1
00:00:22,938 --> 00:00:25,313
‫‏مرحبًا. اسمي "أورايون".

2
00:00:25,396 --> 00:00:29,063
‫‏أنا طفل مثلك، لذا هذا أمر مشترك بيننا.

3
00:00:29,146 --> 00:00:31,605
‫‏على أي حال، رأيتك تجلسين هناك وحدك

4
00:00:31,688 --> 00:00:34,313
‫‏وشعرت أنك ربما ترغبين في بعض الرفقة.

5
00:00:37,396 --> 00:00:38,646
‫‏كنت لأرغب في ذلك.

6
00:00:38,730 --> 00:00:41,521
‫‏لذلك أتقدم نحوك الآن و...

7
00:00:41,605 --> 00:00:43,688
‫‏أتجاوزك.

8
00:00:44,980 --> 00:00:46,355
‫‏أتسألين عن السبب؟

9
00:00:47,271 --> 00:00:50,688
‫‏لأنني خائف يا "سالي".

10
00:00:50,771 --> 00:00:54,146
‫‏أتودين معرفة مما أخاف؟
‫‏من أمور كثيرة في الواقع.

11
00:00:56,521 --> 00:01:00,813
‫‏لكن في هذه الحالة، من الرفض والإذلال...

12
00:01:00,896 --> 00:01:04,521
‫‏من أنك ربما تخبرين أصدقاءك،
‫‏الذين سيسخرون مني جميعًا.

13
00:01:04,605 --> 00:01:07,063
‫‏وأنا لا أخاف منك فقط يا "سالي".

14
00:01:07,146 --> 00:01:09,313
‫‏ولا من الفتيات في العموم فحسب.

15
00:01:09,396 --> 00:01:11,688
‫‏بل لأكون صريحًا، أخاف من معظم الأمور.

16
00:01:13,730 --> 00:01:16,521
‫‏إنها تونة. ماذا تأكلين؟

17
00:01:16,605 --> 00:01:18,563
‫‏سيسرني أن أعرف ذلك.

18
00:01:25,021 --> 00:01:28,230
‫‏طلب مني المرشد المدرسي
‫‏أن أسجّل مخاوفي في شكل ما.

19
00:01:28,313 --> 00:01:31,146
‫‏لذا أحتفظ بدفتر رسم.
‫‏إنها طريقتي في إدارة مشكلاتي.

20
00:01:31,230 --> 00:01:32,313
‫‏"التحدث إلى (سالي)
‫‏كلمات غبية"

21
00:01:32,396 --> 00:01:35,938
‫‏خذي صفحة 14 مثلًا.
‫‏خوفي من التسبب في انسداد المرحاض...

22
00:01:36,021 --> 00:01:36,855
‫‏"انسداد المرحاض!"

23
00:01:36,938 --> 00:01:38,938
‫‏...وإغراق المدرسة بكاملها.

24
00:01:41,688 --> 00:01:42,938
‫‏حمدًا لله.

25
00:01:43,021 --> 00:01:46,105
‫‏كما أنني أخاف
‫‏من الإجابة بشكل خاطئ في الصف.

26
00:01:46,188 --> 00:01:49,896
‫‏من يمكنه أن يخبرني
‫‏اسم أول مستكشف وصل إلى "الهند" بحرًا؟

27
00:01:49,980 --> 00:01:51,855
‫‏- أنا!
‫‏- موقف صعب.

28
00:01:51,938 --> 00:01:55,063
‫‏تختار السيدة "سبينوزا" عادةً
‫‏من لا يرفعون أيديهم ليجيبوا.

29
00:01:55,146 --> 00:01:58,480
‫‏لكن رفع يدي حتى لا تطلب مني الإجابة
‫‏مخاطرة كبيرة.

30
00:01:58,563 --> 00:02:02,271
‫‏لذا أحاول التواري عن الأنظار.
‫‏لكن في الوقت نفسه دون لفت الأنظار.

31
00:02:02,355 --> 00:02:04,146
‫‏أعرف أن الإجابة "فاسكو دا غاما".

32
00:02:04,230 --> 00:02:06,896
‫‏إنها الإجابة على أسئلة كثيرة جدًا
‫‏في الصف الخامس،

33
00:02:06,980 --> 00:02:10,188
‫‏لكنني أخاف لو طُلبت مني الإجابة
‫‏أن أقول، "غاسكو دا فاما"،

34
00:02:10,271 --> 00:02:13,980
‫‏أو "داسكو غا فاما". وحينها سيضحك الجميع.

35
00:02:14,063 --> 00:02:15,688
‫‏"ها ها"

36
00:02:15,771 --> 00:02:19,313
‫‏- سيدة "سبينوزا"، أنا أعرف!
‫‏- حقًا؟ "ليزا"؟

37
00:02:19,396 --> 00:02:22,813
‫‏- "فاسكو دا غاما".
‫‏- أحسنت يا "ليزا".

38
00:02:22,896 --> 00:02:25,271
‫‏لا تعجبني "ليزا".

39
00:02:25,355 --> 00:02:28,521
‫‏لكن من باب الإنصاف، لا تعجبني أمور كثيرة.

40
00:02:28,605 --> 00:02:31,271
‫‏يتصدرها المهرّجون السفاحون.

41
00:02:32,188 --> 00:02:33,855
‫‏الإصابة بالسرطان بسبب موجات الهاتف الخلوي.

42
00:02:33,938 --> 00:02:34,896
‫‏مرحبًا يا جدتي.

43
00:02:34,980 --> 00:02:36,688
‫‏تلوث لدغات البعوض.

44
00:02:36,771 --> 00:02:38,355
‫‏السقوط من فوق ناطحة سحاب.

45
00:02:39,313 --> 00:02:41,438
‫‏- قول "صباح الخير".
‫‏- "صباخ الجير!"

46
00:02:41,521 --> 00:02:43,605
‫‏النحل. الكلاب. المحيط.

47
00:02:43,688 --> 00:02:45,855
‫‏أخاف من أكون مسؤولًا عن خسارة فريقي.

48
00:02:45,938 --> 00:02:46,980
‫‏"أورايون"، التقط!

49
00:02:49,646 --> 00:02:51,063
‫‏"الفريق المحلي 32
‫‏الفريق الضيف 33"

50
00:02:53,980 --> 00:02:58,021
‫‏وبالطبع أخاف من غرف الخزانات.
‫‏لأنه أولًا، أي عاقل لا يخاف منها؟

51
00:02:59,688 --> 00:03:00,771
‫‏هل أنت بخير يا "غايب"؟

52
00:03:00,855 --> 00:03:04,855
‫‏وثانيًا... "ريتشي بانيتشي".

53
00:03:04,938 --> 00:03:09,730
‫‏انظروا من هنا. "أورايون (الباكي)"!

54
00:03:09,813 --> 00:03:11,355
‫‏مرحبًا يا "ريتشي".

55
00:03:16,896 --> 00:03:18,563
‫‏هل ترتدي السراويل كثيرًا؟

56
00:03:18,646 --> 00:03:21,396
‫‏أخاف من التعرض للإذلال
‫‏من جانب "ريتشي بانيتشي".

57
00:03:22,855 --> 00:03:24,813
‫‏وأخاف من أن يلكمني.

58
00:03:24,896 --> 00:03:27,605
‫‏أيضًا، أخاف من... ماذا لو رددت له اللكمة؟

59
00:03:27,688 --> 00:03:30,230
‫‏واندفع أنفه إلى مخه، ومات.

60
00:03:30,313 --> 00:03:32,980
‫‏مسألة الأنف والمخ ممكنة الحدوث.
‫‏ابحثوا عنها.

61
00:03:33,063 --> 00:03:36,271
‫‏سأدخل سجن الأحداث.
‫‏كما سأعيش مع شعور بالذنب من...

62
00:03:36,355 --> 00:03:41,105
‫‏اسمع! سألتك إن كنت ترتدي السراويل كثيرًا.
‫‏فلا تكن وقحًا.

63
00:03:41,188 --> 00:03:43,938
‫‏نعم، أرتدي السراويل.

64
00:03:44,021 --> 00:03:45,271
‫‏كثيرًا؟

65
00:03:46,063 --> 00:03:48,313
‫‏ما ذاك الدفتر الذي تحمله دومًا؟

66
00:03:48,396 --> 00:03:52,771
‫‏"أخاف من الوحوش
‫‏والنحل وقصّ الشعر والكلاب...

67
00:03:52,855 --> 00:03:57,521
‫‏والمحيط و(ريتشي بانيتشي)..."
‫‏اسمعوا! أنا مشهور! شكرًا!

68
00:03:57,605 --> 00:04:01,813
‫‏مهلًا. رسمتني ميتًا!
‫‏لا يجوز لأحد أن يرسمني ميتًا!

69
00:04:01,896 --> 00:04:06,105
‫‏بناء عليه "أُُصدر" هذا بسبب وقاحته تجاهي،

70
00:04:06,188 --> 00:04:08,105
‫‏"ريتشي بانيتشي".

71
00:04:08,188 --> 00:04:11,355
‫‏لو لم أكن مذعورًا،
‫‏لأخبرتك بأن ذلك من ممتلكاتي.

72
00:04:11,438 --> 00:04:13,146
‫‏وقد أودعته مشاعري ووجداني،

73
00:04:13,230 --> 00:04:15,271
‫‏ولم يكن يحق لك أن تنتزعه مني.

74
00:04:15,355 --> 00:04:18,313
‫‏وكنت سأخبرك أيضًا
‫‏أن الكلمة الصحيحة هي "أُصادر".

75
00:04:20,021 --> 00:04:21,771
‫‏شكرًا يا "ريتشي".

76
00:04:22,438 --> 00:04:23,355
‫‏ماذا؟

77
00:04:24,230 --> 00:04:25,771
‫‏لا يُهم.

78
00:04:28,313 --> 00:04:30,230
‫‏لا أعرف لماذا شكرته؟

79
00:04:31,188 --> 00:04:33,480
‫‏"شكرًا يا (ريتشي)"

80
00:04:35,188 --> 00:04:36,146
‫‏"القسمة المطولة"

81
00:04:36,230 --> 00:04:37,855
‫‏أتمنى لكم عطلة أسبوعية ممتعة.

82
00:04:37,938 --> 00:04:41,271
‫‏ولا تنسوا ترك أوراق أذونكم على مكتبي.

83
00:04:41,355 --> 00:04:45,896
‫‏الحافلة المتجهة إلى القبة الفلكية تغادر
‫‏يوم الإثنين في التاسعة صباحًا بالضبط.

84
00:04:45,980 --> 00:04:49,938
‫‏كلا. كنت أتمنى لو نسيت السيدة "سبينوزا"
‫‏الرحلة المدرسية.

85
00:04:51,896 --> 00:04:54,396
‫‏ستكون ممتعة جدًا!

86
00:04:54,480 --> 00:04:56,396
‫‏ممتعة؟ أتبدو لك ممتعة يا "ليزا"؟

87
00:04:56,480 --> 00:05:00,021
‫‏هل جننت؟ هذه الرحلة المدرسية تبدو مرعبة.

88
00:05:00,105 --> 00:05:02,563
‫‏الانحشار كسمك السردين
‫‏في حافلة مدرسية متهالكة

89
00:05:02,646 --> 00:05:04,896
‫‏تنهب الطريق السريع مع 30 طفلًا آخر؟

90
00:05:04,980 --> 00:05:07,230
‫‏تبدو كحادثة مرورية تنتظر الوقوع.

91
00:05:07,313 --> 00:05:10,396
‫‏أنا على دراية بذلك.
‫‏فقد درست مخططات تقييم المخاطر.

92
00:05:10,480 --> 00:05:13,480
‫‏ماذا عن النماذج العملاقة
‫‏لنظامنا الشمسي المتدلية من السقف؟

93
00:05:13,563 --> 00:05:16,938
‫‏منذ متى وتلك الأشياء معلّقة هناك؟ 100 سنة؟

94
00:05:19,730 --> 00:05:23,313
‫‏ماذا لو اضطررت إلى الجلوس
‫‏إلى جوار "سالي" في القبة الفلكية،

95
00:05:23,396 --> 00:05:26,146
‫‏وتلامست يدانا؟ سأُصاب بنوبة هلع.

96
00:05:26,230 --> 00:05:28,105
‫‏سأصبح نكتة على كل لسان في المدرسة،

97
00:05:28,188 --> 00:05:31,313
‫‏ولن أعرف أبدًا
‫‏فرحة العلاقة الإنسانية الجادة!

98
00:05:37,355 --> 00:05:40,521
‫‏"أورايون"، هل أحضرت ورقة إذنك؟

99
00:05:40,605 --> 00:05:42,521
‫‏كنت أخاف أن تقول ذلك.

100
00:05:43,771 --> 00:05:46,021
‫‏يرفض والداي أن أذهب إلى القبة الفلكية.

101
00:05:46,105 --> 00:05:49,563
‫‏نعم، لا يؤمنان بالفضاء.

102
00:05:50,980 --> 00:05:53,688
‫‏نعم، إنها مسألة معقدة.

103
00:05:54,646 --> 00:05:56,480
‫‏"حديث السلحفاة!
‫‏اخرج من صدفتك!"

104
00:05:56,563 --> 00:05:57,980
‫‏إنها هنا.

105
00:05:59,021 --> 00:06:00,188
‫‏مرحبًا يا "أورايون".

106
00:06:01,396 --> 00:06:04,646
‫‏أنا في غاية الحماسة للرحلة المدرسية.

107
00:06:06,188 --> 00:06:10,230
‫‏لذا كنت أتساءل إن كنت تريد أن نجلس معًا؟

108
00:06:10,313 --> 00:06:11,771
‫‏أثناء وجودنا هناك؟

109
00:06:11,855 --> 00:06:15,063
‫‏لو لم أكن مذعورًا، لقلت لك،
‫‏"بالطبع أريد ذلك يا (سالي).

110
00:06:15,146 --> 00:06:16,605
‫‏بالطبع أريد قضاء الوقت معك.

111
00:06:16,688 --> 00:06:19,730
‫‏بصراحة، تلك أعز أمنياتي، لكن لكي أفعل،

112
00:06:19,813 --> 00:06:23,313
‫‏لا بد أن أتمكن أولًا من التخلص
‫‏من توجسي الدائم من كل أمر سلبي

113
00:06:23,396 --> 00:06:24,896
‫‏يمكن أن يحدث..."

114
00:06:24,980 --> 00:06:27,396
‫‏حضرت أمي. يجب أن أذهب.

115
00:06:28,938 --> 00:06:31,396
‫‏إلى اللقاء في القبة الفلكية يا "أورايون"!

116
00:06:33,480 --> 00:06:35,938
‫‏كلا، لن تلتقيني هناك.

117
00:06:53,146 --> 00:06:55,230
‫‏صفحة 17 في دفتر رسمي.

118
00:06:55,313 --> 00:06:58,188
‫‏أخاف من أن يرحل والدايّ
‫‏أثناء وجودي في المدرسة.

119
00:06:58,271 --> 00:06:59,980
‫‏"مباع"

120
00:07:00,063 --> 00:07:01,896
‫‏لا أعرف لماذا أخشى هذا.

121
00:07:01,980 --> 00:07:04,396
‫‏ليس لدى مرشد المدرسة أي تفسير لذلك.

122
00:07:06,230 --> 00:07:09,063
‫‏ويقول إن والديّ يبدوان بالتأكيد
‫‏لطيفين.

123
00:07:09,146 --> 00:07:11,271
‫‏وأظن أنه محق.

124
00:07:12,355 --> 00:07:13,771
‫‏مرحبًا يا عزيزي!

125
00:07:15,021 --> 00:07:17,188
‫‏- مرحبًا يا أمي.
‫‏- كيف كان يومك الدراسي؟

126
00:07:17,271 --> 00:07:20,563
‫‏- على ما يُرام.
‫‏- صنعت لك بسكويت الشوفان.

127
00:07:23,730 --> 00:07:25,230
‫‏"إذن الذهاب إلى رحلة الصف"

128
00:07:25,313 --> 00:07:27,313
‫‏كيف وصل ذلك إلى هناك؟

129
00:07:27,396 --> 00:07:30,146
‫‏وجده أبوك محشورًا تحت الأريكة.

130
00:07:30,813 --> 00:07:33,855
‫‏أظنك تقصدين بين وسائد الأريكة؟

131
00:07:34,605 --> 00:07:37,105
‫‏- أتود الحديث عن هذا؟
‫‏- ليس في الواقع.

132
00:07:37,188 --> 00:07:39,313
‫‏يجدر بك أن تذهب. ستكون ممتعة.

133
00:07:39,396 --> 00:07:41,438
‫‏لست متأكدًا من ذلك.

134
00:07:41,521 --> 00:07:45,063
‫‏أفهم موقفك يا عزيزي "أورايون".
‫‏هذه الأمور قد تكون مخيفة.

135
00:07:45,146 --> 00:07:47,646
‫‏لكن ذاك لب الموضوع.
‫‏من المقبول أن تحس بالتوتر.

136
00:07:47,730 --> 00:07:49,938
‫‏بل أكثر من مقبول في الواقع. إنه طبيعي.

137
00:07:50,021 --> 00:07:54,771
‫‏المهم ألّا تدع خوفك يمنعك من عيش حياتك.

138
00:07:54,855 --> 00:07:59,063
‫‏هذا حقيقي.
‫‏وإلّا ما كنت سأطلب الزواج من أمك قط.

139
00:07:59,146 --> 00:08:02,855
‫‏أحيانًا تضطر إلى فعل أمر ما
‫‏رغم شعورك بالخوف منه.

140
00:08:02,938 --> 00:08:07,605
‫‏أُحب والديّ،
‫‏وأقدّر ما يحاولان فعله، لكن...

141
00:08:09,188 --> 00:08:12,146
‫‏تلك، من دون أي شك،
‫‏أسوأ نصيحة سمعتها على الإطلاق.

142
00:08:16,730 --> 00:08:19,480
‫‏تبدو أن هذه نهايتنا يا رفاق.

143
00:08:19,563 --> 00:08:22,105
‫‏كلا. هذا فظيع.

144
00:08:22,188 --> 00:08:24,188
‫‏هذا الكرتون غير واقعي بالمرّة.

145
00:08:24,271 --> 00:08:27,313
‫‏الأغراض المعاد تدويرها لا تملك
‫‏عيونًا أو شخصيات.

146
00:08:27,396 --> 00:08:31,938
‫‏ولا تخوض المغامرات.
‫‏لا أقبل أن يتعالى عليّ أحد.

147
00:08:32,021 --> 00:08:34,313
‫‏الحياة الواقعية أعقد كثيرًا من ذلك.

148
00:08:34,396 --> 00:08:37,646
‫‏- وتناسخ الأرواح محض أوهام.
‫‏- عجبًا!

149
00:08:38,230 --> 00:08:40,146
‫‏للأوعية البلاستيكية والبشر.

150
00:08:40,230 --> 00:08:43,230
‫‏في الحياة الواقعية، الموت نهاية كل شيء.

151
00:08:45,105 --> 00:08:48,063
‫‏فكرة أنه لا سبيل
‫‏للالتفاف على هذه الحقيقة ترعبني.

152
00:08:48,146 --> 00:08:49,813
‫‏"العدمية مقابل الوجودية
‫‏للأطفال"

153
00:08:49,896 --> 00:08:53,730
‫‏أحاول أن أتخيل شكل الموت.
‫‏وتوصلت إلى أنه أشبه باللا شيء.

154
00:08:53,813 --> 00:08:58,730
‫‏أحاول أن أتخيل اللا شيء.
‫‏هذا أسود وصامت، وليس لا شيء.

155
00:08:58,813 --> 00:09:00,896
‫‏السواد والصمت شيئان بالفعل.

156
00:09:01,688 --> 00:09:04,521
‫‏ربما يكون اللا شيء هو الشيء الوحيد
‫‏الذي لا يمكن تخيله.

157
00:09:06,771 --> 00:09:09,021
‫‏"أورايون"! حان وقت النوم.

158
00:09:14,188 --> 00:09:16,146
‫‏- هل تغطيت جيدًا؟
‫‏- نعم.

159
00:09:16,646 --> 00:09:18,605
‫‏- هل نظفت أسنانك؟
‫‏- نعم.

160
00:09:20,896 --> 00:09:23,146
‫‏حسنًا يا صاح. نومًا هانئًا.

161
00:09:23,230 --> 00:09:24,771
‫‏تصبح على خير يا "أورايون".

162
00:09:29,688 --> 00:09:31,021
‫‏مهلًا!

163
00:09:33,271 --> 00:09:35,438
‫‏ما رأيكما في قصة سريعة قبل النوم؟

164
00:09:36,105 --> 00:09:38,730
‫‏من أجل الأيام الخوالي.

165
00:09:39,438 --> 00:09:41,771
‫‏"أورايون"، سبق وتحدثنا عن هذا.

166
00:09:41,855 --> 00:09:44,938
‫‏إليكما قصة مناسبة. لطيفة وجادة.
‫‏مثالية لما قبل النوم.

167
00:09:45,938 --> 00:09:49,438
‫‏لا أظن أن لدينا الوقت
‫‏لقصة "ديفيد فوستر والاس" الليلة.

168
00:09:50,521 --> 00:09:51,813
‫‏لا بأس.

169
00:09:55,021 --> 00:09:57,730
‫‏سنتواجد دومًا إلى جوارك يا "أورايون".

170
00:09:57,813 --> 00:10:01,938
‫‏لكن رجاءً، هلا تبقى في فراشك الليلة.
‫‏أنا وأبوك نحتاج إلى النوم.

171
00:10:02,480 --> 00:10:04,480
‫‏اتفقنا. سأفعل. لكن...

172
00:10:06,521 --> 00:10:08,730
‫‏أيمكنكما على الأقل
‫‏ترك الباب مفتوحًا الليلة؟

173
00:10:08,813 --> 00:10:10,771
‫‏لا بأس يا صاح. أخبرني متى أتوقف.

174
00:10:10,855 --> 00:10:13,855
‫‏اتفقنا. هلّا تفتحه أكثر قليلًا.

175
00:10:14,813 --> 00:10:17,771
‫‏- هنا مناسب؟
‫‏- في الواقع، أكثر قليلًا.

176
00:10:17,855 --> 00:10:19,855
‫‏- هنا؟
‫‏- جيد! نعم!

177
00:10:20,521 --> 00:10:22,855
‫‏في الواقع، أكثر قليلًا جدًا؟

178
00:10:23,855 --> 00:10:25,688
‫‏- شكرًا.
‫‏- تصبح على خير يا عزيزي.

179
00:10:25,771 --> 00:10:29,271
‫‏- تصبح على خير يا بُني.
‫‏- تصبحين على خير يا أمي. وأنت يا أبي.

180
00:10:39,855 --> 00:10:42,480
‫‏حسنًا. هذا ليس سيئًا.

181
00:10:48,355 --> 00:10:49,480
‫‏أسحب كلامي!

182
00:10:49,563 --> 00:10:52,771
‫‏هذا سيئ! سيئ جدًا! بل الأسوأ حرفيًا!

183
00:10:54,563 --> 00:10:57,021
‫‏لأنه من بين كل الأمور التي أخاف منها،

184
00:10:57,105 --> 00:11:00,146
‫‏أكثر ما أخاف منه هو الظلام.

185
00:11:00,730 --> 00:11:06,855
‫‏"(أورايون) و(الظلام)"

186
00:11:11,063 --> 00:11:12,105
‫‏كلا.

187
00:11:17,646 --> 00:11:19,771
‫‏إنه منزل قديم. والمنازل تتصدع.

188
00:11:20,563 --> 00:11:22,396
‫‏لا شيء يدعو للقلق.

189
00:11:23,980 --> 00:11:26,355
‫‏لدى والديّ عمل في الصباح.
‫‏يحتاجان إلى الراحة.

190
00:11:26,438 --> 00:11:28,521
‫‏ألا يمكنني أن أضع نفسي مكانهما ولو لمرة؟

191
00:11:33,480 --> 00:11:35,938
‫‏كلا!

192
00:11:39,146 --> 00:11:40,938
‫‏اللعنة عليك أيها الظلام!

193
00:11:41,021 --> 00:11:46,355
‫‏أي اضطرابات وحشية تختفي
‫‏في طيات عباءتك الملطخة بحبر... العتمة؟

194
00:11:46,438 --> 00:11:48,521
‫‏لمَ لا تدعني وحدي فحسب؟

195
00:11:49,521 --> 00:11:50,855
‫‏وحدي...

196
00:12:15,313 --> 00:12:17,980
‫‏كفى! طفح الكيل! ضقت ذرعًا منك!

197
00:12:21,271 --> 00:12:23,688
‫‏كل ليلة مع ذاك الصراخ المتواصل

198
00:12:23,771 --> 00:12:25,896
‫‏وإثارة الضجة وغيرها من التصرفات!

199
00:12:25,980 --> 00:12:29,563
‫‏سبع ليال في الأسبوع، 365 ليلة في السنة.

200
00:12:29,646 --> 00:12:31,063
‫‏عرض متواصل لا يتوقف!

201
00:12:32,188 --> 00:12:34,438
‫‏- ماذا تكون؟
‫‏- أليس ذلك واضحًا؟

202
00:12:34,521 --> 00:12:39,563
‫‏الغرفة مظلمة. والظلام في الخارج.
‫‏أتفهم؟ أنا "الظلام".

203
00:12:41,980 --> 00:12:42,980
‫‏تعاود الكرّة.

204
00:12:43,063 --> 00:12:45,938
‫‏يوجد أناس كثيرون يخشونني.

205
00:12:46,021 --> 00:12:49,230
‫‏لكنك تفوقهم جميعًا.

206
00:12:51,438 --> 00:12:53,605
‫‏من بين كل الأطفال الذين يرتعبون من الظلام،

207
00:12:53,688 --> 00:12:56,396
‫‏أنت الأكثر صخبًا،
‫‏والأكثر إزعاجًا بفارق كبير.

208
00:12:56,480 --> 00:13:00,105
‫‏وبصراحة، الأكثر إيذاء للمشاعر.
‫‏وذلك ليس بالإنجاز السهل.

209
00:13:00,188 --> 00:13:02,438
‫‏فلديك منافسة شديدة.
‫‏تحقق بنفسك.

210
00:13:02,521 --> 00:13:03,396
‫‏"البشر الخائفون مني:"

211
00:13:03,480 --> 00:13:06,188
‫‏ملايين البشر يخافون من الظلام.

212
00:13:06,271 --> 00:13:08,813
‫‏- هل تحتفظ بقائمة بهم؟
‫‏- نعم، احتفظ بقائمة بهم.

213
00:13:08,896 --> 00:13:12,688
‫‏هل تعرف عدد الأطفال الذين يخافونني؟
‫‏هذا يتسبب لي في عقدة نفسية.

214
00:13:12,771 --> 00:13:16,396
‫‏- وهذا مجلد واحد فقط بالمناسبة.
‫‏- الظلام غير موجود.

215
00:13:16,480 --> 00:13:19,855
‫‏إذًا لماذا تُجري محادثة معي؟

216
00:13:23,063 --> 00:13:25,938
‫‏تعرف قصدي.
‫‏الظلام هو ببساطة غياب الضوء.

217
00:13:26,021 --> 00:13:28,271
‫‏وليس شخصية كرتونية غبية.

218
00:13:29,980 --> 00:13:31,230
‫‏ها نحن أولاء.

219
00:13:31,313 --> 00:13:35,938
‫‏اسمع، لطالما كانت لديكم معشر البشر
‫‏طرق عجيبة لتصوّري.

220
00:13:36,021 --> 00:13:39,605
‫‏إنني لا أصغي إليك. أتعرف السبب؟
‫‏لأنك لست حقيقيًا!

221
00:13:39,688 --> 00:13:42,188
‫‏أنا حقيقي تمامًا.

222
00:13:42,271 --> 00:13:44,730
‫‏انظر بنفسك. أعددت فيلمًا قصيرًا عن نفسي.

223
00:13:44,813 --> 00:13:47,605
‫‏من أجل تقديم رؤية مختلفة عن الظلام.

224
00:13:47,688 --> 00:13:49,688
‫‏إنه مشروع لإشباع هوايتي.

225
00:13:49,771 --> 00:13:50,605
‫‏"التقوا (الظلام)"

226
00:13:50,688 --> 00:13:54,855
‫‏الظلام موجود منذ أكثر من 500 مليون سنة،

227
00:13:54,938 --> 00:13:59,480
‫‏منذ طوّرت الحياة المبكرة على الأرض
‫‏بروتينات حساسة للضوء.

228
00:13:59,563 --> 00:14:00,896
‫‏"النهاية
‫‏من إخراج (الظلام)"

229
00:14:00,980 --> 00:14:02,980
‫‏"رواه (فرنر هرتزوغ)
‫‏أعدّ العناوين (شاول باس)"

230
00:14:03,063 --> 00:14:04,855
‫‏ما رأيك؟

231
00:14:06,146 --> 00:14:07,188
‫‏لم يعجبك.

232
00:14:07,271 --> 00:14:09,438
‫‏أحاول فقط تقديم موضوع يستحق التفكير.

233
00:14:09,521 --> 00:14:12,188
‫‏الجميع ضدي. لم يُعرض في مهرجان "صاندانس".

234
00:14:12,271 --> 00:14:15,105
‫‏رغم أنه أفضل كثيرًا
‫‏من نصف الأفلام المعروضة فيه.

235
00:14:15,188 --> 00:14:16,730
‫‏يهيمن عليه الرجال.

236
00:14:16,813 --> 00:14:19,105
‫‏إنه جيد. لكنه قصير قليلًا

237
00:14:19,188 --> 00:14:22,105
‫‏بالنسبة إلى شخص موجود
‫‏منذ أكثر من 500 مليون سنة.

238
00:14:22,188 --> 00:14:24,688
‫‏لكن الإيجاز فعّال.

239
00:14:24,771 --> 00:14:27,980
‫‏أصغ، لم أطلب أن أكون كيانًا خارقًا للطبيعة

240
00:14:28,063 --> 00:14:30,188
‫‏يثير الفزع واليأس.

241
00:14:30,271 --> 00:14:33,563
‫‏أنا مجرد شخص عادي يحاول أداء وظيفته.

242
00:14:33,646 --> 00:14:35,313
‫‏لكن الناس يسيئون معاملتي دومًا.

243
00:14:36,230 --> 00:14:38,771
‫‏في الحقيقة، يكاد يكون الجميع يخافونني.

244
00:14:38,855 --> 00:14:42,646
‫‏أو يكرهونني. أو يعتقدون أنني شرير.

245
00:14:42,730 --> 00:14:46,438
‫‏بعض الناس يظنونني لا شيء.
‫‏هذا جارح للمشاعر.

246
00:14:48,271 --> 00:14:51,563
‫‏اسمع، أنا آسف. لم أقصد أن...

247
00:14:51,646 --> 00:14:53,105
‫‏كلا، لا بأس.

248
00:14:53,771 --> 00:14:56,396
‫‏وأنا استلطف البشر. تلك هي المشكلة.

249
00:14:56,480 --> 00:15:00,896
‫‏الأمر فحسب أنك ترى نفسك إلى حد كبير
‫‏من خلال عيون الآخرين، أتفهم؟

250
00:15:01,980 --> 00:15:04,230
‫‏أتمنى فحسب أن يمنحني الناس فرصة.

251
00:15:07,188 --> 00:15:11,188
‫‏أفهم شعورك. أطفال كثيرون في المدرسة
‫‏يسيئون معاملتي أيضًا.

252
00:15:11,271 --> 00:15:12,105
‫‏"قائمتي بالمتنمرين"

253
00:15:12,188 --> 00:15:14,021
‫‏"ريتشي بانيتشي" و"ديفيس جينسن"
‫‏و"هاورد هيلستروم"

254
00:15:14,105 --> 00:15:16,021
‫‏و"آيزك بيل" و"ريبيكا وارن".

255
00:15:16,105 --> 00:15:19,980
‫‏انتقلت من المدرسة، لكنها ما زالت ترسل إليّ
‫‏خطابات تهديد في عيد ميلادي.

256
00:15:20,063 --> 00:15:21,688
‫‏وهو أمر لطيف نوعًا ما.

257
00:15:21,771 --> 00:15:24,563
‫‏نعم. فيه مراعاة للمشاعر.

258
00:15:29,605 --> 00:15:31,480
‫‏"إذن بالذهاب إلى رحلة الصف الميدانية
‫‏إلى القبة الفلكية"

259
00:15:32,063 --> 00:15:34,063
‫‏أريد فحسب ألّا أخاف بعد الآن.

260
00:15:35,605 --> 00:15:37,355
‫‏نعم، سيكون ذلك لطيفًا.

261
00:15:37,813 --> 00:15:40,855
‫‏وحينها ربما لن أضطر إلى سماعك
‫‏تصرخ كل ليلة.

262
00:15:43,855 --> 00:15:46,938
‫‏اسمع. أظن أن لديّ طريقة لمعالجة هذا.

263
00:15:49,355 --> 00:15:51,813
‫‏لتأت وتشاهدني أؤدي وظيفتي لليلة واحدة،

264
00:15:51,896 --> 00:15:54,563
‫‏وسترى أخيرًا
‫‏أنه لا يوجد ما يستدعي الخوف مني.

265
00:15:54,646 --> 00:15:56,771
‫‏ستتعلم أن تقدّر جمال الليل،

266
00:15:56,855 --> 00:15:59,105
‫‏عوضًا عن أن تكون مذعورًا طوال الوقت.

267
00:15:59,188 --> 00:16:00,688
‫‏إذًا ما رأيك؟

268
00:16:01,438 --> 00:16:05,646
‫‏- هل أنت موافق، أم موافق؟
‫‏- أنا...

269
00:16:05,730 --> 00:16:07,313
‫‏بالقطع غير موافق.

270
00:16:09,646 --> 00:16:12,563
‫‏نعم، بالطبع لا توافق. لا بأس.

271
00:16:12,646 --> 00:16:15,980
‫‏إن كنت تريد أن تقضي بقية حياتك
‫‏مشلولًا من الخوف،

272
00:16:16,063 --> 00:16:18,813
‫‏فلا مانع لديّ، لكنك ستتحمل العواقب.

273
00:16:23,938 --> 00:16:25,230
‫‏"أسوأ مكان"

274
00:16:33,188 --> 00:16:35,563
‫‏- هل ترتدي السراويل كثيرًا؟
‫‏- "أورايون"، التقط!

275
00:16:36,688 --> 00:16:38,563
‫‏"(أورايون) الباكي"!

276
00:16:38,646 --> 00:16:40,230
‫‏مرحبًا يا "أورايون".

277
00:16:40,313 --> 00:16:42,521
‫‏أنا في غاية الحماسة للرحلة المدرسية.

278
00:16:43,938 --> 00:16:45,730
‫‏حسنًا، سأذهب!

279
00:16:46,480 --> 00:16:47,646
‫‏سيد "الظلام"؟

280
00:16:51,313 --> 00:16:53,313
‫‏كنت أعرف أنك ستغيّر رأيك!

281
00:16:53,396 --> 00:16:56,021
‫‏هلّا نتصافح؟ لنجعل اتفاقنا رسميًا.

282
00:17:00,896 --> 00:17:03,438
‫‏أترى؟ الأمر سهل وبسيط.

283
00:17:05,896 --> 00:17:07,146
‫‏مهلًا.

284
00:17:07,980 --> 00:17:09,480
‫‏أعرف ما ترمي إليه يا أبي.

285
00:17:10,063 --> 00:17:12,771
‫‏- ماذا تعنين؟
‫‏- من وراء روايتك هذه القصة لي.

286
00:17:12,855 --> 00:17:15,313
‫‏- لا أرمي إلى أي شيء.
‫‏- بل تفعل.

287
00:17:15,396 --> 00:17:18,396
‫‏تروي لي قصة عن كيفية تغلّبك
‫‏على خوفك من الظلام

288
00:17:18,480 --> 00:17:21,021
‫‏لتحاول مساعدتي
‫‏في التغلب على خوفي من الظلام.

289
00:17:22,938 --> 00:17:24,855
‫‏- أنا...
‫‏- لكن هذا لن يفلح.

290
00:17:24,938 --> 00:17:27,188
‫‏الخوف من الظلام تكيّف تطوري

291
00:17:27,271 --> 00:17:30,438
‫‏اكتسبه البشر ليحموا أنفسهم
‫‏من المفترسات الليلية.

292
00:17:31,188 --> 00:17:33,396
‫‏عجبًا. درست الأمر مليًا.

293
00:17:33,480 --> 00:17:35,355
‫‏كتبت قصيدة عنه.

294
00:17:36,730 --> 00:17:39,313
‫‏"(هيباتيا) الشاعرة". يعجبني ذلك!

295
00:17:39,396 --> 00:17:40,980
‫‏إنها مجرد قصيدة واحدة يا أبي.

296
00:17:41,063 --> 00:17:42,605
‫‏أظن لذلك اعتباره.

297
00:17:42,688 --> 00:17:44,063
‫‏ليست فصيحة.

298
00:17:44,146 --> 00:17:46,646
‫‏- أثق أنها كذلك. أيمكن أن تُسمعيني إياها؟
‫‏- كلا.

299
00:17:47,438 --> 00:17:50,355
‫‏ما أقصده أن الخوف من الظلام طبيعي.

300
00:17:50,438 --> 00:17:53,605
‫‏إنه أمر فطري فينا،
‫‏لذا لا يوجد ما نستطيع فعله حياله.

301
00:17:54,188 --> 00:17:58,188
‫‏صحيح. في تلك الحالة،
‫‏أظنني سأتمنى لك نومًا هانئًا فحسب و...

302
00:17:58,271 --> 00:17:59,146
‫‏مهلًا!

303
00:17:59,230 --> 00:18:02,813
‫‏لا أقصد أنها ليست قصة جيدة، ولا أريد
‫‏سماعها.

304
00:18:02,896 --> 00:18:05,563
‫‏أنا أعرّفك فحسب أنني أفهم ما ترمي إليه،

305
00:18:05,646 --> 00:18:07,396
‫‏وأنه لن يفلح.

306
00:18:08,021 --> 00:18:09,980
‫‏لا بأس، فهمت.

307
00:18:10,688 --> 00:18:14,063
‫‏كنت أنت و"الظلام" تحلّقان في الجو ليلًا...

308
00:18:17,146 --> 00:18:20,855
‫‏نعم، كنت و"الظلام" نحلّق في الجو ليلًا...

309
00:18:25,313 --> 00:18:27,396
‫‏جدّ مذهل، صحيح؟

310
00:18:27,480 --> 00:18:30,980
‫‏لو كنت تقصد بـ"جدّ" و"مذهل"،
‫‏"مرعب" و"مريع"، أوافقك الرأي!

311
00:18:31,063 --> 00:18:34,188
‫‏سأجعلك تتغلب على مخاوفك
‫‏ولو كان آخر ما أفعله في حياتي!

312
00:18:34,271 --> 00:18:38,563
‫‏وأنا خالد، بالمناسبة،
‫‏لذا لا نهاية لما لديّ من الوقت لفعل ذلك.

313
00:18:44,563 --> 00:18:47,688
‫‏فكّرت أن نبدأ بجولة قصيرة
‫‏لما أحب أن أسميه،

314
00:18:47,771 --> 00:18:49,646
‫‏"مزايا الليل."

315
00:18:50,355 --> 00:18:51,188
‫‏أترى؟

316
00:18:51,271 --> 00:18:55,146
‫‏من دوني، لن تتمكن من رؤية كل التجاعيد
‫‏على وجوه الممثلين.

317
00:18:55,230 --> 00:18:57,688
‫‏حتى الآن،
‫‏أنت بائع لا يجيد الدعاية لبضاعته.

318
00:19:03,271 --> 00:19:05,605
‫‏ما رأيك؟ رائع جدًا، صحيح؟

319
00:19:07,646 --> 00:19:09,438
‫‏لديّ حساسية تجاه اليراعات.

320
00:19:11,605 --> 00:19:14,605
‫‏لكن ليست لديك حساسية تجاه النجوم!

321
00:19:14,688 --> 00:19:17,855
‫‏لكن لديّ حساسية تجاه الموت!
‫‏نحن على ارتفاع شاهق جدًا!

322
00:19:17,938 --> 00:19:19,271
‫‏لديك حساسية تجاه الحياة.

323
00:19:19,355 --> 00:19:21,313
‫‏- ماذا؟
‫‏- لا شيء!

324
00:19:27,813 --> 00:19:30,813
‫‏هيا. ضع يدك في الماء.

325
00:19:30,896 --> 00:19:33,730
‫‏حتى يقضمها قرش؟ هل جُننت؟

326
00:19:33,813 --> 00:19:36,855
‫‏كلا، حتى يمكنك أن تتبين
‫‏جمال المحيط في الليل.

327
00:19:39,355 --> 00:19:42,105
‫‏أنت تعرف مصطلح "المرح"، صحيح؟

328
00:19:42,188 --> 00:19:45,771
‫‏"المرح" مجرد كلمة اخترعها البشر
‫‏ليجعلوا الخطر يبدو أكثر جاذبية!

329
00:19:46,521 --> 00:19:49,563
‫‏انظر إلى ذلك!
‫‏لا وجود للألعاب النارية من دون الظلام!

330
00:19:49,646 --> 00:19:52,813
‫‏يمكنك فعليًا إشعال الألعاب النارية
‫‏في أي وقت من النهار.

331
00:19:53,105 --> 00:19:55,771
‫‏نعم، أوافقك. لكنه سيكون مملًا مع ذلك.

332
00:19:55,855 --> 00:19:57,396
‫‏التباين سر الجمال.

333
00:19:57,480 --> 00:19:59,271
‫‏مهلًا، هل تغلق عينيك؟

334
00:19:59,355 --> 00:20:00,563
‫‏أنا أحمي الشبكية!

335
00:20:00,646 --> 00:20:03,146
‫‏- بحقك! افتحهما!
‫‏- كلا!

336
00:20:03,230 --> 00:20:05,146
‫‏تفوتك كل المتعة.

337
00:20:05,230 --> 00:20:06,230
‫‏كلا بالقطع!

338
00:20:06,313 --> 00:20:08,230
‫‏- افتح عينيك!
‫‏- مستحيل!

339
00:20:08,313 --> 00:20:10,188
‫‏لكنه ينافي الغاية من كل ذلك!

340
00:20:10,271 --> 00:20:13,271
‫‏- ليست غايتي!
‫‏- هذا لمصلحتك.

341
00:20:13,355 --> 00:20:15,396
‫‏أترى كم ذلك أفضل كثيرًا؟

342
00:20:15,480 --> 00:20:17,896
‫‏يا فتى؟

343
00:20:20,313 --> 00:20:21,521
‫‏أمسكتك!

344
00:20:22,271 --> 00:20:24,980
‫‏- يا إلهي!
‫‏- كان مجرد حادث.

345
00:20:25,063 --> 00:20:28,355
‫‏لقد أسقطتني! كان يمكن أن أموت!
‫‏أريد العودة إلى المنزل!

346
00:20:28,438 --> 00:20:30,938
‫‏لا تقلق. سأعيدك إلى المنزل.

347
00:20:31,021 --> 00:20:33,813
‫‏- في نهاية المطاف.
‫‏- في نهاية المطاف، متى؟

348
00:20:35,021 --> 00:20:37,063
‫‏انظر! بوسعك رؤية مجموعة الدب الأكبر.

349
00:20:37,146 --> 00:20:39,480
‫‏إنها جميلة جدًا في هذا الوقت من السنة.

350
00:20:39,563 --> 00:20:43,230
‫‏متى ستعيدني إلى المنزل؟

351
00:20:43,313 --> 00:20:45,396
‫‏سؤال وجيه. كاشف جدًا.

352
00:20:45,480 --> 00:20:46,813
‫‏في خلال 24 ساعة.

353
00:20:46,896 --> 00:20:50,146
‫‏- على أي حال، نعود إلى النجوم...
‫‏- 24 ساعة؟

354
00:20:50,230 --> 00:20:53,480
‫‏نعم، هكذا تسير مسألة الليل والنهار برمتها.

355
00:20:53,563 --> 00:20:56,146
‫‏إنها دورة من 24 ساعة.
‫‏لا يمكنني العودة بالزمن.

356
00:20:56,230 --> 00:20:58,855
‫‏- ماذا؟ لم لا؟
‫‏- اسمع، يجدر بي أن أواصل السير.

357
00:20:58,938 --> 00:21:01,980
‫‏لكن إن كنت تريد السير إلى منزلك
‫‏في مكان مجهول،

358
00:21:02,063 --> 00:21:05,396
‫‏- في ظلمة الليل، وحدك تمامًا...
‫‏- مهلًا!

359
00:21:05,480 --> 00:21:08,688
‫‏لا يمكنني السير إلى البيت وحدي!
‫‏إنه يبعد نحو 160 كيلومترًا!

360
00:21:08,771 --> 00:21:10,105
‫‏لا مفر إذًا.

361
00:21:10,188 --> 00:21:13,021
‫‏يبدو أنك مضطر إلى المجيء معي رغم كل شيء.

362
00:21:13,105 --> 00:21:18,271
‫‏جهّز نفسك واستعد
‫‏لأنك على وشك أن تعيش الانبهار.

363
00:21:18,355 --> 00:21:20,021
‫‏هل تغطي عينيك مجددًا؟

364
00:21:20,105 --> 00:21:21,771
‫‏- أحتفظ بحق التزام الصمت.
‫‏- حقًا؟

365
00:21:21,855 --> 00:21:25,688
‫‏هل تدرك كم عدد البشر
‫‏الذين كانوا ليتمنوا لو أنهم مكانك الآن؟

366
00:21:25,771 --> 00:21:27,188
‫‏- صفر؟
‫‏- كثيرون!

367
00:21:27,271 --> 00:21:28,980
‫‏الإجابة هي كثيرون!

368
00:21:29,063 --> 00:21:31,355
‫‏لأنني أروع كيان على الإطلاق!

369
00:21:31,438 --> 00:21:34,188
‫‏لأن ذلك ما تكون عليه
‫‏عندما لا يوجد أي كيان آخر

370
00:21:34,271 --> 00:21:37,146
‫‏على الإطلاق يحبه البشر أكثر منك.

371
00:21:41,813 --> 00:21:44,896
‫‏صباح الخير جميعًا.

372
00:21:49,730 --> 00:21:52,521
‫‏في الوقت بالتمام، وكل شيء على ما يُرام.

373
00:22:00,771 --> 00:22:02,896
‫‏درجة الحرارة 23 مئوية والجو مشمس.

374
00:22:02,980 --> 00:22:06,146
‫‏الرطوبة منخفضة مع نسيم بارد يهب من الغرب.

375
00:22:07,896 --> 00:22:10,938
‫‏ستكون الأحوال منعشة في الأجواء المشمسة.

376
00:22:11,021 --> 00:22:13,313
‫‏لكن لنكن صادقين، متى كانت غير ذلك؟

377
00:22:23,480 --> 00:22:24,980
‫‏رباه، أعشق هذه الوظيفة.

378
00:22:40,438 --> 00:22:43,855
‫‏كانت بداية علاقتنا مضطربة قليلًا

379
00:22:43,938 --> 00:22:46,896
‫‏بعدما "أسقطتك وكدت أتسبب في قتلك".

380
00:22:46,980 --> 00:22:49,896
‫‏لكن لا يصح أن نسهب في ذلك
‫‏لأن لدينا الكثير لننجزه يا فتى.

381
00:22:49,980 --> 00:22:52,730
‫‏كما أن وظيفتي هي الأكثر جوهرية.

382
00:22:52,813 --> 00:22:55,771
‫‏أظهر في كل ليلة، وآتي به.

383
00:22:55,855 --> 00:22:57,980
‫‏- بم تأتي؟
‫‏- الظلام.

384
00:22:58,063 --> 00:23:00,230
‫‏وعلى الأرجح أنها أهم وظيفة أيضًا،

385
00:23:00,313 --> 00:23:03,480
‫‏لأنه من دون الظلام،
‫‏لن يتمكن الآخرون من أداء مهامهم.

386
00:23:03,563 --> 00:23:05,105
‫‏ماذا تقصد بـ"الآخرين"؟

387
00:23:05,688 --> 00:23:07,480
‫‏الكيانات الليلية الأخرى.

388
00:23:07,563 --> 00:23:09,188
‫‏مهلًا، أهناك المزيد؟

389
00:23:09,271 --> 00:23:10,855
‫‏"مقهى الطريق السريع"

390
00:23:10,938 --> 00:23:13,396
‫‏سأرفع الرهان. ستواصل أم ستنسحب يا "أرق"؟

391
00:23:13,480 --> 00:23:15,730
‫‏أنا أفكر. أنا أفكر دومًا. تعرفين ذلك.

392
00:23:15,813 --> 00:23:20,480
‫‏لا يبدو أن بوسعي إيقاف مخي.
‫‏أفكر دون انقطاع!

393
00:23:21,396 --> 00:23:24,980
‫‏سحقًا. سأنسحب. ماذا عنك يا "هدوء"؟

394
00:23:25,063 --> 00:23:26,438
‫‏- سألعب.
‫‏- سألعب.

395
00:23:27,063 --> 00:23:28,105
‫‏دورك يا "نوم".

396
00:23:28,771 --> 00:23:29,855
‫‏ماذا؟

397
00:23:31,855 --> 00:23:35,146
‫‏فلاش ملكي؟ غير معقول.

398
00:23:35,230 --> 00:23:36,521
‫‏لا أصدق!

399
00:23:37,105 --> 00:23:39,688
‫‏ماذا حدث؟ ماذا فاتني؟

400
00:23:39,771 --> 00:23:41,313
‫‏لقد فزت.

401
00:23:41,396 --> 00:23:45,146
‫‏رائع. أسعدني العمل معكم.

402
00:23:47,480 --> 00:23:48,646
‫‏رائع.

403
00:23:48,730 --> 00:23:50,813
‫‏مهلًا. لماذا ندخل إلى هذا المكان؟

404
00:23:50,896 --> 00:23:52,521
‫‏إنه وقت الاستراحة يا فتى!

405
00:23:52,605 --> 00:23:55,396
‫‏أنا والكيانات الليلية الأخرى
‫‏نستريح ما بين كل منطقة زمنية جديدة.

406
00:23:55,480 --> 00:23:57,813
‫‏نحن مرحون، ستحبنا.

407
00:23:57,896 --> 00:23:59,771
‫‏- أهلًا يا جماعة!
‫‏- أهلًا أيها "الظلام"!

408
00:23:59,855 --> 00:24:01,521
‫‏مرحبًا بعودتك! ماذا؟

409
00:24:01,605 --> 00:24:03,480
‫‏أبليتم بلاء رائعًا الليلة يا رفاق.

410
00:24:03,563 --> 00:24:06,438
‫‏- هل أحضرت الفتى؟
‫‏- "الظلام" أحضر الفتى!

411
00:24:06,521 --> 00:24:07,980
‫‏تصرف غير مسؤول!

412
00:24:08,063 --> 00:24:09,105
‫‏غير معقول!

413
00:24:09,188 --> 00:24:10,230
‫‏هل جُننت؟

414
00:24:10,313 --> 00:24:12,563
‫‏هذا نقيض التشجيع.

415
00:24:12,646 --> 00:24:13,938
‫‏سأتولى هذا الأمر.

416
00:24:14,021 --> 00:24:17,771
‫‏"أورايون"، اسمح لي بأن أُقدّم لك
‫‏بقية الكيانات الليلية.

417
00:24:17,855 --> 00:24:22,521
‫‏أقدّم لك "نوم" و"هدوء"
‫‏و"أرق" و"أصوات غامضة"،

418
00:24:22,605 --> 00:24:27,896
‫‏وبالطبع، الأكثر إبداعًا وشاعرية
‫‏بيننا جميعًا، "أحلام سعيدة".

419
00:24:28,355 --> 00:24:30,105
‫‏هل أحضرت الفتى الصارخ؟

420
00:24:30,188 --> 00:24:32,105
‫‏الفتى الذي يخاف من كل شيء!

421
00:24:32,188 --> 00:24:35,605
‫‏هل هذه أحدث محاولاتك لإقناع العالم
‫‏بأنك لست شريرًا؟

422
00:24:36,480 --> 00:24:39,355
‫‏مساعدة أطفال عشوائيين
‫‏لتعزيز احترامك الهش لذاتك

423
00:24:39,438 --> 00:24:41,438
‫‏ليس من صميم وظيفتنا!

424
00:24:41,938 --> 00:24:43,563
‫‏تلك قسوة لا تخلو من نظرة ثاقبة.

425
00:24:43,646 --> 00:24:46,188
‫‏هل تدرك مقدار المشاكل التي قد تطرأ؟

426
00:24:46,271 --> 00:24:48,230
‫‏ماذا لو أُصيب بالذعر وأبطئ حركتك،

427
00:24:48,313 --> 00:24:51,313
‫‏وأنت تعرف من سيلحق بك في النهاية
‫‏وتتعرض للدمار،

428
00:24:51,396 --> 00:24:53,605
‫‏وتختفي فكرة الظلام من الوجود،

429
00:24:53,688 --> 00:24:58,063
‫‏ويتغير نسيج هذا الكون إلى الأبد وبلا رجعة؟

430
00:24:58,146 --> 00:25:01,021
‫‏- هل هذا شيء يمكن أن يحدث؟
‫‏- يبدو مستبعدًا.

431
00:25:01,105 --> 00:25:04,105
‫‏كفى هذا الهراء.

432
00:25:04,188 --> 00:25:08,813
‫‏أنا آسفة يا عزيزي،
‫‏لكن ما كان يجب أن يُحضرك "الظلام" إلى هنا.

433
00:25:08,896 --> 00:25:12,480
‫‏سيتعين عليك إيجاد طريق العودة
‫‏إلى البيت بمفردك. اتفقنا؟

434
00:25:12,563 --> 00:25:15,188
‫‏والآن هيا جميعًا. وقت الاستراحة انتهى!

435
00:25:15,271 --> 00:25:17,521
‫‏لدى البعض منا عمل لينجزه.

436
00:25:23,438 --> 00:25:24,355
‫‏مهلًا!

437
00:25:24,438 --> 00:25:26,313
‫‏ليلة واحدة يمكن أن تغيّر كل شيء!

438
00:25:27,563 --> 00:25:29,396
‫‏لديّ 24 ساعة برفقة هذا الفتى.

439
00:25:29,480 --> 00:25:33,021
‫‏إن ساعدناه في التغلب على خوفه من الظلام
‫‏وكل صراخه الليلي،

440
00:25:33,105 --> 00:25:35,855
‫‏فسيزول كل تشويش يعطل أداء وظائفكم.

441
00:25:38,355 --> 00:25:40,521
‫‏حسنًا، لا بأس.

442
00:25:40,605 --> 00:25:43,188
‫‏احرص فحسب ألّا يزعجني.

443
00:25:43,771 --> 00:25:47,730
‫‏بالقطع. لا مشكلة في ذلك.
‫‏لن يزعجك على الإطلاق.

444
00:26:13,813 --> 00:26:16,396
‫‏- هل قصدت ذلك؟
‫‏- ماذا؟

445
00:26:16,480 --> 00:26:19,813
‫‏هل تظن حقًا أن بوسعك معالجة
‫‏كل مخاوفي في ليلة واحدة؟

446
00:26:21,146 --> 00:26:23,480
‫‏ليلة واحدة يمكن أن تغيّر كل شيء.

447
00:26:23,563 --> 00:26:26,646
‫‏- مهلًا، ما ذلك الضوء؟
‫‏- ضوء؟ أي ضوء؟ لا أرى أي ضوء.

448
00:26:26,730 --> 00:26:29,105
‫‏ذلك الذي من خلفك
‫‏وتحاول أن تمنعني من رؤيته.

449
00:26:29,188 --> 00:26:32,271
‫‏أنا؟ أمنعك من الرؤية؟ هذا كلام فارغ.

450
00:26:41,271 --> 00:26:43,563
‫‏لا تقترب منهم كثيرًا. لا أظنهم يحبونني.

451
00:26:43,646 --> 00:26:46,396
‫‏ماذا؟ هذا كلام سخيف. أنت محبوب تمامًا.

452
00:26:46,480 --> 00:26:49,605
‫‏وصفوني بعدو الليل رقم واحد
‫‏وقالوا إنني أُفسد وظائفهم.

453
00:26:49,688 --> 00:26:52,771
‫‏نعم، إحقاقًا للحق،
‫‏لم يتركوا انطباعًا أول مثاليًا.

454
00:26:52,855 --> 00:26:55,021
‫‏لكن انتظر فحسب حتى تراهم يعملون.

455
00:26:55,105 --> 00:26:58,855
‫‏إنهم ملهمون تمامًا. وليسوا مخيفين على
‫‏الإطلاق.

456
00:26:58,938 --> 00:27:02,188
‫‏نعم، "نوم" مسؤولة عن ضمان

457
00:27:02,271 --> 00:27:04,605
‫‏خلود مخلوقات العالم كافة إلى النوم ليلًا.

458
00:27:04,688 --> 00:27:06,896
‫‏هل تهبط إلى هناك لتجعل الجميع ينامون؟

459
00:27:06,980 --> 00:27:10,480
‫‏نعم! يجدر بك أن تراقب ذلك، إنه جدّ مذهل.

460
00:27:15,938 --> 00:27:18,105
‫‏- ماذا؟
‫‏- لا تقلق، إنها محترفة،

461
00:27:18,188 --> 00:27:19,438
‫‏كما أنها وسادة سحرية.

462
00:27:28,021 --> 00:27:30,563
‫‏...وقارنوه بالكينوا
‫‏الذي نعده في مقلاة هوائية.

463
00:27:31,230 --> 00:27:32,605
‫‏أُحب الكينوا. مرحى!

464
00:27:32,688 --> 00:27:35,813
‫‏رباه. رجاءً قل لي إن ذلك مخدر سحري.

465
00:27:36,521 --> 00:27:37,355
‫‏نعم... سحري.

466
00:27:38,938 --> 00:27:43,146
‫‏...مخلوقات لا تهدأ تسير
‫‏أكثر من 4800 كيلومتر في الفصول التالية.

467
00:27:47,105 --> 00:27:50,021
‫‏يا لك من طفل لطيف، أليس كذلك؟

468
00:27:52,063 --> 00:27:53,021
‫‏"مطرقة النوم"

469
00:27:53,105 --> 00:27:56,063
‫‏توقفي! كلا!

470
00:27:58,146 --> 00:28:01,230
‫‏بحقك أيها "الظلام"،
‫‏لا يسعني تحمّل توتر هذا الثرثار

471
00:28:01,313 --> 00:28:04,688
‫‏- بينما أحاول إنجاز عملي!
‫‏- كل ما تفعلينه غير مقبول!

472
00:28:04,771 --> 00:28:07,855
‫‏خنق أحدهم بوسادة؟ مخدّر؟ مطرقة؟

473
00:28:07,938 --> 00:28:10,396
‫‏ناهيك عن شكوك
‫‏حول النظافة الصحية بعد تلك القبلة.

474
00:28:10,480 --> 00:28:13,396
‫‏أصغ، أقوم بهذه الوظيفة منذ آلاف السنين.

475
00:28:13,480 --> 00:28:15,855
‫‏أظن أنني أجيد ما أفعله يا فتى.

476
00:28:15,938 --> 00:28:17,646
‫‏وهاتان الشفتان نظيفتان!

477
00:28:20,521 --> 00:28:21,896
‫‏نظيفتان.

478
00:28:22,521 --> 00:28:25,063
‫‏شكرًا على إطلاعنا على خبايا عملك.

479
00:28:26,230 --> 00:28:29,188
‫‏لا أعرف إن كنت سأتمكن قط من النوم مجددًا.

480
00:28:29,271 --> 00:28:30,105
‫‏صحيح.

481
00:28:30,188 --> 00:28:34,813
‫‏إن كنت ستسهر الليل بطوله،
‫‏فعندي لك الكيان المناسب تمامًا.

482
00:28:37,063 --> 00:28:40,355
‫‏"أرق" أعظم منتحل للشخصيات
‫‏التقيته على الإطلاق.

483
00:28:40,438 --> 00:28:43,146
‫‏ينتحل صوت الشخص الذي يحرمه من النوم،

484
00:28:43,230 --> 00:28:46,355
‫‏ثم يهمس في أذنيه بأمور مقلقة.

485
00:28:46,438 --> 00:28:48,271
‫‏وما جدوى تلك الوظيفة؟

486
00:28:48,355 --> 00:28:51,396
‫‏يا لك من بارع في اكتساب الأصدقاء، صحيح؟

487
00:28:51,480 --> 00:28:54,396
‫‏- لست كذلك حقًا.
‫‏- نعم، أوافقك الرأي.

488
00:28:54,480 --> 00:28:56,896
‫‏والآن شاهد وتعلّم.

489
00:28:59,938 --> 00:29:01,605
‫‏هذا عهد "أرق" الدائم.

490
00:29:02,730 --> 00:29:05,938
‫‏لماذا قلت ذلك لـ"ميشيل"؟ ستحسبني أبله.

491
00:29:08,688 --> 00:29:10,521
‫‏أنا جدّ متأكد أنني سأُطرد من وظيفتي.

492
00:29:13,855 --> 00:29:16,396
‫‏لن أتمكن أبدًا من الانتهاء
‫‏في الموعد المحدد!

493
00:29:16,480 --> 00:29:18,521
‫‏تنام نومًا عميقًا.

494
00:29:18,605 --> 00:29:21,271
‫‏سأضطر إلى الاستعانة بالأسلحة الفتاكة معها.

495
00:29:21,355 --> 00:29:23,021
‫‏"كلام أحمق قلته في الصف الرابع"

496
00:29:23,896 --> 00:29:28,313
‫‏- من يمكنه أن يخبرني بعاصمة "ديلاوير"؟
‫‏- الحرف الأول من "ديلاوير" هو الدال.

497
00:29:29,230 --> 00:29:34,146
‫‏- من يمكنه أن يخبرني بعاصمة "ديلاوير"؟
‫‏- الحرف الأول من "ديلاوير" هو الدال.

498
00:29:34,230 --> 00:29:37,188
‫‏أجافاني النوم كل تلك الليالي بسببه؟
‫‏يا له من بغيض...

499
00:29:37,271 --> 00:29:40,146
‫‏حسبُك. أتظنني من أفعل بك ذلك؟

500
00:29:40,230 --> 00:29:44,855
‫‏كلا يا صاح. أنا مجرد بوق
‫‏للأفكار التي تجول في خاطرك بالفعل.

501
00:29:44,938 --> 00:29:47,896
‫‏كف عن ملاحقتي
‫‏برفقة هذا الفتى أيها "الظلام". اتفقنا؟

502
00:29:47,980 --> 00:29:49,938
‫‏إنه انتقادي بشدة.

503
00:29:51,438 --> 00:29:53,980
‫‏أنا لست انتقاديًا... أليس كذلك؟

504
00:29:54,896 --> 00:29:57,271
‫‏فلنواصل السير.

505
00:30:00,646 --> 00:30:05,813
‫‏بالطبع، لا يستطيع أي منا أداء وظيفته
‫‏من دون بعض المساعدة من "هدوء".

506
00:30:37,355 --> 00:30:38,855
‫‏هذا هدوء بالغ!

507
00:30:38,938 --> 00:30:41,980
‫‏- بالغ...
‫‏- سئمت من ذلك الكلب!

508
00:30:46,771 --> 00:30:49,646
‫‏أخبرناكَ أن هذا الفتى سيفسد كلّ شيء.

509
00:30:49,730 --> 00:30:51,480
‫‏لست جليسة أطفال.

510
00:30:51,563 --> 00:30:53,855
‫‏أحتاج تركيزًا تامًّا لأقوم بعملي،

511
00:30:53,938 --> 00:30:56,355
‫‏ولن أسمح بأن يعطّلني هذا الفتى، ويفسد كل
‫‏شيء!

512
00:30:56,438 --> 00:30:58,355
‫‏والآن خذه من هنا، حتى أعود لعملي

513
00:30:58,438 --> 00:30:59,896
‫‏وأركّز على ما أفعله!

514
00:30:59,980 --> 00:31:00,896
‫‏لا بأس، فهمت.

515
00:31:02,230 --> 00:31:04,730
‫‏ماذا قالت؟ هل كانت تتكلم عني؟

516
00:31:05,438 --> 00:31:07,730
‫‏سأكون صادقًا.

517
00:31:08,521 --> 00:31:12,271
‫‏لا أفهم قط ما تقوله.
‫‏لكنها بدت في غاية الغضب.

518
00:31:12,855 --> 00:31:15,563
‫‏"أصوات غامضة". هيا، من هنا.

519
00:31:17,730 --> 00:31:19,188
‫‏مرحبًا، كيف الحال؟

520
00:31:19,980 --> 00:31:23,813
‫‏أظن أن هذه اللحظة تستدعي صوت طحن،

521
00:31:23,896 --> 00:31:26,980
‫‏مع مسحة ضئيلة من الكشط.

522
00:31:28,646 --> 00:31:31,771
‫‏ماذا كان ذلك؟ أمي، أبي! أسمع أصواتًا!

523
00:31:31,855 --> 00:31:35,855
‫‏مرحى. أنا أُحدث تأثيرًا بالفعل.

524
00:31:35,938 --> 00:31:37,188
‫‏هذا في منتهى الفظاعة!

525
00:31:37,271 --> 00:31:40,313
‫‏- اسمع! اهدأ يا فتى! إنه ليس حقيقيًا...
‫‏- هلّا لا تفعل...

526
00:31:41,188 --> 00:31:43,813
‫‏أنت تُخل بالتوازن الدقيق للطبيعة.

527
00:31:43,896 --> 00:31:47,396
‫‏ربما لا تفهم ذلك،
‫‏لكننا نؤدي وظائف مهمة جدًا هنا!

528
00:31:47,480 --> 00:31:48,980
‫‏إنصافًا لهذا الفتى،

529
00:31:49,063 --> 00:31:53,438
‫‏ينطوي قدر كبير من وظيفتك
‫‏على التسلل وإشاعة الخوف في نفوس الأطفال.

530
00:31:53,938 --> 00:31:56,813
‫‏لست مضطرًا لتبرير أفعالي لأي منكما.

531
00:31:56,896 --> 00:31:59,813
‫‏في الواقع مجرد حضوره يهدد بتدمير

532
00:31:59,896 --> 00:32:02,688
‫‏نسيج الكون كما نعرفه!

533
00:32:04,271 --> 00:32:08,105
‫‏لا تدعها تؤثر عليك.
‫‏فضجيجها أقوى كثيرًا من أفعالها.

534
00:32:08,188 --> 00:32:10,855
‫‏واسمع، ادّخرت الأفضل حتى النهاية.

535
00:32:10,938 --> 00:32:13,646
‫‏لذا استعد وتمسّك جيدًا!

536
00:32:17,521 --> 00:32:19,313
‫‏ها هي ذا.

537
00:32:19,396 --> 00:32:20,980
‫‏أتقصد كل تلك الألوان؟

538
00:32:21,063 --> 00:32:23,355
‫‏نعم. تلك "أحلام" تؤدي عملها.

539
00:32:23,438 --> 00:32:26,855
‫‏إن لم تجعلك رؤية عملها
‫‏تقدّر جمال وقت الليل،

540
00:32:26,938 --> 00:32:29,896
‫‏- فلن ينفع معك أي شيء آخر.
‫‏- ماذا تعني برؤية عملها؟

541
00:32:44,230 --> 00:32:47,938
‫‏أخفض صوتك. إنها تستعمل سحرها.

542
00:32:48,021 --> 00:32:53,188
‫‏ماذا يجول
‫‏في عقلك اللا واعي الليلة يا "أيرين"؟

543
00:32:54,105 --> 00:32:57,605
‫‏حسنًاا. الكثير من القلق إزاء العمل.

544
00:32:57,688 --> 00:32:59,688
‫‏عرض تقديمي مهم غدًا.

545
00:33:00,813 --> 00:33:02,980
‫‏لست واثقًا أنك جاهزة لهذا يا "أيرين".

546
00:33:03,063 --> 00:33:05,355
‫‏تحتاجين إلى إثارة إعجاب رئيسك. فهمت.

547
00:33:05,438 --> 00:33:09,230
‫‏وابنتك عثرت على قط مُنقذ تريد أن تتبناه.

548
00:33:09,313 --> 00:33:10,938
‫‏أماه، هل يمكننا الاحتفاظ به؟

549
00:33:11,730 --> 00:33:16,896
‫‏مادة ملهمة الليلة.
‫‏والآن دعينا نسوي كل شيء.

550
00:33:16,980 --> 00:33:18,021
‫‏"الموظفة المثالية"

551
00:33:18,105 --> 00:33:20,813
‫‏تطرحين عرضك التقديمي بثقة تامة.

552
00:33:20,896 --> 00:33:24,271
‫‏إن أعدنا استخدام البكرة من آلية التعبئة،

553
00:33:24,355 --> 00:33:27,813
‫‏فسيمكننا تخفيض نفقات التصنيع
‫‏بواقع 30 بالمئة.

554
00:33:29,646 --> 00:33:32,021
‫‏الجميع أُعجبوا بالفكرة.

555
00:33:35,896 --> 00:33:39,063
‫‏"أيرين"!

556
00:33:39,146 --> 00:33:41,688
‫‏"(أيرين)"

557
00:33:44,063 --> 00:33:46,688
‫‏أظنك تستحقين هذا يا "أيرين".

558
00:33:48,313 --> 00:33:51,271
‫‏الموظفة الأكثر كفاءة في العالم؟

559
00:33:51,355 --> 00:33:52,480
‫‏أمي!

560
00:33:54,313 --> 00:33:56,438
‫‏أنت أفضل أم على الإطلاق!

561
00:33:57,021 --> 00:33:59,188
‫‏كان عرضًا تقديميًا مذهلًا يا "أيرين".

562
00:34:00,480 --> 00:34:02,688
‫‏أنا واثق أنك ستحصلين على تلك الترقية.

563
00:34:02,771 --> 00:34:04,980
‫‏أماه. هل يمكننا الاحتفاظ به؟

564
00:34:06,021 --> 00:34:07,730
‫‏نعم، بالتأكيد يمكننا ذلك!

565
00:34:08,771 --> 00:34:10,313
‫‏نحبك يا "أيرين"!

566
00:34:10,396 --> 00:34:14,105
‫‏مذهل، إنها مذهلة. أنت مذهول، صحيح؟

567
00:34:14,813 --> 00:34:16,563
‫‏نعم. إنها جدّ رائعة.

568
00:34:16,646 --> 00:34:17,646
‫‏سبق وأخبرتك بذلك.

569
00:34:17,730 --> 00:34:21,646
‫‏يذكّرني هذا بحلم راودني
‫‏حيث كنت أقوم بعرض تقديمي أمام الصف.

570
00:34:21,730 --> 00:34:23,605
‫‏لكن بدلًا من تحيتي، كانوا يستهجنونني.

571
00:34:23,688 --> 00:34:27,646
‫‏والغريب في الأمر أن حجرة الصف
‫‏كانت في الواقع عيادة طبيب أسنان.

572
00:34:31,771 --> 00:34:34,563
‫‏ما هذا... لم استحضر ذلك.

573
00:34:34,646 --> 00:34:37,646
‫‏- تلك مصادفة، صحيح؟
‫‏- بالقطع. لا بد أنها كذلك.

574
00:34:37,730 --> 00:34:40,063
‫‏صحيح. وإلّا فإنني لو قلت شيئًا عشوائيًا،

575
00:34:40,146 --> 00:34:42,355
‫‏من قبيل، "خيارة شريرة"...

576
00:34:43,938 --> 00:34:47,396
‫‏مرحبًا يا "أيرين". حان وقت فحصك السنوي!

577
00:34:52,605 --> 00:34:55,188
‫‏ماذا يجري؟

578
00:34:55,271 --> 00:34:56,813
‫‏"الظلام"؟

579
00:34:56,896 --> 00:35:00,646
‫‏كلا! ممنوع الاقتراب! وعدت بألّا يزعجني!

580
00:35:00,730 --> 00:35:02,355
‫‏اسمعي، يجب أن ألهمه،

581
00:35:02,438 --> 00:35:04,271
‫‏وعملك الأكثر إلهامًا

582
00:35:04,355 --> 00:35:07,188
‫‏- في وقت الليل برمته.
‫‏- أعتذر عن الخيارة.

583
00:35:08,230 --> 00:35:09,105
‫‏عادةً.

584
00:35:10,438 --> 00:35:13,646
‫‏توقف! لا تنبس بكلمة واحدة أخرى.

585
00:35:13,730 --> 00:35:16,688
‫‏ابتداع حلم فن مرهف للغاية.

586
00:35:16,771 --> 00:35:22,063
‫‏يعني ذلك أن أي شيء تقوله،
‫‏أو حتى تفكر فيه، يمكن أن يؤثر على الحلم.

587
00:35:22,146 --> 00:35:25,021
‫‏- أفهمت؟
‫‏- أي شيء أفكر فيه؟

588
00:35:26,438 --> 00:35:28,188
‫‏لقد فكرت في شيء مخيف، صحيح؟

589
00:35:28,271 --> 00:35:32,230
‫‏- ماذا؟ فيم فكرت الآن؟
‫‏- مجرد فتى من مدرستي.

590
00:35:36,480 --> 00:35:37,688
‫‏من؟

591
00:35:39,855 --> 00:35:41,688
‫‏"ريتشي بانيتشي".

592
00:35:43,271 --> 00:35:44,605
‫‏اهربوا!

593
00:35:54,188 --> 00:35:56,396
‫‏أنت "صُدرت".

594
00:35:56,813 --> 00:35:59,021
‫‏الكلمة الصحيحة "صودرت"!

595
00:35:59,938 --> 00:36:02,230
‫‏"(أورايون) الباكي"!

596
00:36:02,313 --> 00:36:06,146
‫‏"(أورايون) الباكي"!

597
00:36:10,646 --> 00:36:13,813
‫‏هل سبق ودخلت في دوامة يا "أورايون"؟

598
00:36:15,271 --> 00:36:17,980
‫‏لا يمكن أن يُصاب بأذى أو ما شابه، صحيح؟

599
00:36:18,063 --> 00:36:20,771
‫‏كلا، يستحيل أن تُصاب بأذى في حلم.

600
00:36:20,855 --> 00:36:23,605
‫‏- أرحت صدري.
‫‏- بالطبع ما لم يمُت.

601
00:36:23,688 --> 00:36:25,938
‫‏- حينها يموت في الواقع.
‫‏- مهلًا، ماذا؟

602
00:36:26,021 --> 00:36:29,771
‫‏يجب أن تخرج من هذه الورطة،
‫‏وإلا ستكون العواقب وخيمة!

603
00:36:29,855 --> 00:36:31,521
‫‏أعي ذلك تمامًا!

604
00:36:32,271 --> 00:36:33,146
‫‏ماذا؟

605
00:36:34,438 --> 00:36:37,980
‫‏هيا يا "أورايون"!
‫‏فكّر في شيء ما لتُخرجنا من هذه الورطة!

606
00:36:38,063 --> 00:36:39,813
‫‏هيا! فكّر!

607
00:36:39,896 --> 00:36:41,855
‫‏مهلًا! صفحة 14 من دفتر رسمي.

608
00:36:41,938 --> 00:36:44,521
‫‏التسبب في انسداد المرحاض
‫‏وإغراق المدرسة بكاملها.

609
00:36:46,230 --> 00:36:47,105
‫‏ماذا؟

610
00:37:06,605 --> 00:37:08,063
‫‏كلا!

611
00:37:10,730 --> 00:37:11,771
‫‏أيها الفتى!

612
00:37:18,188 --> 00:37:19,771
‫‏تماسك يا "أورايون"!

613
00:37:30,646 --> 00:37:33,105
‫‏ماذا كان ذلك؟

614
00:37:33,188 --> 00:37:36,980
‫‏إما أنك جدّ مضطرب أو جدّ مبدع.

615
00:37:37,063 --> 00:37:39,188
‫‏أنت جدّ محظوظ.

616
00:37:40,105 --> 00:37:42,230
‫‏كان يمكن لذلك أن يتحول إلى كارثة.

617
00:37:48,146 --> 00:37:50,521
‫‏لكنه لم يكن كارثة تامة. أتعرف السبب؟

618
00:37:50,605 --> 00:37:55,021
‫‏لأنك واجهت مخاوفك بشجاعة
‫‏وأظهرت لها حقيقة معدنك!

619
00:37:56,021 --> 00:37:57,605
‫‏لنجرّب ذلك مرة أخرى.

620
00:37:57,688 --> 00:38:01,021
‫‏ما عليك فعله هو أن تضع يدك هكذا ونحن...

621
00:38:01,105 --> 00:38:04,813
‫‏هل هذا من وحي خيالي،
‫‏أم أنني بالفعل متحمس أكثر منك حيال ما جرى؟

622
00:38:05,396 --> 00:38:07,896
‫‏لم أتغلب على أي شيء.

623
00:38:07,980 --> 00:38:10,896
‫‏لقد كنت حاضرًا يا فتى.
‫‏رأيت ما جرى بأمّ عيني.

624
00:38:10,980 --> 00:38:14,230
‫‏ما رأيته كان ذعري
‫‏ومحاولتي النجاة من الموت.

625
00:38:14,313 --> 00:38:15,563
‫‏بما أنك ذكرت ذلك،

626
00:38:15,646 --> 00:38:18,730
‫‏فقد اتسم بمسحة
‫‏من الاستماتة للإفلات بالحياة.

627
00:38:18,813 --> 00:38:21,063
‫‏لكن ذلك لا يجعله أقل إبهارًا!

628
00:38:21,146 --> 00:38:23,146
‫‏أنت لا تصغي إليّ أيها "الظلام".

629
00:38:23,230 --> 00:38:26,313
‫‏لم أتغلب على مخاوفي.
‫‏ما زلت خائفًا كعهدي دومًا.

630
00:38:26,396 --> 00:38:29,771
‫‏أنا متأكد أنك مخطئ، وسأثبت لك ذلك.

631
00:38:29,855 --> 00:38:33,021
‫‏- أشك في ذلك فعلًا.
‫‏- حقًا أيها المتحاذق؟

632
00:38:33,105 --> 00:38:35,438
‫‏جرّب هذا لتدرك فارق الحجم.

633
00:38:35,521 --> 00:38:38,230
‫‏لم تعُد خائفًا مني.

634
00:38:40,980 --> 00:38:42,688
‫‏صحيح؟

635
00:38:43,271 --> 00:38:46,771
‫‏أنا لست خائفًا منك.

636
00:38:46,855 --> 00:38:48,105
‫‏أترى؟

637
00:38:48,188 --> 00:38:50,021
‫‏ذلك ما أقصده.

638
00:38:56,396 --> 00:38:59,980
‫‏سيروق لابنتي أننا أصبحنا صديقين.

639
00:39:00,063 --> 00:39:02,063
‫‏كنت أعرف أنك ستفتح لي قلبك.

640
00:39:02,146 --> 00:39:04,480
‫‏مهلًا، ألست أصغر من أن يكون لك ابنة؟

641
00:39:04,563 --> 00:39:06,271
‫‏ابنتي المستقبلية.

642
00:39:06,355 --> 00:39:08,271
‫‏أنت مجنون يا فتى.

643
00:39:08,355 --> 00:39:09,230
‫‏مهلًا.

644
00:39:09,313 --> 00:39:13,063
‫‏إذًا، أتقصد أنه كان بوسعك رؤية المستقبل
‫‏بينما كنت طفلًا؟

645
00:39:13,146 --> 00:39:16,563
‫‏أظن ذلك. لا أعرف. أنا أرتجل فحسب.

646
00:39:16,646 --> 00:39:19,813
‫‏- هل تلك فكرة سيئة؟
‫‏- كلا. لا أعرف.

647
00:39:19,896 --> 00:39:21,230
‫‏القصة رائعة.

648
00:39:21,313 --> 00:39:23,521
‫‏يعجبني أنك جعلت "ضوء" شخصية أيضًا.

649
00:39:23,605 --> 00:39:26,480
‫‏هل سيعود مجددًا،
‫‏أم كان ظهوره كضيف شرف فحسب؟

650
00:39:26,563 --> 00:39:30,480
‫‏ربما. كما قلت، أنا أرتجل فحسب.

651
00:39:30,563 --> 00:39:33,480
‫‏لا أعرف كيف تواصل تأليف كل هذه الأمور.

652
00:39:33,563 --> 00:39:35,938
‫‏تستطيعين تأليف قصة مثلها بالتأكيد.

653
00:39:36,021 --> 00:39:39,480
‫‏كلا، لا أستطيع. لكن أليس في ذلك مبالغة؟

654
00:39:39,563 --> 00:39:42,938
‫‏إنك بالفعل تسافر حول العالم
‫‏برفقة كيانات ليلية سحرية،

655
00:39:43,021 --> 00:39:45,313
‫‏والآن يمكنك التنبؤ بالمستقبل أيضًا؟

656
00:39:46,146 --> 00:39:48,980
‫‏- إفراط في الزخرفة؟
‫‏- لا أعرف ما يعنيه ذلك.

657
00:39:49,063 --> 00:39:52,188
‫‏- إنه يعني ما قلته.
‫‏- إذًا، نعم.

658
00:39:52,896 --> 00:39:54,480
‫‏تلك ملاحظة رائعة.

659
00:39:54,563 --> 00:39:57,563
‫‏سأحذف جزئية "التنبؤ بالمستقبل".

660
00:39:57,646 --> 00:40:00,271
‫‏لا مزيد من التنبؤات
‫‏من جانب "أورايون" الصغير.

661
00:40:00,355 --> 00:40:03,980
‫‏هل أنت متأكد؟ هذا محبب وظريف. لذا...

662
00:40:04,063 --> 00:40:05,313
‫‏كلا! لقد انتهى.

663
00:40:05,396 --> 00:40:06,230
‫‏لا بأس.

664
00:40:07,021 --> 00:40:10,396
‫‏- نسيت الأحداث. أين كنا؟
‫‏- كنت تطير ليلًا مع "الظلام" من جديد.

665
00:40:10,480 --> 00:40:13,938
‫‏صحيح. كنت و"الظلام" نطير ليلًا من جديد،

666
00:40:14,021 --> 00:40:16,480
‫‏لكن كان الأمر مختلفًا هذه المرة.

667
00:40:20,063 --> 00:40:23,896
‫‏أنت محق، يمكنك بالفعل
‫‏رؤية كل تجعيدة على وجوه الممثلين!

668
00:40:23,980 --> 00:40:26,438
‫‏مثل حلقات على جذع شجرة.

669
00:40:51,146 --> 00:40:53,688
‫‏أظنه يبدو كحزام نوعًا ما.

670
00:40:53,771 --> 00:40:58,355
‫‏أتعرف كيف يبدو لي؟
‫‏كإنسان آلي ينتظر عناقًا.

671
00:41:15,688 --> 00:41:17,563
‫‏أهذه رائحة غاز؟

672
00:41:17,646 --> 00:41:20,063
‫‏هل أطفأت الفرن؟

673
00:41:20,688 --> 00:41:22,688
‫‏لا شيء يفلح!

674
00:41:22,771 --> 00:41:25,480
‫‏لنر. أي شريط يتعين عليّ استخدامه؟
‫‏أي شريط...

675
00:41:25,938 --> 00:41:28,063
‫‏- مرحبًا!
‫‏- ماذا سبق وأخبرتك به يا فتى؟

676
00:41:28,146 --> 00:41:30,605
‫‏- ماذا لو كانت الحياة حادثة كونية...
‫‏- كلا.

677
00:41:30,688 --> 00:41:33,646
‫‏- ...ووجودي ليس له معنى؟
‫‏- مهلًا. كلا!

678
00:41:33,730 --> 00:41:34,938
‫‏أمي!

679
00:41:35,855 --> 00:41:38,813
‫‏كفى، عليّ العودة لجلسات العلاج النفسي.

680
00:41:38,896 --> 00:41:42,146
‫‏مدهش يا فتى! تخاطب أعماق الإنسان.

681
00:42:06,521 --> 00:42:09,188
‫‏- ماذا كان ذلك؟
‫‏- أظنني سمعت شيئًا يا عزيزي.

682
00:42:33,396 --> 00:42:36,771
‫‏هل تعرف كم أدفع لك في الساعة؟
‫‏انتظر ولو لمرة، اتفقنا؟

683
00:43:16,563 --> 00:43:18,563
‫‏أمي!

684
00:43:19,855 --> 00:43:22,021
‫‏ما الخطب يا عزيزي؟

685
00:43:22,105 --> 00:43:23,646
‫‏انتابني الخوف.

686
00:43:23,730 --> 00:43:26,313
‫‏أكره الظلام بشدة.

687
00:43:41,813 --> 00:43:45,521
‫‏تعالوا جميعًا. سمعت أن الشاي ممتاز هنا.

688
00:44:09,980 --> 00:44:12,688
‫‏اسمع أيها "الظلام". أشكرك بالمناسبة.

689
00:44:13,230 --> 00:44:14,771
‫‏علام؟

690
00:44:14,855 --> 00:44:16,855
‫‏على كل هذا.

691
00:44:16,938 --> 00:44:20,438
‫‏لقد أريتني أن الليل ليس مجرد ظلام.

692
00:44:21,271 --> 00:44:23,813
‫‏لا عليك.

693
00:44:27,313 --> 00:44:30,313
‫‏هل يشغلك ذلك الفتى هناك؟ لا تأبه لكلامه.

694
00:44:30,396 --> 00:44:32,188
‫‏لا يعي ما يقوله.

695
00:44:33,105 --> 00:44:35,480
‫‏- ربما يعيه.
‫‏- بل لا يعيه.

696
00:44:35,563 --> 00:44:37,480
‫‏كنت مثله، أتتذكر؟

697
00:44:38,313 --> 00:44:40,188
‫‏إنه خائف فحسب.

698
00:44:40,688 --> 00:44:44,480
‫‏نعم. أعرف كيف يكون الشعور بالخوف أيضًا.

699
00:44:45,188 --> 00:44:48,563
‫‏أنت؟ ماذا يمكن أن يُشعرك بالخوف؟

700
00:44:48,646 --> 00:44:51,480
‫‏أظنني أخشى أن يكون الجميع محقين بشأني.

701
00:44:51,563 --> 00:44:56,980
‫‏وإنني لست شخصًا طيبًا،
‫‏وإنني مخيف كما يقول الجميع.

702
00:44:58,480 --> 00:45:02,855
‫‏اسمع أيها "الظلام"؟
‫‏هل تتذكر عندما أخبرتني أنك شخص رائع؟

703
00:45:02,938 --> 00:45:06,355
‫‏- وأنا لم أصدّقك؟
‫‏- نعم.

704
00:45:06,438 --> 00:45:08,313
‫‏بدأت أصدّقك الآن.

705
00:45:09,438 --> 00:45:11,605
‫‏شكرًا!

706
00:45:11,688 --> 00:45:14,855
‫‏لقد حققت تقدمًا باهرًا.

707
00:45:17,730 --> 00:45:19,646
‫‏لست متأكدًا من ذلك.

708
00:45:21,646 --> 00:45:23,521
‫‏هذا يكفي. لنعد إلى العمل.

709
00:45:23,605 --> 00:45:25,146
‫‏حان وقت الرحيل.

710
00:45:25,230 --> 00:45:27,855
‫‏حان وقت النوم.

711
00:45:27,938 --> 00:45:31,688
‫‏هيا، تعال. هذه إشارتنا. انتهت الاستراحة.

712
00:45:42,230 --> 00:45:44,271
‫‏"أورايون" أوقعت هذه.

713
00:45:45,605 --> 00:45:48,313
‫‏شكرًا يا "هدوء".

714
00:45:48,688 --> 00:45:50,896
‫‏على الرحب.

715
00:45:53,105 --> 00:45:56,313
‫‏هل أنت مستعد يا فتى؟ اقفز فوقي. ماذا؟

716
00:45:58,605 --> 00:46:00,980
‫‏لا بد أنك تمازحني.

717
00:46:01,063 --> 00:46:05,105
‫‏- من يكون؟
‫‏- ذلك "ضوء". إنه عدو "الظلام".

718
00:46:06,146 --> 00:46:09,188
‫‏أُحبّه لسبب ما. يُشعرني بالأمان.

719
00:46:09,271 --> 00:46:11,438
‫‏كما لو أنني ملفوف ببطانية دافئة.

720
00:46:14,396 --> 00:46:16,771
‫‏إن كانت تروق لكم مثل هذه الأمور.

721
00:46:16,855 --> 00:46:20,188
‫‏"انظروا إليّ. أنا في غاية التألق!"

722
00:46:20,271 --> 00:46:21,896
‫‏لديّ حيل أيضًا.

723
00:46:21,980 --> 00:46:25,271
‫‏لكن بخلاف بعضنا،
‫‏أُحب أن أترك مساحة صغيرة للخيال،

724
00:46:25,355 --> 00:46:27,480
‫‏بدلًا من التباهي أمام الجميع.

725
00:46:27,563 --> 00:46:31,063
‫‏بحقك أيها "الظلام".
‫‏هل يتعين علينا أن نخوض في هذا كل مرة؟

726
00:46:31,146 --> 00:46:33,938
‫‏ما الذي نخوض فيه؟ لا أدري عمّا تتحدث.

727
00:46:34,021 --> 00:46:37,355
‫‏أسلوبك وتأخرك وانعدام ثقتك بنفسك.

728
00:46:37,438 --> 00:46:38,771
‫‏كيف حالك يا فتى؟

729
00:46:39,396 --> 00:46:40,313
‫‏مرحبًا!

730
00:46:40,396 --> 00:46:42,688
‫‏إنك تكرر الروتين ذاته على الدوام.

731
00:46:42,771 --> 00:46:44,521
‫‏في كل مرة أظهر، تشعر بالضآلة،

732
00:46:44,605 --> 00:46:47,188
‫‏ثم تبدأ في إسقاط كل نقائصك عليّ.

733
00:46:47,271 --> 00:46:49,646
‫‏أجلب الإشراقة والأمل إلى العالم كل يوم،

734
00:46:49,730 --> 00:46:52,105
‫‏بينما تجلب أنت النقيض بالضبط.

735
00:46:52,730 --> 00:46:56,271
‫‏ذلك ليس... أفعل ما هو أكثر من ذلك.

736
00:46:56,355 --> 00:46:58,396
‫‏مهلًا، حقًا؟ مثل ماذا؟

737
00:46:59,271 --> 00:47:02,521
‫‏أمور كثيرة. أرغب في إخبارك عنها جميعًا.

738
00:47:02,605 --> 00:47:04,521
‫‏لكن ليس لديّ الوقت لذلك الآن.

739
00:47:04,605 --> 00:47:06,771
‫‏وأخيرًا هناك شيء يمكن أن نتفق عليه.

740
00:47:06,855 --> 00:47:10,063
‫‏سأنشر ضوء النهار هنا بعد نحو ثلاث ثوان،

741
00:47:10,146 --> 00:47:13,313
‫‏لذا إن كنت لا تريد أن تختفي من الوجود،
‫‏أود أن...

742
00:47:14,271 --> 00:47:18,230
‫‏أيًا يكن.
‫‏كنا على وشك الرحيل على أي حال. بغيض!

743
00:47:18,313 --> 00:47:20,771
‫‏ما كنت لأصفه بالبغيض. يبدو لطيفًا.

744
00:47:21,480 --> 00:47:23,480
‫‏ليس بتلك الروعة. ثق بكلامي.

745
00:47:24,855 --> 00:47:25,730
‫‏أبي!

746
00:47:25,813 --> 00:47:27,146
‫‏ماذا، هل تريدين النوم؟

747
00:47:27,230 --> 00:47:30,688
‫‏كلا في الواقع. كنت أتساءل
‫‏إن كان يسعنا الذهاب في تمشية قصيرة

748
00:47:30,771 --> 00:47:33,063
‫‏- بينما تنهي القصة.
‫‏- حقًا؟

749
00:47:33,146 --> 00:47:36,355
‫‏وبهذا نمضي في الليل،
‫‏كحال "أورايون" و"الظلام".

750
00:47:37,396 --> 00:47:38,813
‫‏نعم، بالتأكيد.

751
00:47:38,896 --> 00:47:43,021
‫‏ليست لديك مدرسة في الغد.
‫‏لذا لا بأس، هيا بنا.

752
00:47:51,896 --> 00:47:53,521
‫‏تعالي. لنذهب عبر المتنزه.

753
00:47:54,438 --> 00:47:55,521
‫‏حسنًا.

754
00:48:10,271 --> 00:48:13,313
‫‏أتعرف؟ أظنني أُفضّل الطريق الآخر.

755
00:48:13,396 --> 00:48:14,896
‫‏أوافقك الرأي.

756
00:48:25,771 --> 00:48:27,396
‫‏هل يمكن أن تترك يدي لدقيقة؟

757
00:48:27,480 --> 00:48:30,063
‫‏- بالطبع. آسف.
‫‏- كلا، لا توجد مشكلة.

758
00:48:30,146 --> 00:48:33,063
‫‏خطر لي فحسب بيتين من الشعر
‫‏ولم أرد نسيانهما.

759
00:48:33,146 --> 00:48:34,438
‫‏بيتان جيدان؟

760
00:48:34,521 --> 00:48:38,730
‫‏إنهما عن مدى غرابة
‫‏أننا لا نستطيع مشاهدة النجوم.

761
00:48:39,355 --> 00:48:42,355
‫‏نعم. أوافقك الرأي تمامًا.

762
00:48:44,271 --> 00:48:46,271
‫‏لست مضطرًا إلى التظاهر.

763
00:48:46,688 --> 00:48:48,646
‫‏بأنك أردت المجيء من هنا أيضًا.

764
00:48:48,730 --> 00:48:49,855
‫‏أنا لا أتظاهر.

765
00:48:49,938 --> 00:48:53,230
‫‏كانت مصابيح الإنارة مطفأة في المتنزه.
‫‏وأخافني ذلك أيضًا.

766
00:48:53,313 --> 00:48:57,480
‫‏لكنني كنت أظنك قد تغلبت على ذلك.
‫‏ذاك ما قلته في القصة على الأقل.

767
00:48:57,563 --> 00:49:00,480
‫‏إنها قصة معقدة.

768
00:49:01,063 --> 00:49:05,896
‫‏لماذا لم تتركها معقدة إذًا؟
‫‏يحب الآباء مثل هذه القصص البسيطة

769
00:49:05,980 --> 00:49:07,855
‫‏لأنه مهما كانت مشكلة الشخصية،

770
00:49:07,938 --> 00:49:11,230
‫‏فإنها تنصلح، ومن ثم لا يضطرون
‫‏إلى القلق بشأنها بعد ذلك.

771
00:49:11,313 --> 00:49:13,355
‫‏"أورايون" يلتقي "الظلام". يتضح أن "الظلام"
‫‏طيّب.

772
00:49:13,438 --> 00:49:16,563
‫‏ولا يعود "أورايون" يخافه،
‫‏ثم يُقام حفل راقص.

773
00:49:17,396 --> 00:49:19,313
‫‏أتظنين أن عليّ إضافة حفل راقص؟

774
00:49:19,396 --> 00:49:23,855
‫‏أظن أنك طالما ما زلت خائفًا،
‫‏فيجدر بك أن تدع "أورايون" يظل خائفًا.

775
00:49:23,938 --> 00:49:26,980
‫‏القصص المفيدة حقًا هي القصص الحقيقية.

776
00:49:27,605 --> 00:49:29,980
‫‏هذه وجهة نظر رائعة حقًا.

777
00:49:30,063 --> 00:49:31,021
‫‏هل تظن ذلك؟

778
00:49:31,105 --> 00:49:34,605
‫‏أجل. ويجدر بنا قطعًا استغلال تلك الفكرة.

779
00:50:03,813 --> 00:50:04,896
‫‏ما الخطب؟

780
00:50:06,438 --> 00:50:07,646
‫‏نعم، هل مت؟

781
00:50:07,730 --> 00:50:09,230
‫‏- "أرق"!
‫‏- ماذا؟

782
00:50:09,313 --> 00:50:12,105
‫‏القفز إلى أسوأ الاحتمالات وظيفتي الفعلية.

783
00:50:12,188 --> 00:50:13,271
‫‏كلا. أنا بخير.

784
00:50:13,355 --> 00:50:16,396
‫‏- نعم. لقد تجاوز ذلك الآن، صحيح؟
‫‏- تمامًا.

785
00:50:17,813 --> 00:50:20,605
‫‏جيد. والآن لنبدأ العمل.

786
00:50:20,688 --> 00:50:22,605
‫‏سأسبقك إلى الداخل.

787
00:50:28,146 --> 00:50:29,771
‫‏تعال.

788
00:50:29,855 --> 00:50:32,271
‫‏فلتمضوا جميعًا. أنا عرضة للموت أكثر منكم.

789
00:50:32,355 --> 00:50:34,521
‫‏لا يوجد حتى ضوء ليلي.

790
00:50:34,605 --> 00:50:36,063
‫‏خطر التعثر. كلا، شكرًا.

791
00:50:36,146 --> 00:50:37,813
‫‏ممّ تخاف هكذا؟

792
00:50:37,896 --> 00:50:40,980
‫‏لا شيء. أنا أحب وقت النهار فحسب.

793
00:50:41,063 --> 00:50:44,355
‫‏أصواته على سبيل المثال.
‫‏هل سبق واستمعتم لأصوات النهار؟

794
00:50:44,438 --> 00:50:47,771
‫‏- الطيور ولعب الأطفال والفطور المتأخر؟
‫‏- تبدو رائعة.

795
00:50:47,855 --> 00:50:50,688
‫‏إنها كذلك، وهي تفوتكم بالتأكيد.
‫‏في وقت النهار،

796
00:50:50,771 --> 00:50:53,271
‫‏يوجد هذا الارتباط بين الأصوات والألوان.

797
00:50:53,355 --> 00:50:56,230
‫‏كل شيء باهر في وقت النهار.
‫‏يكاد يخلُب العقل.

798
00:50:56,313 --> 00:50:58,396
‫‏أحمر وأخضر وأصفر وبنفسجي.

799
00:50:59,021 --> 00:51:00,896
‫‏لدينا ألوان في الليل.

800
00:51:03,730 --> 00:51:06,230
‫‏يمكنك أن تراها على نحو أفضل
‫‏لو كان هناك نار.

801
00:51:14,063 --> 00:51:15,813
‫‏نعم، ذلك ضوء!

802
00:51:15,896 --> 00:51:18,438
‫‏- عجبًا! حقًا؟
‫‏- مذهل.

803
00:51:18,521 --> 00:51:23,521
‫‏- هذا يُشعرني بالأمان والدفء.
‫‏- أفهم لماذا يقلل هذا من خوفك.

804
00:51:23,605 --> 00:51:25,146
‫‏لا أقصد أنني أحتاج إليه.

805
00:51:25,230 --> 00:51:27,938
‫‏بل ما أقصده أنه لا سبيل لتخيل مدى جماله،

806
00:51:28,021 --> 00:51:30,105
‫‏ما لم تجرّبوه.

807
00:51:31,146 --> 00:51:34,813
‫‏إذًا ما تقصده أن "الظلام" هو مصدر المشكلة؟

808
00:51:34,896 --> 00:51:37,063
‫‏على نحو ما، أجل!

809
00:51:37,146 --> 00:51:40,438
‫‏وأنا أُحبّه،
‫‏لكنني أظنه أصل المشكلة هنا، صحيح؟

810
00:51:40,521 --> 00:51:43,771
‫‏لا تسيئوا فهمي،
‫‏"الظلام" شخص لطيف حقًا. الأفضل.

811
00:51:43,855 --> 00:51:45,688
‫‏لكن ما دمتم تلازمونه،

812
00:51:45,771 --> 00:51:49,480
‫‏لن يسعكم أبدًا الاستمتاع
‫‏بكل الأمور الرائعة التي يوفرها "ضوء"...

813
00:51:49,563 --> 00:51:50,438
‫‏ماذا؟

814
00:52:04,855 --> 00:52:07,063
‫‏حان وقت الرحيل.

815
00:52:07,855 --> 00:52:11,146
‫‏هل أنت واثق أنك لا تريد أن تنتظر
‫‏صديقك الحميم الجديد؟

816
00:52:18,646 --> 00:52:22,313
‫‏اسمع أيها "الظلام"، أظن أنك الأفضل.

817
00:52:22,396 --> 00:52:24,896
‫‏لم أفهم ذلك من حديثك

818
00:52:24,980 --> 00:52:28,021
‫‏- عند المنزل ذي الباب.
‫‏- كلا، كنت أدردش فحسب.

819
00:52:28,105 --> 00:52:32,063
‫‏لأنني أتحدث عن مقدار حبي للمثلجات
‫‏لا يعني عدم حبي للبطاطا المقلية.

820
00:52:32,146 --> 00:52:33,355
‫‏- أيهما أكون؟
‫‏- ماذا؟

821
00:52:33,438 --> 00:52:35,563
‫‏المثلجات أم البطاطا المقلية؟

822
00:52:36,230 --> 00:52:38,605
‫‏- البطاطا المقلية؟
‫‏- و"ضوء" هو المثلجات.

823
00:52:38,688 --> 00:52:40,771
‫‏- بالضبط!
‫‏- أيهما تحب أكثر من الآخر؟

824
00:52:42,355 --> 00:52:43,855
‫‏هل ذلك مهم حقًا؟

825
00:52:44,438 --> 00:52:46,105
‫‏بالضبط!

826
00:52:46,188 --> 00:52:49,146
‫‏أتمنى أن تختبروا جميعًا ضوء النهار.
‫‏وكذلك أنت.

827
00:52:49,230 --> 00:52:52,980
‫‏يعني ذلك أنك تتمنى أن يختبر الجميع غيابي.

828
00:52:53,063 --> 00:52:54,813
‫‏- ذلك ليس ما قصدت قوله.
‫‏- ممتاز!

829
00:52:54,896 --> 00:52:57,855
‫‏إذًا لا تمانع في التراجع
‫‏عمّا قلته لبقية الفريق،

830
00:52:57,938 --> 00:52:59,938
‫‏في خطبة مؤثرة نابعة من القلب.

831
00:53:05,938 --> 00:53:06,896
‫‏مرحبًا!

832
00:53:08,063 --> 00:53:09,521
‫‏ابدأ.

833
00:53:10,896 --> 00:53:14,896
‫‏نما إلى علمي
‫‏أن بعض تعليقاتي في أثناء الاستراحة السابقة

834
00:53:14,980 --> 00:53:17,896
‫‏جرى تفسيرها على نحو لم أقصده قط.

835
00:53:17,980 --> 00:53:19,188
‫‏لذا دعوني أوضح موقفي.

836
00:53:19,271 --> 00:53:22,188
‫‏أُحب وقت الليل وصديقي الوفي "الظلام".

837
00:53:23,230 --> 00:53:24,605
‫‏ربما يشعر بعضكم

838
00:53:24,688 --> 00:53:27,230
‫‏أنه تفوته تجارب أخرى في العالم.

839
00:53:27,313 --> 00:53:30,271
‫‏لكن أود أن أذكّركم بالمقولة القديمة،

840
00:53:30,355 --> 00:53:32,980
‫‏"العشب أكثر اخضرارًا
‫‏على الجانب الآخر من..."

841
00:53:33,063 --> 00:53:36,980
‫‏العالم! لأنه وقت النهار هناك،
‫‏ويمكنك أن ترى أنه أخضر!

842
00:53:37,063 --> 00:53:39,063
‫‏مهلًا. لم يكن ذلك ما قصدته.

843
00:53:39,146 --> 00:53:41,813
‫‏لكنه حقيقي، كيف يبدو العشب الأخضر بالأساس؟

844
00:53:41,896 --> 00:53:44,771
‫‏نعم! لماذا تحظى "الكيانات النهارية"
‫‏بكل الألوان؟

845
00:53:44,855 --> 00:53:45,688
‫‏- نعم!
‫‏- بالضبط!

846
00:53:45,771 --> 00:53:47,605
‫‏- هذا رأيي أيضًا.
‫‏- لا بأس جميعًا.

847
00:53:47,688 --> 00:53:49,980
‫‏أظن أننا خرجنا قليلًا عن الموضوع.

848
00:53:50,063 --> 00:53:53,438
‫‏"الظلام" عظيم.
‫‏يملك الكثير من السمات الرائعة.

849
00:53:53,521 --> 00:53:54,855
‫‏مثل ماذا؟

850
00:53:57,146 --> 00:53:59,480
‫‏ما أقصده أنني كنت مخطئًا.

851
00:54:00,771 --> 00:54:04,271
‫‏الإيحاء بأن "النهار"
‫‏أفضل من "الليل" كان خطأ. انتهى.

852
00:54:04,355 --> 00:54:05,813
‫‏بعض الناس قد يقولون

853
00:54:05,896 --> 00:54:09,063
‫‏إنك لست بجمال وحيوية "النهار"،
‫‏لكن وما في ذلك؟

854
00:54:09,146 --> 00:54:12,730
‫‏لأنه في نهاية المطاف
‫‏ما يمنح حيوية "النهار" وجودًا

855
00:54:12,813 --> 00:54:16,063
‫‏هو عكسها تمامًا، الظلام والفراغ.

856
00:54:16,146 --> 00:54:18,355
‫‏وهكذا، لو فكرت في الأمر بهذه الطريقة،

857
00:54:18,438 --> 00:54:20,730
‫‏ستجد أنك من يعطي "النهار" زخمه.

858
00:54:20,813 --> 00:54:23,230
‫‏لا أظن أن هذا يجدي نفعًا.

859
00:54:24,688 --> 00:54:28,438
‫‏انتظر، دعني أنهي حديثي.
‫‏وإذًا، في الختام، شكرًا لكم.

860
00:54:28,521 --> 00:54:31,438
‫‏شكرًا على أدائكم
‫‏مهام متواضعة لا تحظى بالتقدير،

861
00:54:31,521 --> 00:54:34,480
‫‏لكي تجعلوا "النهار" الذي يغمره الضوء
‫‏رائعًا من جديد.

862
00:54:37,688 --> 00:54:41,021
‫‏- قُضي الأمر. سأرحل.
‫‏- ماذا؟ سترحلين؟

863
00:54:41,105 --> 00:54:42,230
‫‏في الواقع، سأبقى.

864
00:54:42,313 --> 00:54:46,105
‫‏سأبقى وأنتظر ضوء النهار.
‫‏ربما يمكنني التحصّل على وظيفة هناك.

865
00:54:46,188 --> 00:54:47,980
‫‏بحقك. تعقّلي.

866
00:54:48,063 --> 00:54:50,855
‫‏يا أنت! إياك أن تتحدث إليّ.

867
00:54:50,938 --> 00:54:55,688
‫‏أنت السبب في كراهية الجميع لنا.
‫‏أنت وظلمتك الملعونة.

868
00:54:55,771 --> 00:54:58,146
‫‏- لكنني صديقك.
‫‏- بئس الصديق!

869
00:54:58,230 --> 00:55:01,480
‫‏تحرمني من الجمال الحقيقي للحياة.

870
00:55:01,563 --> 00:55:05,271
‫‏بحقك أيتها "الأصوات الغامضة"،
‫‏نعرف كلنا أنك لن تستقيلي فعليًا.

871
00:55:05,355 --> 00:55:08,021
‫‏اسمي "ديبي" الآن. نادوني "ديبي".

872
00:55:09,188 --> 00:55:10,688
‫‏"ديبي"!

873
00:55:13,521 --> 00:55:15,605
‫‏لا بأس بذلك.

874
00:55:15,688 --> 00:55:18,688
‫‏لكن على الأقل ما زالت بقيتكم معنا. صحيح؟

875
00:55:18,771 --> 00:55:21,480
‫‏هيا يا رفاق، لنمضي في سبيلنا.

876
00:55:24,438 --> 00:55:28,605
‫‏أظنّ ما تعنيه "ديبي" أننا نحتاج بعض الضوء
‫‏في حياتنا.

877
00:55:28,688 --> 00:55:29,980
‫‏كلّنا نحتاج أن نشعر أن أحدًا يرانا و...

878
00:55:30,063 --> 00:55:33,230
‫‏بما أنه لن يفعلها غيري،
‫‏فسأتقدم وأقولها فحسب.

879
00:55:33,313 --> 00:55:35,480
‫‏نحتاج جميعًا إلى أن نُرى ونُسمع.

880
00:55:35,563 --> 00:55:37,480
‫‏- كان ذاك قصدي.
‫‏- نعم، نحتاج إلى ذلك!

881
00:55:37,563 --> 00:55:40,021
‫‏- بالضبط!
‫‏- هذا يكفي، أنا أستقيل!

882
00:55:42,730 --> 00:55:45,646
‫‏سأستقيل أيضًا. سئمت العيش في ظلك.

883
00:55:45,730 --> 00:55:47,063
‫‏مهلًا، ماذا؟

884
00:55:47,146 --> 00:55:51,438
‫‏أحلام اليقظة متعارف عليها، صحيح؟
‫‏أثق أنه سيكون تحديًا جديدًا ممتعًا.

885
00:55:51,521 --> 00:55:53,438
‫‏بالتأكيد أفضل من الكوابيس.

886
00:55:53,521 --> 00:55:54,771
‫‏"أحلام"، رجاءً...

887
00:55:54,855 --> 00:55:58,313
‫‏طفح الكيل.
‫‏إن كانت "أحلام" ستستقيل، فسأفعل كذلك.

888
00:55:58,396 --> 00:56:01,063
‫‏لن أبقى في وقت الليل من أجل نوم بلا أحلام.

889
00:56:01,146 --> 00:56:02,480
‫‏ما الجدوى؟

890
00:56:02,563 --> 00:56:07,980
‫‏إن كانت "نوم" سترحل، إذًا هل وظيفتي
‫‏إبقاء الجميع متيقظين طوال الوقت؟

891
00:56:08,063 --> 00:56:09,855
‫‏كلا. يتطلب ذلك عملًا شاقًا.

892
00:56:10,521 --> 00:56:11,605
‫‏أستقيل أيضًا.

893
00:56:13,896 --> 00:56:16,271
‫‏انتهى وقت الاستراحة يا رفاق.

894
00:56:16,355 --> 00:56:19,355
‫‏كفى عبثًا. لا بد أن نواصل السير.

895
00:56:22,688 --> 00:56:26,021
‫‏لا أطيق صبرًا حتى أرى فجر يوم جديد.

896
00:56:26,813 --> 00:56:31,896
‫‏لا تجعلوني أفعل هذا وحدي يا رفاق.
‫‏رجاءً، يجب أن نتعاون معًا جميعًا.

897
00:56:31,980 --> 00:56:34,271
‫‏نحن أصدقاء.

898
00:56:37,771 --> 00:56:41,730
‫‏استمتعت حقًا بقضاء كل ذلك الوقت معكم.

899
00:56:43,396 --> 00:56:45,188
‫‏أتمنى لكم صباحًا سعيدًا.

900
00:57:14,771 --> 00:57:20,230
‫‏صباح الخير جميعًا! هل قال أحدهم "ضوء"؟

901
00:57:28,438 --> 00:57:31,313
‫‏صدقًا، لا أعرف أي مميزات يراها الناس فيه.

902
00:57:33,355 --> 00:57:35,021
‫‏لا أحد يوافقنا الرأي.

903
00:57:40,063 --> 00:57:43,021
‫‏لم يتبق شيء في الليل سواي.

904
00:57:43,105 --> 00:57:45,105
‫‏لم يعُد لليل وجود.

905
00:57:46,646 --> 00:57:48,896
‫‏يبدو كالعدم الآن.

906
00:57:48,980 --> 00:57:51,063
‫‏لا يصدر صوتًا كالعدم.

907
00:57:51,146 --> 00:57:53,771
‫‏حتى أنت سترحل في الغد.

908
00:57:55,605 --> 00:57:58,271
‫‏إذًا هل أحلّق في الأجواء وحدي إلى الأبد؟

909
00:57:58,896 --> 00:58:02,646
‫‏- كانت هذه فكرة سيئة.
‫‏- أنا جدّ آسف.

910
00:58:02,730 --> 00:58:05,063
‫‏ربما أجدهم غدًا في أثناء النهار...

911
00:58:05,146 --> 00:58:07,521
‫‏- وأحاول إقناعهم بأن...
‫‏- كلا!

912
00:58:07,605 --> 00:58:09,396
‫‏سأتوقف عن المسير.

913
00:58:12,438 --> 00:58:15,396
‫‏سأكتفي بالجلوس على هذا أيًا ما يكون.

914
00:58:15,480 --> 00:58:17,896
‫‏حجر؟ لا أعرف. لا أظنه على قيد الحياة.

915
00:58:17,980 --> 00:58:21,021
‫‏سأجلس هنا على هذا الشيء وانتظر ضوء النهار.

916
00:58:21,105 --> 00:58:24,813
‫‏- كلا، لا يمكنك ذلك!
‫‏- لم لا؟ لا أحد يحبني على أي حال.

917
00:58:24,896 --> 00:58:27,646
‫‏- ذلك ليس صحيحًا.
‫‏- إذًا أين ذهب الجميع؟

918
00:58:34,938 --> 00:58:36,146
‫‏أيها "الظلام"!

919
00:58:36,230 --> 00:58:38,355
‫‏هيا! تحرّك وإلّا فنيت.

920
00:58:40,480 --> 00:58:41,396
‫‏أيها "الظلام"؟

921
00:58:41,480 --> 00:58:44,355
‫‏تحرك! هيا.

922
00:58:44,438 --> 00:58:46,730
‫‏تحرك أيها "الظلام"، مكانك ليس في الضوء.

923
00:58:46,813 --> 00:58:49,105
‫‏لا يمكنك التواجد حيث لا ينبغي. ستختفي.

924
00:58:49,188 --> 00:58:52,271
‫‏أنا مستعد للمخاطرة بذلك الاحتمال.

925
00:58:52,355 --> 00:58:55,521
‫‏كما تشاء. لا تقل إنني لم أحذرك.

926
00:58:55,605 --> 00:58:58,271
‫‏- انتظر، لا تفعل!
‫‏- آسف بشدة أيها الفتى.

927
00:58:58,355 --> 00:59:00,896
‫‏لكن "النهار" لا ينتظر أحدًا.

928
00:59:02,271 --> 00:59:04,313
‫‏أيها "الظلام"، يجب أن ترحل الآن.

929
00:59:06,646 --> 00:59:09,355
‫‏لم أفهم ذلك قط على وجه الدقة.

930
00:59:09,438 --> 00:59:10,938
‫‏ما هي الاحتمالات؟

931
00:59:12,271 --> 00:59:13,438
‫‏كلا أيها "الظلام"!

932
00:59:16,146 --> 00:59:17,480
‫‏أيها "الظلام"!

933
00:59:31,313 --> 00:59:33,646
‫‏هذا مؤسف. حاولت تحذيره.

934
00:59:34,271 --> 00:59:38,563
‫‏يتعين عليّ الذهاب لجعل الحياة ممكنة
‫‏على الأرض وما إلى ذلك، لذا...

935
00:59:38,646 --> 00:59:39,938
‫‏إلى اللقاء يا فتى.

936
00:59:40,938 --> 00:59:43,105
‫‏صباح الخير جميعًا!

937
00:59:43,563 --> 00:59:47,563
‫‏أتمنى أن تكون أيامكم مشرقة وجميلة كوجوهكم.

938
00:59:52,271 --> 00:59:54,480
‫‏نعم، لكن ماذا حدث بعد ذلك؟

939
00:59:54,563 --> 00:59:56,605
‫‏- لا أعرف.
‫‏- ماذا تعني؟

940
00:59:56,688 --> 00:59:59,188
‫‏لا أعرف ماذا حدث بعدها. ذلك كل ما لديّ.

941
00:59:59,271 --> 01:00:02,521
‫‏تترك نفسك صغيرًا وحدك في وسط...

942
01:00:02,605 --> 01:00:06,063
‫‏- أين أنت؟
‫‏- مكان ما في "أوروبا"؟ لا أعرف.

943
01:00:06,146 --> 01:00:07,730
‫‏تلك ليست نهاية جيدة.

944
01:00:07,813 --> 01:00:10,313
‫‏نعم. سبق وقلت إنها قصة معقدة.

945
01:00:10,396 --> 01:00:12,230
‫‏أظن أن أفكاري قد نفدت.

946
01:00:12,313 --> 01:00:14,396
‫‏إنها قصتك. وقد حدثت لك!

947
01:00:14,980 --> 01:00:17,938
‫‏صحيح. لكنني لا أعرف نهايتها.

948
01:00:26,355 --> 01:00:31,896
‫‏تلك الأشكال المنظورة بين النجوم
‫‏أصبحت تُعرف بالكوكبة.

949
01:00:31,980 --> 01:00:36,188
‫‏باستعراض تصورات قديمة متعددة
‫‏للسماء في الليل،

950
01:00:36,271 --> 01:00:39,188
‫‏- نبدأ في إدراك...
‫‏- ننظر إلى سقف.

951
01:00:39,271 --> 01:00:42,980
‫‏إنه وهم جميل جدًا مع ذلك.
‫‏وذو قيمة تعليمية مرتفعة.

952
01:00:43,563 --> 01:00:46,230
‫‏يجب أن نتمكن من النظر
‫‏إلى السماء الحقيقية في الليل.

953
01:00:47,771 --> 01:00:49,980
‫‏يبنون مدينة تحجب رؤية النجوم،

954
01:00:50,063 --> 01:00:52,271
‫‏ثم يقيمون نجومًا مزيفة لننظر إليها؟

955
01:00:53,188 --> 01:00:57,563
‫‏تلك فكرة في منتهى العمق يا عزيزتي.

956
01:00:57,646 --> 01:01:00,813
‫‏شكرًا. لم أقصد أن أقلل من شأن وظيفتك.

957
01:01:00,896 --> 01:01:03,605
‫‏أعتقد حقًا أن القبة الفلكية رائعة.
‫‏جدّ رائعة.

958
01:01:03,688 --> 01:01:05,521
‫‏إنه مكان رائع للعمل فيه.

959
01:01:05,605 --> 01:01:10,521
‫‏شكرًا. تروق لي،
‫‏ويروق لي ما قلته. كلا الأمرين.

960
01:01:15,355 --> 01:01:18,355
‫‏ربما لديّ فكرة لمسار أحداث القصة.

961
01:01:18,438 --> 01:01:20,063
‫‏حقًا؟ لنسمعها.

962
01:01:20,146 --> 01:01:21,771
‫‏حقًا؟ هل أنت متأكد؟

963
01:01:21,855 --> 01:01:24,271
‫‏أنا متأكد جدًا. هيا.

964
01:01:24,355 --> 01:01:26,855
‫‏أظهر في القصة.

965
01:01:26,938 --> 01:01:28,438
‫‏- أنت؟
‫‏- ألا يعجبك ذلك؟

966
01:01:28,521 --> 01:01:30,563
‫‏كلا، يعجبني. واصلي الحديث.

967
01:01:30,646 --> 01:01:33,896
‫‏لطالما تساءلت إن كنا سنصبح صديقين
‫‏لو كنا في العمر نفسه.

968
01:01:33,980 --> 01:01:36,646
‫‏لا أطيق صبرًا حتى أعرف. رجاءً استمري.

969
01:01:37,855 --> 01:01:40,105
‫‏وهكذا أظهر في القصة.

970
01:01:44,271 --> 01:01:45,355
‫‏مرحبًا.

971
01:01:46,730 --> 01:01:50,063
‫‏مرحبًا أيها الشخص الذي يظهر على سلحفاتي.

972
01:01:50,146 --> 01:01:52,230
‫‏أنا "هيباتيا".

973
01:01:52,313 --> 01:01:54,063
‫‏عالمة الفلك اليونانية القديمة؟

974
01:01:54,146 --> 01:01:57,521
‫‏لست هي. لكنني سُمّيت تيمّنًا بها.

975
01:01:57,605 --> 01:02:00,480
‫‏أظن أن ذلك أكثر منطقية. أنا "أورايون".

976
01:02:00,563 --> 01:02:02,146
‫‏الكوكبة.

977
01:02:02,896 --> 01:02:06,230
‫‏نعم، والذي لا يبدو لي كصياد بل بالأحرى...

978
01:02:06,855 --> 01:02:09,688
‫‏كإنسان آلي ينتظر عناقًا.

979
01:02:10,271 --> 01:02:12,813
‫‏نعم. سبق أن سمعت ذلك.

980
01:02:13,688 --> 01:02:15,355
‫‏هل تعرفين أين نكون؟

981
01:02:15,438 --> 01:02:18,146
‫‏في مكان ما في "أوروبا"؟ لا أعرف.

982
01:02:18,230 --> 01:02:20,771
‫‏رباه. أنا بعيد جدًا عن بيتي.

983
01:02:20,855 --> 01:02:22,855
‫‏أفسدت أمورًا كثيرة ليلة أمس.

984
01:02:22,938 --> 01:02:25,563
‫‏أعرف. كنت أتابع قصتك.

985
01:02:25,646 --> 01:02:26,771
‫‏- حقًا؟
‫‏- نعم.

986
01:02:26,855 --> 01:02:30,980
‫‏دون الليل، لن يستطيع البشر النوم.
‫‏ودون النوم، سيُصاب الجميع بالجنون.

987
01:02:31,063 --> 01:02:33,480
‫‏- لا يمكننا أن نسمح بحدوث هذا!
‫‏- لذا أنا هنا.

988
01:02:33,563 --> 01:02:36,980
‫‏أظن أن لدي فكرة تعيد
‫‏كل "الكيانات الليلية".

989
01:02:37,063 --> 01:02:39,271
‫‏حقًا؟ ما هي فكرتك؟

990
01:02:39,355 --> 01:02:41,813
‫‏لديّ قصيدة ألّفتها كمحاولة للمساعدة.

991
01:02:46,813 --> 01:02:49,688
‫‏"الآن أفتقد الليل بعدما رحل

992
01:02:49,771 --> 01:02:52,063
‫‏والضوء وحده بقي وحل"

993
01:02:55,980 --> 01:02:58,146
‫‏لا أعرف. لا أظن أن هذا سيجدي نفعًا.

994
01:02:58,230 --> 01:02:59,855
‫‏تابعي الإلقاء.

995
01:03:01,646 --> 01:03:04,813
‫‏"وربما شيء آخر غير الليل والنهار

996
01:03:05,688 --> 01:03:07,938
‫‏ربما يهلل له الكل (مرحى)

997
01:03:09,230 --> 01:03:12,605
‫‏لكنني أفتقد الليل لأنه مثلي

998
01:03:13,438 --> 01:03:16,855
‫‏وحين يحل الظلام يشتد نظري

999
01:03:16,938 --> 01:03:20,438
‫‏ربما صار العالم شديد الإشراق

1000
01:03:22,563 --> 01:03:25,230
‫‏شديد الصخب، شديد الأنانية ومستعد للعراك"

1001
01:03:27,521 --> 01:03:31,063
‫‏حدث ينذر بنهاية العالم
‫‏يخلق حالة طوارئ مناخية

1002
01:03:31,146 --> 01:03:34,063
‫‏ذات عواقب كارثية في غياب الظلام.

1003
01:03:38,355 --> 01:03:41,271
‫‏ليس كما تخيلت الأمر بالضبط.

1004
01:03:41,355 --> 01:03:43,938
‫‏"والهادئ لا يُسمع صوته قط

1005
01:03:45,438 --> 01:03:48,646
‫‏والمرتبكون يُرون مجرد خُرق"

1006
01:03:49,896 --> 01:03:51,396
‫‏لا بأس.

1007
01:03:53,438 --> 01:03:56,188
‫‏لا بد أن أعترف
‫‏بأن هذا بدأ يقوّض ثقتي قليلًا.

1008
01:03:57,438 --> 01:04:00,355
‫‏"حسبت الهدوء غياب الصوت

1009
01:04:01,271 --> 01:04:04,938
‫‏لكنني علمت أنه مساحة
‫‏فيها نكتشف الأصوات الخافتة

1010
01:04:05,521 --> 01:04:08,313
‫‏حسبت (الظلام) هو غياب (الضوء)

1011
01:04:10,355 --> 01:04:13,396
‫‏لكنه المكان حيث يلمع ضوء النجوم

1012
01:04:13,480 --> 01:04:16,646
‫‏(الهدوء) و(الظلام) و(الأحلام) احتضنوني

1013
01:04:16,730 --> 01:04:19,771
‫‏أشعروني بالأمان في عالم غيرهم محوني

1014
01:04:20,355 --> 01:04:23,063
‫‏والآن أفتقد الليل بعدما رحل

1015
01:04:23,146 --> 01:04:26,396
‫‏والضوء وحده بقي وحل"

1016
01:04:28,063 --> 01:04:29,855
‫‏أنت شاعرة.

1017
01:04:30,563 --> 01:04:32,855
‫‏نعم، أنا كذلك.

1018
01:04:32,938 --> 01:04:36,271
‫‏كانت جميلة. شكرًا لك.

1019
01:04:37,521 --> 01:04:40,855
‫‏يجب أن نعيد الليل إلى العالم.

1020
01:04:40,938 --> 01:04:44,188
‫‏لكن "الظلام" رحل.
‫‏لا يمكننا أن نصنع الليل من دونه.

1021
01:04:44,271 --> 01:04:45,521
‫‏لكنه لم يرحل.

1022
01:04:45,605 --> 01:04:49,146
‫‏"الظلام" ما زال حيًا في ذاكرتك.

1023
01:04:49,230 --> 01:04:51,771
‫‏لكن الوحيد الذي يسعه الوصول إلى ذكرياتك...

1024
01:04:51,855 --> 01:04:53,855
‫‏"أحلام". نحتاج إلى مساعدتك يا "أحلام".

1025
01:04:53,938 --> 01:04:56,771
‫‏نحتاج إليكم جميعًا. الفريق بأكمله.

1026
01:04:57,480 --> 01:04:59,396
‫‏انتبه، لو مت في الحلم، ستموت في الواقع.

1027
01:04:59,480 --> 01:05:02,396
‫‏- "أرق"!
‫‏- ماذا؟ أؤدي وظيفتي!

1028
01:05:07,605 --> 01:05:10,896
‫‏بعد إعادة التفكير،
‫‏ربما ليس من الصواب وضع مصير العالم

1029
01:05:10,980 --> 01:05:14,646
‫‏في يد فتى في الـ11 من عمره
‫‏يعاني من قلق حاد في الأداء.

1030
01:05:14,730 --> 01:05:17,563
‫‏لا تقلق. سأكون إلى جوارك مباشرةً.

1031
01:05:20,855 --> 01:05:22,271
‫‏أنا لها.

1032
01:05:33,730 --> 01:05:35,646
‫‏حان دورك يا "نوم".

1033
01:05:35,730 --> 01:05:38,605
‫‏لا تقلقي. سأتولى هذا.

1034
01:05:38,688 --> 01:05:43,188
‫‏حان الوقت لكي تخلد إلى... الخراف!

1035
01:05:50,605 --> 01:05:52,313
‫‏أحسنت يا "نوم".

1036
01:05:53,563 --> 01:05:54,730
‫‏هل أنت مستعدة؟

1037
01:05:55,688 --> 01:05:57,813
‫‏أحلامًا سعيدة يا "أورايون".

1038
01:06:05,938 --> 01:06:11,063
‫‏سيتعين علينا أن ندخل إلى أعماقه.
‫‏إلى أعمق خبايا عقله.

1039
01:06:15,230 --> 01:06:17,063
‫‏التحدث إلى "سالي".

1040
01:06:17,146 --> 01:06:18,813
‫‏"يوم التقرير الشفهي"

1041
01:06:18,896 --> 01:06:20,438
‫‏التحدث أمام الصف.

1042
01:06:21,896 --> 01:06:23,313
‫‏مهرّجون قتلة.

1043
01:06:25,771 --> 01:06:29,521
‫‏موجات الهاتف الخلوي... لدغات البعوض.

1044
01:06:29,605 --> 01:06:31,563
‫‏السقوط من ناطحة سحاب.

1045
01:06:33,438 --> 01:06:35,021
‫‏نعم. ها هي ذا.

1046
01:06:36,355 --> 01:06:38,480
‫‏ليلة أول لقاء لك مع "الظلام".

1047
01:06:41,438 --> 01:06:43,480
‫‏أنت في غرفة نومك...

1048
01:06:43,563 --> 01:06:47,438
‫‏تسمع دمدمة منخفضة قادمة
‫‏من أحلك أركان الغرفة.

1049
01:06:48,188 --> 01:06:50,730
‫‏ترى شكلًا ينذر بالشر يتبلور...

1050
01:06:50,813 --> 01:06:53,980
‫‏كما لو كانت ترتسم من ظلمة الغرفة ذاتها.

1051
01:06:58,021 --> 01:07:00,355
‫‏- "الظلام"!
‫‏- "أورايون"!

1052
01:07:00,438 --> 01:07:04,396
‫‏- عدت من أجلي.
‫‏- بالطبع فعلت. أنت صديقي.

1053
01:07:04,480 --> 01:07:06,563
‫‏خفتُ من أن أفقدك.

1054
01:07:06,646 --> 01:07:09,271
‫‏كلا. أنا هنا معك يا صاح.

1055
01:07:12,813 --> 01:07:13,938
‫‏ماذا؟

1056
01:07:16,021 --> 01:07:17,271
‫‏"الظلام"!

1057
01:07:18,021 --> 01:07:19,146
‫‏كلا!

1058
01:07:34,646 --> 01:07:35,563
‫‏"الظلام"!

1059
01:07:37,771 --> 01:07:39,480
‫‏"أورايون"!

1060
01:07:46,855 --> 01:07:48,563
‫‏"احذر من المهرّج القاتل"

1061
01:07:58,480 --> 01:08:00,188
‫‏"نحل"

1062
01:08:18,771 --> 01:08:21,355
‫‏ما ذاك؟ لماذا لا يتوقف عن الظهور؟

1063
01:08:21,438 --> 01:08:25,771
‫‏هذا يدور في رأسك يا "أورايون"!
‫‏أنت الوحيد القادر على إيقافه!

1064
01:08:25,855 --> 01:08:28,146
‫‏يجب أن تذهب إلى هناك وتنتشله!

1065
01:08:28,230 --> 01:08:30,563
‫‏لا يمكنني القفز إلى هناك! ماذا سيحدث؟

1066
01:08:30,646 --> 01:08:34,855
‫‏ليست لديّ أدنى فكرة،
‫‏لكن أظن أن ذلك هو المغزى!

1067
01:08:34,938 --> 01:08:36,938
‫‏عمّ تتحدثين؟

1068
01:08:37,021 --> 01:08:41,021
‫‏نود دومًا معرفة النهاية لأنها تقلل
‫‏خوفنا من الأمور في أحداث المنتصف.

1069
01:08:41,105 --> 01:08:44,480
‫‏لكن ربما يكون الشعور بالخوف
‫‏جزءًا لا يتجزأ من الحياة.

1070
01:08:44,563 --> 01:08:47,230
‫‏أظن أن عليك أن تشعر بالخوف.

1071
01:08:48,063 --> 01:08:50,021
‫‏وتفعلها مع ذلك.

1072
01:08:56,896 --> 01:08:58,188
‫‏بالتوفيق يا "أورايون".

1073
01:08:58,271 --> 01:09:00,188
‫‏شكرًا يا "هيباتيا".

1074
01:09:09,855 --> 01:09:13,188
‫‏تمسّك أيها "الظلام". أنا قادم!

1075
01:09:13,896 --> 01:09:15,813
‫‏"أورايون"! أنا هنا!

1076
01:09:17,105 --> 01:09:18,355
‫‏"أورايون"!

1077
01:09:22,855 --> 01:09:24,313
‫‏"الظلام"!

1078
01:09:28,730 --> 01:09:30,188
‫‏والآن لنُخرجك من هنا.

1079
01:09:41,271 --> 01:09:44,480
‫‏- لن يصمد!
‫‏- كلا. تمسّكي به فحسب.

1080
01:09:54,646 --> 01:09:56,521
‫‏يجب أن نوقظه الآن!

1081
01:09:57,271 --> 01:09:59,896
‫‏إن لم نفعل شيئًا، فكلاهما سوف...

1082
01:09:59,980 --> 01:10:02,105
‫‏يتمزقان إلى ملايين القطع الصغيرة ويموتان؟

1083
01:10:02,980 --> 01:10:05,063
‫‏تنحوا جانبًا. سأتولى هذا.

1084
01:10:09,980 --> 01:10:11,771
‫‏سيشفطنا إلى داخله!

1085
01:10:12,271 --> 01:10:13,813
‫‏ماذا سيحدث الآن؟

1086
01:10:13,896 --> 01:10:16,896
‫‏لا أعرف. لكن كوني معك على نحو ما

1087
01:10:16,980 --> 01:10:20,230
‫‏يجعل رعب المجهول أقل رعبًا.

1088
01:10:20,313 --> 01:10:22,313
‫‏أعرف ماذا تقصد.

1089
01:10:22,396 --> 01:10:26,605
‫‏- كانت معرفتك من دواعي سروري يا "أورايون".
‫‏- السرور كله كان من نصيبي.

1090
01:10:42,230 --> 01:10:44,980
‫‏"أورايون"! حان وقت الاستيقاظ!
‫‏تأخرت على المدرسة!

1091
01:10:45,063 --> 01:10:47,730
‫‏قرأت مقالًا عن إعاقة النوم لنموك!

1092
01:10:47,813 --> 01:10:49,063
‫‏هيا، استيقظ!

1093
01:10:49,146 --> 01:10:51,438
‫‏- لماذا لا يفلح ذلك؟
‫‏- لا أعرف!

1094
01:10:51,521 --> 01:10:53,730
‫‏لم أستعمل منومات كثيرة هكذا من قبل.

1095
01:10:53,813 --> 01:10:57,063
‫‏استيقظ! حان وقت الاستيقاظ!

1096
01:10:58,855 --> 01:11:00,438
‫‏استيقظ!

1097
01:11:00,521 --> 01:11:02,646
‫‏- استيقظ بسرعة!
‫‏- هيا استيقظ!

1098
01:11:17,730 --> 01:11:22,230
‫‏"أورايون"، لو لم تستيقظ، ستفوتك رحلة
‫‏المدرسة.

1099
01:11:22,313 --> 01:11:24,355
‫‏ستفوتك رحلة المدرسة.

1100
01:11:27,938 --> 01:11:28,813
‫‏"سالي"!

1101
01:12:08,855 --> 01:12:10,855
‫‏لقد نجحنا أيها "الظلام".

1102
01:12:10,938 --> 01:12:13,146
‫‏أحسنت صنعًا يا فتى.

1103
01:12:36,813 --> 01:12:41,605
‫‏ها أنت ذا. تسرني عودتك أيها الصديق القديم.

1104
01:13:13,730 --> 01:13:17,480
‫‏وداعًا يا "أورايون".
‫‏كان قضاء الليل معك حلمًا.

1105
01:13:17,563 --> 01:13:20,396
‫‏- كان كذلك حقًا.
‫‏- إلى اللقاء يا "هيباتيا".

1106
01:13:20,480 --> 01:13:22,105
‫‏أنا معجبة بعملك.

1107
01:13:22,188 --> 01:13:24,105
‫‏وأنا معجبة بعملك.

1108
01:13:25,063 --> 01:13:27,313
‫‏وأنا معجبة بعملك أيضًا.

1109
01:13:29,355 --> 01:13:31,563
‫‏عجبًا.

1110
01:13:33,813 --> 01:13:35,480
‫‏أنت الأفضل أيها "الظلام".

1111
01:13:36,146 --> 01:13:38,230
‫‏نعم، أنا أؤيد ذلك.

1112
01:13:39,313 --> 01:13:42,438
‫‏- شكرًا على كل شيء أيها "الظلام".
‫‏- أوافقك تمامًا.

1113
01:13:51,855 --> 01:13:56,230
‫‏- إذًا هذه هي النهاية.
‫‏- لكنني سألقاك في ليلة الغد.

1114
01:13:56,813 --> 01:14:00,896
‫‏بالتأكيد، سترى الظلام.
‫‏أقصد أنني لن أبدو هكذا بالضبط.

1115
01:14:01,646 --> 01:14:05,896
‫‏لكنك ستراني في أشكال جديدة. أشكال أفضل.

1116
01:14:05,980 --> 01:14:10,063
‫‏نعم. يمكنني رؤية ذلك الآن، وأقدّره.

1117
01:14:11,188 --> 01:14:12,438
‫‏شكرًا على ذلك.

1118
01:14:13,605 --> 01:14:16,313
‫‏كلا. شكرًا يا "أورايون".

1119
01:14:16,396 --> 01:14:19,271
‫‏- علام؟
‫‏- على رؤيتي على النحو الذي تراني به.

1120
01:14:19,355 --> 01:14:23,896
‫‏ترى نفسك إلى حد كبير
‫‏من خلال عيون الآخرين، أتفهم؟

1121
01:14:25,646 --> 01:14:29,063
‫‏إذًا هل ستذهب
‫‏في تلك الرحلة المدرسية غدًا؟

1122
01:14:29,146 --> 01:14:30,105
‫‏نعم.

1123
01:14:30,188 --> 01:14:32,396
‫‏- هل أنت متوتر؟
‫‏- مرعوب.

1124
01:14:36,771 --> 01:14:38,313
‫‏لكنني سأذهب مع ذلك.

1125
01:14:39,146 --> 01:14:42,146
‫‏هنيئًا لك يا فتى. ستكون على ما يُرام.

1126
01:14:43,313 --> 01:14:45,480
‫‏سررت بلقائك يا "هيباتيا".

1127
01:14:45,563 --> 01:14:47,605
‫‏وأنا سررت بلقائك أيها "الظلام".

1128
01:15:10,396 --> 01:15:13,480
‫‏- لديك أب صالح.
‫‏- أعرف.

1129
01:15:13,563 --> 01:15:14,605
‫‏مهلًا، ماذا؟

1130
01:15:25,896 --> 01:15:28,271
‫‏- لا أفهم.
‫‏- جئت لأساعدك على العودة إلى بيتك.

1131
01:15:28,355 --> 01:15:30,605
‫‏- من المستقبل.
‫‏- نعم، أظن ذلك.

1132
01:15:30,688 --> 01:15:33,313
‫‏- أأنا بخير في المستقبل؟
‫‏- نعم، تبلي بلاء حسنًا.

1133
01:15:33,396 --> 01:15:35,896
‫‏لا يجب أن أفرط في القلق، أهذا ما تقصدينه؟

1134
01:15:35,980 --> 01:15:37,521
‫‏أظن أن ذلك ما أقصده.

1135
01:15:41,188 --> 01:15:42,480
‫‏يبدوان يافعين بشدة.

1136
01:15:42,563 --> 01:15:45,021
‫‏حقًا؟ يبدوان لي كمسنين متقدمين في العمر.

1137
01:15:47,146 --> 01:15:48,146
‫‏ماذا؟

1138
01:15:49,980 --> 01:15:53,146
‫‏"أورايون". كنت أظننا قد اتفقنا
‫‏أنه لا زيارات الليلة.

1139
01:15:53,230 --> 01:15:56,438
‫‏حقًا يا أبي. إنها ليلة الغد.
‫‏أنت وأمي نمتما طوال النهار.

1140
01:15:56,521 --> 01:16:01,521
‫‏- ماذا؟ يا إلهي، هذا صحيح.
‫‏- حقًا؟ يا للهول، أفرطنا في النوم!

1141
01:16:01,605 --> 01:16:03,021
‫‏أظنكما كنتما متعبين.

1142
01:16:03,105 --> 01:16:05,938
‫‏أردتكما أن تنعما بالنوم.
‫‏لكي أمنحكما استراحة.

1143
01:16:07,438 --> 01:16:09,063
‫‏من ذاك؟

1144
01:16:09,146 --> 01:16:13,188
‫‏صدّقا أو لا تصدّقا، تلك الطفلة... صديقتي.

1145
01:16:13,271 --> 01:16:16,021
‫‏- سررنا بلقائك.
‫‏- مرحبًا.

1146
01:16:16,105 --> 01:16:17,938
‫‏- ما اسمك؟
‫‏- "هيباتيا".

1147
01:16:18,021 --> 01:16:18,938
‫‏اسم جميل.

1148
01:16:19,021 --> 01:16:22,605
‫‏كنت أتساءل إن كان بوسعكما أن تقلّا
‫‏"هيباتيا" إلى بيتها.

1149
01:16:23,313 --> 01:16:25,313
‫‏- أين تسكنين يا عزيزتي؟
‫‏- "مانهاتن".

1150
01:16:25,396 --> 01:16:28,646
‫‏"مانهاتن"؟ كيف وصلت إلى هنا؟
‫‏هل يعرف والداك بوجودك هنا؟

1151
01:16:31,105 --> 01:16:33,188
‫‏- نوعًا ما.
‫‏- ولا يسعهما القدوم ليقلّاك؟

1152
01:16:34,021 --> 01:16:36,688
‫‏نعم، صحيح. ربما علينا أن نتصل بهما.

1153
01:16:39,563 --> 01:16:40,980
‫‏- ماذا نفعل؟
‫‏- لا أعرف.

1154
01:16:41,063 --> 01:16:43,730
‫‏لن ننزلك في "نيويورك" قبل 20 سنة من مولدك.

1155
01:16:43,813 --> 01:16:44,730
‫‏نعم، أعرف.

1156
01:16:44,813 --> 01:16:46,438
‫‏كيف عدت إلى هنا من الأساس؟

1157
01:16:46,521 --> 01:16:48,938
‫‏- لا أعرف. فعلتها فحسب.
‫‏- افعليها مجددًا إذًا.

1158
01:16:49,021 --> 01:16:49,938
‫‏حسنًا.

1159
01:16:53,730 --> 01:16:56,063
‫‏- ما الخطب؟
‫‏- لا أعرف. الأمر لا يفلح.

1160
01:16:56,146 --> 01:16:58,563
‫‏هذا فظيع. ربما يستطيع والداي تبنّيك.

1161
01:16:58,646 --> 01:17:01,563
‫‏- ماذا؟ كلا! ماذا عن أمي؟
‫‏- بدت معجبة بك هناك.

1162
01:17:01,646 --> 01:17:04,313
‫‏لا أقصد أمك. بل أمي. زوجتك؟

1163
01:17:04,396 --> 01:17:07,188
‫‏نعم. لديّ زوجة؟

1164
01:17:07,271 --> 01:17:09,896
‫‏- نعم، أمي!
‫‏- أعرف!

1165
01:17:10,563 --> 01:17:12,313
‫‏هذه كارثة!

1166
01:17:14,271 --> 01:17:15,146
‫‏ماذا؟

1167
01:17:21,688 --> 01:17:22,896
‫‏من تكون؟

1168
01:17:22,980 --> 01:17:25,105
‫‏أنا "تيكو". جئت للمساعدة.

1169
01:17:25,688 --> 01:17:28,813
‫‏أحضرت آلة الزمن خاصتي إلى مرجك.
‫‏بوسعي أخذك إلى بيتك.

1170
01:17:28,896 --> 01:17:31,230
‫‏- حقًا؟
‫‏- لكن يجب أن نذهب الآن.

1171
01:17:31,313 --> 01:17:34,355
‫‏عودتي لإحضارك أطلقت العنان
‫‏لوحوش زمنية ما بين الأبعاد

1172
01:17:34,438 --> 01:17:37,771
‫‏ويتعين علينا أن نوقفهم
‫‏قبل أن يتكاثروا ويدمروا التاريخ!

1173
01:17:41,896 --> 01:17:43,980
‫‏أراك بعد 20 سنة.

1174
01:17:44,063 --> 01:17:45,980
‫‏أراك بعد 20 سنة.

1175
01:17:51,813 --> 01:17:54,480
‫‏حين أقول، "الآن"،
‫‏انطلقي مباشرةً إلى الكبسولة.

1176
01:17:54,980 --> 01:17:55,855
‫‏فهمت!

1177
01:18:02,271 --> 01:18:03,521
‫‏الآن!

1178
01:18:14,605 --> 01:18:16,146
‫‏مرحى!

1179
01:18:22,980 --> 01:18:24,438
‫‏تشبثي جيدًا!

1180
01:18:40,271 --> 01:18:41,355
‫‏يا للهول...

1181
01:18:44,313 --> 01:18:45,605
‫‏أبي!

1182
01:18:45,688 --> 01:18:46,563
‫‏"هيباتيا"!

1183
01:19:02,480 --> 01:19:06,230
‫‏مرحبًا يا "تيكو". لم أرك منذ زمن بعيد.
‫‏لم تتغير البتة.

1184
01:19:06,313 --> 01:19:08,271
‫‏لكنك تغيرت. تقدّم بك العمر الآن.

1185
01:19:09,688 --> 01:19:12,188
‫‏أظنني كبرت قليلًا.

1186
01:19:12,938 --> 01:19:14,313
‫‏يجب أن أرحل.

1187
01:19:14,396 --> 01:19:15,938
‫‏شكرًا على إيصالي إلى بيتي.

1188
01:19:16,021 --> 01:19:17,063
‫‏العفو.

1189
01:19:25,188 --> 01:19:29,021
‫‏ثم قدت وحدة آلة الزمن حتى عدت إلى هنا،

1190
01:19:29,105 --> 01:19:31,855
‫‏وقتلت الوحوش الزمنية ثم صعدت إلى الفراش.

1191
01:19:32,688 --> 01:19:35,480
‫‏- يا لها من نهاية جيدة.
‫‏- حقًا؟

1192
01:19:35,563 --> 01:19:39,855
‫‏بالتأكيد. شكرًا على توصلك إليها.
‫‏كنت عاجزة عن إيجاد حل.

1193
01:19:42,146 --> 01:19:44,313
‫‏- هل تشعر بالنعاس؟
‫‏- نعم.

1194
01:19:46,521 --> 01:19:49,188
‫‏- تصبح على خير يا عزيزي.
‫‏- تصبحين على خير يا أمي.

1195
01:19:53,813 --> 01:19:55,563
‫‏مفتوح أم مغلق؟

1196
01:19:56,438 --> 01:19:57,688
‫‏مغلق الليلة.

1197
01:19:57,771 --> 01:20:00,188
‫‏نومًا هانئًا.

1198
01:20:17,980 --> 01:20:19,146
‫‏أبي.

1199
01:20:19,771 --> 01:20:20,855
‫‏هل نام؟

1200
01:20:20,938 --> 01:20:24,271
‫‏- على وشك.
‫‏- هل توصّل إلى نهاية؟

1201
01:20:24,355 --> 01:20:27,438
‫‏لقد فعل. آلة الزمن.

1202
01:20:28,563 --> 01:20:31,813
‫‏تلك فكرة جيدة. آلة زمن.

1203
01:20:31,896 --> 01:20:33,396
‫‏تلك فكرة جيدة.

1204
01:20:33,480 --> 01:20:36,563
‫‏كان ذلك رأيي أيضًا. هل ستسهر لبعض الوقت؟

1205
01:20:36,646 --> 01:20:38,605
‫‏سأعود إلى المدينة في الصباح،

1206
01:20:38,688 --> 01:20:42,271
‫‏لذا فكّرت بالاستمتاع بالليل قليلًا.

1207
01:20:42,355 --> 01:20:45,396
‫‏لا بأس يا أبي. سأخلد إلى النوم.

1208
01:20:47,605 --> 01:20:49,271
‫‏تصبحين على خير يا "هيباتيا".

1209
01:20:50,563 --> 01:20:51,980
‫‏تصبحين على خير يا أمي.

1210
01:20:52,646 --> 01:20:54,271
‫‏تصبحين على خير يا "هيباتيا".

1211
01:20:55,896 --> 01:20:58,021
‫‏هل تمانع لو جلست معك؟

1212
01:20:58,646 --> 01:21:00,521
‫‏سيسرني ذلك.

1213
01:21:35,063 --> 01:21:37,605
‫‏"(أورايون) و(الظلام)"

1214
01:21:48,813 --> 01:21:51,396
‫‏"مستوحى من كتاب (أورايون والظلام)
‫‏من تأليف (إيما يارليت)"

1215
01:23:52,730 --> 01:23:58,105
‫‏"في ذكرى (ميغان نويز) و(نويل ماكوون)"

1216
01:29:58,855 --> 01:30:00,855
‫‏ترجمة "ماجد فايز"

