1
00:00:23,105 --> 00:00:25,271
<i>Привіт. Мене звати Оріон.</i>

2
00:00:25,355 --> 00:00:28,771
<i>Я дитина. Як і ти.
Тож ми маємо дещо спільне.</i>

3
00:00:29,271 --> 00:00:34,313
<i>Коротше, я побачив, що ти сидиш одна,
і подумав, що тобі нудно.</i>

4
00:00:37,396 --> 00:00:38,521
<i>Мені було б.</i>

5
00:00:38,605 --> 00:00:41,521
<i>Тому зараз я іду до тебе і...</i>

6
00:00:41,605 --> 00:00:43,271
<i>проходжу повз.</i>

7
00:00:45,105 --> 00:00:46,355
<i>Питаєш «чому»?</i>

8
00:00:47,230 --> 00:00:48,771
<i>Тому що, Саллі,</i>

9
00:00:48,855 --> 00:00:50,188
<i>я боюся.</i>

10
00:00:50,771 --> 00:00:54,146
<i>Чого я боюся, цікавишся? Багато чого.</i>

11
00:00:56,646 --> 00:00:57,813
<i>Але цієї миті —</i>

12
00:00:57,896 --> 00:01:03,646
<i>відмови, приниження,
того, що з мене всі сміятимуться.</i>

13
00:01:04,688 --> 00:01:09,313
<i>Я боюся не лише тебе, Саллі.
І не лише дівчат.</i>

14
00:01:09,396 --> 00:01:11,688
<i>Я всього боюся, якщо чесно.</i>

15
00:01:13,688 --> 00:01:16,021
<i>О, з тунцем. А в тебе з чим?</i>

16
00:01:16,563 --> 00:01:18,563
<i>Прикольно було б знати.</i>

17
00:01:25,063 --> 00:01:28,271
<i>Психолог порадив мені фіксувати страхи.</i>

18
00:01:28,355 --> 00:01:32,313
<i>Тому я завів блокнот.
З ним легше їх контролювати.</i>

19
00:01:32,896 --> 00:01:34,521
<i>Візьмемо сторінку 14.</i>

20
00:01:34,605 --> 00:01:38,938
<i>У мене є страх забити туалет
і затопити всю школу.</i>

21
00:01:41,688 --> 00:01:42,938
Слава богу.

22
00:01:43,021 --> 00:01:46,188
<i>Ще я боюся відповідати на уроках.</i>

23
00:01:46,271 --> 00:01:49,980
Хто знає, який мореплавець
першим досяг Індії?

24
00:01:50,063 --> 00:01:52,021
- Я!
- <i>Непроста ситуація.</i>

25
00:01:52,105 --> 00:01:55,063
<i>Пані Спіноза рідко питає тих,
хто підіймає руку.</i>

26
00:01:55,146 --> 00:01:58,396
<i>Та підіймати руку,
щоб не спитали, ризиковано.</i>

27
00:01:58,480 --> 00:02:02,271
<i>Тому я намагаюся бути невидимим,
але не повністю.</i>

28
00:02:02,355 --> 00:02:06,980
<i>Я знаю, що то Васко да Гама.
У п'ятому класі його багато.</i>

29
00:02:07,063 --> 00:02:11,730
<i>Але я боюся ненароком сказати
Гаско да Вама чи Даско га Вама.</i>

30
00:02:11,813 --> 00:02:13,480
<i>Мене засміють.</i>

31
00:02:15,771 --> 00:02:17,855
Пані Спінозо, я знаю!

32
00:02:17,938 --> 00:02:19,313
Так, Лізо?

33
00:02:19,396 --> 00:02:21,146
Васко да Гама.

34
00:02:21,230 --> 00:02:22,813
Молодець, Лізо.

35
00:02:22,896 --> 00:02:25,313
<i>Я не дуже люблю Лізу.</i>

36
00:02:25,396 --> 00:02:28,521
<i>Я взагалі багато чого не люблю.</i>

37
00:02:28,605 --> 00:02:31,271
<i>Особливо клоунів-убивць.</i>

38
00:02:32,188 --> 00:02:34,896
<i>- Телефонних хвиль.</i>
- Привіт, бабусю!

39
00:02:34,980 --> 00:02:39,521
<i>Заражень від укусу комара.
Падінь з хмарочоса.</i>

40
00:02:39,605 --> 00:02:41,605
<i>Казати «добридень». Дорбидень!</i>

41
00:02:41,688 --> 00:02:43,605
<i>Бджіл, собак, океану.</i>

42
00:02:43,688 --> 00:02:45,855
<i>Я боюся підвести команду.</i>

43
00:02:45,938 --> 00:02:46,980
Оріоне, лови.

44
00:02:53,896 --> 00:02:58,021
<i>І, звісно, роздягалень.
Бо</i>, <i>А, хто їх не боїться?</i>

45
00:02:59,688 --> 00:03:00,730
Цілий, Ґейбе?

46
00:03:00,813 --> 00:03:01,688
<i>І, Б,</i>

47
00:03:03,230 --> 00:03:04,855
<i>Річі Панічі.</i>

48
00:03:04,938 --> 00:03:06,605
Так, так, так.

49
00:03:06,688 --> 00:03:09,730
Які люди! Оріон-Скигліон.

50
00:03:09,813 --> 00:03:11,480
Привіт, Річі.

51
00:03:16,896 --> 00:03:18,563
Не часто штани носиш?

52
00:03:18,646 --> 00:03:21,730
<i>Я боюся, що мене принизить Річі Панічі.</i>

53
00:03:22,896 --> 00:03:24,896
<i>Що він мене вдарить.</i>

54
00:03:24,980 --> 00:03:30,396
<i>А ще... Добре, що як я дам здачі,
його ніс застрягне в мозку, і він умре?</i>

55
00:03:30,480 --> 00:03:32,980
<i>Таке буває. Заґуґліть.</i>

56
00:03:33,063 --> 00:03:36,271
<i>Мене заберуть в колонію. І моє сумління...</i>

57
00:03:36,355 --> 00:03:41,105
Агов! Я спитав,
чи часто ти носиш штани. Не будь грубим.

58
00:03:41,188 --> 00:03:43,938
Так, я ношу штани.

59
00:03:44,021 --> 00:03:45,230
Часто?

60
00:03:46,146 --> 00:03:48,146
Що це в тебе за блокнот?

61
00:03:48,646 --> 00:03:50,313
«Я боюся монстрів,

62
00:03:50,396 --> 00:03:53,646
бджіл, стрижок, собак, океану,

63
00:03:53,730 --> 00:03:55,188
Річі Панічі».

64
00:03:55,271 --> 00:03:57,688
Гей, я популярний! Дякую!

65
00:03:57,771 --> 00:04:01,813
Стоп. Ти намалював мене мертвим!
Та як ти посмів!

66
00:04:01,896 --> 00:04:07,688
Я консифікую цей малюнок на підставі того,
що він ображає мене, Річі Панічі.

67
00:04:08,188 --> 00:04:11,355
<i>Якби я не боявся, я б сказав, що він мій,</i>

68
00:04:11,438 --> 00:04:15,271
<i>що я вклав у нього душу
і що ти маєш його віддати.</i>

69
00:04:15,355 --> 00:04:18,313
<i>І що правильно «конфіскую».</i>

70
00:04:20,021 --> 00:04:21,771
Дякую, Річі.

71
00:04:24,355 --> 00:04:25,771
Чорт з тобою.

72
00:04:26,896 --> 00:04:27,730
Невдаха<i>.</i>

73
00:04:28,313 --> 00:04:31,105
<i>Не знаю, нащо я йому подякував.</i>

74
00:04:31,188 --> 00:04:33,480
ДЯКУЮ, РІЧІ

75
00:04:35,188 --> 00:04:36,271
ДІЛЕННЯ У СТОВПЧИК

76
00:04:36,355 --> 00:04:41,271
Усім гарних вихідних.
Не забудьте покласти дозвіл мені на стіл.

77
00:04:41,355 --> 00:04:45,355
В понеділок ми їдемо
у планетарій рівно о 9:00.

78
00:04:45,980 --> 00:04:49,938
<i>О ні. Я думав,
пані Спіноза забула про екскурсію.</i>

79
00:04:52,396 --> 00:04:54,396
Буде весело!

80
00:04:54,480 --> 00:04:57,480
<i>Весело? Що ти кажеш, Лізо? Ти здуріла?</i>

81
00:04:57,563 --> 00:04:59,563
<i>Ця екскурсія нас погубить.</i>

82
00:05:00,105 --> 00:05:04,730
<i>Тридцять дітей в іржавому автобусі,
що мчить по трасі?</i>

83
00:05:04,813 --> 00:05:07,105
<i>Це пряма дорога до аварії.</i>

84
00:05:07,188 --> 00:05:10,313
<i>Повірте, я вивчав статистику смертності.</i>

85
00:05:10,396 --> 00:05:13,396
<i>Плюс всі ці моделі Сонячної системи —</i>

86
00:05:13,480 --> 00:05:16,938
<i>скільки вони вже там висять? Сто років?</i>

87
00:05:19,855 --> 00:05:24,188
<i>І що як я сидітиму з Саллі,
і ми торкнемося руками?</i>

88
00:05:24,688 --> 00:05:26,146
<i>Я запанікую.</i>

89
00:05:26,230 --> 00:05:31,313
<i>Я стану посміховищем і ніколи не пізнаю
радості людських стосунків.</i>

90
00:05:35,980 --> 00:05:37,438
Біжімо, вперед.

91
00:05:37,521 --> 00:05:40,438
Оріоне, де твій дозвіл?

92
00:05:40,521 --> 00:05:42,521
<i>Я боявся, що вона спитає.</i>

93
00:05:43,813 --> 00:05:46,063
Батьки мене не відпускають.

94
00:05:46,146 --> 00:05:48,646
Так, вони не вірять у...

95
00:05:48,730 --> 00:05:49,563
космос.

96
00:05:50,980 --> 00:05:53,563
Так, усе складно.

97
00:05:56,605 --> 00:05:57,980
- Он вона.
- Де?

98
00:05:59,105 --> 00:06:00,188
Салют, Оріоне.

99
00:06:01,480 --> 00:06:04,646
Я вже не можу дочекатися екскурсії.

100
00:06:06,188 --> 00:06:11,230
Я тут подумала,
ти не хочеш сісти разом? В планетарії.

101
00:06:11,855 --> 00:06:16,605
<i>Якби ж я не боявся, я б сказав:
«Авжеж, Саллі. Ще й як хочу.</i>

102
00:06:16,688 --> 00:06:19,063
<i>Це моя найзаповітніша мрія.</i>

103
00:06:19,146 --> 00:06:24,896
<i>Але для цього я маю перестати думати
про все те погане, що може ста...»</i>

104
00:06:24,980 --> 00:06:27,563
Ой, це моя мама. Мені пора.

105
00:06:29,021 --> 00:06:31,521
Побачимося в планетарії, Оріоне!

106
00:06:33,646 --> 00:06:36,188
<i>Ні, не побачимося.</i>

107
00:06:53,188 --> 00:06:58,188
<i>Сімнадцята сторінка.
Я боюся, що мої батьки кудись переїдуть.</i>

108
00:06:58,271 --> 00:06:59,980
ПРОДАНО

109
00:07:00,063 --> 00:07:04,396
<i>Не знаю, звідки цей страх.
Психолог теж не розуміє.</i>

110
00:07:06,396 --> 00:07:10,605
<i>У мене хороші батьки, він каже.
І я думаю, він правий.</i>

111
00:07:12,480 --> 00:07:13,730
Привіт, рідний.

112
00:07:15,021 --> 00:07:16,105
Привіт, мамо.

113
00:07:16,188 --> 00:07:17,188
Як школа?

114
00:07:17,271 --> 00:07:18,480
Нормально.

115
00:07:18,563 --> 00:07:20,563
Я спекла вівсяне печиво.

116
00:07:23,730 --> 00:07:25,230
ДОЗВІЛ НА ЕКСКУРСІЮ

117
00:07:25,855 --> 00:07:27,313
Звідки це тут?

118
00:07:27,396 --> 00:07:30,146
Тато знайшов його під диваном.

119
00:07:30,813 --> 00:07:33,855
Думаю, ти хотіла сказати між подушками.

120
00:07:34,646 --> 00:07:37,063
- Хочеш поговорити?
- Не дуже.

121
00:07:37,146 --> 00:07:39,313
Їдь. Тобі сподобається.

122
00:07:39,396 --> 00:07:41,438
Я так не думаю.

123
00:07:41,521 --> 00:07:45,105
Оріоне, старий, я розумію, ти боїшся.

124
00:07:45,188 --> 00:07:49,938
Але послухай,
всі чогось бояться, це нормально.

125
00:07:50,021 --> 00:07:54,938
Головне не давати страхам
контролювати твоє життя.

126
00:07:55,021 --> 00:07:58,313
Це правда. Інакше я б так і не освідчився.

127
00:07:59,146 --> 00:08:02,855
Щоб побороти страх,
треба подивитися йому в очі.

128
00:08:02,938 --> 00:08:04,646
<i>Я люблю своїх батьків.</i>

129
00:08:05,188 --> 00:08:07,730
<i>І ціную їхню турботу, але...</i>

130
00:08:09,188 --> 00:08:11,980
<i>це найгірша порада, яку я чув.</i>

131
00:08:16,813 --> 00:08:19,563
<i>Схоже, нам прийшов кінець.</i>

132
00:08:19,646 --> 00:08:20,730
<i>О ні.</i>

133
00:08:20,813 --> 00:08:22,105
<i>Який жах.</i>

134
00:08:22,188 --> 00:08:24,438
<i>Геть нереалістичний мультик.</i>

135
00:08:24,521 --> 00:08:29,230
<i>Вторсировина не говорить.
Вона не вирушає у пригоди.</i>

136
00:08:29,313 --> 00:08:31,938
<i>Не люблю, коли мені брешуть.</i>

137
00:08:32,021 --> 00:08:34,313
<i>Реальне життя складніше.</i>

138
00:08:34,396 --> 00:08:36,730
<i>І реінкарнація — це казки...</i>

139
00:08:36,813 --> 00:08:38,271
<i>- Овва.
- Овва.</i>

140
00:08:38,355 --> 00:08:40,230
<i>...для упаковок і людей.</i>

141
00:08:40,313 --> 00:08:43,271
<i>У реальному житті, смерть — це кінець.</i>

142
00:08:45,021 --> 00:08:49,021
<i>Усвідомлення того,
що вона неминуча, жахає мене.</i>

143
00:08:49,105 --> 00:08:51,271
<i>Я намагаюся її уявити.</i>

144
00:08:51,355 --> 00:08:53,730
<i>Логічно, що смерть — це ніщо.</i>

145
00:08:53,813 --> 00:08:55,396
<i>Але як уявити ніщо?</i>

146
00:08:55,896 --> 00:08:58,438
<i>Чорнота і тиша — це не ніщо.</i>

147
00:08:58,938 --> 00:09:00,896
<i>Чорнота і тиша — це щось.</i>

148
00:09:01,563 --> 00:09:04,563
<i>Мабуть, ніщо уявити неможливо.</i>

149
00:09:06,771 --> 00:09:09,105
Оріоне, пора спати.

150
00:09:14,313 --> 00:09:15,980
- Готовий?
- Так.

151
00:09:16,771 --> 00:09:18,605
- Зуби почистив?
- Ага.

152
00:09:20,896 --> 00:09:23,146
Що ж, старий, солодких снів.

153
00:09:23,230 --> 00:09:24,563
Добраніч, Оріоне.

154
00:09:29,771 --> 00:09:30,605
Заждіть!

155
00:09:33,396 --> 00:09:35,438
Як щодо історії на ніч?

156
00:09:36,230 --> 00:09:38,271
Ну, як у старі добрі часи.

157
00:09:39,521 --> 00:09:41,771
Оріоне, ми про це говорили.

158
00:09:41,855 --> 00:09:44,938
Оця підійде. Товстенька — якраз на ніч.

159
00:09:45,521 --> 00:09:49,438
Боюся, на Джеймса Джойса
у нас часу не вистачить.

160
00:09:50,563 --> 00:09:51,813
Гаразд.

161
00:09:55,063 --> 00:09:57,771
Пам'ятай, ми завжди поряд, Оріоне.

162
00:09:57,855 --> 00:10:02,105
Прошу, не вставай сьогодні.
Нам з мамою треба виспатись.

163
00:10:02,605 --> 00:10:04,563
Гаразд, не буду, але...

164
00:10:06,521 --> 00:10:08,771
залишите двері відчиненими?

165
00:10:08,855 --> 00:10:10,771
Гаразд. Скажи наскільки.

166
00:10:11,355 --> 00:10:12,563
Добре.

167
00:10:12,646 --> 00:10:14,063
Ще трохи.

168
00:10:14,813 --> 00:10:15,730
Отак?

169
00:10:15,813 --> 00:10:17,771
Ну, трохи ще.

170
00:10:17,855 --> 00:10:18,688
Так?

171
00:10:18,771 --> 00:10:19,855
Клас! Так!

172
00:10:20,605 --> 00:10:22,855
Хоча можна ще трішечки.

173
00:10:23,896 --> 00:10:25,855
- Дякую.
- Добраніч, рідний.

174
00:10:25,938 --> 00:10:29,271
- Добраніч, синку.
- Добраніч, мамо і тату.

175
00:10:40,188 --> 00:10:42,646
Що ж, не так все й погано.

176
00:10:48,355 --> 00:10:52,771
Беру слова назад.
Усе погано, дуже погано. Просто жах.

177
00:10:54,563 --> 00:10:56,730
<i>Бо найбільше за все</i>

178
00:10:57,271 --> 00:10:58,688
<i>я боюся</i>

179
00:10:59,230 --> 00:11:00,605
<i>темряви.</i>

180
00:11:00,688 --> 00:11:07,396
ОРІОН І ТЕМРЯК

181
00:11:10,771 --> 00:11:12,021
О ні.

182
00:11:17,646 --> 00:11:19,896
<i>Будинок старий, він осідає.</i>

183
00:11:20,688 --> 00:11:22,230
<i>Не треба панікувати.</i>

184
00:11:23,980 --> 00:11:29,021
<i>Батьки сплять, їм рано вставати.
Можу я хоч раз їх не будити?</i>

185
00:11:33,855 --> 00:11:35,688
Ні!

186
00:11:39,146 --> 00:11:40,938
Щоб тебе, темряво!

187
00:11:41,021 --> 00:11:46,313
Скільки жорстокості ховається
під твоїм смолистим покровом... темряви?

188
00:11:46,396 --> 00:11:48,521
Коли ти даси мені спокій?

189
00:11:49,438 --> 00:11:50,396
Спокій.

190
00:11:50,938 --> 00:11:52,355
Спокій.

191
00:12:15,438 --> 00:12:18,188
Ну все! Вітаю, ти мені настобісів!

192
00:12:21,271 --> 00:12:25,896
Кожної божої ночі крики,
шалене гупання і чортзна-що ще!

193
00:12:25,980 --> 00:12:29,563
Сім ночей на тиждень, 365 ночей на рік.

194
00:12:29,646 --> 00:12:31,063
Це нестерпно!

195
00:12:32,230 --> 00:12:33,146
Що ти таке?

196
00:12:33,230 --> 00:12:36,605
А що, не видно?
Тут і надворі лише темрява.

197
00:12:36,688 --> 00:12:39,563
Ку-ку! Я Темряк. Та-дам!

198
00:12:42,063 --> 00:12:45,813
Ну от, знову.
Знаєш, мене багато хто боїться.

199
00:12:45,896 --> 00:12:48,813
Але ти... Ти справжній унікум.

200
00:12:51,521 --> 00:12:56,355
З усіх дітей, що мене бояться,
ти найгучніший, найдокучливіший

201
00:12:56,438 --> 00:12:58,813
і, якщо чесно, найшкідливіший.

202
00:12:58,896 --> 00:13:00,063
Це досягнення.

203
00:13:00,146 --> 00:13:03,396
У тебе велика конкуренція. Заціни.

204
00:13:04,105 --> 00:13:07,355
- Мільйони бояться темряви.
- Ти ведеш список?

205
00:13:07,438 --> 00:13:08,813
Так, веду.

206
00:13:08,896 --> 00:13:12,771
Знаєш, скільки дітей мене бояться?
У мене комплекс.

207
00:13:12,855 --> 00:13:14,730
І тут лише дещиця імен.

208
00:13:14,813 --> 00:13:16,396
Тебе не існує.

209
00:13:16,480 --> 00:13:19,855
Тоді чому ти зі мною розмовляєш?

210
00:13:23,188 --> 00:13:25,980
Темрява — це відсутність світла,

211
00:13:26,063 --> 00:13:28,438
а не дурнувата мультяшка.

212
00:13:29,980 --> 00:13:31,271
Приїхали.

213
00:13:31,355 --> 00:13:35,938
Слухай, ви, люди,
завжди якось дивно мене уявляли.

214
00:13:36,021 --> 00:13:38,730
Я тебе не чую. Чому? Бо тебе нема.

215
00:13:39,688 --> 00:13:42,188
О ні, я є.

216
00:13:42,271 --> 00:13:44,646
Я навіть зняв про себе фільм.

217
00:13:44,730 --> 00:13:47,646
Ну, щоб пролити світло на темряву.

218
00:13:47,730 --> 00:13:49,688
Це моя Мона Ліза.

219
00:13:49,771 --> 00:13:50,605
ЖИТТЯ ТЕМРЯКА

220
00:13:50,688 --> 00:13:54,896
<i>Темряк існує понад 500 мільйонів років,</i>

221
00:13:54,980 --> 00:13:59,480
<i>відколи перші організми
виробили світлочутливі білки.</i>

222
00:13:59,563 --> 00:14:00,896
КІНЕЦЬ
РЕЖИСЕР: ТЕМРЯК

223
00:14:00,980 --> 00:14:02,230
ОПОВІДАЧ: ГЕРЦОҐ
ТИТРИ: БАСС

224
00:14:03,105 --> 00:14:04,438
Ну що?

225
00:14:06,188 --> 00:14:07,188
Не зайшло.

226
00:14:07,271 --> 00:14:10,646
Я просто хочу сподобатись. Усі проти мене.

227
00:14:10,730 --> 00:14:14,813
Мій фільм не взяли на «Оскар»,
хоча він шедевральний.

228
00:14:14,896 --> 00:14:16,730
Проплачена премія.

229
00:14:16,813 --> 00:14:18,355
Фільм непоганий.

230
00:14:18,438 --> 00:14:22,313
Але короткуватий для 500 мільйонів років.

231
00:14:22,396 --> 00:14:24,688
Хоча стислість — це добре.

232
00:14:24,771 --> 00:14:30,438
Думаєш, мені подобається бути тим,
хто всіх лякає і пригнічує?

233
00:14:30,521 --> 00:14:35,313
Я просто роблю свою роботу.
Але люди постійно мене ображають.

234
00:14:36,313 --> 00:14:42,105
Правда в тому, що майже всі мене бояться.
Або ненавидять. Або вважають злом.

235
00:14:42,646 --> 00:14:44,355
Деякі думають, я ніщо.

236
00:14:45,313 --> 00:14:46,480
Тяжко це.

237
00:14:48,438 --> 00:14:51,563
Слухай, вибач, я не хотів...

238
00:14:51,646 --> 00:14:52,813
Та все добре.

239
00:14:53,938 --> 00:14:56,563
І я люблю людей. У тому й річ.

240
00:14:56,646 --> 00:15:00,480
Просто ми часто дивимося на себе
очима інших людей.

241
00:15:02,063 --> 00:15:04,230
Якби ж вони дали мені шанс...

242
00:15:07,146 --> 00:15:08,355
Я тебе розумію.

243
00:15:08,855 --> 00:15:11,188
Мене теж ображають у школі.

244
00:15:11,271 --> 00:15:14,021
Річі Панічі, Девіс, Говард,

245
00:15:14,105 --> 00:15:16,021
Айзек, Ребекка.

246
00:15:16,105 --> 00:15:19,980
Вона переїхала,
проте досі шле мені погрози на ДН.

247
00:15:20,063 --> 00:15:21,688
Все одно приємно.

248
00:15:21,771 --> 00:15:24,563
Гм, так. Не забуває.

249
00:15:29,605 --> 00:15:31,480
Я ДОЗВОЛЯЮ ОРІОНУ...

250
00:15:32,063 --> 00:15:34,146
Я хочу позбутися страхів.

251
00:15:35,605 --> 00:15:37,230
Так, було б непогано.

252
00:15:37,980 --> 00:15:40,688
Може, ти б перестав кричати щоночі.

253
00:15:44,021 --> 00:15:47,188
А знаєш що? Я знаю, як тобі допомогти.

254
00:15:49,438 --> 00:15:53,980
Приходь на мою роботу,
і ти побачиш, що я не страшний.

255
00:15:54,563 --> 00:15:59,146
Ти навчишся бачити красу ночі,
а не сахатися її весь час.

256
00:15:59,230 --> 00:16:00,730
Що скажеш?

257
00:16:01,438 --> 00:16:03,480
Ти за чи так?

258
00:16:04,021 --> 00:16:05,730
Я...

259
00:16:05,813 --> 00:16:07,271
категорично не за.

260
00:16:09,646 --> 00:16:11,480
Ну авжеж.

261
00:16:11,563 --> 00:16:17,355
Що ж, гаразд, якщо хочеш до кінця життя
тремтіти від страху — вперед.

262
00:16:17,438 --> 00:16:18,855
Це твій вибір.

263
00:16:23,938 --> 00:16:25,230
ПЕКЛО
ДЯКУЮ, РІЧІ

264
00:16:33,188 --> 00:16:35,980
- Не часто штани носиш?
- Оріоне, лови!

265
00:16:36,605 --> 00:16:38,605
Оріон-Скигліон.

266
00:16:38,688 --> 00:16:39,771
Салют, Оріоне.

267
00:16:40,313 --> 00:16:43,855
Я вже не можу дочекатися екскурсії.

268
00:16:43,938 --> 00:16:45,313
Гаразд, я прийду!

269
00:16:46,563 --> 00:16:47,730
Містере Темряк?

270
00:16:51,438 --> 00:16:53,396
Я знав, що ти передумаєш!

271
00:16:53,480 --> 00:16:55,980
Потиснемо руки на честь угоди.

272
00:17:01,021 --> 00:17:02,938
Бачиш? Нічого страшного.

273
00:17:06,063 --> 00:17:07,063
<i>Зачекай.</i>

274
00:17:07,980 --> 00:17:11,313
- Я знаю, чого ти домагаєшся.
- Ти про що?

275
00:17:11,396 --> 00:17:12,771
Цією історією.

276
00:17:12,855 --> 00:17:14,230
Нічого.

277
00:17:14,313 --> 00:17:18,480
Ні. Ти розповідаєш про те,
як ти подолав страх темряви,

278
00:17:18,563 --> 00:17:21,021
щоб я теж його подолала.

279
00:17:22,730 --> 00:17:23,563
Ну, я...

280
00:17:23,646 --> 00:17:24,938
Але не вийде.

281
00:17:25,021 --> 00:17:30,438
Страх темряви — це древній інстинкт,
який рятував нас від нічних хижаків.

282
00:17:31,230 --> 00:17:33,396
Ого, а ти дослідила питання.

283
00:17:33,480 --> 00:17:35,605
Я написала про це вірш.

284
00:17:36,730 --> 00:17:39,313
«Поетеса Гіпатія». Звучить.

285
00:17:39,396 --> 00:17:41,021
Всього один вірш.

286
00:17:41,105 --> 00:17:42,605
Ну і що?

287
00:17:42,688 --> 00:17:44,063
Він не дуже.

288
00:17:44,146 --> 00:17:45,980
Не може бути. Зачитаєш?

289
00:17:46,063 --> 00:17:50,271
Ні! Я лиш хочу сказати,
що страх темряви природній.

290
00:17:50,355 --> 00:17:53,646
Він закладений в нас. Нічого не вдієш.

291
00:17:54,146 --> 00:17:54,980
Ясно.

292
00:17:55,063 --> 00:17:58,230
Ну, тоді я побажаю тобі доброї ночі і...

293
00:17:58,313 --> 00:17:59,146
Стій!

294
00:17:59,230 --> 00:18:02,855
Я не казала, що твоя історія нецікава.

295
00:18:02,938 --> 00:18:07,396
Я просто попередила,
що вона мені не допоможе.

296
00:18:08,105 --> 00:18:09,980
Добре, я зрозумів.

297
00:18:10,771 --> 00:18:13,646
Отже, ви з Темряком злетіли в небо...

298
00:18:17,146 --> 00:18:20,855
Отже, ми з Темряком злетіли в небо...

299
00:18:25,313 --> 00:18:26,896
Здорово, га?

300
00:18:27,480 --> 00:18:30,938
Якщо «здорово»
дорівнює «кошмарно», то так!

301
00:18:31,021 --> 00:18:34,355
Я виб'ю з тебе страхи, навіть якщо ґиґну.

302
00:18:34,438 --> 00:18:38,146
А я, до речі, безсмертний,
тож маю цілу вічність.

303
00:18:44,563 --> 00:18:49,646
Почнемо наш оглядовий тур з того,
що я називаю «плюшками ночі».

304
00:18:50,438 --> 00:18:55,021
Бачиш? Якби не я,
ти б не розгледів усіх зморщок акторів.

305
00:18:55,105 --> 00:18:57,480
Жахливий з тебе рекламник.

306
00:19:03,271 --> 00:19:05,646
Ну як? Круто, га?

307
00:19:07,771 --> 00:19:09,938
У мене алергія на світляків!

308
00:19:11,521 --> 00:19:13,813
Але не на зірки!

309
00:19:14,688 --> 00:19:17,980
У мене алергія на смерть! Ми надто високо!

310
00:19:18,063 --> 00:19:19,646
- І на життя теж.
- Що?

311
00:19:19,730 --> 00:19:20,688
Е, нічого.

312
00:19:27,896 --> 00:19:30,355
Давай, занур руку у воду.

313
00:19:30,896 --> 00:19:33,730
Щоб її акула відкусила? Здурів?

314
00:19:33,813 --> 00:19:36,313
Ні. Щоб ти відчув дотик океану.

315
00:19:39,355 --> 00:19:42,271
Ти коли-небудь чув слово «веселощі»?

316
00:19:42,355 --> 00:19:45,771
Його придумали, щоб прикривати небезпеку.

317
00:19:46,521 --> 00:19:49,605
Заціни! Феєрверки бувають лише вночі!

318
00:19:49,688 --> 00:19:51,938
Їх можна запускати і вдень!

319
00:19:53,063 --> 00:19:53,980
Можливо.

320
00:19:54,063 --> 00:19:57,396
Але було б мляво. Краса у контрасті.

321
00:19:57,480 --> 00:20:00,646
- Ти що, заплющив очі?
- Я захищаю сітківку!

322
00:20:00,730 --> 00:20:02,521
Та годі тобі, подивись.

323
00:20:02,605 --> 00:20:05,146
- Ні!
- Ти проґавиш найцікавіше.

324
00:20:05,230 --> 00:20:06,230
Ні за що!

325
00:20:06,313 --> 00:20:08,230
- Подивись.
- Ніколи.

326
00:20:08,313 --> 00:20:11,355
- Але який тоді сенс туру?
- Ніякого!

327
00:20:11,438 --> 00:20:13,188
Я ж для тебе стараюсь.

328
00:20:13,271 --> 00:20:15,480
От бачиш, наскільки краще?

329
00:20:15,563 --> 00:20:17,896
Малий? Малий!

330
00:20:20,313 --> 00:20:21,521
Спіймав!

331
00:20:22,438 --> 00:20:24,855
- Мамочко!
- Я ненавмисне.

332
00:20:24,938 --> 00:20:28,355
Ти мене впустив!
Я міг вмерти! Я хочу додому!

333
00:20:28,438 --> 00:20:30,980
Не турбуйся, я відвезу тебе.

334
00:20:31,063 --> 00:20:32,063
Зрештою.

335
00:20:32,146 --> 00:20:33,813
Зрештою — це коли?

336
00:20:35,563 --> 00:20:39,521
Дивись, Велика Ведмедиця.
Вона дуже гарна цієї пори.

337
00:20:39,605 --> 00:20:42,813
Коли ти відвезеш мене додому?

338
00:20:43,313 --> 00:20:45,521
Хороше питання. Дуже пряме.

339
00:20:45,605 --> 00:20:46,896
Через 24 години.

340
00:20:46,980 --> 00:20:50,146
- Отже про зірки...
- Через 24 години?

341
00:20:50,230 --> 00:20:56,146
Ага. Зміну дня і ночі ніхто не скасовував.
Існує цикл. Я не можу піти назад.

342
00:20:56,230 --> 00:20:57,355
Що? Чому?

343
00:20:57,438 --> 00:20:58,855
Слухай, я маю йти.

344
00:20:58,938 --> 00:21:03,938
Та якщо хочеш брести додому
через ці хащі, ще й глупої ночі, сам...

345
00:21:04,021 --> 00:21:06,730
Стій! Я не дійду додому сам.

346
00:21:06,813 --> 00:21:08,688
До нього кілометрів сто!

347
00:21:08,771 --> 00:21:12,563
Що ж, схоже,
тобі таки доведеться піти зі мною.

348
00:21:13,063 --> 00:21:18,188
Пристебнись і будь напоготові,
бо тебе чекає вибух мозку.

349
00:21:18,271 --> 00:21:21,105
- Знову заплющив очі?
- Я в хатці!

350
00:21:21,188 --> 00:21:25,688
Серйозно? Знаєш, скільки людей
мріють бути на твоєму місці?

351
00:21:25,771 --> 00:21:28,980
- Нуль?
- Багато. Відповідь: багато.

352
00:21:29,063 --> 00:21:31,438
- Бо я найкраща сутність.
- Мамо!

353
00:21:31,521 --> 00:21:37,230
Так буває, коли немає іншої сутності,
яку б люди любили більше за тебе.

354
00:21:41,813 --> 00:21:44,605
Усім доброго ранку!

355
00:21:49,855 --> 00:21:52,646
Вчасно і прекрасно.

356
00:22:00,771 --> 00:22:02,896
Сьогодні буде 24 і ясно.

357
00:22:02,980 --> 00:22:06,188
Низька вологість і прохолодний вітерець.

358
00:22:07,896 --> 00:22:10,896
Буде ясно-ясно і дуже-дуже класно.

359
00:22:10,980 --> 00:22:13,396
Іншими словами — як завжди.

360
00:22:23,480 --> 00:22:24,896
Обожнюю цю роботу.

361
00:22:40,730 --> 00:22:46,896
Ну так, початок видався не дуже:
я тебе впустив, і ти мало не вмер.

362
00:22:46,980 --> 00:22:49,813
Але в нас нема часу про це думати.

363
00:22:49,896 --> 00:22:52,730
У мене дуже відповідальна робота.

364
00:22:52,813 --> 00:22:55,771
Я щоночі прилітаю і накриваю всіх.

365
00:22:55,855 --> 00:22:56,855
Чим?

366
00:22:56,938 --> 00:22:57,980
Темрявою.

367
00:22:58,063 --> 00:23:03,521
А ще моя робота дуже важлива,
бо без темряви інші не зможуть працювати.

368
00:23:03,605 --> 00:23:05,688
Хто «інші»?

369
00:23:05,771 --> 00:23:07,480
Інші нічні сутності.

370
00:23:07,563 --> 00:23:09,188
Стоп, є ще хтось?

371
00:23:09,271 --> 00:23:10,855
КАФЕ «АВТОСТРАДА»

372
00:23:10,938 --> 00:23:13,438
Підвищую. Твої дії, Кошмарику?

373
00:23:13,521 --> 00:23:17,271
Я думаю. Я завжди думаю.
Ти ж знаєш. Мозок пухне.

374
00:23:17,355 --> 00:23:20,105
Думай!

375
00:23:21,563 --> 00:23:23,063
Ай, чорт. Я пас.

376
00:23:23,146 --> 00:23:24,563
А ти, Тишко?

377
00:23:25,105 --> 00:23:25,938
Зрівнюю.

378
00:23:26,021 --> 00:23:28,355
Зрівнює. Твій хід, Дрімото.

379
00:23:28,855 --> 00:23:29,688
Що?

380
00:23:32,105 --> 00:23:33,521
Флеш-рояль?

381
00:23:33,605 --> 00:23:35,146
Неймовірно.

382
00:23:35,230 --> 00:23:36,521
Твою ж маму!

383
00:23:37,146 --> 00:23:39,646
Га? Що сталося? Що я пропустила?

384
00:23:39,730 --> 00:23:41,271
Ти виграла.

385
00:23:41,355 --> 00:23:42,563
А, прекрасно.

386
00:23:42,646 --> 00:23:45,271
Приємно мати з вами справу.

387
00:23:46,646 --> 00:23:48,188
Ну супер!

388
00:23:48,730 --> 00:23:50,813
Стій, нащо ми сюди прийшли?

389
00:23:50,896 --> 00:23:52,521
Ну, щоб перепочити.

390
00:23:52,605 --> 00:23:55,521
У нас перекур кожного часового поясу.

391
00:23:55,605 --> 00:23:57,813
Вони милі. Ти їх полюбиш.

392
00:23:57,896 --> 00:23:59,771
- Салют, братва!
- Темряк!

393
00:23:59,855 --> 00:24:01,521
З поверненням!

394
00:24:01,605 --> 00:24:03,480
Ви сьогодні в ударі!

395
00:24:03,563 --> 00:24:06,188
- Ти привів дитину?
- Тут дитина?

396
00:24:06,271 --> 00:24:07,938
Яка легковажність!

397
00:24:08,021 --> 00:24:09,230
Неподобство!

398
00:24:09,313 --> 00:24:10,230
Ти здурів?

399
00:24:10,313 --> 00:24:12,563
Щось мене до них не тягне.

400
00:24:12,646 --> 00:24:13,855
Без паніки.

401
00:24:13,938 --> 00:24:17,771
Оріоне, познайомся
з рештою нічних сутностей.

402
00:24:17,855 --> 00:24:22,521
Це Дрімота, Тишка, Кошмарик, Страхошумна

403
00:24:22,605 --> 00:24:25,688
і, звісно, найталановитіша з нас —

404
00:24:25,771 --> 00:24:27,855
Снотворча.

405
00:24:28,438 --> 00:24:30,105
Ти привів крикуна?

406
00:24:30,188 --> 00:24:32,105
Того, що всього боїться?

407
00:24:32,188 --> 00:24:36,438
Знову намагаєшся переконати світ,
що ти хороший?

408
00:24:36,521 --> 00:24:39,271
Турбота про дитя і твою самооцінку

409
00:24:39,355 --> 00:24:41,521
не входить у наші обов'язки!

410
00:24:41,605 --> 00:24:43,646
Ого, це було різко.

411
00:24:43,730 --> 00:24:46,105
Ти хоч вдупляєшся, що наробив?

412
00:24:46,188 --> 00:24:49,980
Він тебе сповільнить,
сам знаєш хто настигне тебе,

413
00:24:50,063 --> 00:24:53,563
ти спопелишся,
зникне саме поняття темряви,

414
00:24:53,646 --> 00:24:58,105
і структура всесвіту
вже ніколи не буде як раніше.

415
00:24:58,188 --> 00:25:01,021
- Таке можливо?
- Малоймовірно.

416
00:25:01,105 --> 00:25:04,105
Усе. Досить цієї дурні.

417
00:25:04,188 --> 00:25:08,771
Не ображайся, голубчику,
але Темряк дарма тебе привів.

418
00:25:08,855 --> 00:25:12,480
Знайдеш шлях додому сам, добре?

419
00:25:12,563 --> 00:25:15,230
Ну, ходімо. Перерва закінчилась.

420
00:25:15,313 --> 00:25:17,646
У декого з нас є справи.

421
00:25:23,605 --> 00:25:26,313
Стійте! За ніч усе може змінитися!

422
00:25:27,563 --> 00:25:31,438
У мене з ним 24 години.
Викорінимо його страхи,

423
00:25:31,521 --> 00:25:35,855
і він перестане горлати щоночі
й заважати вам працювати.

424
00:25:38,396 --> 00:25:43,188
Добре, гаразд.
Але хай не плутається під ногами.

425
00:25:43,771 --> 00:25:47,605
Домовились. Без проблем.
Під твоїми не буде.

426
00:26:13,938 --> 00:26:16,396
- Ти справді в це віриш?
- Га?

427
00:26:16,480 --> 00:26:19,813
Що зможеш викорінити мої страхи за ніч?

428
00:26:21,146 --> 00:26:23,480
За ніч усе може змінитися!

429
00:26:23,563 --> 00:26:26,646
- Що то за світло?
- Яке світло? Я не бачу.

430
00:26:26,730 --> 00:26:29,105
Те, яке ти від мене ховаєш.

431
00:26:29,188 --> 00:26:32,271
Я? Ховаю? Та ти мізками вдарився!

432
00:26:41,355 --> 00:26:46,396
- Не підходь. Вони мене не люблять.
- Що? Дурниці. Всі тебе люблять.

433
00:26:46,480 --> 00:26:49,605
Для них я ворог номер один, поганець.

434
00:26:49,688 --> 00:26:52,771
Так, не найкраще вони справили враження.

435
00:26:52,855 --> 00:26:56,646
Але скоро ти побачиш їх в дії.
Це дуже цікаво.

436
00:26:56,730 --> 00:26:58,188
І геть не страшно.

437
00:26:58,896 --> 00:27:00,188
Ах, так.

438
00:27:00,271 --> 00:27:04,563
Дрімота дбає про те,
щоб усі створіння засинали вночі.

439
00:27:04,646 --> 00:27:06,938
Це вона зараз усіх заколисує?

440
00:27:07,021 --> 00:27:10,480
А, точно. Я тобі покажу. Це щось.

441
00:27:15,938 --> 00:27:16,980
- Що?
- Спокуха.

442
00:27:17,063 --> 00:27:19,438
Вона профі. І подушка чарівна.

443
00:27:28,146 --> 00:27:30,313
<i>...і ви отримаєте знижку на...</i>

444
00:27:32,730 --> 00:27:35,855
Боже. Скажи, що це чарівний хлороформ.

445
00:27:36,605 --> 00:27:37,438
Ага.

446
00:27:38,021 --> 00:27:38,855
Чарівний.

447
00:27:47,938 --> 00:27:50,021
Хто тут у нас такий гарний?

448
00:27:52,105 --> 00:27:53,021
СОН-МОЛОТ

449
00:27:54,521 --> 00:27:56,063
Ні! Стій!

450
00:27:58,271 --> 00:27:59,521
Темряче, прошу!

451
00:27:59,605 --> 00:28:02,896
Цей торохтій не дає мені працювати!

452
00:28:02,980 --> 00:28:04,563
Хіба так можна?

453
00:28:04,646 --> 00:28:07,855
Душити людей подушкою? Хлороформ? Молот?

454
00:28:07,938 --> 00:28:10,396
І поцілунки — це негігієнічно.

455
00:28:10,480 --> 00:28:13,480
Слухай, я в цьому ділі тисячі років.

456
00:28:13,563 --> 00:28:15,855
Мабуть, я знаю, що роблю.

457
00:28:15,938 --> 00:28:17,521
І мої губки чисті!

458
00:28:20,646 --> 00:28:21,896
Чисті.

459
00:28:22,605 --> 00:28:24,938
Дякую, що провела екскурсію.

460
00:28:26,230 --> 00:28:28,771
Не знаю, чи зможу знову заснути.

461
00:28:29,271 --> 00:28:30,105
Еге ж.

462
00:28:30,188 --> 00:28:34,813
Ну, якщо плануєш цілу ніч зоріти,
я знаю, хто тобі потрібен.

463
00:28:37,188 --> 00:28:40,563
Кошмарик — найкращий у світі пародист.

464
00:28:40,646 --> 00:28:46,313
Він копіює голос того, кому не дає спати,
і нашіптує йому тривожні думки.

465
00:28:46,396 --> 00:28:47,855
І це робота?

466
00:28:48,355 --> 00:28:51,396
Гляджу, ти вмієш заводити друзів, га?

467
00:28:51,480 --> 00:28:52,438
Не дуже.

468
00:28:52,521 --> 00:28:54,521
Так, це помітно.

469
00:28:54,605 --> 00:28:56,688
А тепер дивись і вчись.

470
00:28:59,980 --> 00:29:01,605
Типовий Кошмарик.

471
00:29:02,730 --> 00:29:05,980
Нащо я це ляпнув?
Мішель подумає, я дурень.

472
00:29:08,688 --> 00:29:10,521
Ну все, мене звільнять.

473
00:29:13,896 --> 00:29:16,105
Я ніколи не закінчу проєкт!

474
00:29:16,188 --> 00:29:18,480
Гм, а вона міцно спить.

475
00:29:18,980 --> 00:29:21,271
Знадобиться важка артилерія.

476
00:29:21,355 --> 00:29:23,021
ГАНЬБА З 4-ГО КЛАСУ

477
00:29:23,980 --> 00:29:26,188
<i>Хто назве столицю Америки?</i>

478
00:29:26,271 --> 00:29:28,396
<i>Столиця Америки — Нью-Йорк.</i>

479
00:29:29,396 --> 00:29:31,521
<i>Хто назве столицю Америки?</i>

480
00:29:31,605 --> 00:29:33,688
<i>Столиця Америки — Нью-Йорк.</i>

481
00:29:34,271 --> 00:29:37,521
То я не міг заснути через нього? Ах ти ж...

482
00:29:37,605 --> 00:29:41,313
Думаєш, проблема в мені? Ні, аміго.

483
00:29:41,396 --> 00:29:44,855
Я всього лише мегафон уже наявних думок.

484
00:29:44,938 --> 00:29:47,896
Більше не приводь його до мене, добре?

485
00:29:47,980 --> 00:29:49,688
Він критикан.

486
00:29:51,563 --> 00:29:53,063
Я не критикан.

487
00:29:53,146 --> 00:29:54,230
Правда ж?

488
00:29:55,063 --> 00:29:56,563
І злітаємо!

489
00:30:00,771 --> 00:30:05,396
Ми б, звісно, не впоралися
без допомоги Тишки.

490
00:30:06,605 --> 00:30:08,355
Заткни цю псину!

491
00:30:08,438 --> 00:30:11,938
- Це наша сигналізація?
- Доне, зроби щось!

492
00:30:37,313 --> 00:30:38,855
Надто тихо!

493
00:30:38,938 --> 00:30:39,938
Тихо!

494
00:30:40,021 --> 00:30:42,188
- Тихо!
- Та заткни ти її!

495
00:30:44,355 --> 00:30:46,688
- Ти виніс сміття?
- Кіт вибіг!

496
00:30:46,771 --> 00:30:49,813
Ми ж тобі казали, що він скалка в дупі!

497
00:30:49,896 --> 00:30:53,855
Я не мати Тереза,
мені потрібна тиша для роботи.

498
00:30:53,938 --> 00:30:56,230
Він мені зараз усе запоре!

499
00:30:56,313 --> 00:30:59,813
Забери його, щоб я могла зосередитись!

500
00:30:59,896 --> 00:31:00,980
Добре, без б.

501
00:31:02,146 --> 00:31:04,730
Що вона сказала? Щось про мене?

502
00:31:05,396 --> 00:31:07,188
Буду відвертий.

503
00:31:08,688 --> 00:31:11,771
Я і слова не розібрав. Але вона злилась.

504
00:31:12,938 --> 00:31:15,563
Страхошумна! Ну ж бо, сюди!

505
00:31:17,813 --> 00:31:19,188
Гей, як ся маєш?

506
00:31:20,063 --> 00:31:23,771
Думаю, зараз так і проситься хрусткий звук

507
00:31:23,855 --> 00:31:26,688
з нотками скреготу.

508
00:31:28,646 --> 00:31:31,771
Що це було? Мамо, тату, я щось чув!

509
00:31:31,855 --> 00:31:35,855
О так, я роблю важливий внесок.

510
00:31:35,938 --> 00:31:37,188
Це ненормально!

511
00:31:37,271 --> 00:31:39,438
- Гей, не бійся, малий!
- Цить!

512
00:31:39,521 --> 00:31:40,438
Це просто...

513
00:31:41,188 --> 00:31:43,813
Ти порушуєш тонкий баланс природи.

514
00:31:43,896 --> 00:31:47,396
Ти не повіриш,
але в мене дуже важлива робота.

515
00:31:47,480 --> 00:31:49,146
Ну, якщо відверто,

516
00:31:49,230 --> 00:31:53,521
твоя робота полягає
в підкраданні й залякуванні дітей.

517
00:31:54,021 --> 00:31:56,855
Я не збираюся перед вами звітувати!

518
00:31:56,938 --> 00:32:02,271
Правда в тому, що його присутність
грозить зламати устрій всесвіту!

519
00:32:04,355 --> 00:32:08,105
Не слухай її. Вона гарчить, та не кусає.

520
00:32:08,188 --> 00:32:10,730
Я припас найцікавіше на десерт.

521
00:32:10,813 --> 00:32:13,355
Тож застрибуй і вперед!

522
00:32:17,146 --> 00:32:18,896
А, онде вона.

523
00:32:19,396 --> 00:32:20,938
Ти про ті кольори?

524
00:32:21,021 --> 00:32:23,605
Ага. Це Снотворча працює.

525
00:32:23,688 --> 00:32:28,105
Якщо творення снів не закохає тебе в ніч,
то пиши пропало.

526
00:32:28,188 --> 00:32:30,480
Що значить «творення снів»?

527
00:32:44,105 --> 00:32:44,980
Агов!

528
00:32:45,063 --> 00:32:47,938
Тихіше! Вона робить магію.

529
00:32:48,021 --> 00:32:53,188
Що ж, які думки крутяться
в твоєму підсвідомому сьогодні, Айрін?

530
00:32:54,063 --> 00:32:59,521
Ясно. Багато тривоги через роботу.
Завтра важлива презентація.

531
00:33:00,730 --> 00:33:02,980
Навряд чи ти готова, Айрін.

532
00:33:03,063 --> 00:33:05,480
Треба вразити боса. Зрозуміла.

533
00:33:05,563 --> 00:33:09,230
О, і твоя донька
хоче прихистити вуличного кота.

534
00:33:09,313 --> 00:33:10,855
Мамо, візьмемо його?

535
00:33:11,730 --> 00:33:13,688
Багацько сьогодні роботи.

536
00:33:13,771 --> 00:33:16,896
Зараз ми все вирішимо.

537
00:33:16,980 --> 00:33:17,980
ПРАЦІВНИК МІСЯЦЯ

538
00:33:18,063 --> 00:33:20,813
Ти впевнено презентуєш свої ідеї.

539
00:33:20,896 --> 00:33:24,271
Якщо утилізуємо пружину
з нашого механізму,

540
00:33:24,355 --> 00:33:27,813
зможемо заощадити 30% на виробництві.

541
00:33:29,646 --> 00:33:31,271
Усі в захваті.

542
00:33:31,355 --> 00:33:34,021
- Ти мій кумир!
- Дай автограф!

543
00:33:36,063 --> 00:33:39,063
Айрін!

544
00:33:39,146 --> 00:33:41,355
АЙРІН

545
00:33:44,188 --> 00:33:46,688
Ти заслужила на це, Айрін.

546
00:33:48,438 --> 00:33:50,938
«Найкращий працівник у світі»?

547
00:33:51,021 --> 00:33:51,855
Мамо!

548
00:33:54,230 --> 00:33:56,438
Ти найкраща мама на планеті!

549
00:33:57,063 --> 00:33:59,188
Чумова презентація, Айрін.

550
00:34:00,480 --> 00:34:02,813
Тебе стопудово підвищать.

551
00:34:02,896 --> 00:34:05,188
Мамусю, можна візьмемо його?

552
00:34:06,021 --> 00:34:07,980
Так, авжеж можна!

553
00:34:08,771 --> 00:34:10,313
Ти супер, Айрін!

554
00:34:10,396 --> 00:34:13,605
Божественно. Вона божественна. Згоден?

555
00:34:14,896 --> 00:34:16,563
Так, вона крута.

556
00:34:16,646 --> 00:34:17,730
Я ж казав.

557
00:34:17,813 --> 00:34:21,605
Знаєш, я теж бачив сон про презентацію.

558
00:34:21,688 --> 00:34:23,688
Але мене всі освистували.

559
00:34:23,771 --> 00:34:27,688
І найдивніше —
я був у кабінеті стоматолога.

560
00:34:31,771 --> 00:34:34,563
Що за... Я цього не проєктувала.

561
00:34:34,646 --> 00:34:37,896
- Це ж збіг, так?
- Авжеж. Найімовірніше.

562
00:34:37,980 --> 00:34:42,396
Так, бо інакше, якби я сказав,
наприклад, «огірок-вбивця»...

563
00:34:43,938 --> 00:34:47,271
Здоров, Айрін. Час щорічного огляду!

564
00:34:52,771 --> 00:34:54,771
Що, в біса, відбувається?

565
00:34:55,271 --> 00:34:56,271
Темряк?

566
00:34:56,896 --> 00:34:58,146
Ні. Ані руш!

567
00:34:58,230 --> 00:35:00,646
Ти обіцяв не підпускати його.

568
00:35:00,730 --> 00:35:05,480
Мені треба його надихнути.
А у тебе найнатхненніша робота.

569
00:35:05,563 --> 00:35:07,271
Вибачте за огірок.

570
00:35:08,271 --> 00:35:09,105
Зазвичай.

571
00:35:10,521 --> 00:35:13,646
Стоп! Не кажи більше ні слова.

572
00:35:13,730 --> 00:35:16,771
Створення снів — дуже тонке мистецтво.

573
00:35:16,855 --> 00:35:22,146
Це значить, що будь-яке твоє слово
чи думка може змінити сон.

574
00:35:22,230 --> 00:35:23,063
Зрозумів?

575
00:35:23,146 --> 00:35:24,480
Будь-яка думка?

576
00:35:26,563 --> 00:35:30,605
- Подумав про щось страшне?
- Що? Про що цього разу?

577
00:35:30,688 --> 00:35:32,313
Про хлопця зі школи.

578
00:35:36,438 --> 00:35:37,271
Кого?

579
00:35:40,146 --> 00:35:41,688
Річі Панічі!

580
00:35:43,271 --> 00:35:44,605
Тікай!

581
00:35:54,188 --> 00:35:56,438
Вас консифіковано.

582
00:35:57,021 --> 00:35:59,021
Правильно «конфісковано»!

583
00:35:59,938 --> 00:36:06,146
Оріон-Скигліон!

584
00:36:10,646 --> 00:36:13,813
Тобі колись опускали голову в унітаз?

585
00:36:15,271 --> 00:36:17,980
Він же не може тут постраждати?

586
00:36:18,063 --> 00:36:20,855
Ні, уві сні постраждати неможливо.

587
00:36:20,938 --> 00:36:22,146
Ну, слава богу.

588
00:36:22,230 --> 00:36:25,313
Але можна вмерти. По-справжньому.

589
00:36:25,396 --> 00:36:29,771
Стоп, що? Малий!
Треба вибиратися, інакше буде худо!

590
00:36:29,855 --> 00:36:31,521
Я в курсі!

591
00:36:34,438 --> 00:36:37,980
Ну ж бо, Оріоне! Подумай про щось інше.

592
00:36:38,063 --> 00:36:39,730
Ну ж бо! Думай!

593
00:36:39,813 --> 00:36:44,521
Знаю! Сторінка 14.
Страх забити туалет і затопити школу.

594
00:37:06,646 --> 00:37:08,480
Ні!

595
00:37:10,730 --> 00:37:11,771
Малий!

596
00:37:18,188 --> 00:37:19,771
Тримайся, Оріоне!

597
00:37:30,813 --> 00:37:33,105
Що за чортівня то була?

598
00:37:33,188 --> 00:37:36,980
Малий, ти або дуже наляканий,
або дуже креативний.

599
00:37:37,063 --> 00:37:39,146
Тобі дуже пощастило.

600
00:37:40,105 --> 00:37:42,230
Ти міг загинути!

601
00:37:48,146 --> 00:37:50,521
Але не загинув. Знаєш чому?

602
00:37:50,605 --> 00:37:54,646
Бо ти подивився страху у вічі
і показав, хто є хто!

603
00:37:56,146 --> 00:37:57,563
Гаразд, спроба No2.

604
00:37:57,646 --> 00:38:00,271
Зроби ось що: дай мені руку і...

605
00:38:01,605 --> 00:38:04,813
Чому я радію за тебе більше, ніж ти сам?

606
00:38:05,396 --> 00:38:07,105
Я нічого не подолав.

607
00:38:07,980 --> 00:38:10,896
Малий, я все бачив, ти подолав.

608
00:38:10,980 --> 00:38:14,438
Ти бачив, як я кричав і намагався вижити.

609
00:38:14,521 --> 00:38:18,813
Ну, в повітрі й справді стояв запах
тлінної безвиході.

610
00:38:18,896 --> 00:38:21,063
Але ти все одно молодець!

611
00:38:21,146 --> 00:38:23,146
Темряче, ти не слухаєш.

612
00:38:23,230 --> 00:38:26,480
Я не подолав свої страхи. Я все ще боюся.

613
00:38:26,563 --> 00:38:29,813
Я знаю, що ти помиляєшся, і я доведу це.

614
00:38:29,896 --> 00:38:31,230
Дуже сумніваюся.

615
00:38:31,313 --> 00:38:33,021
Ах так, розумнику?

616
00:38:33,105 --> 00:38:34,688
А як тобі таке!

617
00:38:35,521 --> 00:38:37,521
Ти вже не боїшся мене.

618
00:38:40,938 --> 00:38:42,063
Чи боїшся?

619
00:38:43,271 --> 00:38:44,146
Я...

620
00:38:44,938 --> 00:38:46,105
тебе не боюся.

621
00:38:46,855 --> 00:38:48,105
Бачиш?

622
00:38:48,188 --> 00:38:50,063
Я про це і кажу.

623
00:38:56,396 --> 00:38:59,980
Знаєш, моя донька зрадіє,
що ми здружилися.

624
00:39:00,063 --> 00:39:02,063
Я знав, що ти відкриєшся.

625
00:39:02,146 --> 00:39:05,771
- А ти не замалий для доньки?
- Майбутня донька.

626
00:39:06,313 --> 00:39:07,855
Ну і дивак же ти.

627
00:39:08,396 --> 00:39:09,230
<i>Стривай.</i>

628
00:39:09,313 --> 00:39:13,063
Тобто в дитинстві ти міг бачити майбутнє?

629
00:39:13,146 --> 00:39:16,646
Мабуть. Не знаю, я просто імпровізую.

630
00:39:16,730 --> 00:39:18,521
Погана ідея?

631
00:39:18,605 --> 00:39:19,813
Ні. Не знаю.

632
00:39:19,896 --> 00:39:23,480
Історія крута.
І класно, що ти ввів світло.

633
00:39:23,563 --> 00:39:26,480
Він ще з'явиться чи вже ні?

634
00:39:27,105 --> 00:39:28,271
Усе можливо.

635
00:39:28,355 --> 00:39:30,605
Знову ж таки, я імпровізую.

636
00:39:30,688 --> 00:39:33,480
Не знаю, як ти все це вигадуєш.

637
00:39:33,563 --> 00:39:35,938
Певен, ти теж так можеш.

638
00:39:36,021 --> 00:39:37,021
Ні, не можу.

639
00:39:37,105 --> 00:39:39,605
Але... хіба це не перебір?

640
00:39:39,688 --> 00:39:42,938
Ти вже мандруєш з чарівними істотами.

641
00:39:43,021 --> 00:39:45,313
А тепер ще й бачиш майбутнє?

642
00:39:46,271 --> 00:39:48,980
- Передав куті меду?
- Що це значить?

643
00:39:49,063 --> 00:39:50,480
Те, що ти сказала.

644
00:39:50,563 --> 00:39:52,230
А, тоді так.

645
00:39:53,021 --> 00:39:57,438
Влучне зауваження.
Я видалю елемент з передбаченнями.

646
00:39:57,521 --> 00:40:00,271
Ніяких видінь від малого Оріона.

647
00:40:00,355 --> 00:40:03,980
Упевнений?
Це все ж прикольно і цікаво, тож...

648
00:40:04,063 --> 00:40:05,313
Так, на всі сто.

649
00:40:05,396 --> 00:40:06,230
Добре.

650
00:40:07,105 --> 00:40:10,355
- На чому ми зупинилися?
- Ви летіли по небу.

651
00:40:10,438 --> 00:40:13,938
Так. Отже, ми з Темряком
знову летіли по небу,

652
00:40:14,021 --> 00:40:16,521
та цього разу все було інакше.

653
00:40:20,230 --> 00:40:23,855
Ти мав рацію — видно всі їхні зморшки.

654
00:40:23,938 --> 00:40:25,813
Як кільця на колоді.

655
00:40:51,146 --> 00:40:53,688
Ну, мені бачиться пояс.

656
00:40:53,771 --> 00:40:58,355
А знаєш, що бачиться мені?
Робот, який жадає обіймів.

657
00:41:13,188 --> 00:41:14,188
Ого!

658
00:41:15,688 --> 00:41:19,480
Це газом пахне?
Я, мабуть, не вимкнув духовку!

659
00:41:20,813 --> 00:41:22,355
Нічого не допомагає.

660
00:41:22,938 --> 00:41:25,938
Гаразд, поглянемо. Яку касету взяти...

661
00:41:26,021 --> 00:41:28,063
- Привіт.
- Що я тобі казав?

662
00:41:28,146 --> 00:41:33,105
Що як життя зародилося випадково,
і моє існування не має сенсу?

663
00:41:33,688 --> 00:41:34,730
Мамочко!

664
00:41:36,021 --> 00:41:38,855
Все, я дзвоню психологу.

665
00:41:38,938 --> 00:41:42,021
Ого, малий, а ти глибоко копаєш.

666
00:42:06,688 --> 00:42:09,188
- Що це було?
- Любий, я щось чула.

667
00:42:33,521 --> 00:42:37,021
<i>Забув, скільки я тобі плачу?
Виграй цю справу!</i>

668
00:43:16,563 --> 00:43:18,563
Мамочко!

669
00:43:20,021 --> 00:43:21,938
О, любий, що таке?

670
00:43:22,021 --> 00:43:25,396
Я злякався. Ненавиджу темряву.

671
00:43:42,105 --> 00:43:45,688
Ну, заходьте. Я чула, чай тут казковий.

672
00:44:10,146 --> 00:44:12,688
Гей, Темряче. Дякую, до речі.

673
00:44:13,230 --> 00:44:14,771
За що?

674
00:44:14,855 --> 00:44:16,980
Ну як, за все.

675
00:44:17,063 --> 00:44:20,438
За те, що перегорнув моє уявлення про ніч.

676
00:44:21,980 --> 00:44:23,271
Пусте.

677
00:44:27,230 --> 00:44:28,396
Той хлопець?

678
00:44:29,063 --> 00:44:32,188
Не слухай його. Він не знає, що каже.

679
00:44:33,271 --> 00:44:34,396
А що як знає?

680
00:44:34,480 --> 00:44:35,480
Не знає.

681
00:44:35,563 --> 00:44:37,521
Я був, як він, пригадуєш?

682
00:44:38,438 --> 00:44:40,063
Він просто боїться.

683
00:44:40,855 --> 00:44:41,771
Еге.

684
00:44:41,855 --> 00:44:44,563
Я знаю, що значить боятися.

685
00:44:45,188 --> 00:44:48,021
Ти? Чого ти можеш боятися?

686
00:44:48,646 --> 00:44:51,605
Мабуть, того, що люди виявляться праві.

687
00:44:51,688 --> 00:44:53,271
Що я поганий.

688
00:44:53,855 --> 00:44:56,188
Що я і справді лячний.

689
00:44:58,646 --> 00:45:04,730
Гей, Темряче, пам'ятаєш, ти сказав,
що ти хороший, а я не повірив?

690
00:45:04,813 --> 00:45:05,896
Так.

691
00:45:06,438 --> 00:45:08,313
Я починаю тобі вірити.

692
00:45:10,396 --> 00:45:11,605
Дякую.

693
00:45:11,688 --> 00:45:14,855
Знаєш, ти сильно виріс за цей час.

694
00:45:17,355 --> 00:45:19,188
Я в цьому не впевнений.

695
00:45:19,271 --> 00:45:20,688
ДОЗВІЛ НА ЕКСКУРСІЮ

696
00:45:22,063 --> 00:45:24,730
- Усе, до роботи.
- Час іти.

697
00:45:25,230 --> 00:45:27,855
Гаразд. Час спатки.

698
00:45:27,938 --> 00:45:29,271
Що ж, ходімо.

699
00:45:29,355 --> 00:45:31,646
Нам пора. Перекур скінчився.

700
00:45:42,480 --> 00:45:44,355
Оріоне, ти дещо впустив!

701
00:45:45,688 --> 00:45:48,605
Ой. Дякую, Тишко.

702
00:45:48,688 --> 00:45:50,355
Нема за що.

703
00:45:53,105 --> 00:45:55,730
Ну що, малий, готовий? Застрибуй.

704
00:45:58,688 --> 00:46:00,980
Та ви знущаєтесь.

705
00:46:01,063 --> 00:46:02,396
Хто це?

706
00:46:02,480 --> 00:46:05,230
Сяйвич. Заклятий ворог Темряка.

707
00:46:06,146 --> 00:46:09,188
Щось у ньому є. З ним комфортно.

708
00:46:09,271 --> 00:46:11,230
Наче в теплій ковдрі.

709
00:46:14,396 --> 00:46:16,688
Ну, якщо любити тепло.

710
00:46:16,771 --> 00:46:20,271
«Ой, погляньте на мене, я такий яскравий!»

711
00:46:20,355 --> 00:46:21,896
У мене теж є козирі.

712
00:46:21,980 --> 00:46:27,480
На відміну від інших, я не кидаюся ними,
а лишаю простір для уяви!

713
00:46:27,563 --> 00:46:31,063
Годі, Темряче. Тобі це ще не набридло?

714
00:46:31,146 --> 00:46:33,355
Що? Я не знаю, про що ти.

715
00:46:34,021 --> 00:46:37,396
Про твоє ставлення, затримки, комплекси.

716
00:46:37,480 --> 00:46:38,771
Салют, хлопче.

717
00:46:39,396 --> 00:46:40,230
Вітаю.

718
00:46:40,313 --> 00:46:42,688
З тобою вічно так.

719
00:46:42,771 --> 00:46:47,188
Я з'являюся, ти дуєшся
і вивалюєш на мене свої комплекси.

720
00:46:47,271 --> 00:46:52,105
Я щодня дарую світу світло і надію,
а ти — темряву і смуток.

721
00:46:52,188 --> 00:46:53,938
Це не... Я...

722
00:46:54,021 --> 00:46:56,271
Не лише їх.

723
00:46:56,355 --> 00:46:58,396
Що, правда? Що ще?

724
00:46:59,313 --> 00:47:01,021
Ну, багато чого.

725
00:47:01,105 --> 00:47:04,521
Я б тобі розповів, та в мене немає часу.

726
00:47:04,605 --> 00:47:06,688
Нарешті ми в чомусь згодні.

727
00:47:06,771 --> 00:47:10,021
Що ж, я буду над вами десь за три секунди,

728
00:47:10,105 --> 00:47:13,146
тож якщо хочете жити, то, типу...

729
00:47:14,271 --> 00:47:15,646
Та лети ти.

730
00:47:15,730 --> 00:47:18,105
Нам і так вже пора! Козел.

731
00:47:18,188 --> 00:47:21,021
Не обзивайся. Він наче хороший.

732
00:47:21,563 --> 00:47:23,605
Не хороший. Повір мені.

733
00:47:24,896 --> 00:47:25,730
<i>Гей, тату?</i>

734
00:47:25,813 --> 00:47:28,813
- Що? Вже будеш спати?
- Взагалі-то ні.

735
00:47:28,896 --> 00:47:31,980
Я хотіла б пройтись, поки ти скінчуєш.

736
00:47:32,063 --> 00:47:33,063
А, справді?

737
00:47:33,146 --> 00:47:36,355
Під нічним небом, як Оріон і Темряк.

738
00:47:37,521 --> 00:47:38,813
Так, гаразд.

739
00:47:38,896 --> 00:47:43,021
Завтра школи нема, тож, так, ходімо.

740
00:47:51,980 --> 00:47:53,521
Зріжемо через парк.

741
00:47:54,605 --> 00:47:55,438
Добре.

742
00:48:10,396 --> 00:48:11,313
А знаєш?

743
00:48:11,396 --> 00:48:13,563
Я хочу піти іншим шляхом.

744
00:48:13,646 --> 00:48:14,896
Я теж.

745
00:48:14,980 --> 00:48:16,230
БУДЬ НА ВИСОТІ

746
00:48:17,646 --> 00:48:19,230
МУЗИКА БЕЗ РЕКЛАМИ♪
*МАЙЖЕ

747
00:48:19,313 --> 00:48:20,563
НОВІ ОКУЛЯРИ

748
00:48:25,813 --> 00:48:27,396
Відпустиш на хвилю?

749
00:48:27,480 --> 00:48:30,063
- Авжеж. Вибач.
- Ні, все гаразд.

750
00:48:30,146 --> 00:48:33,063
Я придумала рядки — хочу їх записати.

751
00:48:33,146 --> 00:48:34,438
О, про що?

752
00:48:34,521 --> 00:48:39,396
Ну, про те, як сумно,
що ми більше не бачимо зірок.

753
00:48:39,480 --> 00:48:41,896
Так. Це дійсно сумно.

754
00:48:44,313 --> 00:48:45,688
Можеш не вдавати.

755
00:48:46,896 --> 00:48:48,646
Що злякався темряви.

756
00:48:48,730 --> 00:48:51,396
Я не вдаю. В парку не було світла.

757
00:48:51,480 --> 00:48:53,230
Мені теж було лячно.

758
00:48:53,313 --> 00:48:57,480
Але в своїй історії ти сказав,
що здолав страх темряви.

759
00:48:57,563 --> 00:49:00,480
Ну, в мене заплутана історія.

760
00:49:01,271 --> 00:49:03,563
Може, це на краще?

761
00:49:04,230 --> 00:49:09,230
Батьки люблять розповідати прості історії,
в яких герой усе долає,

762
00:49:09,313 --> 00:49:11,230
і все раптом прекрасно.

763
00:49:11,313 --> 00:49:15,146
Оріон зустрічає Темряка,
перестає його боятися,

764
00:49:15,230 --> 00:49:16,563
і всі танцюють.

765
00:49:17,355 --> 00:49:19,313
Думаєш, додати танці?

766
00:49:19,396 --> 00:49:23,855
Я думаю, якщо ти досі боїшся,
то й Оріон має боятися.

767
00:49:23,938 --> 00:49:26,980
Допомагають лише правдиві історії.

768
00:49:27,855 --> 00:49:29,980
Дуже класне зауваження.

769
00:49:30,063 --> 00:49:31,105
Гадаєш?

770
00:49:31,188 --> 00:49:32,313
Так.

771
00:49:32,396 --> 00:49:34,771
Ми скористаємося цією ідеєю.

772
00:50:04,021 --> 00:50:04,896
Що таке?

773
00:50:06,938 --> 00:50:08,855
- Ти помер?
- Кошмарику!

774
00:50:08,938 --> 00:50:12,105
Що? Найгірші сценарії — моя робота.

775
00:50:12,188 --> 00:50:13,271
Ні, я в нормі.

776
00:50:13,355 --> 00:50:16,396
- Так, йому вже краще, скажи?
- Цілком.

777
00:50:16,480 --> 00:50:17,313
Хух.

778
00:50:17,813 --> 00:50:20,605
Добре. Що ж, повертаємося до роботи.

779
00:50:20,688 --> 00:50:21,771
Не доженеш!

780
00:50:28,146 --> 00:50:28,980
Ходімо.

781
00:50:29,855 --> 00:50:32,313
Ви йдіть. Я смертніший за вас.

782
00:50:32,396 --> 00:50:34,480
І там навіть нічника нема.

783
00:50:34,563 --> 00:50:36,063
Ще спіткнуся. Ні.

784
00:50:36,146 --> 00:50:37,813
Чого ти так боїшся?

785
00:50:37,896 --> 00:50:41,146
Нічого. Я просто люблю день.

786
00:50:41,230 --> 00:50:44,396
Його звуки. Ви колись чули денні звуки?

787
00:50:44,480 --> 00:50:47,896
- Спів птахів, галас дітей?
- Звучить круто!

788
00:50:47,980 --> 00:50:53,230
Так! Ви багато упускаєте.
Вдень є зв'язок між звуками і барвами.

789
00:50:53,313 --> 00:50:58,396
Вони буяють, немов у калейдоскопі.
Червоні, зелені, жовті, сині.

790
00:50:59,188 --> 00:51:00,938
Вночі теж є барви.

791
00:51:03,730 --> 00:51:06,230
Вони видніші, коли є вогнище.

792
00:51:14,146 --> 00:51:15,813
Так, це світло!

793
00:51:15,896 --> 00:51:17,938
- Ого. Правда?
- Ух ти!

794
00:51:18,021 --> 00:51:21,271
- Фантастика.
- З ним так затишно і тепло.

795
00:51:21,355 --> 00:51:23,646
Ясно, чого ти так його любиш.

796
00:51:23,730 --> 00:51:27,813
Я можу і без нього.
Але той, хто не знає його тепла,

797
00:51:27,896 --> 00:51:29,688
не збагне його краси.

798
00:51:30,188 --> 00:51:31,271
Га?

799
00:51:31,355 --> 00:51:34,813
Хочеш сказати, проблема в Темряку?

800
00:51:34,896 --> 00:51:37,063
Ну, певною мірою, так.

801
00:51:37,146 --> 00:51:40,480
Я люблю його, та він — перепона, згодні?

802
00:51:40,563 --> 00:51:43,730
Не подумайте — Темряк класний, найкращий,

803
00:51:43,813 --> 00:51:45,605
але подорожуючи з ним,

804
00:51:45,688 --> 00:51:49,438
ви ніколи не дізнаєтесь,
на які дива здатен Сяй...

805
00:51:49,521 --> 00:51:50,355
Що?

806
00:52:04,855 --> 00:52:07,063
Ну, час відлітати.

807
00:52:07,855 --> 00:52:11,188
Точно не хочеш зачекати
свого нового друга?

808
00:52:18,646 --> 00:52:22,230
Гей, Темряче, знаєш,
я думаю, ти найкращий.

809
00:52:22,313 --> 00:52:26,396
Якось з тієї розмови біля будинку
я цього не вловив.

810
00:52:26,480 --> 00:52:27,938
Ні, то лише слова.

811
00:52:28,021 --> 00:52:32,021
Те, що я люблю морозиво,
не означає, що я не люблю картоплю фрі.

812
00:52:32,105 --> 00:52:33,355
- І що я?
- Що?

813
00:52:33,438 --> 00:52:35,563
Морозиво чи картопля фрі?

814
00:52:35,646 --> 00:52:36,938
Картопля фрі?

815
00:52:37,021 --> 00:52:38,605
А Сяйвич — морозиво?

816
00:52:38,688 --> 00:52:40,771
- Так!
- Що ти любиш більше?

817
00:52:42,355 --> 00:52:43,855
А це важливо?

818
00:52:44,438 --> 00:52:46,021
Так!

819
00:52:46,105 --> 00:52:49,146
Я хочу, щоб ви побачили день. Ти теж.

820
00:52:49,230 --> 00:52:52,980
Ще значить, ти хочеш, щоб я зник!

821
00:52:53,063 --> 00:52:54,188
Ні, не хочу.

822
00:52:54,271 --> 00:52:59,938
Супер! Тоді ти легко проясниш це решті
у зворушливій, щирій промові!

823
00:53:06,063 --> 00:53:06,896
Вітаю.

824
00:53:08,063 --> 00:53:08,938
Давай.

825
00:53:10,980 --> 00:53:14,896
До мене дійшло,
що мої коментарі з минулої перерви

826
00:53:14,980 --> 00:53:17,896
інтерпретували неправильним чином.

827
00:53:17,980 --> 00:53:22,188
Дозвольте прояснити:
я люблю ніч і свого друга Темряка.

828
00:53:23,438 --> 00:53:27,313
Вам може здаватися,
що ви багато чого упускаєте,

829
00:53:27,396 --> 00:53:30,105
але згадайте стару приказку:

830
00:53:30,188 --> 00:53:33,105
«Трава завжди зеленіша по інший бік...»

831
00:53:33,188 --> 00:53:36,980
Світу! Бо там день,
і видно, що вона зелена.

832
00:53:37,063 --> 00:53:39,730
- Стій, я не про це.
- Але ж так і є!

833
00:53:39,813 --> 00:53:41,813
Як вона взагалі виглядає?

834
00:53:41,896 --> 00:53:44,688
Чому всі фарби у денних сутностей?

835
00:53:44,771 --> 00:53:46,521
- Так!
- От і я про це!

836
00:53:46,605 --> 00:53:49,896
Ну все, ми трохи відхилилися від теми.

837
00:53:49,980 --> 00:53:53,313
Темряк крутий. У нього купа плюсів.

838
00:53:53,396 --> 00:53:54,438
Яких?

839
00:53:57,105 --> 00:53:59,813
Слухайте, я кажу, що був неправий.

840
00:54:00,730 --> 00:54:04,188
День не кращий за ніч. Крапка.

841
00:54:04,271 --> 00:54:08,980
Хтось скаже, ви не такі гарні
і яскраві, як день. Ну й що?

842
00:54:09,063 --> 00:54:15,313
День яскравий саме тому,
що існує контраст: темрява і порожнеча.

843
00:54:16,063 --> 00:54:20,646
Розумієте? Якщо так думати,
то ви вітер під крилами дня.

844
00:54:20,730 --> 00:54:23,230
Ти не допомагаєш.

845
00:54:24,688 --> 00:54:26,355
Зажди, дай закінчити.

846
00:54:26,438 --> 00:54:28,480
Тож, на завершення, дякую.

847
00:54:28,563 --> 00:54:34,021
Дякую за вашу скромну, невдячну роботу,
яка робить день ще яскравішим.

848
00:54:37,896 --> 00:54:39,480
Усе, годі, я йду.

849
00:54:39,563 --> 00:54:41,021
Що? Йдеш?

850
00:54:41,105 --> 00:54:46,105
Хоча ні, я залишаюсь.
Чекатиму дня. Може, знайду там роботу.

851
00:54:46,188 --> 00:54:47,980
Господи, отямся.

852
00:54:48,063 --> 00:54:50,855
Ти! Не смій говорити зі мною, ти!

853
00:54:50,938 --> 00:54:55,688
Це через тебе нас усі ненавидять.
Через тебе і твою темряву.

854
00:54:55,771 --> 00:54:57,605
- Ми ж друзі.
- Оце друг!

855
00:54:58,271 --> 00:55:01,146
Ховає від мене принади життя.

856
00:55:01,230 --> 00:55:05,271
Годі, Страхошумна,
всі знають, що ти не підеш.

857
00:55:05,355 --> 00:55:08,021
Віднині я Деббі. Зви мене Деббі.

858
00:55:09,396 --> 00:55:10,230
Деббі!

859
00:55:13,730 --> 00:55:15,813
Просто супер.

860
00:55:15,896 --> 00:55:18,771
Принаймні не всі пішли, так?

861
00:55:18,855 --> 00:55:21,021
Ходімо, народ, робота кличе.

862
00:55:24,563 --> 00:55:28,521
Думаю, нам би не завадило
трохи світла в житті.

863
00:55:28,605 --> 00:55:30,021
Ми хочемо, щоб нас...

864
00:55:30,105 --> 00:55:33,230
Раз ніхто не наважується, то скажу я.

865
00:55:33,313 --> 00:55:35,771
Ми хочемо, щоб нас цінували.

866
00:55:35,855 --> 00:55:38,063
Так, я давно про це кажу!

867
00:55:38,146 --> 00:55:38,980
Все!

868
00:55:39,063 --> 00:55:39,980
Я йду!

869
00:55:42,730 --> 00:55:45,730
Я теж. Мені набридло бути в твоїй тіні.

870
00:55:45,813 --> 00:55:47,063
Стоп, що?

871
00:55:47,146 --> 00:55:51,355
Існують же сни наяву, так?
Певна, з ними буде весело.

872
00:55:51,438 --> 00:55:53,438
Як і з кошмарами.

873
00:55:53,521 --> 00:55:54,771
Снотворча, прошу...

874
00:55:54,855 --> 00:55:58,313
Ну, приїхали. Якщо Снотворча йде, то і я.

875
00:55:58,396 --> 00:56:02,480
Я не тинятимуся вночі
заради сну без снів. Який сенс?

876
00:56:02,563 --> 00:56:08,021
Якщо не буде Дрімоти, то що,
мені весь час не давати нікому спати?

877
00:56:08,105 --> 00:56:09,896
Ні. Забагато роботи.

878
00:56:10,605 --> 00:56:11,730
Я теж йду!

879
00:56:13,813 --> 00:56:16,313
Ну все, перерва скінчилась.

880
00:56:16,396 --> 00:56:19,271
Не клейте дурня. Нам треба йти.

881
00:56:22,688 --> 00:56:26,105
Не можу дочекатися світанку нового дня.

882
00:56:26,813 --> 00:56:30,480
Народ, не скидуйте все на мене, благаю.

883
00:56:30,563 --> 00:56:32,980
Ми маємо працювати разом. Ми...

884
00:56:33,063 --> 00:56:34,146
Ми друзі.

885
00:56:37,813 --> 00:56:41,563
Що ж, я був радий
розділити весь цей час з вами.

886
00:56:43,563 --> 00:56:45,063
Хорошого вам ранку.

887
00:57:14,855 --> 00:57:16,771
Усім доброго ранку.

888
00:57:17,396 --> 00:57:19,771
Викликали Сяйвича?

889
00:57:28,563 --> 00:57:31,480
Не знаю, що вони в ньому знайшли.

890
00:57:33,438 --> 00:57:34,938
Все ти знаєш.

891
00:57:39,938 --> 00:57:42,396
Від ночі лишився тільки я.

892
00:57:43,063 --> 00:57:45,105
Це вже не ніч.

893
00:57:46,646 --> 00:57:48,396
Вона тепер порожня.

894
00:57:48,980 --> 00:57:51,063
І геть німа.

895
00:57:51,146 --> 00:57:53,230
А завтра ще й ти підеш.

896
00:57:55,605 --> 00:57:58,230
То мені вічно літати наодинці?

897
00:57:58,813 --> 00:58:00,896
Страшно про це думати.

898
00:58:01,480 --> 00:58:02,730
Мені дуже шкода.

899
00:58:02,813 --> 00:58:06,396
Може, завтра вдень я їх знайду і вмовлю...

900
00:58:06,480 --> 00:58:09,271
Ні. З мене досить.

901
00:58:12,605 --> 00:58:17,896
Я просто сидітиму на цьому... що це?
Камінь? Не знаю. Навряд він живий.

902
00:58:17,980 --> 00:58:21,021
Я сидітиму на ньому і чекатиму світла.

903
00:58:21,105 --> 00:58:22,230
Ти не можеш!

904
00:58:22,313 --> 00:58:23,438
Чому?

905
00:58:23,521 --> 00:58:25,813
- Мене всі ненавидять.
- Ні!

906
00:58:25,896 --> 00:58:27,521
Тоді куди всі пішли?

907
00:58:35,021 --> 00:58:36,146
Гей, Темряче.

908
00:58:36,230 --> 00:58:38,355
Летімо. Зараз або ніколи.

909
00:58:40,563 --> 00:58:41,396
Темряче?

910
00:58:41,980 --> 00:58:43,896
Ну ж бо, летімо.

911
00:58:44,438 --> 00:58:46,730
Темряче, світло тебе вб'є.

912
00:58:46,813 --> 00:58:49,063
Ти зникнеш, якщо не полетиш.

913
00:58:49,146 --> 00:58:52,105
Я готовий ризикнути.

914
00:58:52,188 --> 00:58:53,021
Гаразд.

915
00:58:53,771 --> 00:58:55,521
Я тебе попереджав.

916
00:58:55,605 --> 00:58:56,688
Стій, ні!

917
00:58:56,771 --> 00:58:58,271
Вибач, хлопче,

918
00:58:58,355 --> 00:59:00,313
але день нікого не чекає.

919
00:59:02,271 --> 00:59:04,313
Темряче, прошу, лети!

920
00:59:06,688 --> 00:59:08,646
Це ж треба.

921
00:59:09,438 --> 00:59:10,938
Хто б міг подумати.

922
00:59:12,271 --> 00:59:13,271
Ні, Темряче!

923
00:59:16,146 --> 00:59:17,605
Темряче!

924
00:59:31,480 --> 00:59:33,646
Чорт. Я ж його попереджав.

925
00:59:34,438 --> 00:59:38,563
Ну, мені треба нести життя на землю, тож...

926
00:59:38,646 --> 00:59:39,813
Бувай, хлопче.

927
00:59:40,855 --> 00:59:43,021
Усім доброго ранку!

928
00:59:43,771 --> 00:59:47,605
Надіюсь, ваші дні такі ж яскраві,
як і ваші личка.

929
00:59:52,355 --> 00:59:54,605
Добре, але що було потім?

930
00:59:54,688 --> 00:59:56,605
- Не знаю.
- Як це?

931
00:59:56,688 --> 00:59:59,188
Отак. Я тобі все розповів.

932
00:59:59,271 --> 01:00:02,563
Ти просто кинеш малого себе посеред...

933
01:00:02,646 --> 01:00:03,605
Де ти?

934
01:00:03,688 --> 01:00:06,063
Десь у Європі? Не знаю.

935
01:00:06,146 --> 01:00:07,730
Погана кінцівка.

936
01:00:07,813 --> 01:00:12,230
Я ж казав, що історія заплутана.
У мене закінчились ідеї.

937
01:00:12,313 --> 01:00:14,396
Ця історія сталася з тобою!

938
01:00:14,980 --> 01:00:18,188
Так. Але я не знаю її кінцівки.

939
01:00:26,355 --> 01:00:32,063
<i>Ці впізнавані фігури з-поміж зірок
називають сузір'ями.</i>

940
01:00:32,146 --> 01:00:36,521
<i>Дивлячись на стародавні зображення
нічного неба...</i>

941
01:00:36,605 --> 01:00:38,730
Ми дивимося на стелю.

942
01:00:39,271 --> 01:00:42,980
Але проєкція якісна. І дуже пізнавальна.

943
01:00:43,563 --> 01:00:46,230
Я хочу дивитися на справжнє небо.

944
01:00:47,855 --> 01:00:52,355
Затулили зірки хмарочосами
і замінили їх фальшивками?

945
01:00:53,188 --> 01:00:56,938
Дуже глибока думка, люба.

946
01:00:57,688 --> 01:00:58,771
Дякую.

947
01:00:58,855 --> 01:01:00,896
Я не принижую твою роботу.

948
01:01:00,980 --> 01:01:05,521
Планетарій — це круто.
Дуже. Це круте місце для роботи.

949
01:01:05,605 --> 01:01:07,855
Дякую. Мені тут подобається.

950
01:01:07,938 --> 01:01:10,480
А ще мені подобаються твої думки.

951
01:01:15,438 --> 01:01:18,355
Думаю, я знаю, як закінчити історію.

952
01:01:18,438 --> 01:01:20,063
Так? Розкажи.

953
01:01:20,146 --> 01:01:21,813
Точно? Ти впевнений?

954
01:01:21,896 --> 01:01:23,980
Цілком. Давай.

955
01:01:24,521 --> 01:01:26,730
Гаразд. Отже, з'являюсь я.

956
01:01:26,813 --> 01:01:28,355
- Ти?
- Не подобається?

957
01:01:28,438 --> 01:01:30,563
Ні, я в захваті. Продовжуй.

958
01:01:30,646 --> 01:01:33,896
Чи здружилися б ми, якби були одного віку?

959
01:01:33,980 --> 01:01:36,646
Не терпиться дізнатися. Продовжуй.

960
01:01:37,980 --> 01:01:40,438
Гаразд. Отже, з'являюсь я.

961
01:01:44,688 --> 01:01:45,521
Привіт.

962
01:01:46,730 --> 01:01:50,063
Привіт, дівчино на моїй черепасі.

963
01:01:50,146 --> 01:01:51,688
Я Гіпатія.

964
01:01:52,313 --> 01:01:54,063
Давньогрецька астрономка?

965
01:01:54,146 --> 01:01:57,521
Ну, я не вона.
Але мене назвали на її честь.

966
01:01:57,605 --> 01:02:00,480
Це більш логічно. Я Оріон.

967
01:02:00,563 --> 01:02:01,980
Сузір'я?

968
01:02:02,896 --> 01:02:06,313
Так. Але воно мені нагадує не мисливця, а...

969
01:02:07,021 --> 01:02:09,355
робота, який жадає обіймів.

970
01:02:10,271 --> 01:02:12,813
Так, я вже це чула.

971
01:02:13,688 --> 01:02:15,355
Ти знаєш, де ми?

972
01:02:15,438 --> 01:02:18,146
Десь у Європі? Не знаю.

973
01:02:18,230 --> 01:02:22,855
От блін, так далеко від дому.
Я вчора багато дров наламав.

974
01:02:22,938 --> 01:02:25,563
Знаю. Я стежила за твоєю історією.

975
01:02:25,646 --> 01:02:26,771
- Справді?
- Так.

976
01:02:26,855 --> 01:02:30,980
Без ночі люди не зможуть спати.
Усі збожеволіють.

977
01:02:31,063 --> 01:02:33,480
- Треба щось робити!
- Тому я тут.

978
01:02:33,563 --> 01:02:36,980
У мене є ідея,
як повернути нічних сутностей.

979
01:02:37,063 --> 01:02:41,813
- Справді? Яка?
- Я написала вірш, який має допомогти.

980
01:02:46,896 --> 01:02:52,063
<i>Тепер сумую я, коли нема вже ночі
Тепер, коли є тільки світла очі</i>

981
01:02:55,980 --> 01:02:58,146
Не знаю, мабуть, це марно.

982
01:02:58,230 --> 01:02:59,396
Продовжуй.

983
01:03:01,688 --> 01:03:04,813
<i>І щось середнє — ні день, ні ніч</i>

984
01:03:05,813 --> 01:03:07,938
<i>Хтось кине радісний клич</i>

985
01:03:09,313 --> 01:03:12,396
<i>Але мені бракує ночі, бо вона — як я</i>

986
01:03:13,438 --> 01:03:16,855
<i>Адже в темряві мені краще бачиться</i>

987
01:03:16,938 --> 01:03:19,646
<i>Може, світ наш став надто яскравим?</i>

988
01:03:22,563 --> 01:03:25,230
<i>Надто гучним, жорстоким, лукавим?</i>

989
01:03:27,521 --> 01:03:31,021
<i>Рекордна температура
через відсутність темряви</i>

990
01:03:31,105 --> 01:03:34,063
<i>матиме катастрофічні наслідки.</i>

991
01:03:36,813 --> 01:03:38,230
Гм.

992
01:03:38,313 --> 01:03:40,813
Не так я це собі уявляв.

993
01:03:41,355 --> 01:03:43,980
<i>Якщо ти тихий, тебе не помічають</i>

994
01:03:45,438 --> 01:03:48,438
<i>Якщо якийсь не такий — обзивають</i>

995
01:03:48,938 --> 01:03:49,813
Гм.

996
01:03:49,896 --> 01:03:51,521
Цікаво.

997
01:03:53,438 --> 01:03:56,313
Я вже починаю сумніватися в собі.

998
01:03:57,438 --> 01:04:00,313
<i>Я думала, тиша — це відсутність шумів</i>

999
01:04:01,271 --> 01:04:04,521
<i>А виявилось — це коли чутно цвіркунів</i>

1000
01:04:05,521 --> 01:04:08,605
<i>Я думала, темрява — це коли світла немає</i>

1001
01:04:10,355 --> 01:04:13,396
<i>Але ж Полярна зоря вночі лише сяє</i>

1002
01:04:13,480 --> 01:04:16,646
<i>Тиша, темрява, сни мене оповили</i>

1003
01:04:16,730 --> 01:04:19,771
<i>Вони прийняли мене в світі,
де мене незлюбили</i>

1004
01:04:19,855 --> 01:04:23,063
<i>Тепер сумую я, коли нема вже ночі</i>

1005
01:04:23,146 --> 01:04:26,271
<i>Тепер, коли є тільки світла очі</i>

1006
01:04:28,563 --> 01:04:29,855
Ти поетеса.

1007
01:04:30,480 --> 01:04:32,855
Точно. Так.

1008
01:04:32,938 --> 01:04:34,480
Це було прекрасно.

1009
01:04:35,146 --> 01:04:36,271
Дякую.

1010
01:04:37,521 --> 01:04:40,813
Ми маємо повернути світу ніч.

1011
01:04:40,896 --> 01:04:44,188
Але Темряк... Його нема. Без нього не вийде.

1012
01:04:44,271 --> 01:04:45,480
Він є!

1013
01:04:45,563 --> 01:04:49,146
Темряк досі живий. У твоїх спогадах.

1014
01:04:49,230 --> 01:04:51,771
Але проникнути в них може лише...

1015
01:04:51,855 --> 01:04:56,771
- Снотворча! Ти нам потрібна.
- Ви всі нам потрібні. Вся команда.

1016
01:04:57,438 --> 01:04:59,438
Ти можеш померти уві сні!

1017
01:04:59,521 --> 01:05:02,396
- Кошмарику!
- Що? Я роблю свою роботу!

1018
01:05:07,563 --> 01:05:10,896
Може, не варто доручати долю світу

1019
01:05:10,980 --> 01:05:14,646
11-річній дитині
зі страхом публічних виступів?

1020
01:05:14,730 --> 01:05:17,563
Не турбуйся. Я буду з тобою.

1021
01:05:21,355 --> 01:05:22,271
Прийнято!

1022
01:05:33,730 --> 01:05:35,646
Ну, Дрімото, твій вихід.

1023
01:05:35,730 --> 01:05:38,188
Без паніки. Я профі.

1024
01:05:38,688 --> 01:05:40,813
Що ж, пора тобі рахувати...

1025
01:05:41,771 --> 01:05:42,938
овечок.

1026
01:05:51,105 --> 01:05:52,313
Молодець.

1027
01:05:53,563 --> 01:05:54,396
Готова?

1028
01:05:55,646 --> 01:05:57,521
Солодких снів, Оріоне.

1029
01:06:06,063 --> 01:06:07,938
Доведеться заглибитись.

1030
01:06:08,021 --> 01:06:10,813
У найтемніші закутки його розуму.

1031
01:06:15,146 --> 01:06:16,396
<i>Розмова з Саллі.</i>

1032
01:06:17,438 --> 01:06:18,605
УСНА ДОПОВІДЬ

1033
01:06:18,688 --> 01:06:20,438
<i>Відповідь на уроці.</i>

1034
01:06:21,938 --> 01:06:23,313
<i>Клоуни-вбивці.</i>

1035
01:06:25,771 --> 01:06:27,230
<i>Телефонні хвилі.</i>

1036
01:06:27,855 --> 01:06:28,938
<i>Укуси комарів.</i>

1037
01:06:29,563 --> 01:06:31,355
<i>Падіння з хмарочоса.</i>

1038
01:06:33,438 --> 01:06:35,021
<i>О, так, ось вона!</i>

1039
01:06:36,355 --> 01:06:38,480
<i>Ніч зустрічі з Темряком.</i>

1040
01:06:41,396 --> 01:06:42,938
Ти в своїй кімнаті.

1041
01:06:43,563 --> 01:06:47,146
Ти чуєш гуркіт з найтемнішого кута.

1042
01:06:48,188 --> 01:06:50,730
Ти бачиш, як зловісна фігура

1043
01:06:50,813 --> 01:06:53,980
виростає із самої темряви кімнати.

1044
01:06:58,146 --> 01:07:00,355
- Темряк!
- Оріон!

1045
01:07:00,438 --> 01:07:01,938
Ти прийшов по мене.

1046
01:07:02,021 --> 01:07:04,396
Авжеж, ти ж мій друг!

1047
01:07:04,980 --> 01:07:06,563
Я думав, ти вмер.

1048
01:07:06,646 --> 01:07:08,855
Ні, ось він я, друже.

1049
01:07:16,021 --> 01:07:17,271
Темряче!

1050
01:07:18,021 --> 01:07:19,146
О ні!

1051
01:07:23,855 --> 01:07:24,771
Темряче!

1052
01:07:34,646 --> 01:07:35,563
Темряче!

1053
01:07:37,730 --> 01:07:39,271
Оріоне!

1054
01:08:18,771 --> 01:08:19,730
Що це таке?

1055
01:08:19,813 --> 01:08:21,355
Чому воно не зникає?

1056
01:08:21,438 --> 01:08:25,771
Це все в твоїй голові, Оріоне.
Лише ти можеш це спинити.

1057
01:08:25,855 --> 01:08:28,188
Ти маєш витягнути його звідти.

1058
01:08:28,271 --> 01:08:30,563
Я туди не піду. Що там?

1059
01:08:30,646 --> 01:08:34,855
Не знаю, але, думаю, у цьому й суть.

1060
01:08:34,938 --> 01:08:36,938
В якому сенсі?

1061
01:08:37,021 --> 01:08:41,021
Ми завжди хочемо знати,
що на нас чекає, бо боїмося.

1062
01:08:41,105 --> 01:08:44,480
Та, можливо, страх — це складова життя.

1063
01:08:44,563 --> 01:08:46,980
Ти маєш подивитися страху у вічі.

1064
01:08:48,063 --> 01:08:49,730
І побороти його.

1065
01:08:56,896 --> 01:08:58,188
Удачі, Оріоне.

1066
01:08:58,271 --> 01:08:59,771
Дякую, Гіпатіє.

1067
01:09:09,855 --> 01:09:11,271
Тримайся, Темряче!

1068
01:09:11,355 --> 01:09:12,938
Я іду!

1069
01:09:13,896 --> 01:09:15,438
Оріоне, сюди!

1070
01:09:17,105 --> 01:09:18,230
Оріоне!

1071
01:09:22,855 --> 01:09:24,021
Темряче!

1072
01:09:28,730 --> 01:09:30,188
Вибираймося звідси!

1073
01:09:41,271 --> 01:09:42,438
Вона рветься.

1074
01:09:42,521 --> 01:09:44,480
О ні! Потримай хвилинку.

1075
01:09:54,646 --> 01:09:56,521
Треба його розбудити!

1076
01:09:57,230 --> 01:09:59,896
Якщо нічого не зробимо, вони...

1077
01:09:59,980 --> 01:10:02,105
Розщепляться і помруть?

1078
01:10:02,938 --> 01:10:05,063
Дорогу. Я розберусь.

1079
01:10:10,063 --> 01:10:11,730
Нас зараз засмокче.

1080
01:10:12,271 --> 01:10:14,021
Що з нами буде?

1081
01:10:14,105 --> 01:10:15,396
Не знаю.

1082
01:10:15,480 --> 01:10:20,230
Але поруч з тобою страх невідомого
здається не таким страшним.

1083
01:10:20,313 --> 01:10:21,938
Я розумію, про що ти.

1084
01:10:22,438 --> 01:10:25,105
Радий був тебе знати, Оріоне.

1085
01:10:25,188 --> 01:10:26,688
Навзаєм.

1086
01:10:42,230 --> 01:10:44,980
Оріоне! Прокидайся, у тебе школа.

1087
01:10:45,063 --> 01:10:47,730
Ти дізнався, що сон заважає росту.

1088
01:10:47,813 --> 01:10:50,521
Та прокинься ти! Що з ним?

1089
01:10:50,605 --> 01:10:53,730
Не знаю! Я овечок нікому раніше не давала!

1090
01:10:53,813 --> 01:10:57,063
Прокинься! Час прокидатися!

1091
01:10:58,855 --> 01:11:00,438
- Прокинься!
- Прокинься!

1092
01:11:00,521 --> 01:11:02,646
Прокинься, Оріоне, ну ж бо!

1093
01:11:02,730 --> 01:11:05,646
- Прокидайся!
- Ну ж бо, прошу!

1094
01:11:17,646 --> 01:11:22,230
Оріоне, якщо ти не прокинешся,
то пропустиш екскурсію.

1095
01:11:22,313 --> 01:11:24,355
<i>Пропустиш екскурсію.</i>

1096
01:11:27,938 --> 01:11:28,813
Саллі!

1097
01:12:08,855 --> 01:12:10,855
Темряче, у нас вийшло!

1098
01:12:10,938 --> 01:12:13,146
Ти молодець, малий.

1099
01:12:36,813 --> 01:12:41,230
От паразит! Вернувся.
Радий тебе бачити, старий.

1100
01:13:13,605 --> 01:13:17,396
Бувай, Оріоне. Ми захмарно провели ніч.

1101
01:13:17,480 --> 01:13:19,021
Це точно.

1102
01:13:19,105 --> 01:13:20,396
Бувай, Гіпатіє.

1103
01:13:20,480 --> 01:13:22,105
Я захоплююся тобою.

1104
01:13:22,188 --> 01:13:24,105
А я — тобою.

1105
01:13:25,063 --> 01:13:27,021
Тобою я теж захоплююся.

1106
01:13:30,813 --> 01:13:31,730
Ух ти.

1107
01:13:33,813 --> 01:13:35,521
Ти найкращий, Темряче.

1108
01:13:36,146 --> 01:13:38,313
Так, підтримую.

1109
01:13:39,396 --> 01:13:42,396
- Дякую за все, Темряче.
- Так-так.

1110
01:13:51,855 --> 01:13:53,438
Ну ось і все.

1111
01:13:53,938 --> 01:13:56,230
Але ж ми побачимося завтра.

1112
01:13:56,313 --> 01:13:58,521
Ну, ти побачиш темряву.

1113
01:13:58,605 --> 01:14:03,396
Тобто я стану безтілесним,
але ти все одно мене бачитимеш.

1114
01:14:03,980 --> 01:14:05,896
Просто в іншій формі.

1115
01:14:05,980 --> 01:14:08,271
Так, тепер я не боюся.

1116
01:14:08,855 --> 01:14:10,355
І бачу красу ночі.

1117
01:14:11,188 --> 01:14:12,396
Дякую за це.

1118
01:14:13,605 --> 01:14:16,313
Ні, це тобі дякую, Оріоне.

1119
01:14:16,396 --> 01:14:17,271
За що?

1120
01:14:17,355 --> 01:14:19,438
За те, що бачиш мене таким.

1121
01:14:19,521 --> 01:14:23,896
Ми часто дивимося на себе
очима інших людей.

1122
01:14:25,688 --> 01:14:29,105
Ну що, поїдеш завтра на екскурсію?

1123
01:14:29,188 --> 01:14:30,105
Так.

1124
01:14:30,188 --> 01:14:31,396
Нервуєшся?

1125
01:14:31,480 --> 01:14:32,521
Страшенно.

1126
01:14:36,938 --> 01:14:38,563
Але я все одно поїду.

1127
01:14:39,146 --> 01:14:40,771
Так тримати, малий.

1128
01:14:40,855 --> 01:14:42,355
Усе буде добре.

1129
01:14:43,480 --> 01:14:47,438
- Радий був знайомству, Гіпатіє.
- Я теж, Темряче.

1130
01:15:10,480 --> 01:15:12,230
Він хороший батько.

1131
01:15:12,313 --> 01:15:13,521
Знаю.

1132
01:15:13,605 --> 01:15:14,605
Стоп, що?

1133
01:15:25,896 --> 01:15:28,271
- Як це?
- Я прийшла на поміч.

1134
01:15:28,355 --> 01:15:30,605
- З майбутнього?
- Ну, так.

1135
01:15:30,688 --> 01:15:33,271
- У мене хороше життя?
- Цілком.

1136
01:15:33,355 --> 01:15:35,896
Тобто можна не турбуватися?

1137
01:15:35,980 --> 01:15:37,521
Думаю, так.

1138
01:15:41,188 --> 01:15:42,521
Вони такі молоді.

1139
01:15:42,605 --> 01:15:45,021
Так? А для мене вони динозаври.

1140
01:15:47,230 --> 01:15:48,271
Що?

1141
01:15:49,980 --> 01:15:53,146
Оріоне, ми ж домовлялися без візитів.

1142
01:15:53,230 --> 01:15:56,438
Знаю. Вже завтра. Ви весь день спите.

1143
01:15:56,521 --> 01:15:58,646
Що? О боже, і правда.

1144
01:15:58,730 --> 01:16:01,396
Справді? Йосип голий, ми проспали!

1145
01:16:01,480 --> 01:16:03,021
Ви були стомлені.

1146
01:16:03,105 --> 01:16:05,938
Я вас не будив, щоб ви відпочили.

1147
01:16:07,938 --> 01:16:09,188
Хто це?

1148
01:16:09,271 --> 01:16:11,855
Ви не повірите, це моє дитя...

1149
01:16:11,938 --> 01:16:13,188
...че кохання.

1150
01:16:13,271 --> 01:16:15,146
Приємно познайомитись.

1151
01:16:15,230 --> 01:16:17,021
- Вітаю.
- Як тебе звати?

1152
01:16:17,105 --> 01:16:17,938
Гіпатія.

1153
01:16:18,021 --> 01:16:18,980
Гарне ім'я.

1154
01:16:19,063 --> 01:16:22,605
Тут таке, ви могли б відвезти її додому?

1155
01:16:22,688 --> 01:16:24,480
Де ти живеш, сонечко?

1156
01:16:24,563 --> 01:16:26,105
- На Мангеттені.
- Де?

1157
01:16:26,188 --> 01:16:29,230
Так далеко? А батьки знають, що ти тут?

1158
01:16:31,105 --> 01:16:33,188
- Та ніби.
- І не приїжджають?

1159
01:16:33,980 --> 01:16:36,688
О, точно, ми їм зателефонуємо.

1160
01:16:39,563 --> 01:16:41,021
- Як бути?
- Не знаю.

1161
01:16:41,105 --> 01:16:43,813
До твого народження 20 років.

1162
01:16:43,896 --> 01:16:44,730
Так, знаю.

1163
01:16:44,813 --> 01:16:47,938
- Як ти сюди потрапила?
- Просто подумала.

1164
01:16:48,021 --> 01:16:49,730
- Подумай знов.
- Добре.

1165
01:16:53,771 --> 01:16:56,063
- Що?
- Не знаю, не виходить.

1166
01:16:56,146 --> 01:16:58,563
Жах. Мої батьки тебе удочерять.

1167
01:16:58,646 --> 01:17:01,563
- Що? Ні! Як же мама?
- Ти їй сподобалась.

1168
01:17:01,646 --> 01:17:04,396
Не твоя мама — моя. Твоя жінка.

1169
01:17:04,480 --> 01:17:05,521
А, так.

1170
01:17:06,313 --> 01:17:08,563
- Я маю жінку?
- Так, мою маму.

1171
01:17:08,646 --> 01:17:09,480
Я знаю.

1172
01:17:10,480 --> 01:17:12,063
Це катастрофа!

1173
01:17:21,730 --> 01:17:22,896
Ти хто такий?

1174
01:17:22,980 --> 01:17:25,105
Я Тіко. Я прийшов на поміч.

1175
01:17:25,188 --> 01:17:28,813
У мене є машина часу.
Я поверну тебе додому.

1176
01:17:28,896 --> 01:17:31,230
- Справді?
- Але треба спішити.

1177
01:17:31,313 --> 01:17:34,355
Мій приліт вивільнив часових монстрів,

1178
01:17:34,438 --> 01:17:37,771
і якщо їх не зупинити, вони знищать світ.

1179
01:17:41,896 --> 01:17:43,980
Побачимося через 20 років.

1180
01:17:44,063 --> 01:17:46,146
Побачимося через 20 років.

1181
01:17:52,021 --> 01:17:54,896
За моїм сигналом дуй до капсули.

1182
01:17:54,980 --> 01:17:55,813
Зрозуміла.

1183
01:18:02,271 --> 01:18:03,480
Зараз!

1184
01:18:14,605 --> 01:18:16,146
Так їм!

1185
01:18:22,980 --> 01:18:24,438
Тримайся міцніше!

1186
01:18:40,230 --> 01:18:41,146
Якого...

1187
01:18:44,355 --> 01:18:45,188
Тату!

1188
01:18:45,688 --> 01:18:46,563
Гіпатія!

1189
01:19:02,480 --> 01:19:06,230
Привіт, Тіко.
Давно не бачилися. Ти не змінився.

1190
01:19:06,313 --> 01:19:08,271
А ти змінився. Постарів.

1191
01:19:09,688 --> 01:19:12,188
Ну, гадаю, я трохи виріс.

1192
01:19:12,896 --> 01:19:14,313
Ну, мені пора.

1193
01:19:14,396 --> 01:19:15,938
Дякую, що підвіз.

1194
01:19:16,021 --> 01:19:16,980
Нема за що.

1195
01:19:25,396 --> 01:19:29,021
І тоді я скерував машину часу сюди,

1196
01:19:29,105 --> 01:19:31,771
вбив монстрів і заліз у ліжко.

1197
01:19:31,855 --> 01:19:34,730
Ух ти, дуже гарна кінцівка.

1198
01:19:34,813 --> 01:19:36,730
- Думаєш?
- Так.

1199
01:19:36,813 --> 01:19:39,855
Дякую, що додумав її. Я була в ступорі.

1200
01:19:42,146 --> 01:19:43,355
Засинаєш?

1201
01:19:43,438 --> 01:19:44,271
Ага.

1202
01:19:46,480 --> 01:19:47,938
Добраніч, синку.

1203
01:19:48,021 --> 01:19:49,230
Добраніч, мамо.

1204
01:19:53,813 --> 01:19:55,563
Зачинити чи залишити?

1205
01:19:56,396 --> 01:19:57,688
Зачини сьогодні.

1206
01:19:57,771 --> 01:20:00,188
Добре. Солодких снів.

1207
01:20:18,105 --> 01:20:19,021
Гей, тату.

1208
01:20:19,730 --> 01:20:20,855
Заснув?

1209
01:20:20,938 --> 01:20:22,313
Майже.

1210
01:20:22,396 --> 01:20:24,980
- Придумав кінцівку?
- Так.

1211
01:20:26,230 --> 01:20:27,438
Машину часу.

1212
01:20:28,646 --> 01:20:30,230
О, непогано.

1213
01:20:30,313 --> 01:20:31,480
Машина часу.

1214
01:20:31,980 --> 01:20:33,396
Хороша ідея.

1215
01:20:33,480 --> 01:20:34,855
І я так думаю.

1216
01:20:35,438 --> 01:20:36,563
Ти ще посидиш?

1217
01:20:36,646 --> 01:20:39,313
Вранці я їду в місто, тож...

1218
01:20:39,396 --> 01:20:42,271
Хочу трохи насолодитися ніччю.

1219
01:20:42,355 --> 01:20:45,271
Гаразд, тату. Я вже буду лягати.

1220
01:20:47,646 --> 01:20:49,146
Добраніч, Гіпатіє.

1221
01:20:50,646 --> 01:20:51,813
Добраніч, мамо.

1222
01:20:52,605 --> 01:20:54,021
Добраніч, Гіпатіє.

1223
01:20:56,021 --> 01:20:58,021
Можна присяду?

1224
01:20:58,605 --> 01:21:00,521
Я буду тільки радий.

1225
01:21:35,271 --> 01:21:37,313
ОРІОН І ТЕМРЯК

1226
01:21:48,813 --> 01:21:51,271
ЗАСНОВАНО НА КНИЗІ ЕММИ ЯРЛЕТТ

1227
01:23:52,938 --> 01:23:57,730
ПАМ'ЯТІ МЕГАН НОЄС І НОЕЛЬ МАККАУН

1228
01:29:57,105 --> 01:30:02,105
Переклад субтитрів: Дмитро Білоус

