1
00:00:17,831 --> 00:00:18,665
Джинхі.

2
00:00:19,290 --> 00:00:22,919
Ти сама вирощуєш урожай
і керуєш крамницею замість сестри.

3
00:00:23,711 --> 00:00:24,629
Не виснажуєшся?

4
00:00:25,213 --> 00:00:27,757
Та таке. Я ж не завжди цим займаюся.

5
00:00:28,883 --> 00:00:30,218
Я скоро поїду додому.

6
00:00:31,553 --> 00:00:33,138
Так, до речі,

7
00:00:33,138 --> 00:00:34,430
пан Кім сказав,

8
00:00:34,931 --> 00:00:37,600
що твоїй сестрі стало краще й вона гуляє.

9
00:00:38,101 --> 00:00:39,686
А, так.

10
00:00:40,895 --> 00:00:43,148
Вона каже, що їй раптово полегшало.

11
00:00:43,148 --> 00:00:45,275
Але їй може раптово стати гірше.

12
00:00:45,275 --> 00:00:47,068
Треба відвезти до лікаря.

13
00:00:47,819 --> 00:00:50,280
Вона наполягає, що не поїде,

14
00:00:50,280 --> 00:00:52,574
але я відвезу її завтра, попри все.

15
00:00:53,658 --> 00:00:56,161
Якщо їй справді краще, то це чудово.

16
00:00:56,161 --> 00:00:58,788
Кьонхі була як матір
для вас і вашого брата.

17
00:01:00,707 --> 00:01:02,208
Кангву, той засранець.

18
00:01:02,208 --> 00:01:03,960
Він має допомагати тобі.

19
00:01:04,669 --> 00:01:06,838
Безтолковий вилупок. Боже мій.

20
00:01:08,464 --> 00:01:11,885
Він сказав, що заробить
у Сеулі на лікування Кьонхі.

21
00:01:11,885 --> 00:01:14,846
А ти вір йому.
Ніби той дурень так і зробить.

22
00:01:15,889 --> 00:01:17,891
Тобі, мабуть, важко самій.

23
00:01:19,893 --> 00:01:20,810
Ну я поїду.

24
00:01:21,394 --> 00:01:23,479
Добре. На все добре, пане.

25
00:01:23,479 --> 00:01:24,397
Бувай.

26
00:01:37,493 --> 00:01:38,953
Привіт, Кісоку.

27
00:01:39,537 --> 00:01:40,371
Це я, Джинхі.

28
00:01:40,371 --> 00:01:42,207
<i>Привіт, Джинхі. Як ти?</i>

29
00:01:42,207 --> 00:01:43,333
<i>Що сталося?</i>

30
00:01:43,333 --> 00:01:45,919
Що ж, я хотіла запитати,

31
00:01:46,586 --> 00:01:49,631
чи ти недавно не говорив із Кангву?

32
00:01:49,631 --> 00:01:50,548
<i>Ні.</i>

33
00:01:51,507 --> 00:01:53,760
<i>Ми доволі давно не спілкувалися.</i>

34
00:01:55,053 --> 00:01:58,139
<i>- Ти не маєш його номера?</i>
- Він давно не телефонував.

35
00:01:59,849 --> 00:02:01,351
<i>Спробуй написати йому.</i>

36
00:02:02,352 --> 00:02:03,186
Куди написати?

37
00:02:03,937 --> 00:02:05,438
Ну в той месенджер.

38
00:02:06,564 --> 00:02:08,942
А, точно. Кангву досі ним користується?

39
00:02:09,984 --> 00:02:13,988
<i>Не знаю, чи досі заходить,
та може побачити пізніше й зателефонувати.</i>

40
00:02:14,614 --> 00:02:15,782
Так.

41
00:02:16,950 --> 00:02:20,745
- Добре. Тоді так і зроблю.
<i>- Добре, я завжди на зв'язку.</i>

42
00:02:21,412 --> 00:02:22,789
Добре, бувай.

43
00:02:32,423 --> 00:02:33,258
Меррі!

44
00:02:35,760 --> 00:02:37,387
Що таке? Що сталося?

45
00:02:46,646 --> 00:02:47,480
Хто ви такі?

46
00:02:49,190 --> 00:02:50,608
Це пастор моєї церкви.

47
00:02:52,151 --> 00:02:54,779
Це той пастор,
який не пускав тебе до лікаря?

48
00:02:55,697 --> 00:02:57,907
Меррі, тихо! Що це на тебе найшло?

49
00:03:00,285 --> 00:03:01,369
Сестро Джинхі,

50
00:03:02,662 --> 00:03:04,372
сестра розповідала про вас.

51
00:03:05,707 --> 00:03:07,792
Він прийшов помолитися за мене.

52
00:03:09,085 --> 00:03:10,044
Може, церква має

53
00:03:10,670 --> 00:03:13,089
відправляти хворих до лікарні?

54
00:03:13,089 --> 00:03:14,424
Що з тих молитов?

55
00:03:15,508 --> 00:03:18,678
Хай там як, не забувай,
що завтра ми їдемо до лікарні.

56
00:03:19,470 --> 00:03:21,472
Тобі зроблять МРТ, хай там що.

57
00:03:21,472 --> 00:03:23,099
Мені не треба до лікарні.

58
00:03:24,225 --> 00:03:25,143
Сестро Джинхі.

59
00:03:26,519 --> 00:03:28,438
Не переймайтеся про вашу сестру.

60
00:03:30,732 --> 00:03:33,318
- Божою силою...
- Перепрошую.

61
00:03:34,235 --> 00:03:36,362
Краще їй уже чи ні,

62
00:03:37,196 --> 00:03:38,448
треба перевірити.

63
00:03:41,326 --> 00:03:44,871
- Їй не треба до лікарні.
- Це вас не стосується, пасторе.

64
00:03:58,676 --> 00:04:00,845
Треба негайно її позбутися.

65
00:04:02,013 --> 00:04:04,223
Можуть бути проблеми, якщо зробити це тут.

66
00:04:04,724 --> 00:04:06,392
Тут нікого по сусідству.

67
00:04:07,810 --> 00:04:08,811
Конхі,

68
00:04:09,520 --> 00:04:10,521
що ти таке кажеш?

69
00:04:12,982 --> 00:04:15,151
Ти хочеш знати, що в мене в голові?

70
00:04:25,953 --> 00:04:27,121
Меррі, біжи!

71
00:04:27,121 --> 00:04:28,664
Меррі! Ні!

72
00:04:33,836 --> 00:04:36,130
Допоможіть! Допоможіть, хто-небудь!

73
00:05:31,561 --> 00:05:34,313
СОЛЬ КАНГВУ
ДРУГ У МЕСЕНДЖЕРІ

74
00:05:45,783 --> 00:05:46,951
КІСОК — ДРУГ КАНГВУ

75
00:05:48,244 --> 00:05:50,663
<i>Абонент не може прийняти виклик. Залиште...</i>

76
00:05:51,205 --> 00:05:52,915
Якого біса він не відповідає?

77
00:05:55,209 --> 00:05:59,380
ЦЕ Я, КАНГВУ
ВІЗЬМИ СЛУХАВКУ, ПРИДУРКУ

78
00:06:06,262 --> 00:06:08,431
- Алло.
<i>- Чому у тебе телефон Джинхі?</i>

79
00:06:09,140 --> 00:06:10,224
Довга історія.

80
00:06:10,808 --> 00:06:12,143
Ти досі в Чхонані?

81
00:06:12,143 --> 00:06:15,146
<i>Ні, я переїхав до Цзіньяну через роботу.</i>

82
00:06:15,146 --> 00:06:17,482
Цзіньян? Чому ти переїхав так далеко?

83
00:06:18,316 --> 00:06:20,735
Я можу пожити в тебе кілька днів?

84
00:06:20,735 --> 00:06:21,861
<i>Коли ти приїдеш?</i>

85
00:06:21,861 --> 00:06:23,029
Ну зараз.

86
00:06:23,029 --> 00:06:25,656
Я буду там за дві години,
якщо поїду зараз.

87
00:06:25,656 --> 00:06:28,826
<i>Я не вдома. Маю деякі справи.</i>

88
00:06:28,826 --> 00:06:31,412
Якщо не хочеш, аби я приїжджав, то скажи.

89
00:06:32,288 --> 00:06:35,166
<i>Я напишу тобі свою адресу й код.
Зайдеш сам.</i>

90
00:06:35,166 --> 00:06:36,334
Добре. Дякую тобі.

91
00:06:42,632 --> 00:06:43,466
Чорт.

92
00:06:50,431 --> 00:06:51,265
Агов.

93
00:06:52,350 --> 00:06:53,684
Ти вже переодягнулася?

94
00:06:55,895 --> 00:06:57,021
Нам треба йти.

95
00:06:58,814 --> 00:07:00,316
Зберися, і ходімо.

96
00:07:03,611 --> 00:07:04,737
Я кажу, ходімо.

97
00:07:37,520 --> 00:07:40,064
БЛОК 402, КВАРТИРИ-СТУДІЇ «ЧАНЦЗІНЬ»
КОД 0823

98
00:08:29,113 --> 00:08:32,491
ПАРАЗИТ: СІРІ

99
00:08:35,202 --> 00:08:38,873
<i>Відео, опубліковані очевидцями,
уже завірусилися в мережі.</i>

100
00:08:39,457 --> 00:08:42,585
<i>На жаль, це сталося,
саме перед Фестивалем народної музики.</i>

101
00:08:42,585 --> 00:08:44,295
<i>Це створює багато клопотів.</i>

102
00:08:44,837 --> 00:08:46,672
<i>Я розумію ситуацію в Намілі.</i>

103
00:08:47,632 --> 00:08:49,592
<i>Та на відміну від інших областей,</i>

104
00:08:50,301 --> 00:08:53,262
<i>тут паразити працюють організовано</i>,

105
00:08:53,262 --> 00:08:55,973
<i>тож масштабна операція
із зачищення неминуча.</i>

106
00:08:57,224 --> 00:09:00,144
Якщо дасте більше часу,
ми повернемо Чон Шуін.

107
00:09:03,314 --> 00:09:05,107
<i>Яка позиція поліції Намілу?</i>

108
00:09:06,400 --> 00:09:07,985
Ми теж робимо все можливе,

109
00:09:07,985 --> 00:09:10,321
та ми лише підмога «Команди Сірих».

110
00:09:10,821 --> 00:09:12,698
Що ж, ми можемо

111
00:09:12,698 --> 00:09:14,950
лише виконувати накази капітана Чой.

112
00:09:14,950 --> 00:09:18,162
Тому ми не можемо діяти так,
як вважаємо за потрібне.

113
00:09:18,162 --> 00:09:19,580
Можливості обмежені.

114
00:09:20,081 --> 00:09:21,457
<i>Слухайте, капітане Чой.</i>

115
00:09:22,583 --> 00:09:25,544
<i>Перевезення провалилося,
бо ви працювали у вакуумі,</i>

116
00:09:25,544 --> 00:09:27,588
<i>не поширили інформацію.</i>

117
00:09:28,881 --> 00:09:33,427
<i>Настав час проінформувати громадськість
про паразитів, прийняти заяви</i>

118
00:09:33,969 --> 00:09:37,390
<i>й тісно співпрацювати з поліцією,
щоби знищити паразитів.</i>

119
00:09:37,390 --> 00:09:38,641
<i>Я чітко висловився?</i>

120
00:09:38,641 --> 00:09:39,642
Так точно.

121
00:09:40,142 --> 00:09:42,728
<i>А Фестиваль корейської народної музики?</i>

122
00:09:42,728 --> 00:09:46,107
<i>Його не буде,
поки ми не знищимо організації паразитів.</i>

123
00:09:46,816 --> 00:09:48,901
<i>«Команда Сірих» і поліція Намілу</i>

124
00:09:49,402 --> 00:09:53,239
<i>зроблять усе можливе,
аби винищити їх перед початком заходу.</i>

125
00:09:53,948 --> 00:09:56,450
<i>Думаєте, цей фестиваль — це іграшки?</i>

126
00:09:56,450 --> 00:10:01,831
<i>Це свято на честь відкриття
Меморіального залу Чой Йонче!</i>

127
00:10:02,498 --> 00:10:06,252
<i>Не знаєте, що за Корейської війни
він вів битву за Чонрьонсан?</i>

128
00:10:06,252 --> 00:10:09,839
<i>Над цією туристичною пам'яткою
область працювала роками.</i>

129
00:10:09,839 --> 00:10:13,050
<i>Багато торговців
живуть тут завдяки цьому святу.</i>

130
00:10:13,050 --> 00:10:15,219
<i>І ви кажете нам скасувати фестиваль</i>

131
00:10:15,219 --> 00:10:17,471
<i>через тих так званих монстрів?</i>

132
00:10:17,471 --> 00:10:19,765
<i>Та це просто смішно.</i>

133
00:10:20,433 --> 00:10:24,687
<i>Цьогорічний фестиваль, зокрема,
має відвідати мер Намчона.</i>

134
00:10:24,687 --> 00:10:26,272
<i>Я доповім про це меру!</i>

135
00:10:26,272 --> 00:10:28,399
<i>Пане, заспокойтеся.</i>

136
00:10:28,399 --> 00:10:31,652
<i>Поки що ми робитимемо все можливе.</i>

137
00:10:31,652 --> 00:10:34,029
<i>Це останній рік роботи нашого мера.</i>

138
00:10:34,530 --> 00:10:37,658
<i>Він ключовий кандидат
на наступних президентських виборах.</i>

139
00:10:37,658 --> 00:10:42,580
<i>Цей фестиваль корейської народної музики —
останній великий захід за його каденції.</i>

140
00:10:42,580 --> 00:10:45,291
<i>Це не щось,
що можна скасувати через примху!</i>

141
00:10:47,168 --> 00:10:48,127
<i>Капітане Чой.</i>

142
00:10:48,627 --> 00:10:51,422
<i>Я даю вам три дні. Ви впораєтеся?</i>

143
00:10:52,256 --> 00:10:53,090
Так точно.

144
00:10:53,090 --> 00:10:55,259
<i>Часу обмаль, тож до роботи.</i>

145
00:11:03,642 --> 00:11:07,396
Це важкі три дні, але криза
може перетворитися на можливість.

146
00:11:07,396 --> 00:11:08,773
Хіба це не добре?

147
00:11:09,690 --> 00:11:11,400
Ти казав, люди люблять драми.

148
00:11:11,400 --> 00:11:13,569
Стривайте. Сюди.

149
00:11:19,617 --> 00:11:20,451
Розумієте,

150
00:11:21,786 --> 00:11:23,454
коли Чон Шуін піймали,

151
00:11:24,747 --> 00:11:27,500
усі її знімки були нормальні.
Як це можливо?

152
00:11:30,419 --> 00:11:31,420
Вона мутантка.

153
00:11:32,296 --> 00:11:33,589
Що це значить?

154
00:11:33,589 --> 00:11:36,217
Треба дізнатися, що вона за мутантка.

155
00:11:43,724 --> 00:11:48,020
Я знайшла чоловіка,
який супроводжує дівчину, нашу родичку.

156
00:11:48,020 --> 00:11:50,731
Ця дівчина — мутантка схрещена з людиною.

157
00:11:50,731 --> 00:11:52,149
Тобі потрібна підмога?

158
00:11:52,650 --> 00:11:53,526
Ні.

159
00:11:54,068 --> 00:11:55,319
<i>Вона дуже сильна.</i>

160
00:11:56,237 --> 00:11:57,696
Я сама впораюся.

161
00:11:58,280 --> 00:12:01,075
<i>Добре. Приходь
до місця зустрічі, коли закінчиш.</i>

162
00:12:07,706 --> 00:12:09,416
Що б вона там не робила,

163
00:12:10,501 --> 00:12:13,420
ми маємо починати нашу справу зараз, так?

164
00:12:18,592 --> 00:12:19,593
Пасторе.

165
00:12:20,094 --> 00:12:21,846
Ні, капітане. Слухайте.

166
00:12:22,805 --> 00:12:26,725
У такій ситуації ви маєте
відповідати значущим виразом.

167
00:12:28,394 --> 00:12:30,604
Спробуйте повторити за мною. Ну ж бо.

168
00:12:32,523 --> 00:12:33,816
Багатозначний погляд.

169
00:12:34,608 --> 00:12:36,735
Так, ось так. Добре, ширша посмішка.

170
00:12:38,320 --> 00:12:40,447
І очима теж. Очима...

171
00:12:40,447 --> 00:12:41,365
Прокляття.

172
00:12:58,215 --> 00:12:59,675
Так, нам туди.

173
00:13:18,861 --> 00:13:20,195
Це дім твого друга?

174
00:13:20,738 --> 00:13:23,824
Він радше брат, а не друг.

175
00:13:24,325 --> 00:13:27,703
Я як надійний старший брат.
Він — як молодший брат-тюхтій.

176
00:13:28,203 --> 00:13:29,246
Тут. Блок 402.

177
00:13:37,379 --> 00:13:41,842
Кісок був слабким виродком,
тому його завжди били інші діти.

178
00:13:42,718 --> 00:13:44,094
А я часто рятував його.

179
00:13:45,846 --> 00:13:47,473
- А ти молодець.
- Що це таке?

180
00:13:48,515 --> 00:13:49,516
Це справді Кісок?

181
00:13:57,733 --> 00:13:58,943
Але навіщо ми тут?

182
00:14:01,153 --> 00:14:03,322
Агов, я теж утомився. Ясно?

183
00:14:04,823 --> 00:14:07,493
Я хочу відпочити й зарядити телефон.

184
00:14:10,245 --> 00:14:14,041
І головне —
нам потрібні гроші, бо ми на втіках.

185
00:14:19,546 --> 00:14:20,547
Привіт, Кісоку.

186
00:14:21,256 --> 00:14:22,132
Так, я в тебе.

187
00:14:23,175 --> 00:14:24,009
Так.

188
00:14:24,843 --> 00:14:25,928
Дорогою додому

189
00:14:27,179 --> 00:14:30,182
зніми півтора,
ні, принеси два мільйони вон.

190
00:14:31,558 --> 00:14:33,102
Це довга історія.

191
00:14:35,980 --> 00:14:37,481
Я хочу записатися в зал.

192
00:14:38,482 --> 00:14:39,525
Принеси ці гроші.

193
00:14:43,988 --> 00:14:45,364
Агов, ти теж відпочинь.

194
00:14:50,786 --> 00:14:52,413
Коли Кісок принесе гроші,

195
00:14:54,039 --> 00:14:56,458
утечімо до чорта в зуби й заляжмо на дно.

196
00:14:59,753 --> 00:15:00,838
Я не тікатиму.

197
00:15:02,923 --> 00:15:03,757
Чому це ні?

198
00:15:06,260 --> 00:15:07,761
Збираєшся битися з ними?

199
00:15:08,554 --> 00:15:09,430
Треба сказати.

200
00:15:10,681 --> 00:15:11,640
Що сказати?

201
00:15:12,891 --> 00:15:15,060
Багато лягавих, мабуть, монстри.

202
00:15:16,103 --> 00:15:17,021
Кому ти скажеш?

203
00:15:17,938 --> 00:15:18,814
Тій жінці.

204
00:15:19,314 --> 00:15:22,026
Треба змусити її довіряти нам.

205
00:15:22,026 --> 00:15:23,152
Та ти здуріла.

206
00:15:25,487 --> 00:15:28,949
Тебе це не стосується,
можеш тікати чи робити що завгодно.

207
00:15:32,745 --> 00:15:34,246
Ти мене з розуму зводиш.

208
00:15:36,248 --> 00:15:39,168
<i>Часу обмаль. Треба...</i>

209
00:15:39,168 --> 00:15:42,254
<i>На трасі в Намільській області
вчора сталася сутичка</i>

210
00:15:42,254 --> 00:15:44,840
<i>між поліцією і невідомими монстрами.</i>

211
00:15:44,840 --> 00:15:47,593
<i>Оскільки багато громадян
стали свідками цього,</i>

212
00:15:47,593 --> 00:15:50,345
<i>відео інциденту
швидко поширюється соцмережами</i>

213
00:15:50,345 --> 00:15:53,223
<i>й різними онлайн-порталами.</i>

214
00:15:53,223 --> 00:15:55,768
<i>Поліція оприлюднила заяву щодо інциденту</i>

215
00:15:55,768 --> 00:15:58,604
<i>й підкреслила,
що ситуацію швидко владнають.</i>

216
00:15:59,104 --> 00:16:04,943
<i>Поліція має майже всю необхідну
інформацію про цих жахливих створінь,</i>

217
00:16:04,943 --> 00:16:08,113
<i>і ми в процесі знищення
значної кількості з них.</i>

218
00:16:08,113 --> 00:16:10,324
<i>Щоби мінімізувати хаос серед людей,</i>

219
00:16:10,324 --> 00:16:12,785
<i>ми проводили операцію таємно.</i>

220
00:16:13,285 --> 00:16:14,703
<i>Просимо вибачення за це.</i>

221
00:16:16,288 --> 00:16:20,292
<i>Відтепер ми переходимо
до відкритого розслідування.</i>

222
00:16:20,292 --> 00:16:22,920
<i>І ми обіцяємо знищити їх
повністю й назавжди</i>

223
00:16:22,920 --> 00:16:24,963
<i>шляхом широкомасштабної операції</i>

224
00:16:24,963 --> 00:16:28,300
<i>із зачищення за підтримки
громадян і наданої інформації.</i>

225
00:16:28,926 --> 00:16:29,760
Ти глянь.

226
00:16:30,344 --> 00:16:33,305
Як нам знати, чи цей лягавий не монстр?

227
00:16:35,349 --> 00:16:37,059
Отже, що ти хочеш їм сказати?

228
00:16:46,944 --> 00:16:48,946
- Ми розглянемо це.
- Підтверджую.

229
00:16:48,946 --> 00:16:50,864
Повторіть, де ви?

230
00:16:50,864 --> 00:16:52,366
Скажіть, як вас звуть?

231
00:16:53,575 --> 00:16:54,535
Так, зрозуміло.

232
00:17:01,291 --> 00:17:03,585
- Капітане Чой.
- Як можу допомогти?

233
00:17:04,545 --> 00:17:08,590
Нам надійшов дзвінок. Щось помітили
біля околиць Намільської області.

234
00:17:09,258 --> 00:17:11,635
Думаю, це може бути їхній сховок.

235
00:17:11,635 --> 00:17:14,138
Дзвінків зараз чимало.

236
00:17:14,138 --> 00:17:17,141
Була якась критична інформація,
варта нашої уваги?

237
00:17:18,725 --> 00:17:20,519
Цю інформацію теж оприлюднили?

238
00:17:24,898 --> 00:17:29,403
Це надійшло до загального розголосу.
Ми відправили групу для розслідування.

239
00:17:30,028 --> 00:17:31,655
<i>Наша команда підтвердила,</i>

240
00:17:31,655 --> 00:17:35,742
<i>що люди збираються
на складі із цим символом на дверях.</i>

241
00:17:36,326 --> 00:17:39,872
<i>Нам повідомили,
що наразі зібралося близько 20 осіб.</i>

242
00:17:39,872 --> 00:17:41,665
<i>Після втечі з церкви Седжин</i>

243
00:17:41,665 --> 00:17:44,168
вони використовують це місце як базу.

244
00:17:45,502 --> 00:17:49,923
Певна, вони знають, що ми
зосереджуємося на Намільській області.

245
00:17:51,049 --> 00:17:53,343
То чому б їм не покинути її?

246
00:17:54,011 --> 00:17:56,388
Мабуть, вирішили, що краще не поспішати.

247
00:17:57,055 --> 00:17:57,890
Так, я згоден.

248
00:17:58,599 --> 00:18:02,311
Контрольно-пропускні
пункти посилили. Може, через це.

249
00:18:03,145 --> 00:18:05,147
Навмисно ховаються під носом.

250
00:18:06,607 --> 00:18:08,609
Думаєте, знають, як це?

251
00:18:11,904 --> 00:18:15,240
Капітане Чой.
Вони здібніші, ніж ви гадаєте.

252
00:18:15,908 --> 00:18:18,702
Вони швидко навчаються.
Проаналізували людство,

253
00:18:18,702 --> 00:18:21,455
і ховалися
за образом релігійної організації.

254
00:18:21,455 --> 00:18:23,582
Ви їх недооцінюєте.

255
00:18:24,291 --> 00:18:26,418
Губернатор Намільської області

256
00:18:27,002 --> 00:18:29,296
й громадяни закликають до швидких дій.

257
00:18:30,339 --> 00:18:31,757
Прийміть рішення швидко.

258
00:18:35,344 --> 00:18:38,889
Почнімо зачищення завтра на світанку.

259
00:19:19,888 --> 00:19:21,348
Це мене не стосується.

260
00:19:55,674 --> 00:19:56,508
Алло.

261
00:20:00,053 --> 00:20:00,887
Це Чон Шуін?

262
00:20:02,014 --> 00:20:04,308
<i>Це ви намагаєтеся мене спіймати, так?</i>

263
00:20:05,475 --> 00:20:06,685
То це ти, Шуін.

264
00:20:07,853 --> 00:20:09,479
Де ти зараз?

265
00:20:09,479 --> 00:20:10,647
<i>Спершу послухайте.</i>

266
00:20:12,649 --> 00:20:15,944
<i>Там, де ви зараз,
серед поліціянтів є паразити.</i>

267
00:20:16,611 --> 00:20:18,113
Так, авжеж.

268
00:20:18,780 --> 00:20:19,865
<i>Пан Чулмін</i>

269
00:20:20,615 --> 00:20:23,368
<i>і його напарник — паразити.</i>

270
00:20:24,494 --> 00:20:26,788
Ясно. Але знаєш що?

271
00:20:27,914 --> 00:20:31,293
У нас тут проводять огляд для безпеки.

272
00:20:32,002 --> 00:20:35,380
Треба пройти його,
щоб отримати перепустку.

273
00:20:35,380 --> 00:20:36,673
<i>Байдуже.</i>

274
00:20:36,673 --> 00:20:38,425
<i>Огляньте їх повторно.</i>

275
00:20:40,594 --> 00:20:42,012
Якщо ти кажеш правду,

276
00:20:42,721 --> 00:20:44,556
чому б тобі не допомогти мені?

277
00:20:45,265 --> 00:20:47,184
Так буде набагато легше.

278
00:20:49,186 --> 00:20:52,773
У будь-якому разі,
ти теж хочеш їх позбутися, так?

279
00:20:56,276 --> 00:20:58,695
Може, зустрінемося особисто й поговоримо?

280
00:21:01,823 --> 00:21:03,450
<i>Кафе «Гукіль» у Шінвандоні,</i>

281
00:21:04,117 --> 00:21:05,035
<i>Цзіньянсі.</i>

282
00:21:19,674 --> 00:21:20,759
Ти ж слухаєш, так?

283
00:21:22,719 --> 00:21:23,804
Скажу прямо.

284
00:21:25,389 --> 00:21:26,973
Я не тікатиму, хай там що.

285
00:21:46,701 --> 00:21:47,577
Якого біса?

286
00:21:49,663 --> 00:21:51,415
Ти чому так пізно прийшов?

287
00:21:53,250 --> 00:21:54,084
Лови.

288
00:21:55,043 --> 00:21:56,086
Що відбувається?

289
00:21:57,295 --> 00:21:59,464
У яку халепу ти вляпався цього разу?

290
00:22:00,632 --> 00:22:02,134
Я врятував світ на мить.

291
00:22:03,635 --> 00:22:06,138
Хай там як, дякую за це. Я поверну. Дякую.

292
00:22:06,763 --> 00:22:07,764
Припини, старий.

293
00:22:08,640 --> 00:22:10,642
До речі, ти бачився з Джинхі, так?

294
00:22:12,144 --> 00:22:12,978
З Джинхі?

295
00:22:13,603 --> 00:22:16,690
Нещодавно вона зателефонувала
й попросила твій номер.

296
00:22:17,399 --> 00:22:18,525
Коли це було?

297
00:22:18,525 --> 00:22:20,277
Десь два тижні тому, мабуть.

298
00:22:21,153 --> 00:22:23,738
Не певен,
але ти теж не виходив на зв'язок,

299
00:22:23,738 --> 00:22:25,449
тож я сказав написати тобі.

300
00:22:25,991 --> 00:22:28,952
Сказав, може,
побачиш пізніше, якщо вона напише.

301
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
ПОВІДОМЛЕННЯ, 15 ДНІВ ТОМУ

302
00:22:34,166 --> 00:22:35,834
НАПИСАТИ СОЛЬ КАНГВУ

303
00:22:38,462 --> 00:22:39,838
НЕ ПОВЕРТАЙСЯ ДОДОМУ...

304
00:22:41,381 --> 00:22:44,843
НЕ ПОВЕРТАЙСЯ ДОДОМУ...

305
00:22:46,761 --> 00:22:49,848
<i>Знаєш, чому тебе
зрадила власна банда, і ти тепер тікаєш?</i>

306
00:22:50,432 --> 00:22:52,434
Бо ти клятий боягуз.

307
00:22:52,434 --> 00:22:53,351
Правда ж?

308
00:22:54,144 --> 00:22:56,188
Монстри вбили твою молодшу сестру,

309
00:22:57,063 --> 00:22:58,482
а старша стала монстром.

310
00:22:59,065 --> 00:23:01,026
<i>Тепер твоя рятівниця Шуін от-от помре.</i>

311
00:23:01,610 --> 00:23:03,028
А ти тікаєш?

312
00:23:04,488 --> 00:23:06,448
Авжеж, ось хто ти, клятий боягуз.

313
00:23:13,121 --> 00:23:15,165
Чорт. Мені будуть гайки.

314
00:23:16,583 --> 00:23:17,834
Ти про що?

315
00:23:18,960 --> 00:23:22,297
Мені треба в центр. Позич своє авто.

316
00:23:33,225 --> 00:23:34,309
Вітаю.

317
00:23:40,273 --> 00:23:42,108
Ви не бачили тут молодої жінки?

318
00:23:42,817 --> 00:23:43,652
Ось цієї.

319
00:23:44,778 --> 00:23:46,863
Вона сказала, що чекатиме на даху.

320
00:23:48,114 --> 00:23:51,409
Вибачте, вона сказала,
що у вас її гаманець.

321
00:23:52,244 --> 00:23:54,955
І що ви заплатите за її каву 5 000 вон.

322
00:24:08,927 --> 00:24:09,844
Чон Шуін!

323
00:24:10,845 --> 00:24:11,721
Де ти?

324
00:24:13,598 --> 00:24:14,432
Шуін!

325
00:24:16,309 --> 00:24:17,227
Де ти?

326
00:24:19,646 --> 00:24:20,480
Шуін!

327
00:24:22,232 --> 00:24:23,066
Чон Шуін!

328
00:24:28,446 --> 00:24:29,281
Що?

329
00:24:30,156 --> 00:24:31,950
Думала, знову приведу поліцію?

330
00:24:32,450 --> 00:24:33,827
Я мала бути готова.

331
00:24:35,996 --> 00:24:37,038
Розумно.

332
00:24:37,622 --> 00:24:40,959
Якщо спробуєш щось утнути,
Гайді візьме верх.

333
00:24:41,918 --> 00:24:42,752
Гайді?

334
00:24:46,131 --> 00:24:48,425
Отже, ти хочеш сказати,

335
00:24:48,425 --> 00:24:50,885
що ти досі людина.

336
00:24:50,885 --> 00:24:53,513
А паразит, ні, як ти його назвала? Гайді?

337
00:24:53,513 --> 00:24:55,515
Отже, ви співіснуєте. Правильно?

338
00:24:56,099 --> 00:24:57,601
На хлопський розум, так.

339
00:24:58,977 --> 00:25:00,604
Ага, ну звісно.

340
00:25:02,480 --> 00:25:04,149
Що ти там хотіла сказати?

341
00:25:04,649 --> 00:25:05,900
Ви все чули.

342
00:25:05,900 --> 00:25:09,237
Пан Чулмін і його напарник — паразити.

343
00:25:11,281 --> 00:25:13,950
Скажімо, ти можеш
звинуватити детектива Кана.

344
00:25:14,909 --> 00:25:18,705
Але детектив Кім
намагався захищати тебе до самого кінця.

345
00:25:19,539 --> 00:25:21,416
Чому ти кажеш так зараз?

346
00:25:24,002 --> 00:25:24,836
Пан Чулмін...

347
00:25:28,423 --> 00:25:29,257
помер.

348
00:25:30,050 --> 00:25:31,635
Просто на моїх очах.

349
00:25:32,927 --> 00:25:33,762
Що?

350
00:25:35,013 --> 00:25:36,181
Він захищав мене.

351
00:25:37,932 --> 00:25:41,394
Але пастор, якого Кан Вонсок привів,
відрізав йому голову.

352
00:25:41,936 --> 00:25:45,815
А цей покидьок заволодів тілом Чулміна
і видає себе за нього!

353
00:25:45,815 --> 00:25:47,484
Чому ви не вірите мені?

354
00:25:51,613 --> 00:25:55,617
Власне, сьогодні хтось повідомив,
що знайшов схованку паразитів.

355
00:25:56,701 --> 00:25:57,661
Ті двоє:

356
00:25:58,411 --> 00:26:02,791
детективи Кім і Кан, наполягали
на масштабній операції із зачищення.

357
00:26:03,708 --> 00:26:05,502
Якщо це правда, це означає,

358
00:26:06,002 --> 00:26:10,799
що вони самозванці,
які намагаються саботувати наші операції.

359
00:26:11,883 --> 00:26:13,510
Навіщо їм таке пропонувати?

360
00:26:14,302 --> 00:26:16,304
Це ж очевидно! Це пастка!

361
00:26:16,971 --> 00:26:19,474
Якщо ви туди підете, вас усіх уб'ють.

362
00:26:21,017 --> 00:26:22,811
Є один спосіб дізнатися.

363
00:26:24,521 --> 00:26:25,689
Ти підеш із нами.

364
00:26:26,606 --> 00:26:27,440
«Нами»?

365
00:26:31,903 --> 00:26:33,321
Якщо ти справді за нас,

366
00:26:33,321 --> 00:26:37,075
можеш піти з нами й дізнатися,
пастка це чи ні, так?

367
00:26:39,285 --> 00:26:42,914
Ми не хочемо ніякого фізичного конфлікту.

368
00:26:42,914 --> 00:26:44,874
То що, ти співпрацюватимеш?

369
00:26:45,667 --> 00:26:49,546
Зможеш переконати Гайді?
Якщо можеш спілкуватися з нею.

370
00:26:49,546 --> 00:26:50,463
Добре?

371
00:26:55,427 --> 00:26:56,553
Хапайте її!

372
00:26:59,180 --> 00:27:01,224
Прокляття! Чон Шуін!

373
00:27:05,437 --> 00:27:06,312
Що це було?

374
00:27:24,414 --> 00:27:25,373
Це я. Сідай!

375
00:27:38,511 --> 00:27:39,763
Розділіться й знайдіть її.

376
00:27:39,763 --> 00:27:40,847
- Так точно.
- Так.

377
00:27:42,724 --> 00:27:44,517
Прокляття. Куди ж вона втекла?

378
00:27:54,444 --> 00:27:55,278
Твоя подруга

379
00:27:56,613 --> 00:27:58,865
зараз діє дуже небезпечно.

380
00:28:00,283 --> 00:28:03,036
Скажи їй, що це не допомагає нам вижити.

381
00:28:04,537 --> 00:28:07,791
Шуін робить усе можливе, аби вижити.

382
00:28:10,168 --> 00:28:12,003
Я не розумію, про що ти.

383
00:28:14,839 --> 00:28:18,343
Авжеж, для вас вижити —
означає бути живим і дихати, так?

384
00:28:19,511 --> 00:28:20,929
Але для людей це не так.

385
00:28:20,929 --> 00:28:21,846
Для людей

386
00:28:22,764 --> 00:28:24,849
виживання означає жити серед людей.

387
00:28:25,600 --> 00:28:27,852
Але Шуін зараз нічого не може зробити.

388
00:28:28,436 --> 00:28:29,270
Щоби вижити,

389
00:28:30,313 --> 00:28:31,606
вона намагається

390
00:28:33,233 --> 00:28:35,109
змусити людей довіряти їй.

391
00:28:37,612 --> 00:28:40,240
Ось який спосіб виживання вона вибрала.

392
00:28:46,579 --> 00:28:49,374
Навіть якщо вона вибрала
такий спосіб виживання,

393
00:28:50,458 --> 00:28:54,462
не дозволяй їй займатися
чимось небезпечним наступні три години.

394
00:28:55,672 --> 00:28:56,506
Чому це?

395
00:28:57,131 --> 00:29:00,260
Від учора я надто довго
контролювала її свідомість.

396
00:29:01,386 --> 00:29:02,971
Щонайменше три години

397
00:29:03,763 --> 00:29:06,391
в мене немає вибору,
окрім як повністю спати.

398
00:29:07,684 --> 00:29:10,520
Що б не сталося, я не зможу допомогти.

399
00:29:12,063 --> 00:29:14,107
- Добре.
- Я серйозно застерігаю.

400
00:29:14,816 --> 00:29:17,151
Ніяких небезпечних дій.

401
00:29:18,027 --> 00:29:19,237
Тоді...

402
00:29:22,365 --> 00:29:24,158
Завжди останнє слово за нею.

403
00:29:25,994 --> 00:29:30,081
<i>Після повідомлення поліції,
що підтверджує існування монстрів,</i>

404
00:29:30,081 --> 00:29:33,084
<i>відомих як паразити,
яких уважали лише чутками</i>,

405
00:29:33,084 --> 00:29:36,754
<i>інші пов'язані випадки й відео,
які ширилися інтернетом...</i>

406
00:29:36,754 --> 00:29:37,672
Якого біса?

407
00:29:37,672 --> 00:29:39,090
<i>...виявилися правдивими.</i>

408
00:29:39,674 --> 00:29:42,343
<i>Багато громадян
висловлюють своє занепокоєння</i>

409
00:29:42,343 --> 00:29:46,598
<i>в соцмережах і на різних
онлайн-порталах після оголошення.</i>

410
00:29:46,598 --> 00:29:47,557
Боже мій.

411
00:29:47,557 --> 00:29:48,933
<i>Зокрема, деякі заяви...</i>

412
00:29:48,933 --> 00:29:51,060
Навіть таке божевілля коїться.

413
00:29:53,104 --> 00:29:53,938
Кангву, ти?

414
00:29:54,731 --> 00:29:56,774
Якщо щось із авто, тобі глина.

415
00:30:02,906 --> 00:30:03,781
Кьонхі?

416
00:30:04,532 --> 00:30:06,743
Кангву вийшов.

417
00:30:13,499 --> 00:30:14,334
Що?

418
00:30:15,293 --> 00:30:16,127
Доброго ранку.

419
00:30:18,254 --> 00:30:21,758
Гайді сказала, що в неї немає сил,
і має поспати три години,

420
00:30:22,592 --> 00:30:24,844
тому не роби нічого небезпечного.

421
00:30:25,762 --> 00:30:28,306
Захиснице справедливості,
стримай ентузіазм.

422
00:30:37,523 --> 00:30:39,984
Я майже на місці. Не хвилюйся. Авто ціле.

423
00:30:39,984 --> 00:30:42,904
<i>Поквапся там. Твоя сестра прийшла.</i>

424
00:30:46,824 --> 00:30:48,618
- Що?
- Каже, що він поквапиться.

425
00:30:49,827 --> 00:30:52,246
До речі, може, сядеш?

426
00:30:54,082 --> 00:30:56,376
- Кісоку, вона поруч?
<i>- Так.</i>

427
00:30:56,960 --> 00:30:59,712
Послухай. Наплети щось і забирайся.

428
00:31:00,463 --> 00:31:01,714
<i>Що ти таке кажеш?</i>

429
00:31:03,466 --> 00:31:06,678
Слухай, це не моя сестра.
Тож мерщій забирайся.

430
00:31:06,678 --> 00:31:09,597
Що ти маєш на увазі?
Хутчій волочи свій зад сюди.

431
00:31:20,316 --> 00:31:22,235
Ти зараз із нашою родичкою, так?

432
00:31:23,945 --> 00:31:25,238
У вас є 15 хвилин.

433
00:31:27,073 --> 00:31:28,992
Привези її сюди.

434
00:31:28,992 --> 00:31:34,372
<i>Якщо вас не буде тут за 15 хвилин,
я відріжу голову твоєму другу.</i>

435
00:31:38,459 --> 00:31:39,794
Їм потрібна я,

436
00:31:39,794 --> 00:31:40,920
тож їдьмо.

437
00:31:42,463 --> 00:31:43,965
Ти не чула слів Гайді?

438
00:31:44,465 --> 00:31:46,676
Вона ні на що не здатна три години.

439
00:31:47,301 --> 00:31:48,886
Не дізнаються, що спить.

440
00:31:49,470 --> 00:31:51,389
Вони подумають, що я одна з них.

441
00:31:52,056 --> 00:31:54,767
Відчувають одне одного
завдяки якимось чуттям.

442
00:31:55,309 --> 00:31:57,228
Вони подумають, що я одна з них.

443
00:31:58,896 --> 00:32:01,733
Який план? А якщо тебе все одно вб'ють?

444
00:32:03,776 --> 00:32:06,988
Зараз для них важливо
мати більше підтримки.

445
00:32:06,988 --> 00:32:10,950
Я вдам, що співпрацюватиму з ними,
аби виграти три години.

446
00:32:13,661 --> 00:32:14,495
Добре?

447
00:32:14,495 --> 00:32:16,622
Ти ж не даси своєму другу померти?

448
00:32:19,917 --> 00:32:21,210
Ну ж бо, їдьмо.

449
00:32:52,742 --> 00:32:54,118
Я тут, як ти й просила.

450
00:32:54,786 --> 00:32:55,787
Відпусти людину.

451
00:32:58,039 --> 00:32:59,373
Я одна з вас.

452
00:33:00,208 --> 00:33:01,834
Я хочу бути на вашому боці.

453
00:33:03,086 --> 00:33:04,045
Ти цікава.

454
00:33:05,546 --> 00:33:07,340
Я ледь відчуваю мозкові хвилі.

455
00:33:08,299 --> 00:33:09,801
Ти спиш у тій людині?

456
00:33:10,718 --> 00:33:11,552
Що?

457
00:33:12,053 --> 00:33:14,097
Знаю, що поліція тебе перевірила.

458
00:33:24,565 --> 00:33:26,192
Родичко, що в цій людині...

459
00:33:29,862 --> 00:33:32,031
ти ще чуєш мене, хоча ти й спиш?

460
00:33:34,450 --> 00:33:38,079
Хоча й цікаво, чому тобі
не вдалося цілком підкорити її мозок,

461
00:33:40,039 --> 00:33:41,666
ти загроза для нашого роду...

462
00:33:43,751 --> 00:33:44,877
і я маю тебе вбити.

463
00:33:46,379 --> 00:33:48,339
Нам не потрібен такий мутант.

464
00:33:50,591 --> 00:33:52,093
Я чула, ти досить сильна.

465
00:33:54,303 --> 00:33:56,055
Якщо хочеш захистити носійку,

466
00:33:57,431 --> 00:33:59,767
бийся зі мною зараз і переможи.

467
00:34:04,438 --> 00:34:05,273
Пригнися!

468
00:34:07,358 --> 00:34:08,442
Кісоку, біжи!

469
00:34:12,947 --> 00:34:14,240
Кісоку!

470
00:34:16,117 --> 00:34:17,368
Ну ж бо, забирайся!

471
00:34:19,078 --> 00:34:20,163
Ні, Кісоку!

472
00:34:22,707 --> 00:34:24,917
Бовдуре, що ти робиш?

473
00:34:24,917 --> 00:34:26,544
Агов, ходімо!

474
00:34:26,544 --> 00:34:28,337
Вона й тебе вб'є!

475
00:34:28,337 --> 00:34:29,297
Кісоку!

476
00:34:33,926 --> 00:34:35,303
Ну ж бо, треба тікати!

477
00:34:36,554 --> 00:34:37,388
Хутчій!

478
00:34:40,349 --> 00:34:42,185
Агов, сідай в авто!

479
00:35:05,750 --> 00:35:08,085
Я їх повбиваю! Я ніколи їм не пробачу!

480
00:35:25,770 --> 00:35:27,897
Наразі чотири команди під прикриттям

481
00:35:27,897 --> 00:35:31,234
спостерігають за територією
навколо їхньої схованки.

482
00:35:31,234 --> 00:35:32,777
Наша команда готова.

483
00:35:33,402 --> 00:35:35,738
- Тоді ми підготуємося до виїзду.
- Добре.

484
00:35:37,323 --> 00:35:41,077
Коли наш ударний загін зайде,
ви приєднаєтеся до нас?

485
00:35:42,286 --> 00:35:45,873
Ми перекриємо територію довкола
й підготуємося до непередбачених ситуацій.

486
00:35:47,041 --> 00:35:48,000
Ви ж не проти?

487
00:35:51,170 --> 00:35:52,004
Ні.

488
00:35:53,297 --> 00:35:54,131
Ходімо.

489
00:36:35,298 --> 00:36:39,302
Це, мабуть, буде остання операція
«Команди Сірих» у нашій області.

490
00:36:40,428 --> 00:36:43,639
Мабуть. Гадаю, побачимо
за сьогоднішнім результатом.

491
00:36:54,233 --> 00:36:56,319
Ви йдіть. Я дещо забула.

492
00:37:40,905 --> 00:37:41,864
Тут тихо.

493
00:37:48,829 --> 00:37:49,663
Капітане Чой.

494
00:37:50,539 --> 00:37:54,085
Ми евакуювали місцевість
і почали перекривати дороги.

495
00:37:54,668 --> 00:37:55,753
А ще

496
00:37:55,753 --> 00:37:57,254
ми теж готові йти.

497
00:37:57,838 --> 00:38:00,007
Добре. Прошу чекати сигналу.

498
00:38:19,235 --> 00:38:21,362
- Хто цього разу?
<i>- Уважно послухайте.</i>

499
00:38:22,029 --> 00:38:24,115
Ваша операція із зачищення —

500
00:38:24,115 --> 00:38:25,282
це пастка.

501
00:38:26,242 --> 00:38:27,201
<i>Хто на зв'язку?</i>

502
00:38:27,701 --> 00:38:29,995
Це Соль Кангву з Банди Катів?

503
00:38:31,622 --> 00:38:32,456
<i>Це ти.</i>

504
00:38:33,916 --> 00:38:35,167
Чон Шуін поряд?

505
00:38:36,544 --> 00:38:37,378
Так.

506
00:38:38,212 --> 00:38:39,255
Зачищення —

507
00:38:39,255 --> 00:38:41,215
<i>це пастка, тож зупиніться.</i>

508
00:38:42,007 --> 00:38:45,594
Гаразд, але річ у тім,
що це легше сказати, ніж зробити.

509
00:38:46,554 --> 00:38:50,141
Жителі Намільської області
серйозно ставляться до Фестивалю.

510
00:38:50,141 --> 00:38:52,852
Вони прагнуть швидкого знищення паразитів,

511
00:38:52,852 --> 00:38:55,146
щоби фестиваль відбувся.

512
00:38:55,146 --> 00:38:56,689
<i>Я знаю, це смішно.</i>

513
00:38:58,607 --> 00:39:01,902
Що це за фігня?
До біса фестиваль, ви всі хочете померти?

514
00:39:02,486 --> 00:39:04,947
<i>Я вже казав, що серед вас є монстри.</i>

515
00:39:05,448 --> 00:39:06,282
Добре.

516
00:39:06,866 --> 00:39:11,662
Але виявилося, що детективи,
про яких казала Чон Шуін, не паразити.

517
00:39:13,289 --> 00:39:14,123
Не може бути.

518
00:39:14,999 --> 00:39:16,834
Ви точно добре перевірили обох?

519
00:39:16,834 --> 00:39:18,419
Я не перевіряла їх обох.

520
00:39:18,419 --> 00:39:20,713
Але детектив Кан точно не паразит.

521
00:39:20,713 --> 00:39:21,630
<i>Що?</i>

522
00:39:22,131 --> 00:39:26,218
Той клятий напарник поліціянта
вбив вашого монстра,

523
00:39:27,344 --> 00:39:28,804
<i>що в залізній масці.</i>

524
00:39:29,305 --> 00:39:32,558
Я бачив, як він убив його
якимось дивним залізним ножем.

525
00:39:33,559 --> 00:39:34,977
Але чому залізним ножем?

526
00:39:35,769 --> 00:39:38,063
<i>Навіть якщо той детектив і не монстр,</i>

527
00:39:38,063 --> 00:39:39,940
<i>він точно на їхньому боці.</i>

528
00:39:41,692 --> 00:39:43,777
Записуйте цей дзвінок.

529
00:39:45,446 --> 00:39:49,241
Якщо це пастка, то мене вб'ють,
коли я зайду. Якщо це станеться,

530
00:39:49,241 --> 00:39:52,995
віднесіть запис головному
суперінтенданту Національної поліції.

531
00:39:54,497 --> 00:39:56,540
<i>- Ми готові заходити.
- Заходьте.</i>

532
00:39:57,333 --> 00:39:58,626
<i>Перша група, уперед!</i>

533
00:39:59,251 --> 00:40:01,086
<i>Перша група йде до точки удару.</i>

534
00:40:11,263 --> 00:40:12,181
Заходимо!

535
00:40:14,016 --> 00:40:14,850
Ціль знайдено!

536
00:40:16,310 --> 00:40:17,144
<i>Вогонь!</i>

537
00:40:17,645 --> 00:40:19,146
Штовхайте! Розходьтеся!

538
00:40:22,107 --> 00:40:23,359
Утікач на дев'яту!

539
00:40:25,653 --> 00:40:27,238
- Мінус!
- Зверху!

540
00:40:39,250 --> 00:40:42,044
<i>Підрозділи «Сірих»,
допоможіть першій групі.</i>

541
00:40:42,044 --> 00:40:45,798
<i>Усуньте всі загрози
на шляху. Без винятків!</i>

542
00:41:14,076 --> 00:41:14,910
Проїжджайте.

543
00:41:16,745 --> 00:41:17,621
Проїжджайте.

544
00:41:38,058 --> 00:41:39,476
Агов, що це ви робите?

545
00:41:40,394 --> 00:41:42,229
Тут забагато людей.

546
00:41:43,188 --> 00:41:44,148
Традиційно

547
00:41:44,857 --> 00:41:47,818
фестивалі веселіші, коли багато гостей.

548
00:41:47,818 --> 00:41:49,445
Ще рано їх розлякувати.

549
00:42:04,585 --> 00:42:06,295
Схоже, я відчула те,

550
00:42:08,339 --> 00:42:09,965
що люди називають «зрадою».

551
00:42:19,266 --> 00:42:20,768
Що ці виродки роблять?

552
00:42:20,768 --> 00:42:21,685
<i>Мертвий.</i>

553
00:42:25,356 --> 00:42:26,440
Усі цілі знищено.

554
00:42:27,941 --> 00:42:28,776
Ви це чули?

555
00:42:30,361 --> 00:42:31,862
Операція пройшла успішно.

556
00:42:32,905 --> 00:42:37,201
Наскільки я знаю, ти єдиний паразит,
що залишився в області. Чон Шуін.

557
00:42:41,038 --> 00:42:41,872
Прокляття.

558
00:42:42,873 --> 00:42:44,875
Що це було? Я не розумію.

559
00:42:45,834 --> 00:42:47,002
А те, що ми бачили?

560
00:42:47,878 --> 00:42:48,921
Але ситуація тут...

561
00:42:52,174 --> 00:42:53,967
Як мені це зрозуміти?

562
00:42:53,967 --> 00:42:55,928
Чому вони вбивають одне одного?

563
00:42:59,556 --> 00:43:02,601
ФЕСТИВАЛЬ НАРОДНОЇ МУЗИКИ
ДО ВІДКРИТТЯ МЕМОРІАЛЬНОГО ЗАЛУ ЧОЙ ЙОНЧЕ

564
00:43:02,601 --> 00:43:06,397
Я можу сказати тобі як людина,
яку добряче зрадила власна банда.

565
00:43:07,898 --> 00:43:11,318
Ти казала, монстр перескочив
на тіло твого друга-детектива?

566
00:43:13,028 --> 00:43:13,946
Але, може,

567
00:43:15,114 --> 00:43:17,908
цей монстр хоче
захопити не просто мозок людини,

568
00:43:19,326 --> 00:43:22,246
а мозок того,
хто очолює людську організацію?

569
00:43:24,581 --> 00:43:25,416
Що?

570
00:43:26,166 --> 00:43:27,668
Він хоче мозок мера.

571
00:43:34,883 --> 00:43:40,389
ВІЗИТ-СЮРПРИЗ МЕРА НАМЧОНА

572
00:46:00,529 --> 00:46:05,534
Переклад субтитрів: Павло Дум'як

