,025 --> 00:02:20,705
Chào, tôi là Oliwka. Nhưng bạn biết rồi.

23
00:02:21,345 --> 00:02:27,065
Mẹ đặt tên này cho tôi để chọc tức bà.
Bà thích tên truyền thống hơn như Alinka.

24
00:02:35,785 --> 00:02:39,385
Họ luôn cãi nhau.
Rốt cuộc, họ ngừng nói chuyện với nhau.

25
00:02:40,225 --> 00:02:41,225
Xin lỗi nhé!

26
00:02:41,305 --> 00:02:44,465
Bà ngoại Halinka và mẹ đều có máu điên.

27
00:02:44,545 --> 00:02:47,465
Nên tôi tiếp tục truyền thống gia đình đó.

28
00:02:48,145 --> 00:02:51,305
Mẹ lại tắt điện thoại
khi sang nửa bên kia thế giới.

29
00:02:51,825 --> 00:02:53,745
Mẹ hỗ trợ nhiều ghê, cảm ơn.

30
00:02:55,945 --> 00:02:57,865
Bodźki. Podlasie.

31
00:02:58,665 --> 00:03:00,305
Tôi từng thích đến nơi này.

32
00:03:00,825 --> 00:03:04,985
Tôi và vài đứa trẻ địa phương
từng có lần bị say rượu anh đào.

33
00:03:05,065 --> 00:03:06,585
Bà đã muốn bóp cổ tôi.

34
00:03:07,385 --> 00:03:09,825
Tôi thừa hưởng tài nấu ăn từ bà tôi.

35
00:03:09,905 --> 00:03:12,465
Mẹ nói cũng vì thế mà tôi nóng tính.

36
00:03:12,545 --> 00:03:15,905
Đời rất ngắn ngủi,
ta đâu biết khi nào mình hết thời gian.

37
00:03:17,625 --> 00:03:18,625
Lạy Chúa!

38
00:03:23,545 --> 00:03:24,665
Mình đã giết người.

39
00:03:26,585 --> 00:03:27,665
Xe cấp cứu!

40
00:03:33,865 --> 00:03:36,545
- A lô? Tổng đài khẩn cấp. Bạn cần gì?
- A lô?

41
00:03:36,625 --> 00:03:38,065
- A lô…
- A lô?

42
00:03:39,185 --> 00:03:40,145
Nghe được không?

43
00:03:42,305 --> 00:03:43,465
Này, anh kia!

44
00:03:43,545 --> 00:03:46,785
Có biết tôi mất bao lâu
để đến đây từ Wrocław không?

45
00:03:58,985 --> 00:04:00,985
Anh suýt giết tôi đấy!

46
00:04:01,065 --> 00:04:01,945
Tôi giết em á?

47
00:04:02,025 --> 00:04:04,745
Biển báo đó nên được để trước cây cầu!

48
00:04:04,825 --> 00:04:06,905
Dân thành phố không biết xin lỗi à?

49
00:04:06,985 --> 00:04:08,585
Cái gì mà xin lỗi chứ?

50
00:04:08,665 --> 00:04:12,985
Anh nên là người xin lỗi.
Anh đã nhảy ra ngay trước xe tôi!

51
00:04:17,745 --> 00:04:20,305
Chuyện gì vậy? Anh đang làm gì vậy?

52
00:04:21,185 --> 00:04:23,785
Tôi nghỉ để ăn trưa.

53
00:04:23,865 --> 00:04:25,545
Anh nghỉ cái gì?

54
00:04:25,625 --> 00:04:26,865
Nghỉ để ăn trưa!

55
00:04:29,865 --> 00:04:30,905
Ăn sandwich nhé?

56
00:04:31,705 --> 00:04:34,145
- Không tin nổi.
- Có lợi cho sức khỏe đó.

57
00:04:35,705 --> 00:04:38,705
Cứ cầu xin đi,
tôi sẽ cắt ngắn thời gian nghỉ ngơi.

58
00:04:39,785 --> 00:04:41,345
Nói xin lỗi thì dễ hơn đó.

59
00:04:49,185 --> 00:04:50,265
Được rồi…

60
00:04:51,265 --> 00:04:54,465
Kiên nhẫn không phải điểm mạnh của tôi.

61
00:04:58,225 --> 00:05:04,185
TRANG TRẠI VÔ LO

62
00:05:19,145 --> 00:05:21,345
Tôi không nhớ nhung gì nơi này.

63
00:05:22,105 --> 00:05:23,425
Chào mừng đến Bodźki!

64
00:05:24,025 --> 00:05:26,865
Trên thế giới không có nơi nào thế này.

65
00:05:26,945 --> 00:05:28,145
Hãy tin tôi đi.

66
00:05:29,185 --> 00:05:32,145
Đây là chốn tận cùng của nền văn minh.

67
00:05:38,225 --> 00:05:40,465
Được rồi, Oliwka. Vững vàng lên.

68
00:05:41,745 --> 00:05:43,905
Cháu sẽ tỏ ra thanh lịch vì bà.

69
00:05:45,025 --> 00:05:48,305
Thực sự đấy. Cháu sẽ không làm bà xấu hổ.

70
00:06:03,065 --> 00:06:04,265
Người thừa kế ở đây.

71
00:06:15,345 --> 00:06:17,585
Tôi xin lỗi vì đã dùng bãi cỏ của chú.

72
00:06:30,585 --> 00:06:33,385
Mày làm được, Oliwka. Mày xoay sở được.

73
00:06:34,065 --> 00:06:36,065
Mày luôn làm được mà.

74
00:06:48,825 --> 00:06:49,665
Perzyna Jan.

75
00:06:51,025 --> 00:06:52,585
Ông là người đã gọi cháu.

76
00:06:53,625 --> 00:06:54,465
Chào ông.

77
00:06:57,665 --> 00:06:59,025
Cháu gặp bà được không?

78
00:06:59,105 --> 00:07:04,425
Ôi, quả là một kết thúc buồn đau

79
00:07:05,025 --> 00:07:09,785
Vào giờ cuối cùng này

80
00:07:10,625 --> 00:07:14,185
Kẻ khốn cùng nhỏ bé vô ơn đó

81
00:07:14,705 --> 00:07:17,425
Chạy loanh quanh thị trấn

82
00:07:18,145 --> 00:07:22,105
Trên đời không có nơi nào tốt đẹp hơn

83
00:07:22,185 --> 00:07:26,065
Quê hương của chúng ta

84
00:07:26,545 --> 00:07:32,225
Đến Thượng Đế cũng đang than khóc

85
00:07:32,745 --> 00:07:38,025
Vì một linh hồn mới đến với Ngài

86
00:07:38,585 --> 00:07:42,105
Một linh hồn phàm trần khác

87
00:07:42,185 --> 00:07:44,225
Ta đã phí quá nhiều thời gian.

88
00:07:44,305 --> 00:07:46,585
Được mang đến cho Ngài trong vô vọng

89
00:07:46,665 --> 00:07:48,425
Xin lỗi vì đã không ở bên bà.

90
00:07:51,745 --> 00:07:54,945
Bà phải chết mới được nghe cháu nói thế à?

91
00:07:57,825 --> 00:08:01,425
Oliwcia!

92
00:08:07,265 --> 00:08:08,585
Cảnh tượng này là gì?

93
00:08:12,225 --> 00:08:14,465
Bà muốn nghe cháu nói gì qua quan tài.

94
00:08:16,425 --> 00:08:19,105
Bà quả là bệnh hoạn.
Có bệnh mới làm trò đó.

95
00:08:19,185 --> 00:08:20,465
Bà bị gì vậy hả?

96
00:08:20,545 --> 00:08:22,545
Thế cháu có tới nếu bà chưa chết?

97
00:08:22,625 --> 00:08:24,585
- Có không?
- Nói thật đi!

98
00:08:24,665 --> 00:08:26,225
- Không!
- Hẳn là Không.

99
00:08:26,305 --> 00:08:29,545
Các ông bà già cả rồi,
làm trò này mà không xấu hổ ư?

100
00:08:29,625 --> 00:08:30,865
Mọi điều vì Halina.

101
00:08:30,945 --> 00:08:32,945
Phải! Một vì tất cả và ngược lại.

102
00:08:33,025 --> 00:08:33,865
Đây cũng thế.

103
00:08:34,465 --> 00:08:37,705
Cháu nên xem chương trình
nhóm bà diễn ở Lễ Thánh Đản!

104
00:08:37,785 --> 00:08:40,145
Mọi người đến từ khắp nơi.

105
00:08:40,945 --> 00:08:42,785
- Thật không thể nào.
- Phải.

106
00:08:43,465 --> 00:08:46,465
Và vào mỗi kỳ nghỉ,
nhóm bà biểu diễn thanh nhạc,

107
00:08:46,545 --> 00:08:50,505
nên linh mục cho nhóm bà
mượn cái quan tài từ mộ của Ngài.

108
00:08:50,585 --> 00:08:53,265
Câu lạc bộ Nội trợ, các phụ nữ quyền lực!

109
00:08:53,345 --> 00:08:54,425
Nhóm Chim Cu Cu!

110
00:08:55,105 --> 00:08:56,065
Thấy hài hước à?

111
00:08:57,785 --> 00:08:59,945
Bà chỉ có một mình với gà mái và dê.

112
00:09:00,025 --> 00:09:03,745
Mọi chuyện cứ hỏng hết thôi.
Nên bà phải nhờ cháu tới giúp.

113
00:09:04,625 --> 00:09:06,025
Bà chờ cháu lâu rồi.

114
00:09:12,385 --> 00:09:13,785
Bà đã già rồi.

115
00:09:17,705 --> 00:09:19,785
Ta đừng ở đây lãng phí thì giờ nữa.

116
00:09:20,425 --> 00:09:23,425
Đừng lãng phí thời gian

117
00:09:23,505 --> 00:09:27,585
Đừng lãng phí… thời gian

118
00:09:28,185 --> 00:09:30,465
Suốt những năm đó cháu đã rất cần bà.

119
00:09:31,985 --> 00:09:33,225
Vậy khi đó bà ở đâu?

120
00:09:33,865 --> 00:09:34,705
Bà Halina?

121
00:10:08,105 --> 00:10:10,905
Sao bà lại như thế?
Luôn muốn việc theo ý mình!

122
00:10:11,785 --> 00:10:13,265
Halina!

123
00:10:32,985 --> 00:10:34,185
Cáp bị chồn cắn rồi.

124
00:10:36,505 --> 00:10:39,185
Sao căng thẳng như vậy?

125
00:10:39,265 --> 00:10:40,865
Sao bà lừa cháu như thế?

126
00:10:40,945 --> 00:10:46,745
Bình tĩnh đi nào, Oliwcia.
Ta có thể kéo xe về, ăn gì đó ngon nhỉ?

127
00:10:48,665 --> 00:10:49,505
Thế nào?

128
00:10:53,505 --> 00:10:57,545
Trời sắp tối rồi.
Sói hay lang thang ở đây lắm.

129
00:10:58,065 --> 00:10:59,905
Bà nghĩ cháu vẫn năm tuổi sao?

130
00:11:28,345 --> 00:11:30,585
Cháu sẽ sớm quen như thế thôi.

131
00:11:30,665 --> 00:11:32,105
Cháu không có cơ hội.

132
00:11:36,505 --> 00:11:38,465
Vì vụ tang lễ, xin lỗi Oliwcia.

133
00:11:40,385 --> 00:11:43,985
Mọi bi kịch xảy đến với bà
đã khiến bà thành ra điên rồ.

134
00:11:46,345 --> 00:11:48,065
Chỉ có cháu cứu rỗi được bà.

135
00:11:48,985 --> 00:11:50,705
Không, đừng giở mánh đó.

136
00:11:53,545 --> 00:11:55,745
Mẹ cháu khiến cháu đối nghịch với bà.

137
00:11:55,825 --> 00:11:57,945
Giờ bà nhớ chúng ta là gia đình à?

138
00:11:58,465 --> 00:11:59,785
Cần gì đó mới nhớ à?

139
00:12:04,265 --> 00:12:05,105
Được rồi.

140
00:12:06,545 --> 00:12:07,465
Rồi nhé…

141
00:12:09,825 --> 00:12:10,665
Ái chà.

142
00:12:12,305 --> 00:12:16,065
Tới nào. Ăn đi, Louise, ăn đi.

143
00:12:16,905 --> 00:12:18,025
Đấy, đằng kia!

144
00:12:19,025 --> 00:12:22,625
Thelma, đừng xấu tính,
đừng ăn đồ của em gái nữa!

145
00:12:22,705 --> 00:12:25,105
Ít ra bà chăm sóc được lũ dê.

146
00:12:29,585 --> 00:12:31,545
Bà lâm vào cảnh nợ nần vì

147
00:12:32,625 --> 00:12:33,465
gã thảo mộc.

148
00:12:34,545 --> 00:12:36,465
Tư bản địa phương, chủ đồn điền.

149
00:12:36,945 --> 00:12:38,665
Gã đưa bà ra tòa.

150
00:12:41,265 --> 00:12:42,185
Hãy giúp bà đi.

151
00:12:43,985 --> 00:12:44,825
Cho mày đây.

152
00:12:45,585 --> 00:12:49,745
Gã chỉ điểm để Sở Y Tế thanh tra bà.
Thế rồi bọn họ cấm bà làm phô mai.

153
00:12:50,305 --> 00:12:52,025
Có lẽ bà quá già để làm hết?

154
00:12:54,225 --> 00:12:56,705
À! Bà cũng nghĩ thế đấy!

155
00:12:56,785 --> 00:12:58,825
Bà cần người trẻ giúp sức.

156
00:12:59,425 --> 00:13:01,665
Về sau, tất cả nơi này sẽ là của cháu.

157
00:13:01,745 --> 00:13:02,665
Hãy bán đi.

158
00:13:09,065 --> 00:13:11,425
Với bà, đây đâu chỉ là một mảnh đất.

159
00:13:15,025 --> 00:13:16,025
Khi còn bé,

160
00:13:18,065 --> 00:13:19,785
cháu cũng từng thích nơi này.

161
00:13:23,625 --> 00:13:27,305
Khi bà mua Bánh Bao cho cháu,
nó mới chỉ là một con ngựa non.

162
00:13:28,985 --> 00:13:30,585
Bà không đổi tên cho nó.

163
00:13:37,025 --> 00:13:39,105
Ta có thể làm cùng nhau, cháu yêu.

164
00:13:46,145 --> 00:13:47,345
Cháu không giúp đâu.

165
00:14:03,425 --> 00:14:04,545
Thật sao?

166
00:14:05,985 --> 00:14:07,345
Giày mới đấy!

167
00:14:27,865 --> 00:14:30,665
Bánh bao! Sao sớm vậy?

168
00:14:36,265 --> 00:14:37,105
Này!

169
00:14:39,425 --> 00:14:41,865
Bọn mày đang làm gì vậy? Này nhé!

170
00:14:41,945 --> 00:14:43,585
Xùy! Xéo đi!

171
00:14:49,265 --> 00:14:50,425
Halina!

172
00:14:52,025 --> 00:14:55,145
Hãy cho các bé con ăn sáng, trưa và tối.

173
00:14:55,705 --> 00:14:58,025
Chúng cần được vắt sữa mỗi sáng và tối.

174
00:14:59,425 --> 00:15:01,225
Cần giúp đỡ thì đi tìm Wojtek.

175
00:15:01,705 --> 00:15:06,505
Cậu ta giúp việc cho bà ở nông trại.
Hãy tìm tới số nhà 15 ở cuối làng ấy.

176
00:15:07,385 --> 00:15:11,345
Nếu cháu mong muốn, thì cứ bán đất của bà.

177
00:15:12,265 --> 00:15:13,185
Bà phải đi đây.

178
00:15:13,705 --> 00:15:15,545
Bà đã sang tên tất cả cho cháu.

179
00:15:16,105 --> 00:15:17,825
Giấy tờ để ở trên hòm nhé.

180
00:15:18,545 --> 00:15:20,505
Thế thôi nhé. Halina.

181
00:15:20,585 --> 00:15:22,545
Này! Bỏ ra đi mà!

182
00:15:24,545 --> 00:15:25,385
Bỏ ra đi!

183
00:15:29,225 --> 00:15:31,865
CHỨNG THƯ CÔNG CHỨNG - CHUYỂN GIAO TÀI SẢN

184
00:15:35,625 --> 00:15:37,865
Điện thoại công việc của tao! Trả đây!

185
00:15:40,585 --> 00:15:44,145
Sao chú cứng đầu thế?
Tôi phải nói với chú bao nhiêu lần?

186
00:15:44,225 --> 00:15:45,545
Rượu mận đó chua quá.

187
00:15:46,785 --> 00:15:51,865
Ông tôi từng làm rượu mận, cả bố tôi,
thế nên tôi sẽ trung thành với rượu mận!

188
00:15:51,945 --> 00:15:52,785
Nhưng…

189
00:15:55,385 --> 00:15:56,225
Chào.

190
00:15:56,305 --> 00:15:58,665
Chào cháu gái của Halina.

191
00:15:59,265 --> 00:16:00,385
Chào các quý ông.

192
00:16:01,105 --> 00:16:02,345
Có thấy Halina không?

193
00:16:02,425 --> 00:16:04,865
Quý ông nào chứ? Bọn tôi là anh em rể.

194
00:16:04,945 --> 00:16:06,625
- Không thấy Halina.
- Không.

195
00:16:08,185 --> 00:16:12,745
Ta phải dùng táo để ủ rượu!
Con người cần vị ngọt ngào mà.

196
00:16:12,825 --> 00:16:15,745
Vườn cây nhà tôi
có táo ngọt rất hợp để ủ rượu.

197
00:16:15,825 --> 00:16:17,145
Qua xác tôi mới được!

198
00:16:17,225 --> 00:16:19,505
Chú cứng đầu như con la, như Waldek.

199
00:16:20,065 --> 00:16:21,625
- Gì cơ?
- Phải đó!

200
00:16:21,705 --> 00:16:24,025
Anh gọi ông già của tôi là con la à?

201
00:16:24,105 --> 00:16:25,705
- Ừ đấy!
- Gì chứ?

202
00:16:25,785 --> 00:16:29,185
Tốt hơn là làm việc đi,
chứ đừng la hét như bị lột da.

203
00:16:29,265 --> 00:16:32,025
- Vợ ơi, chú ấy cáu như bò đực…
- Làm việc đi!

204
00:16:32,105 --> 00:16:35,345
Đần và đần hơn.
Không cãi nhau một ngày không được à?

205
00:16:35,425 --> 00:16:38,265
Vì mọi ngày tôi phải nhìn
bản mặt xấu của anh ta!

206
00:16:38,345 --> 00:16:40,305
Tôi phải nhìn ông mà vẫn chịu đó.

207
00:16:40,385 --> 00:16:41,225
Xin phép nhé!

208
00:16:43,305 --> 00:16:44,465
Thấy Halina không?

209
00:16:45,945 --> 00:16:47,025
- Về nhà!
- Về đi.

210
00:16:47,585 --> 00:16:48,505
- May nhé.
- Đi.

211
00:16:49,025 --> 00:16:51,665
Màn hai cho tiết mục nhảm của mấy người à?

212
00:16:52,385 --> 00:16:54,425
- Gọi bố tôi là con la à?
- Im đi!

213
00:16:55,025 --> 00:16:57,505
- Này!
- Nhét mấy quả táo vào mông đi!

214
00:16:57,585 --> 00:16:59,465
Cãi nhau vì vụ ủ rượu, ôi trời!

215
00:17:08,985 --> 00:17:09,945
Có ai không?

216
00:17:15,185 --> 00:17:16,145
Chào buổi sáng!

217
00:17:17,945 --> 00:17:18,785
Xin chào!

218
00:17:32,825 --> 00:17:33,665
Chà…

219
00:17:35,185 --> 00:17:38,545
Thảo nảo nông trại của bà tôi bị thất bát,

220
00:17:39,185 --> 00:17:40,945
vì có anh làm giúp việc.

221
00:17:43,665 --> 00:17:45,105
Cháu gái Halina Madej à?

222
00:17:46,345 --> 00:17:49,785
Tôi cần trợ giúp.
Anh thu xếp nhanh lên nhé, Wojtek?

223
00:17:51,425 --> 00:17:52,305
Ồ, Wojtek.

224
00:17:52,865 --> 00:17:56,945
- Ừm, tôi là Wojtek, vậy em là…
- Oliwka.

225
00:18:00,705 --> 00:18:02,545
Em có phong cách đấy, Oliwka.

226
00:18:06,225 --> 00:18:07,305
Xe tôi ở đằng kia.

227
00:18:08,505 --> 00:18:10,225
Chăm vật nuôi của Halina nhé?

228
00:18:12,425 --> 00:18:14,265
Mong bà ấy về trước hoàng hôn.

229
00:18:20,465 --> 00:18:24,705
Thế anh có biết
Halina mâu thuẫn gì với gã thảo mộc đó?

230
00:18:41,905 --> 00:18:42,745
Này!

231
00:18:46,985 --> 00:18:48,225
Tôi không tự lo nổi!

232
00:18:52,825 --> 00:18:54,185
Mày ác lắm, gái à.

233
00:18:56,105 --> 00:18:56,945
Này!

234
00:18:58,225 --> 00:18:59,425
Của tao, hiểu chưa?

235
00:19:00,345 --> 00:19:01,185
Cảm ơn.

236
00:19:08,465 --> 00:19:09,545
Sao thế anh bạn?

237
00:19:14,065 --> 00:19:14,905
Tới nào.

238
00:19:23,425 --> 00:19:24,385
Nó sắp sinh.

239
00:19:33,945 --> 00:19:35,145
Để tao giúp, bé con.

240
00:19:36,105 --> 00:19:37,425
- Giữ sừng nó.
- Gì cơ?

241
00:19:37,945 --> 00:19:38,945
Giữ sừng của nó.

242
00:19:39,625 --> 00:19:40,905
- Làm thế nào?
- Nào!

243
00:19:43,425 --> 00:19:44,265
Nào!

244
00:19:45,705 --> 00:19:46,585
Sẵn sàng nào!

245
00:19:46,665 --> 00:19:48,385
Anh biết anh làm gì chứ?

246
00:20:15,225 --> 00:20:16,665
Nó đáng yêu quá.

247
00:20:18,345 --> 00:20:19,185
Dễ thương quá.

248
00:20:21,385 --> 00:20:23,945
- Này.
- Bé dễ thương ơi.

249
00:20:27,425 --> 00:20:30,265
Mừng bé con đến với Bodźki. Bình tĩnh.

250
00:20:31,825 --> 00:20:32,945
Đừng, cứ để vậy.

251
00:20:35,265 --> 00:20:36,465
Mẹ nó sẽ liếm con.

252
00:20:45,185 --> 00:20:46,825
Nhìn chúng vui chưa kìa.

253
00:20:55,265 --> 00:20:58,185
Chúng kêu be be vì đói.
Em phải vắt sữa cho chúng.

254
00:20:58,705 --> 00:21:00,785
Tôi ư? Tôi không biết cách.

255
00:21:02,945 --> 00:21:04,545
Em là cháu Halina Madej mà?

256
00:21:06,985 --> 00:21:08,625
- Cảm ơn.
- Không có gì.

257
00:21:11,265 --> 00:21:12,945
Anh sẽ làm gì với số sữa đó?

258
00:21:14,385 --> 00:21:15,985
Có biết xưởng chế biến sữa?

259
00:21:17,745 --> 00:21:18,945
Tối nay tôi sửa cho.

260
00:21:19,625 --> 00:21:21,105
Tôi phải đi lấy phụ tùng.

261
00:21:23,105 --> 00:21:25,105
Tôi phải về làm việc vào trưa mai.

262
00:21:26,425 --> 00:21:27,265
Em thực sự sẽ…

263
00:21:29,345 --> 00:21:31,305
rời đi dù chưa tìm thấy Halina à?

264
00:21:31,945 --> 00:21:33,265
Anh sẽ lo liệu hết mà.

265
00:21:37,225 --> 00:21:38,385
Tôi có việc khác.

266
00:21:39,945 --> 00:21:41,625
Đừng để tôi với thứ này chứ!

267
00:21:43,505 --> 00:21:45,825
Tôi có việc phải làm. Tôi không biết.

268
00:21:46,905 --> 00:21:48,865
Nghĩ cách đi. Nghỉ một thời gian.

269
00:21:51,465 --> 00:21:52,505
Anh bạn!

270
00:21:53,345 --> 00:21:57,505
Mày thế nào? Cậu bé ngoan.
Đúng rồi, chú chó dũng cảm…

271
00:21:57,585 --> 00:21:59,705
Họ nói động vật hiểu rõ con người.

272
00:21:59,785 --> 00:22:00,625
Lại đây.

273
00:22:02,425 --> 00:22:03,505
Lên xe đi.

274
00:22:11,505 --> 00:22:12,665
Thế là để may mắn.

275
00:22:12,745 --> 00:22:15,785
Và nhớ cho các bé con ăn. Tạm biệt.

276
00:22:35,425 --> 00:22:37,905
Ồ, người nổi tiếng đã trở lại.

277
00:22:41,545 --> 00:22:42,665
Chào Wojtuś!

278
00:22:43,505 --> 00:22:44,345
Kubuś!

279
00:22:45,025 --> 00:22:47,065
Sao nào? Thủ đô ra sao?

280
00:22:47,945 --> 00:22:50,545
- Phải nói là hay ho.
- Vậy à?

281
00:22:53,025 --> 00:22:56,665
Ra khỏi đây vì chương trình
Hát vì Ba Lan. Họ chả biết gì cả.

282
00:22:57,305 --> 00:22:59,825
- Anh đã hát gì?
- Một bài hit thực sự!

283
00:23:02,105 --> 00:23:05,145
Một cô gái ngồi bên bờ sông đằng kia

284
00:23:05,225 --> 00:23:08,065
Tình yêu sâu thẳm trong đôi mắt đen ấy

285
00:23:08,145 --> 00:23:09,745
Cháu đã bầu chọn chú đấy.

286
00:23:09,825 --> 00:23:15,865
Tolcia à, vì cháu có gu âm nhạc.
Không như hội giám khảo ở đó.

287
00:23:16,465 --> 00:23:20,265
Tôi đã tốn rất nhiều tiền.
Xe anh ngốn xăng quá đấy!

288
00:23:20,345 --> 00:23:22,745
Phải. Lẽ ra anh nên lấy xe của anh.

289
00:23:22,825 --> 00:23:26,065
Tôi đâu thể dùng xe của tôi, vì có nhiều…

290
00:23:28,025 --> 00:23:28,985
phụ nữ đẹp ở đó.

291
00:23:30,585 --> 00:23:32,865
Biết mà, tôi muốn gây ấn tượng với họ.

292
00:23:33,465 --> 00:23:35,705
Có ai trân trọng nỗ lực của chú không?

293
00:23:36,265 --> 00:23:37,905
Tolcia, như thế này…

294
00:23:43,465 --> 00:23:49,025
Ai không có may mắn trong âm nhạc
thì không có may mắn trong yêu đương.

295
00:23:50,305 --> 00:23:51,145
Không hề có.

296
00:23:57,065 --> 00:23:58,625
Anh chưa bảo ai là tôi đi…

297
00:23:59,545 --> 00:24:00,385
Wojtuś.

298
00:24:01,105 --> 00:24:02,105
Ta đã thoả thuận.

299
00:24:02,905 --> 00:24:03,825
Cảm ơn anh.

300
00:24:03,905 --> 00:24:05,865
CẢNH SÁT

301
00:24:19,345 --> 00:24:20,185
Xin chào.

302
00:24:21,145 --> 00:24:22,185
Chúc ăn ngon.

303
00:24:25,505 --> 00:24:27,985
Tôi muốn báo người mất tích. Halina Madej.

304
00:24:28,865 --> 00:24:33,625
Theo tôi biết, bà cô là người lớn.
Bà ấy được rời khỏi nhà khi nào tùy ý.

305
00:24:33,705 --> 00:24:35,265
Lỡ có gì xảy ra với bà ấy?

306
00:24:38,065 --> 00:24:39,905
Ở Bodźki thì bà ấy bị sao được?

307
00:24:40,625 --> 00:24:41,465
Tôi không rõ.

308
00:24:44,625 --> 00:24:45,625
Không nhớ tôi à?

309
00:24:51,425 --> 00:24:53,345
Ta từng đi hái táo cùng nhau mà.

310
00:24:55,345 --> 00:24:57,545
Đi hái quả me mận, cô không nhớ à?

311
00:24:57,625 --> 00:25:00,865
Tôi có hơi tăng cân từ khi sinh con nhưng…

312
00:25:00,945 --> 00:25:01,985
tăng nhiều lắm à?

313
00:25:02,945 --> 00:25:04,945
- Matylda!
- Chuẩn rồi.

314
00:25:06,585 --> 00:25:07,865
- Chào!
- Chào!

315
00:25:10,625 --> 00:25:11,705
Vui được gặp cô.

316
00:25:13,505 --> 00:25:16,185
Nghe kể ở giới ẩm thực,
cô đang làm dậy sóng.

317
00:25:17,385 --> 00:25:20,305
- Cô nghe thế ở đâu?
- Bà cô muốn biết cô thế nào.

318
00:25:20,825 --> 00:25:23,865
Bà ấy không có di động,
nên tới dùng mạng chỗ tôi.

319
00:25:24,385 --> 00:25:26,465
Oliwka, có biết là bà cô nhớ cô?

320
00:25:29,545 --> 00:25:30,545
Cô thêm bột mì à?

321
00:25:32,145 --> 00:25:36,625
Chỉ một thìa bột khoai tây.
Còn lại là khoai tây sống và luộc.

322
00:25:39,425 --> 00:25:40,265
Ăn thử đi.

323
00:25:43,345 --> 00:25:44,185
Ngon đấy!

324
00:25:44,265 --> 00:25:46,705
Ngon á? Bố tôi nói là ngon nhất Podlasie.

325
00:25:46,785 --> 00:25:47,745
Ngon nhất.

326
00:25:50,905 --> 00:25:52,145
- Oliwka.
- Gì?

327
00:25:54,425 --> 00:25:57,385
Đàn ông ở Wrocław thế nào? Ngon mắt chứ?

328
00:26:00,505 --> 00:26:01,345
Không tệ đâu.

329
00:26:05,705 --> 00:26:08,665
Sao nào? Cho tôi biết Halina đang ở đâu?

330
00:26:09,665 --> 00:26:11,585
Đầu tiên, ăn một miếng đi.

331
00:26:13,945 --> 00:26:15,585
Được, cho tôi dưa muối đi.

332
00:26:38,585 --> 00:26:40,825
Nhãi ranh định đuổi theo tao à?

333
00:26:57,305 --> 00:26:58,345
Để tao yên!

334
00:27:00,105 --> 00:27:01,425
Tao đi đây!

335
00:27:05,865 --> 00:27:07,785
Các gái ơi, đến giờ ăn tối rồi!

336
00:27:24,025 --> 00:27:24,865
Gì cơ?

337
00:27:26,905 --> 00:27:27,745
Gì hả?

338
00:27:30,785 --> 00:27:31,625
Gì cơ?

339
00:27:35,305 --> 00:27:39,785
Ơ kìa, này! Quay lại! Các gái ơi!

340
00:27:42,585 --> 00:27:45,105
Được rồi, về nhà thôi. Ngay bây giờ.

341
00:27:45,905 --> 00:27:49,425
Tạm biệt. Về nhà thôi, các quý cô.

342
00:27:49,505 --> 00:27:51,185
Đi thôi! Về nhà!

343
00:27:56,985 --> 00:27:57,825
Hoàn hảo!

344
00:27:59,465 --> 00:28:01,265
Bọn mày bướng bỉnh như Halina.

345
00:28:01,785 --> 00:28:04,985
Các gái ơi, về nhà đi! Hướng khác! Này!

346
00:28:22,785 --> 00:28:23,625
Xin chào.

347
00:28:27,585 --> 00:28:28,425
Chào!

348
00:28:31,625 --> 00:28:32,745
Xin chào.

349
00:28:34,745 --> 00:28:39,145
Ông đang ở gần đây,
nên ông nghĩ nên ghé qua xem thế nào.

350
00:28:39,865 --> 00:28:42,745
- Ông Perzyna…
- Cứ gọi tên riêng đi, thiên thần.

351
00:28:44,865 --> 00:28:47,545
Cho cháu biết Halina ở đâu nhé, ông Jan?

352
00:28:49,305 --> 00:28:50,145
Tại sao?

353
00:28:51,665 --> 00:28:53,105
Mất dấu bà ngoại rồi à?

354
00:28:54,865 --> 00:28:57,345
- Không ổn rồi.
- Không ổn mà.

355
00:28:59,185 --> 00:29:02,145
Hơn ai hết,
bà ấy hẳn đã báo ông kế hoạch của mình.

356
00:29:02,225 --> 00:29:05,905
Ông không biết gì cả.
Ông thề là không biết gì.

357
00:29:09,585 --> 00:29:11,785
Ông đã nói dối cháu một lần rồi, Jan.

358
00:29:11,865 --> 00:29:13,025
Ồ, chuyện lớn thật.

359
00:29:15,665 --> 00:29:18,105
Đôi khi phải làm điều xấu để có điều tốt.

360
00:29:25,225 --> 00:29:26,425
Halina thực sự chỉ…

361
00:29:30,665 --> 00:29:32,025
còn cháu là người thân.

362
00:29:33,825 --> 00:29:34,665
Chỉ cháu thôi.

363
00:30:04,145 --> 00:30:06,945
Đồ ngốc! Đó không phải mật mã của ta.

364
00:30:07,025 --> 00:30:07,865
Gì cơ?

365
00:30:14,425 --> 00:30:19,105
Tiếng gõ đúng chuẩn là
hai ngắn, hai dài, ba dài, hai ngắn.

366
00:30:24,385 --> 00:30:25,345
Như thế đấy.

367
00:30:32,305 --> 00:30:34,705
Rồi. Vật nuôi có được chăm sóc không?

368
00:30:34,785 --> 00:30:37,305
Được. Và Czerka đã sinh con thành công.

369
00:30:52,545 --> 00:30:56,465
Tôi cá bằng đồng zloty rằng
Oliwcia sẽ học cách yêu nơi này.

370
00:30:59,385 --> 00:31:03,385
Con bé sẽ bỏ đi, bán nông trại
và bà sẽ phải chuyển đến sống với tôi.

371
00:31:03,905 --> 00:31:06,905
Đừng nói nhảm nữa.
Con bé sẽ ở trên đất của bà nó.

372
00:31:07,585 --> 00:31:10,145
Không thể đánh bại
truyền thống ăn vào máu.

373
00:31:10,745 --> 00:31:14,105
- Lỡ con bé bán nông trại thì sao?
- Quên mấy lời đó đi!

374
00:31:17,865 --> 00:31:18,985
Rót rượu đi nào.

375
00:31:27,625 --> 00:31:31,025
Chúc may mắn cho cháu gái tôi.

376
00:31:47,825 --> 00:31:49,305
Anh biết mình làm gì chứ?

377
00:31:53,985 --> 00:31:54,825
Được rồi đó.

378
00:31:57,825 --> 00:31:59,225
Có giẻ lau tay không?

379
00:31:59,305 --> 00:32:00,185
Trong cốp xe.

380
00:32:08,505 --> 00:32:09,825
Mấy cái hộp để làm gì?

381
00:32:09,905 --> 00:32:14,465
Tôi không thích phí đồ ăn,
hễ chỗ làm có đồ ăn thừa là tôi đem cho.

382
00:32:24,385 --> 00:32:25,345
Kêu như mèo con.

383
00:32:38,105 --> 00:32:39,065
Cảm ơn anh.

384
00:32:43,865 --> 00:32:44,705
Giờ tính sao?

385
00:32:46,305 --> 00:32:47,945
Không gì cả, tôi sẽ về nhà.

386
00:32:50,745 --> 00:32:52,465
Anh sẽ lo hết mà, phải không?

387
00:32:55,185 --> 00:32:56,825
Làm ơn giúp tôi đi mà.

388
00:32:58,425 --> 00:32:59,865
Halina sẽ không tha thứ.

389
00:33:01,505 --> 00:33:02,345
Tệ thật.

390
00:33:03,745 --> 00:33:06,425
Tôi đi tạm biệt Bánh Bao
và nói chuyện với nó.

391
00:33:08,425 --> 00:33:09,585
Cảm ơn nhé!

392
00:33:21,465 --> 00:33:23,985
Wojtek ơi!

393
00:33:24,705 --> 00:33:26,545
Lại đây, bé con có chuyện rồi!

394
00:33:45,225 --> 00:33:46,225
Nó yếu lắm.

395
00:33:48,825 --> 00:33:50,505
Có vẻ nó không uống sữa mẹ.

396
00:33:53,025 --> 00:33:54,305
Ta phải cho nó ăn.

397
00:33:54,385 --> 00:33:55,225
Bằng cách nào?

398
00:33:56,745 --> 00:33:57,625
Bằng sữa bột.

399
00:33:58,705 --> 00:34:00,265
- Tôi tìm hàng xóm.
- Đừng.

400
00:34:00,905 --> 00:34:02,145
Xe tôi có thứ ta cần.

401
00:34:04,665 --> 00:34:05,625
Suỵt nào.

402
00:34:16,185 --> 00:34:17,305
Đồ cho con gái tôi.

403
00:34:24,185 --> 00:34:25,705
- Ôm nó vào lòng.
- Gì cơ?

404
00:34:26,385 --> 00:34:28,305
Làm thế sẽ dễ cho nó ăn hơn.

405
00:34:48,305 --> 00:34:49,985
Giờ thì đưa tay em đây nào.

406
00:34:51,425 --> 00:34:52,745
Giữ bình sữa trên tay.

407
00:34:57,545 --> 00:34:58,385
Và giờ…

408
00:35:02,145 --> 00:35:03,065
Nào, ăn đi.

409
00:35:04,185 --> 00:35:05,385
Ăn đi, bé con.

410
00:35:14,425 --> 00:35:17,545
Vậy em làm gì ở Wrocław?

411
00:35:18,225 --> 00:35:19,065
Tôi nấu ăn.

412
00:35:19,905 --> 00:35:23,945
Ồ, tôi đang chết đói. Cho tôi ăn nhé?

413
00:35:26,105 --> 00:35:28,025
Anh không phải về với con gái à?

414
00:35:28,825 --> 00:35:30,065
Con bé ở với ông nội.

415
00:35:30,825 --> 00:35:31,665
Còn mẹ con bé?

416
00:35:33,505 --> 00:35:34,545
Không ở bên tôi.

417
00:35:36,265 --> 00:35:37,105
Sao nào?

418
00:35:46,825 --> 00:35:48,265
Em nấu ăn trông đẹp mắt.

419
00:35:50,945 --> 00:35:52,185
Cắt bánh mì đi.

420
00:36:27,785 --> 00:36:29,985
Tôi cũng làm bánh kẹp cà chua, nhưng…

421
00:36:36,265 --> 00:36:37,545
bánh này vị rất khác.

422
00:36:40,905 --> 00:36:44,705
Sao bọn mày ở đây?
Quá giờ giới nghiêm rồi! Đi nào!

423
00:36:45,505 --> 00:36:46,345
Cảm phiền.

424
00:36:52,265 --> 00:36:53,865
Các quý cô, đi nào.

425
00:36:54,665 --> 00:36:58,145
Chúc ngủ ngon! Thôi nào.

426
00:36:59,145 --> 00:37:00,825
Sáng nay em làm tôi bất ngờ…

427
00:37:03,305 --> 00:37:07,425
Tôi khiến chuyện hai ta phức tạp.
Em nghĩ tôi là Wojtek dù tôi là Kuba.

428
00:37:16,785 --> 00:37:17,865
Suỵt nhé.

429
00:37:35,865 --> 00:37:36,905
Thật sao?

430
00:37:38,225 --> 00:37:40,785
Tao thích bọn mày
nhưng không được theo tao.

431
00:37:41,465 --> 00:37:44,305
Tạm biệt! Bọn mày ở lại đây nhé!

432
00:37:45,785 --> 00:37:46,705
Ra ngoài đi!

433
00:37:48,185 --> 00:37:49,585
Không được đi theo tao.

434
00:37:51,625 --> 00:37:54,225
Các quý cô cũng ra đi nào.

435
00:38:14,265 --> 00:38:15,345
Lại do chồn cắn à?

436
00:38:18,385 --> 00:38:21,225
Nhìn thấy quả mận là mặt tôi nhăn lại!

437
00:38:21,305 --> 00:38:24,505
Như mọi khi, anh chỉ toàn thành kiến.

438
00:38:28,865 --> 00:38:30,545
- Là hai chú!
- Đúng vậy.

439
00:38:30,625 --> 00:38:32,465
- Đúng.
- Hai chú làm gì ở đây?

440
00:38:33,705 --> 00:38:36,465
Sản xuất đồ uống quốc gia của Podlasie.

441
00:38:36,545 --> 00:38:37,385
Gì cơ?

442
00:38:37,465 --> 00:38:41,705
À, Halina không làm phô mai nữa
nên cho bọn tôi theo đuổi sở thích ở đây.

443
00:38:41,785 --> 00:38:45,025
- Người thừa kế không phản đối chứ?
- Có thể thỏa thuận.

444
00:38:45,585 --> 00:38:46,425
Có vậy thôi.

445
00:38:47,545 --> 00:38:49,705
Tôi cần thợ máy. Có biết ai không?

446
00:38:49,785 --> 00:38:53,385
Chồng cô em họ của em rể
của Wiesia nhà tôi có xưởng sửa xe.

447
00:38:53,465 --> 00:38:55,105
Vậy đưa anh ta đến đây nhé?

448
00:38:55,985 --> 00:38:57,745
Được chứ? Càng sớm càng tốt.

449
00:39:00,505 --> 00:39:01,425
Ừ, được rồi.

450
00:39:01,505 --> 00:39:05,745
Hôm qua gã chè chén sau lễ rửa tội.
Chả thể đánh thức gã trước giờ trưa.

451
00:39:05,825 --> 00:39:08,145
Ừ, nhưng hai chú sẽ đưa anh ta tới chứ?

452
00:39:10,865 --> 00:39:15,785
Bọn tôi có thể chứ,
mà cần đền bù tương đương cho thỏa thuận.

453
00:39:15,865 --> 00:39:17,585
Rồi, các chú muốn bao nhiêu?

454
00:39:17,665 --> 00:39:19,785
- Gì cơ? Tiền á?
- Dẹp đi!

455
00:39:23,105 --> 00:39:26,265
- Bọn tôi đang nói về đường ăn.
- Đường ư?

456
00:39:26,345 --> 00:39:28,905
Halina có một kho dự trữ đường ăn.

457
00:39:29,985 --> 00:39:31,105
Các chạn đầy đường.

458
00:39:31,705 --> 00:39:33,745
- Được rồi, cứ lấy đi.
- Tuyệt!

459
00:39:35,505 --> 00:39:36,665
Đường của Halina!

460
00:39:36,745 --> 00:39:39,145
- Người thừa kế!
- Này, đợi đã, Oliwka!

461
00:39:40,545 --> 00:39:42,465
- Ngồi xuống đi.
- Ngồi xuống.

462
00:39:42,545 --> 00:39:48,945
Là thế này, cháu có thể giúp
bọn tôi giải quyết tranh cãi.

463
00:39:49,025 --> 00:39:50,985
Ai ủ rượu ngon hơn?

464
00:39:51,065 --> 00:39:54,305
Bọn tôi bắt đầu kinh doanh
và phải chọn một loại để bán.

465
00:39:54,385 --> 00:39:56,145
- Đúng vậy.
- Được.

466
00:39:56,225 --> 00:39:57,065
Được à?

467
00:39:59,225 --> 00:40:00,065
Rượu mận.

468
00:40:08,545 --> 00:40:09,585
Ngon đấy.

469
00:40:13,305 --> 00:40:14,145
Rượu táo.

470
00:40:22,465 --> 00:40:23,585
Cũng ngon đấy.

471
00:40:27,865 --> 00:40:29,185
Nhưng pha với nhau thì

472
00:40:29,945 --> 00:40:30,945
có cảm giác mạnh.

473
00:40:36,985 --> 00:40:38,945
Pha hai loại với nhau! Làm thôi!

474
00:40:39,465 --> 00:40:41,945
- Rót gì cho tôi đó?
- Pha lại đó! Uống đi.

475
00:40:43,425 --> 00:40:44,265
Này nhé!

476
00:40:48,545 --> 00:40:49,705
Quá đỉnh cao!

477
00:40:52,945 --> 00:40:54,625
Hỗn hợp rượu đỉnh cao!

478
00:40:55,385 --> 00:40:56,905
Quả là rất rạo rực!

479
00:40:58,345 --> 00:40:59,505
Ta sẽ pha hai loại!

480
00:40:59,585 --> 00:41:02,025
- Ta sẽ pha!
- Quý chú quá, người anh em!

481
00:41:02,105 --> 00:41:04,265
Tôi cũng quý anh lắm đấy.

482
00:41:04,345 --> 00:41:06,185
Để xem họ trốn thế nào.

483
00:41:06,985 --> 00:41:10,345
Tao sẽ cho họ biết tay
nếu bắt quả tang họ đang say!

484
00:41:10,425 --> 00:41:11,385
- Ông anh.
- Hả?

485
00:41:12,065 --> 00:41:15,145
Với ngần đó đường,
ta có thể ủ được cỡ mười lít.

486
00:41:15,225 --> 00:41:18,145
Gì chứ? Chú ngủ quên
trong giờ toán ở trường à?

487
00:41:18,225 --> 00:41:20,945
- Anh sao thế? Toàn tranh cãi?
- Không sao.

488
00:41:21,025 --> 00:41:22,105
Chỉ than vãn thôi.

489
00:41:22,185 --> 00:41:23,105
Họ mất trí rồi.

490
00:41:23,185 --> 00:41:26,225
Giờ hai ông đi ăn cắp của Halina?

491
00:41:26,305 --> 00:41:29,505
Không đời nào!
Hàng xóm đã đồng ý giúp bọn tôi mà.

492
00:41:29,585 --> 00:41:32,945
Phải, ở đó bọn tôi đã
đạt được kết nối đồng cảm.

493
00:41:33,025 --> 00:41:34,465
Phải. Đồng cảm gì?

494
00:41:34,985 --> 00:41:36,025
Gì cơ?

495
00:41:36,105 --> 00:41:41,745
Hãy đọc thêm, chơi ô chữ,
rồi có lẽ vốn từ của anh cũng sẽ mở rộng.

496
00:41:42,225 --> 00:41:46,705
Đần và đần hơn. Giá sự đồng cảm đó
được mở rộng cùng với bộ não của hai ông.

497
00:41:47,385 --> 00:41:50,105
Nói cho tôi. Hai ông lấy đường đó ở đâu?

498
00:41:50,185 --> 00:41:53,305
- Được chứ?
- Bồ câu nhỏ, trái tim và tâm hồn của anh.

499
00:41:54,105 --> 00:41:56,745
- Anh có thể giải thích hết.
- Tôi đợi đây.

500
00:41:56,825 --> 00:41:59,025
Hai ông đừng giả khờ với tôi.

501
00:42:07,705 --> 00:42:09,505
Đảo chậm quá, nhanh hơn đi.

502
00:42:10,025 --> 00:42:11,385
- Như thế này.
- Rồi.

503
00:42:11,465 --> 00:42:12,545
- Được.
- Yên lặng!

504
00:42:17,505 --> 00:42:18,425
Một lần nữa.

505
00:42:24,185 --> 00:42:25,065
Sao thế?

506
00:42:25,665 --> 00:42:27,585
- Halina có ở đây chứ?
- Halina!

507
00:42:28,185 --> 00:42:29,025
Halina ơi!

508
00:42:31,865 --> 00:42:32,785
Có vụ gì à?

509
00:42:32,865 --> 00:42:35,545
- Ờ, lão chồng đần của tôi…
- Cả của tôi.

510
00:42:35,625 --> 00:42:36,585
Còn đần hơn.

511
00:42:37,105 --> 00:42:38,945
Họ đang âm mưu với Oliwka.

512
00:42:39,025 --> 00:42:40,985
- Tôi không biết…
- Không biết.

513
00:42:41,065 --> 00:42:43,665
Không rõ thế có tốt cho bà không, Halina.

514
00:42:53,065 --> 00:42:54,065
Nói đi.

515
00:43:03,985 --> 00:43:07,065
Bọn tôi kết luận
là thực ra không biết thợ máy nào.

516
00:43:07,665 --> 00:43:08,505
- Chào.
- Chào.

517
00:43:09,665 --> 00:43:10,505
Chờ đã!

518
00:43:13,265 --> 00:43:14,185
Các quý ông!

519
00:43:17,265 --> 00:43:18,825
Các chú đã hứa với tôi mà.

520
00:43:20,865 --> 00:43:23,065
Bọn tôi không muốn cãi nhau với vợ.

521
00:43:23,145 --> 00:43:24,985
Quyền lực cao hơn. Chúa phù hộ.

522
00:43:30,905 --> 00:43:32,545
Hiểu gì không, Bánh Bao?

523
00:43:59,865 --> 00:44:00,705
Tới nào!

524
00:44:06,905 --> 00:44:08,665
Tất cả xếp hàng đi chứ!

525
00:44:08,745 --> 00:44:09,665
Thelma.

526
00:44:10,865 --> 00:44:11,905
Louise.

527
00:44:11,985 --> 00:44:12,945
Tao xin bọn mày.

528
00:44:14,345 --> 00:44:16,825
Hợp tác với tao, các gái à.

529
00:44:17,425 --> 00:44:19,105
Các quý cô thân mến!

530
00:44:21,265 --> 00:44:22,105
Đi theo tao.

531
00:44:24,905 --> 00:44:26,385
Nhé. Tới nào.

532
00:44:44,905 --> 00:44:45,785
Nằm xuống!

533
00:44:47,025 --> 00:44:48,665
Lạy Chúa!

534
00:44:50,825 --> 00:44:52,665
Cười vào buổi sáng có lợi đấy.

535
00:44:53,825 --> 00:44:56,265
Đưa đây. Tôi mang tới xưởng chế biến sữa.

536
00:44:56,345 --> 00:44:58,465
Dù sao tôi cũng đến đó để can thiệp.

537
00:44:58,545 --> 00:45:00,065
Cô có việc gì ở đây à?

538
00:45:00,145 --> 00:45:04,785
Phụ nữ ở Wodniczki cãi nhau vì ong.
Họ không phân biệt nổi đàn ong nào của họ.

539
00:45:05,985 --> 00:45:07,665
Quanh đây có taxi không?

540
00:45:09,665 --> 00:45:10,505
Cô điên rồi.

541
00:45:11,425 --> 00:45:15,665
Cô muốn vứt tiền đi à?
Tôi chưa từng đi taxi trong đời.

542
00:45:16,185 --> 00:45:17,825
Không tài xế nào tới đây.

543
00:45:17,905 --> 00:45:20,425
Vậy làm sao tôi đến Białystok để bắt tàu?

544
00:45:20,505 --> 00:45:23,145
Tôi gọi xe kéo sau, nhưng tôi phải đi làm.

545
00:45:23,745 --> 00:45:26,385
Có lẽ khỏi cần,
cô đâu có con khóc chờ ở nhà.

546
00:45:27,345 --> 00:45:29,545
Cô vừa đến, cứ ở lại một thời gian.

547
00:45:29,625 --> 00:45:31,225
Việc gì cô phải vội thế?

548
00:45:32,905 --> 00:45:33,785
Oliwka này,

549
00:45:35,065 --> 00:45:36,745
tôi xem chương trình nấu ăn.

550
00:45:38,025 --> 00:45:40,705
Có người nói quá mặn,
người thì chê quá cay.

551
00:45:41,225 --> 00:45:42,785
Người ta kén chọn, Oliwka.

552
00:45:43,585 --> 00:45:44,865
Việc nấu ăn vất vả.

553
00:45:47,065 --> 00:45:49,945
Cô nói đúng. Lâu rồi tôi chưa có kỳ nghỉ.

554
00:45:50,025 --> 00:45:51,465
Thấy chưa? Đấy nhé.

555
00:45:52,905 --> 00:45:54,065
Gọi sếp đi.

556
00:45:54,145 --> 00:45:56,105
Sếp nào? Cô muốn tôi gọi ở đâu?

557
00:45:56,185 --> 00:45:58,905
Nói với sếp rằng cô bị bệnh cúm.

558
00:45:58,985 --> 00:46:03,345
Jagódka đôi khi thử trò đó với tôi.
Trò ấy hiệu quả đấy. Đôi khi hiệu quả.

559
00:46:07,905 --> 00:46:10,705
Khoan, tôi suýt quên vì sao mà đến đây.

560
00:46:11,825 --> 00:46:14,105
Gã đưa thư để lại khi qua uống cà phê.

561
00:46:14,185 --> 00:46:16,985
Là thư gửi Halina. Tôi không thể mở ra.

562
00:46:17,065 --> 00:46:22,425
Bà cô đã bảo tôi nên gửi hết cho cô,
vì giờ cô là chủ của khu đất này rồi.

563
00:46:23,025 --> 00:46:25,505
Khoan, dừng lại.
Bà tôi nói với cô khi nào?

564
00:46:28,305 --> 00:46:29,225
Thì báo trước.

565
00:46:37,825 --> 00:46:41,545
"Chúng tôi yêu cầu quý vị
thanh toán 25.000 zloty ngay lập tức

566
00:46:41,625 --> 00:46:43,465
cho chủ nợ là Thảo Mộc Hamlet,

567
00:46:44,065 --> 00:46:47,105
trong vòng 30 ngày
kể từ khi nhận thông báo này".

568
00:46:48,385 --> 00:46:49,625
Đồ khốn thảo mộc đó!

569
00:46:55,585 --> 00:46:57,865
Chúa ơi. Cô đang giở trò gì thế?

570
00:46:57,945 --> 00:47:00,705
Xin lỗi Robuś, mà chắc tôi nhiễm bệnh rồi.

571
00:47:02,625 --> 00:47:04,865
Tôi hoàn toàn kiệt sức.

572
00:47:05,545 --> 00:47:08,265
Chắc đó là do một loại cúm địa phương.

573
00:47:08,345 --> 00:47:11,025
Tôi đã biết trước cô không về kịp mà.

574
00:47:12,185 --> 00:47:16,905
Tôi biết. Sếp có quyền nổi điên.
Tôi không dự định thế này. Tôi xin lỗi.

575
00:47:18,025 --> 00:47:19,585
Tôi sẽ tìm người thay thế.

576
00:47:19,665 --> 00:47:21,825
Oli, tôi nhớ cô ở đây.

577
00:47:21,905 --> 00:47:25,865
Trong năm năm qua, cô đã rất thân thiết.

578
00:47:25,945 --> 00:47:27,385
Thôi đi, tôi khóc mất.

579
00:47:27,905 --> 00:47:32,025
Cứ nói đối thủ muốn chào mời cô.
Thừa nhận đi, họ đề nghị bao nhiêu?

580
00:47:33,745 --> 00:47:37,825
Robuś, tôi còn tìm được
ông sếp hiểu chuyện như ông ở đâu?

581
00:47:38,785 --> 00:47:40,465
Đừng cố khen để xoa dịu tôi.

582
00:47:40,985 --> 00:47:42,545
Tôi sẽ xoay xở để trở lại.

583
00:47:44,145 --> 00:47:45,065
Cô có một tuần.

584
00:47:46,465 --> 00:47:49,025
Cảm ơn sếp. Và xin lỗi vì bệnh cúm.

585
00:48:18,425 --> 00:48:20,505
Lấy cái xẻng và đi lấy nước.

586
00:48:23,625 --> 00:48:25,705
- Chào anh Jakub.
- Chào bà Alicja.

587
00:48:26,265 --> 00:48:27,985
Ồ, Michaś bé nhỏ thế nào?

588
00:48:28,505 --> 00:48:30,225
May mắn là khỏe mạnh, cảm ơn.

589
00:48:30,305 --> 00:48:33,145
Lô đất húng quế ở đâu,
vì tôi không tìm thấy nó?

590
00:48:33,225 --> 00:48:36,025
Ai đó cào lá cây đi!
Ta không thể đi qua đây!

591
00:48:36,105 --> 00:48:36,985
Vụ đó sao rồi?

592
00:48:39,425 --> 00:48:41,225
- Thảm hại.
- Không.

593
00:48:42,825 --> 00:48:43,705
Thành công.

594
00:48:44,345 --> 00:48:45,985
Nhà Varsovian muốn đầu tư

595
00:48:46,065 --> 00:48:49,225
cho tiệm cà phê thảo mộc
ở Białystok, thủ đô, Lublin.

596
00:48:52,065 --> 00:48:55,185
- Tuyệt vời!
- Trước khi ký, họ muốn đến thăm ta.

597
00:48:55,265 --> 00:48:58,945
Vậy thì ta có gì đó để uống mừng rồi nhỉ?

598
00:49:00,345 --> 00:49:01,185
Ơ kìa!

599
00:49:03,105 --> 00:49:04,905
- Không chịu thua đâu!
- Vậy à?

600
00:49:07,985 --> 00:49:09,145
Không được!

601
00:49:14,785 --> 00:49:15,905
Không!

602
00:49:19,865 --> 00:49:22,505
Hai người đang phí nước! Không xấu hổ à?

603
00:49:23,065 --> 00:49:24,265
À, có chứ.

604
00:49:25,705 --> 00:49:26,545
Có chứ.

605
00:49:27,065 --> 00:49:28,665
Toàn cầu ngày một nóng lên,

606
00:49:28,745 --> 00:49:31,665
mười năm nữa,
mực nước ở Narew sẽ giảm một mét!

607
00:49:32,425 --> 00:49:34,345
Không để tâm đến hành tinh sao?

608
00:49:34,425 --> 00:49:37,625
- Có chắc đó là bố cháu?
- Thông minh di truyền từ mẹ.

609
00:49:38,705 --> 00:49:40,025
Ngoại hình là từ bố.

610
00:49:40,705 --> 00:49:42,705
- Bố không đẻ ra con à?
- Ranh con.

611
00:49:45,025 --> 00:49:46,745
Mua sữa và bình cho con chưa?

612
00:49:49,105 --> 00:49:52,705
Bố đã cho bạn mượn.
Nhưng bé con của ta tự ăn được rồi.

613
00:49:52,785 --> 00:49:54,585
Vậy làm sao cho Anielka ăn?

614
00:49:55,185 --> 00:49:56,105
Sẽ tìm ra cách.

615
00:50:13,625 --> 00:50:15,105
NHÀ TRỌ

616
00:50:15,185 --> 00:50:16,185
Ông chủ!

617
00:50:18,585 --> 00:50:21,865
Tôi nghĩ con ngỗng bị cháy rồi.

618
00:50:25,545 --> 00:50:27,105
- Anh nghĩ sao?
- À thì…

619
00:50:27,745 --> 00:50:30,305
Anh nói ngỗng là món tủ của anh mà.

620
00:50:30,385 --> 00:50:35,825
Không khí căng thẳng
khiến tôi khó nấu ăn hơn.

621
00:50:36,425 --> 00:50:39,385
Anh khỏi phải căng thẳng.
Nay là ngày cuối của anh.

622
00:50:40,745 --> 00:50:41,905
- Vậy sao?
- Phải.

623
00:50:43,065 --> 00:50:43,945
Chà, tốt thôi.

624
00:50:46,105 --> 00:50:49,545
Một tiệm pizza ở Białystok
đang tìm người giúp việc cho họ.

625
00:50:49,625 --> 00:50:50,745
Thế là hoàn hảo.

626
00:50:51,265 --> 00:50:56,025
Tôi sẽ không còn căng thẳng
khi rã đông Margherita và thứ gì đại loại.

627
00:50:56,905 --> 00:50:58,425
Capricciosa, phải đó.

628
00:51:05,225 --> 00:51:06,545
Ông ta đã sa thải bác!

629
00:51:14,425 --> 00:51:15,425
Lại người nữa à?

630
00:51:16,705 --> 00:51:18,025
Ừ, lại một người nữa.

631
00:51:18,785 --> 00:51:20,905
Ôi, ông chả có may mắn với đầu bếp.

632
00:51:21,905 --> 00:51:23,625
Hay tới lúc thuê nữ giới nhỉ?

633
00:51:25,305 --> 00:51:27,105
- Xin chào.
- Xin chào.

634
00:51:27,625 --> 00:51:28,545
Ồ, xin chào.

635
00:51:29,545 --> 00:51:31,425
Cháu đang tìm ông chủ.

636
00:51:31,505 --> 00:51:34,025
Bác quản nhà trọ,
con trai lo khu thảo mộc.

637
00:51:34,945 --> 00:51:36,185
Cháu đến gặp con bác.

638
00:51:36,265 --> 00:51:37,665
Cháu sẽ thấy nó ở kia.

639
00:51:38,385 --> 00:51:39,225
Cảm ơn.

640
00:51:39,865 --> 00:51:41,345
- Tạm biệt.
- Tạm biệt!

641
00:51:43,785 --> 00:51:46,105
- Cháu có biết cô gái đó không?
- Không.

642
00:51:50,585 --> 00:51:51,425
Wojtek!

643
00:51:53,665 --> 00:51:54,945
Tôi tìm sếp của anh.

644
00:51:55,625 --> 00:51:56,465
Có chuyện gì?

645
00:51:57,305 --> 00:51:59,425
Sao lại quấy rối một bà già thế này?

646
00:52:14,745 --> 00:52:17,585
- Có lời giải thích cho tất cả.
- Định bênh gã à?

647
00:52:18,145 --> 00:52:20,705
- Không, tôi chỉ…
- Đưa tôi đến chỗ gã.

648
00:52:21,945 --> 00:52:23,105
Anh ta đi công tác.

649
00:52:24,385 --> 00:52:27,665
Bao che cho đồ khốn đó à?
Bố gã vừa nói gã ở đây mà.

650
00:52:33,425 --> 00:52:34,665
- Tốt chứ?
- Wojtek.

651
00:52:35,265 --> 00:52:37,505
Anh phải giả vờ là tôi.

652
00:52:40,025 --> 00:52:42,345
- Không làm thế được.
- Anh không hiểu.

653
00:52:42,865 --> 00:52:46,105
Tôi làm sai rồi.
Tôi sẽ xử lý, giờ anh giúp tôi đi.

654
00:52:46,745 --> 00:52:50,305
Anh là Kuba Wolak,
chủ sở hữu của Thảo Mộc Hamlet.

655
00:52:50,905 --> 00:52:52,065
Cứ "vâng" liên hồi.

656
00:52:54,065 --> 00:52:54,905
Cứ nói vâng à?

657
00:52:55,585 --> 00:52:56,425
Đúng rồi.

658
00:52:58,345 --> 00:53:01,545
Anh không xấu hổ à?
Sao lại đưa một bà già ra tòa?

659
00:53:02,905 --> 00:53:03,745
Vâng?

660
00:53:06,225 --> 00:53:09,425
Anh không có đủ tiền à?
Anh phải lấy thêm từ Halina à?

661
00:53:11,545 --> 00:53:13,665
- Vâng.
- Thấy việc này buồn cười à?

662
00:53:13,745 --> 00:53:15,385
- Vâng.
- Sếp này.

663
00:53:16,945 --> 00:53:20,785
Có lẽ anh nên gặp cô Oliwia
ở nhà trọ để bàn cho rõ mọi chuyện.

664
00:53:20,865 --> 00:53:23,865
Vì anh muốn thỏa thuận dàn xếp với Halina,

665
00:53:24,545 --> 00:53:26,985
nhưng giờ anh có cuộc gọi rất quan trọng.

666
00:53:32,945 --> 00:53:33,785
Vâng.

667
00:53:41,465 --> 00:53:42,505
Gã hơi mất trí à?

668
00:53:43,105 --> 00:53:47,665
Anh ta đang chế tạo dầu gội mới,
phải hít mùi cây xô thơm quá nhiều.

669
00:53:51,825 --> 00:53:54,945
Hãy đến nhà nghỉ lúc tám giờ tối.

670
00:53:55,745 --> 00:53:57,345
Dàn xếp xung đột là tốt mà.

671
00:53:58,705 --> 00:53:59,825
Tôi nghĩ là vậy.

672
00:54:01,905 --> 00:54:04,025
- Xe của tôi lại hỏng rồi.
- Vậy à?

673
00:54:05,625 --> 00:54:07,625
Vậy em ở lại lâu hơn à?

674
00:54:09,265 --> 00:54:10,105
Tuyệt đấy.

675
00:54:27,225 --> 00:54:28,105
Xin chào!

676
00:54:29,305 --> 00:54:30,145
Thân chào.

677
00:54:30,905 --> 00:54:31,745
Xin chào.

678
00:54:32,265 --> 00:54:33,985
Hai anh em rể bọn tôi…

679
00:54:35,345 --> 00:54:36,665
muốn nói lời xin lỗi.

680
00:54:37,905 --> 00:54:39,985
À, bọn tôi e ngại chuyện đã xảy ra.

681
00:54:40,065 --> 00:54:43,265
Oliwka có thể nghĩ
dân ở Podlasie không có danh dự.

682
00:54:43,345 --> 00:54:46,945
Lẽ ra bọn tôi phải giữ lời,
nhưng mấy bà vợ của bọn tôi…

683
00:54:47,025 --> 00:54:50,585
- Họ nắm bọn tôi trong tay.
- Tôi đồng ý với anh rể.

684
00:54:51,545 --> 00:54:54,305
Thế nào? Sao hả? Không hục hặc chứ?

685
00:54:55,785 --> 00:54:58,265
Không hục hặc gì. Vào đi.

686
00:54:58,345 --> 00:54:59,825
- Ôi chà!
- Không hục hặc.

687
00:55:03,465 --> 00:55:05,145
Này, để giải tỏa căng thẳng.

688
00:55:05,745 --> 00:55:06,745
Không nên thế.

689
00:55:06,825 --> 00:55:08,905
Nên chứ, nhận lấy. Cất đi.

690
00:55:08,985 --> 00:55:11,065
Cảm ơn. Ngồi đi.

691
00:55:11,145 --> 00:55:11,985
À, sao không.

692
00:55:13,145 --> 00:55:16,305
Một lời nhắc cho những ai thích tiệc tùng.

693
00:55:16,385 --> 00:55:20,265
Lễ hội làng Bodźki!
Chúng tôi nồng nhiệt chào đón các bạn!

694
00:55:20,345 --> 00:55:24,305
Và giờ là bài hát của
nữ ca sĩ các bạn yêu thích từ Bodźki.

695
00:55:26,705 --> 00:55:27,585
Ăn chút đi.

696
00:55:38,745 --> 00:55:39,985
Không thích à?

697
00:55:41,785 --> 00:55:42,785
Ngon lắm.

698
00:55:43,705 --> 00:55:44,545
Vị này

699
00:55:46,225 --> 00:55:47,305
là kiểu tinh tế.

700
00:55:47,825 --> 00:55:51,945
Nhưng có thể còn ngon hơn
nếu có phô mai và tương cà.

701
00:55:54,865 --> 00:55:55,745
Kể cho tôi đi.

702
00:55:56,865 --> 00:56:01,905
Có biết mâu thuẫn giữa Halina
và Thảo Mộc Hamlet là gì không?

703
00:56:01,985 --> 00:56:03,985
Tất cả bắt đầu từ ông Wolak.

704
00:56:04,065 --> 00:56:07,745
Đó là bố của Kuba.
Ông ấy thành chủ sở hữu bãi cỏ của Halina.

705
00:56:07,825 --> 00:56:08,665
Tức là sao?

706
00:56:08,745 --> 00:56:14,065
Nơi Kuba đang trồng thảo mộc,
đó từng là đất của tổ tiên nhà cô.

707
00:56:14,145 --> 00:56:17,225
Mẹ cô bán mảnh đất đó,
trái với mong muốn của Halina.

708
00:56:19,265 --> 00:56:21,865
Tôi nhớ rằng họ đã có chuyện bất hòa.

709
00:56:23,105 --> 00:56:24,865
Nhưng mẹ chưa từng nói lý do.

710
00:56:24,945 --> 00:56:27,745
Mẹ bảo chúng tôi không đến Bodźki nữa.

711
00:56:27,825 --> 00:56:30,385
Halina nên bán
phần bãi cỏ còn lại cho Kuba

712
00:56:30,465 --> 00:56:33,185
để trả đứt khoản nợ và thế là xong.

713
00:56:33,265 --> 00:56:34,225
Đúng thế.

714
00:56:34,745 --> 00:56:38,225
Những vụ kiện này
chỉ khiến bà ấy ngày một đau khổ hơn.

715
00:56:40,185 --> 00:56:43,585
Đưa ra đề nghị với cô ấy,
rằng anh sẽ bỏ qua thiệt hại

716
00:56:43,665 --> 00:56:47,505
nếu Halina ngừng gửi khiếu nại
về anh, tức là tôi đó, hiểu chưa?

717
00:56:48,065 --> 00:56:49,985
Kubuś, nay tôi gọi là "Wojtek"?

718
00:56:50,065 --> 00:56:51,785
- Phải.
- Và gọi tôi là "sếp".

719
00:56:52,385 --> 00:56:53,905
"Giám đốc" hợp anh hơn.

720
00:57:00,145 --> 00:57:01,665
- Xin chào.
- Xin chào.

721
00:57:02,705 --> 00:57:04,185
Cũng là bồi bàn ở đây à?

722
00:57:04,265 --> 00:57:06,225
Dù sao cũng phải kiếm sống chứ.

723
00:57:11,985 --> 00:57:12,825
Wojtuś.

724
00:57:14,305 --> 00:57:15,145
À, ngồi đi.

725
00:57:26,265 --> 00:57:27,185
Tôi có đề nghị.

726
00:57:27,265 --> 00:57:31,625
Không bao giờ chưa uống gì
mà đã nói chuyện làm ăn ở đây.

727
00:57:32,145 --> 00:57:34,225
Wojtuś, tôi nói đúng chứ? Wojtuś.

728
00:57:36,305 --> 00:57:40,305
Tôi giữ anh ta ở đây
bởi vì anh ta là người tử tế.

729
00:57:41,705 --> 00:57:44,025
Chỉ là đôi khi hơi chậm chạp.

730
00:57:45,985 --> 00:57:49,505
Sao anh lại đứng đó?
Đi lấy thực đơn cho chúng tôi.

731
00:57:51,425 --> 00:57:52,345
Có ngay, sếp ạ.

732
00:57:52,425 --> 00:57:53,745
- Giám đốc.
- Giám đốc.

733
00:57:54,265 --> 00:57:58,625
Cảm ơn, tôi không đến đây để ăn.
Tôi sẽ bán phần bãi cỏ còn lại của Halina.

734
00:57:58,705 --> 00:58:00,425
Đề nghị của tôi là 150 nghìn.

735
00:58:02,225 --> 00:58:03,065
Đồng ý chứ?

736
00:58:08,305 --> 00:58:10,345
Vâng. Tôi thích lời đề nghị đó.

737
00:58:10,425 --> 00:58:11,425
Ta có thỏa thuận.

738
00:58:11,505 --> 00:58:12,545
Em bị điên à?

739
00:58:13,065 --> 00:58:15,905
Anh ta hại bà em
mà em muốn bán đất cho anh ta ư?

740
00:58:15,985 --> 00:58:17,185
Danh dự của em đâu?

741
00:58:17,705 --> 00:58:21,265
Tôi từng điên như thế một lần,
khi nếm thử rượu ủ có vấn đề.

742
00:58:21,785 --> 00:58:24,545
Đến đây! Ngay bây giờ!

743
00:58:28,265 --> 00:58:30,665
Chờ đã! Halina cần tiền.

744
00:58:30,745 --> 00:58:33,505
Thì kiếm tiền.
Tôi không biết, lại bán phô mai.

745
00:58:33,585 --> 00:58:34,825
Bà bị cấm rồi còn gì.

746
00:58:34,905 --> 00:58:37,265
Ồ, mọi chuyện đều có thể giải quyết.

747
00:58:37,345 --> 00:58:38,265
Kurek a?

748
00:58:39,625 --> 00:58:41,065
Wojciech Kurek.

749
00:58:42,945 --> 00:58:45,905
Xin lỗi vì vừa rồi đi,
không là tôi tìm người khác.

750
00:58:46,585 --> 00:58:48,025
Giám đốc, để lúc khác.

751
00:58:49,105 --> 00:58:51,745
Sau mọi chuyện,
anh muốn thương thảo hộ gã à?

752
00:58:51,825 --> 00:58:52,865
Đừng phóng đại.

753
00:58:53,625 --> 00:58:55,985
Hết cỡ thì Wojciech chỉ là gã tay chân.

754
00:59:08,185 --> 00:59:10,665
Chà, không ổn rồi.

755
00:59:10,745 --> 00:59:13,865
Cháu thỏa thuận được
với con trai bác rồi đấy à?

756
00:59:14,465 --> 00:59:15,385
Bố ạ.

757
00:59:15,465 --> 00:59:18,465
Wojtuś, bác quý cháu như con,
nhưng cháu nói thêm…

758
00:59:18,545 --> 00:59:20,665
Vậy đây là con trai bác à?

759
00:59:21,505 --> 00:59:23,385
Ừ, trông không giống bác nhỉ?

760
00:59:23,465 --> 00:59:24,745
Tôi muốn nói với em…

761
00:59:24,825 --> 00:59:28,345
Bố ơi! Nhìn cậu nhóc
mà ông và con cứu được đây này.

762
00:59:28,425 --> 00:59:31,905
Nó bị lạc trên đường.
Cô có muốn nhận nuôi Maciuś không?

763
00:59:32,505 --> 00:59:36,465
- Tola, bố phải nói chuyện với Oliwka.
- Không cần. Mọi việc rõ rồi.

764
00:59:37,025 --> 00:59:37,865
Nó dễ yêu quá.

765
00:59:38,865 --> 00:59:42,545
Nhưng cô không thể.
Cô có một con dê non cần chăm sóc.

766
00:59:42,625 --> 00:59:44,705
Dê non ạ? Cho cháu xem được không?

767
00:59:45,305 --> 00:59:48,585
Được chứ, hãy ghé qua nhé.
Trang trại của Halina Madej.

768
00:59:49,105 --> 00:59:49,945
Khoan đã.

769
00:59:50,905 --> 00:59:51,785
Vậy…

770
00:59:51,865 --> 00:59:53,785
Cháu là ai với Halina?

771
00:59:54,385 --> 00:59:55,705
Hay là hỏi con bác đi?

772
00:59:57,505 --> 00:59:58,865
Lần này hai đứa làm gì?

773
00:59:59,785 --> 01:00:01,225
Cái bọn càn rỡ này.

774
01:00:28,705 --> 01:00:29,705
Ông Jan!

775
01:00:32,065 --> 01:00:33,105
Jan!

776
01:00:41,265 --> 01:00:42,105
Ông Jan!

777
01:00:42,625 --> 01:00:45,265
- Gì cơ? Có cháy à?
- Ông ở một mình à?

778
01:00:46,065 --> 01:00:49,065
Giờ này thì làm gì khác?
Ông đi ngủ sớm lắm mà.

779
01:00:49,145 --> 01:00:50,985
Cháu thấy có phụ nữ qua cửa sổ.

780
01:00:53,185 --> 01:00:56,905
Tuổi ông mà có trò đó á?
Làm thế chỉ đưa ông xuống mồ sớm.

781
01:00:57,625 --> 01:00:58,465
Nhưng mà…

782
01:01:01,785 --> 01:01:06,105
Ghé qua nhà người ta vào giờ này
ở vùng này là không thích hợp đâu.

783
01:01:06,185 --> 01:01:07,265
Cháu xem nhanh mà.

784
01:01:07,945 --> 01:01:10,305
Tại sao bộ y tế cấm Halina làm phô mai?

785
01:01:12,105 --> 01:01:15,865
Đã có một cuộc thanh tra.
Bà cháu gặp phải công chức quan liêu.

786
01:01:16,585 --> 01:01:20,585
Bà ta phàn nàn gì đó rằng
giấy tờ của bà cháu không đầy đủ.

787
01:01:21,105 --> 01:01:22,585
Họ rất coi trọng giấy tờ.

788
01:01:24,945 --> 01:01:26,785
À, đó là mẹ của ông.

789
01:01:27,505 --> 01:01:30,905
Mẹ ông còn ám ông
vì không thể nối dõi tông đường.

790
01:01:34,985 --> 01:01:36,065
Halina!

791
01:01:43,185 --> 01:01:46,425
Cả đời mình, ông chỉ yêu một người phụ nữ.

792
01:01:48,145 --> 01:01:48,985
Ngủ ngon nhé.

793
01:02:12,785 --> 01:02:15,825
Xem ra tôi sẽ phải
bôi kem dưỡng da cho bà nhỉ?

794
01:02:15,905 --> 01:02:18,545
Ừ, hẳn rồi, cứ mơ đi, đều vì tôi mà.

795
01:02:19,065 --> 01:02:20,345
- Nghe chứ?
- Gì cơ?

796
01:02:20,425 --> 01:02:22,425
Con bé có hứng thú với phô mai.

797
01:02:22,945 --> 01:02:26,745
Như miếng xốp ngấm nước,
con bé dần quen với cuộc sống nông thôn.

798
01:02:27,265 --> 01:02:29,225
Đi nào. Ta hãy nâng ly nào.

799
01:02:29,305 --> 01:02:31,265
Có cần gãi từ phía sau không?

800
01:02:31,785 --> 01:02:33,745
Ông già phóng đãng. Vào đi.

801
01:02:33,825 --> 01:02:35,865
Tôi luôn trong sáng hướng về bà.

802
01:02:36,385 --> 01:02:37,945
Tôi sẽ đưa bà ra lễ đường.

803
01:03:03,865 --> 01:03:06,225
Oliwka! Đến chỗ tô đi!

804
01:03:06,945 --> 01:03:08,625
Tôi không muốn làm phiền.

805
01:03:08,705 --> 01:03:09,585
Miễn bàn cãi!

806
01:03:10,705 --> 01:03:12,785
Daniel! Các con ơi!

807
01:03:13,385 --> 01:03:16,265
Bày bàn ăn đi, ta có khách!

808
01:03:16,345 --> 01:03:18,825
Cháu đến thăm cô ở Wrocław được chứ?

809
01:03:18,905 --> 01:03:21,665
Được chứ. Cả gia đình đến cũng được.

810
01:03:22,265 --> 01:03:24,985
Thế thì ai sẽ trông nom trang trại?

811
01:03:26,225 --> 01:03:30,785
Với công việc đồng áng,
ta chẳng bao giờ được đi đâu cả.

812
01:03:30,865 --> 01:03:33,745
Nhưng ta hạnh phúc ở đây, cần gì có hết.

813
01:03:35,825 --> 01:03:37,945
Ở vùng này chỉ có lễ hội là vui.

814
01:03:38,545 --> 01:03:40,145
- Vùng hẻo lánh.
- Các con!

815
01:03:40,225 --> 01:03:44,025
Xin lỗi các quý cô,
nhưng đã đến lúc đưa bọn trẻ con đi ngủ.

816
01:03:44,705 --> 01:03:46,865
Ngỗng nhỏ vào trong đi.

817
01:03:48,625 --> 01:03:50,545
Chạy đi!

818
01:03:50,625 --> 01:03:52,465
- Chào mẹ. Chào cô.
- Chào nhé!

819
01:03:52,545 --> 01:03:54,505
- Yêu cưng, chào.
- Chúc ngủ ngon!

820
01:03:57,345 --> 01:03:58,345
Uống trà ư?

821
01:03:59,985 --> 01:04:00,985
Rót rượu vang đi.

822
01:04:09,625 --> 01:04:10,865
Kể xem có chuyện gì.

823
01:04:14,025 --> 01:04:15,825
Còn không biết bắt đầu từ đâu.

824
01:04:16,385 --> 01:04:17,585
Từ ngay đầu tiên.

825
01:04:29,865 --> 01:04:30,865
Hai ly là xong.

826
01:04:34,025 --> 01:04:34,905
Cạn ly.

827
01:04:43,105 --> 01:04:44,225
Giờ nói chuyện nào.

828
01:04:44,745 --> 01:04:49,465
Tôi là một cô gái đến từ Podlasie

829
01:04:49,545 --> 01:04:54,185
Với tạp dề dài đến đầu gối

830
01:04:54,265 --> 01:04:58,185
Dẹp cái thằng thảo mộc tào lao!

831
01:04:59,145 --> 01:05:03,625
Và dẹp tất cả thằng tồi trên thế giới!

832
01:05:05,665 --> 01:05:08,585
Này. Nhưng anh ta khá là to con hấp dẫn.

833
01:05:10,265 --> 01:05:12,705
- Có gì đặc biệt đâu. Bánh Bao nhỉ?
- Này.

834
01:05:12,785 --> 01:05:15,785
Thôi đi mà.
Tôi biết anh ta lọt vào mắt xanh của cô.

835
01:05:16,465 --> 01:05:18,185
Còn mẹ của đứa bé thì sao?

836
01:05:18,705 --> 01:05:19,585
Tôi không rõ.

837
01:05:20,425 --> 01:05:23,265
Tôi không biết, vì anh chàng Kuba đó…

838
01:05:23,825 --> 01:05:26,625
Anh ta không chia sẻ,
giữ tất cả cho riêng mình.

839
01:05:28,505 --> 01:05:32,465
Này, có thể bán phô mai ở lễ hội không?

840
01:05:32,545 --> 01:05:33,505
Được chứ.

841
01:05:35,625 --> 01:05:41,265
Tôi sẽ nháy mắt với một trong các anh

842
01:05:41,345 --> 01:05:46,185
Và huých vào một anh khác

843
01:05:47,345 --> 01:05:48,625
Amanda nói xin chào.

844
01:05:48,705 --> 01:05:51,105
Maciuś cũng nói xin chào.

845
01:05:52,145 --> 01:05:53,505
Cuộc phẫu thuật ra sao?

846
01:05:53,585 --> 01:05:55,865
Tất cả theo kế hoạch. Nó khá hơn rồi.

847
01:05:55,945 --> 01:05:57,945
Mẹ siêu nhất. Con cầu nguyện suốt.

848
01:05:58,025 --> 01:05:59,625
Rõ mà cưng, mẹ cảm nhận mà.

849
01:06:01,745 --> 01:06:02,905
- Chào.
- Chào.

850
01:06:02,985 --> 01:06:06,505
Chào! Tolcia, ngày kia gặp lại.
Mẹ nóng lòng lắm đấy nhé.

851
01:06:07,105 --> 01:06:08,665
Con cũng vậy. Con yêu mẹ.

852
01:06:09,745 --> 01:06:14,265
Cũng yêu con. Tạm biệt!
Amanda, nói "tạm biệt" đi nào.

853
01:06:14,345 --> 01:06:15,625
- Chào!
- Chào!

854
01:06:18,345 --> 01:06:20,025
Bố xử lý vụ với Oliwka chưa?

855
01:06:21,745 --> 01:06:23,105
Không đơn giản vậy đâu.

856
01:06:24,265 --> 01:06:25,265
Bố hiểu thảo mộc.

857
01:06:25,945 --> 01:06:30,585
Bố pha ra hỗn dược giúp người khác,
nhưng không thể tự xử lý vấn đề của mình.

858
01:06:31,225 --> 01:06:34,145
Bố cần chuẩn bị hỗn dược
để con bớt khôn lanh hơn.

859
01:06:36,985 --> 01:06:39,865
Oliwka rất ngầu. Thảo nào bố thích cô ấy.

860
01:06:40,585 --> 01:06:41,585
Sao con biết thế?

861
01:06:43,185 --> 01:06:45,785
Bố là phù thủy kiểu gì?
Bà đang lăn trong mộ.

862
01:06:46,305 --> 01:06:47,785
Là pháp sư! Đồ khôn lanh!

863
01:06:49,025 --> 01:06:50,825
Gì đó? Đã quá giờ giới nghiêm.

864
01:06:54,945 --> 01:06:55,785
Giờ thì sao?

865
01:06:57,225 --> 01:06:58,065
Này nhé!

866
01:06:59,185 --> 01:07:01,745
THÔNG TIN TÌM NGƯỜI LÀM - ĐẦU BẾP

867
01:07:10,225 --> 01:07:12,665
Con pha hỗn dược thảo mộc mới cho bố.

868
01:07:16,065 --> 01:07:17,305
Bố tìm đầu bếp mới à?

869
01:07:18,945 --> 01:07:20,585
Cứ lo việc của con đi nhé.

870
01:07:20,665 --> 01:07:24,345
Các nhà đầu tư sắp đến đây.
Để họ có thời gian vui vẻ thì tốt.

871
01:07:24,425 --> 01:07:26,505
Thế xử lý vụ với cháu Halina chưa?

872
01:07:28,865 --> 01:07:31,345
- Là sao?
- Con nói dối cô ấy, đúng không?

873
01:07:33,745 --> 01:07:34,585
Thế nào?

874
01:07:35,385 --> 01:07:36,225
Vâng ạ.

875
01:07:36,305 --> 01:07:39,545
Chà, phải rồi.
Hãy cư xử như đàn ông và xin lỗi cô ấy.

876
01:07:46,265 --> 01:07:48,345
Hãy cho tôi đêm này

877
01:07:49,305 --> 01:07:51,065
Chỉ một đêm thôi

878
01:07:52,265 --> 01:07:54,665
Hãy cho đi và ra hiệu cho anh ta đêm nay

879
01:07:55,225 --> 01:07:57,025
Chỉ một đêm thôi!

880
01:07:59,105 --> 01:08:00,185
Wojtuś à?

881
01:08:00,265 --> 01:08:05,025
Anh hãy gửi cho cô ấy
một tin nhắn âm nhạc để xin lỗi.

882
01:08:05,105 --> 01:08:07,385
- Wojtek, điên à?
- Không phải hôm nay.

883
01:08:07,465 --> 01:08:09,945
Tôi thấy trên phim, Kuba. Hiệu quả đó.

884
01:08:10,545 --> 01:08:14,025
Chà, Tola có thể dùng vài anh chị em.

885
01:08:14,105 --> 01:08:15,425
Trời, thôi nào!

886
01:08:15,505 --> 01:08:19,145
Quả là đáng tiếc
nếu gen như của bác đây bị phí hoài.

887
01:08:19,225 --> 01:08:20,105
Nghe thấy chứ?

888
01:08:20,185 --> 01:08:24,385
Wojtuś, cháu chịu khó nghĩ
thì cũng nói được điều hợp lý. Cụng tay!

889
01:08:27,985 --> 01:08:28,825
Đồng đội à.

890
01:08:59,665 --> 01:09:02,825
CÔNG THỨC NẤU ĂN CỦA HAI BÀ CHÁU

891
01:09:09,025 --> 01:09:10,865
CÔNG THỨC BỘT WHEY

892
01:09:22,505 --> 01:09:25,225
Oliwcia, cháu gái yêu quý của bà.

893
01:09:25,985 --> 01:09:28,505
Bà đã gửi rất nhiều thư cho cháu.

894
01:09:31,185 --> 01:09:32,905
Bà luôn như thế, cháu yêu.

895
01:09:33,425 --> 01:09:37,105
Bà chỉ có một đứa cháu gái
và trái tim bà tan vỡ vì hối tiếc

896
01:09:37,185 --> 01:09:39,665
vì cháu không ở bên bà
thêm một mùa hè nữa.

897
01:09:41,985 --> 01:09:44,345
Sắp qua mùa đông và Giáng sinh sắp đến.

898
01:09:46,265 --> 01:09:48,665
Và bà buồn vì cháu không ở bên bà.

899
01:09:50,145 --> 01:09:53,665
Và có lẽ ông già Noel
sẽ ghé qua tặng quà cho cháu.

900
01:09:53,745 --> 01:09:55,545
TRẢ LẠI NGƯỜI GỬI - 27/04/2006

901
01:09:55,625 --> 01:09:57,425
Bà sẽ gửi quà cho cháu.

902
01:09:59,065 --> 01:10:01,305
Những cò bay đến khi mùa xuân bắt đầu,

903
01:10:01,865 --> 01:10:06,465
Bánh Bao đã lớn và bảo bà
gửi cháu lời chúc tốt đẹp nhất.

904
01:10:07,305 --> 01:10:09,265
Bà và Bánh Bao đợi cháu ở đây.

905
01:10:10,865 --> 01:10:16,705
Xung quanh ngập tràn niềm vui,
ngoại trừ bà đây, cháu thân yêu.

906
01:10:18,425 --> 01:10:19,705
Bà nhớ cháu.

907
01:10:20,305 --> 01:10:23,225
Và bà luôn mong chờ thư từ cháu.

908
01:10:24,705 --> 01:10:27,785
Viết vài lời cho bà ngoại già của cháu đi.

909
01:10:27,865 --> 01:10:28,705
BÀ NGOẠI

910
01:10:32,025 --> 01:10:33,745
Yêu cháu, con dê nhỏ của bà.

911
01:10:34,785 --> 01:10:37,705
Ngôi sao nhỏ của bà,
tình yêu sâu đậm nhất của bà.

912
01:10:38,385 --> 01:10:39,225
Bà cháu!

913
01:10:40,065 --> 01:10:40,985
Bà ngoại!

914
01:10:41,585 --> 01:10:44,185
Mình chưa bao giờ
nhận được những lá thư này.

915
01:11:01,305 --> 01:11:02,505
Sao cậu lại ở đây?

916
01:11:09,745 --> 01:11:11,425
Vì có việc riêng với Oliwka.

917
01:11:13,225 --> 01:11:17,665
Halina sẽ không vui khi biết
cậu đến thăm cháu gái bà ấy vào buổi tối.

918
01:11:22,545 --> 01:11:26,945
Tôi nghĩ giờ này mọi người nên
ngủ trên giường của họ rồi ấy chứ.

919
01:11:31,865 --> 01:11:32,865
Ngủ ngon, bà Ela.

920
01:11:34,465 --> 01:11:35,665
Chúc ngủ ngon.

921
01:11:46,465 --> 01:11:47,465
Có gì cho tôi à?

922
01:11:47,545 --> 01:11:49,505
Tôi có tin cho Halina. Không ổn.

923
01:11:49,585 --> 01:11:50,425
Nói đi.

924
01:11:50,505 --> 01:11:53,665
Cháu bà ấy làm thân
với kẻ thù lớn nhất của bà ấy.

925
01:11:54,265 --> 01:11:55,425
Ôi trời ạ!

926
01:11:56,865 --> 01:11:58,105
Đừng báo cho Halina.

927
01:11:58,745 --> 01:12:01,745
- Vì sao?
- Bà ấy chả chịu nổi thì có đám tang thật.

928
01:12:02,945 --> 01:12:04,145
Tôi sẽ lo liệu.

929
01:12:32,345 --> 01:12:33,665
- Xin chào.
- Xin chào.

930
01:12:33,745 --> 01:12:36,305
TRẠM Y TẾ

931
01:12:41,105 --> 01:12:43,625
Lần này anh mách lẻo ai hả đồ con chuột?

932
01:12:43,705 --> 01:12:47,225
Tôi cũng vui khi gặp em.
Nhà em sẽ được bán pho mát trở lại.

933
01:12:48,265 --> 01:12:49,985
- Cái gì đây?
- Đọc đi.

934
01:12:52,225 --> 01:12:53,545
Anh có quan hệ tốt đó.

935
01:12:54,065 --> 01:12:58,065
Cử thanh tra đến nhà Halina,
rồi dỡ bỏ lệnh cấm chỉ bằng một câu.

936
01:12:59,505 --> 01:13:02,465
Tôi không khiếu nại.
Thanh tra mua thảo mộc từ tôi.

937
01:13:02,545 --> 01:13:03,385
Chắc chắn rồi.

938
01:13:05,185 --> 01:13:06,865
- Chào Oliwka.
- Chào!

939
01:13:08,545 --> 01:13:09,665
Lần này để tôi lái.

940
01:13:10,665 --> 01:13:11,505
Tốt thôi.

941
01:13:39,225 --> 01:13:42,305
Một lít sữa sẽ tạo ra
khoảng 250 gram phô mai.

942
01:13:42,905 --> 01:13:45,545
Sẽ ngon hơn khi sữa được pha muối.

943
01:13:46,425 --> 01:13:50,345
Khi sữa bắt đầu sủi bọt,
nhấc nồi ra khỏi bếp lửa.

944
01:13:51,305 --> 01:13:56,865
Để đảm bảo vị thơm ngon,
hãy đổ vào một ít nước chanh.

945
01:13:56,945 --> 01:13:58,665
Chỉ một lượng rất ít thôi.

946
01:13:59,825 --> 01:14:01,665
Và điều quan trọng nhất…

947
01:14:01,745 --> 01:14:03,985
Cho anh ấy một đêm này

948
01:14:05,185 --> 01:14:07,305
Chỉ một đêm này thôi

949
01:14:08,225 --> 01:14:10,305
Cho anh ấy một đêm này

950
01:14:11,345 --> 01:14:13,265
Chỉ một đêm này thôi

951
01:14:14,945 --> 01:14:15,865
Gì cơ?

952
01:14:17,625 --> 01:14:19,185
Đó là lời xin lỗi từ Kuba.

953
01:14:19,865 --> 01:14:21,065
Anh ta cử anh tới à?

954
01:14:22,225 --> 01:14:24,065
- Hiệu quả đấy chứ?
- Ờ thì…

955
01:14:24,905 --> 01:14:25,785
Không hẳn.

956
01:14:28,665 --> 01:14:30,865
Tôi khó mà chọn được bài hát phù hợp.

957
01:14:33,385 --> 01:14:34,385
Đừng cho tay vào!

958
01:14:37,585 --> 01:14:38,545
Không có muối à?

959
01:14:43,425 --> 01:14:44,425
Không có vị mặn.

960
01:14:48,905 --> 01:14:50,145
Vì cô không cho muối.

961
01:15:12,945 --> 01:15:14,265
Cần gì ở Oliwka Madej?

962
01:15:16,105 --> 01:15:18,625
Cô ấy không muốn gặp cháu. Jan, đừng lo.

963
01:15:30,145 --> 01:15:32,585
Tôi thấy con bé lọt vào mắt xanh của cậu.

964
01:15:34,625 --> 01:15:36,225
Cháu đã mắc sai lầm lớn.

965
01:15:36,825 --> 01:15:39,545
Oliwcia thực sự làm trái tim cậu xao động.

966
01:15:42,505 --> 01:15:45,185
Vì cô ấy thực sự
là một cô gái rất tuyệt vời.

967
01:15:45,265 --> 01:15:46,425
Cậu là đồ ngốc.

968
01:15:47,945 --> 01:15:49,545
Cậu có dịp xử lý ổn thỏa.

969
01:15:51,305 --> 01:15:53,225
Đâu rõ cô Halina có thích không.

970
01:15:53,825 --> 01:15:55,705
Chính bà ấy khơi mào vụ này.

971
01:15:55,785 --> 01:15:59,665
Bà ấy kiện và cháu muốn dàn xếp
với người phụ nữ đã đuổi cháu đi.

972
01:16:00,265 --> 01:16:02,185
Đừng chê bai bồ câu nhỏ của tôi.

973
01:16:04,065 --> 01:16:05,905
Mà quả là bà ấy rất đỏng đảnh.

974
01:16:11,305 --> 01:16:15,465
Có lẽ có chút hy vọng
cho chuyện giữa cậu và Oliwka nhỉ?

975
01:16:23,465 --> 01:16:27,505
Cần hai người mới khiêu vũ được tango

976
01:16:27,585 --> 01:16:31,225
Hai cơ thể đồng lòng và trái tim háo hức

977
01:16:32,385 --> 01:16:36,745
Cần hai người mới khiêu vũ được tango

978
01:16:36,825 --> 01:16:40,145
Thế giới này được kiến tạo như vậy mà

979
01:16:42,105 --> 01:16:45,545
Chà, pho mát này
kém xa pho mát của Halina nhỉ?

980
01:16:46,945 --> 01:16:48,905
Cô là đầu bếp ở thành phố lớn đó.

981
01:16:49,865 --> 01:16:53,905
Này, phô mai dê không phải
sở trường của tôi mà. Tôi đang học hỏi.

982
01:16:53,985 --> 01:16:56,185
Tôi biết. Được rồi, sao cũng được.

983
01:16:57,585 --> 01:17:00,945
Đưa tôi đi, sẽ rất tuyệt vời đấy

984
01:17:01,025 --> 01:17:02,065
Tôi sẽ chọn cậu!

985
01:17:02,145 --> 01:17:04,505
Phủ vàng lên người tôi đi

986
01:17:06,945 --> 01:17:07,865
Tôi chọn cậu.

987
01:17:09,345 --> 01:17:12,865
Để hát thay cho Halina trong lễ hội.

988
01:17:16,545 --> 01:17:19,265
- Tôi nghĩ không được đâu.
- Có giải thưởng.

989
01:17:20,905 --> 01:17:23,425
- Bao nhiêu?
- Một nghìn đồng zloty Ba Lan.

990
01:17:25,465 --> 01:17:27,705
- Sẽ chia ra.
- Chà…

991
01:17:27,785 --> 01:17:29,145
Năm phần. Sáu.

992
01:17:30,505 --> 01:17:31,745
Sáu phần…

993
01:17:32,545 --> 01:17:35,265
Vậy được. Nghe ổn hơn nhiều với tôi.

994
01:17:36,225 --> 01:17:37,505
Được rồi. Tốt!

995
01:17:38,585 --> 01:17:41,025
- Matylda.
- Có chuyện gì vậy?

996
01:17:41,625 --> 01:17:44,545
Có biết ai đã gửi đơn khiếu nại
đến sở y tế không?

997
01:17:45,745 --> 01:17:46,585
Oliwka.

998
01:17:47,625 --> 01:17:48,785
Tôi đang tìm hiểu.

999
01:17:50,265 --> 01:17:52,145
- Chào chú!
- Chào cưng!

1000
01:17:57,065 --> 01:17:58,145
Phô mai thế nào ạ?

1001
01:17:58,705 --> 01:17:59,625
Ăn thử đi.

1002
01:18:04,305 --> 01:18:05,225
Không xuất sắc.

1003
01:18:09,745 --> 01:18:11,825
Bố cháu có thể thêm thảo mộc vào.

1004
01:18:11,905 --> 01:18:14,145
Thảo mộc của Kuba là tốt nhất ở đây.

1005
01:18:14,225 --> 01:18:15,385
Ừ, tốt nhất.

1006
01:18:15,465 --> 01:18:16,665
Tốt nhất đấy.

1007
01:18:16,745 --> 01:18:18,665
Cô không hỏi xin bố cháu gì đâu.

1008
01:18:18,745 --> 01:18:21,025
Không cần, cô cần thì cứ mua hết.

1009
01:18:22,305 --> 01:18:24,345
Những lời thông thái từ đứa bé.

1010
01:18:29,665 --> 01:18:32,505
Cháu hiểu sao cô giận bố.
Là cháu thì cũng giận.

1011
01:18:33,825 --> 01:18:35,225
Bố cháu lừa phỉnh cô.

1012
01:18:36,505 --> 01:18:39,945
Bố cháu đã động lòng.
Serotonin tác động lớn đến ta mà.

1013
01:18:43,265 --> 01:18:45,385
Bố cháu có vẻ động lòng rất nhiều.

1014
01:18:47,265 --> 01:18:49,785
Các cô thường hay phải lòng bố cháu mà.

1015
01:18:51,585 --> 01:18:53,785
Không ngạc nhiên. Bố cháu rất ngầu.

1016
01:19:00,665 --> 01:19:05,385
Hay là cô bỏ qua cho bố cháu nhé?
Lời khuyên giữa nữ giới với nhau mà.

1017
01:19:22,425 --> 01:19:28,825
Tôi đã nói đừng nên làm ăn ở Podlasie.
Hệ thống định vị còn chả hoạt động ở đây.

1018
01:19:28,905 --> 01:19:31,745
Darek, tôi còn không rõ ta làm gì ở đây.

1019
01:19:32,665 --> 01:19:36,105
Thiên nhiên ghét tôi.
Sẽ có thứ gì đó nuốt chửng tôi.

1020
01:19:36,185 --> 01:19:41,825
Lần trước ở nông thôn, tôi bị muỗi đốt.
Mặt tôi sưng như quả bóng. Tôi suýt chết.

1021
01:19:42,545 --> 01:19:45,105
- Nhìn kìa. Có con cò.
- Tôi thấy mà.

1022
01:19:46,545 --> 01:19:49,545
Bình tĩnh, không có muỗi ở đây đâu.

1023
01:19:51,785 --> 01:19:53,905
Này. Nhìn hai người đó.

1024
01:19:55,225 --> 01:19:57,665
Muỗi mà hút máu họ chắc cũng bị say luôn.

1025
01:19:58,665 --> 01:19:59,505
Các quý ông!

1026
01:20:00,185 --> 01:20:01,225
Xin chào!

1027
01:20:02,585 --> 01:20:06,305
Chúng tôi có một câu hỏi.
Làm sao đến được Thảo Mộc Hamlet?

1028
01:20:06,825 --> 01:20:09,145
Hệ thống định vị không hoạt động.

1029
01:20:09,665 --> 01:20:10,505
Ngoại tuyến!

1030
01:20:13,705 --> 01:20:18,745
Đi thẳng một chút, rồi rẽ trái,
đi dọc xuống theo con đường đất,

1031
01:20:18,825 --> 01:20:20,625
đó là lối nhanh nhất.

1032
01:20:21,985 --> 01:20:23,185
Cảm ơn các quý ông.

1033
01:20:24,265 --> 01:20:25,585
Nhờ các ông cứu nguy.

1034
01:20:32,185 --> 01:20:33,785
Cứ hỏi và sẽ được trả lời.

1035
01:20:45,305 --> 01:20:46,625
Nhà Varsovian sắp tới.

1036
01:20:47,345 --> 01:20:50,425
Con dẫn họ đi xem thảo mộc
rồi đưa họ đến đây ăn tối.

1037
01:20:51,105 --> 01:20:52,465
Đầu bếp mới làm món gì?

1038
01:20:53,105 --> 01:20:54,945
Đầu bếp á? Không có đầu bếp.

1039
01:20:57,705 --> 01:21:00,185
- Ông nội sẽ làm bánh khoai tây.
- Gì cơ?

1040
01:21:00,265 --> 01:21:04,025
Thắc mắc cái gì? Tola thích món đó mà nhỉ?

1041
01:21:04,105 --> 01:21:05,065
- Đúng vậy.
- Đó.

1042
01:21:11,105 --> 01:21:13,465
Tolcia có biết làm bánh kếp khoai không?

1043
01:21:37,625 --> 01:21:39,105
Có việc hệ trọng cần nhờ.

1044
01:21:41,665 --> 01:21:42,865
Cụ thể thì đó là gì?

1045
01:21:45,545 --> 01:21:46,425
Tôi cần em.

1046
01:21:51,545 --> 01:21:53,985
Khai vị, ta sẽ làm món carpaccio cà chua.

1047
01:21:54,745 --> 01:21:59,425
Rồi món gazpacho.
Và món chính sẽ là bánh bao nấm.

1048
01:22:01,145 --> 01:22:03,345
- Còn tráng miệng?
- Tráng miệng…

1049
01:22:06,425 --> 01:22:09,425
- Phô mai.
- Phô mai ư? Để ăn tráng miệng ạ?

1050
01:22:39,185 --> 01:22:41,385
- Mùi tuyệt quá.
- Đừng làm phiền.

1051
01:22:41,465 --> 01:22:44,625
- Nhà Varsovian của con đâu rồi?
- Đừng ăn vụng thế!

1052
01:22:45,305 --> 01:22:47,225
Ừ, bố, đừng ăn vụng nữa.

1053
01:22:47,305 --> 01:22:49,105
Con chả rõ. Họ không nghe máy.

1054
01:22:50,985 --> 01:22:53,665
Tôi đếm được 3.248 bước.

1055
01:22:54,985 --> 01:22:57,745
- Kỷ lục trong sáu tháng.
- Để đến chuồng trại.

1056
01:22:59,465 --> 01:23:01,305
- Nhưng mà đẹp nhỉ?
- Đúng vậy.

1057
01:23:02,425 --> 01:23:04,905
Các quý ông,
đây không phải quán rượu chui.

1058
01:23:04,985 --> 01:23:07,225
Nên ăn mặc tử tế khi ở nhà hàng tử tế.

1059
01:23:08,065 --> 01:23:09,985
Chẳng có gì hay ho quanh đây cả.

1060
01:23:10,665 --> 01:23:11,505
Xin chào!

1061
01:23:14,545 --> 01:23:16,505
Chắc hai vị có hành trình thú vị.

1062
01:23:16,585 --> 01:23:17,825
Sao anh nói thế?

1063
01:23:19,625 --> 01:23:23,785
Chỉ toàn ác mộng liên tiếp.
Chúng tôi sẽ không trở lại đây nữa!

1064
01:23:25,505 --> 01:23:27,625
Các quý ông ngồi đi. Bình tĩnh.

1065
01:23:28,465 --> 01:23:32,225
Chúng tôi gọi xe kéo giùm nhé?
Ta có thể thư giãn ở Warsaw.

1066
01:23:32,305 --> 01:23:33,385
Còn việc hợp tác?

1067
01:23:33,465 --> 01:23:35,465
Hãy tìm vài gã khốn khác.

1068
01:23:35,545 --> 01:23:39,305
Tôi cực lực phản đối anh
và cả cái vùng hẻo lánh này.

1069
01:23:39,385 --> 01:23:42,065
Sao không ngồi xuống
và ăn món gì đó đi nhỉ?

1070
01:23:43,025 --> 01:23:45,625
Không, tôi sẽ không đụng vào gì cả! Marek.

1071
01:23:46,745 --> 01:23:50,265
Có lẽ ăn một chút,
để ta không về nhà với cái bụng đói.

1072
01:23:52,385 --> 01:23:58,745
Nếu tôi không quá đói,
thì đã rời khỏi đây từ lâu. Tin tôi đi.

1073
01:24:07,625 --> 01:24:09,345
Chà, ngon đấy.

1074
01:24:15,425 --> 01:24:16,505
Cảm ơn.

1075
01:24:30,825 --> 01:24:34,505
Và đây là món tủ của đầu bếp.

1076
01:24:36,025 --> 01:24:37,505
Chúng tôi có thể ăn thử.

1077
01:24:42,945 --> 01:24:44,225
Cảm ơn cô ấy hộ tôi.

1078
01:24:45,225 --> 01:24:47,025
Và thưởng cô ấy hậu hĩnh

1079
01:24:47,665 --> 01:24:51,585
vì cô ấy khiến chúng tôi
có quan điểm tốt hơn về vùng này.

1080
01:24:51,665 --> 01:24:54,865
Chúng tôi còn quyết định
xem qua vườn thảo mộc của anh.

1081
01:24:54,945 --> 01:24:58,585
Nếu sự việc quanh đây
đều ổn thỏa như nhà bếp của anh…

1082
01:25:00,985 --> 01:25:03,585
- Bên tôi có thể xem xét lại dự định.
- Phải.

1083
01:25:05,025 --> 01:25:05,905
Mareczek…

1084
01:25:07,305 --> 01:25:09,625
- Y chang hương vị thời thơ ấu.
- Phải.

1085
01:25:09,705 --> 01:25:11,705
Đây là màn thể hiện tuyệt vời.

1086
01:25:11,785 --> 01:25:12,625
Tuyệt vời!

1087
01:25:23,385 --> 01:25:26,465
- Nhà Varsovian đi rồi à?
- Bố gọi taxi đưa họ ra ga.

1088
01:25:26,545 --> 01:25:29,105
- Xe của họ sẽ được kéo về.
- Trúng mối chứ?

1089
01:25:29,185 --> 01:25:31,105
Ừ! Không thể tốt hơn.

1090
01:25:31,185 --> 01:25:33,745
Con nên cảm ơn ai đó. Hẳn hoi vào!

1091
01:25:33,825 --> 01:25:35,225
Được rồi! Oliwka đâu?

1092
01:25:35,305 --> 01:25:36,545
Cô ấy vừa về rồi ạ.

1093
01:25:37,265 --> 01:25:38,385
Chạy theo cô ấy đi.

1094
01:26:13,105 --> 01:26:14,305
Tôi muốn nói cảm ơn.

1095
01:26:41,985 --> 01:26:42,825
Cảm ơn em.

1096
01:26:50,785 --> 01:26:54,025
- Ở đây yên tĩnh quá.
- Tôi thích điều đó ở Podlasie.

1097
01:27:37,425 --> 01:27:38,265
Kuba ơi!

1098
01:27:39,665 --> 01:27:40,985
Kuba, xin lỗi!

1099
01:27:42,225 --> 01:27:43,225
Tôi cần anh giúp.

1100
01:27:47,265 --> 01:27:48,105
Đợi chút nhé.

1101
01:28:06,385 --> 01:28:07,265
Sao thế?

1102
01:28:07,345 --> 01:28:12,145
Bố anh đi đường tắt và bị kẹt trong rừng.
Tôi cần xe của anh để đưa bác ra ngoài.

1103
01:28:14,585 --> 01:28:15,425
Chờ đấy.

1104
01:28:50,265 --> 01:28:52,585
Sao mặc đồ như thế, thiên thần của tôi?

1105
01:28:53,065 --> 01:28:56,705
Hôm nay là lễ hội.
Tôi muốn ủng hộ Oliwcia ra mắt phô mai.

1106
01:28:56,785 --> 01:28:59,185
Tôi đã bảo bà con bé có thể tự xoay sở

1107
01:28:59,705 --> 01:29:02,785
Tôi muốn chứng kiến
kế hoạch của tôi thành hiện thực.

1108
01:29:02,865 --> 01:29:04,385
Bà cứ phải theo ý mình à?

1109
01:29:05,185 --> 01:29:07,905
Không chịu buông xuôi, cứ phải kiểm soát.

1110
01:29:07,985 --> 01:29:09,625
- Không.
- Không được!

1111
01:29:11,785 --> 01:29:12,705
- Đó!
- Này!

1112
01:29:12,785 --> 01:29:15,625
Này, tôi nói một lần thôi.
Để cái thang lại ngay!

1113
01:29:17,145 --> 01:29:20,025
Này, chuyển cái thang đó trở lại ngay!

1114
01:29:23,865 --> 01:29:24,865
Thế nào?

1115
01:29:25,585 --> 01:29:28,585
Chà, có lẽ ông nói đúng.

1116
01:29:31,145 --> 01:29:34,665
Sao chúng ta không vui vẻ nhỉ?

1117
01:29:36,825 --> 01:29:38,065
Cùng nhau.

1118
01:29:41,025 --> 01:29:42,305
- Hả?
- Halina!

1119
01:29:42,945 --> 01:29:43,785
Sao hả?

1120
01:29:46,305 --> 01:29:52,745
Halina, tôi đợi điều này lâu rồi!
Thiên thần của tôi ơi! Halina!

1121
01:29:54,065 --> 01:29:55,945
Halina yêu quý nhất của tôi!

1122
01:29:56,585 --> 01:30:01,665
Ôi, ông này! Không. Đến đây nào.

1123
01:30:02,305 --> 01:30:05,345
Đến đây nào.

1124
01:30:07,145 --> 01:30:07,985
Halina à?

1125
01:30:08,785 --> 01:30:09,705
Halina!

1126
01:30:12,105 --> 01:30:12,985
Thế nhé.

1127
01:30:15,145 --> 01:30:16,585
Halina!

1128
01:30:16,665 --> 01:30:19,585
Bình tĩnh đi, Jan. Tôi sẽ quay lại.

1129
01:30:29,425 --> 01:30:31,945
Halina!

1130
01:30:32,465 --> 01:30:35,785
Quà là một người đỏng đảnh.
Làm sao không yêu cho được?

1131
01:30:47,305 --> 01:30:48,545
Ta chỉ sống một lần.

1132
01:30:49,745 --> 01:30:53,785
Ôi, cỏ khô và nước

1133
01:30:53,865 --> 01:30:57,985
Ôi, cỏ khô và nước

1134
01:30:58,065 --> 01:31:02,145
Chúng biến đi đâu cả rồi?

1135
01:31:02,225 --> 01:31:06,145
Vẻ đẹp của tôi đâu rồi?

1136
01:31:14,585 --> 01:31:18,665
Vẻ đẹp của tôi lang thang khắp thế gian

1137
01:31:18,745 --> 01:31:22,865
Vẻ đẹp của tôi lang thang khắp thế gian

1138
01:31:22,945 --> 01:31:26,985
Tất thảy những anh chàng đẹp trai

1139
01:31:27,065 --> 01:31:31,065
Mọi chàng đẹp trai đều bị vẻ đẹp quyến rũ

1140
01:31:41,865 --> 01:31:44,585
Cháu làm bảng quảng cáo đáng yêu, cảm ơn.

1141
01:31:44,665 --> 01:31:46,985
- Nào, đến quầy bắn cung!
- Được rồi!

1142
01:31:47,625 --> 01:31:48,625
Còn tớ thì sao?

1143
01:31:48,705 --> 01:31:51,785
Anh phải đi đây.
Hôm nay anh sẽ dẫn chương trình mà.

1144
01:31:52,625 --> 01:31:55,785
Chúc may mắn, người nổi tiếng của em.

1145
01:32:00,785 --> 01:32:01,625
Nghe này.

1146
01:32:03,025 --> 01:32:04,705
- Chào.
- Không, cái kia hơn.

1147
01:32:08,505 --> 01:32:09,425
Nói chuyện nhé?

1148
01:32:09,945 --> 01:32:11,025
Ta nên đi thôi.

1149
01:32:13,425 --> 01:32:14,625
Ta nên đi thì hơn.

1150
01:32:16,825 --> 01:32:18,505
Anh không cần giải thích gì.

1151
01:32:19,105 --> 01:32:19,945
Có chứ.

1152
01:32:21,185 --> 01:32:22,305
Bác trông quầy cho.

1153
01:32:30,705 --> 01:32:31,705
Tới đây nào.

1154
01:32:34,265 --> 01:32:35,105
Các cô gái.

1155
01:32:37,945 --> 01:32:39,225
Đây là gia đình tôi.

1156
01:32:40,625 --> 01:32:41,585
Chà.

1157
01:32:42,185 --> 01:32:43,345
Xin chúc mừng.

1158
01:32:45,545 --> 01:32:46,585
Em vẫn chưa hiểu.

1159
01:32:47,745 --> 01:32:50,145
Đây là mẹ cháu.

1160
01:32:51,385 --> 01:32:53,425
Còn đây là là bạn gái của mẹ cháu.

1161
01:32:55,745 --> 01:32:57,505
Mừng đến với hội chắp vá này.

1162
01:32:59,025 --> 01:33:00,625
Tèn ten!

1163
01:33:04,265 --> 01:33:08,105
Chào mừng mọi người
đến với Lễ hội Hương vị Bodźki!

1164
01:33:08,185 --> 01:33:11,825
Năm nay chúng tôi tổ chức
những điểm vui chơi vô cùng hấp dẫn!

1165
01:33:11,905 --> 01:33:16,345
Từ nhóm lạc đà alpaca đến
dàn hợp xướng các bà nội trợ trong làng.

1166
01:33:16,905 --> 01:33:18,145
Giờ là dàn hợp xướng.

1167
01:33:19,625 --> 01:33:20,505
Dàn hợp xướng.

1168
01:33:21,425 --> 01:33:25,425
Tình yêu à. Anh làm rất tốt. Tuyệt lắm.

1169
01:33:28,505 --> 01:33:29,425
Đó là Halina à?

1170
01:33:30,665 --> 01:33:31,625
Jan sẽ theo sau.

1171
01:33:35,225 --> 01:33:38,105
Ồ, trời ạ. Sẽ không kết thúc tốt đẹp đâu.

1172
01:33:39,265 --> 01:33:41,545
Giờ cháu làm thân với kẻ thù của bà à?

1173
01:33:41,625 --> 01:33:43,185
Kuba giúp cháu vụ pho mát.

1174
01:33:45,785 --> 01:33:48,865
Gã sẽ lừa cháu đấy!

1175
01:33:48,945 --> 01:33:51,825
- Halina!
- Đồ mách lẻo! Đồ tư bản độc quyền!

1176
01:33:53,145 --> 01:33:57,145
Matylda đã phát hiện ra
vụ đó là do một phụ nữ ở làng bên tố cáo!

1177
01:33:57,225 --> 01:33:59,385
- Hả?
- Sao ta không chôn đi hận thù?

1178
01:33:59,465 --> 01:34:03,865
Đó! Nghe chưa? Gã muốn chôn bà đấy!

1179
01:34:03,945 --> 01:34:06,385
- Bỏ ra đi!
- Đưa cháu nào!

1180
01:34:11,145 --> 01:34:11,985
Yên lặng nào!

1181
01:34:12,585 --> 01:34:13,665
Để tôi nói này!

1182
01:34:14,825 --> 01:34:18,425
Mấy thanh niên kia! Bình tĩnh!
Để ông nói chuyện với Halina!

1183
01:34:18,945 --> 01:34:20,705
Này! Ông đã biết chuyện à?

1184
01:34:20,785 --> 01:34:22,025
Biết và ủng hộ chúng!

1185
01:34:23,705 --> 01:34:25,945
Thử ăn xem. Bọn trẻ làm đấy.

1186
01:34:27,385 --> 01:34:28,225
Thế nào?

1187
01:34:30,425 --> 01:34:31,265
Ngon lắm.

1188
01:34:33,385 --> 01:34:34,465
Gần giống của tôi.

1189
01:34:35,305 --> 01:34:39,745
Ôi, đồ ngốc, Halina.
Cứng đầu như một con la già!

1190
01:34:39,825 --> 01:34:44,185
Nếu hai đứa yêu nhau,
Oliwka sẽ ở lại Bodźki mãi đấy.

1191
01:34:46,625 --> 01:34:48,465
Chúng ta sẽ có cháu chắt.

1192
01:34:49,345 --> 01:34:51,945
Chúng ta á? Cái gì mà "chúng ta"? Thôi đi!

1193
01:34:54,465 --> 01:34:58,425
Từng có một con gà mái lông vàng

1194
01:34:58,505 --> 01:35:02,305
Gà trống hàng xóm muốn nhổ lông nàng

1195
01:35:02,385 --> 01:35:05,985
Nàng ta không cho phép đâu

1196
01:35:06,065 --> 01:35:07,225
Đồ quỷ quyệt đó…

1197
01:35:07,305 --> 01:35:08,905
Em rất xin lỗi vì Halina.

1198
01:35:09,905 --> 01:35:11,065
Tôi quen thế thôi.

1199
01:35:11,145 --> 01:35:13,905
Từng có một nàng vịt lạ lùng

1200
01:35:13,985 --> 01:35:17,745
Nàng ấy thích gà tây hơn là vịt trời

1201
01:35:17,825 --> 01:35:21,545
Nàng ta không cho phép đâu

1202
01:35:21,625 --> 01:35:24,025
Đồ quỷ quyệt đó không cho phép

1203
01:35:24,105 --> 01:35:26,145
Bà đây đã cãi cọ quá đủ rồi.

1204
01:35:26,225 --> 01:35:28,385
Con dê nghĩ mình phải làm sao

1205
01:35:28,465 --> 01:35:30,545
Để được thành đôi với bạn dê già

1206
01:35:30,625 --> 01:35:32,305
Bà đây sẽ để mắt đến cậu.

1207
01:35:34,225 --> 01:35:35,465
Cháu không nghi ngờ.

1208
01:35:35,545 --> 01:35:37,345
Nàng ta không cho phép đâu

1209
01:35:37,425 --> 01:35:38,665
Để hai người ở riêng.

1210
01:35:38,745 --> 01:35:40,865
Đồ quỷ quyệt đó không cho phép

1211
01:35:40,945 --> 01:35:43,385
Nàng ta nói với ông dê đực

1212
01:35:43,465 --> 01:35:48,625
Đồ thảm hại làm hôi chuồng hãy xéo đi

1213
01:35:48,705 --> 01:35:52,465
Nàng ta không cho phép đâu

1214
01:35:52,545 --> 01:35:55,785
Đồ quỷ quyệt đó không cho phép

1215
01:35:56,985 --> 01:35:58,505
Bà sẽ làm hòa với mẹ chứ?

1216
01:35:58,585 --> 01:36:00,505
Cừu đực gọi hàng xóm thân thương

1217
01:36:00,585 --> 01:36:03,425
Tôi sẽ không để phụ nữ cai trị thế giới

1218
01:36:03,505 --> 01:36:05,945
Đất đai quan trọng với bà hơn con gái à?

1219
01:36:07,545 --> 01:36:08,665
Đâu chỉ là đất đai.

1220
01:36:11,745 --> 01:36:13,385
Đó là đất của tổ tiên ta.

1221
01:36:13,465 --> 01:36:16,185
Anh chàng phàn nàn suốt với vợ mình

1222
01:36:16,265 --> 01:36:19,105
Hãy xuống địa ngục cùng đồ già khú

1223
01:36:19,185 --> 01:36:21,865
Nó đi thiền định trở về thì bà sẽ gọi nó.

1224
01:36:21,945 --> 01:36:23,865
Nàng ta không cho phép đâu

1225
01:36:23,945 --> 01:36:27,345
Đồ quỷ quyệt đó không cho phép

1226
01:36:27,945 --> 01:36:28,785
Bà thật sự…

1227
01:36:30,545 --> 01:36:31,785
Bà nhớ cháu lắm.

1228
01:36:34,345 --> 01:36:35,545
Cháu cũng yêu bà.

1229
01:36:40,425 --> 01:36:41,265
Tại sao cháu…

1230
01:36:42,465 --> 01:36:44,865
May mắn nào, người anh em!

1231
01:36:45,545 --> 01:36:46,465
Nói hay lắm!

1232
01:36:46,545 --> 01:36:52,545
ANH EM RỂ HÙNG MẠNH

1233
01:36:57,265 --> 01:36:59,745
Và giờ, đàn kền kền đang đến!

1234
01:36:59,825 --> 01:37:01,185
- Gì nào?
- Chà!

1235
01:37:01,265 --> 01:37:02,105
Ôi chà!

1236
01:37:03,425 --> 01:37:04,265
Chà chà.

1237
01:37:04,825 --> 01:37:06,145
Cho bọn tôi thử nhé?

1238
01:37:06,225 --> 01:37:09,105
- Chà…
- Để chúng tôi nếm rượu các ông pha.

1239
01:37:12,865 --> 01:37:13,705
Tốt.

1240
01:37:23,425 --> 01:37:26,225
Các ông có ở đây loại rượu ngon ra trò.

1241
01:37:26,305 --> 01:37:29,785
- Phải.
- Cho cốc nữa đi. Để thêm can đảm.

1242
01:37:29,865 --> 01:37:31,665
- Để can đảm.
- Trước khi diễn.

1243
01:37:31,745 --> 01:37:32,585
Rượu can đảm.

1244
01:37:42,265 --> 01:37:43,105
Thế đó.

1245
01:37:43,185 --> 01:37:45,545
Giờ các bà sẽ hát như chưa bao giờ hát.

1246
01:37:47,625 --> 01:37:50,785
Và giờ là đội Các Gái Hư Narew!

1247
01:37:52,305 --> 01:37:55,425
Đâu đó trong rừng trên cây sồi

1248
01:37:55,945 --> 01:37:58,545
Những chú chim bồ câu đang thủ thỉ

1249
01:37:59,065 --> 01:38:02,265
Tôi chưa từng biết đến niềm vui

1250
01:38:02,345 --> 01:38:05,265
Nhiều năm trôi qua với tôi

1251
01:38:05,785 --> 01:38:07,465
Tôi chưa từng biết niềm vui

1252
01:38:07,545 --> 01:38:08,865
- Halina này.
- Sao?

1253
01:38:09,385 --> 01:38:11,345
Tôi có tin từ nguồn đáng tin cậy

1254
01:38:12,305 --> 01:38:15,825
rằng Maryla Juraś
chính là người đã khiếu nại lên sở y tế.

1255
01:38:17,185 --> 01:38:18,465
- Maryla ư?
- Juraś.

1256
01:38:19,025 --> 01:38:20,505
- Juraś đó ư?
- Đúng vậy.

1257
01:38:22,905 --> 01:38:25,385
Juraś!

1258
01:38:25,465 --> 01:38:29,225
Bà đã chỉ điểm cho sở y tế
để kiểm tra tôi đấy à? Đồ mách lẻo!

1259
01:38:29,305 --> 01:38:31,225
Bà ta là đồ mách lẻo!

1260
01:38:31,305 --> 01:38:32,705
Đúng thế đấy!

1261
01:38:32,785 --> 01:38:36,465
Đúng đó, tôi vốn lăn tăn
bà hối lộ ai mà được lắm giải thưởng.

1262
01:38:36,545 --> 01:38:38,705
Đồ chuột chù bẩn thỉu!

1263
01:38:39,305 --> 01:38:41,945
- Dừng lại ngay!
- Đồ phù thủy!

1264
01:38:42,545 --> 01:38:45,465
- Đồ phù thủy!
- Thôi nào!

1265
01:38:52,385 --> 01:38:55,505
Một cô gái ngồi bên bờ sông đằng kia

1266
01:38:55,585 --> 01:38:59,025
Tình yêu sâu thẳm trong đôi mắt đen ấy

1267
01:38:59,105 --> 01:39:02,185
Anh hỏi nàng liệu có sẵn sàng thích anh

1268
01:39:02,265 --> 01:39:03,785
Anh không để tâm đâu

1269
01:39:03,865 --> 01:39:06,345
Nhưng có lẽ anh không phải người đó

1270
01:39:06,425 --> 01:39:09,545
Mẹ đã cảnh báo nàng rồi đấy

1271
01:39:09,625 --> 01:39:12,545
Nàng sẽ một mình bện vòng hoa

1272
01:39:12,625 --> 01:39:13,865
Halina!

1273
01:39:13,945 --> 01:39:15,905
Khi mặt trăng nhìn xuống tất thảy

1274
01:39:15,985 --> 01:39:16,865
Đồ khốn!

1275
01:39:16,945 --> 01:39:19,545
Người yêu của nàng sẽ không đến nữa

1276
01:39:19,625 --> 01:39:22,185
Mẹ đã cảnh báo nàng rồi đấy

1277
01:39:22,265 --> 01:39:26,145
Nàng sẽ một mình bện vòng hoa

1278
01:39:26,225 --> 01:39:27,745
Sắc đẹp như nước chảy

1279
01:39:27,825 --> 01:39:31,785
Sắc đẹp không chờ đợi mà chỉ trôi đi

1280
01:39:35,185 --> 01:39:36,385
Oliwka, đi thôi!

1281
01:39:37,385 --> 01:39:38,265
Bình tĩnh nào!

1282
01:40:00,025 --> 01:40:05,385
Bố tôi đang tính cải tạo nhà bếp
để em trở thành đầu bếp đẳng cấp thế giới.

1283
01:40:09,665 --> 01:40:10,505
Kuba này.

1284
01:40:12,505 --> 01:40:13,665
Em không ở lại đâu.

1285
01:40:15,545 --> 01:40:16,505
Tại sao?

1286
01:40:19,185 --> 01:40:20,985
Cuộc sống của em là ở Wrocław.

1287
01:40:21,825 --> 01:40:25,505
Em không muốn bỏ lại tất cả
những gì em đã nỗ lực bấy lâu nay.

1288
01:40:27,145 --> 01:40:28,505
Ở đây nấu ăn cũng được.

1289
01:40:31,465 --> 01:40:34,145
Vậy sẽ như em cố đưa anh
rời xa vườn thảo mộc.

1290
01:40:37,225 --> 01:40:39,545
Ước mơ của anh ở đây, của em thì ở đó.

1291
01:40:40,625 --> 01:40:43,105
Xin lỗi, em không tin vào chuyện yêu xa.

1292
01:40:48,305 --> 01:40:50,305
Tôi tưởng mình quan trọng với em.

1293
01:40:52,705 --> 01:40:53,585
Đúng mà.

1294
01:41:41,665 --> 01:41:42,785
ANH EM RỂ HÙNG MẠNH

1295
01:43:40,385 --> 01:43:41,745
Sao bố không cản cô ấy?

1296
01:43:43,905 --> 01:43:47,225
Như thế không ích gì.
Cô ấy phải tự suy ngẫm ra.

1297
01:43:48,385 --> 01:43:51,465
Bố không thể pha chế
tình dược cho cô ấy sao?

1298
01:43:53,945 --> 01:43:55,145
Cô ấy miễn nhiễm mà.

1299
01:44:03,185 --> 01:44:07,025
Tôi sẽ nhớ Bodźki. Nhưng bạn biết đấy…

1300
01:44:08,225 --> 01:44:10,785
Tôi phải về nhà. Thế này thì tốt hơn.

1301
01:44:11,705 --> 01:44:13,425
Các bạn hiểu mà nhỉ?

1302
01:44:13,945 --> 01:44:16,105
Maciek, để ý mấy củ hành.

1303
01:44:17,345 --> 01:44:18,185
Cảm ơn.

1304
01:44:35,665 --> 01:44:36,505
Sao thế?

1305
01:44:40,345 --> 01:44:41,185
Podlasie à?

1306
01:44:42,825 --> 01:44:44,265
Cô vẫn nghĩ về nơi đó à?

1307
01:44:49,305 --> 01:44:50,905
Được, tôi sẽ tăng lương.

1308
01:44:56,705 --> 01:44:59,105
Và mỗi tháng có hai cuối tuần được nghỉ.

1309
01:45:01,425 --> 01:45:02,785
Tôi nghĩ không nổi đâu.

1310
01:45:04,545 --> 01:45:06,825
Maciek! Còn ta hãy đi nói chuyện.

1311
01:45:09,745 --> 01:45:10,985
Đừng phá của cô ấy.

1312
01:45:11,505 --> 01:45:12,745
Nấu ăn!

1313
01:45:14,145 --> 01:45:16,225
Đó là cả đời cô mà. Cô yêu nấu ăn.

1314
01:45:16,305 --> 01:45:18,065
- Đúng.
- Thấy chưa? Và sao?

1315
01:45:18,665 --> 01:45:19,625
Tôi đã yêu rồi.

1316
01:45:20,425 --> 01:45:21,425
Ôi chà!

1317
01:45:22,465 --> 01:45:25,865
Chuyện đó sẽ qua thôi.
Cô biết tôi đã yêu bao lần rồi.

1318
01:45:25,945 --> 01:45:28,625
Nấu ăn là tình yêu của chúng ta.

1319
01:45:29,225 --> 01:45:30,625
Không tiếc vì cô đơn à?

1320
01:45:34,665 --> 01:45:35,585
Có thể.

1321
01:45:37,665 --> 01:45:40,385
- Đôi khi.
- Tôi không muốn hối tiếc.

1322
01:45:45,425 --> 01:45:46,265
Vậy được rồi.

1323
01:46:10,945 --> 01:46:12,985
Anh có thể nghỉ ăn tối không?

1324
01:46:14,185 --> 01:46:15,425
Nghỉ ăn trưa.

1325
01:46:37,265 --> 01:46:40,425
Và tôi tìm được nơi chốn của mình như thế.

1326
01:46:41,185 --> 01:46:44,865
Những người của tôi.
Và hương vị thực sự của cuộc sống.

1327
01:51:32,025 --> 01:51:37,025
Biên dịch: Thùy Hương

