1
00:00:11,116 --> 00:00:14,744
Είδαμε ότι η οργάνωση παρασίτων
που κυνηγούν οι Γκρίζοι

2
00:00:14,744 --> 00:00:18,206
είχε ως βάση την Εκκλησία Σαετζίν
όλο αυτό το διάστημα.

3
00:00:18,915 --> 00:00:23,294
Κάναμε έφοδο στην τοποθεσία
βάσει πληροφορίας, μα είχαν διαφύγει.

4
00:00:23,294 --> 00:00:26,965
Πιστεύουμε πως οι αρχηγοί τους
παραμένουν στην περιοχή Ναμίλ.

5
00:00:26,965 --> 00:00:28,758
<i>Ποιος έδωσε την πληροφορία;</i>

6
00:00:30,468 --> 00:00:32,220
Η Τζέονγκ Σου-ιν, 29 ετών.

7
00:00:33,096 --> 00:00:35,431
Είναι υπάλληλος σουπερμάρκετ στο Ναμίλ.

8
00:00:35,431 --> 00:00:36,599
"Είναι";

9
00:00:37,684 --> 00:00:39,602
Ήταν υπάλληλος!

10
00:00:41,020 --> 00:00:44,858
Η Τζέονγκ Σου-ιν δεν είναι πια άνθρωπος.
Είναι παράσιτο.

11
00:00:46,025 --> 00:00:48,153
Την είδα, και την έπιασα ζωντανή.

12
00:00:48,153 --> 00:00:49,320
Δεν είναι αλήθεια.

13
00:00:52,657 --> 00:00:56,703
Κιμ Τσουλ-μιν, από τμήμα Ναμίλ,
αρχηγός Ομάδας Βίαιων Εγκλημάτων 3.

14
00:00:57,203 --> 00:01:00,498
Η κα Τζέονγκ Σου-ιν
είναι ένας φυσιολογικός άνθρωπος.

15
00:01:01,082 --> 00:01:03,960
Δεν είναι τέρας.
Έχει υποβληθεί σε εξετάσεις.

16
00:01:05,128 --> 00:01:05,962
Την εξετάσατε.

17
00:01:07,005 --> 00:01:07,964
Έτσι δεν είναι;

18
00:01:09,465 --> 00:01:11,926
Γιατί δεν αναφέρετε τα αποτελέσματα;

19
00:01:11,926 --> 00:01:13,136
Γιατί;

20
00:01:13,136 --> 00:01:16,055
<i>Τι έδειξαν τα αποτελέσματα;</i>

21
00:01:16,806 --> 00:01:19,350
Βασικά, το θέμα είναι...

22
00:01:23,479 --> 00:01:26,316
Κάναμε ακτινογραφία κεφαλής
και εξέταση τριχών.

23
00:01:26,316 --> 00:01:27,734
Βάσει αποτελεσμάτων,

24
00:01:28,735 --> 00:01:32,322
δεν παρουσιάζει
χαρακτηριστικά των παρασίτων.

25
00:01:36,618 --> 00:01:39,537
Πόσες φορές θα σας πω
ότι το είδα με τα μάτια μου;

26
00:01:40,205 --> 00:01:42,498
Αυτή η σκύλα είναι σίγουρα παράσιτο.

27
00:01:43,583 --> 00:01:46,336
Δεν γνωρίζουμε τα πάντα
για τα παράσιτα ακόμα.

28
00:01:47,337 --> 00:01:49,923
Η Τζέονγκ Σου-ιν
ίσως είναι μεταλλαγμένη.

29
00:01:49,923 --> 00:01:53,343
Οι μέθοδοι διάκρισης παρασίτων
που διαθέτουμε

30
00:01:54,469 --> 00:01:56,429
ίσως να μην ανιχνεύουν τα πάντα!

31
00:01:56,429 --> 00:01:57,555
Τι γελοίο.

32
00:01:58,056 --> 00:01:59,390
Μιλάς για αβεβαιότητα.

33
00:02:00,225 --> 00:02:04,687
Αλλά βάζεις αυτό το φρικτό μηχάνημα
σε φυσιολογικό άνθρωπο και τον βασανίζεις;

34
00:02:04,687 --> 00:02:06,356
Κι αν της συμβεί κάτι;

35
00:02:06,356 --> 00:02:10,151
Ποιος θα αναλάβει την ευθύνη;
Πες μου. Δεν σε νοιάζει;

36
00:02:10,151 --> 00:02:12,737
- Εσύ αποφασίζεις τι είναι τέρας;
- Κύριε.

37
00:02:12,737 --> 00:02:15,156
Η Τζέονγκ Σου-ιν είναι άνθρωπος!

38
00:02:16,157 --> 00:02:19,244
<i>- Εντάξει, ηρέμησε, σε παρακαλώ.</i>
- Σοβαρολογώ.

39
00:02:19,827 --> 00:02:22,956
<i>Σε τι κατάσταση είναι
η Τζέονγκ Σου-ιν τώρα;</i>

40
00:02:24,916 --> 00:02:26,501
Βρίσκεται σε κώμα.

41
00:02:26,501 --> 00:02:30,004
Έχασε τις αισθήσεις της στη σύλληψη,
άνευ σωματικής επαφής.

42
00:02:30,004 --> 00:02:32,382
Έχει χαμηλά εγκεφαλικά κύματα και σφύξεις.

43
00:02:32,382 --> 00:02:35,176
Είναι σε κώμα,
αλλά ίσως αλλάξει κατάσταση.

44
00:02:35,176 --> 00:02:37,303
Γι' αυτό, φυλάσσεται στενά.

45
00:02:37,303 --> 00:02:39,597
<i>Εντάξει. Ας κάνουμε αυτό.</i>

46
00:02:41,015 --> 00:02:44,143
<i>Θεωρούμε ότι ήρθε η ώρα
να ενημερώσουμε τον κόσμο</i>

47
00:02:44,143 --> 00:02:46,646
<i>για την ύπαρξη αυτών των παρασίτων.</i>

48
00:02:46,646 --> 00:02:50,233
<i>Για να αποφευχθεί το κοινωνικό χάος
από τη διάδοση ψευδών</i>

49
00:02:50,233 --> 00:02:52,318
<i>ή μη έγκυρων πληροφοριών στο ίντερνετ,</i>

50
00:02:52,819 --> 00:02:55,571
<i>θα δείξουμε στον κόσμο
μια σαφή εικόνα των παρασίτων</i>

51
00:02:55,571 --> 00:02:57,407
<i>και θα τον καθησυχάσουμε.</i>

52
00:02:58,199 --> 00:02:59,450
<i>Για να γίνει αυτό,</i>

53
00:02:59,450 --> 00:03:03,079
<i>οι Γκρίζοι πρέπει
να κατανοήσουν πλήρως τα παράσιτα</i>

54
00:03:03,079 --> 00:03:06,040
<i>και να ξέρουν πώς να τα περιορίσουν.</i>

55
00:03:06,958 --> 00:03:08,042
<i>Κατανοητό;</i>

56
00:03:08,668 --> 00:03:11,504
<i>Μεταφέρετε την Τζέονγκ Σου-ιν,
άνθρωπος, παράσιτο</i>

57
00:03:11,504 --> 00:03:13,840
<i>ή ό,τι είναι, στο αρχηγείο.</i>

58
00:03:13,840 --> 00:03:16,384
<i>Θα διενεργήσουμε μια πιο ενδελεχή έρευνα.</i>

59
00:03:16,384 --> 00:03:19,595
<i>Αρχηγός της μεταφοράς,
η αστυνόμος Τσόι Τζουν-κιουνγκ.</i>

60
00:03:20,263 --> 00:03:21,097
<i>Επιπλέον,</i>

61
00:03:21,806 --> 00:03:25,018
<i>ζητώ συνεργασία
αστυνομίας Ναμίλ με Γκρίζους</i>

62
00:03:25,018 --> 00:03:27,979
<i>με στόχο την εξόντωση των παρασίτων.</i>

63
00:03:29,022 --> 00:03:31,983
<i>Είναι σοβαρό ζήτημα δημόσιας ασφάλειας.</i>

64
00:03:32,608 --> 00:03:36,988
<i>Θα στείλουμε δύο ομάδες κρούσης
από την πλησιέστερη περιοχή ως ενισχύσεις.</i>

65
00:03:37,488 --> 00:03:40,533
<i>Εκτελέστε τη μεταφορά
με το που είστε έτοιμοι.</i>

66
00:03:40,533 --> 00:03:42,410
<i>Έγινα σαφής, αστυνόμε Τσόι;</i>

67
00:03:43,328 --> 00:03:45,204
Μάλιστα. Απόλυτα σαφής.

68
00:03:48,291 --> 00:03:49,208
<i>Τελειώσαμε.</i>

69
00:03:51,002 --> 00:03:51,919
Ευχαριστούμε.

70
00:04:08,102 --> 00:04:09,771
Είπε "ενδελεχή έρευνα",

71
00:04:09,771 --> 00:04:12,857
μα θα της ανοίξουν το κεφάλι,
θα της κάνουν ανατομή.

72
00:04:12,857 --> 00:04:14,275
Κι αν πεθάνει;

73
00:04:14,859 --> 00:04:17,820
Δεν έχει οικογένεια, έτσι;

74
00:04:19,739 --> 00:04:21,657
Η καημένη η κοπέλα.

75
00:04:24,369 --> 00:04:25,828
Θεέ μου, την καημένη.

76
00:04:42,512 --> 00:04:45,723
- Τίποτα ασυνήθιστο;
- Τίποτα.

77
00:04:45,723 --> 00:04:48,476
Εγκεφαλικά κύματα και σφύξεις φυσιολογικά.

78
00:04:48,476 --> 00:04:51,312
Θα την προσέχω εγώ. Κάνε ένα διάλειμμα.

79
00:04:51,813 --> 00:04:53,481
Τι; Επιτρέπεται;

80
00:04:55,691 --> 00:04:57,485
Ευχαριστώ. Επιστρέφω αμέσως.

81
00:06:05,094 --> 00:06:08,514
PARASYTE: ΟΙ ΓΚΡΙΖΟΙ

82
00:06:27,950 --> 00:06:29,160
Τι μέρος είναι αυτό;

83
00:06:33,206 --> 00:06:34,165
Μη πραγματικό.

84
00:06:37,251 --> 00:06:38,085
Τι είσαι;

85
00:06:40,379 --> 00:06:42,298
Είμαι το παράσιτο μέσα σου.

86
00:06:43,049 --> 00:06:44,467
Με αποκαλείτε Χάιντι.

87
00:06:45,760 --> 00:06:46,594
Τι;

88
00:06:47,094 --> 00:06:49,514
Στον πραγματικό κόσμο κινδυνεύεις πολύ.

89
00:06:50,139 --> 00:06:51,849
Αν είχες τις αισθήσεις σου,

90
00:06:51,849 --> 00:06:55,186
θα πάθαινες κρίση πανικού,
θα πονούσες φρικτά

91
00:06:56,562 --> 00:06:58,022
και θα πέθαινες σύντομα.

92
00:06:58,814 --> 00:07:02,026
Γι' αυτό απόκοψα τη συνείδησή σου
από τον έξω κόσμο.

93
00:07:02,527 --> 00:07:05,029
Τι; Τότε, πού είμαι;

94
00:07:06,614 --> 00:07:08,991
Είμαστε βαθιά μέσα στο μυαλό σου.

95
00:07:09,992 --> 00:07:11,452
Στις μύχιες σκέψεις σου.

96
00:07:25,049 --> 00:07:28,844
Αυτή ίσως να είναι η μόνη μας ευκαιρία
να μιλήσουμε κατά πρόσωπο.

97
00:07:29,679 --> 00:07:33,474
Οπότε, σε έφερα στο μέρος
που δείχνει την αλήθεια για σένα.

98
00:07:33,975 --> 00:07:35,059
Δεν είσαι εγώ.

99
00:07:35,851 --> 00:07:37,603
Μην παίρνεις τη μορφή μου.

100
00:07:37,603 --> 00:07:40,690
Δεν υπάρχει άλλη επιλογή
από το να συνυπάρξουμε.

101
00:07:40,690 --> 00:07:44,318
Γι' αυτό σκέφτηκα να σου μιλήσω
με αυτό το πρόσωπο.

102
00:07:44,819 --> 00:07:47,071
Νιώθεις άβολα; Κι αν έχω αυτό;

103
00:07:51,075 --> 00:07:52,410
Να το αναφέρουμε;

104
00:07:53,160 --> 00:07:55,871
Δεν χρειάζεται να αναφέρουμε τα πάντα.

105
00:07:55,871 --> 00:07:57,290
Όνειρο θα βλέπει.

106
00:07:57,999 --> 00:07:58,833
Λες;

107
00:07:58,833 --> 00:08:02,003
<i>Όσοι από το τμήμα Ναμίλ
είναι στην επιχείρηση</i>

108
00:08:02,003 --> 00:08:04,338
<i>να έρθουν στην αίθουσα συσκέψεων.</i>

109
00:08:07,049 --> 00:08:08,634
- Αστυνόμε.
- Ναι;

110
00:08:08,634 --> 00:08:12,263
Ταυτοποιήσαμε τον άντρα
που ήταν με την Τζέονγκ Σου-ιν.

111
00:08:12,263 --> 00:08:13,514
- Αλήθεια;
- Ναι.

112
00:08:14,307 --> 00:08:15,474
Εντάξει. Έρχομαι.

113
00:08:15,474 --> 00:08:16,892
Τα λέμε μέσα, κύριε.

114
00:08:16,892 --> 00:08:20,521
<i>Ενημερώθηκε το πρόγραμμα
ρύθμισης κυκλοφορίας.</i>

115
00:08:20,521 --> 00:08:22,982
<i>Ελέγξτε τις πρόσφατες πληροφορίες.</i>

116
00:08:30,072 --> 00:08:33,909
Μη φοβάσαι. Δεν έχω λόγο να σε βλάψω.

117
00:08:43,628 --> 00:08:46,213
Αναγνωρίζεις αυτό το μέρος;

118
00:08:48,507 --> 00:08:49,467
Φυσικά.

119
00:08:50,968 --> 00:08:52,094
Είναι το σπίτι μου.

120
00:08:56,265 --> 00:08:57,183
Ο μπαμπάς μου.

121
00:08:59,435 --> 00:09:02,229
Είναι η μέρα
που τον κατήγγειλα στην αστυνομία.

122
00:09:04,690 --> 00:09:08,653
Αφότου μας άφησε η μαμά μου,
ξεσπούσε την οργή του πάνω μου.

123
00:09:10,488 --> 00:09:11,906
Με χτυπούσε κάθε μέρα.

124
00:09:13,157 --> 00:09:14,116
Ξανά και ξανά.

125
00:09:17,161 --> 00:09:18,537
Και τον κατήγγειλα.

126
00:09:20,373 --> 00:09:21,874
Επειδή ήθελα να ζήσω.

127
00:09:23,584 --> 00:09:26,128
Αυτήν τη μέρα βρήκα το θάρρος...

128
00:09:28,339 --> 00:09:29,382
για να ζήσω.

129
00:09:32,968 --> 00:09:33,803
Όμως,

130
00:09:35,054 --> 00:09:37,598
ο κόσμος με κοιτούσε
σαν να ήμουν ένα τέρας.

131
00:09:39,517 --> 00:09:41,936
Πώς ένα παιδί κατήγγειλε τον μπαμπά του;

132
00:09:42,978 --> 00:09:45,064
Γι' αυτό με έβλεπαν ως ένα τέρας.

133
00:09:53,572 --> 00:09:54,407
Αστυνόμε.

134
00:09:56,992 --> 00:09:59,870
Τον λένε Σέολ Κανγκ-γου.
Έχει δύο καταδίκες ήδη.

135
00:09:59,870 --> 00:10:02,081
Το έστειλαν από το τμήμα του Γκούρο.

136
00:10:02,081 --> 00:10:05,710
Είναι πρωτοπαλίκαρο των Μανγκνάνι,
συμμορία στο Γκούρο.

137
00:10:05,710 --> 00:10:09,922
Εντοπίσαμε κάποια μέλη τους
μεταξύ των πτωμάτων στην Eκκλησία Σαετζίν.

138
00:10:09,922 --> 00:10:11,882
Ίσως συνδέονται μαζί του.

139
00:10:11,882 --> 00:10:14,427
Σύμφωνα με συνάδελφο στο Γκούρο,

140
00:10:14,427 --> 00:10:18,931
υπάρχει διαμάχη στην περιοχή μεταξύ
Μανγκνάνι, Τσέολι και Γεονγκντέουνγκπο.

141
00:10:18,931 --> 00:10:21,350
Οι Μανγκνάνι, η συμμορία του Κανγκ-Γου,

142
00:10:21,350 --> 00:10:23,936
απέτυχαν να σκοτώσουν
τον υπαρχηγό των Τσέολι.

143
00:10:24,437 --> 00:10:27,273
Μετά από αυτό, θα γύρισε στο Ναμίλ,
τη γενέτειρά του.

144
00:10:27,273 --> 00:10:31,235
Τις τελευταίες μέρες
προκάλεσε προβλήματα στην περιοχή.

145
00:10:31,235 --> 00:10:34,405
Οι συμμορίες τον έκαναν
εξιλαστήριο θύμα για ειρήνη.

146
00:10:34,905 --> 00:10:38,451
Η δική του τον χρησιμοποίησε
και τον παράτησε.

147
00:10:38,451 --> 00:10:39,452
Ο πανηλίθιος.

148
00:10:39,452 --> 00:10:44,081
Κύριε, δύο ταξί έφυγαν χθες
από το λούνα παρκ Τσάνγκσεονγκ.

149
00:10:44,665 --> 00:10:46,876
Ένα πήγε στα διαμερίσματα Τσέονγκουν

150
00:10:46,876 --> 00:10:49,462
και το άλλο
στη συνοικία μοτέλ στον σταθμό.

151
00:10:49,462 --> 00:10:53,257
Στον σταθμό λεωφορείων;
Τι αναμενόμενo. Δεν βρήκε κάτι καλύτερο;

152
00:10:53,257 --> 00:10:55,676
Μπορούσε να διαφύγει σε άλλη περιοχή.

153
00:10:55,676 --> 00:10:57,511
Να στείλουμε άντρες;

154
00:10:57,511 --> 00:10:58,763
Όχι. Θα πάω εγώ.

155
00:10:59,847 --> 00:11:00,848
Τι;

156
00:11:00,848 --> 00:11:04,310
Παρεμπιπτόντως, οι Γκρίζοι
θα μεταφέρουν τη Σου-ιν σήμερα.

157
00:11:04,310 --> 00:11:06,312
Βοηθήστε τους, αν σας ζητηθεί.

158
00:11:06,312 --> 00:11:08,814
- Μάλιστα.
- Τις χειροπέδες.

159
00:11:08,814 --> 00:11:09,774
- Ναι.
- Γρήγορα.

160
00:11:09,774 --> 00:11:11,108
- Ορίστε.
- Ευχαριστώ.

161
00:11:11,108 --> 00:11:14,320
- Θα είστε εντάξει μόνος;
- Μην το μάθουν οι Γκρίζοι.

162
00:11:14,320 --> 00:11:15,780
- Μάλιστα.
- Κατανοητό.

163
00:11:18,866 --> 00:11:21,577
<i>Το λεωφορείο για Γκιόνγκναμ
έφτασε στον σταθμό.</i>

164
00:11:21,577 --> 00:11:27,583
<i>Χτυπήστε τα εισιτήριά σας
και επιβιβαστείτε εγκαίρως.</i>

165
00:11:30,085 --> 00:11:32,046
ΦΟΝΟΙ ΣΤΗΝ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΣΑΕΤΖΙΝ

166
00:11:32,046 --> 00:11:33,464
ΑΓΝΟΟΥΜΕΝΗ ΜΑΘΗΤΡΙΑ

167
00:11:33,464 --> 00:11:36,258
ΔΟΛΟΦΟΝΟΣ ΣΥΝΕΛΗΦΘΗ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΟΚΤΩ ΧΡΟΝΙΑ

168
00:11:37,343 --> 00:11:38,719
Αυτά τα καθάρματα.

169
00:11:41,931 --> 00:11:45,851
ΠΑΡΑΣΙΤΑ ΣΤΗΝ ΠΕΡΙΟΧΗ ΝΑΜΙΛ

170
00:11:45,851 --> 00:11:47,728
ΦΙΛΟΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΙΚΟ ΦΕΣΤΙΒΑΛ

171
00:11:47,728 --> 00:11:49,480
ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΤΣΟΪ ΓΙΟΝΓΚ-ΤΖΑΕ

172
00:11:51,148 --> 00:11:53,234
Γι' αυτό δεν βλέπω ειδήσεις. Σκατά!

173
00:12:04,912 --> 00:12:07,039
Γεια σας. Το εισιτήριο, παρακαλώ.

174
00:12:32,690 --> 00:12:34,692
Πολύ αναμενόμενες οι κινήσεις σου.

175
00:12:38,445 --> 00:12:39,989
Μην κουνηθείς. Ακίνητος.

176
00:12:42,366 --> 00:12:43,200
Εντάξει.

177
00:12:43,701 --> 00:12:45,494
Ας μην κάνουμε σκηνή.

178
00:12:51,584 --> 00:12:53,085
Χαλάρωσε το χέρι, μαλάκα.

179
00:12:58,632 --> 00:12:59,508
Να πάρει.

180
00:13:01,594 --> 00:13:04,597
Δεν μπορείς να με συλλάβεις χωρίς λόγο.

181
00:13:04,597 --> 00:13:06,181
Δεν έχω δικαιώματα;

182
00:13:08,309 --> 00:13:10,686
Σάμπως ξέρεις τι σημαίνει δικαιώματα;

183
00:13:12,229 --> 00:13:14,940
Σημαίνει να το βουλώσεις, ηλίθιε.

184
00:13:14,940 --> 00:13:16,108
Καλά, θα πάω.

185
00:13:16,108 --> 00:13:19,528
Όμως, όχι στο τμήμα σου.
Σε άλλο, μακριά από δω.

186
00:13:20,446 --> 00:13:22,281
Τι ανοησίες μου λες;

187
00:13:23,282 --> 00:13:26,035
Υπάρχει ένα τέρας στο τμήμα σου.

188
00:13:26,035 --> 00:13:28,662
- Παριστάνει τον αστυνομικό.
- Τι;

189
00:13:28,662 --> 00:13:31,832
Εκείνο το τέρας
με τη σιδερένια κάσκα στο λούνα παρκ;

190
00:13:31,832 --> 00:13:33,417
Το σκότωσε δικός σας.

191
00:13:34,543 --> 00:13:36,962
Ένα τέρας δεν φορούσε τη σιδερένια κάσκα;

192
00:13:38,714 --> 00:13:40,341
Διενεργήσαμε εξετάσεις.

193
00:13:41,675 --> 00:13:43,552
Αλλού οι ανοησίες σου, μαλάκα.

194
00:13:43,552 --> 00:13:46,972
Απ' ό,τι φαίνεται,
οι εξετάσεις σας είναι άχρηστες.

195
00:13:46,972 --> 00:13:49,058
Θυμάσαι τον τύπο με το αδιάβροχο;

196
00:13:49,642 --> 00:13:51,977
Τον είδα καθαρά να μαχαιρώνει το τέρας.

197
00:13:51,977 --> 00:13:53,979
- Αλήθεια;
- Άκου με που σου λέω.

198
00:13:55,814 --> 00:13:58,275
Εντάξει. Πώς μοιάζει; Πες μου.

199
00:13:59,652 --> 00:14:01,028
Ρίξε μια ματιά.

200
00:14:02,029 --> 00:14:03,948
Είναι ανάμεσα σε αυτούς;

201
00:14:04,573 --> 00:14:06,367
Ποιος είναι; Πες μου.

202
00:14:08,619 --> 00:14:10,913
Γαμώτο, αυτός είναι το τέρας.

203
00:14:11,580 --> 00:14:13,707
Το κάθαρμα παριστάνει τον άνθρωπο.

204
00:14:13,707 --> 00:14:17,002
Να πάρει, μοιάζει τόσο με άνθρωπο.

205
00:14:24,551 --> 00:14:25,552
Άκου προσεκτικά.

206
00:14:26,637 --> 00:14:28,973
Λέγε τι συνέβη σ' εσένα και τη Σου-ιν.

207
00:14:29,473 --> 00:14:31,183
Με κάθε λεπτομέρεια.

208
00:14:31,850 --> 00:14:32,685
Κατάλαβες;

209
00:14:42,111 --> 00:14:45,280
Οδός 39, σωστά; Κατάλαβα. Ευχαριστώ.

210
00:14:45,280 --> 00:14:46,699
Δεν κάνει τίποτα.

211
00:14:46,699 --> 00:14:48,784
Μην παίρνεις ρίσκα. Μείνε ασφαλής.

212
00:14:48,784 --> 00:14:51,662
Απλώς ακολουθώ εντολές.
Πρέπει να φύγω, κύριε.

213
00:14:51,662 --> 00:14:53,747
Ας πάμε για φαγητό καμιά φορά.

214
00:14:53,747 --> 00:14:55,290
Ειδικές δυνάμεις!

215
00:15:09,304 --> 00:15:10,806
Πότε θα τη μεταφέρουν;

216
00:15:10,806 --> 00:15:14,393
Η μεταφορά θα γίνει σε δύο ώρες
από τώρα μέσω της Οδού 39.

217
00:15:14,393 --> 00:15:15,728
Ελήφθη.

218
00:15:15,728 --> 00:15:17,855
<i>Ενεργώ ακριβώς όπως πρέπει.</i>

219
00:15:17,855 --> 00:15:20,691
Γιατί όλο συμβαίνουν
απρόσμενα περιστατικά;

220
00:15:21,191 --> 00:15:24,194
Προχωράμε κανονικά με το σχέδιό μας, έτσι;

221
00:15:24,945 --> 00:15:25,779
Ναι.

222
00:15:26,864 --> 00:15:27,948
Ξεκινάει σήμερα.

223
00:16:36,308 --> 00:16:37,810
<i>Ικέτευσα τον κο Τσουλ-μιν</i>

224
00:16:38,310 --> 00:16:40,979
<i>να δω τη μαμά μου έστω μια φορά.</i>

225
00:16:40,979 --> 00:16:43,190
<i>Βρήκε τη διεύθυνσή της για χάρη μου.</i>

226
00:16:45,025 --> 00:16:45,984
<i>Αναρωτιόμουν:</i>

227
00:16:47,569 --> 00:16:49,279
<i>"Δεν έλειψα στη μαμά;</i>

228
00:16:51,115 --> 00:16:55,244
<i>Είμαι παιδί της, οπότε ίσως της έλειψα".</i>

229
00:16:57,454 --> 00:17:00,374
Έδειχνε τόση αγάπη
στο άλλο παιδί που γέννησε,

230
00:17:00,374 --> 00:17:02,709
ζώντας ευτυχισμένη με άλλον άντρα.

231
00:17:05,337 --> 00:17:06,588
<i>Όταν κοίταξε εμένα,</i>

232
00:17:07,798 --> 00:17:09,591
<i>ήταν σαν να ήμουν έντομο.</i>

233
00:17:13,846 --> 00:17:15,222
<i>Πώς μου φέρθηκε έτσι;</i>

234
00:17:17,516 --> 00:17:19,852
<i>Κι εγώ παιδί της ήμουν. Μα γιατί;</i>

235
00:17:21,019 --> 00:17:23,814
Πώς μπόρεσε να με κοιτά με τόση απέχθεια;

236
00:17:26,191 --> 00:17:27,568
Τότε συνειδητοποίησα...

237
00:17:29,653 --> 00:17:31,905
ότι ήμουν ένας απαίσιος άνθρωπος.

238
00:17:34,116 --> 00:17:36,493
<i>Που δεν μπορεί να αγαπηθεί από κανέναν.</i>

239
00:17:43,375 --> 00:17:46,003
Μην έρθεις ποτέ ξανά εδώ.

240
00:18:09,735 --> 00:18:13,113
Οι άνθρωποι δεν κρίνουν τίποτα
ως ανεξάρτητη οντότητα.

241
00:18:15,365 --> 00:18:18,660
Η μητέρα σου σε έκρινε
σε σχέση με το περιβάλλον

242
00:18:19,369 --> 00:18:21,330
που ο άντρας της την κακοποίησε.

243
00:18:23,415 --> 00:18:25,792
Δεν σε αντιπαθεί ως ανεξάρτητη οντότητα.

244
00:18:26,376 --> 00:18:29,421
Το περιβάλλον που βίωσε,
στο οποίο ανήκες κι εσύ,

245
00:18:30,797 --> 00:18:33,050
την έκανε να νομίζει ότι σε αντιπαθεί.

246
00:18:34,593 --> 00:18:37,221
Δεν είναι ότι σε καταράστηκε.

247
00:18:37,721 --> 00:18:38,555
Σκάσε.

248
00:18:39,765 --> 00:18:42,392
Κι εσύ κάπως έτσι εισέβαλες στο σώμα μου.

249
00:18:42,893 --> 00:18:47,522
Τόσο άτυχη είμαι,
ώστε ένα τέρας σαν εσένα μπήκε μέσα μου.

250
00:18:48,023 --> 00:18:50,692
Το ξαναλέω,
δεν γεννήθηκα με τη θέλησή μου.

251
00:18:51,902 --> 00:18:53,987
Αν εμείς δεν είχαμε γίνει ένα,

252
00:18:53,987 --> 00:18:55,697
θα πεθαίναμε και οι δυο.

253
00:18:55,697 --> 00:18:57,699
Ας με άφηνες να πεθάνω!

254
00:18:58,408 --> 00:19:00,786
Γιατί έπρεπε να με μετατρέψεις σε τέρας;

255
00:19:21,223 --> 00:19:22,599
Άρα, μου λες

256
00:19:23,350 --> 00:19:26,436
ότι η Σου-ιν μολύνθηκε από παράσιτο.

257
00:19:26,436 --> 00:19:27,479
Ναι.

258
00:19:27,479 --> 00:19:31,733
Όμως, πώς να το θέσω;
Η ανθρωπιά της παραμένει άθικτη.

259
00:19:31,733 --> 00:19:32,985
- Έτσι;
- Αμάν.

260
00:19:33,485 --> 00:19:37,656
Δεν είναι αυτό. Η Τζέονγκ Σου-ιν
υπάρχει ακέραιη στο σώμα της.

261
00:19:38,240 --> 00:19:40,158
Είναι το κύριο ον, μα όχι πάντα.

262
00:19:40,158 --> 00:19:44,538
Κάποιες φορές βγαίνει το παράσιτο.
Και το λέμε Χάιντι.

263
00:19:45,831 --> 00:19:47,249
Και τι σκοπό έχει;

264
00:19:47,958 --> 00:19:51,378
Να προστατέψει τη Σου-ιν.
Γιατί; Για να επιβιώσει κι αυτό.

265
00:19:54,214 --> 00:19:56,508
- Ας πούμε κι άλλα στο τμήμα.
- Έλα τώρα.

266
00:19:58,343 --> 00:20:00,762
Άκου με, έχετε ένα τέρας στο τμήμα σας.

267
00:20:00,762 --> 00:20:02,514
Θα πεθάνω. Αυτό είναι φόνος.

268
00:20:25,620 --> 00:20:26,538
Και τώρα τι;

269
00:20:35,464 --> 00:20:37,883
Η Σου-ιν μεταφέρεται στο αρχηγείο σήμερα.

270
00:20:37,883 --> 00:20:39,676
Θα πεθάνει, αν πάει εκεί.

271
00:20:40,719 --> 00:20:42,721
Αν η συνείδησή της όντως υπάρχει,

272
00:20:42,721 --> 00:20:44,348
τότε, είναι άνθρωπος.

273
00:20:44,348 --> 00:20:46,767
Δεν μπορώ να τη στείλω εκεί.

274
00:20:47,476 --> 00:20:48,685
Εντάξει. Και;

275
00:20:49,686 --> 00:20:50,520
Άκου.

276
00:20:51,855 --> 00:20:52,856
Βοήθησέ με.

277
00:20:54,441 --> 00:20:56,693
Θα την πάρω από εκεί πριν μεταφερθεί.

278
00:20:58,487 --> 00:21:00,655
- Πώς;
- Άκου προσεκτικά.

279
00:21:01,239 --> 00:21:04,242
Βγάλε τη Σου-ιν
και θα σας προστατέψω και τους δυο.

280
00:21:04,910 --> 00:21:06,828
Εντάξει; Έχε μου εμπιστοσύνη.

281
00:21:07,454 --> 00:21:09,581
Θα κάνω συμφωνία με τους Γκρίζους.

282
00:21:09,581 --> 00:21:13,710
Κατ' εμέ, ούτε οι Γκρίζοι
ξέρουν αρκετά για τα παράσιτα.

283
00:21:14,294 --> 00:21:16,713
Και το Λαγωνικό τους είναι πλέον νεκρό.

284
00:21:16,713 --> 00:21:18,173
Ήσουν μάρτυρας, είπες.

285
00:21:18,173 --> 00:21:20,842
Τις πληροφορίες που έχετε οι δυο σας,

286
00:21:20,842 --> 00:21:23,804
οι Γκρίζοι τις έχουν τεράστια ανάγκη.

287
00:21:23,804 --> 00:21:26,348
Με αυτές θα επιτύχω συμφωνία μαζί τους.

288
00:21:26,848 --> 00:21:29,101
Κι αν δεν πιστέψουν όσα τους πούμε;

289
00:21:29,601 --> 00:21:33,522
Έναν στόχο έχουν,
να ξεφορτωθούν τα τέρατα.

290
00:21:33,522 --> 00:21:36,108
Θα τους πω ότι θα συνεργαστείτε.

291
00:21:36,108 --> 00:21:39,736
Θα εξοντώσουν την Εκκλησία Σαετζίν
και όλα τα παράσιτά τους.

292
00:21:40,237 --> 00:21:41,196
Και όλα καλά!

293
00:21:41,822 --> 00:21:43,573
Άκου με, θα σας προστατέψω!

294
00:21:45,242 --> 00:21:46,159
Εντάξει. Κοίτα.

295
00:21:47,411 --> 00:21:49,037
Αν κάτι πάει στραβά,

296
00:21:49,037 --> 00:21:51,331
θα σε φυγαδεύσω σε ασφαλές μέρος.

297
00:21:51,331 --> 00:21:52,499
Εντάξει;

298
00:21:57,546 --> 00:21:59,214
Έχω επιλογή εδώ, έτσι;

299
00:22:01,883 --> 00:22:02,717
Ναι.

300
00:22:03,385 --> 00:22:04,386
Κάν' την.

301
00:22:05,220 --> 00:22:08,432
Φύγε τώρα ή βοήθησέ με.

302
00:22:15,480 --> 00:22:16,565
Ακούς, αλήτη;

303
00:22:17,065 --> 00:22:20,444
Ξέρεις γιατί σε πρόδωσε
η συμμορία σου και έγινες φυγάς;

304
00:22:21,111 --> 00:22:23,321
Επειδή είσαι ένας μεγάλος δειλός.

305
00:22:24,030 --> 00:22:24,865
Έτσι;

306
00:22:25,782 --> 00:22:28,160
Τα τέρατα σκότωσαν τη μικρή αδερφή σου,

307
00:22:28,660 --> 00:22:30,287
ενώ η μεγάλη έγινε τέτοιο.

308
00:22:30,787 --> 00:22:31,621
Σωστά;

309
00:22:32,122 --> 00:22:34,624
Η Σου-ιν, που σου έσωσε τη ζωή,
θα πεθάνει.

310
00:22:35,125 --> 00:22:37,002
Κι εσύ το σκας;

311
00:22:38,044 --> 00:22:40,380
Μα φυσικά, αφού είσαι ένας δειλός.

312
00:22:41,506 --> 00:22:44,551
Είσαι το κάθαρμα
που θα πρόδιδε τους έμπιστους...

313
00:22:44,551 --> 00:22:45,510
Όχι.

314
00:22:46,094 --> 00:22:47,262
Όχι προδοσία.

315
00:22:47,762 --> 00:22:50,390
Απλώς δεν έχεις τα κότσια να εμπιστεύεσαι.

316
00:22:51,266 --> 00:22:54,186
Γι' αυτό σκέφτεσαι συνέχεια
πώς να το σκάσεις.

317
00:22:55,187 --> 00:22:56,938
Οι Μανγκνάνι σε κατάλαβαν.

318
00:22:56,938 --> 00:22:59,983
Γι' αυτό ήσουν αναλώσιμος,
αξιοθρήνητο κάθαρμα.

319
00:23:00,692 --> 00:23:01,568
Έτσι είναι.

320
00:23:03,153 --> 00:23:04,613
Εντάξει. Άντε, φύγε.

321
00:23:05,822 --> 00:23:08,783
Δεν συνεργάζομαι με δειλούς
για να σώσω τη Σου-ιν.

322
00:23:09,910 --> 00:23:13,747
Είναι μάταιο να δίνεις ευκαιρία
για μια νέα αρχή σε αλήτες.

323
00:23:15,457 --> 00:23:16,291
Φύγε.

324
00:23:17,375 --> 00:23:18,627
Δίνε του, μαλάκα!

325
00:23:20,045 --> 00:23:23,048
Αν σε ξαναπιάσω, θα σε ξεσκίσω.

326
00:23:24,549 --> 00:23:26,176
Αλήτη παλιομαλάκα.

327
00:23:27,344 --> 00:23:28,970
Πρηξαρχίδα.

328
00:23:32,015 --> 00:23:34,059
Γαμώτο μου!

329
00:23:38,647 --> 00:23:39,481
Να πάρει.

330
00:23:40,857 --> 00:23:42,317
Ωραία τα λες.

331
00:23:42,317 --> 00:23:45,111
Θα γινόσουν
καλός παρουσιαστής ή πολιτικός.

332
00:23:45,111 --> 00:23:47,322
Μην κάνεις πλάκα, δεν είσαι αστείος.

333
00:23:47,322 --> 00:23:49,824
Τουλάχιστον, υποφέρεσαι όταν δεν μιλάς.

334
00:23:50,492 --> 00:23:52,160
Εντάξει. Και τώρα τι;

335
00:23:54,746 --> 00:23:58,250
ΑΣΤΥΝΟΜΙΚΟ ΤΜΗΜΑ ΝΑΜΙΛ

336
00:23:59,793 --> 00:24:02,629
<i>Άκου προσεκτικά.
Θα σου δώσω κάρτα πρόσβασης.</i>

337
00:24:02,629 --> 00:24:05,298
<i>Πήγαινε στον δεύτερο όροφο. Κατάλαβες;</i>

338
00:24:09,177 --> 00:24:10,178
Φόρα αυτό.

339
00:24:10,679 --> 00:24:12,847
Στο τέλος του διαδρόμου

340
00:24:12,847 --> 00:24:15,183
έχει προσωρινά αποδυτήρια των Γκρίζων.

341
00:24:15,183 --> 00:24:18,228
Θα είναι ώρα αλλαγής βάρδιας
όταν φτάσουμε.

342
00:24:18,228 --> 00:24:19,646
Μπες στα αποδυτήρια,

343
00:24:19,646 --> 00:24:22,357
εξουδετέρωσε τον φύλακα
και μπες στο κοντέινερ.

344
00:24:22,857 --> 00:24:24,067
Αν με αναγνωρίσουν;

345
00:24:25,068 --> 00:24:27,612
<i>Η ομάδα κρούσης
συγκροτήθηκε πριν έναν μήνα.</i>

346
00:24:27,612 --> 00:24:29,489
<i>Δεν γνωρίζονται και τόσο καλά.</i>

347
00:24:29,990 --> 00:24:33,076
<i>Εσύ μπες και φέρσου
όσο πιο φυσικά μπορείς. Εντάξει;</i>

348
00:24:34,953 --> 00:24:36,705
ΑΠΟΔΥΤΗΡΙΑ

349
00:24:44,713 --> 00:24:46,923
Μπορείς να εξουδετερώσεις ένα άτομο;

350
00:24:46,923 --> 00:24:49,926
Τι, αδύναμος είμαι;
Φυσικά μπορώ να εξουδετερώσω μπάτσο.

351
00:24:55,265 --> 00:24:56,224
Ειδικοδυναμίτη.

352
00:24:58,226 --> 00:24:59,185
Ποιος είσαι εσύ;

353
00:25:00,312 --> 00:25:01,354
Ήμουν πεζοναύτης.

354
00:25:03,815 --> 00:25:05,692
Ποιος διάολο είσαι εσύ;

355
00:25:06,318 --> 00:25:07,652
Πώς μπήκες εδώ μέσα;

356
00:25:11,114 --> 00:25:13,617
Ρώτησα, ποιος στον διάολο είσαι;

357
00:25:21,041 --> 00:25:21,875
Παλιο...

358
00:25:25,128 --> 00:25:26,504
Πάρ' το μαζί σου.

359
00:25:27,714 --> 00:25:29,924
- Τι είναι αυτό;
- Σπρέι πιπεριού.

360
00:25:30,425 --> 00:25:31,926
Έλα τώρα.

361
00:25:31,926 --> 00:25:34,095
Κράτα το εσύ. Κρύψ' το. Έλεος.

362
00:25:35,096 --> 00:25:36,473
Πλάκα μου κάνεις.

363
00:25:38,099 --> 00:25:38,933
Πάρ' το.

364
00:25:40,143 --> 00:25:41,144
Να πάρει.

365
00:25:50,820 --> 00:25:52,697
Large φοράς;

366
00:26:15,387 --> 00:26:16,846
<i>Αναχώρηση σε μία ώρα.</i>

367
00:26:28,191 --> 00:26:29,025
Εδώ.

368
00:26:32,070 --> 00:26:34,030
Το παλιοκάθαρμα.

369
00:26:41,121 --> 00:26:42,622
<i>Αφού μπεις στο κοντέινερ,</i>

370
00:26:43,123 --> 00:26:46,543
<i>βρες το τηλεχειριστήριο
για το μηχάνημα στο κεφάλι της.</i>

371
00:26:46,543 --> 00:26:47,460
Άργησες.

372
00:26:48,128 --> 00:26:51,506
Τίποτα σημαντικό να αναφέρω.
Μείνε σε επιφυλακή ως την αναχώρηση.

373
00:26:52,298 --> 00:26:53,883
- Ευχαριστώ.
- Ευχαριστώ.

374
00:27:01,474 --> 00:27:02,475
Μια στιγμή.

375
00:27:07,772 --> 00:27:08,898
Έφαγες βραδινό;

376
00:27:09,774 --> 00:27:10,734
Τι είχε;

377
00:27:15,613 --> 00:27:17,031
Πρέπει να ήταν ωραίο.

378
00:27:17,741 --> 00:27:19,117
Τι είχε, λοιπόν;

379
00:27:24,622 --> 00:27:26,583
Από ποια βάση είσαι;

380
00:27:36,760 --> 00:27:38,678
Μάλιστα. Ωραίο το βραδινό;

381
00:27:40,805 --> 00:27:42,140
Εντάξει, ευχαριστώ.

382
00:27:49,856 --> 00:27:54,402
Θα φύγουμε νωρίτερα
από το προγραμματισμένο. Ετοιμαστείτε.

383
00:28:03,328 --> 00:28:05,455
Θα πάρω εγώ το τηλεχειριστήριο.

384
00:28:09,959 --> 00:28:13,838
Ένας θα είναι μαζί της,
για να παρακολουθεί την κατάστασή της.

385
00:28:13,838 --> 00:28:17,258
Εσύ θα μπεις
στο κοντέινερ μαζί της. Κατανοητό;

386
00:28:19,427 --> 00:28:21,429
Τώρα, ας ετοιμαστούμε.

387
00:28:23,389 --> 00:28:26,518
Τι τρέχει; Δεν την άκουσες;
Μπες μέσα. Γρήγορα.

388
00:28:27,852 --> 00:28:28,686
Από δω.

389
00:28:38,863 --> 00:28:40,865
Κουνηθείτε.

390
00:28:40,865 --> 00:28:41,991
Άντε.

391
00:28:43,326 --> 00:28:44,494
Ετοιμαστείτε.

392
00:28:46,913 --> 00:28:48,540
Γαμώτο.

393
00:28:49,040 --> 00:28:49,999
Να πάρει.

394
00:28:50,583 --> 00:28:52,210
Σταμάτα!

395
00:28:53,211 --> 00:28:54,045
Κουνηθείτε.

396
00:28:55,088 --> 00:28:56,297
Ναι, όλα εντάξει.

397
00:28:57,549 --> 00:28:58,466
Λίγο πιο πίσω.

398
00:29:06,224 --> 00:29:09,269
<i>Όλες οι μονάδες στα οχήματα.
Αναμείνατε εντολές.</i>

399
00:29:15,567 --> 00:29:17,527
Κακώς εμπιστεύτηκα τον αλήτη.

400
00:29:17,527 --> 00:29:19,612
Περίμενε.

401
00:29:19,612 --> 00:29:21,739
- Το ήξερα.
- Τι κάνεις;

402
00:29:21,739 --> 00:29:26,494
Ήξερα ότι θα το ερχόσουν.
Είπα στον αρχηγό να παρέχουμε ενισχύσεις.

403
00:29:26,494 --> 00:29:28,872
Ας τον ενημερώσουμε. Καλά δεν έκανα;

404
00:29:30,123 --> 00:29:31,499
Σωστά. Μπράβο σου.

405
00:29:37,380 --> 00:29:38,214
Πάμε.

406
00:29:54,898 --> 00:29:55,815
Σου-ιν.

407
00:29:56,691 --> 00:29:58,610
Τουλάχιστον, ξύπνα εσύ, Χάιντι.

408
00:30:12,457 --> 00:30:14,667
Θεέ μου, πολύ προσεγμένη επιχείρηση.

409
00:30:24,844 --> 00:30:28,681
Κοίτα πόσο πολύ ανθρώπινο δυναμικό
για τη μεταφορά ενός παιδιού.

410
00:30:28,681 --> 00:30:30,391
Κάπως υπερβολικό.

411
00:30:30,391 --> 00:30:31,476
Δεν συμφωνείς;

412
00:30:36,147 --> 00:30:37,398
Πολύ σφιγμένος είσαι.

413
00:30:39,150 --> 00:30:39,984
Εγώ;

414
00:30:41,945 --> 00:30:45,573
Όπως είπες, δεν ξέρουμε
τι θα της συμβεί μετά τη μεταφορά.

415
00:30:46,407 --> 00:30:47,325
Γι' αυτό είμαι.

416
00:30:50,620 --> 00:30:51,454
Μην ξεχάσω,

417
00:30:52,705 --> 00:30:54,248
είπες ότι πας εκκλησία.

418
00:30:55,708 --> 00:30:57,210
Σε ποια πηγαίνεις;

419
00:31:01,965 --> 00:31:03,174
Γιατί ρωτάς;

420
00:31:04,008 --> 00:31:04,842
Τι;

421
00:31:05,718 --> 00:31:07,762
Γιατί είναι ξεκαρδιστικό, χαζέ.

422
00:31:08,930 --> 00:31:11,099
Αφού δεν έχεις σκοπό να έρθεις.

423
00:31:12,725 --> 00:31:13,851
Ναι, έχεις δίκιο.

424
00:32:08,489 --> 00:32:10,575
Όχημα συνοδείας, ανάφερε κατάσταση.

425
00:32:10,575 --> 00:32:13,369
<i>Εκατό μέτρα μποτιλιάρισμα.</i>

426
00:32:14,162 --> 00:32:16,831
Δες τι συμβαίνει, αλλά πρόσεχε.

427
00:32:16,831 --> 00:32:19,167
<i>Ελήφθη. Δύο άντρες πηγαίνουν μπροστά.</i>

428
00:32:27,341 --> 00:32:28,426
Γιατί σταματήσαμε;

429
00:32:32,513 --> 00:32:34,223
- Τι γίνεται;
- Τι συμβαίνει;

430
00:32:34,223 --> 00:32:36,392
- Ειδικές δυνάμεις;
- Τι τρέχει;

431
00:32:36,893 --> 00:32:38,352
Έγινε κάποιο ατύχημα;

432
00:32:38,352 --> 00:32:40,229
- Τι τρέχει;
- Τι συμβαίνει;

433
00:32:46,736 --> 00:32:48,196
<i>Φτάσαμε στο σημείο.</i>

434
00:32:48,196 --> 00:32:49,113
Τι τρέχει;

435
00:32:49,697 --> 00:32:51,866
- Έγινε ατύχημα.
- Τι έπαθε αυτός;

436
00:32:54,243 --> 00:32:56,037
Φαίνεται ότι έγινε ατύχημα.

437
00:33:04,128 --> 00:33:05,797
<i>Επείγον!</i>

438
00:33:07,131 --> 00:33:09,425
<i>Τραυματίας! Ζητώ ενισχύσεις!</i>

439
00:33:18,059 --> 00:33:20,436
<i>Έχουμε τραυματία! Δεχόμαστε επίθεση!</i>

440
00:33:20,436 --> 00:33:21,896
Θέλουν το Λαγωνικό.

441
00:33:21,896 --> 00:33:23,397
Κάνε αναστροφή και φύγε.

442
00:33:23,397 --> 00:33:26,067
<i>Εντοπίστηκαν στόχοι ανάμεσα σε πολίτες!</i>

443
00:33:35,993 --> 00:33:38,663
<i>Αδύνατη η ταυτοποίηση παρασίτων
σε τόσο κόσμο!</i>

444
00:33:39,956 --> 00:33:41,332
Εκκένωση!

445
00:33:41,332 --> 00:33:42,416
- Όλοι πίσω!
- Άντε!

446
00:33:42,416 --> 00:33:44,293
Όλοι πίσω! Εκκένωση!

447
00:33:44,293 --> 00:33:45,294
Να πάρει.

448
00:33:46,295 --> 00:33:47,130
Εκκένωση τώρα!

449
00:33:49,465 --> 00:33:50,424
Εκκένωση τώρα!

450
00:34:08,401 --> 00:34:09,986
Απομακρύνετε τον κόσμο.

451
00:34:11,279 --> 00:34:14,240
<i>Εντοπίστηκαν πολλά παράσιτα!
Ζητάμε ενισχύσεις!</i>

452
00:34:19,954 --> 00:34:20,872
Τι συμβαίνει;

453
00:34:21,539 --> 00:34:24,333
Πρώτα, να απομακρύνουμε τον κόσμο.
Να πάρει.

454
00:34:24,333 --> 00:34:25,626
Βγείτε από το αμάξι!

455
00:34:26,544 --> 00:34:27,378
Έξω!

456
00:34:27,378 --> 00:34:29,255
Βγείτε από το αμάξι! Γρήγορα!

457
00:34:29,255 --> 00:34:31,174
Πήγαινε προς τα πίσω. Γρήγορα!

458
00:34:32,008 --> 00:34:33,634
Όχι στο αμάξι. Γρήγορα!

459
00:35:13,841 --> 00:35:15,092
<i>Συνοδέ, λαμβάνεις;</i>

460
00:35:15,092 --> 00:35:17,136
<i>Αναφορά! Χτυπηθήκαμε!</i>

461
00:35:40,576 --> 00:35:41,786
Να πάρει!

462
00:35:54,465 --> 00:35:56,217
Είσαι καλά;

463
00:35:57,176 --> 00:35:58,094
Τζέονγκ Σου-ιν.

464
00:35:58,761 --> 00:35:59,595
Χάιντι!

465
00:36:45,266 --> 00:36:46,809
Ποιος είσαι, κάθαρμα;

466
00:37:49,872 --> 00:37:50,706
Αστυνόμε!

467
00:37:58,464 --> 00:37:59,548
Να πάρει!

468
00:38:20,403 --> 00:38:23,197
Ανέκαθεν υπήρχαν άνθρωποι
για να σε βοηθήσουν,

469
00:38:23,197 --> 00:38:25,825
ακόμα κι όταν θεωρούσες
τον εαυτό σου τέρας.

470
00:38:30,663 --> 00:38:32,039
Και μόνο που ξέρει

471
00:38:33,416 --> 00:38:36,794
ένας άνθρωπος ότι κάποιος
τον σκέφτεται και τον νοιάζεται,

472
00:38:37,294 --> 00:38:39,213
ποτέ δεν νιώθει μόνος.

473
00:38:41,090 --> 00:38:42,216
Μπράβο σου.

474
00:38:42,967 --> 00:38:44,593
Είσαι πολύ γενναία, Σου-ιν.

475
00:38:45,386 --> 00:38:47,763
Εσύ έσωσες τον εαυτό σου, έτσι;

476
00:39:01,193 --> 00:39:02,361
Πάμε να φύγουμε.

477
00:39:03,237 --> 00:39:04,572
Τι πατάω; Αυτό;

478
00:39:05,072 --> 00:39:06,073
Γαμώτο.

479
00:39:09,243 --> 00:39:10,161
Στην τύχη.

480
00:39:15,249 --> 00:39:16,333
Πέτυχε!

481
00:39:17,543 --> 00:39:19,336
Ώρα να γυρίσουμε πίσω.

482
00:39:30,264 --> 00:39:31,265
Ακούς;

483
00:39:38,314 --> 00:39:39,148
Τι;

484
00:39:39,148 --> 00:39:41,025
Δεν έχουμε χρόνο. Πάμε.

485
00:39:41,525 --> 00:39:42,359
Σήκω.

486
00:39:51,952 --> 00:39:53,287
Σταματήστε.

487
00:39:54,205 --> 00:39:55,289
Περιμένετε.

488
00:39:55,998 --> 00:39:57,791
- Κύριε, κατάσχω το όχημα.
- Τι;

489
00:39:57,791 --> 00:39:59,960
Έχει κλαπεί ένα όχημα.

490
00:40:00,544 --> 00:40:01,837
Βγείτε από το αμάξι.

491
00:40:07,384 --> 00:40:08,219
Να πάρει.

492
00:40:16,519 --> 00:40:17,603
Σταμάτα!

493
00:40:18,479 --> 00:40:19,313
Σταμάτα!

494
00:40:24,944 --> 00:40:27,821
Αστυνόμε! Μπες γρήγορα. Εμπρός!

495
00:40:28,322 --> 00:40:29,156
Γρήγορα!

496
00:40:42,586 --> 00:40:45,673
- Εκείνο το τέρας μάς πυροβόλησε.
- Τέρας;

497
00:40:46,173 --> 00:40:47,591
Τι συμβαίνει;

498
00:40:47,591 --> 00:40:49,885
Γιατί ήταν εδώ ο κος Τσουλ-μιν;

499
00:40:50,636 --> 00:40:54,598
Σκεφτήκαμε μαζί ένα σχέδιο
για να σε βγάλουμε.

500
00:40:55,182 --> 00:40:56,767
Και θα τα καταφέρουμε.

501
00:40:57,768 --> 00:41:00,145
Κάτι είπες για ένα τέρας. Ποιον εννοείς;

502
00:41:01,105 --> 00:41:04,066
Το κάθαρμα με τον μπάτσο φίλο σου.
Είναι τέρας.

503
00:41:04,567 --> 00:41:07,319
Σκότωσε το τέρας με τη σιδερένια κάσκα.

504
00:41:07,903 --> 00:41:09,488
Πόσες φορές να το πω πια;

505
00:41:33,178 --> 00:41:34,054
Τι διάολο;

506
00:41:34,847 --> 00:41:35,889
Τι κάνεις;

507
00:41:45,107 --> 00:41:47,276
Τι; Τα παράτησαν;

508
00:41:47,276 --> 00:41:49,194
Κάτι θα έκανε ο φίλος σου.

509
00:41:52,448 --> 00:41:53,866
Υπάρχει άλλο τέρας εκεί.

510
00:41:53,866 --> 00:41:55,826
- Τι;
- Κινδυνεύει. Σταμάτα!

511
00:41:55,826 --> 00:41:58,078
- Τρελάθηκες;
- Σταμάτα, είπα!

512
00:42:06,587 --> 00:42:07,421
Μην πας!

513
00:42:09,798 --> 00:42:10,633
Σκατά.

514
00:42:12,635 --> 00:42:14,303
Έκανα ό,τι μπορούσα!

515
00:42:15,137 --> 00:42:16,347
Άσ' το. Γάμα το.

516
00:42:28,984 --> 00:42:30,110
Τι κάνεις;

517
00:42:33,530 --> 00:42:35,074
Ας μην το συνεχίσουμε.

518
00:42:46,043 --> 00:42:48,796
Τι διάολο κάνεις, κάθαρμα;

519
00:42:52,508 --> 00:42:53,342
Αστυνόμε.

520
00:42:56,553 --> 00:42:59,807
Ως αστυνομικοί,
κυνηγάμε εγκληματίες καθημερινά,

521
00:42:59,807 --> 00:43:02,476
δουλεύοντας υπερωρίες. Και τι κερδίζουμε;

522
00:43:02,476 --> 00:43:03,394
Πες μου.

523
00:43:03,977 --> 00:43:07,064
Μας βρίζουν, μας δέρνουν
και μας μαχαιρώνουν.

524
00:43:07,064 --> 00:43:10,901
Και παρά την απόδοσή μας,
ο μισθός μας ίσα που αυξάνεται.

525
00:43:11,568 --> 00:43:15,322
Ζούμε αξιολύπητα, πληρώνοντας
μετά βίας δίδακτρα των παιδιών μας.

526
00:43:16,073 --> 00:43:18,075
Έχεις τρελαθεί τελείως;

527
00:43:19,952 --> 00:43:23,122
"Αν το ήξερα από την αρχή,
θα διάλεγα άλλο δρόμο".

528
00:43:23,122 --> 00:43:25,124
Αυτό δεν λες πάντα;

529
00:43:26,834 --> 00:43:30,921
Όταν σου παρουσιαστεί η ευκαιρία,
πρέπει να την αρπάξεις.

530
00:43:33,298 --> 00:43:34,967
Είσαι ο Γουόν-σέοκ που ξέρω;

531
00:43:36,927 --> 00:43:39,054
Με ρώτησες σε ποια εκκλησία πάω.

532
00:43:42,808 --> 00:43:44,309
Στην Εκκλησία Σαετζίν.

533
00:43:53,610 --> 00:43:56,572
Αστυνόμε, κατέβασε
το όπλο σου και άκουσέ με.

534
00:43:58,115 --> 00:43:59,199
Η Εκκλησία Σαετζίν

535
00:44:00,284 --> 00:44:01,118
διαφέρει.

536
00:44:02,244 --> 00:44:03,454
Πώς να το θέσω;

537
00:44:05,289 --> 00:44:07,249
Είναι πιο λογικοί εκεί.

538
00:44:07,249 --> 00:44:10,836
Κατανοούν ξεκάθαρα και αντικειμενικά
την κοινωνία μας.

539
00:44:11,336 --> 00:44:13,589
Δεν είναι παράλογοι, όπως οι άνθρωποι.

540
00:44:14,423 --> 00:44:15,507
Βλέπεις, αστυνόμε,

541
00:44:16,675 --> 00:44:19,344
εγώ άρπαξα την ευκαιρία που περίμενα

542
00:44:20,012 --> 00:44:22,181
μια ολόκληρη ζωή.

543
00:44:24,391 --> 00:44:27,227
Μη χάσεις κι εσύ την ευκαιρία σου.

544
00:44:27,227 --> 00:44:28,145
Αστυνόμε.

545
00:44:29,062 --> 00:44:32,232
Σε παρακαλώ, εμπιστεύσου με για μια φορά.

546
00:44:33,358 --> 00:44:34,735
Δεν θέλω να σε σκοτώσω.

547
00:44:35,778 --> 00:44:36,737
Εμπιστεύσου με.

548
00:44:37,279 --> 00:44:39,531
Γι' αυτό σκότωσες το Λαγωνικό;

549
00:46:23,635 --> 00:46:26,430
Τζέονγκ Σου-ιν! Μπες μέσα γρήγορα!

550
00:46:39,902 --> 00:46:41,320
Δεν θα τους κυνηγήσουμε;

551
00:46:42,195 --> 00:46:46,825
Ο τρόπος που το έσκασε καταδεικνύει
λογικό ον που βάζει πρώτα την επιβίωση.

552
00:46:48,368 --> 00:46:50,329
Δεν θα είναι σοβαρή απειλή.

553
00:46:54,249 --> 00:46:56,585
Πρέπει να συνηθίσω αυτό το σώμα.

554
00:47:05,636 --> 00:47:08,096
Δεν υπάρχουν άλλα παράσιτα εδώ.

555
00:47:08,096 --> 00:47:11,058
Καταγράψτε απώλειες.
Καλέστε το Εγκληματολογικό.

556
00:47:21,068 --> 00:47:22,444
Σου-ιν, είσαι καλά;

557
00:47:23,528 --> 00:47:24,780
Η Χάιντι θα είσαι.

558
00:47:25,530 --> 00:47:26,907
Πώς είναι η Σου-ιν;

559
00:47:28,158 --> 00:47:30,369
Η Σου-ιν χρειάζεται λίγο χρόνο.

560
00:47:34,247 --> 00:47:35,457
Αρκετό χρόνο.

561
00:47:53,392 --> 00:47:55,560
Άλλαξε ρούχα. Είσαι γεμάτος αίματα.

562
00:50:25,585 --> 00:50:30,590
Υποτιτλισμός: Δημήτριος Θωμαΐδης

