1
00:00:15,974 --> 00:00:19,561
-Що по-твоєму буде?
-Сподіваюся, ми викриємо правду.

2
00:00:19,644 --> 00:00:21,855
Так. А Джастіну треба додому.

3
00:00:21,938 --> 00:00:24,190
Надіюся, вони правильно відреагують.

4
00:00:25,817 --> 00:00:28,611
Усе, що ми можемо, це закінчити гру
з гідністю.

5
00:00:28,695 --> 00:00:31,656
І якщо вони так не зроблять,
тоді це їхні проблеми.

6
00:00:44,669 --> 00:00:46,337
Хід за вами, «Чарлі».

7
00:00:47,005 --> 00:00:48,673
Ми зробили те, що мали.

8
00:00:51,092 --> 00:00:54,888
Джил намагається викинути мене,
бо вона пригнічена через те,

9
00:00:54,971 --> 00:00:57,182
що її план провалився першого ж дня,

10
00:00:57,265 --> 00:00:58,933
а вона схиблена на контролі.

11
00:00:59,017 --> 00:01:01,686
З самого початку
я хотів бути вірним «Альфі»,

12
00:01:01,770 --> 00:01:03,813
поки та не порушила вірність мені.

13
00:01:04,397 --> 00:01:08,276
Якщо він хоче грати
в цю гру після того, що він зробив,

14
00:01:08,359 --> 00:01:09,652
то цьому не бути.

15
00:01:09,736 --> 00:01:11,029
Ми бачили, як ти пішов.

16
00:01:11,112 --> 00:01:13,281
Я щасливий, що об'єднався з «Чарлі».

17
00:01:13,364 --> 00:01:14,783
Це безпроблемна зона.

18
00:01:14,866 --> 00:01:17,911
Я прийшов з проблемної зони.

19
00:01:17,994 --> 00:01:20,705
-Ці сучки процвітають на цьому лайні.
-Я знаю.

20
00:01:20,789 --> 00:01:21,831
Вони це люблять.

21
00:01:27,295 --> 00:01:28,755
Ей, хлопці, ми вдома.

22
00:01:28,838 --> 00:01:30,840
-Гаразд, малий.
-Привіт!

23
00:01:30,924 --> 00:01:32,383
-Добридень, панове.
-Вітаю.

24
00:01:32,467 --> 00:01:33,885
Добридень, як ноги?

25
00:01:34,385 --> 00:01:35,595
Мокрі, але--

26
00:01:35,678 --> 00:01:37,347
-Заходь.
-Я їх трохи намочив.

27
00:01:37,430 --> 00:01:39,933
Я б вийшов, але я босий і напівголий.

28
00:01:40,016 --> 00:01:42,227
-Дякую за гостинність.
-Холодно.

29
00:01:42,310 --> 00:01:45,105
-Вибач, що не встиг вранці.
-Нічого.

30
00:01:45,188 --> 00:01:46,064
Що ж…

31
00:01:46,147 --> 00:01:47,899
Отже, я перебільшував, коли--

32
00:01:47,982 --> 00:01:49,109
Зовсім ні.

33
00:01:50,276 --> 00:01:51,778
А вам щастить, хлопці.

34
00:01:52,403 --> 00:01:54,531
Я офіційно частина команди «Чарлі».

35
00:01:54,614 --> 00:01:56,032
Я в іншому місці.

36
00:01:56,116 --> 00:01:57,534
Іншій атмосфері.

37
00:01:57,617 --> 00:01:59,577
У іншому всьому.

38
00:01:59,661 --> 00:02:03,540
Їхнє укриття удвічі більше за те,
до якого я звик.

39
00:02:03,623 --> 00:02:08,878
У них  в укритті є вогонь,
тож воно залишається теплим. Я щасливий.

40
00:02:08,962 --> 00:02:10,171
Не було страшно йти?

41
00:02:11,339 --> 00:02:13,049
-Це було того варте.
-Так?

42
00:02:13,633 --> 00:02:15,635
-Ми раді, що ти тут.
-Раді, що ти тут.

43
00:02:15,718 --> 00:02:16,719
Дякую, панове.

44
00:02:17,220 --> 00:02:18,054
Ніку.

45
00:02:18,805 --> 00:02:20,515
-Джастіне.
-Радий бачити знову.

46
00:02:20,598 --> 00:02:22,100
-Брате.
-Від борця борцю.

47
00:02:22,183 --> 00:02:23,726
Так, сер. Чорт, так.

48
00:02:24,310 --> 00:02:28,398
Отже, ми забрали Джастіна
до табору «Ведмежий зуб».

49
00:02:28,481 --> 00:02:30,942
Я дуже радий, що він тут.
Для нас це великий крок.

50
00:02:31,025 --> 00:02:33,611
І якщо він зробить свою справу,
а я думаю, що так,

51
00:02:33,695 --> 00:02:36,656
тоді це просто полегшить нашу роботу.

52
00:02:38,032 --> 00:02:39,659
О, друже, це чудово. Так.

53
00:02:39,742 --> 00:02:41,578
Розказуй, бро.

54
00:02:41,661 --> 00:02:45,123
Боже. Кажу вам, що з Джил вас пронесло.

55
00:02:45,206 --> 00:02:46,040
Так.

56
00:02:46,124 --> 00:02:49,460
Думаю, що у неї добрі наміри,
вона хоче грати,

57
00:02:49,544 --> 00:02:52,797
але щодня вона намагалася знайти спосіб
щось порушити.

58
00:02:52,881 --> 00:02:53,923
-Так.
-Так.

59
00:02:54,007 --> 00:02:56,718
Казала: «Така гра».
Ми продовжуємо це бачити.

60
00:02:56,801 --> 00:02:58,469
-Так.
-Ми це одразу втямили.

61
00:02:58,553 --> 00:03:00,430
Вона не може завадити нам фізично,

62
00:03:01,014 --> 00:03:03,224
тому спробує розсварити нас.

63
00:03:03,308 --> 00:03:05,643
Саме це вона зараз там і робить.

64
00:03:05,727 --> 00:03:07,979
Джил грає в цю гру з самого початку,

65
00:03:08,062 --> 00:03:09,689
і їй це добре вдається.

66
00:03:09,772 --> 00:03:11,441
І мені це просто набридло.

67
00:03:11,524 --> 00:03:15,278
Потім вона почала нападати на мене,
а я їй: «Добре, я не хочу сперечатися».

68
00:03:15,361 --> 00:03:16,863
Як у тебе з Ембер?

69
00:03:16,946 --> 00:03:19,490
Усе було добре, але Джил приручила Ембер.

70
00:03:20,116 --> 00:03:23,244
-Вона слідує за нею, як загублене цуценя.
-Так.

71
00:03:23,328 --> 00:03:27,165
Я знаю, що вона намагається
маніпулювати ситуацією

72
00:03:27,248 --> 00:03:29,751
і викинути мене,
щоб просунути вперед себе.

73
00:03:29,834 --> 00:03:34,255
І я просто знаю, що не хотів проводити
у тому таборі ні хвилини більше.

74
00:03:35,256 --> 00:03:38,760
Мені здалося, що вони обидві
почали бути проти мене.

75
00:03:39,761 --> 00:03:42,889
Радий, що Джастін з нами.
Схоже, що він нам підійде.

76
00:03:42,972 --> 00:03:45,350
Тепер у нас ще один мисливець.
Нас двоє.

77
00:03:45,433 --> 00:03:51,231
Ми спробуємо подвоїти наші шанси на здобич
і покласти на гриль пару стейків з оленя.

78
00:03:56,569 --> 00:04:00,073
Ось куди йдуть ті олені.
Вони тебе оточують.

79
00:04:00,156 --> 00:04:01,824
Куди, по-твоєму, я маю йти?

80
00:04:02,492 --> 00:04:05,536
Думаю, один з нас стане на цей бік,
а інший на той.

81
00:04:05,620 --> 00:04:08,122
-Приблизно у 30 метрах. Приготуйся.
-Добре.

82
00:04:14,629 --> 00:04:18,132
Щодо «Альфи», то ми не знаємо,
що вони роблять.

83
00:04:18,216 --> 00:04:20,260
Тому ми стежимо
за їхніми проявами.

84
00:04:24,847 --> 00:04:26,975
-У нас стріла.
-Ого.

85
00:04:31,354 --> 00:04:34,315
-Що це? Хочете щось почитати?
-Так, вперед.

86
00:04:36,859 --> 00:04:37,777
Ось так.

87
00:04:40,029 --> 00:04:41,572
«Доброго ранку, «Чарлі».

88
00:04:41,656 --> 00:04:43,992
Ми щиро сподіваємося,
що у вас все добре».

89
00:04:44,492 --> 00:04:45,493
Так.

90
00:04:45,576 --> 00:04:48,079
«Після того, як ви прийняли Джастіна,

91
00:04:48,162 --> 00:04:51,124
він шахраював, здійснюючи набіги
і руйнуючи наш табір.

92
00:04:51,708 --> 00:04:53,960
Він вкрав спорядження,
особисте майно

93
00:04:54,043 --> 00:04:56,546
і крав їжу в нашої команди.

94
00:04:56,629 --> 00:05:00,842
За такими правилами ви хочете грати
в цю гру?

95
00:05:00,925 --> 00:05:03,511
Саме так ви хочете закінчити цю гру?»

96
00:05:09,142 --> 00:05:10,184
Що думаєш?

97
00:05:11,311 --> 00:05:12,854
Бодай вірно написала «Чарлі».

98
00:05:15,315 --> 00:05:17,358
Вважаймо, що цього ранку ми програли.

99
00:05:17,442 --> 00:05:19,610
-Це було варто зусиль.
-Так.

100
00:05:20,278 --> 00:05:22,113
Не вір ані слову з тої записки.

101
00:05:22,196 --> 00:05:24,991
Вона маніпулює.
Я їй не довіряю.

102
00:05:25,074 --> 00:05:28,286
Вона намагалася лишити корабель,
прийти сюди і нашкодити нам.

103
00:05:28,369 --> 00:05:31,039
Так, я ні краплі не довіряю Джил,

104
00:05:31,122 --> 00:05:33,958
але та записка сильно збиває з пантелику.

105
00:05:34,042 --> 00:05:37,503
А якщо це правда,
то нам треба це серйозно обмізкувати,

106
00:05:37,587 --> 00:05:39,630
бо це втягує всіх нас
як команду.

107
00:05:40,298 --> 00:05:42,925
Але зараз я на це зовсім не куплюся.

108
00:05:43,509 --> 00:05:45,845
-Її звинувачення безпідставні.
-Ні.

109
00:05:45,928 --> 00:05:48,473
-Вона кепсько повелася з нами.
-Так.

110
00:05:48,556 --> 00:05:50,058
Ми надскептичні щодо цього.

111
00:05:50,141 --> 00:05:51,768
Вони хапаються за соломинку.

112
00:05:51,851 --> 00:05:55,271
-А це тактика відчаю.
-Ми бачили, якою вона може бути, тож…

113
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
Здається, їм скоро каюк.

114
00:05:57,523 --> 00:05:58,983
Ми прямо над табором.

115
00:05:59,984 --> 00:06:01,027
Чорт.

116
00:06:02,028 --> 00:06:04,280
-Джастіну теж дамо це прочитати.
-Так.

117
00:06:04,364 --> 00:06:07,283
Дамо Джастіну шанс обговорити це,
коли він захоче.

118
00:06:07,367 --> 00:06:08,368
16 ВОВКІВ-ОДИНАКІВ

119
00:06:08,451 --> 00:06:09,327
6 ВОВКІВ-ОДИНАКІВ

120
00:06:09,410 --> 00:06:11,329
ЕМБЕР
ТАБІР «АЛЬФА»

121
00:06:11,412 --> 00:06:13,289
ДЖИЛ
ТАБІР «АЛЬФА»

122
00:06:13,373 --> 00:06:15,291
ДЖАСТІН
ТАБІР «АЛЬФА» - ТАБІР «ЧАРЛІ»

123
00:06:15,375 --> 00:06:17,293
ЛІ
ТАБІР «АЛЬФА» - ВИБУВ

124
00:06:17,377 --> 00:06:19,295
ВСТАНОВЛЮЮТЬ ВЛАСНІ ПРАВИЛА

125
00:06:19,379 --> 00:06:21,339
БРАЙАН
ТАБІР «БРАВО» - ВИБУВ

126
00:06:21,422 --> 00:06:23,299
КОРІ
ТАБІР «БРАВО» - ВИБУВ

127
00:06:23,383 --> 00:06:25,343
ХАВ'ЄР
ТАБІР «БРАВО» - ВИБУВ

128
00:06:25,426 --> 00:06:27,303
ТІМ
ТАБІР «БРАВО» - ВИБУВ

129
00:06:27,387 --> 00:06:29,305
ГРА НА ВИЖИВАННЯ

130
00:06:29,389 --> 00:06:31,349
АНДРЕА
ТАБІР «ЧАРЛІ» - ВИБУЛА

131
00:06:31,432 --> 00:06:33,309
ЕНДЖИ
ТАБІР «ЧАРЛІ» - ВИБУЛА

132
00:06:33,393 --> 00:06:35,311
НІК
ТАБІР «ЧАРЛІ»

133
00:06:35,395 --> 00:06:37,271
СЕТ
ТАБІР «ЧАРЛІ»

134
00:06:37,355 --> 00:06:39,357
ЛИШЕ ОДНА КОМАНДА ЗМОЖЕ ВИЖИТИ

135
00:06:39,440 --> 00:06:41,317
ДОН
ТАБІР «ДЕЛЬТА» - ВИБУЛА

136
00:06:41,401 --> 00:06:43,319
ДЖОЕЛ
ТАБІР «ДЕЛЬТА» - ВИБУВ

137
00:06:43,403 --> 00:06:45,363
ДЖОРДАН
ТАБІР «ДЕЛЬТА» - ВИБУВ

138
00:06:45,446 --> 00:06:47,365
ПОЛ
ТАБІР «ДЕЛЬТА» - ТАБІР «ЧАРЛІ»

139
00:06:47,949 --> 00:06:50,034
РАЗОМ ДО КІНЦЯ

140
00:06:50,118 --> 00:06:52,286
Я тут, щоб грати.
Я тут, щоб виграти.

141
00:06:58,126 --> 00:06:59,836
Як пройшло полювання?

142
00:07:00,837 --> 00:07:02,296
Погано. Нічого не бачив.

143
00:07:02,380 --> 00:07:05,091
Нічого не бачив?
Ані звука? Ані звука поблизу?

144
00:07:05,174 --> 00:07:08,261
Тут багато ознак.
Всюди  оленячі стежки і послід.

145
00:07:08,344 --> 00:07:09,345
Так.

146
00:07:12,807 --> 00:07:17,228
Я чув їх, але ніхто не показав голову,
щоб привітатися.

147
00:07:17,311 --> 00:07:18,521
Так.

148
00:07:18,604 --> 00:07:20,398
-Знайшли ягоди чи щось таке?
-Ягоди?

149
00:07:20,481 --> 00:07:21,941
-Є гриби.
-Гриби.

150
00:07:22,024 --> 00:07:23,109
Гаразд.

151
00:07:28,739 --> 00:07:32,577
Я помітив, що хлопці були якимись
надто жвавими і збудженими.

152
00:07:32,660 --> 00:07:35,830
Тому я зрозумів, що щось не так.
Я не знаю, що.

153
00:07:35,913 --> 00:07:39,500
Отже, поки вас не було,
ми знайшли записку від «Альфи»,

154
00:07:39,584 --> 00:07:42,086
і я дам тобі її прочитати.

155
00:07:42,587 --> 00:07:44,046
-Гаразд?
-Добре.

156
00:07:50,803 --> 00:07:53,306
Джил намагається вивести мене з гри,

157
00:07:53,389 --> 00:07:58,811
і один зі способів — це,
очевидно, саботаж.

158
00:07:58,895 --> 00:08:01,981
«Здійснюючи набіги і руйнуючи наш табір».
Я не робив цього.

159
00:08:02,064 --> 00:08:05,776
Отже, вона тягнеться до неї.
Хапається тут за соломинку.

160
00:08:05,860 --> 00:08:06,986
Я їй не вірю.

161
00:08:07,069 --> 00:08:08,029
Так.

162
00:08:09,697 --> 00:08:13,659
Забравши інструмент.
Так, я взяв сокиру, бо в них є ще одна.

163
00:08:15,953 --> 00:08:20,041
Особисте майно.
Ну, я не крав нічого з їхнього особистого.

164
00:08:21,083 --> 00:08:23,961
Я шахраював усю гру, крав їжу.

165
00:08:24,962 --> 00:08:28,132
Якби я крав їжу,
то це було б явно очевидно.

166
00:08:28,216 --> 00:08:31,677
Вона точно хоче схопитися за соломинку
і підставити мене.

167
00:08:31,761 --> 00:08:32,887
Їхня остання гра.

168
00:08:32,970 --> 00:08:36,390
Вони спробують розсварити нас. Ми знаємо,
що її штучки не спрацюють.

169
00:08:36,474 --> 00:08:39,185
Це так слабко.
Відчай, друже. Вичекаймо їх.

170
00:08:39,268 --> 00:08:41,479
Я не маю причин бути з вами нечесним.

171
00:08:42,939 --> 00:08:45,483
Я не буду сидіти тут
і старатися відстояти себе,

172
00:08:45,566 --> 00:08:47,735
але скажу вам чисту правду.

173
00:08:50,863 --> 00:08:52,281
Так, я знищив брезент.

174
00:08:52,365 --> 00:08:53,824
Ти знищив брезент?

175
00:08:54,325 --> 00:08:55,535
Лише брезент?

176
00:08:56,160 --> 00:08:58,621
-Так.
-Він не був частиною укриття?

177
00:08:58,704 --> 00:08:59,664
Чи…

178
00:09:00,581 --> 00:09:01,874
Ні, був.

179
00:09:04,919 --> 00:09:08,464
Я точно не хочу нікого тут скривдити.

180
00:09:08,965 --> 00:09:10,132
Я не цього  хочу.

181
00:09:10,216 --> 00:09:13,553
Але я хочу виграти. А це значить,
що іноді доводиться грати брудно.

182
00:09:13,636 --> 00:09:16,639
-Він був частиною їхнього укриття?
-Його знищено?

183
00:09:16,722 --> 00:09:19,517
Так, але оскільки ти сказав:
«Жодних проблем»,

184
00:09:19,600 --> 00:09:23,479
я не хотів…
брати їхні спальні мішки.

185
00:09:23,563 --> 00:09:26,107
Я не хотів нічого,
що могло б злякати їх

186
00:09:26,190 --> 00:09:28,234
і змусити шукати вітру в полі,

187
00:09:28,317 --> 00:09:30,111
і принести проблеми до вас.

188
00:09:30,194 --> 00:09:32,738
Але я пошкодив брезент, так.
Я його порізав.

189
00:09:32,822 --> 00:09:35,533
Отже, я зробив це від відчаю.

190
00:09:35,616 --> 00:09:36,993
Я не набігав на табір.

191
00:09:37,076 --> 00:09:37,952
Так.

192
00:09:40,580 --> 00:09:42,915
-Я подумав: «Що ж--
-Ну, справа у тому--

193
00:09:42,999 --> 00:09:45,376
Щойно ми сказали,
що у нас для тебе є місце,

194
00:09:45,459 --> 00:09:46,877
ти став гравцем «Чарлі».

195
00:09:49,130 --> 00:09:52,133
Зазвичай моє перше враження правильне.

196
00:09:53,301 --> 00:09:56,012
І я був згодний з ним,
але, так, хто ж знає?

197
00:09:57,263 --> 00:09:59,348
Я вирішив, що зроблю все, щоб виграти.

198
00:09:59,432 --> 00:10:00,766
-Так.
-Так.

199
00:10:06,105 --> 00:10:09,775
Оскільки я цю кашу заварив,
то я її і їстиму.

200
00:10:09,859 --> 00:10:12,236
Але водночас я хочу бути тут.

201
00:10:12,862 --> 00:10:16,282
Що ж, нам треба швиденько переговорити.
Вибач, Джастіне, ми зараз.

202
00:10:17,742 --> 00:10:18,576
Гаразд.

203
00:10:24,457 --> 00:10:27,084
-Це дуже погано.
-Так, дуже. Тож…

204
00:10:27,168 --> 00:10:28,586
Дуже погано.

205
00:10:28,669 --> 00:10:30,212
Що думаєте про це?

206
00:10:30,296 --> 00:10:31,339
Отже--

207
00:10:31,422 --> 00:10:36,260
Отже, по-перше, я думаю,
що все пошкоджене вони вже виправили.

208
00:10:36,344 --> 00:10:38,721
Я не люблю, коли ламають речі.

209
00:10:39,388 --> 00:10:40,514
Це була одна…

210
00:10:41,390 --> 00:10:42,224
-Річ.
-…річ.

211
00:10:42,308 --> 00:10:46,145
І тоді він вже був представником «Чарлі».

212
00:10:46,228 --> 00:10:50,024
Мені здається, що він збрехав,
але я також зрозумів чому.

213
00:10:52,276 --> 00:10:54,195
Тож ми гадали: «Що робимо далі?»

214
00:11:01,160 --> 00:11:05,081
Після кількох хвилин обговорень
«Чарлі» знайшли відповідь.

215
00:11:05,665 --> 00:11:09,627
Ей, отже, оскільки ти перейшов
до нашого табору,

216
00:11:09,710 --> 00:11:13,172
то технічно — це саботаж
Розумієш, про що я?

217
00:11:13,255 --> 00:11:16,092
-Мене витіснили, то чому б і ні…
-Я розумію.

218
00:11:16,175 --> 00:11:19,553
-На 100%.
-…запалити гніт вибухівки і спалити мости?

219
00:11:20,221 --> 00:11:21,138
Я розумію.

220
00:11:21,222 --> 00:11:23,891
-Це був неправильний вчинок.
-Зовсім ні.

221
00:11:23,974 --> 00:11:26,060
Ми хочемо завжди бути вищими за це.

222
00:11:26,560 --> 00:11:28,729
За це може відповісти весь табір.

223
00:11:28,813 --> 00:11:30,773
Так. То яке ваше рішення?

224
00:11:31,982 --> 00:11:34,360
Тому через це ми маємо розійтися.

225
00:11:41,450 --> 00:11:42,535
Добре.

226
00:11:43,703 --> 00:11:47,665
Коли ми його взяли, це пов'язало
з його вчинком нас усіх як табір,

227
00:11:47,748 --> 00:11:51,711
і це було  приголомшливим ударом для нас.

228
00:11:51,794 --> 00:11:53,879
Але я маю бути вищим за це.

229
00:11:53,963 --> 00:11:56,298
Гадаю, він був у дуже поганій ситуації.

230
00:11:57,174 --> 00:12:00,678
Я проходив крізь те ж саме
з «Дельтою» протягом кількох діб,

231
00:12:00,761 --> 00:12:04,348
і я його повністю розумію.

232
00:12:04,432 --> 00:12:07,226
Я хотів би, щоб він цього не робив,
і він теж.

233
00:12:08,185 --> 00:12:10,312
Ми не можемо миритися з чимось таким,

234
00:12:10,396 --> 00:12:12,523
тому мали ввічливо попросити його піти.

235
00:12:12,606 --> 00:12:16,193
Він сприйняв це як чоловік,
і повівся з гідністю.

236
00:12:19,989 --> 00:12:22,700
Я поважаю їхнє рішення,
хоча воно мені не до смаку.

237
00:12:22,783 --> 00:12:25,745
Якби мені довелося це повторити,
я б, певно, лишив все як є.

238
00:12:27,121 --> 00:12:30,458
Будучи вигнаним з табору «Чарлі»
і точно знаючи,

239
00:12:30,541 --> 00:12:32,710
що «Альфа» не прийме його назад…

240
00:12:32,793 --> 00:12:34,670
Мені здається, ніби я йду на ешафот.

241
00:12:34,754 --> 00:12:37,339
…Джастін тепер лишився без вибору.

242
00:12:37,423 --> 00:12:40,384
Він повинен запустити ракету
покинути гру.

243
00:12:40,468 --> 00:12:42,887
Чесно, не думав,
що це матиме якісь наслідки.

244
00:12:42,970 --> 00:12:46,390
Але, на жаль, не цього разу.

245
00:12:49,602 --> 00:12:51,437
Може, я просто надто брудно грав.

246
00:13:11,916 --> 00:13:15,211
Дідько. Ось вона, справедливість.

247
00:13:17,296 --> 00:13:18,756
Я зайшов так далеко,

248
00:13:18,839 --> 00:13:23,260
пробув тут понад місяць
і з емоційної вершини вчорашнього дня

249
00:13:23,344 --> 00:13:25,638
впав у емоційне дно сьогоднішнього.

250
00:13:25,721 --> 00:13:26,639
І

251
00:13:28,307 --> 00:13:29,642
я просто розчарований.

252
00:13:30,226 --> 00:13:31,977
ТАБІР «ЧАРЛІ»
ДЖАСТІН, НІК, ПОЛ, СЕТ

253
00:13:32,061 --> 00:13:33,312
ДЖАСТІН - ВИБУВ

254
00:13:34,980 --> 00:13:37,399
ТАБІР «АЛЬФА»
ЕМБЕР, ДЖИЛ

255
00:13:37,483 --> 00:13:41,028
Тепер я побачив обидві сторони.
Я знаю, хто виграє.

256
00:13:42,905 --> 00:13:47,701
Сьогодні світло перемогло.

257
00:13:47,785 --> 00:13:49,537
Ми ж виграємо цю гру, правда?

258
00:13:49,620 --> 00:13:50,663
Так, правда.

259
00:14:08,264 --> 00:14:15,229
9:12 - ДЕНЬ 35
СНІГ - ТЕМПЕРАТУРА 16°

260
00:14:20,359 --> 00:14:24,822
Сьогодні 35 день гри,
і зима більше не стукає у двері.

261
00:14:26,115 --> 00:14:29,076
Вона офіційно прийшла.

262
00:14:29,159 --> 00:14:30,661
Іде сніг!

263
00:14:30,744 --> 00:14:32,913
Погляньте на цю зимову країну див.

264
00:14:33,664 --> 00:14:37,293
-Ми живемо на Алясці взимку…
-О Боже!

265
00:14:37,376 --> 00:14:39,712
…і вчора у нас була снігова буря.

266
00:14:39,795 --> 00:14:42,506
О, люба! Магія.

267
00:14:43,007 --> 00:14:46,010
Ого, хлопці, зимова країна див.
Погляньте на це!

268
00:14:46,093 --> 00:14:49,013
Прокинувся від снігу
і одягнув теплі рукавиці. Гарний день.

269
00:14:49,096 --> 00:14:51,223
Ось так, крихітко. Я це люблю.

270
00:14:51,307 --> 00:14:53,976
-Хоча зараз снігу лише кілька дюймів…
-Глянь.

271
00:14:54,935 --> 00:14:56,729
…скоро його нападає ще більше.

272
00:14:57,479 --> 00:14:59,023
Боже мій!

273
00:14:59,106 --> 00:15:03,360
У цій частині Аляски
за рік випадає майже 100 дюймів снігу.

274
00:15:03,444 --> 00:15:04,862
Боже!

275
00:15:04,945 --> 00:15:06,155
Дивись, яка краса.

276
00:15:07,489 --> 00:15:09,158
О, я зараз розплачуся.

277
00:15:11,452 --> 00:15:13,245
Тут так гарно.

278
00:15:20,419 --> 00:15:21,462
Почалася війна.

279
00:15:21,545 --> 00:15:22,838
Це сталося.

280
00:15:29,970 --> 00:15:32,556
Незважаючи на красу,
яку несе снігопад…

281
00:15:32,640 --> 00:15:34,767
Це мокрий сніг. Ми змокнемо.

282
00:15:34,850 --> 00:15:36,977
Так, я вдягну свої снігові штани.

283
00:15:37,061 --> 00:15:39,730
…він нагадує командам, що лишилися,

284
00:15:39,813 --> 00:15:42,650
що попереду на них чекають
ще складніші умови.

285
00:15:42,733 --> 00:15:46,695
Але холодно стає не тоді,
коли сніг іде, а тоді, коли перестає.

286
00:15:46,779 --> 00:15:48,030
-Так.
-Так.

287
00:15:49,406 --> 00:15:52,326
Якщо тільки ця гра на виживання,

288
00:15:52,409 --> 00:15:56,330
у яку вони грають, не закінчиться.

289
00:16:00,876 --> 00:16:04,254
Мала, я не думала,
що буде ще один пакунок з ресурсами

290
00:16:04,338 --> 00:16:05,798
чи ще якийсь пакунок взагалі.

291
00:16:05,881 --> 00:16:08,384
Тут завжди щось відбувається.

292
00:16:08,467 --> 00:16:12,429
Сьогодні прийшло те, що може стати
нашою останньою вагомою перевагою.

293
00:16:12,513 --> 00:16:16,392
Дідько. Це може бути квиток
на перемогу в грі.

294
00:16:17,393 --> 00:16:21,522
Але команда «Альфа» забере цю перемогу.
І я про це, в біса, подбаю.

295
00:16:23,107 --> 00:16:24,775
Гравці двох останніх команд

296
00:16:24,858 --> 00:16:28,779
розмірковують над тим,
що їм принесе цей неочікуваний пакунок.

297
00:16:29,279 --> 00:16:32,741
Там гелікоптер.
Я просто думаю, що буде далі?

298
00:16:32,825 --> 00:16:34,660
І це, певно, буде завдання.

299
00:16:34,743 --> 00:16:37,579
Але яким би воно не було, ми готові.

300
00:16:58,183 --> 00:16:59,351
Бодай ми рухаємося.

301
00:16:59,435 --> 00:17:00,644
Може, ми зігріємося.

302
00:17:01,520 --> 00:17:03,355
Ось вони. Ось там.

303
00:17:07,317 --> 00:17:11,572
Я підозрюю, що це, можливо,
останнє завдання. Не знаю.

304
00:17:21,248 --> 00:17:22,875
-Я знав це.
-Так, ось він.

305
00:17:22,958 --> 00:17:24,001
Я знав.

306
00:17:24,084 --> 00:17:26,211
-Ось він.
-Додамо компас, і готово.

307
00:17:26,295 --> 00:17:29,339
«Лишилося дві команди,
але виграти зможе лише одна».

308
00:17:29,840 --> 00:17:30,674
Ось.

309
00:17:30,758 --> 00:17:33,469
«Попереду важка подорож
до фінішної лінії.

310
00:17:33,552 --> 00:17:37,973
Командна робота, вірність
і сила будуть випробовуватися щокроку.

311
00:17:38,057 --> 00:17:43,270
Останній пакунок був скинутий
на краю півострова, що позначений на мапі.

312
00:17:43,353 --> 00:17:46,815
Перша команда, що дістанеться пакунка,
претендуватиме приз.

313
00:17:48,275 --> 00:17:51,862
Аби перемогти, треба прибути туди
усією своєю командою.

314
00:17:51,945 --> 00:17:56,033
Ви маєте дістатися фінішної прямої
з тією командою, з якою ви зараз.

315
00:17:56,617 --> 00:17:58,452
Вирушайте на світанку».

316
00:17:59,411 --> 00:18:00,788
«Вирушайте на світанку».

317
00:18:00,871 --> 00:18:04,249
Ми тут. Ми гнатимемо як підпалені
і дістанемося туди.

318
00:18:04,833 --> 00:18:07,503
«Попереду важка подорож
до фінішної лінії».

319
00:18:07,586 --> 00:18:08,462
Фінішна лінія.

320
00:18:08,962 --> 00:18:09,797
Фінішна лінія.

321
00:18:12,091 --> 00:18:13,467
Я навіть не…

322
00:18:14,426 --> 00:18:17,262
Так. Чорт, так. Ось і все.

323
00:18:19,223 --> 00:18:20,933
О Боже, дівчинко.

324
00:18:22,559 --> 00:18:26,438
Поки не плач,
бо у нас попереду бісова подорож.

325
00:18:26,522 --> 00:18:28,107
Сьогодні ми добряче поїмо.

326
00:18:28,190 --> 00:18:29,858
-Сьогодні поїмо.
-Обід, вечеря…

327
00:18:29,942 --> 00:18:32,027
-Сьогодні поїмо.
-Сніданок, обід, вечеря.

328
00:18:37,116 --> 00:18:40,702
Після 35 днів протистояння
жорстоким стихіям Аляски,

329
00:18:40,786 --> 00:18:44,289
одне одному і гри
в найкращий з відомих їм способів,

330
00:18:44,373 --> 00:18:48,001
у полі зору «Альфи»
і «Чарлі» нарешті показався кінець гри.

331
00:18:48,085 --> 00:18:49,002
Ось найближчий.

332
00:18:49,086 --> 00:18:52,297
І тепер команди готуються
до гонки до фінішної лінії.

333
00:18:52,381 --> 00:18:53,632
Шлях туди…

334
00:18:53,715 --> 00:18:55,592
Нам треба переходити річку.

335
00:18:56,385 --> 00:18:57,803
Їм, можливо, теж.

336
00:18:58,637 --> 00:19:00,305
Їм не треба переходити?

337
00:19:01,390 --> 00:19:03,308
Ні, якщо вони ідуть нашим шляхом

338
00:19:03,392 --> 00:19:04,601
Так.

339
00:19:05,853 --> 00:19:08,605
Ми змагаємося з іншою командою і з часом.

340
00:19:08,689 --> 00:19:11,608
У нас просто надзвичайна ситуація.

341
00:19:11,692 --> 00:19:14,987
Ті дівчата дуже сильні ментально,

342
00:19:15,070 --> 00:19:18,323
і, по-моєму, вони й фізично здалі
і є загрозою для нас.

343
00:19:18,907 --> 00:19:21,535
Ми маємо піднятися
і перейти через болото,

344
00:19:22,035 --> 00:19:24,705
щоб спуститися
з іншого боку цієї клятої гори.

345
00:19:24,788 --> 00:19:27,207
-Бачиш ці топографічні лінії?
-Так. Боже.

346
00:19:27,291 --> 00:19:29,877
Бачиш, які ці топографічні лінії тонкі?

347
00:19:29,960 --> 00:19:31,628
-Це прямо вгору і вниз.
-Так.

348
00:19:31,712 --> 00:19:35,883
Це скелі. Нам треба їх обійти.
Ми не зможемо на них піднятися.

349
00:19:35,966 --> 00:19:38,927
Знаю, але коли дійдемо сюди,
щоб дістатися сюди.

350
00:19:39,011 --> 00:19:41,013
Ні, ми маємо весь час іти навколо.

351
00:19:41,096 --> 00:19:42,931
Ми не зможемо піднятися на них.

352
00:19:43,473 --> 00:19:44,391
Це скеля.

353
00:19:46,602 --> 00:19:49,813
Подорож, з якою ми стикнемося на світанку,

354
00:19:50,606 --> 00:19:52,566
є незмірною,

355
00:19:52,649 --> 00:19:53,942
і все ж ми готові.

356
00:19:59,323 --> 00:20:01,116
Тим часом на іншому боці ріки

357
00:20:01,200 --> 00:20:04,494
«Чарлі» відзначають свій останній вечір
на Алясці…

358
00:20:04,578 --> 00:20:05,537
Це була честь.

359
00:20:05,621 --> 00:20:08,457
-Для мене це честь, друзі.
-Так. Незважаючи ні на що.

360
00:20:08,540 --> 00:20:11,919
-Я пішов би з вами в бій.
-Я пішов би у бій з вами будь-коли.

361
00:20:12,002 --> 00:20:14,463
…подумки відтворюючи гонку до фінішу.

362
00:20:15,088 --> 00:20:17,382
Що ви думаєте про завтрашню подорож?

363
00:20:17,883 --> 00:20:19,760
Я вас сильно підштовхуватиму.

364
00:20:19,843 --> 00:20:21,637
Не зважайте,
якщо мене знудить.

365
00:20:22,387 --> 00:20:24,181
Не роби цього, поки біжиш.

366
00:20:24,723 --> 00:20:25,557
Так.

367
00:20:26,058 --> 00:20:27,601
Просто залиш це все там.

368
00:20:27,684 --> 00:20:32,147
Думаю, якщо ми прискоримося і зосередимося
на необхідному, то ми це зробимо.

369
00:20:32,814 --> 00:20:33,899
На кону все.

370
00:20:33,982 --> 00:20:34,900
Ось так.

371
00:20:34,983 --> 00:20:37,569
-Ти ж знаєш, що вони рватимуть дупи.
-Так.

372
00:20:43,784 --> 00:20:47,204
Наша остання ніч у дикій місцині Аляски.

373
00:20:48,538 --> 00:20:50,374
Як ти зараз почуваєшся?

374
00:20:50,874 --> 00:20:52,626
Я хотіла б думати,

375
00:20:53,752 --> 00:20:57,047
що кінець близько,

376
00:20:58,632 --> 00:21:01,718
тому що продовжувати вже так важко.

377
00:21:01,802 --> 00:21:03,178
Так, дівчинко.

378
00:21:04,596 --> 00:21:07,766
Я намагаюся думати,
яка атмосфера

379
00:21:07,849 --> 00:21:11,770
між трьома останніми
членами команди «Чарлі».

380
00:21:12,729 --> 00:21:13,814
Я би припустила…

381
00:21:16,692 --> 00:21:18,777
…що у них якогось роду братерство.

382
00:21:20,279 --> 00:21:22,406
Побачимо як воно покаже себе завтра.

383
00:21:23,740 --> 00:21:29,246
Побачимо, чи їхня вірність
і спільна сила достатні,

384
00:21:29,329 --> 00:21:32,165
щоб довести їх всіх
до фінішної лінії,

385
00:21:32,249 --> 00:21:36,086
бо вони мають бути там всі разом.

386
00:21:38,880 --> 00:21:41,717
Бо там сказано, що наші вірність
і силу випробують.

387
00:21:42,968 --> 00:21:48,390
Які ми випробовували
на міць останні кілька тижнів.

388
00:21:49,683 --> 00:21:53,228
Завтра буде дуже,

389
00:21:53,312 --> 00:21:55,439
дуже важкий у фізичному плані день.

390
00:22:02,863 --> 00:22:08,285
Вже 36 день гри, але жодна команда
ще не бачила світанку на річці Нека.

391
00:22:08,869 --> 00:22:11,330
Обидві команди нервують і перебувають

392
00:22:11,413 --> 00:22:14,624
у очікуванні дев'ятимильних походів,
що у них попереду.

393
00:22:14,708 --> 00:22:17,461
Я знаю, як вибратися звідси,

394
00:22:17,544 --> 00:22:19,546
бо я вивчав цю тему.

395
00:22:23,383 --> 00:22:24,301
Сподіваюся.

396
00:22:25,302 --> 00:22:28,180
Хоча і у «Альфи»,
і  у «Чарлі» той самий пункт призначення

397
00:22:28,263 --> 00:22:31,725
на краю півострова
і майже однакова відстань до нього,

398
00:22:32,225 --> 00:22:34,436
подібно до вибраних ними стилів гри

399
00:22:34,519 --> 00:22:37,439
сильно різнитимуться
і шляхи слідування, які вони виберуть.

400
00:22:38,065 --> 00:22:41,318
Гадаю, треба перейти там,
у найнижчій точці, і потім вернутися.

401
00:22:41,401 --> 00:22:43,779
-Тоді йдемо прямо, у обхід острову.
-Так.

402
00:22:43,862 --> 00:22:46,114
Бачиш усе це?
Як воно зараз заболочено?

403
00:22:46,198 --> 00:22:47,407
Так.

404
00:22:47,491 --> 00:22:49,034
Я не хочу намокати.

405
00:22:50,077 --> 00:22:53,747
Я не хочу мочити ноги. Я візьму чоботи,
перейду воду, а потім--

406
00:22:53,830 --> 00:22:55,123
Покладу назад і піду.

407
00:22:55,624 --> 00:22:59,336
Що ж, мені це подобається.
Я йду за вами.

408
00:22:59,419 --> 00:23:01,797
Гаразд.
Ми йтимемо дуже швидко.

409
00:23:02,714 --> 00:23:03,548
Добре?

410
00:23:03,632 --> 00:23:05,175
Я зроблю, що зможу, брате.

411
00:23:05,258 --> 00:23:07,761
На іншому боці річки Неки команда «Чарлі»

412
00:23:07,844 --> 00:23:10,347
зустріне відносно відкриту місцевість.

413
00:23:10,430 --> 00:23:13,433
Але заплатить за це тим,
що її маршрут трохи довший,

414
00:23:13,517 --> 00:23:17,270
і необхідністю численних переходів
через крижані води.

415
00:23:17,354 --> 00:23:19,189
Починаючи з водоспаду ти хочеш…

416
00:23:19,272 --> 00:23:23,276
Що ж, зараз приплив, тому, гадаю,
ми прокладемо маршрут своєю територією.

417
00:23:23,360 --> 00:23:27,155
Просто буде… Так, чому ні?
Чому б не піти своєю територією?

418
00:23:27,239 --> 00:23:28,698
-Так.
-Ще один.

419
00:23:28,782 --> 00:23:29,866
Ще один підйом.

420
00:23:30,826 --> 00:23:32,619
-Гаразд.
-Ще один підйом.

421
00:23:33,161 --> 00:23:34,746
-Ще одна гра.
-Чекаємо сонця.

422
00:23:35,330 --> 00:23:37,666
Маршрут команди «Альфа» трохи коротший,

423
00:23:37,749 --> 00:23:41,670
але його перша частина проходить
через складну, нерівну місцевість,

424
00:23:41,753 --> 00:23:43,964
що практично не проглядається.

425
00:23:45,715 --> 00:23:50,220
ЧАС ДО СХОДУ СОНЦЯ
12:44… 12:43… 12:42… 12:41… 12:40

426
00:23:51,221 --> 00:23:52,389
Притягнемо…

427
00:23:53,140 --> 00:23:54,599
-У нас вийде.
-…позитив…

428
00:23:54,683 --> 00:23:56,810
Так. Темп.

429
00:23:56,893 --> 00:24:00,230
Пам'ятай: будь уважна до кожного кроку.

430
00:24:00,897 --> 00:24:04,192
У нас дуже мало енергії.

431
00:24:04,693 --> 00:24:07,821
Тож те, що на нашу думку ми можемо
і що зазвичай легко дається…

432
00:24:07,904 --> 00:24:08,822
Ми не здужаємо.

433
00:24:08,905 --> 00:24:10,907
…сьогодні це даватиметься дуже важко.

434
00:24:10,991 --> 00:24:14,578
Особливо в першій частині,
де ми здійснюватимемо підйом.

435
00:24:15,871 --> 00:24:18,498
-Уважно, повільно.
-Повільно. Гляди під ноги.

436
00:24:18,582 --> 00:24:21,001
Щоразу як ти ступаєш,
ти ризикуєш спіткнутися.

437
00:24:21,084 --> 00:24:22,669
-Саме так. Добре?
-Добре.

438
00:24:22,752 --> 00:24:25,797
У нас є свій шлях,
не думай про це надто багато.

439
00:24:26,381 --> 00:24:27,215
Два-нуль-один.

440
00:24:27,299 --> 00:24:29,718
Двісті один градус, крихітко.

441
00:24:29,801 --> 00:24:31,470
Гаразд, тоді нам треба…

442
00:24:33,305 --> 00:24:35,474
щоб всесвіт ще раз став на наш бік.

443
00:24:35,557 --> 00:24:37,434
Як і було весь цей час.

444
00:24:37,517 --> 00:24:41,271
-Навіть коли ми не думали, що це так.
-Навіть коли не думали. Добре?

445
00:24:43,732 --> 00:24:47,569
Нам довелося важко битися
на цьому схилі, на цій багнюці.

446
00:24:47,652 --> 00:24:50,322
-Найгірше місце під табір.
-Найгірше, але--

447
00:24:50,405 --> 00:24:53,450
-Жодних клятих привілеїв!
-Привілеїв немає, але--

448
00:24:53,533 --> 00:24:54,576
Один є.

449
00:24:54,659 --> 00:24:55,869
Один є.

450
00:24:56,411 --> 00:25:00,665
Бо цього ранку
він виводить нас попереду хлопців «Чарлі».

451
00:25:00,749 --> 00:25:02,000
Просто волосся. Так.

452
00:25:02,083 --> 00:25:03,877
І саме це нам і знадобиться.

453
00:25:03,960 --> 00:25:06,588
Це перевага, якої ми не мали весь час.

454
00:25:06,671 --> 00:25:10,175
Тож, навіть коли ти й думаєш,
що світ і життя проти тебе…

455
00:25:10,258 --> 00:25:11,176
Не завжди.

456
00:25:11,259 --> 00:25:12,260
Не завжди.

457
00:25:12,844 --> 00:25:14,054
Тому зробімо це.

458
00:25:14,137 --> 00:25:15,931
Їдьмо додому до наших чоловіків.

459
00:25:16,014 --> 00:25:17,432
Так.

460
00:25:17,516 --> 00:25:18,725
Я люблю тебе, мала.

461
00:25:18,808 --> 00:25:20,393
Я так тебе люблю.

462
00:25:22,437 --> 00:25:25,815
І з першими променями сонця,
що підіймалося над горами…

463
00:25:25,899 --> 00:25:27,567
От і все, малі,
день зарплати

464
00:25:27,651 --> 00:25:28,485
От і все.

465
00:25:28,568 --> 00:25:30,070
Візьмемо її, хлопці.

466
00:25:30,153 --> 00:25:31,488
-Люблю вас.
-І я вас усіх.

467
00:25:32,948 --> 00:25:35,784
…гонка за призом розпочалася.

468
00:25:37,077 --> 00:25:38,036
Вперед, хлопці.

469
00:25:40,330 --> 00:25:41,289
Вперед.

470
00:25:46,044 --> 00:25:47,254
Ей, тримай темп.

471
00:25:47,754 --> 00:25:49,297
Я знаю. Це так важко.

472
00:25:59,641 --> 00:26:02,561
Це ніби гонка,
але це не може бути вона, розумієш?

473
00:26:02,644 --> 00:26:04,771
Що ж, це не спринт.

474
00:26:04,854 --> 00:26:06,231
Твоя правда.

475
00:26:09,025 --> 00:26:13,655
Повернімося до водоспаду
і потім зорієнтуємося.

476
00:26:13,738 --> 00:26:14,614
Так.

477
00:26:15,865 --> 00:26:17,951
Поки «Альфа» заходить у густий ліс,

478
00:26:18,034 --> 00:26:20,704
«Чарлі» наближається до першого переходу.

479
00:26:24,165 --> 00:26:25,875
От би знати гарний вірш Вітмена.

480
00:26:28,587 --> 00:26:30,547
У спробі прискорити подорож

481
00:26:30,630 --> 00:26:34,301
«Чарлі» обрали більш прямий маршрут
до місця призначення.

482
00:26:35,010 --> 00:26:38,263
Він дозволяє скоротити відстань,
але лише за рахунок

483
00:26:38,346 --> 00:26:40,140
додаткових водних переходів.

484
00:26:40,765 --> 00:26:43,143
Отже, тут буде перший перехід.

485
00:26:43,685 --> 00:26:46,730
Мабуть, ми зможемо перетнути його
не роздягаючись.

486
00:26:46,813 --> 00:26:47,689
Побачимо.

487
00:26:47,772 --> 00:26:49,524
Тож нам треба поспішати.

488
00:26:49,608 --> 00:26:52,193
-Як глибоко? Скажеш?
-Ні, задалеко. Не можу.

489
00:26:54,112 --> 00:26:55,363
Що скажеш про це?

490
00:26:55,864 --> 00:26:59,284
Що скажеш? Я не знаю, що там,
але я зможу пробратися тут.

491
00:26:59,367 --> 00:27:00,827
-Хочеш зробити це?
-Спробуймо.

492
00:27:00,910 --> 00:27:01,786
Я спробую.

493
00:27:01,870 --> 00:27:04,247
Може, нам доведеться повернутися
і зняти речі.

494
00:27:05,165 --> 00:27:06,416
-Так.
-Зняти речі?

495
00:27:06,499 --> 00:27:07,334
Так.

496
00:27:11,087 --> 00:27:14,924
У нас був план, що зекономив би нам
півгодини, а може й більше,

497
00:27:15,008 --> 00:27:17,552
якби ми просто йшли по воді,
переходили де можна,

498
00:27:18,053 --> 00:27:19,763
а не обходили по краю берега.

499
00:27:30,815 --> 00:27:31,983
Тут десь по коліна.

500
00:27:43,161 --> 00:27:44,871
Певно, лишився ще один перехід.

501
00:27:44,954 --> 00:27:46,790
-Так.
-Не так вже й погано, правда?

502
00:27:46,873 --> 00:27:47,749
-Ні.
-Ні.

503
00:27:48,333 --> 00:27:51,461
Поки «Чарлі» оговтуються
від переходу через крижану воду,

504
00:27:51,544 --> 00:27:56,007
«Альфа» насилу проходять
крізь насичений перешкодами лісний прохід.

505
00:28:00,303 --> 00:28:03,723
Глянь на це.
Це до біса важкопрохідна місцевість.

506
00:28:03,807 --> 00:28:04,683
Так.

507
00:28:04,766 --> 00:28:08,019
Я точно можу сказати,
що ніколи раніше не ходила такою.

508
00:28:08,687 --> 00:28:11,356
Коли ви в такому густому лісі,

509
00:28:11,439 --> 00:28:14,693
найкраще, що можна зробити,
це встати спиною до цілі,

510
00:28:15,485 --> 00:28:19,155
знайти наступну ціль,
яка знаходиться прямо по курсу,

511
00:28:19,239 --> 00:28:21,825
іти до неї, а потім зробити це все знову.

512
00:28:23,785 --> 00:28:26,996
Треба піти від водоспаду, щоб все вдалося.

513
00:28:27,706 --> 00:28:29,708
Ти це чуєш? Прямо ліворуч від нас.

514
00:28:31,334 --> 00:28:33,837
Отже, водоспад прямо тут.

515
00:28:33,920 --> 00:28:35,004
Так.

516
00:28:35,088 --> 00:28:36,715
Якщо підеш прямо,

517
00:28:37,424 --> 00:28:40,176
я отримаю орієнтир,
а потім я дам тобі дерево.

518
00:28:40,260 --> 00:28:41,344
Добре.

519
00:28:41,928 --> 00:28:45,306
Навігація у глушині здійснюється
шляхом задавання відомої точки

520
00:28:45,390 --> 00:28:47,142
і слідування її орієнтиру.

521
00:28:48,101 --> 00:28:49,227
Я тебе не бачу.

522
00:28:49,310 --> 00:28:53,064
Але в цьому густому лісі
орієнтири можуть бути оманливими.

523
00:28:53,148 --> 00:28:54,899
Стій прямо там. Не рухайся.

524
00:28:57,569 --> 00:28:58,903
Тут є стежка.

525
00:28:58,987 --> 00:29:01,990
Ми не зможемо йти стежками,
якщо триматимемося орієнтирів.

526
00:29:02,073 --> 00:29:04,325
-Пам'ятай: я казала знайти щось, щоб…
-Знаю.

527
00:29:04,409 --> 00:29:08,288
Але також йти шляхом найменшого спротиву.

528
00:29:08,872 --> 00:29:13,376
Якщо підеш з неї,
то орієнтир більше не працюватиме. Тож це…

529
00:29:14,878 --> 00:29:17,088
-І це наші два-нуль-один?
-Так, це вони.

530
00:29:17,172 --> 00:29:19,966
-Це здається жахливо далеким.
-Бачиш те мертве дерево?

531
00:29:20,049 --> 00:29:20,925
Так.

532
00:29:21,426 --> 00:29:25,054
Можеш затримати погляд на ньому
і дати мені з'ясувати, де у нас схід?

533
00:29:27,807 --> 00:29:29,517
Боже, ці два-нуль-один здаються

534
00:29:30,643 --> 00:29:31,811
жахливо правіше.

535
00:29:31,895 --> 00:29:34,939
-Ні.
-Гаразд, я тобі довіряю.

536
00:29:35,023 --> 00:29:36,232
Два-нуль-один

537
00:29:36,316 --> 00:29:39,778
у мене в компасі на сході.

538
00:29:40,445 --> 00:29:42,947
-Я лише маю направити його на схід…
-Так.

539
00:29:43,031 --> 00:29:44,741
…і це покаже нам куди йти.

540
00:29:44,824 --> 00:29:45,992
-Добре.
-Гаразд?

541
00:29:48,328 --> 00:29:50,205
Добре, підемо до того дерева і…

542
00:29:50,288 --> 00:29:51,873
-Оскільки команди…
-…ідемо далі.

543
00:29:51,956 --> 00:29:53,917
…вирішили скоротити шлях,

544
00:29:54,626 --> 00:29:57,128
вони обидві наткнуться
на непередбачені стежки.

545
00:29:57,212 --> 00:30:00,381
Не думаю, що ми зможемо пройти.
Ставлю, що посередині глибоко.

546
00:30:00,465 --> 00:30:02,383
Деякі можуть зіграти їм на руку,

547
00:30:02,467 --> 00:30:06,638
а деякі — стати перепоною
швидшому просуванню до перемоги.

548
00:30:06,721 --> 00:30:08,389
-Вона лише ширшає, глянь.
-Так.

549
00:30:09,307 --> 00:30:11,643
-Там є ще один перехід.
-Так.

550
00:30:13,186 --> 00:30:15,980
-Бачиш там, зверху, де вона вужчає?
-Так.

551
00:30:17,190 --> 00:30:19,859
Купка дорослих дядьків,
що тиняються у трусах.

552
00:30:19,943 --> 00:30:21,986
-Ось тут.
-Так.

553
00:30:22,487 --> 00:30:23,488
Що скажеш?

554
00:30:24,447 --> 00:30:25,406
Це вже щось.

555
00:30:28,827 --> 00:30:30,411
Чоботи й штани. Дідько.

556
00:30:38,461 --> 00:30:42,841
ТЕМПЕРАТУРА ПОВІТРЯ 35°

557
00:30:42,924 --> 00:30:47,387
ТЕМПЕРАТУРА ВОДИ 41°

558
00:30:58,147 --> 00:30:59,190
Є ще одна.

559
00:31:00,859 --> 00:31:01,693
Боже мій.

560
00:31:01,776 --> 00:31:04,571
Коли переходиш через річку,
то не відчуваєш ніг.

561
00:31:04,654 --> 00:31:07,156
Єдине, що ви можете відчути,

562
00:31:07,740 --> 00:31:09,784
це сильний біль.

563
00:31:13,913 --> 00:31:15,748
Ніби глибоко всередині стопи.

564
00:31:15,832 --> 00:31:18,626
Так відчуття, ніби ріжуть
і колють ножем.

565
00:31:21,004 --> 00:31:22,380
Вода торкнулася яєчок.

566
00:31:26,843 --> 00:31:27,969
Невже цей шлях?

567
00:31:29,429 --> 00:31:30,430
Зараз.

568
00:31:37,395 --> 00:31:38,313
Куди?

569
00:31:39,272 --> 00:31:40,481
Сюди ж, по-моєму.

570
00:31:41,149 --> 00:31:43,026
Якщо взялися,
здаватися вже не можна.

571
00:31:43,109 --> 00:31:46,237
Ви пройшли 50% шляху.
І що ви робитимете? Здастеся?

572
00:31:46,321 --> 00:31:47,822
Просто продовжуйте.

573
00:31:52,869 --> 00:31:54,370
Дідько!

574
00:31:55,455 --> 00:31:56,664
Ось і черевики змокли.

575
00:31:58,333 --> 00:32:00,084
Коли ми йшли по воді,

576
00:32:00,168 --> 00:32:02,462
у нас був серйозний ризик гіпотермії.

577
00:32:06,174 --> 00:32:07,175
Боже мій.

578
00:32:08,176 --> 00:32:10,053
-Мої чоботи змокли.
-Це остання?

579
00:32:10,553 --> 00:32:11,638
Ні, певно, ні.

580
00:32:14,098 --> 00:32:16,601
Хоча команди ідуть
різними траєкторіями,

581
00:32:17,477 --> 00:32:20,772
і кожна з них має своє бачення,
як би вона хотіла пройти маршрут,

582
00:32:21,314 --> 00:32:24,359
хто б на цьому етапі гонки
не оступився першим…

583
00:32:24,442 --> 00:32:25,652
Це наша гора.

584
00:32:25,735 --> 00:32:28,112
…той опиниться
у дуже невигідному становищі.

585
00:32:28,196 --> 00:32:29,739
-Так.
-Ми зайшли задалеко.

586
00:32:29,822 --> 00:32:30,865
Дивись, ми тут.

587
00:32:30,949 --> 00:32:33,618
Треба ще трохи пройти у той бік,

588
00:32:33,701 --> 00:32:35,703
бо ми впремося прямо в цю затоку.

589
00:32:35,787 --> 00:32:37,830
Ми не можемо йти ще далі на схід.

590
00:32:37,914 --> 00:32:38,790
Ні.

591
00:32:39,415 --> 00:32:40,583
-Добре.
-Гаразд.

592
00:32:45,964 --> 00:32:49,050
Погляньте на цю милу маленьку стежку.
Слідуємо за оленем.

593
00:32:49,550 --> 00:32:52,011
Це Всесвіт каже:
«Ви обрали правильний шлях».

594
00:32:53,513 --> 00:32:54,639
Ще один.

595
00:32:55,139 --> 00:32:56,265
Ще один, Ніку.

596
00:32:56,849 --> 00:32:57,684
Іду.

597
00:32:57,767 --> 00:33:00,603
Я доволі певен, що це останній.
Сподіваюся.

598
00:33:00,687 --> 00:33:01,729
Як глибоко?

599
00:33:01,813 --> 00:33:03,564
-Глибоко.
-О, тут глибоко.

600
00:33:03,648 --> 00:33:04,816
Це жахливо.

601
00:33:05,400 --> 00:33:06,484
Поглянь.

602
00:33:06,567 --> 00:33:07,986
-Ідеально.
-Ось так.

603
00:33:08,486 --> 00:33:10,738
Дякую, оленю, за те, що провів.

604
00:33:16,744 --> 00:33:18,413
Стає все глибше і глибше.

605
00:33:25,294 --> 00:33:26,295
Є ще один.

606
00:33:30,466 --> 00:33:32,635
Це прекрасно.

607
00:33:32,719 --> 00:33:34,554
Отже, ми дісталися вершини.

608
00:33:35,722 --> 00:33:37,056
-Тож, знаєш.
-Так.

609
00:33:37,140 --> 00:33:40,184
Я бачу затоку. Я бачу воду.

610
00:33:41,853 --> 00:33:42,687
Чорт забирай.

611
00:33:43,563 --> 00:33:45,148
Ми пішли задалеко на схід.

612
00:33:45,231 --> 00:33:47,358
Ми далеко зайшли. Де два-нуль-один?

613
00:33:47,442 --> 00:33:48,818
Ні, бачиш мою лінію?

614
00:33:48,901 --> 00:33:49,777
Так.

615
00:33:50,778 --> 00:33:52,739
Там внизу місце, куди ми маємо йти.

616
00:33:53,448 --> 00:33:55,450
Тож, коли ми дістанемося вершини,

617
00:33:55,533 --> 00:33:57,702
ми змінимо маршрут. Зовсім трохи.

618
00:33:58,745 --> 00:34:01,164
Ми змінили напрям.
Зовсім трохи.

619
00:34:01,247 --> 00:34:03,082
Отже, іди прямо вниз.

620
00:34:03,166 --> 00:34:05,001
Відійдемо тут трохи назад.

621
00:34:05,084 --> 00:34:07,795
Але знаєш, ми мали прийти сюди,
щоб побачити.

622
00:34:08,421 --> 00:34:09,797
Тож ідемо просто вниз.

623
00:34:15,428 --> 00:34:17,430
Тут по пояс.

624
00:34:18,473 --> 00:34:19,766
Дідько.

625
00:34:23,311 --> 00:34:24,353
Ходімо.

626
00:34:25,188 --> 00:34:28,691
Поки що кожній з команд вдається долати
власноруч обрані перешкоди.

627
00:34:29,317 --> 00:34:32,153
Нам вдалося зачепитися
за оленячі стежки,

628
00:34:32,236 --> 00:34:34,739
які трохи збили нас
з нашого прямого курсу.

629
00:34:34,822 --> 00:34:38,159
І зараз обидві команди йдуть нога в ногу.

630
00:34:38,242 --> 00:34:40,536
Але ми досі впевнені.

631
00:34:41,204 --> 00:34:42,538
-І ми все ще йдемо.
-Так.

632
00:34:42,622 --> 00:34:44,624
-Це все, що має значення.
-Точно.

633
00:34:46,000 --> 00:34:47,085
Усе гаразд, Ніку?

634
00:34:47,668 --> 00:34:50,254
Я замерз. Намочив черевик.

635
00:34:51,130 --> 00:34:52,465
Є ще один.

636
00:34:58,554 --> 00:34:59,597
Я чую воду.

637
00:35:08,606 --> 00:35:11,484
Після подолання пересіченої місцевості
і перепадів висот…

638
00:35:11,567 --> 00:35:12,401
Ого.

639
00:35:13,027 --> 00:35:16,864
«Альфа» стикається
з ще більшою непередбаченою перешкодою.

640
00:35:17,365 --> 00:35:18,699
Це перша затока?

641
00:35:19,200 --> 00:35:20,034
Не знаю.

642
00:35:21,244 --> 00:35:23,162
Як нам, в біса, її обійти?

643
00:35:25,331 --> 00:35:28,084
Якщо це озеро, тоді це неправильний шлях.

644
00:35:31,212 --> 00:35:33,923
На мапі на нашому шляху не було озера.

645
00:35:34,006 --> 00:35:35,508
Ні, мапа каже, що це затока.

646
00:35:36,092 --> 00:35:38,761
Боже, Ембер, здається, це озеро.

647
00:35:39,387 --> 00:35:41,180
Чому ти сумніваєшся?

648
00:35:43,516 --> 00:35:45,226
Бо здається, що це неправильно.

649
00:35:46,102 --> 00:35:47,103
Ми не тут.

650
00:35:49,021 --> 00:35:52,024
Прямо перед нами велика гірська гряда.

651
00:35:52,108 --> 00:35:54,318
-Так.
-Отже, ми дивимося прямо сюди.

652
00:35:55,444 --> 00:35:58,197
Ембер і Джил сподіваються прибути
в цю затоку

653
00:35:58,281 --> 00:36:00,700
і йти берегом до місця призначення.

654
00:36:01,409 --> 00:36:03,953
Але їхня подорож
густим острівним підліском

655
00:36:04,036 --> 00:36:06,706
збила їх з курсу і привела до цього озера.

656
00:36:07,415 --> 00:36:08,666
Течії немає.

657
00:36:08,749 --> 00:36:12,712
Ми спустилися з цього боку гори.
Ми звернули праворуч, так?

658
00:36:12,795 --> 00:36:15,047
-Ми не пішли цим шляхом.
-Тож треба--

659
00:36:15,131 --> 00:36:16,799
-Ми на цьому озері.
-Добре.

660
00:36:16,883 --> 00:36:18,593
-Ти мені довіряєш?
-Довіряю.

661
00:36:18,676 --> 00:36:19,594
-Іди туди.
-Так.

662
00:36:19,677 --> 00:36:23,681
Джил і Ембер прямують на схід,
щоб обійти озеро і знайти берегову лінію.

663
00:36:24,307 --> 00:36:25,600
Господи Всемогутній.

664
00:36:26,601 --> 00:36:28,978
Тільки йди, дівчинко.
Тільки йди.

665
00:36:30,104 --> 00:36:32,857
Коли перед «Альфою»
з'являються водні перепони…

666
00:36:33,691 --> 00:36:35,568
Лишилося найлегше — тримати темп.

667
00:36:35,651 --> 00:36:37,862
…«Чарлі» усвідомлюють,
що їхній короткий шлях

668
00:36:37,945 --> 00:36:41,157
також приніс їм більше водних перепон,
ніж вони очікували.

669
00:36:41,240 --> 00:36:44,702
Ми знали, що там будуть
приховані водні переходи,

670
00:36:45,203 --> 00:36:48,206
але я і гадки не мав,
що вони такі глибокі і далекі.

671
00:36:48,789 --> 00:36:52,376
Тож ми страшенно боялися того,
що станеться,

672
00:36:52,460 --> 00:36:54,295
якщо ми не зможемо розігрітися.

673
00:36:54,795 --> 00:36:56,464
Мої черевики геть промерзли.

674
00:36:57,423 --> 00:36:58,633
Нічого не відчуваю.

675
00:36:59,884 --> 00:37:00,760
Ні.

676
00:37:02,845 --> 00:37:04,096
Господи Всемогутній.

677
00:37:04,597 --> 00:37:06,599
Гаразд. Ми не багато втратили.

678
00:37:07,725 --> 00:37:09,435
Насправді це була геть не втрата.

679
00:37:10,186 --> 00:37:11,771
Незважаючи на відставання,

680
00:37:11,854 --> 00:37:15,274
«Альфа» може надолужити
і знову бути нога в ногу з «Чарлі».

681
00:37:16,984 --> 00:37:19,028
Боже, це, в дідька, велике озеро.

682
00:37:20,029 --> 00:37:24,575
Але лише якщо маршрут «Чарлі»
принесе їм ще більше невидимих сюрпризів.

683
00:37:24,659 --> 00:37:25,534
Ні.

684
00:37:25,618 --> 00:37:26,786
Ще один перехід.

685
00:37:29,288 --> 00:37:30,373
Тільки не знову.

686
00:37:32,500 --> 00:37:34,543
Може, вона вже, в біса, замерзла.

687
00:37:48,057 --> 00:37:49,100
Пол — чоловік.

688
00:37:49,183 --> 00:37:51,394
Пол думає у такому ключі:

689
00:37:52,103 --> 00:37:55,940
«Я маю виграти заради дітей».,
і у мене до нього нічого, крім любові.

690
00:37:56,023 --> 00:37:58,526
-Так.
-Він ішов просто через воду.

691
00:37:58,609 --> 00:38:02,863
Він такий: «Так», і заліз.
«Так», і заліз.  «Так», і заліз.

692
00:38:02,947 --> 00:38:04,907
-Він знає, що треба робити.
-Так.

693
00:38:05,408 --> 00:38:09,328
Пол задав темп, і саме це нам було треба,
щоб пройти крізь те болото.

694
00:38:09,829 --> 00:38:13,374
Бо в більшості випадків ця грязюка була
по щиколотки.

695
00:38:13,457 --> 00:38:16,836
Отже, ви весь час хлюпаєте
по заболоченій місцевості.

696
00:38:16,919 --> 00:38:19,922
І мені це важко дається,
бо в мене коротші ноги.

697
00:38:20,006 --> 00:38:23,384
Думаю, якщо ми просто триматимемо темп,
то нас ніхто не наздожене.

698
00:38:23,467 --> 00:38:24,427
Так.

699
00:38:32,351 --> 00:38:34,270
Боже, ми майже біля цього озера.

700
00:38:40,609 --> 00:38:42,695
Чорт забирай, вода,
в біса, льодяна!

701
00:38:44,530 --> 00:38:45,906
Ми біля озера.

702
00:38:47,742 --> 00:38:50,161
Не знала, що це озеро настільки велике!

703
00:38:52,163 --> 00:38:54,123
-Ніку, ненавиджу твої чоботи.
-Я теж.

704
00:38:54,206 --> 00:38:58,252
Жартуєш? У них найгірші відгуки
на Amazon і Cabelas.com.

705
00:38:58,336 --> 00:39:02,089
Я лишу їх у церкві «Армії порятунку»,
заллю бензином і підпалю.

706
00:39:02,173 --> 00:39:04,175
Це буде фото для відгуку.

707
00:39:04,258 --> 00:39:06,385
«Ці чоботи відстійні».

708
00:39:11,057 --> 00:39:14,060
Якщо підемо туди, то це майже миля.

709
00:39:14,643 --> 00:39:17,938
Якщо підемо в інший бік,
то буде майже дві. Шлях подвоюється.

710
00:39:18,606 --> 00:39:21,025
Гаразд, тоді виберімо найкоротший шлях

711
00:39:21,108 --> 00:39:23,569
і підемо прямо до затоки.

712
00:39:23,652 --> 00:39:24,945
Слідуємо за лінією гір.

713
00:39:25,029 --> 00:39:26,572
-Ходімо, мала.
-Зробімо це.

714
00:39:31,535 --> 00:39:33,245
Знаєш, що означає цей сигнал?

715
00:39:33,829 --> 00:39:35,956
-Газу, газу, довбню.
-Це значить «нумо».

716
00:39:36,040 --> 00:39:37,500
Замовкни, сучко. Ходімо.

717
00:39:38,125 --> 00:39:40,044
-Я їду сюди.
-Прямо до води.

718
00:39:40,628 --> 00:39:43,714
Обидві команди наближаються
до своїх узбереж.

719
00:39:43,798 --> 00:39:47,676
Їхнє прибуття на місце стане сигналом
про останній ривок до призу.

720
00:39:49,261 --> 00:39:50,262
Не біжи, мала.

721
00:39:50,971 --> 00:39:53,557
-Усе добре.
-Ми маємо дістатися туди разом, тож…

722
00:39:54,100 --> 00:39:55,851
Я не покину тебе, обіцяю.

723
00:39:57,019 --> 00:40:02,316
І на даний момент команди прямують
до фінішу нога в ногу.

724
00:40:03,401 --> 00:40:05,069
Ми майже на береговій лінії.

725
00:40:05,152 --> 00:40:06,153
Так, добре.

726
00:40:06,237 --> 00:40:09,407
Тож продовжимо йти на схід,
доки не дістанемося туди.

727
00:40:09,490 --> 00:40:10,616
Я з тобою.

728
00:40:11,117 --> 00:40:12,201
Я бачу затоку.

729
00:40:13,035 --> 00:40:14,036
Так.

730
00:40:14,703 --> 00:40:16,622
-Обережно. Все добре?
-Він зламався.

731
00:40:17,123 --> 00:40:19,500
Нік зійшов зі стежки,
коли побачив ту затоку.

732
00:40:19,583 --> 00:40:20,501
Звісно.

733
00:40:20,584 --> 00:40:22,586
Він почав проштовхуватися крізь хащі.

734
00:40:24,922 --> 00:40:25,840
Прекрасно!

735
00:40:26,465 --> 00:40:28,759
Так! Чорт забирай!

736
00:40:31,262 --> 00:40:32,138
Боже.

737
00:40:35,015 --> 00:40:36,225
Чорт, Ніку.

738
00:40:36,308 --> 00:40:37,226
Вибач, брате.

739
00:40:41,772 --> 00:40:42,648
Дякую.

740
00:40:44,108 --> 00:40:45,067
Бережіть очі.

741
00:40:46,777 --> 00:40:48,612
Щойно ми прийдемо туди,

742
00:40:49,113 --> 00:40:51,574
ми зможемо весь час йти берегом.

743
00:40:52,867 --> 00:40:54,869
О так, зараз ми йдемо вниз.

744
00:41:02,877 --> 00:41:03,794
Слухай.

745
00:41:05,379 --> 00:41:06,881
-Ти чуєш?
-Так.

746
00:41:08,174 --> 00:41:09,884
Прямуємо прямо до нього.

747
00:41:12,052 --> 00:41:13,345
О так, мала. Ось так.

748
00:41:13,429 --> 00:41:15,556
Прибережи це, Ніку. Ми лише на півдорозі.

749
00:41:15,639 --> 00:41:16,932
Бережи обличчя.

750
00:41:19,059 --> 00:41:20,561
Я бачу воду, мала.

751
00:41:37,786 --> 00:41:39,872
Боже, ми подолали довгий шлях.

752
00:41:39,955 --> 00:41:40,998
Сподіваюся.

753
00:41:42,708 --> 00:41:44,668
І сподіваюся, ми надолужили час

754
00:41:45,294 --> 00:41:47,004
і не втратили перевагу.

755
00:41:47,588 --> 00:41:52,301
Я знаю, що все що треба робити,
щоб дістатися туди,

756
00:41:52,885 --> 00:41:55,179
це триматися цього напряму…

757
00:41:57,056 --> 00:41:57,932
Нам вдалося.

758
00:41:58,641 --> 00:42:01,894
Все вже зроблено.
Треба лише виконати фізичну роботу.

759
00:42:01,977 --> 00:42:04,563
З цього моменту все буде легко, дівчинко.

760
00:42:04,647 --> 00:42:08,651
Треба було лише дістатися сюди,
а тепер ми лише йтимемо берегом.

761
00:42:08,734 --> 00:42:11,862
Просто йдіть лінією, обійдіть затоку,

762
00:42:11,946 --> 00:42:13,113
й заберіть приз.

763
00:42:13,656 --> 00:42:15,032
Це як двічі два.

764
00:42:15,115 --> 00:42:16,909
-Так.
-Це лише милі.

765
00:42:16,992 --> 00:42:17,868
Чорт забирай.

766
00:42:17,952 --> 00:42:20,996
Де ці хлопці? Де ці хлопці?

767
00:42:21,539 --> 00:42:24,083
Сподіваюся, позаду нас.

768
00:42:31,048 --> 00:42:32,383
О, так, мала. Ось так!

769
00:42:33,050 --> 00:42:34,510
Так.

770
00:42:35,427 --> 00:42:36,929
Ходімо прямо через цю колоду.

771
00:42:39,598 --> 00:42:42,101
Це добре відчуватиметься
на стегнах десь за годину.

772
00:42:43,018 --> 00:42:44,353
Пол такий крутий.

773
00:42:45,354 --> 00:42:48,857
Потім ми пройшли точку,
і темп Пола почав трохи падати.

774
00:42:50,150 --> 00:42:51,318
Хтось інший, веди.

775
00:42:53,237 --> 00:42:55,114
Це болото задовбає тебе.

776
00:42:55,197 --> 00:42:57,616
Так, воно, в біса, задовбало мене, друже.

777
00:43:01,829 --> 00:43:03,956
Підіймаємо, опускаємо.

778
00:43:04,039 --> 00:43:06,542
Я взяв це на себе,
і саме це йому і було потрібно.

779
00:43:06,625 --> 00:43:09,712
Йому тоді потрібен був хтось ще,
хто ставитиме темп.

780
00:43:37,698 --> 00:43:39,033
Ми помилилися.

781
00:43:40,701 --> 00:43:43,037
Ми, однак, так і не розвернулися.

782
00:43:43,912 --> 00:43:45,080
Ми якби пішли--

783
00:43:45,164 --> 00:43:47,666
-Бо я фіксувала шляхові точки і орієнтири.
-Так.

784
00:43:47,750 --> 00:43:50,878
А ще я визначила азимут перед виходом.

785
00:43:50,961 --> 00:43:51,962
Вони це зробили?

786
00:43:52,046 --> 00:43:53,547
Пол знає, як це робити?

787
00:43:53,631 --> 00:43:55,257
Я та, хто вижила,

788
00:43:55,841 --> 00:43:58,927
але я не була виживальщицею,

789
00:43:59,637 --> 00:44:01,388
поки не зустріла Джил.

790
00:44:03,849 --> 00:44:08,604
А тепер я стою в одному ряду
з такою крутезною бабою.

791
00:44:08,687 --> 00:44:10,230
Я так пишаюся собою.

792
00:44:10,314 --> 00:44:11,774
Я так  пишаюся тобою.

793
00:44:12,483 --> 00:44:15,069
Просто скажи замовкнути,
якщо втомишся це слухати.

794
00:44:24,828 --> 00:44:25,954
Довбана дорога.

795
00:44:26,914 --> 00:44:28,707
-Так.
-Нею небезпечно йти.

796
00:44:32,961 --> 00:44:35,798
У команді «Чарлі»  Пол відбився від решти.

797
00:44:37,466 --> 00:44:39,134
А правила фінальної гонки кажуть,

798
00:44:39,218 --> 00:44:44,515
що щоб перемоги,
команда має фінішувати у повному складі.

799
00:44:50,229 --> 00:44:51,271
Я не можу говорити.

800
00:44:57,236 --> 00:45:00,823
Ми просувалися до вузької протоки,
і тепер ми на складній ділянці,

801
00:45:00,906 --> 00:45:03,075
на якій треба долати
великі стовбури дерев.

802
00:45:04,493 --> 00:45:05,494
Допомогти?

803
00:45:06,203 --> 00:45:07,079
Ні.

804
00:45:10,374 --> 00:45:14,211
І зараз, коли я нахиляюся
і вирівнююся, я майже непритомнію.

805
00:45:22,761 --> 00:45:24,888
В голові немає інших думок,
окрім як:

806
00:45:24,972 --> 00:45:28,559
«Чи зможу я завести одну ногу
попереду іншої і чи зможу я це повторити?»

807
00:45:29,768 --> 00:45:31,270
Я починаю бачити плями,

808
00:45:31,937 --> 00:45:34,815
а відстань між мною
і ними стає все більшою і більшою.

809
00:45:36,650 --> 00:45:38,736
Якщо Пол не зможе продовжити,

810
00:45:38,819 --> 00:45:41,864
тоді й решта команди «Чарлі» не зможе.

811
00:45:46,910 --> 00:45:48,287
Ісусе, дай мені сил.

812
00:46:06,305 --> 00:46:09,683
Джил, здається, я бачу фінішну пряму.

813
00:46:10,517 --> 00:46:12,853
Гаразд, тільки дихай.

814
00:46:13,437 --> 00:46:16,815
Я нікого не бачу.

815
00:46:16,899 --> 00:46:20,444
-Як далеко--?
-Я нікого не бачу ні позаду, ні попереду .

816
00:46:21,403 --> 00:46:24,239
Ми, в біса, дійшли до фінішу.

817
00:46:25,073 --> 00:46:26,074
Ембер!

818
00:46:26,617 --> 00:46:27,534
Джил!

819
00:46:27,618 --> 00:46:28,577
Ембер!

820
00:46:28,660 --> 00:46:29,703
Джил!

821
00:46:29,787 --> 00:46:31,246
Ембер!

822
00:46:31,330 --> 00:46:34,583
ФІНІШНА ЛІНІЯ

823
00:46:38,253 --> 00:46:40,380
Я намагаюся віддихатися
і не можу.

824
00:46:42,257 --> 00:46:43,133
Це так важко.

825
00:46:46,470 --> 00:46:48,055
З мене досить.

826
00:46:49,306 --> 00:46:50,891
Тож тепер треба включати волю.

827
00:46:50,974 --> 00:46:52,810
-Як ти?
-Я задовбався.

828
00:46:56,563 --> 00:46:57,523
Ходімо, Поле!

829
00:47:10,786 --> 00:47:12,788
-Чорт, мала. Гадаю, це все.
-Так.

830
00:47:12,871 --> 00:47:13,789
Друже, ось і все.

831
00:47:13,872 --> 00:47:14,873
Нумо, Поле!

832
00:47:14,957 --> 00:47:16,208
Ходімо, Поле!

833
00:47:16,291 --> 00:47:17,125
Я задовбався.

834
00:47:18,168 --> 00:47:20,295
Ходімо! Я щось бачу. Ходімо!

835
00:47:23,799 --> 00:47:24,675
Добре.

836
00:47:25,551 --> 00:47:26,593
Але я ще не все.

837
00:47:46,530 --> 00:47:49,199
Мене вразив невеличкий приплив енергії.

838
00:47:49,283 --> 00:47:52,411
Я поборов позив впасти і відпочити.
Це все, що я міг.

839
00:47:54,913 --> 00:47:56,874
Думаю, ми на правильному шляху.

840
00:47:56,957 --> 00:47:58,667
Ми на правильному шляху.

841
00:47:59,918 --> 00:48:03,130
Звідси буде легше, дівчинко,
і ми поїдемо додому.

842
00:48:05,757 --> 00:48:08,010
Після цього ми їдемо додому, подруго.

843
00:48:08,886 --> 00:48:12,014
Я маю бути уважнішою,
коли ступаю на ці великі валуни.

844
00:48:12,097 --> 00:48:14,266
Вони слизькі,
а вивиху щиколотки я не хочу.

845
00:48:19,021 --> 00:48:19,938
Ну ж бо, Поле.

846
00:48:24,026 --> 00:48:26,069
Друже, у мене судоми у стегнах.

847
00:48:27,571 --> 00:48:28,989
Боже мій.

848
00:48:35,162 --> 00:48:36,038
Чорт.

849
00:48:50,135 --> 00:48:51,303
Нумо, Поле.

850
00:48:56,308 --> 00:48:57,726
Ми впораємося. Нумо, Поле!

851
00:48:58,226 --> 00:49:01,063
-Ми їх переможемо.
-Так, ми повинні.

852
00:49:03,857 --> 00:49:05,067
До дідька цю траву.

853
00:49:05,150 --> 00:49:06,485
Я не люблю цю траву.

854
00:49:08,403 --> 00:49:10,155
Коли я побачив,
як Пол відстає,

855
00:49:10,238 --> 00:49:12,407
я зрозумів, що він дійсно змарнів.

856
00:49:12,491 --> 00:49:13,367
Усе гаразд?

857
00:49:13,867 --> 00:49:16,161
Поле, ти впораєшся, малий.

858
00:49:16,244 --> 00:49:18,705
Я подумав: «Як я нестиму цього хлопця?»

859
00:49:18,789 --> 00:49:20,082
Ми прийдемо перші, брате.

860
00:49:20,624 --> 00:49:21,541
Прийдемо перші.

861
00:49:23,835 --> 00:49:25,754
Боже мій. Що це?

862
00:49:30,634 --> 00:49:34,513
Я відчуваю це у своїх сідницях
і стегнах. Ось так.

863
00:49:36,807 --> 00:49:38,475
Думаю, це може бути в лісі.

864
00:49:41,395 --> 00:49:44,064
Після 36 втомливих днів виживання,

865
00:49:44,648 --> 00:49:47,442
обидві виснажені команди
нарешті наближаються

866
00:49:47,526 --> 00:49:49,444
до вкрай необхідного кінця гри

867
00:49:50,028 --> 00:49:51,738
і шансу на перемогу.

868
00:49:51,822 --> 00:49:52,823
Це прямо тут.

869
00:49:53,490 --> 00:49:54,992
Я, в біса, люблю тебе.

870
00:50:04,167 --> 00:50:05,544
-Я бачу.
-Бачиш?

871
00:50:06,420 --> 00:50:09,297
Здається, я бачу трьох людей на березі.

872
00:50:12,426 --> 00:50:13,427
Так!

873
00:50:16,263 --> 00:50:18,015
Читай.

874
00:50:18,098 --> 00:50:19,474
Я хочу почути.

875
00:50:19,558 --> 00:50:21,059
Так!

876
00:50:21,727 --> 00:50:22,769
Чорт.

877
00:50:27,983 --> 00:50:29,985
Ми зробили усе, що можемо.

878
00:50:30,944 --> 00:50:33,572
«Чарлі» дісталася останнього пакунка,

879
00:50:34,072 --> 00:50:36,658
і у гри для них останнє повідомлення.

880
00:50:36,742 --> 00:50:38,285
«Виживання з незнайомими…

881
00:50:40,370 --> 00:50:43,498
є найскладнішою ситуацією,
з якою стикається людина.

882
00:50:44,249 --> 00:50:47,461
Вірність проти самозбереження».

883
00:50:48,336 --> 00:50:49,463
Я їду додому.

884
00:50:52,090 --> 00:50:53,300
«Егоїзм…

885
00:50:53,383 --> 00:50:55,093
Вона знищує мій пліт.

886
00:50:55,594 --> 00:50:56,970
…проти самопожертви…»

887
00:50:57,054 --> 00:50:58,680
Енджи, ти майже там!

888
00:50:58,764 --> 00:51:02,184
«…і бажання перемогти проти бажання піти».

889
00:51:02,684 --> 00:51:04,061
Ісусе, дай мені сил.

890
00:51:05,479 --> 00:51:08,899
«Виживання в групі
викриває наші найтемніші риси.

891
00:51:10,233 --> 00:51:12,611
Зрада може забезпечити особисту вигоду,

892
00:51:12,694 --> 00:51:15,489
тоді як відданість
може вказати на слабкість.

893
00:51:15,572 --> 00:51:17,491
Ми схильні приймати сильних

894
00:51:17,574 --> 00:51:19,659
і обманювати слабких,

895
00:51:19,743 --> 00:51:22,120
але лиш тому,
що це слугує нашим мотивам.

896
00:51:22,204 --> 00:51:26,166
Але гонитва за особистою користю
формує зв'язки».

897
00:51:28,001 --> 00:51:29,002
Люблю вас, хлопці

898
00:51:29,086 --> 00:51:32,714
«Напарники стають більше необхідністю,
ніж перепоною».

899
00:51:32,798 --> 00:51:33,882
Ти впораєшся.

900
00:51:33,965 --> 00:51:38,011
«Ми ввіряємося один одному для захисту
емоційного стану і фізичної підтримки.

901
00:51:39,054 --> 00:51:42,724
Наші мотиви можуть лишатися егоїстичними,
але шлях до успіху

902
00:51:42,808 --> 00:51:46,686
потребує здібностей
і товариства тих, хто нас оточує.

903
00:51:47,395 --> 00:51:48,939
Тут ваша подорож завершуються.

904
00:51:51,149 --> 00:51:53,485
Ви пережили всіх інших.

905
00:51:54,903 --> 00:51:56,196
Вітаємо вас».

906
00:51:56,780 --> 00:51:58,240
Так, друже!

907
00:51:59,491 --> 00:52:01,785
Першою, кому я подзвоню, буде сестра,

908
00:52:02,285 --> 00:52:04,371
бо вона оплатила мій приїзд сюди,

909
00:52:04,454 --> 00:52:06,623
адже я не мав достатньо грошей.

910
00:52:06,706 --> 00:52:07,582
Люблю вас!

911
00:52:08,083 --> 00:52:11,378
І я думав про тебе майже весь цей час.

912
00:52:11,461 --> 00:52:12,379
Ми це зробили.

913
00:52:13,004 --> 00:52:15,590
Ми тебе трохи налякали, друже.

914
00:52:15,674 --> 00:52:16,800
Так. Я це зробив.

915
00:52:16,883 --> 00:52:20,053
Я молився щокроку
і не зміг би цього зробити без,

916
00:52:20,137 --> 00:52:21,721
знаєте, без цього.

917
00:52:21,805 --> 00:52:25,225
І я просто молився Богу,
щоб він дав нам сили продовжувати,

918
00:52:25,725 --> 00:52:26,977
щоб вказав вірний шлях

919
00:52:27,060 --> 00:52:30,147
і захистив всіх по обидва боки
у обидвох командах, всіх,

920
00:52:30,230 --> 00:52:32,816
але щоб дав маленьку перевагу нам,
і ось ми тут.

921
00:52:32,899 --> 00:52:35,235
Я ніколи не мав змоги
покидатися грішми…

922
00:52:35,318 --> 00:52:37,362
-Так, покидатися грішми!
-За все життя.

923
00:52:37,445 --> 00:52:38,321
Ні.

924
00:52:39,364 --> 00:52:40,949
Поверну всі свої борги.

925
00:52:42,367 --> 00:52:43,910
Створю тепер сім'ю.

926
00:52:44,411 --> 00:52:47,247
На це піде найбільша частина.
Ось чому я тут.

927
00:52:47,330 --> 00:52:49,291
-Я люблю вас усіх.
-Так!

928
00:52:54,421 --> 00:52:56,506
Це наш квиток додому. Так!

929
00:53:05,974 --> 00:53:08,018
Боже, ми були такі близькі.

930
00:53:08,894 --> 00:53:10,020
Поглянь на мене.

931
00:53:10,687 --> 00:53:11,855
Я це переживу.

932
00:53:15,901 --> 00:53:18,236
Принаймні ми дісталися сюди. Так?

933
00:53:18,320 --> 00:53:19,362
Так.

934
00:53:19,446 --> 00:53:22,532
Я знаю… що гроші не мають значення,

935
00:53:22,616 --> 00:53:23,491
але…

936
00:53:24,993 --> 00:53:25,869
Боже.

937
00:53:27,787 --> 00:53:29,164
Ми були темними конячками.

938
00:53:30,582 --> 00:53:33,543
Темні конячки — це ж ті,
хто мають перемогти, так?

939
00:53:34,628 --> 00:53:36,546
Але так тільки у фільмах буває.

940
00:53:37,047 --> 00:53:38,173
А це реальне життя.

941
00:53:38,673 --> 00:53:40,133
Я просто збентежена.

942
00:53:41,051 --> 00:53:44,221
Всесвіт казав нам, знаєш,
що ми…

943
00:53:44,304 --> 00:53:45,513
Що нам вдасться.

944
00:53:46,097 --> 00:53:47,891
-І--
-Що це наш час.

945
00:53:47,974 --> 00:53:48,850
Так.

946
00:53:51,937 --> 00:53:54,022
Можеш спитати мене сьогодні,

947
00:53:55,023 --> 00:53:56,650
завтра.

948
00:53:58,944 --> 00:54:00,820
Можете спитати через 20 років.

949
00:54:02,405 --> 00:54:06,368
Я завжди казатиму: «Так,
я все одно оберу її».

950
00:54:11,915 --> 00:54:15,126
Мене не обходило, чи я отримаю чек,
я просто хотіла перемоги.

951
00:54:16,836 --> 00:54:18,588
Я просто хотіла довести.

952
00:54:19,089 --> 00:54:21,299
Ти вже довела, люба.

953
00:54:25,095 --> 00:54:26,554
Вперше на гелікоптері.

954
00:54:30,725 --> 00:54:33,979
У мене майже немає сил,
щоб залізти сюди.

955
00:54:34,062 --> 00:54:40,318
Хлопці, це був найкращий досвід
у моєму житті,

956
00:54:40,402 --> 00:54:42,028
окрім народження дітей.

957
00:54:42,529 --> 00:54:45,448
Тут можна пережити стільки емоцій.

958
00:54:46,324 --> 00:54:48,785
Це чудово, друже.
Хто має таку можливість?

959
00:54:48,868 --> 00:54:50,036
Погляньте, де ми.

960
00:54:55,000 --> 00:54:57,168
Вітаю, хлопці з «Чарлі»!

961
00:54:57,669 --> 00:54:59,587
Вітаю, хлоп'ята.

962
00:55:10,974 --> 00:55:12,809
Дідько, так!

963
00:55:16,062 --> 00:55:17,897
Я завжди оберу тебе, а не гроші.

964
00:56:22,545 --> 00:56:27,467
Переклад субтитрів:
Максим Шевчук

