1
00:00:23,105 --> 00:00:25,230
<i>Chào cậu. Tớ là Orion.</i>

2
00:00:25,313 --> 00:00:29,188
<i>Tớ là trẻ con, giống cậu.
Vậy ta có điểm chung rồi.</i>

3
00:00:29,271 --> 00:00:34,313
<i>À, tớ thấy cậu ngồi một mình
và nghĩ có lẽ cậu muốn có bạn.</i>

4
00:00:37,396 --> 00:00:38,521
<i>Tớ thì muốn vậy.</i>

5
00:00:38,605 --> 00:00:41,521
<i>Thế nên tớ đi lại chỗ cậu và...</i>

6
00:00:41,605 --> 00:00:43,146
<i>bước tiếp qua cậu.</i>

7
00:00:45,105 --> 00:00:46,355
<i>Cậu hỏi vì sao?</i>

8
00:00:47,230 --> 00:00:48,355
<i>Vì, Sally ạ,</i>

9
00:00:48,855 --> 00:00:50,105
<i>tớ sợ.</i>

10
00:00:50,730 --> 00:00:54,146
<i>Cậu muốn biết tớ sợ gì à?
Sợ rất nhiều thứ.</i>

11
00:00:56,605 --> 00:00:57,813
<i>Lần này là,</i>

12
00:00:57,896 --> 00:01:03,438
<i>sợ bị từ chối, chế nhạo, rằng cậu có thể
kể cho bạn bè và cười nhạo tớ.</i>

13
00:01:04,605 --> 00:01:09,313
<i>Tớ đâu chỉ sợ mình cậu, Sally ạ.
Đâu chỉ sợ con gái nói chung.</i>

14
00:01:09,396 --> 00:01:11,771
<i>Nói thẳng, thì là hầu hết mọi thứ.</i>

15
00:01:13,688 --> 00:01:15,938
<i>Ồ, bánh cá ngừ. Cậu có gì?</i>

16
00:01:16,563 --> 00:01:18,563
<i>Sẽ tuyệt để biết điều đó.</i>

17
00:01:24,980 --> 00:01:28,271
<i>Cố vấn học đường bảo tớ
ghi lại nỗi sợ.</i>

18
00:01:28,355 --> 00:01:32,313
<i>Nên tớ giữ một cuốn sổ.
Là cách tớ kiểm soát vấn đề.</i>

19
00:01:32,896 --> 00:01:34,521
<i>Ví dụ như trang 14.</i>

20
00:01:34,605 --> 00:01:38,938
<i>Sợ gây tắc bồn cầu
và làm ngập lụt toàn bộ trường học.</i>

21
00:01:41,688 --> 00:01:42,938
Ôi, tạ ơn Chúa.

22
00:01:43,021 --> 00:01:46,188
<i>Tớ cũng sợ trả lời sai ở trong lớp học.</i>

23
00:01:46,271 --> 00:01:49,980
Ai biết nhà thám hiểm đầu tiên
tới Ấn độ bằng đường biển?

24
00:01:50,063 --> 00:01:52,021
- Em!
<i>- Tình huống khó xử.</i>

25
00:01:52,105 --> 00:01:55,063
<i>Cô Spinoza hay gọi ai không giơ tay.</i>

26
00:01:55,146 --> 00:01:58,355
<i>Mà giơ tay lại là chiến lược nguy hiểm.</i>

27
00:01:58,438 --> 00:02:02,271
<i>Nên, tớ cố để không bị thấy
mà không quá khuất.</i>

28
00:02:02,355 --> 00:02:04,105
<i>Tớ biết là Vasco da Gama.</i>

29
00:02:04,188 --> 00:02:06,980
<i>Đó là câu trả lời
cho nhiều câu hỏi ở lớp năm.</i>

30
00:02:07,063 --> 00:02:11,730
<i>Nhưng tớ sợ nếu bị gọi,
tớ lại nói là Gasco da Vama hay gì đó.</i>

31
00:02:11,813 --> 00:02:13,396
<i>Tất cả sẽ cười nhạo.</i>

32
00:02:15,771 --> 00:02:17,855
Thưa cô Spinoza, em biết!

33
00:02:17,938 --> 00:02:19,313
Nào? Lisa?

34
00:02:19,396 --> 00:02:21,105
Vasco da Gama.

35
00:02:21,188 --> 00:02:22,813
Tốt lắm, Lisa.

36
00:02:22,896 --> 00:02:25,313
<i>Tớ không quá thích Lisa.</i>

37
00:02:25,396 --> 00:02:28,521
<i>Nhưng công bằng mà nói,
tớ không thích nhiều thứ.</i>

38
00:02:28,605 --> 00:02:31,271
<i>Lũ hề sát nhân đứng đầu danh sách.</i>

39
00:02:32,188 --> 00:02:33,896
<i>Sóng điện thoại gây ung thư.</i>

40
00:02:33,980 --> 00:02:34,896
Chào bà.

41
00:02:34,980 --> 00:02:39,521
<i>Muỗi đốt gây nhiễm trùng</i>.
<i>Rơi khỏi tòa nhà chọc trời.</i>

42
00:02:39,605 --> 00:02:41,605
<i>Nói "xin chào". Chao xìn!</i>

43
00:02:41,688 --> 00:02:43,605
<i>Ong, chó, đại dương.</i>

44
00:02:43,688 --> 00:02:45,855
<i>Lỗi vì đội của tớ thua.</i>

45
00:02:45,938 --> 00:02:46,980
Orion, bắt lấy.

46
00:02:53,896 --> 00:02:58,021
<i>Dĩ nhiên, tớ sợ phòng thay đồ.
Vì, A, ai lại không sợ?</i>

47
00:02:59,688 --> 00:03:00,730
Ổn chứ, Gabe?

48
00:03:00,813 --> 00:03:01,688
<i>Và, B,</i>

49
00:03:03,230 --> 00:03:04,855
<i>Richie Panichi.</i>

50
00:03:04,938 --> 00:03:06,605
Ái chà chà.

51
00:03:06,688 --> 00:03:09,730
Xem ai đây. Orion Cù lần.

52
00:03:09,813 --> 00:03:11,188
Chào Richie.

53
00:03:16,896 --> 00:03:18,563
Biết mặc quần chứ?

54
00:03:18,646 --> 00:03:21,605
<i>Tớ sợ bị Richie Panichi chọc ghẹo.</i>

55
00:03:22,896 --> 00:03:24,896
<i>Sợ bị cậu ta đấm.</i>

56
00:03:24,980 --> 00:03:26,521
<i>Hơn nữa, tớ sợ...</i>

57
00:03:26,605 --> 00:03:30,396
<i>Nếu tớ đấm lại, mũi cậu ta
sẽ lún vào não, cậu ta chết thì sao?</i>

58
00:03:30,480 --> 00:03:32,980
<i>Có khả năng đó. Để tra xem.</i>

59
00:03:33,063 --> 00:03:36,271
<i>Tớ sẽ vào trại.
Hơn nữa, phải sống với tội lỗi...</i>

60
00:03:36,355 --> 00:03:41,105
Này! Tao hỏi có biết mặc quần.
Đừng thô lỗ thế.

61
00:03:41,188 --> 00:03:43,521
Có, tôi biết.

62
00:03:44,021 --> 00:03:45,063
Biết chắc?

63
00:03:46,146 --> 00:03:48,146
Mày luôn cầm sổ gì thế?

64
00:03:48,646 --> 00:03:50,313
"Tớ sợ quái vật,

65
00:03:50,396 --> 00:03:53,646
ong, cắt tóc, chó, đại dương,

66
00:03:53,730 --> 00:03:55,188
Richie Panichi."

67
00:03:55,271 --> 00:03:57,688
Này! Tao nổi tiếng đấy! Cảm ơn!

68
00:03:57,771 --> 00:04:01,813
Khoan. Mày vẽ tao chết ngỏm!
Không ai vẽ tao thế!

69
00:04:01,896 --> 00:04:07,563
Tao tịt thu sổ vì tội thô lỗ
với Richie Panichi này.

70
00:04:08,188 --> 00:04:11,313
<i>Nếu không quá sợ, tớ sẽ bảo là đồ của tớ,</i>

71
00:04:11,396 --> 00:04:15,271
<i>tớ dành hết tâm huyết ghi chép nó,
và cậu không có quyền lấy nó.</i>

72
00:04:15,355 --> 00:04:18,313
<i>Tớ cũng sẽ bảo cậu rằng
từ đó là "tịch thu".</i>

73
00:04:20,021 --> 00:04:21,771
Cảm ơn, Richie.

74
00:04:22,355 --> 00:04:23,355
- Hả?
- Hả?

75
00:04:24,355 --> 00:04:25,438
Chả buồn nói.

76
00:04:26,938 --> 00:04:28,230
Đồ thảm hại.

77
00:04:28,313 --> 00:04:31,105
<i>Tớ cũng không hiểu sao lại cảm ơn.</i>

78
00:04:31,188 --> 00:04:33,480
CẢM ƠN RICHIE

79
00:04:36,146 --> 00:04:37,855
Chúc cuối tuần vui vẻ.

80
00:04:37,938 --> 00:04:41,271
Đừng quên để giấy phép lên bàn cô nhé.

81
00:04:41,355 --> 00:04:45,355
Xe đi cung thiên văn khởi hành
vào Thứ Hai đúng 9:00 sáng.

82
00:04:45,980 --> 00:04:49,938
<i>Ôi không. Tớ đã hi vọng
cô Spinoza quên chuyến thực tế này.</i>

83
00:04:52,396 --> 00:04:54,396
Sẽ cực kỳ vui!

84
00:04:54,480 --> 00:04:57,480
<i>Vui á? Cậu thấy vui ư, Lisa? Điên à?</i>

85
00:04:57,563 --> 00:04:59,563
<i>Chuyến đi này quả đáng sợ.</i>

86
00:05:00,105 --> 00:05:02,480
<i>Bị nhồi như cá mòi trong xe buýt cũ</i>

87
00:05:02,563 --> 00:05:04,730
<i>với 30 đứa, lao trên cao tốc ư?</i>

88
00:05:04,813 --> 00:05:07,105
<i>Cứ như sểnh ra là tai nạn.</i>

89
00:05:07,188 --> 00:05:10,146
<i>Tớ rõ mà. Tớ đã xem bảng rủi ro.</i>

90
00:05:10,230 --> 00:05:13,396
<i>Mấy mô hình hệ mặt trời treo trên trần ư?</i>

91
00:05:13,480 --> 00:05:16,938
<i>Mấy thứ đó ở trên đó bao lâu rồi? 100 năm?</i>

92
00:05:19,938 --> 00:05:24,396
<i>Hơn nữa, nhỡ tớ phải ngồi cạnh Sally
ở cung thiên văn và chạm tay thì sao?</i>

93
00:05:24,480 --> 00:05:27,938
<i>Tớ sẽ hoảng loạn.
Tớ sẽ bị cả trường chế nhạo</i>

94
00:05:28,021 --> 00:05:31,313
<i>và chẳng bao giờ
có niềm vui kết nối con người nữa.</i>

95
00:05:35,980 --> 00:05:37,438
Đi thôi nào.

96
00:05:37,521 --> 00:05:40,438
Orion, em có mang giấy phép không?

97
00:05:40,521 --> 00:05:42,521
<i>Mình đã sợ cô ấy hỏi vậy.</i>

98
00:05:43,813 --> 00:05:46,063
Bố mẹ em không cho đi ạ.

99
00:05:46,146 --> 00:05:49,563
Vâng, họ không tin vào... vũ trụ.

100
00:05:50,980 --> 00:05:53,521
Vâng. Cả vấn đề phức tạp ạ.

101
00:05:56,605 --> 00:05:57,980
- Con bé đây.
- Thật ư?

102
00:05:59,105 --> 00:06:00,188
Chào, Orion.

103
00:06:01,480 --> 00:06:04,646
Tớ rất háo hức chuyến đi thực tế.

104
00:06:06,188 --> 00:06:11,146
Nên... tớ tự hỏi liệu cậu có muốn
ngồi cạnh nhau... khi ở đó không?

105
00:06:11,855 --> 00:06:16,605
<i>Nếu không quá sợ, tớ đã bảo:
"Có chứ. Tớ muốn ở bên cạnh cậu.</i>

106
00:06:16,688 --> 00:06:19,063
<i>Tớ chưa từng muốn gì hơn thế.</i>

107
00:06:19,146 --> 00:06:24,896
<i>Nhưng chỉ khi tớ không quá ám ảnh
với mọi điều tiêu cực có thể xảy ra..."</i>

108
00:06:24,980 --> 00:06:27,355
Ôi, mẹ tớ đấy. Tớ phải đi rồi.

109
00:06:29,021 --> 00:06:31,563
Hẹn gặp ở cung thiên văn, Orion!

110
00:06:33,646 --> 00:06:35,688
<i>Sẽ không gặp đâu.</i>

111
00:06:53,188 --> 00:06:55,063
<i>Trang 17 trong cuốn sổ.</i>

112
00:06:55,146 --> 00:06:58,188
<i>Tớ sẹo bố mẹ sẽ đi mất lúc tớ ở trường.</i>

113
00:06:58,271 --> 00:06:59,980
ĐÃ BÁN

114
00:07:00,063 --> 00:07:01,896
<i>Không hiểu sao tớ sợ thế.</i>

115
00:07:01,980 --> 00:07:04,563
<i>Tư vấn học đường nói chẳng có gì phải lo.</i>

116
00:07:06,396 --> 00:07:10,563
<i>Thầy bảo bố mẹ tớ có vẻ tốt.
Và tớ nghĩ thấy nói đúng.</i>

117
00:07:12,480 --> 00:07:13,563
Chào con yêu.

118
00:07:15,021 --> 00:07:16,105
Chào mẹ.

119
00:07:16,188 --> 00:07:17,188
Đi học thế nào?

120
00:07:17,271 --> 00:07:18,480
Ổn ạ.

121
00:07:18,563 --> 00:07:20,563
Mẹ làm bánh yến mạch đây.

122
00:07:24,605 --> 00:07:26,855
Ồ. Sao nó lại nằm đó?

123
00:07:27,396 --> 00:07:30,146
Bố con thấy nó được nhét dưới ghế.

124
00:07:30,813 --> 00:07:33,855
Ý mẹ là giữa đệm ghế đây.

125
00:07:34,563 --> 00:07:37,063
- Muốn nói chuyện đó?
- Chưa ạ.

126
00:07:37,146 --> 00:07:39,313
Con nên đi. Sẽ vui đấy.

127
00:07:39,396 --> 00:07:41,438
Con không chắc thế ạ.

128
00:07:41,521 --> 00:07:43,438
Orion này, bố hiểu mà.

129
00:07:43,521 --> 00:07:46,146
- Mấy thứ này có thể đáng sợ.
- Nhưng là thế.

130
00:07:46,230 --> 00:07:49,938
Lo lắng cũng không sao.
Hơn thế, là bình thường.

131
00:07:50,021 --> 00:07:54,938
Mấu chốt là đừng để nỗi sợ
cản trở cuộc sống của con.

132
00:07:55,021 --> 00:07:58,188
Phải đó. Nếu không, bố đã chẳng cầu hôn.

133
00:07:59,146 --> 00:08:02,855
Đôi khi, ta phải cảm nhận nỗi sợ
và vẫn cứ phải làm.

134
00:08:02,938 --> 00:08:04,396
<i>Tớ yêu bố mẹ.</i>

135
00:08:05,188 --> 00:08:08,146
<i>Tớ biết ơn điều họ đang cố giúp, nhưng</i>

136
00:08:09,188 --> 00:08:12,271
<i>đó là lời khuyên tệ nhất tớ từng nghe.</i>

137
00:08:16,813 --> 00:08:19,563
<i>Có vẻ đây là kết thúc rồi.</i>

138
00:08:19,646 --> 00:08:20,730
<i>Ôi không.</i>

139
00:08:20,813 --> 00:08:22,105
<i>Thật kinh khủng.</i>

140
00:08:22,188 --> 00:08:24,438
<i>Hoạt hình này phi thực tế.</i>

141
00:08:24,521 --> 00:08:27,313
<i>Đồ tái chế đâu có mắt hay nhân cách.</i>

142
00:08:27,396 --> 00:08:29,355
<i>Chúng chẳng đi phiêu lưu.</i>

143
00:08:29,438 --> 00:08:31,938
<i>Tôi không ưa bị coi thường.</i>

144
00:08:32,021 --> 00:08:34,313
<i>Đời thực phức tạp hơn nhiều.</i>

145
00:08:34,396 --> 00:08:36,730
<i>Và sự hồi sinh là mơ tưởng...</i>

146
00:08:36,813 --> 00:08:37,646
<i>Chà.</i>

147
00:08:38,355 --> 00:08:40,230
<i>... với thùng nhựa và con người.</i>

148
00:08:40,313 --> 00:08:43,271
<i>Trong đời thực, chết là chết.</i>

149
00:08:45,021 --> 00:08:49,021
<i>Việc nhận ra rằng đó là kết cục
khiến tớ kinh sợ.</i>

150
00:08:49,105 --> 00:08:51,271
<i>Tớ cố hình dung cái chết.</i>

151
00:08:51,355 --> 00:08:53,230
<i>Tớ kết luận nó giống hư không.</i>

152
00:08:53,813 --> 00:08:55,396
<i>Tớ cố hình dung hư không.</i>

153
00:08:55,896 --> 00:08:58,855
<i>Cái này đen và lặng im, đâu phải hư không.</i>

154
00:08:58,938 --> 00:09:00,896
<i>Đen tối và lặng im là gì đó.</i>

155
00:09:01,563 --> 00:09:04,563
<i>Hư không có lẽ
là thứ không tưởng tượng nổi.</i>

156
00:09:06,771 --> 00:09:08,855
Orion, đến giờ ngủ rồi.

157
00:09:14,313 --> 00:09:16,230
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.

158
00:09:16,771 --> 00:09:18,605
- Đánh răng chưa?
- Rồi ạ.

159
00:09:20,896 --> 00:09:23,146
Rồi, anh bạn. Ngủ ngon nhé.

160
00:09:23,230 --> 00:09:24,563
Ngủ ngon, Orion.

161
00:09:29,771 --> 00:09:30,605
Khoan đã!

162
00:09:33,396 --> 00:09:35,438
Hay đọc truyện nhanh ạ?

163
00:09:36,230 --> 00:09:38,313
Như hồi xưa ấy.

164
00:09:39,521 --> 00:09:41,771
Orion, ta đã nói chuyện này rồi mà.

165
00:09:41,855 --> 00:09:44,938
Cuốn này hay. Đẹp và nặng, quá hợp.

166
00:09:45,938 --> 00:09:49,438
Không kịp đọc
David Foster Wallace tối nay.

167
00:09:50,563 --> 00:09:51,438
Vâng.

168
00:09:55,063 --> 00:09:57,771
Này, bố mẹ luôn ở bên cạnh con.

169
00:09:57,855 --> 00:10:01,688
Nhưng ngủ ngon đi con nhé?
Bố mẹ cần ngủ.

170
00:10:02,605 --> 00:10:04,271
Vâng. Nhưng...

171
00:10:06,521 --> 00:10:08,771
bố mẹ để mở cửa được không?

172
00:10:08,855 --> 00:10:10,771
Được rồi. Bảo mở thế nào nhé.

173
00:10:11,355 --> 00:10:13,730
Vâng. Mở chút nữa nhé?

174
00:10:14,813 --> 00:10:15,730
Thế này?

175
00:10:15,813 --> 00:10:17,771
Thật ra thì thêm chút.

176
00:10:17,855 --> 00:10:18,688
Thế này?

177
00:10:18,771 --> 00:10:19,855
Tốt! Thế!

178
00:10:20,605 --> 00:10:22,855
Thật ra, tí xíu nữa nhé?

179
00:10:23,896 --> 00:10:25,855
- Cảm ơn.
- Cưng ngủ ngon.

180
00:10:25,938 --> 00:10:27,021
Ngủ ngon nhé.

181
00:10:27,105 --> 00:10:28,646
Chúc bố mẹ ngủ ngon.

182
00:10:40,188 --> 00:10:42,646
Được rồi, thế này không quá tệ.

183
00:10:48,355 --> 00:10:49,438
Tôi rút lại.

184
00:10:49,521 --> 00:10:52,771
Thế này tệ. Quá là tệ. Thực ra là tệ nhất.

185
00:10:54,563 --> 00:11:00,188
Bởi vì trong tất cả những điều tôi sợ,
tôi sợ nhất là bóng tối.

186
00:11:01,188 --> 00:11:04,313
ORION VÀ BÓNG TỐI

187
00:11:11,021 --> 00:11:12,063
Ôi không.

188
00:11:17,771 --> 00:11:20,021
<i>Nhà cũ đấy mà. Nhà cọt kẹt.</i>

189
00:11:20,688 --> 00:11:22,230
<i>Không có gì phải lo.</i>

190
00:11:24,438 --> 00:11:26,355
<i>Bố mẹ phải đi làm. Họ cần nghỉ.</i>

191
00:11:26,438 --> 00:11:29,271
<i>Nghĩ cho họ một lần được không?</i>

192
00:11:33,855 --> 00:11:35,563
Không!

193
00:11:39,105 --> 00:11:40,938
Ta nguyền rủa bóng tối!

194
00:11:41,021 --> 00:11:46,313
Có gì quái ác
ẩn trong tấm áo choàng đen của... bóng tối?

195
00:11:46,396 --> 00:11:48,521
Sao ngươi không để ta yên?

196
00:11:49,438 --> 00:11:50,396
Để ta yên?

197
00:11:50,938 --> 00:11:52,021
Để ta yên?

198
00:12:15,480 --> 00:12:18,021
Được! Được rồi! Ta chịu hết nổi!

199
00:12:21,271 --> 00:12:25,896
Hằng đêm gào thét
và cứ kêu la và lải nhải!

200
00:12:25,980 --> 00:12:29,563
Bảy đêm một tuần, 365 đêm một năm.

201
00:12:29,646 --> 00:12:31,063
Chẳng ngừng!

202
00:12:32,188 --> 00:12:33,146
Ngươi là ai?

203
00:12:33,230 --> 00:12:36,605
Rõ quá còn hỏi? Phòng tối. Ngoài trời tối.

204
00:12:36,688 --> 00:12:39,563
Xin chào, ta là Bóng Tối. Tèn ten!

205
00:12:41,980 --> 00:12:45,813
Lại nữa rồi. Này, có rất nhiều kẻ sợ ta.

206
00:12:45,896 --> 00:12:48,813
Nhưng cậu, cậu ở đẳng cấp khác biệt.

207
00:12:51,521 --> 00:12:53,605
Trong lũ trẻ sợ bóng tối,

208
00:12:53,688 --> 00:12:56,355
cậu tới giờ là đứa ầm ĩ nhất,
ghê gớm nhất,

209
00:12:56,438 --> 00:12:58,896
nói thẳng là tổn thương nhất.

210
00:12:58,980 --> 00:13:00,063
Đáng nể đấy.

211
00:13:00,146 --> 00:13:03,396
Trong số không ít người đâu. Xem đây này.

212
00:13:04,105 --> 00:13:07,355
- Hàng triệu kẻ sợ bóng tối.
- Ông có danh sách?

213
00:13:07,438 --> 00:13:08,813
Phải, ta có.

214
00:13:08,896 --> 00:13:12,730
Cậu có biết bao nhiêu trẻ em sợ ta?
Phức tạp lắm.

215
00:13:12,813 --> 00:13:14,730
Mới là quyển một đấy.

216
00:13:14,813 --> 00:13:16,396
Bóng tối đâu tồn tại.

217
00:13:16,480 --> 00:13:19,855
Vậy sao cậu đang nói chuyện với ta?

218
00:13:23,063 --> 00:13:26,063
Ông hiểu mà. Bóng tối là vắng ánh sáng.

219
00:13:26,146 --> 00:13:28,271
Đâu là nhân vật hoạt hình ngớ ngẩn.

220
00:13:29,980 --> 00:13:31,271
Lại nữa rồi.

221
00:13:31,355 --> 00:13:35,938
Nghe này, con người luôn
nhận thức về ta theo cách kỳ quặc.

222
00:13:36,021 --> 00:13:38,730
Cháu không nghe. Ông không có thật.

223
00:13:39,688 --> 00:13:42,188
Ồ, ta rất thật đấy.

224
00:13:42,271 --> 00:13:44,646
Đây, ta có phim tự giới thiệu.

225
00:13:44,730 --> 00:13:47,646
Với góc nhìn khác về bóng tối.

226
00:13:47,730 --> 00:13:49,730
Dự án vì đam mê thôi.

227
00:13:50,355 --> 00:13:54,896
<i>Bóng tối đã tồn tại hơn 500 triệu năm,</i>

228
00:13:54,980 --> 00:13:59,480
<i>từ khi dạng sống đầu tiên trên trái đất
phát triển các protein nhạy sáng.</i>

229
00:13:59,563 --> 00:14:00,896
HẾT PHIM
ĐẠO DIỄN: BÓNG TỐI

230
00:14:00,980 --> 00:14:02,230
LỜI KỂ: HERZOG
TIÊU ĐỀ: BASS

231
00:14:03,105 --> 00:14:04,438
Thế nào?

232
00:14:06,188 --> 00:14:07,188
Cậu không thích.

233
00:14:07,271 --> 00:14:10,646
Ta chỉ đưa ra gợi ý. Ai cũng chống lại ta.

234
00:14:10,730 --> 00:14:14,813
Nó không lọt vào Sundance,
và nó hay hơn nửa số phim ở đó.

235
00:14:14,896 --> 00:14:16,730
Đúng là hội gia trưởng.

236
00:14:16,813 --> 00:14:18,355
Nó hay mà.

237
00:14:18,438 --> 00:14:22,438
Chỉ là hơi ngắn để giới thiệu
ai đó có tuổi đời 500 triệu năm.

238
00:14:22,521 --> 00:14:24,688
Nhưng mà, ngắn gọn là tốt.

239
00:14:24,771 --> 00:14:30,438
Này, ta đâu yêu cầu là thực thể siêu nhiên
gây chết chóc, tuyệt vọng.

240
00:14:30,521 --> 00:14:33,646
Ta chỉ là một gã làm việc của mình.

241
00:14:33,730 --> 00:14:35,313
Nhưng họ luôn phê phán ta.

242
00:14:36,313 --> 00:14:40,480
Sự thật là, hầu hết mọi người sợ ta.
Hoặc ghét ta.

243
00:14:40,563 --> 00:14:42,563
Hoặc cho là ta xấu xa.

244
00:14:42,646 --> 00:14:44,771
Vài kẻ nghĩ ta là hư không.

245
00:14:45,313 --> 00:14:46,438
Đau khổ thay.

246
00:14:48,438 --> 00:14:51,563
Này, cháu xin lỗi. Cháu không có ý...

247
00:14:51,646 --> 00:14:52,771
Không sao.

248
00:14:53,938 --> 00:14:56,563
Vấn đề là ta yêu quý mọi người.

249
00:14:56,646 --> 00:15:00,896
Cậu thấy bản thân
trong mắt họ thế nào thật quan trọng.

250
00:15:02,063 --> 00:15:04,230
Giá mà họ cho ta một cơ hội.

251
00:15:07,146 --> 00:15:08,771
Cháu hiểu cám xúc của ông.

252
00:15:08,855 --> 00:15:11,188
Nhiều bạn ở trường cũng chọc ghẹo cháu.

253
00:15:11,271 --> 00:15:14,021
Richie Panichi,
Davis Jensen, Howard Helstrom,

254
00:15:14,105 --> 00:15:16,021
Isaac Pill, Rebecca Warren.

255
00:15:16,105 --> 00:15:19,980
Cậu ấy chuyển trường mà vẫn gửi
thư dọa dẫm vào sinh nhật cháu,

256
00:15:20,063 --> 00:15:21,688
khá là tử tế.

257
00:15:21,771 --> 00:15:24,146
Ừ, phải. Chu đáo.

258
00:15:29,605 --> 00:15:31,480
CON TÔI, ORION, ĐƯỢC PHÉP

259
00:15:32,063 --> 00:15:34,230
Cháu chỉ không muốn sợ hãi nữa.

260
00:15:35,605 --> 00:15:37,021
Ừ, thế sẽ tuyệt.

261
00:15:37,980 --> 00:15:40,563
Khi đó ta sẽ không nghe cậu gào hàng đêm.

262
00:15:44,021 --> 00:15:47,313
Này cậu, ta nghĩ mình có cách lo vụ này.

263
00:15:49,438 --> 00:15:51,730
Hãy xem ta làm việc một đêm,

264
00:15:51,813 --> 00:15:53,980
cậu sẽ thấy ta chẳng hề đáng sợ.

265
00:15:54,563 --> 00:15:59,146
Cậu sẽ quý vẻ đẹp của bóng đêm
thay vì luôn sợ hãi.

266
00:15:59,230 --> 00:16:00,563
Cậu thấy sao?

267
00:16:01,438 --> 00:16:03,480
Cậu tham gia hay tham gia?

268
00:16:04,021 --> 00:16:06,771
Cháu... chắc chắn không tham gia.

269
00:16:09,646 --> 00:16:11,480
Ừ, tất nhiên không rồi.

270
00:16:11,563 --> 00:16:17,355
Thôi, được. Nếu cậu muốn cả đời còn lại
sống trong sợ hãi, tùy thôi.

271
00:16:17,438 --> 00:16:18,771
Do cậu chọn đấy.

272
00:16:23,938 --> 00:16:25,230
NƠI TỆ NHẤT
CẢM ƠN

273
00:16:33,188 --> 00:16:34,355
Biết mặc quần?

274
00:16:34,438 --> 00:16:35,646
Này, Orion! Bắt lấy!

275
00:16:36,605 --> 00:16:38,605
Orion Cù lần.

276
00:16:38,688 --> 00:16:39,646
Chào, Orion!

277
00:16:40,313 --> 00:16:43,855
Tớ siêu háo hức chuyến đi thực tế.

278
00:16:43,938 --> 00:16:45,730
Được, cháu sẽ đi!

279
00:16:46,563 --> 00:16:47,813
Ông Bóng Tối ơi?

280
00:16:51,438 --> 00:16:53,355
Tôi biết cậu sẽ đổi ý!

281
00:16:53,438 --> 00:16:55,980
Bắt tay cam kết chính thức nào.

282
00:17:00,980 --> 00:17:02,771
Thấy chứ? Đơn giản mà.

283
00:17:06,105 --> 00:17:06,938
<i>Đợi đã!</i>

284
00:17:07,980 --> 00:17:11,313
- Con biết bố định làm gì.
- Ý con là sao?

285
00:17:11,396 --> 00:17:12,771
Khi kể chuyện này.

286
00:17:12,855 --> 00:17:14,188
Bố đâu định làm gì.

287
00:17:14,271 --> 00:17:18,480
Có đấy. Bố kể chuyện
cách bố vượt qua nỗi sợ bóng tối

288
00:17:18,563 --> 00:17:21,480
để giúp con vượt qua nỗi sợ bóng tối.

289
00:17:22,730 --> 00:17:23,563
Thì, bố...

290
00:17:23,646 --> 00:17:24,938
Nhưng không được đâu.

291
00:17:25,021 --> 00:17:27,521
Sợ bóng tối là sự thích nghi tiến hóa

292
00:17:27,605 --> 00:17:30,438
con người phát triển
để tự vệ khỏi thú săn đêm.

293
00:17:31,230 --> 00:17:33,396
Ồ, con có tìm hiểu rồi.

294
00:17:33,480 --> 00:17:35,396
Con làm thơ về điều này.

295
00:17:36,730 --> 00:17:39,313
"Nhà thơ Hypatia". Bố thích đấy.

296
00:17:39,396 --> 00:17:41,021
Một bài thôi mà bố.

297
00:17:41,105 --> 00:17:42,605
Vẫn tính mà.

298
00:17:42,688 --> 00:17:44,063
Không hay lắm ạ.

299
00:17:44,146 --> 00:17:45,980
Hẳn là hay. Cho bố nghe nhé?

300
00:17:46,063 --> 00:17:50,271
Không! Con chỉ muốn nói
sợ bóng tối là tự nhiên thôi.

301
00:17:50,355 --> 00:17:54,063
Nó ở nội tại trong ta.
Nên ta chẳng thể làm gì.

302
00:17:54,146 --> 00:17:54,980
Phải rồi.

303
00:17:55,063 --> 00:17:58,230
Nếu vậy thì, bố chúc con ngủ ngon vậy.

304
00:17:58,313 --> 00:17:59,146
Khoan đã!

305
00:17:59,230 --> 00:18:02,855
Con đâu nói câu chuyện không hay
và không muốn nghe.

306
00:18:02,938 --> 00:18:05,771
Con chỉ bảo
là con biết ý định của bố

307
00:18:05,855 --> 00:18:07,396
và sẽ không có tác dụng.

308
00:18:08,105 --> 00:18:09,563
Ừ. Bố hiểu rồi.

309
00:18:10,771 --> 00:18:14,063
Vậy, bố và Bóng Tối đã bay vào trong đêm...

310
00:18:17,146 --> 00:18:20,855
Bóng Tối và bố đã bay vào trong đêm...

311
00:18:25,313 --> 00:18:26,855
Tuyệt đấy chứ, nhỉ?

312
00:18:27,480 --> 00:18:30,938
Nếu ý ông là kinh khủng và tồi tệ,
thì đúng vậy!

313
00:18:31,021 --> 00:18:34,355
Ta sẽ giúp cậu vượt qua nỗi sợ hãi
dù hi sinh thân này!

314
00:18:34,438 --> 00:18:38,105
Mà này, ta bất tử
nên thoải mái thời gian mà.

315
00:18:44,563 --> 00:18:49,646
Ta nghĩ sẽ bắt đầu hành trình
ta gọi là "đức hạnh màn đêm".

316
00:18:50,438 --> 00:18:55,021
Thấy chứ? Không có ta, cậu sao thấy được
những nếp nhăn trên mặt diễn viên.

317
00:18:55,105 --> 00:18:57,480
Tới giờ, ông quảng cáo tệ quá.

318
00:19:03,271 --> 00:19:05,438
Này? Khá đỉnh đấy chứ?

319
00:19:07,771 --> 00:19:09,521
Cháu dị ứng đom đóm!

320
00:19:11,521 --> 00:19:13,646
Không dị ứng với sao đâu!

321
00:19:14,688 --> 00:19:17,980
Cháu dị ứng cái chết! Ta ở cao quá đi!

322
00:19:18,063 --> 00:19:19,980
- Cậu dị ứng sống thì có.
- Gì ạ?

323
00:19:20,063 --> 00:19:21,021
Không có gì.

324
00:19:27,896 --> 00:19:30,396
Nào. Cho tay cậu xuống nước.

325
00:19:30,896 --> 00:19:33,730
Để cá mập cắn đứt ạ? Ông điên à?

326
00:19:33,813 --> 00:19:36,313
Không. Để thấy vẻ đẹp của đại dương.

327
00:19:39,355 --> 00:19:42,271
Cậu quen với khái niệm vui vẻ chứ?

328
00:19:42,355 --> 00:19:45,771
"Vui vẻ" là từ họ bịa ra
để khiến nguy hiểm nghe hấp dẫn.

329
00:19:46,521 --> 00:19:49,605
Nhìn kìa!
Thiếu bóng tối thì sao có pháo hoa.

330
00:19:49,688 --> 00:19:51,938
Bắn giờ nào mà chẳng được ạ.

331
00:19:53,021 --> 00:19:53,980
Ừ, đúng vậy.

332
00:19:54,063 --> 00:19:57,396
Tuy nhiên, sẽ khá tệ. Tương phản mới đẹp.

333
00:19:57,480 --> 00:20:00,646
- Này, cậu nhắm mắt à?
- Cháu bảo vệ con ngươi!

334
00:20:00,730 --> 00:20:02,521
Ồ, thôi nào! Mở mắt ra.

335
00:20:02,605 --> 00:20:05,146
- Không!
- Cậu lỡ hết trò vui.

336
00:20:05,230 --> 00:20:06,230
Không mở đâu!

337
00:20:06,313 --> 00:20:08,230
- Mở mắt đi.
- Không ạ.

338
00:20:08,313 --> 00:20:11,355
- Hỏng hết mục đích!
- Đâu phải mục đích của cháu!

339
00:20:11,438 --> 00:20:13,188
Tốt cho cậu thôi mà.

340
00:20:13,271 --> 00:20:15,480
Cậu thấy tốt hơn chứ?

341
00:20:15,563 --> 00:20:17,105
Nhóc à?

342
00:20:17,188 --> 00:20:18,480
Nhóc!

343
00:20:20,313 --> 00:20:21,521
Đỡ được rồi!

344
00:20:22,438 --> 00:20:24,855
- Ôi Chúa ơi.
- Là tai nạn mà.

345
00:20:24,938 --> 00:20:28,355
Ông thả rơi cháu!
Cháu có thể đã chết! Cháu muốn về.

346
00:20:28,438 --> 00:20:30,980
Đừng lo. Ta sẽ đưa cậu về nhà.

347
00:20:31,063 --> 00:20:32,146
Vào cuối cùng.

348
00:20:32,230 --> 00:20:33,813
Cuối cùng khi nào?

349
00:20:35,563 --> 00:20:39,105
Này, Chòm Bắc Đấu kìa!
Thời điểm này trong năm nó thật đẹp.

350
00:20:39,605 --> 00:20:42,480
Khi nào ông đưa cháu về nhà?

351
00:20:43,313 --> 00:20:45,521
Câu hỏi hay. Đúng ý.

352
00:20:45,605 --> 00:20:46,896
24 tiếng nữa.

353
00:20:46,980 --> 00:20:50,146
- Này, quay lại chòm sao kìa.
- Hai tư tiếng ư?

354
00:20:50,230 --> 00:20:53,438
Đó là thời gian ngày và đêm làm việc.

355
00:20:53,521 --> 00:20:56,146
Là chu kỳ 24 tiếng.
Ta đâu quay ngược được.

356
00:20:56,230 --> 00:20:57,355
Sao? Sao lại không?

357
00:20:57,438 --> 00:20:58,855
Này, ta nên tiếp tục.

358
00:20:58,938 --> 00:21:01,980
Nếu cậu muốn đi bộ về nhà
ở nơi hoang vu này,

359
00:21:02,063 --> 00:21:03,938
trong đêm, một mình...

360
00:21:04,021 --> 00:21:06,730
Đợi đã! Cháu đâu tự đi bộ về được.

361
00:21:06,813 --> 00:21:08,688
Nó là hơn trăm cây số!

362
00:21:08,771 --> 00:21:12,563
Được rồi. Có vẻ cậu phải đi cùng ta rồi.

363
00:21:13,063 --> 00:21:18,188
Thắt dây an toàn và giữ chặt mũ,
vì cậu sắp choáng ngợp đấy.

364
00:21:18,271 --> 00:21:21,105
- Lại che mắt à?
- Cháu giữ quyền im lặng.

365
00:21:21,188 --> 00:21:25,688
Thật ư? Có biết bao người
muốn được như cậu lúc này không?

366
00:21:25,771 --> 00:21:28,980
- Không ai?
- Rất nhiều. Đáp án là rất nhiều.

367
00:21:29,063 --> 00:21:31,438
Vì ta là thực thể ngầu nhất!

368
00:21:31,521 --> 00:21:34,105
Bạn là vậy khi chẳng có thực thể khác

369
00:21:34,188 --> 00:21:37,230
được mọi người thích hơn bạn.

370
00:21:41,813 --> 00:21:44,355
Chào buổi sáng, mọi người!

371
00:21:49,855 --> 00:21:52,438
Chuẩn giờ và thật tuyệt vời.

372
00:22:00,771 --> 00:22:02,896
Sẽ là 24 độ C và nắng vàng.

373
00:22:02,980 --> 00:22:06,188
Độ ẩm thấp với gió tây mát lành.

374
00:22:07,896 --> 00:22:10,896
Sẽ vô cùng tuyệt vời dưới ánh mặt trời.

375
00:22:10,980 --> 00:22:13,521
Thú thật nhé. Lúc nào chẳng thế?

376
00:22:23,480 --> 00:22:25,188
Chúa ơi, ta thích việc này.

377
00:22:40,730 --> 00:22:44,230
Rồi. Ta khởi đầu hơi bất an

378
00:22:44,313 --> 00:22:46,896
với việc làm cậu rơi suýt chết.

379
00:22:46,980 --> 00:22:49,813
Ta không thể lo mãi vụ đó
vì có việc phải làm.

380
00:22:49,896 --> 00:22:52,730
Có thể nói, việc của ta rất căn bản.

381
00:22:52,813 --> 00:22:55,771
Ta xuất hiện hàng đêm và triển khai.

382
00:22:55,855 --> 00:22:56,938
Triển khai gì?

383
00:22:57,021 --> 00:22:57,980
Bóng tối.

384
00:22:58,063 --> 00:23:01,563
Đó có lẽ là việc quan trọng nhất,
vì không có bóng tối,

385
00:23:01,646 --> 00:23:03,521
những kẻ khác không làm việc.

386
00:23:03,605 --> 00:23:05,688
Ông nói "những kẻ khác" là sao?

387
00:23:05,771 --> 00:23:07,480
Những thực thể về đêm khác.

388
00:23:07,563 --> 00:23:09,188
Khoan, còn nữa ạ?

389
00:23:09,271 --> 00:23:10,855
CAFE ĐƯỜNG CAO TỐC

390
00:23:10,938 --> 00:23:13,438
Nâng cược. Theo hay bỏ, Mất Ngủ?

391
00:23:13,521 --> 00:23:17,271
Đang nghĩ đây. Tôi luôn nghĩ.
Anh biết mà. Nghĩ liên hồi.

392
00:23:17,355 --> 00:23:20,021
Nghĩ đi!

393
00:23:21,521 --> 00:23:23,063
Ồ, trời ạ. Tôi bỏ.

394
00:23:23,146 --> 00:23:24,605
Còn cậu, Lặng Im?

395
00:23:25,105 --> 00:23:25,938
Tôi theo.

396
00:23:26,021 --> 00:23:28,355
Theo. Tới lượt cậu, Mơ Ngủ.

397
00:23:28,855 --> 00:23:29,688
Gì cơ?

398
00:23:32,105 --> 00:23:33,521
Thùng phá sảnh ư?

399
00:23:33,605 --> 00:23:35,146
Hả. Không tin nổi.

400
00:23:35,230 --> 00:23:36,521
Khỉ thật!

401
00:23:37,146 --> 00:23:39,646
Hả? Gì thế? Tôi bỏ lỡ gì?

402
00:23:39,730 --> 00:23:41,271
Cậu thắng rồi.

403
00:23:41,355 --> 00:23:42,563
Ồ, Tuyệt quá.

404
00:23:42,646 --> 00:23:45,021
Chơi với các cậu rất vui.

405
00:23:46,646 --> 00:23:47,980
A, tuyệt!

406
00:23:48,730 --> 00:23:50,813
Đợi đã. Sao ta vào đây ạ?

407
00:23:50,896 --> 00:23:52,521
Nhóc à, giải lao mà.

408
00:23:52,605 --> 00:23:55,521
Các thực thể về đêm và ta
cứ mỗi múi giờ lại nghỉ.

409
00:23:55,605 --> 00:23:57,813
Bọn ta vui vẻ. Cậu sẽ thích.

410
00:23:57,896 --> 00:23:59,771
- Chào các cậu!
- Chào Bóng Tối!

411
00:23:59,855 --> 00:24:01,521
Mừng trở lại! Hả?

412
00:24:01,605 --> 00:24:03,480
Tối nay làm tốt lắm.

413
00:24:03,563 --> 00:24:06,313
- Anh đưa thằng bé tới?
- Bóng Tối đưa theo nó?

414
00:24:06,396 --> 00:24:07,938
Vô trách nhiệm thật!

415
00:24:08,021 --> 00:24:09,230
Không thể nào!

416
00:24:09,313 --> 00:24:10,230
Anh điên à?

417
00:24:10,313 --> 00:24:12,563
Chà, trái với khích lệ nhỉ.

418
00:24:12,646 --> 00:24:13,855
Ta lo được.

419
00:24:13,938 --> 00:24:17,771
Orion, cho phép ta giới thiệu cậu
với các thực thể về đêm.

420
00:24:17,855 --> 00:24:22,521
Có Mơ Ngủ, Lặng Im,
Mất Ngủ, Âm thanh Bí ẩn,

421
00:24:22,605 --> 00:24:25,688
và tất nhiên, kẻ sáng tạo
và thơ mộng nhất bọn ta,

422
00:24:25,771 --> 00:24:27,855
Mộng Mơ.

423
00:24:28,438 --> 00:24:30,105
Anh mang tới kẻ la hét ư?

424
00:24:30,188 --> 00:24:32,105
Đứa trẻ sợ mọi thứ à?

425
00:24:32,188 --> 00:24:36,438
Nỗ lực mới nhất của anh để thuyết phục
thế giới anh không quá tệ à?

426
00:24:36,521 --> 00:24:39,271
Giúp một đứa trẻ bất kỳ
nâng cao lòng tự trọng

427
00:24:39,355 --> 00:24:41,480
đâu phải việc của chúng ta!

428
00:24:41,563 --> 00:24:43,646
Chà, ác liệt thật.

429
00:24:43,730 --> 00:24:46,105
Anh biết bao điều có thể xảy ra chứ?

430
00:24:46,188 --> 00:24:49,980
Nhỡ cậu ta sợ quá và làm anh chậm,
kẻ anh biết là ai sẽ đuổi tới,

431
00:24:50,063 --> 00:24:53,563
anh tan biến,
khái niệm bóng tối hết tồn tại,

432
00:24:53,646 --> 00:24:58,105
và không gian vũ trụ
thay đổi vĩnh viễn và không thể sửa?

433
00:24:58,188 --> 00:25:01,021
- Có thể thế ạ?
- Có vẻ là không đâu.

434
00:25:01,105 --> 00:25:04,105
Được rồi. Nhảm nhí đủ rồi.

435
00:25:04,188 --> 00:25:08,771
Xin lỗi nhé cưng,
nhưng Bóng Tối không nên đưa cậu tới.

436
00:25:08,855 --> 00:25:12,480
Cậu sẽ phải tự tìm đường về nhà, nhé?

437
00:25:12,563 --> 00:25:15,230
Nào mọi người. Hết giải lao rồi.

438
00:25:15,313 --> 00:25:17,396
Vài người phải làm việc.

439
00:25:23,605 --> 00:25:26,313
Đợi đã! Một đêm có thể thay đổi mọi thứ.

440
00:25:27,563 --> 00:25:31,563
Tôi có 24 giờ với nhóc này.
Ta giúp cậu ấy vượt qua nỗi sợ bóng tối,

441
00:25:31,646 --> 00:25:35,855
rồi việc cậu ấy hét hàng đêm
và sự cản trở công việc mọi người sẽ hết.

442
00:25:38,396 --> 00:25:43,188
Thôi được rồi. Hãy đảm bảo
cậu ấy đừng phiền công việc của tôi.

443
00:25:43,771 --> 00:25:47,480
Chắc chắn. Không vấn đề gì.
Sẽ không phiền việc của cô.

444
00:26:13,938 --> 00:26:15,480
Thật chứ ạ?

445
00:26:15,563 --> 00:26:16,396
Gì nào?

446
00:26:16,480 --> 00:26:19,813
Ông nghĩ có thể sửa
mọi nỗi sợ của cháu trong một đêm?

447
00:26:21,146 --> 00:26:23,480
Một đêm có thể thay đổi mọi thứ.

448
00:26:23,563 --> 00:26:26,646
- Ánh sáng gì vậy?
- Ánh sáng nào? Ta đâu thấy gì.

449
00:26:26,730 --> 00:26:29,105
Anh sáng ông đang cố che cháu thấy.

450
00:26:29,188 --> 00:26:32,271
Ta? Che cháu thấy ư? Nói năng lung tung.

451
00:26:41,355 --> 00:26:43,563
Đừng gần quá. Họ đâu thích cháu.

452
00:26:43,646 --> 00:26:46,396
Gì cơ? Thật nực cười. Cháu dễ mến mà.

453
00:26:46,480 --> 00:26:49,605
Họ bảo cháu là kẻ thù số một
và phá hoại công việc.

454
00:26:49,688 --> 00:26:52,771
Phải, họ không tạo ấn tượng đầu dễ chịu.

455
00:26:52,855 --> 00:26:56,646
Nhưng hãy đợi xem họ làm việc.
Đầy cảm hứng đấy.

456
00:26:56,730 --> 00:26:58,355
Và chẳng hề đáng sợ.

457
00:26:58,896 --> 00:27:00,188
À, phải rồi.

458
00:27:00,271 --> 00:27:04,563
Mơ Ngủ lo việc đảm bảo
mọi sinh vật đi ngủ hàng đêm.

459
00:27:04,646 --> 00:27:06,938
Cô ấy bắt mọi người phải ngủ?

460
00:27:07,021 --> 00:27:09,980
Ôi, tuyệt! Cháu phải xem. Thật thú vị.

461
00:27:15,938 --> 00:27:16,980
- Sao?
- Đừng lo.

462
00:27:17,063 --> 00:27:19,438
Cô ấy là dân chuyên. Gối thần kì đó.

463
00:27:28,146 --> 00:27:30,355
<i>...và so sánh chúng với lò nướng hơi...</i>

464
00:27:32,730 --> 00:27:36,021
Chúa ơi. Đừng nói đó là thuốc mê thần nhé.

465
00:27:36,605 --> 00:27:37,438
Ừ.

466
00:27:38,021 --> 00:27:38,855
Thần kì.

467
00:27:47,938 --> 00:27:50,021
Cháu đáng yêu quá, nhỉ?

468
00:27:52,105 --> 00:27:53,021
BÚA NGỦ

469
00:27:54,521 --> 00:27:56,063
Không! Dừng lại!

470
00:27:58,271 --> 00:27:59,480
Bóng Tối, làm ơn?

471
00:27:59,563 --> 00:28:02,896
Tôi hết chịu nổi tên lắm mồm
này sợ hãi khi tôi làm việc.

472
00:28:02,980 --> 00:28:04,688
Việc ông đang làm không ổn!

473
00:28:04,771 --> 00:28:07,855
Dùng gối đè ngạt ai đó ư? Thuốc mê? Búa?

474
00:28:07,938 --> 00:28:10,396
Chưa kể cái hôn đó sạch hay bẩn.

475
00:28:10,480 --> 00:28:13,521
Này, ta làm việc này hàng ngàn năm nay.

476
00:28:13,605 --> 00:28:15,855
Ta biết mình làm gì, nhóc ạ.

477
00:28:15,938 --> 00:28:17,605
Và cặp môi này sạch!

478
00:28:20,646 --> 00:28:21,480
Sạch.

479
00:28:22,605 --> 00:28:25,271
Cảm ơn đã cho chúng tôi xem
quy trình làm.

480
00:28:26,230 --> 00:28:28,771
Không biết cháu còn có thể ngủ nữa không.

481
00:28:29,271 --> 00:28:30,105
Phải rồi.

482
00:28:30,188 --> 00:28:34,813
Nếu cậu thức cả đêm,
ta có một thực thể cho cậu đây.

483
00:28:37,188 --> 00:28:40,563
Mất Ngủ là người nhập vai giỏi nhất.

484
00:28:40,646 --> 00:28:43,105
Ông ấy có giọng của kẻ được giữ tỉnh ngủ

485
00:28:43,188 --> 00:28:46,313
và thầm thì điều lo lắng vào tai họ.

486
00:28:46,396 --> 00:28:47,855
Đấy là một nghề ư?

487
00:28:48,355 --> 00:28:51,396
Cậu giỏi kết bạn quá nhỉ?

488
00:28:51,480 --> 00:28:52,438
Không hẳn ạ.

489
00:28:52,521 --> 00:28:54,521
Ừ, thế còn hợp lý.

490
00:28:54,605 --> 00:28:56,521
Giờ xem và học hỏi đi.

491
00:28:59,980 --> 00:29:01,605
Mất Ngủ kinh điển.

492
00:29:02,730 --> 00:29:06,313
Sao mình nói thế với Michelle?
Cô ấy sẽ nghĩ mình là đồ ngốc.

493
00:29:08,688 --> 00:29:10,521
Mình chắc sẽ bị sa thải.

494
00:29:10,605 --> 00:29:11,646
Hả?

495
00:29:13,896 --> 00:29:16,105
Mình sẽ muộn thời hạn mất!

496
00:29:16,188 --> 00:29:18,480
Ồ, cô ấy ngủ ngon quá.

497
00:29:18,980 --> 00:29:21,271
Phải dùng hàng khủng thôi.

498
00:29:21,355 --> 00:29:23,021
ĐIỀU NGỐC MÌNH NÓI HỒI LỚP 4

499
00:29:23,980 --> 00:29:26,188
<i>Ai cho thầy biết thủ đô Delaware?</i>

500
00:29:26,271 --> 00:29:28,230
<i>Thủ đô Delaware là D ạ.</i>

501
00:29:29,313 --> 00:29:31,521
<i>Ai biết thủ đô của Delaware?</i>

502
00:29:31,605 --> 00:29:33,688
<i>Thủ đô của Delaware là D ạ.</i>

503
00:29:34,230 --> 00:29:36,480
Những đêm mất ngủ là vì ông ta sao?

504
00:29:36,563 --> 00:29:38,021
- Kẻ khó ưa!
- Này.

505
00:29:38,105 --> 00:29:41,313
Cậu nghĩ là do ta ư? Không đâu anh bạn.

506
00:29:41,396 --> 00:29:44,855
Ta chỉ là loa phóng thanh
các ý nghĩ của họ!

507
00:29:44,938 --> 00:29:47,896
Bóng Tối này,
đừng đưa nhóc này theo tôi nữa nhé?

508
00:29:47,980 --> 00:29:49,730
Cậu ta thích phán xét.

509
00:29:51,521 --> 00:29:54,021
Cháu không phán xét. Phải không?

510
00:29:55,063 --> 00:29:56,563
Nào, đi thôi.

511
00:30:00,771 --> 00:30:05,396
Tất nhiên là bọn ta không thể làm tốt
mà thiếu Lặng Im.

512
00:30:06,605 --> 00:30:08,355
Tắt con chó ầm ĩ đi.

513
00:30:08,438 --> 00:30:09,688
Báo thức nhà ta à?

514
00:30:09,771 --> 00:30:11,855
Don, anh chắn lối đi rồi.

515
00:30:37,313 --> 00:30:38,855
Thật lặng im!

516
00:30:38,938 --> 00:30:39,938
Lặng im!

517
00:30:40,021 --> 00:30:42,355
- Lặng im!
- Hết chịu nổi con chó đó!

518
00:30:44,355 --> 00:30:46,688
- Anh đổ rác chưa?
- Con mèo ra kìa.

519
00:30:46,771 --> 00:30:49,813
Đã bảo là nhóc này sẽ phá bĩnh, quả thật!

520
00:30:49,896 --> 00:30:53,855
Tôi đâu phải kẻ trông trẻ trứ danh.
Tôi cần tập trung làm việc.

521
00:30:53,938 --> 00:30:56,230
Tôi không chịu nổi nhóc này phá bĩnh.

522
00:30:56,313 --> 00:30:59,813
Đưa cậu ta đi để tôi tập trung làm việc!

523
00:30:59,896 --> 00:31:00,771
Được rồi.

524
00:31:02,146 --> 00:31:04,313
Bà ấy nói gì ạ? Về cháu ạ?

525
00:31:05,396 --> 00:31:07,021
Ta sẽ nói thật.

526
00:31:08,688 --> 00:31:12,063
Chẳng hiểu bà ấy nói gì
nhưng trông khá bực.

527
00:31:12,938 --> 00:31:15,563
Âm thanh Bí ẩn. Nào, lối này.

528
00:31:17,813 --> 00:31:19,188
Này, ổn chứ?

529
00:31:19,980 --> 00:31:23,771
Tôi đang nghĩ thời khắc này
cần âm thanh lạo xạo

530
00:31:23,855 --> 00:31:26,605
như tiếng cào xước.

531
00:31:28,646 --> 00:31:31,771
Tiếng gì vậy?
Mẹ ơi, bố ơi! Con nghe tiếng động!

532
00:31:31,855 --> 00:31:35,855
Tuyệt, ta thực sự gây tác động.

533
00:31:35,938 --> 00:31:37,188
Thật sai quá!

534
00:31:37,271 --> 00:31:40,230
- Này! Không sao đâu nhóc! Không thật đâu.
- Đừng.

535
00:31:41,188 --> 00:31:43,813
Cậu làm đảo lộn
cân bằng tự nhiên mong manh.

536
00:31:43,896 --> 00:31:47,396
Cậu có thể không hiểu,
nhưng việc này quan trọng.

537
00:31:47,480 --> 00:31:49,146
Thằng bé cũng đúng,

538
00:31:49,230 --> 00:31:53,521
phần lớn việc của cô
là lần mò quanh và dọa trẻ con.

539
00:31:54,021 --> 00:31:56,896
Ta đâu phải giải thích với hai người.

540
00:31:56,980 --> 00:32:02,271
Sự thật là, sự có mặt của cậu ta
làm hỏng không gian vũ trụ vốn có!

541
00:32:04,355 --> 00:32:08,105
Đừng phiền lòng.
Cô ấy nói mà không có ý gì đâu.

542
00:32:08,188 --> 00:32:10,730
Và này! Ta dành điều hay nhất cuối cùng.

543
00:32:10,813 --> 00:32:13,188
Nên hãy sẵn sàng và giữ chặt!

544
00:32:17,146 --> 00:32:18,771
Cô ấy kia rồi.

545
00:32:19,396 --> 00:32:20,938
Là những sắc màu đó ạ?

546
00:32:21,021 --> 00:32:23,605
Phải. Mộng Mơ đang làm việc đấy.

547
00:32:23,688 --> 00:32:26,813
Thấy việc bà ấy làm
mà không khiến cậu yêu đêm tối,

548
00:32:26,896 --> 00:32:28,105
thì hết cách.

549
00:32:28,188 --> 00:32:30,480
"Việc bà ấy làm" là sao ạ?

550
00:32:44,063 --> 00:32:44,980
Này!

551
00:32:45,063 --> 00:32:47,938
Nói nhỏ! Bà ấy đang làm phép màu.

552
00:32:48,021 --> 00:32:53,188
Nào, tối nay có gì khuấy động
trong tiềm thức cô vậy, Irene?

553
00:32:54,063 --> 00:32:59,396
À. Nhiều lo lắng công việc.
Thuyết trình quan trọng vào ngày mai.

554
00:33:00,646 --> 00:33:02,980
Không chắc cô sẵn sàng, Irene.

555
00:33:03,063 --> 00:33:05,480
Thực sự cần gây ấn tượng với sếp. Hiểu.

556
00:33:05,563 --> 00:33:09,230
Và con gái cô muốn nuôi
một con mèo giải cứu.

557
00:33:09,313 --> 00:33:10,855
Mẹ à, ta giữ nó nhé?

558
00:33:11,730 --> 00:33:13,688
Thông tin đủ cho tối nay.

559
00:33:13,771 --> 00:33:16,896
Giờ bắt tay giải quyết nào.

560
00:33:18,021 --> 00:33:20,813
Cô tự tin thuyết trình.

561
00:33:20,896 --> 00:33:24,271
Nếu tái sử dụng cuộn cảm
từ máy điện gió,

562
00:33:24,355 --> 00:33:27,813
ta có thể giảm chi phí sản xuất 30%.

563
00:33:29,646 --> 00:33:31,271
Tất cả đều thích.

564
00:33:31,355 --> 00:33:34,021
- Người hùng của tôi!
- Xin ký bản kế hoạch!

565
00:33:36,063 --> 00:33:39,063
Irene!

566
00:33:44,188 --> 00:33:46,688
Cô xứng đáng cái này, Irene.

567
00:33:48,438 --> 00:33:50,938
"Nhân viên giỏi nhất thế giới"?

568
00:33:51,021 --> 00:33:51,855
Mẹ ơi!

569
00:33:54,230 --> 00:33:56,438
Mẹ là mẹ tuyệt vời nhất!

570
00:33:57,063 --> 00:33:59,188
Thuyết trình đỉnh của chóp.

571
00:34:00,480 --> 00:34:02,813
Bà chắc chắn được chức vụ đó.

572
00:34:02,896 --> 00:34:05,188
Mẹ ơi. Ta giữ nó được không?

573
00:34:06,021 --> 00:34:07,938
Ừ, tất nhiên là được!

574
00:34:08,771 --> 00:34:10,313
Chúng tôi yêu cô, Irene!

575
00:34:10,396 --> 00:34:13,396
Tuyệt. Cô ấy tuyệt quá!
Thấy tuyệt chứ?

576
00:34:14,813 --> 00:34:16,563
Vâng. Cô ấy khá tuyệt.

577
00:34:16,646 --> 00:34:17,730
Ta đã bảo mà.

578
00:34:17,813 --> 00:34:21,605
Điều này làm cháu nhớ tới một giấc mơ
thuyết trình trước lớp.

579
00:34:21,688 --> 00:34:23,688
Cả lớp la ó cháu.

580
00:34:23,771 --> 00:34:27,688
Điều lạ nhất là, lớp học của cháu
lại là văn phòng nha sĩ.

581
00:34:29,521 --> 00:34:30,938
Hả?

582
00:34:31,771 --> 00:34:34,146
Gì thế... Ta đâu gợi cảnh này.

583
00:34:34,646 --> 00:34:37,896
- Trùng hợp ạ?
- Ừ. Hẳn là thế.

584
00:34:37,980 --> 00:34:42,521
Vâng. Vì nếu không, cháu mà nói linh tinh
kiểu: "dưa chuột xấu xa"...

585
00:34:43,938 --> 00:34:47,146
Chào Irene.
Đến lúc kiểm tra hàng năm!

586
00:34:52,771 --> 00:34:54,771
Chuyện quái gì thế này?

587
00:34:55,271 --> 00:34:56,271
Bóng Tối?

588
00:34:56,896 --> 00:34:58,146
Không. Vượt giới hạn.

589
00:34:58,230 --> 00:35:00,646
Anh đã hứa cậu ta không xía chuyện.

590
00:35:00,730 --> 00:35:02,396
Cậu ấy cần cảm hứng.

591
00:35:02,480 --> 00:35:05,480
Công việc của cô giàu cảm hứng nhất đêm.

592
00:35:05,563 --> 00:35:07,605
Cháu xin lỗi chuyện quả dưa chuột.

593
00:35:08,271 --> 00:35:09,105
Thường mà.

594
00:35:10,521 --> 00:35:13,646
Thôi! Đừng nói nữa.

595
00:35:13,730 --> 00:35:16,771
Tạo một giấc mơ là nghệ thuật tinh vi.

596
00:35:16,855 --> 00:35:22,146
Nghĩa là bất cứ gì bạn nói, hay nghĩ,
có thể ảnh hưởng giấc mơ đó.

597
00:35:22,230 --> 00:35:23,063
Hiểu chứ?

598
00:35:23,146 --> 00:35:24,646
Mọi điều cháu nghĩ?

599
00:35:26,480 --> 00:35:28,688
- Cậu nghĩ điều đáng sợ à?
- Gì?

600
00:35:28,771 --> 00:35:30,605
Cậu đã nghĩ gì thế?

601
00:35:30,688 --> 00:35:32,646
Chỉ là một nhóc ở trường.

602
00:35:36,438 --> 00:35:37,271
Là ai?

603
00:35:40,146 --> 00:35:41,688
Richie Panichi!

604
00:35:43,271 --> 00:35:44,605
Chạy!

605
00:35:54,188 --> 00:35:56,355
Ngươi đã bị tịt thu.

606
00:35:57,021 --> 00:35:58,771
Là "tịch thu"!

607
00:35:59,938 --> 00:36:06,146
Orion Cù lần!

608
00:36:10,646 --> 00:36:13,813
Từng bị xoáy bao giờ chưa, Orion?

609
00:36:15,271 --> 00:36:17,980
Cậu ta không thể bị đau chứ?

610
00:36:18,063 --> 00:36:20,855
Không, không thể bị đau trong mơ.

611
00:36:20,938 --> 00:36:22,146
Chà, nhẹ cả người.

612
00:36:22,230 --> 00:36:23,730
Trừ phi, cậu ta chết.

613
00:36:23,813 --> 00:36:25,938
- Thì ngoài đời cũng chết.
- Gì?

614
00:36:26,021 --> 00:36:29,771
Nhóc, cậu phải ra khỏi đây,
không là kết cục tệ hại!

615
00:36:29,855 --> 00:36:31,521
Cháu biết rõ thế.

616
00:36:34,438 --> 00:36:37,980
Nhanh, Orion!
Nghĩ gì đó để đưa ta ra khỏi đây!

617
00:36:38,063 --> 00:36:39,730
Nhanh nào. Nghĩ đi!

618
00:36:39,813 --> 00:36:41,813
Khoan! Trang 14 cuốn sổ!

619
00:36:41,896 --> 00:36:44,521
Làm tắc bồn cầu và gây ngập trường.

620
00:37:06,646 --> 00:37:08,480
Không!

621
00:37:10,730 --> 00:37:11,771
Nhóc!

622
00:37:18,188 --> 00:37:19,771
Cố lên, Orion!

623
00:37:30,813 --> 00:37:33,105
Cái quái gì thế?

624
00:37:33,188 --> 00:37:36,980
Nhóc à, cậu hoặc là cực bệnh
hoặc cực sáng tạo.

625
00:37:37,063 --> 00:37:39,146
Cậu đã vô cùng may mắn.

626
00:37:40,105 --> 00:37:42,230
Suýt thì gây thảm họa.

627
00:37:48,146 --> 00:37:50,521
Đó không hẳn là thảm họa. Biết sao chứ?

628
00:37:50,605 --> 00:37:54,730
Vì cậu đã nhìn thẳng vào nỗi sợ hãi
và chiến đấu!

629
00:37:56,146 --> 00:37:57,563
Nào, hãy làm lại.

630
00:37:57,646 --> 00:38:00,438
Biết làm gì không? Đặt tay thế này và ta...

631
00:38:01,605 --> 00:38:04,813
Là ta, hay ta phấn khích vụ này hơn cậu?

632
00:38:05,396 --> 00:38:07,105
Cháu chẳng vượt qua gì cả.

633
00:38:07,980 --> 00:38:10,896
Nhóc à, ta ở đó. Ta chứng kiến mà.

634
00:38:10,980 --> 00:38:14,438
Ông đã thấy cháu quá sợ
và cố để không chết.

635
00:38:14,521 --> 00:38:18,813
Giờ khi cậu nói, đúng là
có cảm giác áp lực con người.

636
00:38:18,896 --> 00:38:21,063
Nhưng đâu vì thế mà kém ấn tượng.

637
00:38:21,146 --> 00:38:23,146
Bóng Tối à, ông không chịu nghe.

638
00:38:23,230 --> 00:38:26,480
Cháu đã không vượt qua nỗi sợ.
Cháu vẫn sợ thế.

639
00:38:26,563 --> 00:38:29,813
Ta biết thực tế là cậu sai,
và ta có thể chứng minh.

640
00:38:29,896 --> 00:38:31,230
Cháu không nghĩ vậy.

641
00:38:31,313 --> 00:38:33,021
Ồ, thật chứ, Ngài Biết Tuốt.

642
00:38:33,105 --> 00:38:34,813
Thử cái này mà xem.

643
00:38:35,521 --> 00:38:37,521
Cậu không còn sợ ta.

644
00:38:40,938 --> 00:38:41,813
Phải không?

645
00:38:43,271 --> 00:38:45,896
Cháu không sợ ông.

646
00:38:46,855 --> 00:38:48,105
Thấy chưa?

647
00:38:48,188 --> 00:38:50,188
Thấy ý của ta chứ?

648
00:38:56,396 --> 00:38:59,980
Này, con gái cháu sẽ thích
việc ta thành bạn.

649
00:39:00,063 --> 00:39:02,063
Ta biết cậu bắt đầu thích ta rồi.

650
00:39:02,146 --> 00:39:04,521
Không phải cậu quá trẻ để có con gái ư?

651
00:39:04,605 --> 00:39:06,230
Con gái tương lai.

652
00:39:06,313 --> 00:39:07,730
Cậu đúng là điên.

653
00:39:08,396 --> 00:39:09,230
<i>Khoan.</i>

654
00:39:09,313 --> 00:39:13,063
Bố nói là có thể thấy tương lai
khi còn bé ư?

655
00:39:13,146 --> 00:39:16,646
Hẳn vậy. Bố không biết.
Bố chỉ ứng biến thôi.

656
00:39:16,730 --> 00:39:18,521
Thế là không hay ư?

657
00:39:18,605 --> 00:39:19,813
Không. Con không rõ.

658
00:39:19,896 --> 00:39:23,480
Câu chuyện rất hay. Con thích khi
bố tạo nhân vật Ánh sáng.

659
00:39:23,563 --> 00:39:26,480
Ông ấy sẽ trở lại hay chỉ thoáng qua?

660
00:39:27,105 --> 00:39:28,271
Có thể.

661
00:39:28,355 --> 00:39:30,605
Bố nói rồi, bố chỉ ứng biến thôi.

662
00:39:30,688 --> 00:39:33,480
Con không hiểu
bố bịa ra mấy chuyện này thế nào.

663
00:39:33,563 --> 00:39:35,938
Con rõ ràng có thể nghĩ ra chuyện này.

664
00:39:36,021 --> 00:39:37,021
Không ạ.

665
00:39:37,105 --> 00:39:39,605
Nó... có quá nhiều tình tiết ạ?

666
00:39:39,688 --> 00:39:42,938
Bố du hành thế giới
với các thực thể về đêm kỳ diệu.

667
00:39:43,021 --> 00:39:45,313
Và giờ bố thấy tương lai?

668
00:39:46,271 --> 00:39:47,355
Tô vẽ chuyện?

669
00:39:47,438 --> 00:39:48,980
Con không hiểu là gì.

670
00:39:49,063 --> 00:39:50,396
Nghĩa là điều con nói.

671
00:39:50,480 --> 00:39:52,063
Ồ. Vậy thì đúng thế.

672
00:39:53,021 --> 00:39:57,438
Nhận xét tuyệt.
Bố sẽ bỏ phần dự báo tương lai.

673
00:39:57,521 --> 00:40:00,271
Bố là Orion bé không dự đoán nữa.

674
00:40:00,355 --> 00:40:03,980
Bố chắc chứ? Nó cũng khá ngầu và vui mà...

675
00:40:04,063 --> 00:40:05,313
Không. Hết rồi.

676
00:40:05,396 --> 00:40:06,230
Vâng.

677
00:40:07,105 --> 00:40:10,355
- Bố quên, đến đâu rồi?
- Bay xuyên đêm với Bóng Tối.

678
00:40:10,438 --> 00:40:13,938
Ừ. Bóng Tối và bố lại bay xuyên màn đêm,

679
00:40:14,021 --> 00:40:16,646
nhưng lần này thì khác.

680
00:40:20,230 --> 00:40:23,855
Ông nói đúng. Có thể thấy
mọi nếp nhăn trên mặt diễn viên!

681
00:40:23,938 --> 00:40:25,688
Như vân gỗ vậy.

682
00:40:51,146 --> 00:40:53,688
Cháu thấy nó trông giống dây lưng.

683
00:40:53,771 --> 00:40:57,646
Biết ta thấy nó giống gì chứ?
Một con rô-bốt chờ cái ôm.

684
00:41:13,188 --> 00:41:14,021
Chà.

685
00:41:15,688 --> 00:41:19,438
Mùi khí ga à?
Ta có nhớ tắt lò nướng không?

686
00:41:20,813 --> 00:41:22,230
Chả gì hiệu quả.

687
00:41:22,938 --> 00:41:25,938
Được, để xem. Dùng băng nào...

688
00:41:26,021 --> 00:41:26,855
Xin chào.

689
00:41:26,938 --> 00:41:28,063
Ta đã bảo gì?

690
00:41:28,146 --> 00:41:33,105
Nếu sự sống là một sự cố vũ trụ
và sự tồn tại của ta là vô nghĩa?

691
00:41:33,688 --> 00:41:34,521
Mẹ ơi!

692
00:41:36,021 --> 00:41:38,855
Là vậy. Ta phải quay lại trị liệu.

693
00:41:38,938 --> 00:41:41,896
Chà nhóc à. Sâu sắc đấy.

694
00:42:06,688 --> 00:42:09,188
- Gì thế?
- Em nghe thấy gì đó.

695
00:42:33,521 --> 00:42:37,021
<i>Biết tôi trả anh theo giờ bao nhiêu chứ?
Thắng vụ này, nhé?</i>

696
00:43:16,563 --> 00:43:18,563
Mẹ ơi...

697
00:43:20,021 --> 00:43:21,938
Con yêu. Sao vậy?

698
00:43:22,021 --> 00:43:25,355
Con sợ. Con ghét bóng tối lắm.

699
00:43:42,105 --> 00:43:45,688
Nào mọi người.
Nghe nói trà ở đây cực ngon.

700
00:44:10,146 --> 00:44:12,480
Bóng Tối à, cảm ơn ông.

701
00:44:13,230 --> 00:44:14,355
Vì điều gì?

702
00:44:14,855 --> 00:44:16,980
Thì, vì mọi điều này.

703
00:44:17,063 --> 00:44:20,021
Vì cho cháu thấy đêm
có nhiều hơn mỗi bóng tối.

704
00:44:21,980 --> 00:44:23,146
Không sao.

705
00:44:27,230 --> 00:44:28,396
Nhóc đằng kia?

706
00:44:29,063 --> 00:44:32,188
Ông đừng để ý.
Cậu ta chẳng biết đang nói gì đâu.

707
00:44:33,271 --> 00:44:34,396
Có lẽ là biết.

708
00:44:34,480 --> 00:44:35,480
Không đâu.

709
00:44:35,563 --> 00:44:37,646
Cháu từng thế, ông nhớ chứ?

710
00:44:38,438 --> 00:44:39,855
Cậu ấy chỉ sợ hãi.

711
00:44:40,855 --> 00:44:44,271
Ừ, ta cũng biết sợ là thế nào.

712
00:44:45,188 --> 00:44:48,021
Ông ạ? Ông sợ gì cơ chứ?

713
00:44:48,646 --> 00:44:53,271
Ta e mọi người nói đúng về ta.
Rằng ta không phải người tốt.

714
00:44:53,855 --> 00:44:56,188
Rằng ta đáng sợ như họ nói.

715
00:44:58,646 --> 00:45:02,938
Bóng Tối này, ông nhớ khi ông bảo cháu
ông thực sự là một gã tuyệt vời

716
00:45:03,021 --> 00:45:04,730
và cháu đã không tin chứ?

717
00:45:04,813 --> 00:45:05,730
Thì sao?

718
00:45:06,438 --> 00:45:08,313
Cháu bắt đầu tin ông.

719
00:45:09,563 --> 00:45:11,188
À, cảm ơn.

720
00:45:11,688 --> 00:45:14,855
Này, cậu thực sự đã hơn nhiều rồi.

721
00:45:17,813 --> 00:45:19,438
Cháu đâu nghĩ vậy.

722
00:45:22,063 --> 00:45:24,730
- Nào. Quay lại làm việc.
- Đến giờ rồi.

723
00:45:25,230 --> 00:45:27,438
Được rồi. Đến giờ buồn ngủ.

724
00:45:27,938 --> 00:45:29,271
Nào, nhanh nào.

725
00:45:29,355 --> 00:45:31,646
Tới lượt ta. Hết giải lao.

726
00:45:42,480 --> 00:45:44,396
Orion! Cậu rơi cái này.

727
00:45:45,688 --> 00:45:48,188
Ồ. Cảm ơn Lặng Im.

728
00:45:49,355 --> 00:45:50,521
Có gì đâu mà.

729
00:45:53,105 --> 00:45:55,730
Nào nhóc. Sẵn sàng chứ? Lên nào.

730
00:45:58,688 --> 00:46:00,980
Đùa mình chắc.

731
00:46:01,063 --> 00:46:02,396
Ông ta là ai vậy?

732
00:46:02,480 --> 00:46:05,438
Đó là Ánh Sáng.
Đối thủ truyền kiếp của Bóng Tối.

733
00:46:06,146 --> 00:46:09,188
Tôi thích ông ta.
Ông ta khiến tôi thấy an toàn.

734
00:46:09,271 --> 00:46:11,480
Như kiểu tôi được bọc trong chăn ấm.

735
00:46:14,396 --> 00:46:16,688
À, nếu ông thích kiểu đó.

736
00:46:16,771 --> 00:46:20,271
"Ồ, nhìn ta đây, ta thật rực rỡ!"

737
00:46:20,355 --> 00:46:21,896
Ta cũng nhiều chiêu.

738
00:46:21,980 --> 00:46:25,271
Không giống ai đây, ta thích để chỗ
cho trí tưởng tượng

739
00:46:25,355 --> 00:46:27,480
thay vì nói thẳng toẹt vào mặt!

740
00:46:27,563 --> 00:46:31,063
Nào, Bóng Tối.
Lần nào cũng phải thế này ư?

741
00:46:31,146 --> 00:46:33,355
Không hiểu anh đang nói gì.

742
00:46:33,980 --> 00:46:37,396
Thái độ, sự chậm trễ, sự bất an của anh.

743
00:46:37,480 --> 00:46:38,771
Chào, nhóc?

744
00:46:39,396 --> 00:46:40,230
Xin chào.

745
00:46:40,313 --> 00:46:42,688
Lúc nào với anh cũng vậy.

746
00:46:42,771 --> 00:46:44,438
Tôi tới, anh thấy chưa đủ.

747
00:46:44,521 --> 00:46:47,188
Rồi anh chiếu sự bất an vào tôi.

748
00:46:47,271 --> 00:46:52,105
Mỗi ngày, tôi mang sự tươi sáng và hi vọng
tới thế giới, anh mang điều ngược lại.

749
00:46:52,188 --> 00:46:53,938
Đâu phải thế... Tôi...

750
00:46:54,021 --> 00:46:56,271
Tôi làm hơn thế.

751
00:46:56,355 --> 00:46:58,396
Này, thật à? Như gì nào?

752
00:46:59,313 --> 00:47:01,021
Rất nhiều thứ.

753
00:47:01,105 --> 00:47:04,521
Tôi muốn kể cho anh,
nhưng tôi hết giờ rồi.

754
00:47:04,605 --> 00:47:06,688
Rốt cuộc, có thứ ta đều nhất trí.

755
00:47:06,771 --> 00:47:10,021
Chà, tôi mang ánh sáng tới
trong khoảng ba giây nữa,

756
00:47:10,105 --> 00:47:13,313
nên nếu anh muốn tiếp tục tồn tại, hãy...

757
00:47:14,271 --> 00:47:15,646
Ồ, gì cũng được.

758
00:47:15,730 --> 00:47:18,105
Bọn này cũng đang định đi! Đồ tồi.

759
00:47:18,188 --> 00:47:21,480
Cháu sẽ không gọi ông ta là đồ tồi.
Ông ta có vẻ ổn.

760
00:47:21,563 --> 00:47:23,771
Hắn không tuyệt thế đâu. Tin ta đi.

761
00:47:24,896 --> 00:47:25,730
Bố này?

762
00:47:25,813 --> 00:47:28,813
- Gì? Đi ngủ à?
- Không ạ.

763
00:47:28,896 --> 00:47:32,021
Con tự hỏi ta có thể
đi bộ trong lúc bố kể nốt?

764
00:47:32,105 --> 00:47:33,063
Ồ, vậy sao?

765
00:47:33,146 --> 00:47:36,355
Để ta có thể ở trong đêm,
như Orion và Bóng Tối.

766
00:47:37,521 --> 00:47:38,813
Ừ, được.

767
00:47:38,896 --> 00:47:43,021
Ừ, mai con không đi học.
Nên được, đi nào.

768
00:47:51,980 --> 00:47:53,521
Hãy đi tắt qua công viên.

769
00:47:54,605 --> 00:47:55,438
Vâng.

770
00:48:10,396 --> 00:48:11,313
Bố này?

771
00:48:11,396 --> 00:48:13,563
Con thích đi đường kia hơn.

772
00:48:13,646 --> 00:48:14,480
Đồng ý.

773
00:48:14,980 --> 00:48:16,230
HÃY LÀ MỌI THỨ

774
00:48:17,646 --> 00:48:19,230
PHÁT TRÊN ĐƯỜNG
KHÔNG QUẢNG CÁO

775
00:48:19,313 --> 00:48:20,563
TƯƠNG LAI SÁNG LẠN.

776
00:48:25,813 --> 00:48:27,396
Thả tay con một phút nhé?

777
00:48:27,480 --> 00:48:30,063
- Ừ, bố xin lỗi.
- Không sao ạ.

778
00:48:30,146 --> 00:48:33,063
Con nghĩ ra vài câu
và không muốn quên mất.

779
00:48:33,146 --> 00:48:34,438
Ồ, hay chứ?

780
00:48:34,521 --> 00:48:39,396
Thì, chỉ là thật kỳ lạ
khi không thấy ngôi sao nào.

781
00:48:39,480 --> 00:48:41,605
Ừ, quả đúng vậy.

782
00:48:44,271 --> 00:48:45,688
Bố đâu cần giả vờ.

783
00:48:46,771 --> 00:48:48,646
Rằng bố muốn đi lối này.

784
00:48:48,730 --> 00:48:53,230
Bố đâu giả vờ. Đèn tắt trong công viên.
Nó cũng làm bố sợ.

785
00:48:53,313 --> 00:48:57,480
Con tưởng bố đã vượt qua nỗi sợ.
Bố nói thế trong câu chuyện mà.

786
00:48:57,563 --> 00:49:00,480
Thì, đó là câu chuyện phức tạp.

787
00:49:01,271 --> 00:49:03,563
Vậy bố không thể để nó phức tạp ư?

788
00:49:04,230 --> 00:49:05,938
Bố mẹ thích chuyện đơn giản

789
00:49:06,021 --> 00:49:09,230
vì các nhân vật có vấn đề gì
đều được giải quyết,

790
00:49:09,313 --> 00:49:11,230
để họ khỏi phải lo lắng.

791
00:49:11,313 --> 00:49:15,146
Orion gặp Bóng Tối. Bóng Tối không quá tệ.
Orion không sợ nữa.

792
00:49:15,230 --> 00:49:16,563
Có bữa tiệc khiêu vũ.

793
00:49:17,355 --> 00:49:19,313
Con nghĩ nên thêm tiệc khiêu vũ?

794
00:49:19,396 --> 00:49:23,771
Nếu bố vẫn còn sợ hãi,
bố nên để Orion vẫn sợ hãi.

795
00:49:23,855 --> 00:49:26,980
Chỉ những câu chuyện có thật mới hữu ích.

796
00:49:27,855 --> 00:49:29,980
Đúng là một ý hay.

797
00:49:30,063 --> 00:49:31,105
Vậy ạ?

798
00:49:31,188 --> 00:49:32,230
Ừ.

799
00:49:32,313 --> 00:49:34,688
Ta chắc chắn nên dùng ý đó.

800
00:50:04,021 --> 00:50:04,896
Sao vậy?

801
00:50:06,896 --> 00:50:08,855
- Cậu chết rồi à?
- Mất Ngủ!

802
00:50:08,938 --> 00:50:12,105
Sao? Nghĩ tới tình huống tệ nhất
là nghề của tôi mà.

803
00:50:12,188 --> 00:50:13,271
Cháu ổn ạ.

804
00:50:13,355 --> 00:50:16,396
- Phải, cậu ấy hết sợ rồi, nhỉ?
- Hết rồi.

805
00:50:16,480 --> 00:50:17,313
Phù.

806
00:50:17,813 --> 00:50:20,605
Tốt. Được rồi, giờ làm việc thôi.

807
00:50:20,688 --> 00:50:21,771
Đua vào trong nhé!

808
00:50:28,146 --> 00:50:28,980
Đi nào.

809
00:50:29,855 --> 00:50:32,313
Mọi người vào đi.
Cháu người trần hơn ạ.

810
00:50:32,396 --> 00:50:34,438
Chẳng có lấy tia sáng nào.

811
00:50:34,521 --> 00:50:36,063
Dễ va đụng. Không, cảm ơn.

812
00:50:36,146 --> 00:50:37,813
Có gì mà sợ vậy?

813
00:50:37,896 --> 00:50:41,146
Không ạ. Cháu chỉ... Cháu thích ban ngày.

814
00:50:41,230 --> 00:50:44,396
Thích tiếng ồn.
Mọi người nghe tiếng ồn ban ngày chưa?

815
00:50:44,480 --> 00:50:47,896
- Tiếng chim, trẻ chơi đùa, bữa sáng muộn?
- Tuyệt nhỉ.

816
00:50:47,980 --> 00:50:49,771
Vâng. Mọi người bỏ lỡ.

817
00:50:49,855 --> 00:50:53,230
Cảm giác sự kết nối màu sắc và âm thanh.

818
00:50:53,313 --> 00:50:56,230
Mọi thứ sáng lên. Như ảo giác vậy.

819
00:50:56,313 --> 00:50:58,396
Đỏ, xanh, vàng, tím.

820
00:50:59,188 --> 00:51:00,813
Đêm cũng có màu mà.

821
00:51:03,730 --> 00:51:06,230
Thấy rõ hơn nếu có lửa cháy.

822
00:51:14,146 --> 00:51:15,813
Phải, đó là ánh sáng.

823
00:51:15,896 --> 00:51:17,938
- Chà. Thật ư?
- Chà.

824
00:51:18,021 --> 00:51:21,271
- Kỳ diệu.
- Nó khiến tôi thấy an toàn và ấm áp.

825
00:51:21,355 --> 00:51:23,605
Ta hiểu vì sao nó khiến cậu bớt sợ.

826
00:51:23,688 --> 00:51:25,146
Cháu đâu nói là cần nó.

827
00:51:25,230 --> 00:51:27,813
Chỉ là, đâu thể tưởng tượng nó đẹp thế nào

828
00:51:27,896 --> 00:51:30,105
nếu không trải nghiệm nó.

829
00:51:30,188 --> 00:51:31,271
Hả?

830
00:51:31,355 --> 00:51:34,813
Cậu nói vấn đề là Bóng Tối à?

831
00:51:34,896 --> 00:51:37,063
Theo nghĩa nào đó, phải.

832
00:51:37,146 --> 00:51:40,480
Cháu yêu ông ấy,
nhưng ông ấy là vấn đề, phải không?

833
00:51:40,563 --> 00:51:43,730
Đừng hiểu sai.
Bóng Tối là người tốt, tốt nhất.

834
00:51:43,813 --> 00:51:45,605
Nhưng còn ở bên ông ấy,

835
00:51:45,688 --> 00:51:49,438
mọi người không thể biết
những điều tuyệt vời Ánh Sáng mang lại...

836
00:51:49,521 --> 00:51:50,355
Gì nào?

837
00:52:04,855 --> 00:52:06,521
Chà, tới lúc đi rồi.

838
00:52:07,855 --> 00:52:11,313
Cậu chắc không muốn đợi
bạn thân mới tới chứ?

839
00:52:18,646 --> 00:52:22,230
Bóng Tối này. Ông là tuyệt nhất.

840
00:52:22,313 --> 00:52:26,396
Ta không nghe thế từ cuộc nói chuyện
ở ngôi ngày có cánh cửa đó.

841
00:52:26,480 --> 00:52:27,938
Không, cháu chỉ nói vậy.

842
00:52:28,021 --> 00:52:32,105
Cháu nói thích kem không có nghĩa
cháu không thích khoai chiên.

843
00:52:32,188 --> 00:52:33,355
- Ta là gì?
- Gì ạ?

844
00:52:33,438 --> 00:52:35,563
Kem hay khoai chiên?

845
00:52:35,646 --> 00:52:36,938
Khoai chiên?

846
00:52:37,021 --> 00:52:39,313
- Và Ánh Sáng là kem?
- Phải.

847
00:52:39,396 --> 00:52:40,771
Cậu thích ai hơn?

848
00:52:42,355 --> 00:52:43,855
Nó quan trọng ạ?

849
00:52:44,438 --> 00:52:46,021
Phải.

850
00:52:46,105 --> 00:52:49,146
Cháu mong mọi người
có thể trải nghiệm ban ngày.

851
00:52:49,230 --> 00:52:52,980
Cậu mong họ
có thể trải nghiệm không ở cạnh ta!

852
00:52:53,063 --> 00:52:54,188
Cháu đâu có ý đó.

853
00:52:54,271 --> 00:52:56,813
Tuyệt! Vậy cậu không phiền thu lại lời đó

854
00:52:56,896 --> 00:52:59,938
với cả đội
bằng diễn thuyết cảm động, nhiệt huyết.

855
00:53:06,063 --> 00:53:06,896
Xin chào.

856
00:53:08,063 --> 00:53:08,938
Nhanh nào.

857
00:53:10,980 --> 00:53:14,896
Cháu để ý rằng
nhận xét của mình giờ giải lao trước

858
00:53:14,980 --> 00:53:17,896
đã được suy diễn không đúng chủ đích.

859
00:53:17,980 --> 00:53:22,188
Vậy cháu xin làm rõ. Cháu yêu màn đêm
và người bạn tốt Bóng Tối.

860
00:53:23,438 --> 00:53:27,313
Vài người ở đây có thể thấy
lỡ vài trải nghiệm thế giới,

861
00:53:27,396 --> 00:53:30,105
nhưng cháu muốn nhắc câu ngạn ngữ cổ:

862
00:53:30,188 --> 00:53:33,105
"Đứng núi này, trông..."

863
00:53:33,188 --> 00:53:36,980
Thế giới nọ! Vì ban ngày ở đó,
bạn có thể thấy núi xanh.

864
00:53:37,063 --> 00:53:39,730
- Cháu không có ý đó.
- Đúng mà.

865
00:53:39,813 --> 00:53:41,813
Núi xanh trông thế nào?

866
00:53:41,896 --> 00:53:44,688
Phải, sao các thực thể ban ngày
có mọi màu sắc?

867
00:53:44,771 --> 00:53:46,521
- Phải.
- Đúng. Thấy chưa?

868
00:53:46,605 --> 00:53:49,896
Nào, mọi người. Cháu nghĩ ta đã lạc đề.

869
00:53:49,980 --> 00:53:53,313
Bóng Tối rất tuyệt.
Ông ấy có nhiều đặc tính tốt.

870
00:53:53,396 --> 00:53:54,313
Như là gì?

871
00:53:57,105 --> 00:53:59,980
Nghe này. Cháu chỉ muốn nói mình sai.

872
00:54:00,730 --> 00:54:04,188
Ngụ ý ngày tuyệt hơn đêm là sai. Chấm hết.

873
00:54:04,271 --> 00:54:08,980
Vài kẻ nói ông không đẹp và sôi nổi
như ban ngày. Thì sao nào?

874
00:54:09,063 --> 00:54:12,605
Rốt cục thì
điều khiến sự sôi nổi của ngày tồn tại

875
00:54:12,688 --> 00:54:15,313
là đối ngược của nó,
bóng tối và trống rỗng.

876
00:54:16,063 --> 00:54:20,646
Thấy chưa? Nghĩ theo cách đó
thì đêm và ngày tương hỗ nhau.

877
00:54:20,730 --> 00:54:23,230
Việc này chả giúp gì cả.

878
00:54:24,688 --> 00:54:26,355
Khoan, để cháu nói nốt.

879
00:54:26,438 --> 00:54:28,480
Vậy, chốt lại, xin cảm ơn.

880
00:54:28,563 --> 00:54:31,438
Cảm ơn đã làm
những công việc giản dị, thầm lặng

881
00:54:31,521 --> 00:54:34,021
để ngày đầy ánh sáng lại tuyệt vời.

882
00:54:37,896 --> 00:54:39,480
Chà, đủ rồi. Tôi đi.

883
00:54:39,563 --> 00:54:41,021
Sao? Anh đi ư?

884
00:54:41,105 --> 00:54:42,438
Thật ra là ở lại.

885
00:54:42,521 --> 00:54:46,105
Tôi ở lại chờ ban ngày.
Có lẽ sẽ có việc ở đó.

886
00:54:46,188 --> 00:54:47,980
Thôi nào, hợp lý đi.

887
00:54:48,063 --> 00:54:50,855
Anh! Đừng nói với tôi nữa.

888
00:54:50,938 --> 00:54:55,688
Vì anh mà họ ghét chúng ta.
Chính anh và bóng tối địa ngục.

889
00:54:55,771 --> 00:54:57,605
- Tôi là bạn cô mà.
- Bạn vờ.

890
00:54:58,271 --> 00:55:01,146
Ngăn tôi tới với đời tươi đẹp.

891
00:55:01,230 --> 00:55:05,271
Nào, Âm thanh Bí ẩn.
Ta đều biết cô không bỏ việc mà.

892
00:55:05,355 --> 00:55:08,021
Tôi là Debby. Gọi tôi là Debby.

893
00:55:09,396 --> 00:55:10,230
Debby!

894
00:55:13,730 --> 00:55:15,813
Chà, quả là tuyệt.

895
00:55:15,896 --> 00:55:18,771
Ít ra còn những người còn lại, nhỉ?

896
00:55:18,855 --> 00:55:21,146
Nhanh nào, các bạn, lên đường thôi.

897
00:55:24,563 --> 00:55:28,521
Tôi nghĩ ý Debby là ta đều có thể
có chút ánh sáng trong đời.

898
00:55:28,605 --> 00:55:30,021
Ta đều cần được thấy...

899
00:55:30,105 --> 00:55:33,230
Vì không ai chịu nói, tôi sẽ nói vậy.

900
00:55:33,313 --> 00:55:35,771
Ta đều cần được nghe và trông thấy.

901
00:55:35,855 --> 00:55:38,063
Phải, tôi đã luôn nói vậy.

902
00:55:38,146 --> 00:55:38,980
Thế là đủ.

903
00:55:39,063 --> 00:55:40,063
Tôi bỏ việc!

904
00:55:42,730 --> 00:55:45,730
Tôi cũng bỏ.
Tôi chán sống dưới bóng anh rồi.

905
00:55:45,813 --> 00:55:47,063
Khoan. Gì thế?

906
00:55:47,146 --> 00:55:51,355
Mơ ngày cũng là mơ, nhỉ?
Hẳn đó là thử thách thú vị.

907
00:55:51,438 --> 00:55:53,438
Chắc chắn hơn ác mộng rồi.

908
00:55:53,521 --> 00:55:54,771
Mộng Mơ à, làm ơn...

909
00:55:54,855 --> 00:55:58,313
Chà, thôi xong.
Mộng Mơ bỏ thì tôi cũng bỏ.

910
00:55:58,396 --> 00:56:02,480
Tôi chẳng ở lại trong đêm
khi mơ ngủ thiếu mộng mơ. Ích gì?

911
00:56:02,563 --> 00:56:08,021
Mơ Ngủ ra đi, thì sao,
việc của tôi là giữ mọi người tỉnh suốt ư?

912
00:56:08,105 --> 00:56:09,813
Không. Quá tải mất.

913
00:56:10,605 --> 00:56:11,688
Tôi cũng bỏ!

914
00:56:13,813 --> 00:56:16,313
Được rồi, hết giờ giải lao rồi.

915
00:56:16,396 --> 00:56:19,271
Đừng đùa nữa. Ta cần tiếp tục thôi.

916
00:56:22,688 --> 00:56:25,855
Thật nóng lòng thấy bình minh ngày mới.

917
00:56:26,813 --> 00:56:30,480
Các bạn, xin đừng bắt tôi làm một mình.

918
00:56:30,563 --> 00:56:32,980
Chúng ta cần phối hợp. Ta là...

919
00:56:33,063 --> 00:56:34,146
ta là bạn bè.

920
00:56:37,813 --> 00:56:41,688
Tôi thực sự thích thời gian ở bên các bạn.

921
00:56:43,563 --> 00:56:45,105
Buổi sáng tốt lành.

922
00:57:14,855 --> 00:57:17,313
Chào buổi sáng, mọi người.

923
00:57:17,396 --> 00:57:19,646
Ai đó nhắc tới "Ánh Sáng"?

924
00:57:28,563 --> 00:57:31,480
Thú thật, cháu không biết
họ thích gì ở ông ấy.

925
00:57:33,438 --> 00:57:34,855
Ta cùng hội.

926
00:57:39,938 --> 00:57:42,480
Đêm nay chẳng còn gì ngoài ta.

927
00:57:43,063 --> 00:57:45,105
Thế đâu còn là đêm nữa.

928
00:57:46,646 --> 00:57:48,896
Giờ thì nó giống hư không.

929
00:57:48,980 --> 00:57:50,646
Nghe giống hư không.

930
00:57:51,146 --> 00:57:53,771
Và ngày mai, cậu cũng đi nốt.

931
00:57:55,605 --> 00:57:58,230
Vậy ta sẽ bay một mình mãi ư?

932
00:57:58,813 --> 00:58:00,896
Thật là một ý tưởng tệ hại.

933
00:58:01,480 --> 00:58:02,730
Cháu rất tiếc.

934
00:58:02,813 --> 00:58:06,396
Có lẽ mai cháu sẽ tìm họ
vào ban ngày và thuyết phục...

935
00:58:06,480 --> 00:58:08,980
Không. Ta sẽ không tiếp tục.

936
00:58:12,605 --> 00:58:15,438
Ta sẽ ngồi trên cái này... dù nó là gì.

937
00:58:15,521 --> 00:58:17,896
Đá ư? Chẳng biết. Ta không nghĩ nó sống.

938
00:58:17,980 --> 00:58:21,021
Ta sẽ ngồi trên thứ này
đợi ánh sáng ban ngày.

939
00:58:21,105 --> 00:58:22,271
Ông không thể!

940
00:58:22,355 --> 00:58:23,438
Tại sao không?

941
00:58:23,521 --> 00:58:25,813
- Không ai ưa ta cả.
- Không đúng!

942
00:58:25,896 --> 00:58:27,438
Vậy họ đâu cả rồi?

943
00:58:35,021 --> 00:58:36,146
Chào Bóng Tối.

944
00:58:36,230 --> 00:58:38,355
Đi đi. Đi hoặc là chết!

945
00:58:40,563 --> 00:58:41,396
Bóng Tối?

946
00:58:41,980 --> 00:58:43,688
Nhanh. Đi nào!

947
00:58:44,438 --> 00:58:46,730
Ông đâu thể ở trong ánh sáng!

948
00:58:46,813 --> 00:58:49,063
Ông không thể tồn tại ở đó.

949
00:58:49,146 --> 00:58:52,105
Ta sẵn lòng mạo hiểm khả năng đó.

950
00:58:52,188 --> 00:58:53,021
Được rồi.

951
00:58:53,771 --> 00:58:55,521
Đừng nói ta không báo trước.

952
00:58:55,605 --> 00:58:56,771
Khoan. Đừng mà!

953
00:58:56,855 --> 00:58:58,271
Ta lấy làm tiếc, nhóc,

954
00:58:58,355 --> 00:59:00,313
nhưng ban ngày chẳng đợi ai.

955
00:59:02,271 --> 00:59:04,313
Bóng Tối, ông phải đi ngay!

956
00:59:06,688 --> 00:59:08,896
Ồ, ta đã đoán sai vật này.

957
00:59:09,438 --> 00:59:10,938
Tỉ lệ là bao nhiêu?

958
00:59:12,271 --> 00:59:13,605
Không, Bóng Tối!

959
00:59:16,146 --> 00:59:17,438
Bóng Tối!

960
00:59:31,480 --> 00:59:33,480
Rõ chán. Đã cảnh báo rồi.

961
00:59:34,438 --> 00:59:38,563
Này, ta phải đi tạo sự sống trên Trái đất...

962
00:59:38,646 --> 00:59:39,730
Tạm biệt nhóc!

963
00:59:40,855 --> 00:59:42,855
Chào buổi sáng!

964
00:59:43,771 --> 00:59:47,605
Hi vọng bạn có một ngày
tươi sáng như khuôn mặt các bạn.

965
00:59:52,355 --> 00:59:54,563
Vâng, rồi sao ạ?

966
00:59:54,646 --> 00:59:56,605
- Bố không biết.
- Là sao?

967
00:59:56,688 --> 00:59:59,188
Bố chỉ biết đến vậy. Tiếp theo thì chịu.

968
00:59:59,271 --> 01:00:02,521
Bố cứ để mình hồi bé một mình ở nơi...

969
01:00:02,605 --> 01:00:03,605
Bố ở đâu nhỉ?

970
01:00:03,688 --> 01:00:06,063
Đâu đó ở Châu Âu? Bố không biết.

971
01:00:06,146 --> 01:00:07,730
Một kết thúc không hay.

972
01:00:07,813 --> 01:00:10,438
Ừ. Bố đã bảo chuyện phức tạp mà.

973
01:00:10,521 --> 01:00:12,230
Bố đã cạn ý tưởng.

974
01:00:12,313 --> 01:00:14,396
Là chuyện bố kể. Nó xảy ra với bố!

975
01:00:14,980 --> 01:00:17,896
Phải. Nhưng bố không biết kết cục.

976
01:00:26,355 --> 01:00:32,063
<i>Những định hình giữa các vì sao
được gọi là những chòm sao.</i>

977
01:00:32,146 --> 01:00:36,521
<i>Tham khảo nhiều mô tả đa dạng cổ xưa
của bầu trời đêm, chúng tôi đã...</i>

978
01:00:36,605 --> 01:00:38,605
<i>Ta đang nhìn lên trần nhà.</i>

979
01:00:39,271 --> 01:00:42,980
<i>Dù gì đây cũng là hình ảnh đẹp.
Có tính giáo dục cao.</i>

980
01:00:43,563 --> 01:00:46,230
Ta nên có thể nhìn thấy
bầu trời thực về đêm.

981
01:00:47,646 --> 01:00:49,980
Họ xây một thành phố che các vì sao,

982
01:00:50,063 --> 01:00:52,355
rồi chiếu các vì sao giả để ngắm ư?

983
01:00:53,188 --> 01:00:56,813
Đó là... suy nghĩ rất sâu sắc, con yêu.

984
01:00:57,646 --> 01:00:58,688
Cảm ơn bố.

985
01:00:58,771 --> 01:01:00,938
Con không có ý chê công việc của bố.

986
01:01:01,021 --> 01:01:05,521
Con nghĩ cung thiên văn rất tuyệt.
Một nơi làm việc cực ngầu.

987
01:01:05,605 --> 01:01:07,855
Cảm ơn. Bố thích nó.

988
01:01:07,938 --> 01:01:10,480
Và bố thích điều con nói. Cả hai.

989
01:01:15,438 --> 01:01:18,355
Có lẽ con có một ý tưởng
tiếp theo cho câu chuyện.

990
01:01:18,438 --> 01:01:20,063
Vậy ư? Hãy nghe nào.

991
01:01:20,146 --> 01:01:21,813
Thật ạ? Bố chắc chứ?

992
01:01:21,896 --> 01:01:23,896
Bố chắc. Nào.

993
01:01:24,521 --> 01:01:26,730
Vâng. Và, con xuất hiện.

994
01:01:26,813 --> 01:01:28,355
- Con?
- Bố không thích ư?

995
01:01:28,438 --> 01:01:30,563
Bố thích lắm. Tiếp đi.

996
01:01:30,646 --> 01:01:33,896
Con luôn tự hỏi
liệu ta có thể là bạn nếu ta cùng tuổi.

997
01:01:33,980 --> 01:01:36,646
Bố nóng lòng muốn biết. Tiếp đi.

998
01:01:37,980 --> 01:01:39,938
Vâng. Và, con xuất hiện.

999
01:01:44,688 --> 01:01:45,521
Xin chào.

1000
01:01:46,730 --> 01:01:50,063
Chào, người xuất hiện trên con rùa của tớ.

1001
01:01:50,146 --> 01:01:51,521
Tớ là Hypatia.

1002
01:01:52,313 --> 01:01:54,063
Nhà thiên văn học Hy lap cổ?

1003
01:01:54,146 --> 01:01:57,521
Tớ không phải bà ấy. Nhưng cùng tên.

1004
01:01:57,605 --> 01:02:00,480
Cũng có lý. Tớ là Orion.

1005
01:02:00,563 --> 01:02:01,771
Tên chòm sao à?

1006
01:02:02,896 --> 01:02:06,480
Ừ. Tớ thấy chùm sao đó
ít giống thợ săn mà giống...

1007
01:02:07,021 --> 01:02:09,230
Giống con rô-bốt chờ cái ôm.

1008
01:02:10,271 --> 01:02:12,313
Ừ, tớ đã nghe điều đó.

1009
01:02:13,688 --> 01:02:15,355
Biết đây là đâu không?

1010
01:02:15,438 --> 01:02:18,146
Đâu đó ở Châu Âu? Tớ không biết.

1011
01:02:18,230 --> 01:02:22,855
Trời ạ. Tớ cách xa nhà quá.
Tối qua tớ làm hỏng nhiều chuyện.

1012
01:02:22,938 --> 01:02:25,563
Tớ biết. Tớ đã nghe chuyện của cậu.

1013
01:02:25,646 --> 01:02:26,771
- Thật ư?
- Ừ.

1014
01:02:26,855 --> 01:02:30,980
Không có đêm,
mọi người không thể ngủ, rối tung cả.

1015
01:02:31,063 --> 01:02:33,480
- Không thể để nó xảy ra!
- Nên tớ ở đây.

1016
01:02:33,563 --> 01:02:36,980
Tớ có ý tưởng
đưa các thực thể về đêm trở lại.

1017
01:02:37,063 --> 01:02:39,271
Thật sao? Cậu có ý tưởng gì?

1018
01:02:39,355 --> 01:02:41,813
Tớ đã viết một bài thơ để giúp.

1019
01:02:46,896 --> 01:02:52,063
"Giờ đây khi nó đi rồi, tôi nhớ màn đêm.
Giờ chỉ còn ánh sáng thôi".

1020
01:02:55,980 --> 01:02:58,146
Tớ không biết nữa. Chắc không được.

1021
01:02:58,230 --> 01:02:59,313
Tiếp tục đi.

1022
01:03:01,688 --> 01:03:04,813
"Có gì đó khác,
chẳng phải đêm hay ngày.

1023
01:03:05,813 --> 01:03:07,938
<i>Có lẽ là tất cả hò reo, Hô-ray.</i>

1024
01:03:09,313 --> 01:03:12,771
<i>Nhưng tôi nhớ màn đêm
bởi nó thật giống mình.</i>

1025
01:03:13,438 --> 01:03:16,313
<i>Và trong bóng tối, đôi mắt tôi thật tinh.</i>

1026
01:03:16,938 --> 01:03:19,646
<i>Thế giới có lẽ, trở nên quá rực rỡ.</i>

1027
01:03:22,563 --> 01:03:25,230
<i>Quá ồn, quá ích kỉ,
nắm đấm luôn chực chờ".</i>

1028
01:03:27,521 --> 01:03:31,021
<i>Ngày tận thế tiềm tàng
gây ra khí hậu nguy hiểm,</i>

1029
01:03:31,105 --> 01:03:34,063
<i>với hậu quả thảm khốc khi thiếu bóng tối.</i>

1030
01:03:36,813 --> 01:03:37,730
Hả.

1031
01:03:38,313 --> 01:03:41,271
Không giống như tôi đã tưởng tượng.

1032
01:03:41,355 --> 01:03:44,105
<i>"Và những kẻ im lặng, đâu ai thèm để tâm.</i>

1033
01:03:45,438 --> 01:03:48,438
<i>Ai cư xử khác người, bị coi là kẻ hâm".</i>

1034
01:03:48,938 --> 01:03:49,813
Hả.

1035
01:03:49,896 --> 01:03:51,355
Được rồi.

1036
01:03:53,438 --> 01:03:56,230
Điều này bắt đầu làm ta có chút bối rối.

1037
01:03:57,438 --> 01:04:00,313
"Tôi từng nghĩ lặng im
là thiếu đi tiếng vang.

1038
01:04:01,271 --> 01:04:04,938
Nhưng tôi đã hiểu chính không gian
chở che âm thanh nhỏ.

1039
01:04:05,521 --> 01:04:08,355
Tôi từng nghĩ bóng tối
là thiếu đi ánh sáng.

1040
01:04:10,355 --> 01:04:13,396
Nhưng chính trong bóng tối
các vì sao sáng ngời."

1041
01:04:13,480 --> 01:04:16,646
Lặng im, bóng tối và mộng mơ
từng chở che cho tôi.

1042
01:04:16,730 --> 01:04:19,771
Khiến tôi thấy an toàn
khi thế giới ruồng bỏ.

1043
01:04:19,855 --> 01:04:22,480
Giờ khi nó đi xa, tôi nhớ màn đêm quá.

1044
01:04:23,146 --> 01:04:25,813
Thứ duy nhất còn lại,
chỉ là ánh sáng thôi".

1045
01:04:28,563 --> 01:04:29,855
Cậu đúng là nhà thơ.

1046
01:04:30,480 --> 01:04:32,355
Phải. Đúng vậy.

1047
01:04:32,938 --> 01:04:34,271
Bài thơ hay quá.

1048
01:04:35,146 --> 01:04:36,271
Cảm ơn.

1049
01:04:37,521 --> 01:04:40,813
Ta cần đưa bóng đêm trở lại thế giới.

1050
01:04:40,896 --> 01:04:44,188
Nhưng Bóng Tối... đi rồi.
Thiếu ông ấy, chẳng có màn đêm.

1051
01:04:44,271 --> 01:04:45,563
Nhưng cậu ở đây!

1052
01:04:45,646 --> 01:04:47,813
Bóng Tối vẫn sống

1053
01:04:47,896 --> 01:04:49,146
trong ký ức cậu.

1054
01:04:49,230 --> 01:04:51,771
Nhưng người duy nhất
vào được ký ức cậu là...

1055
01:04:51,855 --> 01:04:55,188
Mộng Mơ! Bọn cháu cần cô.
Bọn cháu cần tất cả mọi người.

1056
01:04:55,271 --> 01:04:56,271
Cả đội.

1057
01:04:57,396 --> 01:04:59,563
Chết trong mơ là chết ngoài đời đấy.

1058
01:04:59,646 --> 01:05:02,396
- Mất Ngủ!
- Gì? Tôi làm việc của mình mà!

1059
01:05:07,396 --> 01:05:10,896
Có lẽ không phải ý hay
để đặt số phận thế giới

1060
01:05:10,980 --> 01:05:14,730
vào tay đứa bé 11 tuổi
luôn lo lắng trước đám đông.

1061
01:05:14,813 --> 01:05:17,563
Đừng lo. Tôi sẽ luôn bên cậu.

1062
01:05:21,313 --> 01:05:22,271
Tôi làm đây.

1063
01:05:33,730 --> 01:05:35,646
Nào, Mơ Ngủ. Tới ông.

1064
01:05:35,730 --> 01:05:38,146
Đừng lo. Để ta lo.

1065
01:05:38,688 --> 01:05:40,813
Nào, tới giờ cho cậu

1066
01:05:41,771 --> 01:05:42,771
đếm cừu rồi.

1067
01:05:51,063 --> 01:05:52,313
Tốt lắm, Mơ Ngủ.

1068
01:05:53,563 --> 01:05:54,563
Được chưa ạ?

1069
01:05:55,646 --> 01:05:57,521
Mơ đẹp nhé, Orion.

1070
01:06:06,063 --> 01:06:07,938
Ta sẽ phải vào sâu hơn.

1071
01:06:08,021 --> 01:06:10,938
tới miền tối nhất của tâm trí cậu ấy.

1072
01:06:15,146 --> 01:06:16,396
<i>Nói chuyện với Sally.</i>

1073
01:06:18,646 --> 01:06:19,855
<i>Phát biểu trong lớp.</i>

1074
01:06:21,938 --> 01:06:23,313
<i>Lũ hề sát nhân.</i>

1075
01:06:25,771 --> 01:06:27,105
<i>Sóng điện thoại.</i>

1076
01:06:27,855 --> 01:06:28,896
<i>Muỗi đốt.</i>

1077
01:06:29,563 --> 01:06:31,646
<i>Rơi khỏi tòa nhà chọc trời.</i>

1078
01:06:33,938 --> 01:06:35,021
<i>Phải, đây rồi.</i>

1079
01:06:36,313 --> 01:06:38,480
<i>Là đêm đầu cậu gặp Bóng Tối.</i>

1080
01:06:41,396 --> 01:06:42,938
Ta đang ở trong phòng cậu.

1081
01:06:43,563 --> 01:06:47,271
Cậu nghe tiếng rì rầm
từ góc tối nhất căn phòng.

1082
01:06:48,188 --> 01:06:50,730
Cậu thấy hình thù đáng sợ hiện lên

1083
01:06:50,813 --> 01:06:53,980
như bị hút ra từ góc tối đó của căn phòng.

1084
01:06:58,146 --> 01:07:00,355
- Bóng Tối!
- Orion!

1085
01:07:00,438 --> 01:07:01,938
Cậu quay lại vì ta.

1086
01:07:02,021 --> 01:07:04,396
Tất nhiên ạ. Ông là bạn cháu!

1087
01:07:04,980 --> 01:07:06,563
Cháu sợ đã mất ông.

1088
01:07:06,646 --> 01:07:08,855
Không, ta ở đây anh bạn ạ.

1089
01:07:09,355 --> 01:07:10,188
Hả?

1090
01:07:12,938 --> 01:07:13,938
Gì thế?

1091
01:07:16,021 --> 01:07:17,271
Bóng Tối!

1092
01:07:18,021 --> 01:07:19,146
Ôi không!

1093
01:07:23,855 --> 01:07:24,688
Bóng Tối!

1094
01:07:34,646 --> 01:07:35,563
Bóng Tối!

1095
01:07:37,730 --> 01:07:39,271
Orion!

1096
01:08:18,771 --> 01:08:19,730
Đó là gì vậy?

1097
01:08:19,813 --> 01:08:21,355
Sao nó cứ xuất hiện vậy?

1098
01:08:21,438 --> 01:08:25,771
Thứ này ở trong đầu cậu, Orion.
Chỉ cậu ngăn được nó.

1099
01:08:25,855 --> 01:08:28,021
Cậu phải vào đó kéo ông ấy ra.

1100
01:08:28,105 --> 01:08:30,563
Tớ đâu dám vào đó. Sẽ xảy ra gì?

1101
01:08:30,646 --> 01:08:34,855
Tớ không biết,
nhưng tớ nghĩ đó chính là vấn đề.

1102
01:08:34,938 --> 01:08:36,938
Cậu đang nói gì vậy?

1103
01:08:37,021 --> 01:08:41,021
Ta luôn muốn biết cái kết
vì khiến mọi thứ đỡ sợ hơn ở giữa chuyện.

1104
01:08:41,105 --> 01:08:44,480
Nhưng có lẽ sợ hãi là một phần cuộc sống.

1105
01:08:44,563 --> 01:08:46,980
Cậu cần cảm nhận nỗi sợ.

1106
01:08:48,063 --> 01:08:49,438
Và làm việc này.

1107
01:08:56,896 --> 01:08:58,188
Chúc may mắn, Orion.

1108
01:08:58,271 --> 01:08:59,646
Cảm ơn, Hypatia.

1109
01:09:09,855 --> 01:09:11,271
Đợi đã, Bóng Tối.

1110
01:09:11,355 --> 01:09:12,938
Cháu tới đây!

1111
01:09:13,896 --> 01:09:15,438
Orion, đằng này!

1112
01:09:17,105 --> 01:09:18,230
Orion!

1113
01:09:22,855 --> 01:09:23,771
Bóng Tối!

1114
01:09:28,730 --> 01:09:30,188
Đưa ông ra khỏi đây nào.

1115
01:09:41,271 --> 01:09:42,438
Nó không trụ được!

1116
01:09:42,521 --> 01:09:44,480
Ôi không! Hãy đợi chút.

1117
01:09:54,646 --> 01:09:56,521
Ta cần đánh thức cậu ấy.

1118
01:09:57,230 --> 01:09:59,896
Nếu không làm gì, cả hai sẽ...

1119
01:09:59,980 --> 01:10:02,105
Bị xé thành triệu mảnh và chết ư?

1120
01:10:02,938 --> 01:10:05,063
Nhích ra. Để tôi.

1121
01:10:10,063 --> 01:10:11,730
Nó sẽ hút hai ta vào.

1122
01:10:12,271 --> 01:10:13,480
Giờ thì sao ạ?

1123
01:10:14,105 --> 01:10:15,396
Ta không biết.

1124
01:10:15,480 --> 01:10:20,230
Nhưng ở bên cậu khiến
sự kinh hãi vô hình bớt đáng sợ.

1125
01:10:20,313 --> 01:10:21,730
Cháu hiểu ạ.

1126
01:10:22,438 --> 01:10:25,105
Thật vinh hạnh quen cậu, Orion.

1127
01:10:25,188 --> 01:10:26,855
Cháu vinh hạnh ạ.

1128
01:10:42,230 --> 01:10:44,980
Orion! Dậy đi. Cậu muộn học rồi.

1129
01:10:45,063 --> 01:10:47,730
Có bài báo nói ngủ nhiều là chậm lớn.

1130
01:10:47,813 --> 01:10:50,521
Nào, dậy đi! Sao không được?

1131
01:10:50,605 --> 01:10:53,730
Không biết!
Tôi chưa từng khiến ai ngủ say thế.

1132
01:10:53,813 --> 01:10:57,063
Dậy đi! Đến lúc dậy rồi!

1133
01:10:58,855 --> 01:11:00,438
- Dậy!
- Dậy đi nào!

1134
01:11:00,521 --> 01:11:02,646
Dậy đi, Orion. Nào, dậy đi.

1135
01:11:02,730 --> 01:11:05,646
- Nào, dậy đi.
- Dậy đi, Orion. Nào.

1136
01:11:17,646 --> 01:11:22,230
Orion, nếu cậu không dậy,
cậu sẽ lỡ chuyến đi thực tế.

1137
01:11:22,313 --> 01:11:24,646
<i>Cậu sẽ lỡ chuyến đi thực tế.</i>

1138
01:11:27,938 --> 01:11:28,813
Sally!

1139
01:12:08,855 --> 01:12:10,438
Bóng Tối, thành công rồi.

1140
01:12:10,938 --> 01:12:13,146
Giỏi lắm, nhóc!

1141
01:12:36,813 --> 01:12:41,105
Được rồi! Đây rồi.
Mừng thấy anh trở lại, anh bạn già.

1142
01:13:13,605 --> 01:13:17,396
Tạm biệt, Orion. Thật là mộng mơ
ở bên cậu một đêm.

1143
01:13:17,480 --> 01:13:19,021
Quả là vậy ạ.

1144
01:13:19,105 --> 01:13:20,396
Hẹn gặp lại, Hypatia.

1145
01:13:20,480 --> 01:13:22,105
Ta ngưỡng mộ điều cháu làm.

1146
01:13:22,188 --> 01:13:24,105
Và cháu ngưỡng mộ việc bà làm.

1147
01:13:25,063 --> 01:13:27,105
Tôi ngưỡng mộ việc anh làm nữa.

1148
01:13:29,355 --> 01:13:30,188
Ồ.

1149
01:13:30,813 --> 01:13:31,646
Chà.

1150
01:13:33,813 --> 01:13:35,521
Anh là tuyệt nhất, Bóng Tối.

1151
01:13:36,146 --> 01:13:37,980
Phải, tôi nhất trí.

1152
01:13:39,396 --> 01:13:42,146
- Cảm ơn vì mọi thứ, Bóng Tối.
- Đồng ý!

1153
01:13:51,855 --> 01:13:53,271
Vậy, tới lúc rồi.

1154
01:13:53,938 --> 01:13:56,230
Nhưng cháu sẽ gặp ông tối mai.

1155
01:13:56,313 --> 01:13:58,521
Ồ, cháu sẽ thấy bóng tối.

1156
01:13:58,605 --> 01:14:03,396
Ý là, ta sẽ không giống thế này,
cháu sẽ thấy ta theo cách mới.

1157
01:14:03,980 --> 01:14:05,480
Những cách còn hay hơn.

1158
01:14:05,980 --> 01:14:08,271
Vâng. Giờ cháu hiểu rồi.

1159
01:14:08,855 --> 01:14:10,438
Và cháu biết ơn nó.

1160
01:14:11,188 --> 01:14:12,271
Cảm ơn ông.

1161
01:14:13,605 --> 01:14:16,313
Không, cảm ơn cậu, Orion.

1162
01:14:16,396 --> 01:14:17,271
Vì điều gì?

1163
01:14:17,355 --> 01:14:19,438
Vì thấy ta theo cách của cậu.

1164
01:14:19,521 --> 01:14:23,896
Thấy bản thân mình
trong mắt người khác thật quan trọng.

1165
01:14:25,688 --> 01:14:29,105
Vậy, mai cậu tham gia
chuyến đi thực tế đó?

1166
01:14:29,188 --> 01:14:30,105
Vâng.

1167
01:14:30,188 --> 01:14:31,396
Hồi hộp chứ?

1168
01:14:31,480 --> 01:14:32,313
Rất sợ ạ.

1169
01:14:36,938 --> 01:14:38,563
Nhưng cháu vẫn sẽ đi.

1170
01:14:39,146 --> 01:14:40,771
Tuyệt lắm, nhóc.

1171
01:14:40,855 --> 01:14:42,355
Cậu sẽ ổn thôi.

1172
01:14:43,480 --> 01:14:45,480
Rất vui gặp cháu, Hypatia.

1173
01:14:45,563 --> 01:14:47,771
Cháu vui gặp ông, Bóng Tối.

1174
01:15:10,480 --> 01:15:12,230
Cháu có người bố tốt đây.

1175
01:15:12,313 --> 01:15:13,521
Cháu biết.

1176
01:15:13,605 --> 01:15:14,605
Khoan, gì cơ?

1177
01:15:25,896 --> 01:15:28,271
- Tớ không hiểu.
- Con tới để giúp.

1178
01:15:28,355 --> 01:15:30,605
- Đến từ tương lai?
- Hẳn thế rồi.

1179
01:15:30,688 --> 01:15:33,271
- Trong tương lai bố ổn chứ?
- Tốt ạ.

1180
01:15:33,355 --> 01:15:35,896
Vậy bố không phải lo, ý con là thế?

1181
01:15:35,980 --> 01:15:37,521
Chắc vậy ạ.

1182
01:15:41,188 --> 01:15:42,521
Họ trông trẻ quá.

1183
01:15:42,605 --> 01:15:45,021
Thật ư? Họ trông quá già đấy.

1184
01:15:47,355 --> 01:15:48,188
Gì thế?

1185
01:15:49,980 --> 01:15:53,146
Orion, bố nghĩ ta đã đồng ý
không điểm danh tối nay.

1186
01:15:53,230 --> 01:15:56,438
Đúng ạ. Là ngày mai rồi.
Bố mẹ ngủ đến trưa.

1187
01:15:56,521 --> 01:15:58,646
Gì cơ? Chúa ơi, đúng thế.

1188
01:15:58,730 --> 01:16:01,396
Thật sao? Ối, ta ngủ quên rồi.

1189
01:16:01,480 --> 01:16:03,021
Phải, con nghĩ bố mẹ mệt.

1190
01:16:03,105 --> 01:16:05,938
Con muốn để bố mẹ ngủ cho lại sức.

1191
01:16:07,938 --> 01:16:09,188
Ai vậy con?

1192
01:16:09,271 --> 01:16:11,855
Tin hay không nhưng là con...

1193
01:16:11,938 --> 01:16:13,188
à, bạn của con.

1194
01:16:13,271 --> 01:16:15,146
Ồ, rất vui gặp cháu.

1195
01:16:15,230 --> 01:16:16,063
Chào cô chú.

1196
01:16:16,146 --> 01:16:17,938
- Tên cháu là gì?
- Hypatia.

1197
01:16:18,021 --> 01:16:18,980
Tên hay quá.

1198
01:16:19,063 --> 01:16:22,605
Bố mẹ chở Hypatia về nhà được không?

1199
01:16:22,688 --> 01:16:24,480
Nhà cháu ở đâu?

1200
01:16:24,563 --> 01:16:26,105
- Ở Manhattan.
- Manhattan?

1201
01:16:26,188 --> 01:16:29,230
Cháu tới đây thế nào?
Bố mẹ biết cháu ở đây chứ?

1202
01:16:31,105 --> 01:16:33,188
- Đại loại thế.
- Họ không thể đón?

1203
01:16:33,980 --> 01:16:36,688
Ồ, phải. Có lẽ nên gọi họ.

1204
01:16:39,563 --> 01:16:41,105
- Làm gì đây?
- Không biết.

1205
01:16:41,188 --> 01:16:43,813
Đâu thể đưa con về
20 năm trước khi ra đời.

1206
01:16:43,896 --> 01:16:44,730
Con hiểu.

1207
01:16:44,813 --> 01:16:47,938
- Làm sao con tới đây?
- Con cứ đến thôi.

1208
01:16:48,021 --> 01:16:49,730
- Vậy, hãy làm lại.
- Vâng.

1209
01:16:53,730 --> 01:16:56,063
- Sao vậy?
- Con không biết. Không được.

1210
01:16:56,146 --> 01:16:58,521
Thật tệ. Bố mẹ bố có thể nhận con.

1211
01:16:58,605 --> 01:17:01,563
- Gì ạ? Không! Còn mẹ?
- Mẹ có vẻ thích con.

1212
01:17:01,646 --> 01:17:04,396
Không phải mẹ của bố. Mẹ con. Vợ bố ấy?

1213
01:17:04,480 --> 01:17:05,521
Ồ, phải.

1214
01:17:06,313 --> 01:17:07,188
Bố có vợ à?

1215
01:17:07,271 --> 01:17:08,563
Phải, là mẹ con.

1216
01:17:08,646 --> 01:17:09,480
Bố biết.

1217
01:17:10,480 --> 01:17:12,438
Đúng là thảm họa.

1218
01:17:13,771 --> 01:17:14,771
Hả?

1219
01:17:21,730 --> 01:17:22,896
Ngươi là ai?

1220
01:17:22,980 --> 01:17:25,105
Tôi là Tycho. Tôi tới giúp.

1221
01:17:25,188 --> 01:17:28,813
Tôi có cỗ máy thời gian ngoài sân cỏ.
Tôi sẽ đưa cậu về nhà.

1222
01:17:28,896 --> 01:17:29,980
Cậu làm được?

1223
01:17:30,063 --> 01:17:31,230
Ta phải đi ngay.

1224
01:17:31,313 --> 01:17:34,355
Việc trở lại đã giải phóng
quái vật liên thời không,

1225
01:17:34,438 --> 01:17:37,771
ta phải ngăn
trước khi chúng sinh sôi và phá lịch sử.

1226
01:17:41,938 --> 01:17:43,271
Hẹn con 20 năm nữa.

1227
01:17:44,063 --> 01:17:45,730
Hẹn bố sau 20 năm.

1228
01:17:52,021 --> 01:17:54,896
Khi tôi bảo "đi", hãy nhanh vào máy.

1229
01:17:54,980 --> 01:17:55,813
Hiểu rồi.

1230
01:18:02,271 --> 01:18:03,480
Đi!

1231
01:18:14,605 --> 01:18:16,146
Ôi, tuyệt!

1232
01:18:22,980 --> 01:18:24,438
Ngồi chắc nhé.

1233
01:18:40,230 --> 01:18:41,063
Cái gì...

1234
01:18:44,355 --> 01:18:45,188
Bố!

1235
01:18:45,688 --> 01:18:46,563
Hypatia!

1236
01:19:02,480 --> 01:19:06,230
Chào, Tycho. Lâu rồi không gặp.
Cậu không thay đổi gì.

1237
01:19:06,313 --> 01:19:08,271
Chú thì có. Giờ chú già quá.

1238
01:19:09,688 --> 01:19:12,188
Chà, tôi đã lớn hơn một chút.

1239
01:19:12,896 --> 01:19:14,313
Thôi, phải đi rồi.

1240
01:19:14,396 --> 01:19:15,938
Cảm ơn đã đưa tôi về.

1241
01:19:16,021 --> 01:19:17,021
Không có gì.

1242
01:19:25,396 --> 01:19:29,021
Và rồi con lái cỗ máy thời gian
trở về đây,

1243
01:19:29,105 --> 01:19:31,771
giết lũ quái vật thời gian,
và leo về giường.

1244
01:19:31,855 --> 01:19:34,730
Thật là một kết thúc tốt đẹp.

1245
01:19:34,813 --> 01:19:36,730
- Vậy ạ?
- Đúng vậy.

1246
01:19:36,813 --> 01:19:39,855
Cảm ơn con đã nghĩ ra.
Mẹ đã bí cách.

1247
01:19:42,146 --> 01:19:43,355
Buồn ngủ rồi à?

1248
01:19:43,438 --> 01:19:44,271
Vâng.

1249
01:19:46,480 --> 01:19:47,938
Ngủ ngon, con yêu.

1250
01:19:48,021 --> 01:19:49,105
Chúc mẹ ngủ ngon.

1251
01:19:53,813 --> 01:19:55,063
Để cửa mở hay đóng?

1252
01:19:56,396 --> 01:19:57,688
Tối nay đóng cửa.

1253
01:19:57,771 --> 01:19:59,771
Được. Ngủ ngon.

1254
01:20:18,105 --> 01:20:18,938
Chào bố.

1255
01:20:19,646 --> 01:20:20,855
Cháu ngủ rồi à?

1256
01:20:20,938 --> 01:20:22,313
Gần ngủ ạ.

1257
01:20:22,396 --> 01:20:24,980
- Thằng bé nghĩ ra kết cục?
- Vâng.

1258
01:20:26,230 --> 01:20:27,438
Cỗ máy thời gian.

1259
01:20:28,646 --> 01:20:30,230
Ồ, hay thật.

1260
01:20:30,313 --> 01:20:31,896
Một cỗ máy thời gian

1261
01:20:31,980 --> 01:20:33,396
Một ý tưởng hay.

1262
01:20:33,480 --> 01:20:34,938
Con cũng nghĩ vậy.

1263
01:20:35,438 --> 01:20:36,563
Bố thức một lúc ạ?

1264
01:20:36,646 --> 01:20:39,313
Bố quay về thành phố vào buổi sáng, nên...

1265
01:20:39,396 --> 01:20:42,271
bố nghĩ sẽ tận hưởng đêm nay một chút.

1266
01:20:42,355 --> 01:20:45,063
Vâng. Con đi ngủ đây.

1267
01:20:47,646 --> 01:20:49,146
Ngủ ngon, Hypatia.

1268
01:20:50,646 --> 01:20:51,980
Chúc mẹ ngủ ngon.

1269
01:20:52,605 --> 01:20:54,105
Ngủ ngon, Hypatia.

1270
01:20:56,021 --> 01:20:58,021
Tôi ngồi cùng ông nhé?

1271
01:20:58,605 --> 01:20:59,938
Tôi thích vậy.

1272
01:21:35,271 --> 01:21:37,313
ORION VÀ BÓNG TỐI

1273
01:21:48,813 --> 01:21:51,313
DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
CỦA EMMA YARLETT

1274
01:23:52,938 --> 01:23:57,730
TRONG KÝ ỨC YÊU THƯƠNG
MEGHAN NOYES VÀ NOELLE MCCOWN

1275
01:29:57,105 --> 01:29:59,105
Biên dịch: Tony Viet

