1
00:00:00,000 --> 00:00:12,451
<font color="#80ffff">{\an8}Downloaded From MoviesMod.org | Visit & Support</font>

2
00:00:13,451 --> 00:00:16,246
«ПОКАРАННЯ СІЗІФА»

3
00:00:16,329 --> 00:00:18,456
ЗАЛИШИЛОСЯ 2 УЧАСНИКИ

4
00:00:23,336 --> 00:00:24,754
Ось усе насправді й почнеться.

5
00:00:27,340 --> 00:00:29,759
-Уперед!
-Добре.

6
00:00:29,843 --> 00:00:31,719
-Ну ж бо!
-Ну ж бо!

7
00:00:31,803 --> 00:00:33,429
-Добре.
-Чудово.

8
00:00:33,513 --> 00:00:35,056
-Добре, Йон Сун Піне.
-Дихай.

9
00:00:36,099 --> 00:00:37,142
Добре.

10
00:00:37,934 --> 00:00:38,852
Дихай. Повільно.

11
00:00:38,935 --> 00:00:40,436
Дідько.

12
00:00:46,526 --> 00:00:48,278
-Він не менш утомлений.
-Ти молодець.

13
00:00:48,361 --> 00:00:51,072
-Ти зможеш.
-Ти впораєшся, Хе Міне. Дихай.

14
00:00:52,949 --> 00:00:54,993
Тримайся, Сун Піне. Ти зможеш.

15
00:01:00,248 --> 00:01:01,875
Ти маєш дихати.

16
00:01:01,958 --> 00:01:03,084
-Уперед!
-Уперед!

17
00:01:03,168 --> 00:01:04,335
Не зупиняйся!

18
00:01:04,419 --> 00:01:06,045
Майже вийшло. Зосередься.

19
00:01:06,671 --> 00:01:08,965
Доводиться йти з собою на компроміси.

20
00:01:09,048 --> 00:01:11,342
Якоїсь миті я теж цього хотів.

21
00:01:11,426 --> 00:01:14,053
Але першого разу я відігнав цю думку.

22
00:01:14,137 --> 00:01:16,431
Заради тренера, завдяки якому я в цій грі.

23
00:01:16,514 --> 00:01:19,893
Просто подумав,
що маю постаратися з усіх сил,

24
00:01:19,976 --> 00:01:23,062
щоб усі знали, що я зробив усе, що міг.

25
00:01:26,816 --> 00:01:28,860
-Уперед, Сун Піне.
-Сун Піне, не зупиняйся!

26
00:01:28,943 --> 00:01:30,361
-Добре!
-Уперед.

27
00:01:30,445 --> 00:01:32,030
Лайся.

28
00:01:32,113 --> 00:01:33,865
-Добре.
-Не стримуйся, лайся.

29
00:01:40,872 --> 00:01:42,206
Дихай, Сун Піне.

30
00:01:42,957 --> 00:01:47,712
Камінь, який спершу здавався легким,
почав здаватися важким.

31
00:01:47,795 --> 00:01:50,381
Це виснажувало.
Здавалося, от-от розірветься серце.

32
00:01:55,345 --> 00:01:56,471
Дідько.

33
00:02:00,725 --> 00:02:02,560
Далі просто боротьба характерів.

34
00:02:02,644 --> 00:02:04,020
Ти зможеш!

35
00:02:04,854 --> 00:02:06,105
Ти зможеш!

36
00:02:09,984 --> 00:02:12,946
-Ну ж бо.
-Уперед. Так.

37
00:02:13,571 --> 00:02:16,491
-Ну ж бо.
-Уперед. Так.

38
00:02:16,574 --> 00:02:19,619
-Ну ж бо!
-Ну ж бо!

39
00:02:19,702 --> 00:02:21,037
-Добре.
-Чудово.

40
00:02:22,705 --> 00:02:25,708
-Ну ж бо!
-Ну ж бо!

41
00:02:25,792 --> 00:02:26,960
Дихай.

42
00:02:27,043 --> 00:02:28,670
-Добре.
-Є час. Віднови дихання.

43
00:02:28,753 --> 00:02:30,421
-Ну ж бо.
-Ти зможеш.

44
00:02:32,215 --> 00:02:34,509
Ти маєш дихати, Сун Піне.

45
00:02:35,301 --> 00:02:36,803
-Хе Міне, дихай.
-Уперед, Хе Міне!

46
00:02:36,886 --> 00:02:38,596
-Ти зумієш!
-Сун Піне, ти молодець.

47
00:02:38,680 --> 00:02:40,473
-Дихай.
-Майже вийшло. Зосередься.

48
00:02:40,556 --> 00:02:43,393
-Ти зможеш. Дихай.
-Він так само втомився.

49
00:02:43,476 --> 00:02:45,603
Не здавайся.

50
00:02:45,687 --> 00:02:46,562
Ну ж бо.

51
00:02:47,146 --> 00:02:47,981
Ще десять секунд.

52
00:02:48,064 --> 00:02:50,233
-Дихай.
-Десять секунд. Дихай.

53
00:02:50,858 --> 00:02:52,151
-Ось так.
-Дихай.

54
00:02:52,235 --> 00:02:54,112
-Залишилося п'ять секунд.
-Усе гаразд.

55
00:02:55,446 --> 00:02:57,407
Коли я відчув, що мені непереливки,

56
00:02:57,490 --> 00:03:00,576
я побачив, що Сун Пін утомився.

57
00:03:00,660 --> 00:03:04,038
Тому я подумав: «Майже все. Протримаюся.

58
00:03:04,122 --> 00:03:06,374
Зараз не можна здаватися».

59
00:03:06,457 --> 00:03:08,459
Ти зможеш. Уперед.

60
00:03:08,543 --> 00:03:11,004
-Ну ж бо.
-Добре виходить. Уперед!

61
00:03:11,087 --> 00:03:13,214
-Ну ж бо!
-Ось так!

62
00:03:13,297 --> 00:03:14,132
-Уперед!
-Штовхай!

63
00:03:14,215 --> 00:03:16,092
-Не зупиняйся, штовхай!
-Не спиняйся.

64
00:03:16,175 --> 00:03:17,844
-Штовхай!
-Йон Сун Піне!

65
00:03:17,927 --> 00:03:19,637
-Штовхай, Залізна людино!
-Ти зможеш!

66
00:03:19,721 --> 00:03:21,222
-Йон Сун Піне!
-Ще є час.

67
00:03:21,305 --> 00:03:22,473
-Уперед!
-Штовхай!

68
00:03:22,557 --> 00:03:24,350
-Уперед!
-Уперед!

69
00:03:24,434 --> 00:03:25,476
-Добре.
-Ти зможеш.

70
00:03:25,560 --> 00:03:27,186
-Ще маєш час.
-Не здавайся.

71
00:03:27,270 --> 00:03:28,813
-Ну ж бо, Сун Піне.
-Рухайся.

72
00:03:28,896 --> 00:03:30,523
-Дихай.
-Відпочинеш унизу.

73
00:03:30,606 --> 00:03:32,066
-Тридцять секунд.
-Так, Сун Піне.

74
00:03:39,615 --> 00:03:41,326
-О ні.
-Дихай.

75
00:03:41,409 --> 00:03:43,453
-Тримайся!
-Не зупиняйся.

76
00:03:44,120 --> 00:03:45,204
Дідько.

77
00:03:49,917 --> 00:03:53,004
-Продовжуй!
-Уперед!

78
00:03:54,047 --> 00:03:56,341
-Продовжуй!
-Ось так!

79
00:03:56,424 --> 00:03:59,135
-Уперед! Супернику не легше.
-Ну ж бо, Сун Піне!

80
00:03:59,218 --> 00:04:00,386
-Уперед!
-Ну ж бо.

81
00:04:00,470 --> 00:04:02,889
Хе Мін штовхає так само швидко,
як і на початку.

82
00:04:03,473 --> 00:04:05,183
-Уперед!
-Він теж утомлений, Хе Міне!

83
00:04:05,892 --> 00:04:07,393
Хе Міне, дихай.

84
00:04:07,477 --> 00:04:08,686
-Уперед!
-Добре виходить!

85
00:04:08,770 --> 00:04:10,563
Він теж утомився.

86
00:04:10,646 --> 00:04:11,481
Уперед!

87
00:04:11,564 --> 00:04:12,815
Ти зможеш, штовхай!

88
00:04:12,899 --> 00:04:13,941
Ти зможеш.

89
00:04:14,025 --> 00:04:16,652
-Уперед!
-Штовхай!

90
00:04:16,736 --> 00:04:18,863
-Добре.
-Обережно.

91
00:04:18,946 --> 00:04:20,531
-Уперед.
-Штовхай.

92
00:04:20,615 --> 00:04:22,116
-І той втомлений.
-Ще відпочинеш.

93
00:04:22,200 --> 00:04:23,409
-Сун Піне, уперед!
-Уперед!

94
00:04:23,493 --> 00:04:25,244
-Продовжуй. Штовхай.
-Продовжуй.

95
00:04:25,328 --> 00:04:27,622
-Сун Піне, треба штовхати!
-Штовхай.

96
00:04:27,705 --> 00:04:29,707
-Ти олімпійський чемпіон!
-Зіштовхни кулю.

97
00:04:29,791 --> 00:04:31,042
Дихай дорогою додолу.

98
00:04:31,125 --> 00:04:32,335
-Уперед.
-І той втомлений.

99
00:04:32,418 --> 00:04:33,461
Так само втомився.

100
00:04:33,544 --> 00:04:34,962
-Десять секунд.
-О ні.

101
00:04:36,047 --> 00:04:37,256
-Сун Піне, десять.
-Давай.

102
00:04:37,340 --> 00:04:38,174
Ну ж бо, Сун Піне.

103
00:04:38,257 --> 00:04:40,593
-Доштовхай.
-Це останній.

104
00:04:41,219 --> 00:04:42,804
Ну ж бо.

105
00:04:43,346 --> 00:04:44,430
Уперед!

106
00:04:45,598 --> 00:04:47,016
-Ну ж бо!
-Продовжуй.

107
00:04:47,100 --> 00:04:48,643
-Зроби це востаннє.
-Уперед!

108
00:04:48,726 --> 00:04:49,977
-Ще тільки раз.
-Ну ж бо!

109
00:04:50,061 --> 00:04:51,145
-Саме так!
-Ти зможеш!

110
00:04:51,229 --> 00:04:53,398
-Добре!
-Ось так. Молодець!

111
00:04:53,481 --> 00:04:55,983
-Добре!
-Добре!

112
00:04:56,067 --> 00:04:57,735
-Ще трохи.
-Добре.

113
00:04:58,861 --> 00:04:59,946
-Знов піднявся!
-Дідько!

114
00:05:00,029 --> 00:05:02,365
-Ні!
-Уставай!

115
00:05:02,448 --> 00:05:04,117
-Уставай!
-Уставай!

116
00:05:05,410 --> 00:05:06,577
-Ти нагорі!
-Дідько!

117
00:05:06,661 --> 00:05:07,745
-Ні!
-Уставай!

118
00:05:07,829 --> 00:05:09,497
-Тримайся!
-Уставай!

119
00:05:09,580 --> 00:05:10,915
Сун Піне, ну ж бо!

120
00:05:10,998 --> 00:05:13,084
-Уставай!
-Уперед!

121
00:05:13,167 --> 00:05:15,002
-Уставай!
-Ще є час.

122
00:05:15,086 --> 00:05:16,796
-Уставай!
-Ну ж бо!

123
00:05:16,879 --> 00:05:18,005
Уставай!

124
00:05:18,923 --> 00:05:20,466
Час покарання!

125
00:05:20,550 --> 00:05:21,884
-Ще є час.
-Ти зможеш.

126
00:05:21,968 --> 00:05:24,137
-Ти маєш устати.
-Уставай, Сун Піне.

127
00:05:28,099 --> 00:05:29,392
Дідько.

128
00:05:32,228 --> 00:05:33,438
До біса цю кляту гру.

129
00:05:36,941 --> 00:05:41,404
«ПОКАРАННЯ СІЗІФА»
ЙОН СУН ПІН ВИБУВ

130
00:05:41,487 --> 00:05:45,199
Виснажувало до біса.

131
00:05:45,741 --> 00:05:48,619
Я подумав: «Ось і кінець».

132
00:05:48,703 --> 00:05:49,829
-Уперед!
-Молодець!

133
00:05:49,912 --> 00:05:51,747
Він теж утомився.

134
00:05:51,831 --> 00:05:54,083
-Ну ж бо.
-Ти зможеш, штовхай!

135
00:05:55,585 --> 00:05:56,419
Уставай!

136
00:05:57,879 --> 00:05:58,713
Годі відпочивати!

137
00:06:00,548 --> 00:06:02,842
Я витратив абсолютно всі сили.

138
00:06:07,263 --> 00:06:08,097
Молодець.

139
00:06:08,681 --> 00:06:09,515
Ось так.

140
00:06:09,599 --> 00:06:11,350
-Ти найкращий.
-Чудово.

141
00:06:11,434 --> 00:06:14,228
-Чудово впорався.
-Молодець.

142
00:06:15,855 --> 00:06:19,775
-Так. Ти Чон Хе Мін!
-Він неймовірний!

143
00:06:22,904 --> 00:06:25,364
«Покарання Сізіфа» завершено.

144
00:06:26,449 --> 00:06:28,993
У «Покаранні Сізіфа» вижив…

145
00:06:29,869 --> 00:06:30,870
Чон Хе Мін.

146
00:06:30,953 --> 00:06:32,038
Добре!

147
00:06:34,665 --> 00:06:37,501
Дякую.

148
00:06:37,585 --> 00:06:38,461
Ну ж бо.

149
00:06:38,544 --> 00:06:40,254
-Тобі було легко, так?
-Іди сюди.

150
00:06:40,338 --> 00:06:41,547
Ні, було важко.

151
00:06:41,631 --> 00:06:44,133
Я б тобі поплескав,
та не можу підняти кляті руки.

152
00:06:44,217 --> 00:06:45,051
Молодець.

153
00:06:46,302 --> 00:06:51,182
Усю гру я думав:
«Я можу виграти? Я хочу здатися».

154
00:06:51,265 --> 00:06:53,935
І тепер, коли виграв, дещо спантеличений.

155
00:06:54,018 --> 00:06:58,898
І я вважаю, що мої інтенсивні тренування
з кардіоваскулярної витривалості

156
00:06:58,981 --> 00:07:01,776
відіграли значну роль у перемозі.

157
00:07:04,528 --> 00:07:09,825
Цього року мені виповнилося 48.

158
00:07:10,368 --> 00:07:12,620
Хотів показати
всім чоловікам середнього віку,

159
00:07:12,703 --> 00:07:14,914
що можу змагатися на рівних

160
00:07:14,997 --> 00:07:18,834
з молодшими атлетами й перемагати.

161
00:07:19,377 --> 00:07:21,295
Тому я й прийшов сюди.

162
00:07:23,339 --> 00:07:24,507
Я хотів перемогти.

163
00:07:24,590 --> 00:07:26,050
Я достобіса хотів перемогти.

164
00:07:28,761 --> 00:07:32,848
Але я вважаю, що увійти
до двадцятки найкращих із сотні

165
00:07:32,932 --> 00:07:36,769
має надихнути чоловіків
середнього віку, які дивляться це шоу,

166
00:07:36,852 --> 00:07:39,897
відчути надію чи сміливість.

167
00:07:39,981 --> 00:07:43,693
Дякую «Найкращій формі: Зіткненню сотні»

168
00:07:43,776 --> 00:07:45,653
за надану можливість.

169
00:07:46,195 --> 00:07:48,114
Чоловіки середнього віку здатні на все.

170
00:07:49,407 --> 00:07:51,909
У нас ще є сили.

171
00:07:53,035 --> 00:07:53,869
Ось і все.

172
00:07:59,208 --> 00:08:00,459
Мені 40 років.

173
00:08:02,545 --> 00:08:08,092
Це була така честь змагатися
з присутніми 20 людьми.

174
00:08:08,175 --> 00:08:10,386
Я не хочу казати, що програв.

175
00:08:11,012 --> 00:08:13,139
Я вклав усі сили.

176
00:08:13,806 --> 00:08:15,641
Думаю, у цьому сенсі я виграв.

177
00:08:16,392 --> 00:08:17,643
Було чудово!

178
00:08:18,519 --> 00:08:19,353
Було чудово.

179
00:08:21,397 --> 00:08:24,025
Я вибув, бо був слабший.

180
00:08:24,108 --> 00:08:26,027
Я досі слабкий.

181
00:08:26,611 --> 00:08:31,866
І я дуже щасливий,
що не отримав серйозну травму.

182
00:08:34,910 --> 00:08:36,746
Я розважився з усіма.

183
00:08:40,249 --> 00:08:43,210
«НАЙКРАЩА ФОРМА: ЗІТКНЕННЯ СОТНІ»
П'ЯТІРКА НАЙКРАЩИХ

184
00:08:58,851 --> 00:09:04,190
«НАЙКРАЩА ФОРМА: ЗІТКНЕННЯ СОТНІ»
П'ЯТЬ УЧАСНИКІВ

185
00:09:11,113 --> 00:09:14,825
НАЙКРАЩА ФОРМА: ЗІТКНЕННЯ СОТНІ

186
00:09:15,910 --> 00:09:19,205
ЕПІЗОД 9

187
00:09:25,086 --> 00:09:26,587
-Це справді…
-Шалено.

188
00:09:26,671 --> 00:09:27,505
Шалено.

189
00:09:28,005 --> 00:09:30,549
-Що це?
-Він величезний.

190
00:09:32,218 --> 00:09:34,595
Здавалося, наче це остання вечеря.

191
00:09:35,179 --> 00:09:37,515
Ніколи не бачив
такого великого лобстера. Гігант.

192
00:09:37,598 --> 00:09:39,350
Я такого в житті не бачив.

193
00:09:39,934 --> 00:09:41,602
Усе було понад міру,

194
00:09:42,103 --> 00:09:46,148
там була їжа, яку не щодня побачиш.

195
00:09:46,732 --> 00:09:48,401
Я був на сьомому небі від щастя.

196
00:09:52,029 --> 00:09:53,030
Виглядає дуже смачно.

197
00:09:57,576 --> 00:10:00,121
У мене слинки течуть.
Нічого не можу вдіяти.

198
00:10:02,206 --> 00:10:03,624
Налити трохи?

199
00:10:04,125 --> 00:10:04,959
Я вип'ю келих.

200
00:10:05,459 --> 00:10:06,669
Так, саме так.

201
00:10:10,756 --> 00:10:12,091
Проголосімо тост.

202
00:10:12,174 --> 00:10:13,050
Скажи, Чін Хьоне.

203
00:10:13,718 --> 00:10:15,177
-Так і знав.
-Ти найстарший.

204
00:10:15,261 --> 00:10:17,847
По-перше, хочу привітати

205
00:10:17,930 --> 00:10:20,641
кожного з вас із входженням
до п'ятірки найкращих,

206
00:10:20,725 --> 00:10:22,101
і розважмося сьогодні.

207
00:10:22,184 --> 00:10:23,477
-Так.
-Пиймо.

208
00:10:23,561 --> 00:10:25,271
-Вітаю.
-Покажімо всім.

209
00:10:39,660 --> 00:10:40,995
Справді неймовірно смачно.

210
00:10:44,957 --> 00:10:45,916
Смакота.

211
00:10:48,461 --> 00:10:49,462
Неймовірно.

212
00:10:49,545 --> 00:10:50,588
Незрівнянно.

213
00:10:51,130 --> 00:10:52,548
У нього власна вечірка.

214
00:10:59,930 --> 00:11:02,266
Не знаю, що робитимемо,
але треба їсти, поки можемо.

215
00:11:02,349 --> 00:11:04,769
-Чін Хьоне, поїж іще.
-Мені тут вистачить.

216
00:11:05,978 --> 00:11:06,812
Лячно виглядає.

217
00:11:06,896 --> 00:11:09,023
А можеш так тримати й кусати?

218
00:11:14,528 --> 00:11:15,988
Нині маєте бути обережні.

219
00:11:17,323 --> 00:11:19,325
Думаю, я буду переповнений енергією.

220
00:11:20,659 --> 00:11:25,498
Тож, певно, ви всі з якоїсь причини
прийшли на це шоу.

221
00:11:25,581 --> 00:11:28,209
Кажи перший, Мін Чолю. Чому ти тут?

222
00:11:28,292 --> 00:11:30,419
Я доволі пізно прийшов у спорт.

223
00:11:30,503 --> 00:11:32,880
-Скільки тобі було?
-Зайнявся льодолазінням у 29.

224
00:11:32,963 --> 00:11:34,465
Доволі пізно.

225
00:11:34,548 --> 00:11:36,342
-Зовсім нещодавно.
-Нещодавно.

226
00:11:36,425 --> 00:11:40,054
Я хотів показати людям,
у якому спорті змагаюся,

227
00:11:40,137 --> 00:11:41,889
і яку роботу роблю.

228
00:11:41,972 --> 00:11:45,351
-Я працюю рятувальником у горах.
-О, так.

229
00:11:45,434 --> 00:11:48,896
Коли погода погана,
гелікоптери не можуть злетіти.

230
00:11:49,813 --> 00:11:52,566
Ми піднімаємося й спускаємося горами,
несучи людей на спині.

231
00:11:52,650 --> 00:11:54,818
-Треба бути сильним.
-Так.

232
00:11:54,902 --> 00:11:56,654
-Щоб рятувати людей?
-Так.

233
00:11:56,737 --> 00:11:57,988
Круто.

234
00:11:58,072 --> 00:12:00,574
-Практичні м'язи.
-Так, практичні м'язи.

235
00:12:00,658 --> 00:12:03,244
Я хотів пропіарити рятувальників у горах,

236
00:12:03,327 --> 00:12:05,746
а також льодолазіння,
бо воно не дуже популярне.

237
00:12:05,829 --> 00:12:06,747
-І я не чув.
-Так.

238
00:12:06,830 --> 00:12:11,377
Я прийшов на шоу популяризувати
маловідомі речі.

239
00:12:12,211 --> 00:12:13,837
Ти так далеко зайшов,

240
00:12:13,921 --> 00:12:17,091
-тому я думаю, що тобі вдалося.
-Тепер увесь світ знає.

241
00:12:17,174 --> 00:12:18,008
А ти, Хе Міне?

242
00:12:18,759 --> 00:12:21,470
Я зайнявся спортом

243
00:12:21,554 --> 00:12:23,764
-близько 18 років тому…
-Лише велоспортом?

244
00:12:23,847 --> 00:12:25,391
Так, я займаюся велоспортом

245
00:12:25,474 --> 00:12:27,893
уже 18 років, професійно вже п'ять.

246
00:12:27,977 --> 00:12:32,606
І люди мало знають про велоспорт,

247
00:12:32,690 --> 00:12:35,317
а в нас змагання майже щотижня.

248
00:12:35,401 --> 00:12:37,820
Тому я прийшов на шоу популяризувати його.

249
00:12:37,903 --> 00:12:40,614
Так, я дізнався
про велоспорт завдяки тобі.

250
00:12:40,698 --> 00:12:41,949
-Раніше не чув.
-Не лише ти.

251
00:12:42,032 --> 00:12:43,909
-Я теж.
-Велоспортсмени — страшні люди.

252
00:12:44,535 --> 00:12:45,911
-Тіло нижче пояса.
-Неймовірне.

253
00:12:45,995 --> 00:12:47,538
У мене гарні гени від батьків.

254
00:12:48,080 --> 00:12:50,583
-Мій батько теж займався велоспортом.
-Він теж.

255
00:12:50,666 --> 00:12:52,293
Я вже друге покоління.

256
00:12:53,627 --> 00:12:56,922
Я почав дуже рано, у молодшій школі.

257
00:12:57,006 --> 00:12:58,215
Ти про санний спорт?

258
00:12:58,299 --> 00:13:00,551
Ні, у молодшій я займався
гірськолижним спортом.

259
00:13:00,634 --> 00:13:02,595
У середній школі перейшов на біатлон.

260
00:13:02,678 --> 00:13:06,223
У старшій школі почав займатися
санним спортом, так і займаюся,

261
00:13:06,307 --> 00:13:10,227
а після Олімпійських ігор у Пекіні
дещо втратив мотивацію.

262
00:13:10,311 --> 00:13:12,938
Атлети завжди мають жити змаганнями.

263
00:13:13,022 --> 00:13:14,607
-Так.
-Треба їх переживати.

264
00:13:14,690 --> 00:13:18,068
Пам'ятають лише хороших атлетів,
і виживають лише сильніші.

265
00:13:19,778 --> 00:13:23,574
Чесно кажучи, якщо тебе
як спортсмена не визнають, це…

266
00:13:23,657 --> 00:13:24,491
Так.

267
00:13:24,575 --> 00:13:25,993
-Я мало про це знав.
-…засмучує.

268
00:13:26,076 --> 00:13:29,204
Я подумав, якщо буду знаменитішим,
то краще його популяризую,

269
00:13:29,288 --> 00:13:33,334
і тоді нинішнім
і майбутнім саночникам буде легше.

270
00:13:33,417 --> 00:13:34,668
Тому я й прийшов.

271
00:13:34,752 --> 00:13:38,380
-Я такий самий, як він.
-Так, Чін Йон теж.

272
00:13:38,464 --> 00:13:41,216
Я змагаюся в сноубордингу
в дисципліні під назвою крос.

273
00:13:41,300 --> 00:13:43,260
-Так.
-Це перегони зі стрибками,

274
00:13:43,344 --> 00:13:45,554
а ще поворотами.

275
00:13:45,638 --> 00:13:49,308
Я перший член національної збірної
Кореї з цього виду спорту.

276
00:13:49,391 --> 00:13:52,603
Але я не пройшов на Олімпійські ігри.

277
00:13:52,686 --> 00:13:53,604
Це просто так важко.

278
00:13:53,687 --> 00:13:56,190
Але Чін Йон зумів виступити
на Олімпійських іграх.

279
00:13:56,273 --> 00:13:58,359
За рік до Олімпійських ігор у Пхьончхані

280
00:13:58,442 --> 00:14:02,446
влада вирішила підтримувати
тільки багатообіцяючі види спорту,

281
00:14:02,529 --> 00:14:04,114
тому зараз шансів узагалі немає.

282
00:14:04,948 --> 00:14:07,951
Зараз молодші атлети
відчайдушно тренуються,

283
00:14:08,035 --> 00:14:09,662
і, сподіваюся, їх добре підтримуватимуть,

284
00:14:09,745 --> 00:14:11,955
і що люди ними зацікавляться.

285
00:14:12,581 --> 00:14:14,792
-Це моя історія.
-Так, можеш зробити це для них.

286
00:14:14,875 --> 00:14:17,419
Сноубордингом хоч можна
займатися на дозвіллі.

287
00:14:17,503 --> 00:14:18,587
На санний спорт кажуть:

288
00:14:18,671 --> 00:14:22,132
-«Хіба це не просто лежати і їхати?»
-Це дещо образливо.

289
00:14:22,216 --> 00:14:24,551
У тебе хоч є глядачі. У нас їх немає.

290
00:14:25,886 --> 00:14:28,097
-Непопулярні види спорту всі такі.
-Так.

291
00:14:29,431 --> 00:14:30,933
-Як ти тут опинився?
-Тут?

292
00:14:31,016 --> 00:14:31,892
«Опинився»?

293
00:14:32,476 --> 00:14:34,019
Я тут, бо…

294
00:14:34,103 --> 00:14:37,982
У середній школі я був
найменшим серед друзів.

295
00:14:38,065 --> 00:14:40,025
Я був найнижчим і важив…

296
00:14:40,109 --> 00:14:41,443
-Мав друзів-велетнів.
-Ні.

297
00:14:41,527 --> 00:14:42,736
-Мабуть, я був…
-Зо 190 см?

298
00:14:42,820 --> 00:14:45,739
Я був трохи вищий за 140 см.
Я був найменшим у групі.

299
00:14:45,823 --> 00:14:47,658
А друзі багато тренувалися.

300
00:14:47,741 --> 00:14:50,202
Тому я почав ходити з ними
до спортзалу й тренуватися.

301
00:14:50,786 --> 00:14:52,579
Я роблю це вже понад 20 років.

302
00:14:54,581 --> 00:14:56,625
Ось що я думав, коли тренувався.

303
00:14:56,709 --> 00:14:59,712
Я завжди думав, що досягну
розквіту сил років у 50.

304
00:14:59,795 --> 00:15:02,631
Тепер мені за 40,
і я вважаю, що я в непоганій формі.

305
00:15:02,715 --> 00:15:04,633
-Я можу стати сильнішим.
-Є ще куди рости.

306
00:15:04,717 --> 00:15:07,136
Я думаю, що можу стати
сильнішим як людина.

307
00:15:07,219 --> 00:15:08,387
Тому я й беру участь.

308
00:15:09,263 --> 00:15:12,099
Тому я справді щасливий.

309
00:15:12,182 --> 00:15:15,352
І для мене честь,
що я з вами у п'ятірці найкращих.

310
00:15:17,187 --> 00:15:19,523
У нас залишилася ще одна гра.

311
00:15:20,107 --> 00:15:23,068
Це справді кінець.
Сподіваюся, ви віддасте всі сили.

312
00:15:23,152 --> 00:15:24,903
-Звісно.
-Постараймося.

313
00:15:24,987 --> 00:15:26,196
Зробімо цю останню гру

314
00:15:26,280 --> 00:15:28,824
найкращою, щоб найбільше запам'яталася.

315
00:15:28,907 --> 00:15:31,326
-Щиро сподіваюся, що буде весело.
-Так.

316
00:15:34,288 --> 00:15:36,123
Зробімо її чудовою. Щоб не шкодувати.

317
00:15:36,206 --> 00:15:37,583
Це найкраще, що можна зробити.

318
00:15:41,045 --> 00:15:42,546
Нарешті довгоочікуваний…

319
00:15:42,629 --> 00:15:43,547
Довгоочікуваний…

320
00:15:43,630 --> 00:15:45,340
…день останньої гри.

321
00:15:45,424 --> 00:15:46,425
Виживімо.

322
00:15:46,508 --> 00:15:47,926
А якщо я виграю?

323
00:15:48,844 --> 00:15:51,722
Я представляю саночників,
тож не можу програти.

324
00:15:52,681 --> 00:15:54,516
Думав, що маю виграти за будь-яку ціну.

325
00:15:55,726 --> 00:15:57,144
У мене практичні м'язи.

326
00:15:57,227 --> 00:15:58,520
Коли йдеться про силу,

327
00:15:58,604 --> 00:16:01,857
я практично непереможний,
тож хоч яка буде гра,

328
00:16:01,940 --> 00:16:03,484
я їх переможу завдяки силі.

329
00:16:04,443 --> 00:16:05,444
Я вірю у своє тіло.

330
00:16:05,527 --> 00:16:06,487
ЧО ЧІН ХЬОН
ПРОДАВЕЦЬ АВТО

331
00:16:07,404 --> 00:16:09,448
Я представляю 550 велоспортсменів.

332
00:16:10,115 --> 00:16:13,327
Я збережу найкращі форму й зосередженість,

333
00:16:13,410 --> 00:16:15,037
щоб вижити в грі й перемогти.

334
00:16:15,954 --> 00:16:20,876
Я вижив у чотирьох квестах,
і щоразу я пишався собою.

335
00:16:20,959 --> 00:16:24,797
Сьогодні я покажу людям міць моєї статури,

336
00:16:24,880 --> 00:16:26,799
яку сформував завдяки рятувальним роботам.

337
00:16:27,591 --> 00:16:31,053
Моє тіло розвинене в усіх аспектах,

338
00:16:31,136 --> 00:16:32,721
тож хоч який чекає квест,

339
00:16:32,805 --> 00:16:34,056
я впевнений у собі.

340
00:16:34,139 --> 00:16:37,142
Моя єдина мета — перемогти
у «Найкращій формі: Зіткненні сотні».

341
00:16:42,773 --> 00:16:47,861
ОСТАННІЙ КВЕСТ

342
00:16:50,489 --> 00:16:54,701
П'ЯТІРКА НАЙКРАЩИХ

343
00:17:01,834 --> 00:17:05,045
ШВИДКІСТЬ

344
00:17:06,797 --> 00:17:10,259
РІВНОВАГА

345
00:17:11,385 --> 00:17:14,763
СИЛА ВОЛІ

346
00:17:16,348 --> 00:17:19,685
СИЛА

347
00:17:21,311 --> 00:17:25,399
ВИТРИВАЛІСТЬ

348
00:17:32,281 --> 00:17:33,407
До біса круто.

349
00:17:33,490 --> 00:17:36,076
Тут око на підлозі.

350
00:17:36,160 --> 00:17:38,537
-У мене мороз по шкірі. Не може бути.
-Це око?

351
00:17:38,620 --> 00:17:39,913
Ця гра інакша.

352
00:17:40,539 --> 00:17:41,456
Певно, хвилюються.

353
00:17:42,374 --> 00:17:47,713
«Найкраща форма: Зіткнення сотні» створена
для пошуку досконалої фізичної форми

354
00:17:47,796 --> 00:17:50,966
незалежно від статі, віку чи раси.

355
00:17:54,511 --> 00:17:57,222
Тепер, щоб завершити цей пошук,

356
00:17:57,306 --> 00:17:59,975
залишився лише останній квест.

357
00:18:00,559 --> 00:18:04,021
Останній квест,
у якому ви братимете участь,

358
00:18:04,104 --> 00:18:06,440
складається з чотирьох ігор.

359
00:18:08,358 --> 00:18:10,027
Сьогодні все буде жорстоко.

360
00:18:10,611 --> 00:18:13,780
Навіть не знаю. Гадаю, буде дуже важко.

361
00:18:13,864 --> 00:18:16,200
Що ми робитимемо? Які ігри на нас чекають?

362
00:18:16,283 --> 00:18:20,454
Це стане битвою на витривалість.
Треба спершу поберегтися.

363
00:18:20,537 --> 00:18:23,040
Треба зробити все можливе,
щоб протриматися до кінця.

364
00:18:23,123 --> 00:18:25,292
-Чотири?
-Чотири?

365
00:18:25,375 --> 00:18:27,669
От дідько.

366
00:18:27,753 --> 00:18:29,755
Вони вибуватимуть по одному.

367
00:18:30,255 --> 00:18:31,506
Буде дуже важко.

368
00:18:33,175 --> 00:18:36,511
П'ятеро учасників почнуть
у кутах п'ятикутника

369
00:18:36,595 --> 00:18:40,682
і змагатимуться, поки він не стане точкою.

370
00:18:44,269 --> 00:18:47,231
Остання форма, що виживе в усіх іграх,

371
00:18:47,314 --> 00:18:53,111
стане результатом нашого пошуку
досконалої фізичної форми.

372
00:18:54,363 --> 00:18:57,741
Скоро ми дізнаємося переможця
«Найкращої форми: Зіткнення сотні».

373
00:18:58,325 --> 00:19:00,661
Останній квест починається.

374
00:19:05,666 --> 00:19:06,875
Круто.

375
00:19:09,503 --> 00:19:13,298
Перше змагання дуже важливе.

376
00:19:13,382 --> 00:19:14,675
Важливий їх порядок.

377
00:19:14,758 --> 00:19:17,427
Навіть якщо вправний у змаганні,
яке буде потім,

378
00:19:17,511 --> 00:19:19,554
-якщо рано вибудеш…
-Тоді це марно.

379
00:19:19,638 --> 00:19:21,265
Я так не вважаю.

380
00:19:21,765 --> 00:19:25,102
Матимеш кращі шанси,
якщо слабший у перших раундах.

381
00:19:25,185 --> 00:19:26,770
А якщо такий слабкий, що програєш?

382
00:19:26,853 --> 00:19:28,230
-Так.
-Буде прикро.

383
00:19:28,313 --> 00:19:30,774
-Просто намагатимуться не бути останніми.
-Так.

384
00:19:30,857 --> 00:19:33,360
Вони дуже відрізняються

385
00:19:33,443 --> 00:19:35,279
-у своїх сильних сторонах.
-Так.

386
00:19:35,362 --> 00:19:36,488
Там є сильний чоловік.

387
00:19:36,571 --> 00:19:38,240
-Вони всі різні.
-Так.

388
00:19:38,323 --> 00:19:39,533
Різні сильні сторони.

389
00:19:39,616 --> 00:19:42,202
Це фінал. Хіба не тестуватимуть
загальні здібності?

390
00:19:42,286 --> 00:19:48,208
Раніше ігри були зосереджені
на силі, спритності й витривалості.

391
00:19:48,292 --> 00:19:50,335
-Тепер їх усі поєднають.
-Їх поєднають.

392
00:19:51,628 --> 00:19:56,550
Зараз почнеться перша гра
фінального квесту.

393
00:19:58,552 --> 00:20:00,012
Я хвилююся.

394
00:20:02,097 --> 00:20:03,390
Вони готуються.

395
00:20:03,473 --> 00:20:04,599
Що це в них на спинах?

396
00:20:04,683 --> 00:20:06,685
Треба побігти нагору й чогось торкнутися?

397
00:20:06,768 --> 00:20:08,186
-Щось загальне.
-Вони пов'язані?

398
00:20:08,270 --> 00:20:09,396
-Шиї…
-Знаю!

399
00:20:09,479 --> 00:20:11,815
-Вони тягнутимуть одне одного.
-Перетягування.

400
00:20:11,898 --> 00:20:12,733
Не може бути.

401
00:20:12,816 --> 00:20:14,109
-Дідько!
-Шалено.

402
00:20:14,192 --> 00:20:15,027
Дивися.

403
00:20:15,527 --> 00:20:16,570
У тебе мороз по шкірі.

404
00:20:17,529 --> 00:20:22,534
Перша гра «Найкращої форми» —
перетягування між п'ятьма учасниками.

405
00:20:23,076 --> 00:20:24,494
Перетягування між п'ятьма.

406
00:20:25,370 --> 00:20:28,540
Шалено. Я б одразу вибула.

407
00:20:28,623 --> 00:20:30,625
Оголошую правила.

408
00:20:30,709 --> 00:20:34,671
Ви змагатиметеся,
прив'язані до одної мотузки.

409
00:20:35,464 --> 00:20:39,968
Основне тут — сила м'язів,
адже це випробування сили.

410
00:20:41,261 --> 00:20:44,806
Ви маєте дістати ключ, що перед вами…

411
00:20:46,099 --> 00:20:49,061
і відімкнути замок, щоб вижити.

412
00:20:49,728 --> 00:20:52,230
Це вам не просто торкнутися.
Треба відімкнути замки.

413
00:20:52,981 --> 00:20:56,318
Тож учасник, який не відімкне свого замка,

414
00:20:56,401 --> 00:20:58,403
негайно вибуде.

415
00:20:58,487 --> 00:21:01,948
Він муситиме знищити
свій торс і піти звідси.

416
00:21:02,032 --> 00:21:03,617
-Шалено.
-Не може бути.

417
00:21:04,159 --> 00:21:07,621
Не думаю, що я тут найслабший,
якщо йдеться про силу.

418
00:21:07,704 --> 00:21:10,082
Я подумав, що в цій грі зможу вижити.

419
00:21:10,165 --> 00:21:12,793
Я подумав, що можу виграти.

420
00:21:12,876 --> 00:21:15,754
Я маю найменше тіло,

421
00:21:15,837 --> 00:21:17,839
але моя мета — стати першим.

422
00:21:17,923 --> 00:21:20,675
Я мав перемогти лише одну людину,
тому подумав, що маю шанс.

423
00:21:20,759 --> 00:21:21,802
Я був упевнений у собі.

424
00:21:22,344 --> 00:21:23,178
Зробімо це.

425
00:21:24,429 --> 00:21:25,514
-Щасти.
-Нумо.

426
00:21:25,597 --> 00:21:26,640
Зробімо це!

427
00:21:29,768 --> 00:21:30,602
-Щасти.
-Щасти.

428
00:21:31,186 --> 00:21:32,354
Щасти.

429
00:21:32,437 --> 00:21:33,563
Має бути весело.

430
00:21:33,647 --> 00:21:35,315
Чому я хвилююся?

431
00:21:35,982 --> 00:21:40,946
Починається перша гра фінального квесту
«Найкращої форми: Зіткнення сотні».

432
00:21:42,572 --> 00:21:43,657
-Щасти.
-Нумо.

433
00:21:43,740 --> 00:21:44,741
Щасти.

434
00:21:56,586 --> 00:21:57,504
Почалося!

435
00:22:14,604 --> 00:22:18,733
-Він узяв.
-Він узяв.

436
00:22:18,817 --> 00:22:21,945
-Хе Мін швидкий.
-Одразу взяв?

437
00:22:22,028 --> 00:22:23,864
-Так. Узяв.
-Хе Мін узяв?

438
00:22:29,202 --> 00:22:31,872
Вони відмикають замки
і не можуть рухатися.

439
00:22:34,749 --> 00:22:37,127
Я добре тягну, тому схопив мотузку

440
00:22:37,210 --> 00:22:39,963
і дуже сильно потягнув до себе.

441
00:22:55,312 --> 00:22:56,354
ЧОН ХЕ МІН ВИЖИВ

442
00:22:56,438 --> 00:22:58,064
-У Хе Міна одразу вийшло.
-Зняв.

443
00:22:58,148 --> 00:22:59,983
-Шалено.
-Це Хе Мін?

444
00:23:00,775 --> 00:23:01,943
Я вижив.

445
00:23:02,027 --> 00:23:03,695
Коли я вижив, то подумав:

446
00:23:03,778 --> 00:23:06,448
«Тепер у мене не чотири, а три суперники».

447
00:23:06,531 --> 00:23:09,034
Я розслабився й відчував полегшення.

448
00:23:14,039 --> 00:23:17,000
-Чін Хьон теж відімкнув свій.
-Так? Так і знав!

449
00:23:17,083 --> 00:23:18,960
ЧО ЧІН ХЬОН ВИЖИВ

450
00:23:22,672 --> 00:23:24,716
Так довго відмикав.

451
00:23:25,258 --> 00:23:27,928
Я думав: «Вийшло. Пішло, як очікував».

452
00:23:28,011 --> 00:23:31,723
Але я вижив другим.
І був не надто цим задоволений.

453
00:23:31,806 --> 00:23:35,977
Але вижити — чудове відчуття.

454
00:23:36,686 --> 00:23:39,439
-Тому він для мене найкращий.
-Чін Йоне!

455
00:23:48,657 --> 00:23:50,033
Пак Чін Йон схопив його.

456
00:23:52,577 --> 00:23:55,288
Пак Чін Йон схопив його.

457
00:24:02,087 --> 00:24:03,463
Не може бути!

458
00:24:06,091 --> 00:24:07,592
Не може бути!

459
00:24:09,386 --> 00:24:11,179
ПАК ЧІН ЙОН ВИЖИВ

460
00:24:11,263 --> 00:24:13,014
Пак Чін Йон дивовижний.

461
00:24:15,850 --> 00:24:17,352
Я дуже радий.

462
00:24:17,435 --> 00:24:20,021
Чесно кажучи, коли почалася гра,

463
00:24:20,105 --> 00:24:21,982
я хвилювався і не був упевнений в собі.

464
00:24:22,565 --> 00:24:25,402
Але я радий, що вижив,
і що зможу змагатися далі.

465
00:24:25,485 --> 00:24:26,903
Оскільки ми змагалися на силу,

466
00:24:26,987 --> 00:24:29,364
решта ігор будуть сприятливіші для мене.

467
00:24:29,447 --> 00:24:30,490
Я не програю.

468
00:24:34,286 --> 00:24:35,954
-Їх залишилося двоє.
-Лишилося двоє.

469
00:24:36,037 --> 00:24:37,455
-Тримайтеся!
-Уперед!

470
00:24:38,206 --> 00:24:39,332
Ну ж бо!

471
00:24:42,252 --> 00:24:44,379
-Його поза…
-Невиграшна.

472
00:24:45,005 --> 00:24:46,339
Так, Мін Чоля.

473
00:24:46,423 --> 00:24:49,342
Чін Йон у виграшній позі.

474
00:25:05,608 --> 00:25:07,068
-Дістав.
-Справді дістав?

475
00:25:07,152 --> 00:25:08,778
-Чін Йон його дістав.
-Дістав?

476
00:25:08,862 --> 00:25:10,280
Ну ж бо, ти зможеш.

477
00:25:11,364 --> 00:25:12,365
Він ще не взяв свій.

478
00:25:13,199 --> 00:25:15,076
«Якщо помилюся, це кінець.

479
00:25:15,160 --> 00:25:18,913
Хоч що буде з ногами,
я маю вибратися першим».

480
00:25:19,956 --> 00:25:21,207
Якщо Мін Чоль розслабиться,

481
00:25:21,291 --> 00:25:22,542
-просунеться вперед.
-Так.

482
00:25:22,625 --> 00:25:25,378
Якщо він дотягнеться
й звільниться першим, це кінець.

483
00:25:35,847 --> 00:25:37,140
-Узяв?
-Узяв.

484
00:25:37,223 --> 00:25:38,516
-Узяв.
-Хто?

485
00:25:38,600 --> 00:25:40,101
-Узяв.
-Хто?

486
00:25:40,185 --> 00:25:41,811
Ну ж бо. Хто переможець?

487
00:25:42,437 --> 00:25:43,438
-Мін Чоль?
-Хто виграв?

488
00:25:43,521 --> 00:25:44,647
-Хто переміг?
-Мін Чоль?

489
00:25:54,032 --> 00:25:56,034
-Що там сталося?
-Вони зробили це одночасно.

490
00:26:09,589 --> 00:26:13,051
У ЧІН ЙОН ВИЖИВ
КІМ МІН ЧОЛЬ ВИБУВ

491
00:26:19,432 --> 00:26:22,268
-До наступного раунду пройшов Чін Йон?
-Я думав, одночасно.

492
00:26:22,352 --> 00:26:24,062
-Я теж.
-Та Чін Йон був трохи швидший.

493
00:26:24,145 --> 00:26:25,188
-Трохи швидший.
-Трохи.

494
00:26:25,271 --> 00:26:28,149
-Певно, почувається кепсько.
-Він молодець. Мені його шкода.

495
00:26:29,567 --> 00:26:30,568
Трохи…

496
00:26:30,652 --> 00:26:33,071
Дуже не пощастило. Просто не пощастило.

497
00:26:35,240 --> 00:26:37,283
В останню мить не повертався ключ.

498
00:26:37,367 --> 00:26:38,535
Ледь через це не програв.

499
00:26:38,618 --> 00:26:43,706
Ми звільнилися майже одночасно,
тому гра була ще більш хвилююча.

500
00:26:43,790 --> 00:26:47,585
Як і в мене в цій грі,

501
00:26:47,669 --> 00:26:52,715
у решти трьох учасників будуть проблеми.

502
00:26:54,509 --> 00:26:56,594
Я був такий засмучений, так шкодував.

503
00:26:56,678 --> 00:26:59,722
Це була суміш такої купи емоцій.

504
00:26:59,806 --> 00:27:05,228
Почувався гірше, ніж коли програв
змагання з льодолазіння.

505
00:27:08,398 --> 00:27:12,986
Завершена перша гра фінального квесту
«Найкращої форми: Зіткнення сотні».

506
00:27:13,695 --> 00:27:17,824
У першій грі вибув учасник Кім Мін Чоль.

507
00:27:18,908 --> 00:27:21,327
-Молодець, Мін Чолю.
-Ти чудовий.

508
00:27:21,411 --> 00:27:22,954
Ти чудовий, Мін Чолю.

509
00:27:23,037 --> 00:27:24,664
Певно, він так засмутився.

510
00:27:25,206 --> 00:27:27,208
-Певно, він так засмутився.
-Шкода.

511
00:27:28,209 --> 00:27:30,170
Гарна гра. Ти добре впорався.

512
00:27:31,004 --> 00:27:34,507
Мін Чоль вибув,
а він був у мене в команді.

513
00:27:34,591 --> 00:27:37,343
Ми зблизилися, і я засмутився.

514
00:27:37,427 --> 00:27:38,470
Ти молодець.

515
00:27:39,554 --> 00:27:41,055
Це була гра не для Мін Чоля.

516
00:27:41,139 --> 00:27:44,517
Тому я подумав, що він буде
в невиграшному становищі, так і вийшло.

517
00:27:44,601 --> 00:27:46,936
І через це мені було його шкода.

518
00:27:47,020 --> 00:27:49,481
Але він дійшов аж сюди, і саме це важливо.

519
00:27:49,564 --> 00:27:50,482
Молодець, Мін Чолю.

520
00:27:53,318 --> 00:27:54,611
Я дуже засмучений.

521
00:27:56,779 --> 00:28:00,283
А вам чотирьом я бажаю
постаратися, але не травмуватися.

522
00:28:02,410 --> 00:28:03,411
Було чудово.

523
00:28:04,662 --> 00:28:05,538
-Молодець.
-Чудово.

524
00:28:05,622 --> 00:28:06,623
Гарно впорався.

525
00:28:08,500 --> 00:28:09,584
Певно, неприємно.

526
00:28:09,667 --> 00:28:10,627
Так.

527
00:28:10,710 --> 00:28:12,086
-Мені його шкода.
-Мені теж.

528
00:28:12,170 --> 00:28:14,672
Хіба ти йому зараз щиро не співчуваєш?

529
00:28:15,798 --> 00:28:20,428
Кім Мін Чолю, розбийте свій торс
і залиште арену.

530
00:28:20,512 --> 00:28:23,306
Розбийте свій торс і залиште арену.

531
00:28:23,973 --> 00:28:25,141
-Жорстоко.
-Так жорстоко.

532
00:28:25,225 --> 00:28:27,310
-Жах.
-Одразу?

533
00:28:27,393 --> 00:28:29,229
-Ось так?
-Просто зараз розбити?

534
00:28:38,738 --> 00:28:39,948
Від цього має полегшати.

535
00:28:41,074 --> 00:28:43,201
По участі
у «Найкращій формі: Зіткненні сотні»

536
00:28:43,284 --> 00:28:48,206
я хочу подякувати батькам за цю статуру.

537
00:28:48,289 --> 00:28:53,795
Коли я повернуся до повсякденного життя,
думаю, старанніше тренуватимуся.

538
00:28:53,878 --> 00:28:59,300
Як льодолаз, я вважав,
що маю гарну статуру,

539
00:28:59,384 --> 00:29:04,389
але зустріч із різноманітними атлетами
змусила мене усвідомити,

540
00:29:04,472 --> 00:29:06,766
що я багато в чому недосконалий.

541
00:29:07,809 --> 00:29:11,145
Для мене «Найкраща форма: Зіткнення сотні»
стала одкровенням.

542
00:29:12,730 --> 00:29:14,732
-Накрили емоції від побаченого.
-Знаю.

543
00:29:14,816 --> 00:29:16,985
Не думаю, що відчуття приємне.

544
00:29:19,821 --> 00:29:23,324
Зараз почнеться друга гра.

545
00:29:23,408 --> 00:29:24,826
-Одразу?
-Одразу?

546
00:29:24,909 --> 00:29:26,369
-Що?
-Яка буде гра?

547
00:29:26,953 --> 00:29:28,454
Що вони цього разу робитимуть?

548
00:29:28,538 --> 00:29:30,623
Думаю, цього разу випробують швидкість.

549
00:29:30,707 --> 00:29:32,000
-Швидкість.
-Швидкість?

550
00:29:32,083 --> 00:29:32,959
Хто найшвидший.

551
00:29:33,042 --> 00:29:35,003
Я якось говорив із Чін Хьоном,

552
00:29:35,086 --> 00:29:37,255
він сказав, що здасться,
якщо доведеться висіти.

553
00:29:37,338 --> 00:29:38,965
Якщо їм доведеться висіти…

554
00:29:39,048 --> 00:29:40,383
Що це буде за гра?

555
00:29:40,466 --> 00:29:42,468
Скажи? І мені цікаво.

556
00:29:43,928 --> 00:29:45,013
Ніяк не вгадаю.

557
00:29:47,932 --> 00:29:53,897
ГРА ДЛЯ ЧОТИРЬОХ

558
00:29:53,980 --> 00:29:55,982
Починається друга гра фінального квесту…

559
00:29:57,400 --> 00:29:59,861
«Найкращої форми: Зіткнення сотні».

560
00:30:02,697 --> 00:30:04,532
Почнімо! Зробімо це!

561
00:30:05,116 --> 00:30:06,284
-Уперед.
-Уперед.

562
00:30:06,367 --> 00:30:07,410
То що за гра?

563
00:30:07,493 --> 00:30:09,787
-Я хвилююся.
-Я так хвилююся.

564
00:30:10,914 --> 00:30:12,582
Фінал «Найкращої форми: Зіткнення сотні».

565
00:30:13,166 --> 00:30:15,126
Наразі учасниками залишаються

566
00:30:15,209 --> 00:30:16,336
У Чін Йон,

567
00:30:17,086 --> 00:30:17,921
Чон Хе Мін,

568
00:30:18,963 --> 00:30:20,131
Чо Чін Хьон

569
00:30:20,632 --> 00:30:21,966
і Пак Чін Йон.

570
00:30:22,467 --> 00:30:23,885
Залишилося лише четверо.

571
00:30:25,053 --> 00:30:26,888
-Четверо.
-Четверо найкращих.

572
00:30:27,472 --> 00:30:31,851
Друга гра фінального квесту
«Найкращої форми: Зіткнення сотні»…

573
00:30:34,729 --> 00:30:36,481
перевертання квадратів.

574
00:30:36,564 --> 00:30:37,732
Перевертання квадратів.

575
00:30:38,858 --> 00:30:40,401
-Шалено.
-Не може бути.

576
00:30:41,527 --> 00:30:42,695
Перевертання.

577
00:30:43,988 --> 00:30:45,907
Перевертання квадратів.

578
00:30:47,617 --> 00:30:51,037
Учасники мають швидко перевертати
пласкі дошки, що на підлозі.

579
00:30:51,120 --> 00:30:53,331
Потрібні швидкість і спритність.

580
00:30:54,958 --> 00:30:56,960
Я в жодному разі не стану тут останнім.

581
00:30:57,043 --> 00:31:00,338
Я найбільше впевнений
у своїх швидкій реакції та спритності.

582
00:31:00,421 --> 00:31:01,923
Я й тут виживу.

583
00:31:02,006 --> 00:31:05,426
Я зможу гарно виступити?
Доведеться обрати агресивний підхід.

584
00:31:05,510 --> 00:31:09,138
Думаю, тут потрібні швидкість,
витривалість і кмітливість.

585
00:31:09,222 --> 00:31:12,558
Не знаю щодо цієї. Думаю, буде важко.

586
00:31:13,351 --> 00:31:14,727
Не знаю, як піде гра.

587
00:31:14,811 --> 00:31:17,480
Треба бути стратегом.

588
00:31:17,563 --> 00:31:20,900
-Думаю, Чін Йон добре впорається.
-Так, я теж так уважаю.

589
00:31:21,985 --> 00:31:23,361
Перевертання квадратів…

590
00:31:24,946 --> 00:31:30,702
це гра двох команд по дві особи.

591
00:31:32,954 --> 00:31:35,164
-Двох команд по дві особи?
-Двох команд?

592
00:31:36,124 --> 00:31:37,542
То й тут є командна гра?

593
00:31:38,167 --> 00:31:42,005
Коли я почув, що це командна гра,
то не знав, чого очікувати.

594
00:31:42,088 --> 00:31:45,425
Я чесно не думав,
що буде ще одна командна гра.

595
00:31:45,508 --> 00:31:46,884
Я розгубився.

596
00:31:47,719 --> 00:31:50,388
Учасники п'ять хвилин
перевертатимуть чорно-білі квадрати.

597
00:31:50,471 --> 00:31:54,308
Обидва учасники команди,
чийого кольору буде більше, виживуть,

598
00:31:55,018 --> 00:31:59,355
а двоє учасників команди, яка програє,
зійдуться у двобої в другій грі,

599
00:31:59,439 --> 00:32:01,357
щоб визначити, хто вибуде.

600
00:32:02,275 --> 00:32:07,488
Я подумав, якщо не виграю
в першій грі, найімовірніше, вибуду.

601
00:32:07,572 --> 00:32:09,323
Потрібен гарний партнер.

602
00:32:09,407 --> 00:32:12,285
Навіть якщо отримаю слабкого партнера,
коли дійде до двобою,

603
00:32:12,368 --> 00:32:14,245
я майже точно не програю.

604
00:32:15,747 --> 00:32:19,542
Учасників команд
визначить перший, хто вижив

605
00:32:20,126 --> 00:32:22,253
у перетягуванні, Чон Хе Мін.

606
00:32:23,254 --> 00:32:26,215
Оберіть людину,
з якою хочете об'єднатися в команду.

607
00:32:27,050 --> 00:32:29,093
Я хочу об'єднатися в команду з…

608
00:32:33,473 --> 00:32:35,141
Було так важко.

609
00:32:35,892 --> 00:32:37,185
Я ретельно подумав,

610
00:32:37,268 --> 00:32:39,437
коли обирав, із ким хочу бути в команді.

611
00:32:40,104 --> 00:32:43,900
Якщо Хе Мін хоче отримати
кращий шанс вижити, обере мене.

612
00:32:43,983 --> 00:32:45,443
Я знав, що Хе Мін мене не обере.

613
00:32:45,526 --> 00:32:47,862
Це була не моя гра, і він це знав.

614
00:32:47,945 --> 00:32:50,573
Я дещо сподівався, що він обере мене.

615
00:32:51,324 --> 00:32:53,618
Думаю, Хе Мін обере У Чін Йона.

616
00:32:53,701 --> 00:32:55,203
-Справді?
-Так, думаю, що так.

617
00:32:55,286 --> 00:32:57,622
Ні, Хе Мін вірний,
тому може обрати Чін Хьона.

618
00:32:57,705 --> 00:33:00,041
-Вони були в одній команді.
-Так.

619
00:33:00,666 --> 00:33:04,420
Я мав об'єднатися з кимось витривалим

620
00:33:04,504 --> 00:33:07,840
і з гарним розумінням гри.

621
00:33:07,924 --> 00:33:09,801
Я хочу об'єднати зусилля з У Чін Йоном.

622
00:33:11,552 --> 00:33:14,138
Я дещо розчаровано подивився на Хе Міна.

623
00:33:15,181 --> 00:33:18,226
Чекайте, я ще раз оберу.

624
00:33:20,061 --> 00:33:21,854
Хочу об'єднати зусилля з Пак Чін Йоном.

625
00:33:22,563 --> 00:33:23,689
Тобто Пак Чін Йоном?

626
00:33:24,524 --> 00:33:26,109
Хочу об'єднатися з Пак Чін Йоном.

627
00:33:27,193 --> 00:33:28,528
Він із мене знущається?

628
00:33:29,028 --> 00:33:33,032
Чон Хе Мін об'єднався з Пак Чін Йоном.

629
00:33:34,033 --> 00:33:38,788
Відповідно, Чо Чін Хьон й У Чін Йон
теж об'єднаються в команду.

630
00:33:40,706 --> 00:33:41,707
Подивися туди.

631
00:33:41,791 --> 00:33:44,669
Треба йти за скупченнями, як ось це.

632
00:33:44,752 --> 00:33:47,547
Слід рухатися за годинниковою стрілкою
й перевертати їх.

633
00:33:47,630 --> 00:33:49,674
Треба одразу перехопити ініціативу,

634
00:33:49,757 --> 00:33:51,425
щоб потім було легше.

635
00:33:51,509 --> 00:33:54,679
Час обмежений,
але п'ять хвилин — це чимало.

636
00:33:54,762 --> 00:33:56,180
-Так?
-Так, доволі довго.

637
00:33:56,264 --> 00:33:58,516
Я вже вигадав план.

638
00:33:58,599 --> 00:34:01,144
Нам із Хе Міном не можна ставати
одне в одного на дорозі.

639
00:34:01,227 --> 00:34:05,022
І якщо ми лідируватимемо,
оберемо кожний по учаснику

640
00:34:05,106 --> 00:34:08,568
і ходитимемо за ними, перевертаючи
ті квадрати, які вони щойно перевернули.

641
00:34:08,651 --> 00:34:10,111
Як тобі таке?

642
00:34:10,194 --> 00:34:12,405
Думаю, тут головне — витривалість.

643
00:34:12,488 --> 00:34:14,991
Просто треба швидко перевертати їх, хутко.

644
00:34:15,074 --> 00:34:16,659
Працюватимемо без стратегії?

645
00:34:16,742 --> 00:34:18,244
-Просто перевертаймо.
-Гаразд.

646
00:34:18,327 --> 00:34:19,787
Думаю, це єдиний спосіб.

647
00:34:19,871 --> 00:34:22,665
Я не вважав, що нам потрібна стратегія.

648
00:34:23,374 --> 00:34:25,126
Думав, що головне — витривалість.

649
00:34:25,209 --> 00:34:28,337
Але головною проблемою було те,
як швидко я втомлюся.

650
00:34:28,421 --> 00:34:32,884
Гра триває п'ять хвилин, слід перевертати,
наче від цього залежить моє життя.

651
00:34:32,967 --> 00:34:34,385
Маємо виграти в першому раунді.

652
00:34:35,344 --> 00:34:37,972
Я мушу вижити.

653
00:34:38,055 --> 00:34:39,724
Треба перемогти лише одну людину.

654
00:34:39,807 --> 00:34:41,475
Із цієї миті гратиму на повну силу.

655
00:34:41,559 --> 00:34:42,685
Я не програю.

656
00:34:43,352 --> 00:34:48,649
Починається друга гра фінального квесту
«Найкращої форми: Зіткнення сотні».

657
00:34:51,527 --> 00:34:52,403
Спокійно.

658
00:35:00,620 --> 00:35:01,871
Почали.

659
00:35:01,954 --> 00:35:03,581
-Гра без фаворитів.
-Так.

660
00:35:03,664 --> 00:35:05,708
У команд дуже подібний стиль.

661
00:35:05,791 --> 00:35:07,543
Я в азарті.

662
00:35:19,388 --> 00:35:21,432
Я витривалий, тож спершу це було можливо.

663
00:35:21,933 --> 00:35:24,894
Тому я подумав, що треба
просто швидко їх перевертати.

664
00:35:24,977 --> 00:35:27,688
-Чін Хьон управний.
-Надзвичайно швидкий.

665
00:35:28,231 --> 00:35:29,106
Спокійно.

666
00:35:29,941 --> 00:35:32,443
-Він стабільніший, ніж я очікував.
-Він швидкий.

667
00:35:32,526 --> 00:35:35,196
-Але чи витримає він так п'ять хвилин?
-Це ж п'ять хвилин.

668
00:35:35,279 --> 00:35:36,530
Так.

669
00:35:37,240 --> 00:35:39,075
Здається, білих більше.

670
00:35:39,158 --> 00:35:41,452
-Схоже, білих більше.
-Так, поки що.

671
00:35:46,415 --> 00:35:49,919
На початку все було надто гарячково,
щоб зрозуміти ситуацію,

672
00:35:50,002 --> 00:35:53,798
але коли я побачив, що друга команда
перевернула більше квадратів, подумав:

673
00:35:53,881 --> 00:35:55,800
«У цій грі немає фаворитів».

674
00:35:55,883 --> 00:35:57,885
Здавалося, друга команда
перевернула більше.

675
00:35:57,969 --> 00:36:00,304
Я думав, певно, кількість близька,

676
00:36:00,388 --> 00:36:01,847
але хвилювався.

677
00:36:01,931 --> 00:36:03,099
Було важко.

678
00:36:03,182 --> 00:36:04,433
Шалено.

679
00:36:04,517 --> 00:36:06,394
Певно, дуже важко.

680
00:36:19,198 --> 00:36:21,993
-Хто повзає? Чін Йон?
-Так. У Чін Йон.

681
00:36:22,076 --> 00:36:23,411
У Чін Йон швидкий.

682
00:36:23,494 --> 00:36:25,913
Він добре дає раду на чотирьох.

683
00:36:25,997 --> 00:36:28,916
Я їх дуже швидко перевертав.

684
00:36:29,709 --> 00:36:34,672
Я їх перевертав із думкою,
що швидше в мене просто не вийде.

685
00:36:35,423 --> 00:36:40,428
Але Хе Мін наступав на дошки,

686
00:36:40,511 --> 00:36:42,513
тому я не міг їх перевернути.

687
00:36:42,596 --> 00:36:43,556
Я дещо розлютився.

688
00:36:45,057 --> 00:36:46,017
Дуже добре.

689
00:37:03,409 --> 00:37:04,493
Майже вийшло.

690
00:37:08,414 --> 00:37:09,832
Квапмося, як на пожежу.

691
00:37:09,915 --> 00:37:12,168
Я просто робив це по-своєму.

692
00:37:19,508 --> 00:37:20,801
Гра вирівнюється.

693
00:37:21,635 --> 00:37:24,889
Схоже, білі й чорні весь час міняються.

694
00:37:24,972 --> 00:37:26,891
-Бачу більше білих.
-Зараз більше білих.

695
00:37:26,974 --> 00:37:28,267
Скільки вже йде гра?

696
00:37:38,986 --> 00:37:40,112
Дідько.

697
00:37:47,620 --> 00:37:49,205
Я весь час стояв, зігнувшись,

698
00:37:49,288 --> 00:37:51,957
як фермер, що працює на полі.

699
00:37:52,041 --> 00:37:55,461
Почали боліти сідниці,
і це так виснажувало.

700
00:37:55,544 --> 00:37:57,296
Я почав задихатися від виснаження.

701
00:37:57,380 --> 00:37:59,548
Мені перехопило подих.

702
00:38:07,765 --> 00:38:09,433
О ні. Чуєте, яка в нього задишка.

703
00:38:09,517 --> 00:38:10,684
Певно, утомився.

704
00:38:10,768 --> 00:38:12,603
-Так. Це ж цілі п'ять хвилин.
-Так.

705
00:38:14,105 --> 00:38:16,440
Я слухав дихання Чін Хьона.

706
00:38:16,524 --> 00:38:19,902
Я чекав, коли він виснажиться.
У цьому полягала друга частина плану.

707
00:38:21,070 --> 00:38:24,532
Я ходитиму за одною людиною
і перевертатиму назад ті ж дошки.

708
00:38:25,157 --> 00:38:27,952
Байдуже, що я старший.
Вони встромлять мені ножа в спину.

709
00:38:30,830 --> 00:38:33,207
-Чін Хьон дуже вповільнився.
-Так.

710
00:38:33,290 --> 00:38:34,792
Тепер чорних квадратів більше.

711
00:38:36,544 --> 00:38:38,546
Лишилася одна хвилина.

712
00:38:38,629 --> 00:38:40,381
-Одна хвилина.
-Хвилина. Продовжуйте!

713
00:38:40,464 --> 00:38:41,799
Лишилася одна хвилина.

714
00:38:41,882 --> 00:38:43,217
Не знаю, як усе обернеться.

715
00:38:43,801 --> 00:38:45,052
Одна хвилина, Хе Міне!

716
00:38:45,136 --> 00:38:46,137
Лише одна хвилина!

717
00:38:46,220 --> 00:38:47,930
Гаразд. Продовжуй!

718
00:38:56,188 --> 00:38:58,190
-О ні.
-Гра вирівнюється.

719
00:38:58,274 --> 00:39:01,193
-Ні, бачу більше білих.
-Але в кутках усі чорні.

720
00:39:01,277 --> 00:39:02,695
Маєш рацію.

721
00:39:07,783 --> 00:39:09,493
-Перевертає назад.
-Ніздря в ніздрю.

722
00:39:19,462 --> 00:39:20,588
Хе Міне.

723
00:39:20,671 --> 00:39:21,964
-Чудово.
-Гарна робота.

724
00:39:27,136 --> 00:39:28,304
Гарна робота, Чін Йоне.

725
00:39:30,514 --> 00:39:32,683
-Кінець.
-Є різниця.

726
00:39:32,766 --> 00:39:34,059
Певно, вони виснажені.

727
00:39:34,143 --> 00:39:35,769
-Треба знову це робити?
-У двобої.

728
00:39:35,853 --> 00:39:36,937
-Так.
-Знову?

729
00:39:37,021 --> 00:39:38,022
О ні.

730
00:39:39,356 --> 00:39:40,357
Я виснажений.

731
00:39:43,194 --> 00:39:45,112
Застосовував м'язи, які не застосовую,

732
00:39:45,905 --> 00:39:48,449
тому ноги сіпалися.

733
00:39:48,532 --> 00:39:51,744
Я подумав, що програю,
якщо ми програли перший раунд,

734
00:39:51,827 --> 00:39:53,579
тому дуже хвилювався.

735
00:39:54,246 --> 00:39:57,374
Дідько, це просто не моя гра.

736
00:39:58,709 --> 00:40:02,296
Загорівся дух суперництва,
вихований за моїх часів як атлета.

737
00:40:02,379 --> 00:40:03,672
Я щиро хотів перемогти.

738
00:40:03,756 --> 00:40:06,967
Я мушу вижити, тож не маю наміру програти.

739
00:40:08,010 --> 00:40:12,097
Зараз буде оголошено результати
перевертання квадратів.

740
00:40:12,181 --> 00:40:14,808
-Різниця в один-два. Три чи чотири?
-Думаю, виграли чорні.

741
00:40:15,809 --> 00:40:17,436
-Може, й ні.
-Тут бачу більше білих.

742
00:40:17,520 --> 00:40:19,063
Так? Не знаю, порівну?

743
00:40:19,939 --> 00:40:20,856
Хто переміг?

744
00:40:21,524 --> 00:40:22,983
ЧОН ХЕ МІН, ПАК ЧІН ЙОН
ЧО ЧІН ХЬОН, У ЧІН ЙОН

745
00:40:23,067 --> 00:40:26,987
Чон Хе Мін і Пак Чін Йон — 37.

746
00:40:29,532 --> 00:40:31,450
Чо Чін Хьон й У Чін Йон.

747
00:40:39,917 --> 00:40:42,670
Чо Чін Хьон й У Чін Йон.

748
00:40:42,753 --> 00:40:43,879
Двадцять дев'ять.

749
00:40:43,963 --> 00:40:45,214
Двадцять дев'ять.

750
00:40:47,007 --> 00:40:48,092
Двадцять дев'ять.

751
00:40:49,468 --> 00:40:52,930
Чон Хе Мін і Пак Чін Йон виживуть.

752
00:40:53,013 --> 00:40:54,515
Ти найкращий, Хе Міне.

753
00:40:55,349 --> 00:40:56,642
Дивовижне відчуття.

754
00:40:56,725 --> 00:40:58,644
Тепер я за крок від мети.

755
00:40:59,311 --> 00:41:02,606
Я дуже близький до перемоги.
Намагатимуся з усіх сил.

756
00:41:02,690 --> 00:41:05,234
Чесно, я раніше не розумів,

757
00:41:05,317 --> 00:41:06,986
але, здається, я дуже хочу виграти.

758
00:41:07,570 --> 00:41:11,574
Думаю, можу навіть виграти в змаганні,
якщо трохи завзятіше старатимуся.

759
00:41:12,408 --> 00:41:13,701
Це не для мене.

760
00:41:15,619 --> 00:41:19,415
Хотілося, щоб це був сон.
Я їх тричі порахував.

761
00:41:20,457 --> 00:41:21,875
Але ми програли.

762
00:41:21,959 --> 00:41:23,877
Чесно кажучи, ми програли через мене.

763
00:41:23,961 --> 00:41:27,006
Треба було трохи більше старатися.

764
00:41:27,089 --> 00:41:28,966
Треба було перевернути ще хоч кілька.

765
00:41:30,175 --> 00:41:34,263
Чо Чін Хьон й У Чін Йон,
які програли в командному змаганні,

766
00:41:34,346 --> 00:41:38,767
зійдуться в двобої, щоб визначити,
хто виживе, а кого виключать.

767
00:41:38,851 --> 00:41:41,020
-Щасти.
-Щасти.

768
00:41:42,479 --> 00:41:44,940
Обмеження в часі — три хвилини.

769
00:41:46,108 --> 00:41:46,942
Три хвилини.

770
00:41:47,610 --> 00:41:48,569
Чудово.

771
00:41:49,153 --> 00:41:54,992
Мені шкода Чін Хьона,
але я намагатимуся вижити з усіх сил.

772
00:41:55,618 --> 00:41:56,994
Дідько.

773
00:41:58,370 --> 00:41:59,371
Це було виснажливо.

774
00:42:00,372 --> 00:42:03,500
Я подумав: «Не можна здаватися до кінця.
Чому я вважаю, що програю?

775
00:42:03,584 --> 00:42:07,796
Треба постаратися з усіх сил,
щоб не шкодувати, коли все скінчиться».

776
00:42:07,880 --> 00:42:08,881
До перемоги.

777
00:42:11,258 --> 00:42:12,426
До перемоги.

778
00:42:13,135 --> 00:42:17,473
Зараз почнеться індивідуальний раунд
перевертання квадратів.

779
00:42:18,432 --> 00:42:21,644
У ЧІН ЙОН ПРОТИ ЧО ЧІН ХЬОНА

780
00:42:21,727 --> 00:42:23,395
-Щасти.
-Щасти.

781
00:42:23,479 --> 00:42:25,105
-Щасти.
-Щасти.

782
00:42:25,189 --> 00:42:26,231
Почнімо.

783
00:42:26,315 --> 00:42:27,816
Ти зможеш, Чін Хьоне.

784
00:42:29,401 --> 00:42:30,319
Ти зумієш!

785
00:42:31,236 --> 00:42:32,071
Ти зумієш!

786
00:42:41,955 --> 00:42:43,165
Ні, не так рано.

787
00:42:45,626 --> 00:42:47,544
Мені від початку було непереливки.

788
00:42:47,628 --> 00:42:50,589
Мені було важко
навіть просто залишатися зігнутим.

789
00:42:53,092 --> 00:42:53,926
Ти зумієш.

790
00:42:54,968 --> 00:42:56,804
-Три хвилини — не так довго.
-Час летить.

791
00:42:56,887 --> 00:42:57,805
Він пролетить.

792
00:43:00,391 --> 00:43:02,476
Із такою швидкістю він не впорається.

793
00:43:02,559 --> 00:43:04,228
У двобої У Чін Йон найшвидший.

794
00:43:04,311 --> 00:43:05,771
Так, він дуже швидкий.

795
00:43:06,355 --> 00:43:12,069
Просто дивився вперед і робив усе можливе,
тому, думаю, був значно швидший за нього.

796
00:43:14,780 --> 00:43:15,823
Дідько.

797
00:43:17,199 --> 00:43:18,534
«Ще один, ще лише один».

798
00:43:18,617 --> 00:43:23,622
Я хотів перевернути більше, але наприкінці
тіло просто не рухалося, як я хотів.

799
00:43:23,706 --> 00:43:28,752
Тому я впустив кілька,
а кілька не зміг перевернути.

800
00:43:28,836 --> 00:43:32,297
Коли це сталося, я почав здавати.

801
00:43:33,257 --> 00:43:34,258
Ти зможеш!

802
00:43:37,761 --> 00:43:39,138
-Майже все.
-Зосередься.

803
00:43:40,139 --> 00:43:43,225
-Тепер різниця завелика.
-Тепер очевидно.

804
00:43:45,185 --> 00:43:46,478
Дідько.

805
00:43:47,479 --> 00:43:50,023
У двобої потрібна витривалість,

806
00:43:50,107 --> 00:43:52,443
тому здавалося, Чін Хьон
у програшному становищі.

807
00:43:52,526 --> 00:43:55,320
І як я й думав, йому було дуже важко.

808
00:44:00,325 --> 00:44:01,201
Ще лише трохи!

809
00:44:02,035 --> 00:44:03,287
На середині раунду

810
00:44:03,370 --> 00:44:06,999
стало аж боляче дивитися,
як Чін Йону важко.

811
00:44:08,167 --> 00:44:11,211
Я чув його дихання зі свого місця.

812
00:44:11,295 --> 00:44:13,380
Від його вигляду краялося серце.

813
00:44:15,674 --> 00:44:17,509
-О ні.
-Послухайте, як задихається.

814
00:44:18,093 --> 00:44:19,511
Ця гра надто жорстока.

815
00:44:19,595 --> 00:44:20,512
Знаю.

816
00:44:20,596 --> 00:44:21,972
-Боже.
-Завершіть уже.

817
00:44:22,765 --> 00:44:23,682
Лишенько…

818
00:44:27,311 --> 00:44:29,188
Я справді не хотів цього робити.

819
00:44:29,271 --> 00:44:32,149
Я знав, що програю, і хотів здатися.

820
00:44:35,277 --> 00:44:40,365
Але коли це потім
дивитимуться мої син і дружина,

821
00:44:40,449 --> 00:44:45,913
я хотів, щоб вони побачили,
що я вистояв до кінця.

822
00:44:45,996 --> 00:44:48,207
Тому я не здавався й продовжував.

823
00:45:06,433 --> 00:45:07,601
-Гарна гра.
-Гарна гра.

824
00:45:16,944 --> 00:45:18,153
Було важко.

825
00:45:18,237 --> 00:45:19,321
Вони обидва втомлені.

826
00:45:20,197 --> 00:45:21,240
Гаразд, чудово.

827
00:45:21,323 --> 00:45:22,241
Він добре впорався.

828
00:45:24,785 --> 00:45:25,953
Серце крається.

829
00:45:26,787 --> 00:45:28,622
Ти молодець, Чін Хьоне.

830
00:45:29,998 --> 00:45:30,874
Я це зробив.

831
00:45:32,125 --> 00:45:35,337
Фінальний квест
«Найкращої форми: Зіткнення сотні».

832
00:45:35,420 --> 00:45:38,632
Ось результати індивідуальної гри,
за якими буде визначено, хто вибуде.

833
00:45:38,715 --> 00:45:41,343
Чо Чін Хьон — 18.

834
00:45:42,427 --> 00:45:44,763
У Чін Йон — 48.

835
00:45:45,556 --> 00:45:48,517
Чо Чін Хьон вибув.

836
00:45:50,227 --> 00:45:51,311
Я намагався з усіх сил.

837
00:45:52,521 --> 00:45:54,481
Гаразд. Вітаю, У Чін Йоне.

838
00:45:54,565 --> 00:45:56,525
-Молодець.
-Чудово. Вітаю.

839
00:45:56,608 --> 00:45:57,442
Молодець.

840
00:45:58,402 --> 00:46:02,990
Я був задоволений,
але мені було й шкода Чін Хьона.

841
00:46:03,073 --> 00:46:05,117
Однаково,

842
00:46:05,701 --> 00:46:08,287
оскільки я потрапив
у трійку найкращих, я виграю.

843
00:46:11,039 --> 00:46:12,624
Я ні про що не шкодую.

844
00:46:12,708 --> 00:46:13,625
Це так…

845
00:46:16,878 --> 00:46:20,424
Я чудово грав із молодшими за себе,
і я не здався.

846
00:46:21,008 --> 00:46:22,217
Саме це важливо.

847
00:46:22,301 --> 00:46:23,385
Він дивовижний.

848
00:46:23,468 --> 00:46:24,845
Ви троє.

849
00:46:24,928 --> 00:46:29,683
Хоч хто виграє, не здавайтеся до кінця

850
00:46:29,766 --> 00:46:31,351
й покажіть нам щось дивовижне.

851
00:46:31,435 --> 00:46:32,561
Гарна гра.

852
00:46:33,895 --> 00:46:35,689
-Ти дивовижний!
-Ти дивовижний!

853
00:46:38,400 --> 00:46:39,276
Боже, я знесилений.

854
00:46:42,654 --> 00:46:43,864
Хочу вдарити по животу.

855
00:46:47,784 --> 00:46:51,538
Участь у «Найкращій формі:
Зіткненні сотні» була наче новий початок.

856
00:46:51,622 --> 00:46:52,623
Новий виклик.

857
00:46:53,123 --> 00:46:56,418
Я робив усе, що було мені під силу,
у кожній грі,

858
00:46:57,002 --> 00:46:58,128
наче на кону було життя.

859
00:46:58,211 --> 00:47:00,756
Тому я задоволений, хоч і вибув.

860
00:47:00,839 --> 00:47:04,051
Я чудово розважився. Чесно.

861
00:47:08,680 --> 00:47:15,103
Фінальний квест «Найкращої форми:
Зіткнення сотні». Лишилося троє учасників.

862
00:47:17,064 --> 00:47:17,898
Почнімо.

863
00:47:18,690 --> 00:47:20,317
Посмішка Хе Міна зникла.

864
00:47:20,400 --> 00:47:21,443
Зникла.

865
00:47:21,526 --> 00:47:23,945
Зараз їх почне діставати напруга.

866
00:47:24,613 --> 00:47:26,406
Певно, вони так хвилюються.

867
00:47:29,785 --> 00:47:34,790
Тепер, коли я ввійшов до трійки,
моя мета — перемогти в змаганні.

868
00:47:35,332 --> 00:47:38,210
Якщо я зараз вибуду,
буду страшенно пригнічений.

869
00:47:38,293 --> 00:47:42,172
Я виживу до кінця, щоб опинитися в двійці,
а потім — щоб виграти.

870
00:47:44,049 --> 00:47:47,302
Я дуже близький до перемоги.
Я зроблю все можливе.

871
00:47:47,386 --> 00:47:49,137
Я впевнений, що виживу.

872
00:47:50,347 --> 00:47:54,393
Третя гра фінального квесту
«Найкращої форми: Зіткнення сотні»…

873
00:47:56,019 --> 00:47:58,105
це човниковий біг по трикутнику.

874
00:48:02,901 --> 00:48:04,277
-Човниковий біг.
-«Човниковий»?

875
00:48:07,280 --> 00:48:10,450
У цій грі ви постійно
бігатимете туди-назад,

876
00:48:10,992 --> 00:48:13,078
головне — кардіоваскулярна витривалість.

877
00:48:15,997 --> 00:48:17,582
Коли почуєте сигнал старту,

878
00:48:17,666 --> 00:48:22,045
маєте швидко побігти й торкнутися вершини,
а тоді повернутися на своє місце.

879
00:48:22,129 --> 00:48:25,674
Якщо не встигнете повернутися
до наступного сигналу,

880
00:48:25,757 --> 00:48:29,720
то негайно вибудете,
і тоді маєте розтрощити свій торс

881
00:48:29,803 --> 00:48:31,471
і піти з арени.

882
00:48:33,181 --> 00:48:36,226
Думаю, перевага
в У Чін Йона й Чон Хе Міна.

883
00:48:36,309 --> 00:48:38,937
Думаю, у нього є шанси проти Хе Міна.

884
00:48:39,479 --> 00:48:44,818
Тут змінна полягає у відновленні
після коротких пробіжок.

885
00:48:44,901 --> 00:48:47,237
-У Хе Міна перевага.
-Так.

886
00:48:47,320 --> 00:48:51,950
Але Хе Мін багато важить,
тому йому не до снаги бігати.

887
00:48:53,577 --> 00:48:57,080
Учасники, ідіть на старт.

888
00:49:04,045 --> 00:49:06,339
Дивіться, який він знервований.

889
00:49:10,594 --> 00:49:16,475
Починається третя гра фінального квесту
«Найкращої форми: Зіткнення сотні».

890
00:49:16,558 --> 00:49:20,270
-Щасти!
-Щасти.

891
00:49:21,730 --> 00:49:24,941
Я не міг програти в човниковому бігу,
хоч би й хотів.

892
00:49:25,525 --> 00:49:29,362
Треба зосередитися на перемозі
над одним і не дивитися на іншого.

893
00:49:29,446 --> 00:49:32,991
Я бігатиму з усіх сил і, зрештою, виживу.

894
00:49:35,494 --> 00:49:42,501
ЕТАП 1 (12 СЕКУНД) 1 ПІДХІД

895
00:49:45,045 --> 00:49:46,963
Вони ще й мають подзвонити в дзвоник.

896
00:49:47,047 --> 00:49:48,590
Вони мають це повторювати.

897
00:49:48,673 --> 00:49:50,592
Думаю, Хе Мін у невигідному становищі.

898
00:49:50,675 --> 00:49:52,594
Він високий, тому йому далі нахилятися.

899
00:49:52,677 --> 00:49:54,763
ЕТАП 1 (12 СЕКУНД) 2 ПІДХІД

900
00:49:55,347 --> 00:49:56,973
Дивіться на його біг.

901
00:50:02,521 --> 00:50:05,398
-Їм треба стежити за темпом.
-Певно, це так нервує.

902
00:50:05,482 --> 00:50:12,489
ЕТАП 1 (12 СЕКУНД) 3 ПІДХІД

903
00:50:14,574 --> 00:50:18,870
ЕТАП 1 (12 СЕКУНД) 4 ПІДХІД

904
00:50:18,954 --> 00:50:20,413
У Чін Йон зловив ритм.

905
00:50:20,497 --> 00:50:22,290
Так, він дотримується його від початку.

906
00:50:23,792 --> 00:50:29,005
У ЧІН ЙОН, ПАК ЧІН ЙОН, ЧОН ХЕ МІН

907
00:50:29,089 --> 00:50:31,967
Дванадцять секунд виявилися
значно коротшими, ніж я думала.

908
00:50:32,884 --> 00:50:38,849
ЕТАП 1 (12 СЕКУНД) 11 ПІДХІД

909
00:50:38,932 --> 00:50:40,475
Тепер десятисекундні інтервали.

910
00:50:41,101 --> 00:50:43,270
-Уже десять секунд?
-Десять секунд.

911
00:50:43,353 --> 00:50:50,360
ЕТАП 2 (10 СЕКУНД) 12 ПІДХІД

912
00:50:53,822 --> 00:50:55,740
Певно, маленькими кроками легше.

913
00:51:00,745 --> 00:51:04,124
Але якщо інтервал зменшиться,
то Хе Міну це вигідно.

914
00:51:05,333 --> 00:51:08,169
Важливіше вчасно повернутися,
ніж берегти сили.

915
00:51:09,838 --> 00:51:11,840
Не думаю, що хтось уже збився з дихання.

916
00:51:12,465 --> 00:51:14,718
У Чін Йон точно найбільше розслаблений.

917
00:51:14,801 --> 00:51:17,596
Але він двічі грав у минулу гру.

918
00:51:17,679 --> 00:51:20,432
Але він кросфітер, йому це має допомогти…

919
00:51:20,515 --> 00:51:22,434
-Здається, вони розігрілися.
-Розігрілися.

920
00:51:23,810 --> 00:51:26,271
Здається, поки що в нього
все гаразд із диханням.

921
00:51:26,354 --> 00:51:28,315
Схоже, що він ще розігрівається.

922
00:51:31,651 --> 00:51:33,737
У цій грі стратегія не потрібна.

923
00:51:33,820 --> 00:51:35,238
Просто біжиш і біжиш.

924
00:51:46,666 --> 00:51:48,585
Думаю, вибуде Хе Мін.

925
00:51:49,336 --> 00:51:51,338
-Хе Мін збивається, правда?
-Так.

926
00:51:53,590 --> 00:51:55,050
Я зовсім не вмів цього робити.

927
00:51:55,133 --> 00:51:57,260
Я просто розраховував на ноги

928
00:51:57,344 --> 00:52:00,972
і кардіоваскулярну витривалість.

929
00:52:03,892 --> 00:52:08,021
Я багато бігав човником,
коли займався біатлоном.

930
00:52:08,104 --> 00:52:10,565
Маю й добре треновану
кардіоваскулярну витривалість,

931
00:52:10,649 --> 00:52:13,610
але я подумав, що час берегти сили.

932
00:52:16,029 --> 00:52:19,074
Гра прискорюватиметься.
Їх це справді вб'є.

933
00:52:19,658 --> 00:52:26,665
ЕТАП 2 (10 СЕКУНД) 26 ПІДХІД

934
00:52:27,415 --> 00:52:29,042
О ні.

935
00:52:30,043 --> 00:52:32,587
ЕТАП 2 (10 СЕКУНД) 26 ПІДХІД

936
00:52:32,671 --> 00:52:34,923
-Що?
-У Чін Йон ледь не вдарив повз дзвінок.

937
00:52:35,006 --> 00:52:37,133
Це може бути ще одна змінна.

938
00:52:37,217 --> 00:52:40,011
Я раз не влучив по дзвінку.

939
00:52:40,095 --> 00:52:44,933
Я повернувся, щоб подзвонити.
Це могло збити мені дихання,

940
00:52:45,016 --> 00:52:46,726
але я, на щастя, відновив його.

941
00:52:47,227 --> 00:52:48,687
Це мене дуже злякало.

942
00:52:52,732 --> 00:52:53,984
Дивіться на його стегна.

943
00:52:54,859 --> 00:52:57,737
Із такими масивними стегнами,
певно, важко бігати.

944
00:52:58,488 --> 00:53:01,866
ЕТАП 2 (10 СЕКУНД) 28 ПІДХІД

945
00:53:01,950 --> 00:53:03,576
Хе Мін не надто повільно біжить?

946
00:53:04,077 --> 00:53:05,578
Схоже, зараз так і є.

947
00:53:06,329 --> 00:53:08,456
-Перехід на дев'ять секунд.
-Дев'ять секунд.

948
00:53:08,540 --> 00:53:12,877
ЕТАП 3 (9 СЕКУНД) 29 ПІДХІД

949
00:53:12,961 --> 00:53:14,838
Мабуть, він розподіляє сили.

950
00:53:17,590 --> 00:53:22,137
ЕТАП 3 (9 СЕКУНД) 30 ПІДХІД

951
00:53:22,220 --> 00:53:25,015
-Зараз він найповільніший.
-Так, він відстає.

952
00:53:26,683 --> 00:53:28,476
Але річ не в тім, хто прибіжить першим.

953
00:53:29,561 --> 00:53:33,773
Вони тримають темп,
щоб повертатися вчасно.

954
00:53:36,943 --> 00:53:40,697
Я подумав, якщо скоротять ще на секунду,
то я дійду до межі.

955
00:53:40,780 --> 00:53:43,241
Але я намагався
не звертати увагу на двох інших.

956
00:53:43,324 --> 00:53:46,786
Я намагався тримати власний темп
і керувати диханням,

957
00:53:46,870 --> 00:53:49,372
здаватися незворушним,
поки хтось не здасться.

958
00:53:50,373 --> 00:53:55,587
ЕТАП 3 (9 СЕКУНД) 37 ПІДХІД

959
00:53:55,670 --> 00:53:58,214
Чін Йон дуже недоладно дзвонить у дзвінок.

960
00:53:58,882 --> 00:54:00,967
-Він намагається якнайменше бігти.
-Так.

961
00:54:05,764 --> 00:54:07,390
Я не хотів виявляти втому,

962
00:54:07,474 --> 00:54:10,226
і я хотів бігати на крок менше за інших,

963
00:54:10,310 --> 00:54:13,438
щоб заощадити сили й довше витримати.

964
00:54:16,441 --> 00:54:18,777
Здавалося, що сигнал старту
звучить усе раніше.

965
00:54:20,153 --> 00:54:23,073
Тому я думав, що хтось
із двох інших скоро вибуде.

966
00:54:27,660 --> 00:54:29,079
У них збивається дихання.

967
00:54:32,665 --> 00:54:34,167
Перехід на вісім секунд.

968
00:54:34,250 --> 00:54:36,127
-Вісім секунд.
-Вісім секунд.

969
00:54:37,337 --> 00:54:44,344
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 49 ПІДХІД

970
00:54:45,553 --> 00:54:47,097
-Ніколи відпочивати.
-Треба бігти.

971
00:54:47,180 --> 00:54:49,265
Стає важко. Ось усе й почалося.

972
00:54:49,349 --> 00:54:51,935
Скоро все вирішиться.
Хе Міне, треба рухатися швидше.

973
00:54:53,436 --> 00:54:54,521
Знову біжать.

974
00:54:55,772 --> 00:54:57,357
-Хе Мін утомлений, еге ж?
-Так.

975
00:54:57,440 --> 00:55:00,443
Схоже, утомлений. Але мусить триматися.

976
00:55:01,736 --> 00:55:04,114
Трохи раніше і Пак Чін Йон…

977
00:55:04,197 --> 00:55:06,241
Вони точно здаються дещо втомленими.

978
00:55:09,744 --> 00:55:16,751
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 53 ПІДХІД

979
00:55:17,961 --> 00:55:19,379
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 54 ПІДХІД

980
00:55:19,462 --> 00:55:21,422
У Чін Йон загалом виглядає добре.

981
00:55:22,090 --> 00:55:23,758
-Найстабільніший.
-Так, стабільний.

982
00:55:25,718 --> 00:55:30,598
У Чін Йон не здавався втомленим,
тож я подумав, що його не перемогти.

983
00:55:30,682 --> 00:55:32,767
Тому зосередився на Хе Міні.

984
00:55:33,351 --> 00:55:37,564
Тепер усе вирішать Хе Мін і Пак Чін Йон,
хто з них раніше втомиться.

985
00:55:40,942 --> 00:55:42,277
У них аналогічна швидкість.

986
00:55:42,360 --> 00:55:46,281
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 56 ПІДХІД

987
00:55:46,364 --> 00:55:49,117
-Чін Йон трохи швидший.
-Хе Мін трохи повільніший.

988
00:55:49,200 --> 00:55:51,619
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 57 ПІДХІД

989
00:55:51,703 --> 00:55:53,246
Головне — швидкість. Рвучкість.

990
00:55:59,335 --> 00:56:01,629
Думаю, все завершиться
десь за три підходи.

991
00:56:09,846 --> 00:56:12,056
Хе Мін не може бігти швидше, бо втомився?

992
00:56:22,233 --> 00:56:23,067
Шалено.

993
00:56:23,151 --> 00:56:25,653
Вони всі хочуть здатися,

994
00:56:25,737 --> 00:56:26,821
-але стримуються.
-Так.

995
00:56:26,905 --> 00:56:29,908
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 61 ПІДХІД

996
00:56:29,991 --> 00:56:32,827
Ніколи відпочивати. Треба одразу бігти.

997
00:56:32,911 --> 00:56:35,538
Це битва характерів.
Чін Йон теж здається дуже втомленим.

998
00:56:39,292 --> 00:56:40,126
Шалено.

999
00:56:40,210 --> 00:56:46,132
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 63 ПІДХІД

1000
00:56:49,928 --> 00:56:53,223
Я все повторював собі, що не втомився.

1001
00:56:53,932 --> 00:56:56,017
Ну ж бо, Хе Міне. Будь ласка.

1002
00:56:56,100 --> 00:56:57,435
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 65 ПІДХІД

1003
00:56:57,518 --> 00:56:58,728
Надто рано.

1004
00:56:58,811 --> 00:57:00,063
Біжи.

1005
00:57:01,522 --> 00:57:03,775
-Пак Чін Йон теж дуже втомився.
-Так.

1006
00:57:04,442 --> 00:57:06,694
У нього поступово схиляється вперед торс.

1007
00:57:07,862 --> 00:57:10,657
Зі скороченням інтервалів,
я почав збиватися з дихання.

1008
00:57:10,740 --> 00:57:13,326
Було так важко. Ноги так утомилися.

1009
00:57:13,409 --> 00:57:15,411
У мене вперше відмовили ноги.

1010
00:57:22,835 --> 00:57:26,548
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 68 ПІДХІД

1011
00:57:26,631 --> 00:57:28,299
Хе Мін має бігти далі.

1012
00:57:28,383 --> 00:57:29,551
Він пришвидшився.

1013
00:57:30,468 --> 00:57:31,928
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 69 ПІДХІД

1014
00:57:32,011 --> 00:57:32,845
Чін Йоне!

1015
00:57:38,518 --> 00:57:40,603
У Чін Йон ще має час перепочити.

1016
00:57:46,192 --> 00:57:48,611
Ці хлопці непогано тримаються.

1017
00:57:48,695 --> 00:57:52,740
Я сподівався,
що хтось із них скоро здасться.

1018
00:57:56,828 --> 00:58:03,835
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 72 ПІДХІД

1019
00:58:06,087 --> 00:58:09,465
-Не думаю, що Хе Мін зможе.
-Не думаю, що він вчасно повернеться.

1020
00:58:10,383 --> 00:58:11,718
Дивлячись на стопи Хе Міна,

1021
00:58:11,801 --> 00:58:14,554
подумав, що зможу його перемогти,
якщо пробіжу цей інтервал.

1022
00:58:14,637 --> 00:58:17,724
Кроки Хе Міна
точно співпадали з сигналами,

1023
00:58:18,224 --> 00:58:20,977
тому я подумав,
що треба протриматися ще трохи.

1024
00:58:21,561 --> 00:58:25,690
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 75 ПІДХІД

1025
00:58:25,773 --> 00:58:29,694
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 75 ПІДХІД

1026
00:58:30,403 --> 00:58:31,362
Ризиковано.

1027
00:58:31,446 --> 00:58:38,453
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 76 ПІДХІД

1028
00:58:42,707 --> 00:58:44,083
Не зупиняйся!

1029
00:58:46,044 --> 00:58:48,421
Хе Мін і Пак Чін Йон чи не нарівні.

1030
00:58:57,221 --> 00:58:59,349
Він руками спирався на ноги.

1031
00:58:59,432 --> 00:59:01,601
Тому я подумав: «Певно, він утомився.

1032
00:59:01,684 --> 00:59:03,770
Я втомився, але ти теж утомився.

1033
00:59:03,853 --> 00:59:06,230
Тепер головне — психологічна сила».

1034
00:59:07,899 --> 00:59:09,275
Хе Мін справді вражаючий.

1035
00:59:09,859 --> 00:59:12,737
Той факт, що він тримається
попри свою вагу, вражає.

1036
00:59:12,820 --> 00:59:13,738
Він важить 115 кг.

1037
00:59:14,238 --> 00:59:16,324
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 80 ПІДХІД

1038
00:59:16,407 --> 00:59:18,868
Голова Пак Чін Йона хилиться набік.

1039
00:59:19,869 --> 00:59:22,705
І він уже давно так бігає.

1040
00:59:22,789 --> 00:59:24,415
Це чиста сила волі.

1041
00:59:31,005 --> 00:59:33,633
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 82 ПІДХІД

1042
00:59:33,716 --> 00:59:35,635
Думаю, долю гри вирішать ці двоє.

1043
00:59:40,640 --> 00:59:41,974
Треба дзвонити в дзвінки.

1044
00:59:42,058 --> 00:59:45,103
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 83 ПІДХІД

1045
00:59:45,186 --> 00:59:47,939
Якщо він ще вповільниться,
може не встигнути.

1046
00:59:52,193 --> 00:59:59,200
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 84 ПІДХІД

1047
01:00:00,785 --> 01:00:07,792
ЕТАП 4 (8 СЕКУНД) 85 ПІДХІД

1048
01:00:43,536 --> 01:00:44,370
Чін Йоне.

1049
01:00:48,583 --> 01:00:49,417
Гарна гра.

1050
01:00:50,668 --> 01:00:51,627
Гарна гра.

1051
01:00:54,714 --> 01:00:57,133
Пак Чін Йон вибув.

1052
01:00:57,216 --> 01:00:59,427
-Він добре впорався, зайшов так далеко.
-Справді.

1053
01:01:01,262 --> 01:01:04,348
Чон Мьон тут за нього вболівав.

1054
01:01:05,016 --> 01:01:08,311
Просто йому зараз його шкода.

1055
01:01:10,271 --> 01:01:13,107
Власне, я теж саночник
і виступаю в парі з Чін Йоном,

1056
01:01:13,191 --> 01:01:16,235
і ми можемо поділитися
емоціями й пережитим,

1057
01:01:16,319 --> 01:01:18,279
що дуже цінно й особливо.

1058
01:01:18,362 --> 01:01:20,281
Чін Йон справді чудово впорався.

1059
01:01:21,407 --> 01:01:23,618
Він багато здолав.

1060
01:01:24,202 --> 01:01:25,453
-У трійці найкращих.
-Супер.

1061
01:01:25,536 --> 01:01:28,247
Ви команда, тому ти ще емоційніший.

1062
01:01:34,587 --> 01:01:36,839
Я ніколи так не падав під час тренувань.

1063
01:01:36,923 --> 01:01:38,382
Ніколи не відмовляли ноги.

1064
01:01:38,966 --> 01:01:40,551
Я вийшов за власні межі.

1065
01:01:40,635 --> 01:01:42,887
Я радів, що саме так вибув.

1066
01:01:46,724 --> 01:01:49,769
-Хе Мін справді чудовий.
-Після кожної гри хтось на підлозі.

1067
01:01:49,852 --> 01:01:51,854
-Як…
-Знаю.

1068
01:01:51,938 --> 01:01:53,606
Як їм удається бути такими сильними?

1069
01:01:56,526 --> 01:02:01,197
Завершена третя гра фінального квесту
«Найкращої форми: Зіткнення сотні».

1070
01:02:04,951 --> 01:02:08,871
У третій грі вибув учасник Пак Чін Йон.

1071
01:02:09,747 --> 01:02:11,582
-Молодець, Чін Йоне!
-Молодець.

1072
01:02:11,666 --> 01:02:13,292
Ти дивовижний, Пак Чін Йоне.

1073
01:02:17,964 --> 01:02:18,798
По-перше…

1074
01:02:20,508 --> 01:02:24,262
було дуже важко зайти так далеко.

1075
01:02:25,221 --> 01:02:29,392
Я щиро радий, що мені вдалося
позмагатися з такими чудовими людьми.

1076
01:02:30,226 --> 01:02:32,770
І було дуже весело.

1077
01:02:33,604 --> 01:02:34,480
Наостанок…

1078
01:02:38,276 --> 01:02:39,402
Цього року мені 30.

1079
01:02:42,280 --> 01:02:44,907
Я хотів їм показати,
що люди з черевами теж на щось здатні.

1080
01:02:45,908 --> 01:02:47,827
Я достобіса хотів перемогти.

1081
01:02:49,912 --> 01:02:51,163
Він ось так піде?

1082
01:02:51,247 --> 01:02:52,874
-Дякую.
-Це здивувало.

1083
01:02:56,586 --> 01:02:57,795
Було добре.

1084
01:03:05,761 --> 01:03:10,057
Я чудово провів час
і багато дізнався про себе,

1085
01:03:10,141 --> 01:03:12,226
тому я думаю, що це був хороший сон.

1086
01:03:12,935 --> 01:03:16,898
Я просто щасливий, що зумів
стати третім у цьому змаганні.

1087
01:03:16,981 --> 01:03:20,484
Відомо, як старанно тренуються саночники,

1088
01:03:20,568 --> 01:03:23,195
і яка в них чудова фізична підготовка.

1089
01:03:23,279 --> 01:03:24,864
Я такий за це вдячний.

1090
01:03:32,997 --> 01:03:39,545
Починається остання гра фінального квесту
«Найкращої форми: Зіткнення сотні».

1091
01:03:41,172 --> 01:03:42,298
Дивовижно.

1092
01:03:44,342 --> 01:03:45,259
Нарешті.

1093
01:03:46,135 --> 01:03:49,472
ФІНАЛЬНИЙ КВЕСТ

1094
01:03:59,482 --> 01:04:01,400
«Найкраща форма: Зіткнення сотні».

1095
01:04:02,526 --> 01:04:04,028
Після запеклого змагання

1096
01:04:04,111 --> 01:04:08,449
залишилося двоє учасників.

1097
01:04:10,409 --> 01:04:13,788
Коли я став одним із двох найкращих,
то ще відчайдушніше захотів перемогти.

1098
01:04:13,871 --> 01:04:16,415
Я дуже хотів перемогти.

1099
01:04:17,541 --> 01:04:20,753
Я багато не говоритиму.
Я все доведу фізичною формою.

1100
01:04:21,379 --> 01:04:22,922
Я впевнений у собі.

1101
01:04:23,547 --> 01:04:26,050
Грошовий приз у 300 мільйонів вон.

1102
01:04:26,884 --> 01:04:30,763
Переможець визначиться в фінальному квесті
«Найкращої форми: Зіткнення сотні».

1103
01:04:32,682 --> 01:04:39,438
Залишилася остання гра,
у якій буде визначено переможця.

1104
01:04:39,522 --> 01:04:41,482
ДВОБІЙ

1105
01:04:43,609 --> 01:04:49,115
Остання гра фінального квесту,
у якій вирішиться ваша доля…

1106
01:04:49,198 --> 01:04:51,283
Яка? Що це буде?

1107
01:04:53,911 --> 01:04:56,038
Нескінченне витягування канатів.

1108
01:05:03,337 --> 01:05:05,756
-Витягування канатів.
-Нескінченне витягування?

1109
01:05:05,840 --> 01:05:07,258
-Справді?
-Витягування канатів.

1110
01:05:07,341 --> 01:05:08,634
Але воно нескінченне.

1111
01:05:10,052 --> 01:05:12,179
Нескінченне витягування канатів — це гра,

1112
01:05:12,263 --> 01:05:14,807
у якій ви без упину тягтимете
довгий важкий канат.

1113
01:05:15,433 --> 01:05:19,854
Коли почуєте стартовий сигнал, маєте
тягнути за канат, поки не розмотаєте.

1114
01:05:21,105 --> 01:05:22,440
Я був у гіршому становищі.

1115
01:05:22,523 --> 01:05:25,651
Я вважав, що в сенсі міці
Чон Хе Мін сильніший.

1116
01:05:25,735 --> 01:05:28,571
На мою користь була
лише моя наполегливість.

1117
01:05:29,196 --> 01:05:34,577
Я багато тренував ноги,
але майже не тренував корпус.

1118
01:05:34,660 --> 01:05:37,496
Тому я був не надто впевнений у собі.

1119
01:05:37,580 --> 01:05:39,165
Із двох учасників

1120
01:05:39,248 --> 01:05:42,877
виграє той, хто перший схопиться
за другий кінець канату,

1121
01:05:42,960 --> 01:05:45,880
і переможець тоді сам знищить

1122
01:05:46,797 --> 01:05:49,842
торс суперника.

1123
01:05:53,012 --> 01:05:54,138
Це так жорстоко.

1124
01:05:55,222 --> 01:05:58,434
Єдиний, хто захистить свій торс до кінця,

1125
01:05:59,435 --> 01:06:03,647
і стане тим, чия форма вистоїть
у «Найкращій формі: Зіткненні сотні».

1126
01:06:03,731 --> 01:06:06,692
Напружено. Це фінальна гра.

1127
01:06:06,776 --> 01:06:08,194
Хто в ній переможе?

1128
01:06:17,787 --> 01:06:19,580
Хе Мін виглядає дуже спокійним.

1129
01:06:24,960 --> 01:06:27,213
Стоятимуть навпроти
й тягтимуть у протилежний бік.

1130
01:06:28,672 --> 01:06:30,216
Стоять по діагоналі.

1131
01:06:30,299 --> 01:06:33,260
-Мають дивитися, як тягне інший.
-Так.

1132
01:06:33,844 --> 01:06:34,678
Це так жорстоко.

1133
01:06:36,555 --> 01:06:38,432
Фінал «Найкращої форми: Зіткнення сотні».

1134
01:06:39,016 --> 01:06:40,476
У фінальній грі вирішиться,

1135
01:06:40,559 --> 01:06:42,144
хто вистоїть останнім.

1136
01:06:42,228 --> 01:06:44,939
Вона зараз почнеться.

1137
01:06:45,523 --> 01:06:46,649
-Уперед!
-Ну ж бо!

1138
01:06:46,732 --> 01:06:48,442
-Щасти!
-Це кінець!

1139
01:06:48,943 --> 01:06:49,944
Щасти!

1140
01:06:50,027 --> 01:06:51,278
Я так хвилююся.

1141
01:06:51,987 --> 01:06:55,658
Я зроблю все, що зможу,
без жалів чи помилок.

1142
01:06:56,575 --> 01:07:01,330
Залишилися лише ми з Хе Міном,

1143
01:07:01,914 --> 01:07:03,541
і я виграю 300 мільйонів вон.

1144
01:07:07,920 --> 01:07:08,754
Почалося.

1145
01:07:10,172 --> 01:07:11,132
Почалося.

1146
01:07:11,215 --> 01:07:13,092
-Якого біса?
-На вигляд важкі.

1147
01:07:13,175 --> 01:07:14,635
-Дивіться на Хе Міна.
-Швидкий.

1148
01:07:14,718 --> 01:07:16,345
-Хе Мін шалений.
-Такий швидкий.

1149
01:07:16,428 --> 01:07:17,680
Хе Мін справді швидкий.

1150
01:07:17,763 --> 01:07:19,181
Він сильний.

1151
01:07:22,601 --> 01:07:25,396
-Він такий швидкий. Величезна різниця.
-Велика різниця.

1152
01:07:25,479 --> 01:07:27,106
Схоже, для Чін Йона він важкий.

1153
01:07:27,189 --> 01:07:28,983
Та й котушка щось важить.

1154
01:07:29,608 --> 01:07:30,484
Подивіться.

1155
01:07:30,568 --> 01:07:33,404
-Канат доволі важкий, тож природно…
-Хе Мін шалений.

1156
01:07:34,697 --> 01:07:36,073
Дивіться на Хе Міна.

1157
01:07:36,615 --> 01:07:38,576
Хе Мін добре рухає плечима.

1158
01:07:39,577 --> 01:07:40,703
Шалено.

1159
01:07:42,788 --> 01:07:44,540
Він був важкий,

1160
01:07:44,623 --> 01:07:46,083
але я спершу мав багато сил.

1161
01:07:46,167 --> 01:07:48,502
Тому, коли я сильно тягнув,
то надав імпульс,

1162
01:07:48,586 --> 01:07:50,171
і канат ішов до рук.

1163
01:07:58,470 --> 01:08:02,349
Схоже, Хе Мін постійно викладається,
а Чін Йон розподіляє сили.

1164
01:08:02,433 --> 01:08:04,268
Це…

1165
01:08:06,020 --> 01:08:09,815
-Він управний.
-Так, використовує все тіло.

1166
01:08:09,899 --> 01:08:11,442
Хочу відчути те, що він відчуває.

1167
01:08:25,372 --> 01:08:27,750
Тепер Чін Йон теж використовує тіло.

1168
01:08:29,001 --> 01:08:31,962
Тягнути було нелегко.

1169
01:08:32,046 --> 01:08:35,007
Я подумав: «Просто зроби це.

1170
01:08:35,090 --> 01:08:37,927
Йому теж важко», — і продовжував тягнути.

1171
01:08:39,637 --> 01:08:41,013
Хе Мін ще в нормі.

1172
01:08:41,096 --> 01:08:42,765
-Він дещо швидший.
-Усе гаразд.

1173
01:08:42,848 --> 01:08:43,891
Він наче монстр.

1174
01:08:52,524 --> 01:08:54,401
Схоже на позу велосипедиста.

1175
01:08:57,863 --> 01:09:00,241
-Хе Мін просто…
-Він не відпочиває.

1176
01:09:00,324 --> 01:09:01,909
Він усе тягне й тягне.

1177
01:09:01,992 --> 01:09:03,535
Він уповільнився, та не зупинився.

1178
01:09:03,619 --> 01:09:05,955
Чін Йон на мить зупинився.
Не може тягнути.

1179
01:09:07,289 --> 01:09:09,041
Тож тобі відпочивати не можна.

1180
01:09:24,348 --> 01:09:25,224
Їм обом важко.

1181
01:09:25,307 --> 01:09:26,809
Треба продовжувати.

1182
01:09:35,567 --> 01:09:37,236
Дивіться, який довгий канат.

1183
01:09:37,945 --> 01:09:39,655
-Коли він закінчиться?
-Шалено.

1184
01:09:59,925 --> 01:10:01,552
Це справжнє покарання.

1185
01:10:01,635 --> 01:10:04,763
-Хіба це не найгірше покарання?
-Думаю, що найважче.

1186
01:10:08,142 --> 01:10:12,521
І вони ще не бачать йому кінця-краю.

1187
01:10:27,703 --> 01:10:29,621
Певно, у Хе Міна відмовляють руки.

1188
01:10:33,959 --> 01:10:36,378
Здавалося, що канат не коротшає,

1189
01:10:36,962 --> 01:10:39,840
і в мене поступово заніміли руки.

1190
01:10:42,301 --> 01:10:43,761
У нього втомилися руки.

1191
01:10:46,847 --> 01:10:47,723
О ні.

1192
01:10:48,682 --> 01:10:51,518
-Він навмисне впав.
-Так, йому бракує сил.

1193
01:10:52,019 --> 01:10:53,729
Тягне вагою тіла.

1194
01:11:00,819 --> 01:11:03,781
Треба продовжувати тягнути,
тож у них, певно, закінчуються сили.

1195
01:11:03,864 --> 01:11:05,324
Підбадьормо їх. Нумо.

1196
01:11:05,407 --> 01:11:07,117
-У Чін Йоне!
-У Чін Йоне!

1197
01:11:07,201 --> 01:11:09,119
-У Чін Йоне!
-У Чін Йоне!

1198
01:11:09,203 --> 01:11:12,623
-У Чін Йоне!
-Чон Хе Міне!

1199
01:11:12,706 --> 01:11:16,502
-Чон Хе Міне!
-Чон Хе Міне!

1200
01:11:19,421 --> 01:11:21,715
-Ще багато залишилося.
-Ще стільки залишилося.

1201
01:11:21,799 --> 01:11:23,258
Певно, він дуже важкий.

1202
01:11:28,055 --> 01:11:29,681
Ну ось. Уставай.

1203
01:11:30,432 --> 01:11:32,226
Який же завдовжки той канат?

1204
01:11:35,604 --> 01:11:36,855
Обидва виснажені.

1205
01:11:38,107 --> 01:11:43,779
Нумо.

1206
01:11:44,863 --> 01:11:46,907
Нумо. Не зупиняйся.

1207
01:11:50,953 --> 01:11:52,830
У Чін Йон продовжує.

1208
01:11:56,125 --> 01:11:58,794
Але коли Чін Йон тягне,
то завжди тягне й Хе Мін.

1209
01:12:00,254 --> 01:12:03,173
-Хе Мін дивиться й продовжує.
-Дивиться й рухається.

1210
01:12:09,680 --> 01:12:12,516
«Дійду-но я до кінця», — думав я і тягнув.

1211
01:12:12,599 --> 01:12:15,227
Я тягнув з усіх сил.

1212
01:12:17,312 --> 01:12:19,398
Дивіться, скільки вони витягнули.

1213
01:12:19,481 --> 01:12:21,775
Хіба купа Хе Міна
не здається значно більшою?

1214
01:12:21,859 --> 01:12:23,235
Так, навіть на перший погляд.

1215
01:12:23,318 --> 01:12:24,862
Не зупиняйся.

1216
01:12:31,326 --> 01:12:34,371
-Дивіться на обличчя Хе Міна.
-Дивіться, який вираз, шалено.

1217
01:12:35,289 --> 01:12:36,331
Ти зможеш!

1218
01:12:42,504 --> 01:12:44,381
Уперед.

1219
01:12:46,175 --> 01:12:48,469
У нього дивовижна сила волі.

1220
01:12:56,351 --> 01:12:57,686
Він здається нескінченним.

1221
01:12:58,437 --> 01:13:00,189
Вони вже чимало витягнули.

1222
01:13:01,190 --> 01:13:03,692
Але ми не знаємо, скільки на котушці.

1223
01:13:05,068 --> 01:13:06,403
Чін Йон теж неймовірний.

1224
01:13:09,781 --> 01:13:11,325
-Тягне наче рефлекторно.
-Скажи?

1225
01:13:11,408 --> 01:13:12,451
Маєш рацію.

1226
01:13:12,534 --> 01:13:13,827
І тепер його справи кращі.

1227
01:13:15,412 --> 01:13:17,039
Він робить це з заплющеними очима.

1228
01:13:17,748 --> 01:13:18,999
Тепер справа в силі волі.

1229
01:13:20,292 --> 01:13:22,586
Я просто вирішив дозволити тілу керувати.

1230
01:13:22,669 --> 01:13:24,880
Я тягнув у трансі.

1231
01:13:24,963 --> 01:13:27,925
-Він не відпочиває. Усе тягне.
-Він рухається, як зомбі.

1232
01:13:31,136 --> 01:13:33,305
Хе Мін почав використовувати все тіло.

1233
01:13:36,099 --> 01:13:38,101
Підбадьорімо їх так гучно, щоб почули нас.

1234
01:13:38,185 --> 01:13:39,102
Один, два, три.

1235
01:13:39,186 --> 01:13:40,979
-Ви зможете!
-Ви зможете!

1236
01:13:42,105 --> 01:13:43,524
-Вони нас чують.
-Вони почули.

1237
01:13:43,607 --> 01:13:44,525
Уперед!

1238
01:13:45,651 --> 01:13:47,402
-Ви зможете!
-Ви зможете!

1239
01:13:48,111 --> 01:13:49,363
Не зупиняйтеся!

1240
01:13:50,656 --> 01:13:52,366
-Зробімо це, Хе Міне!
-Зробімо це!

1241
01:13:52,449 --> 01:13:54,701
-Не зупиняйтеся!
-Завершуйте!

1242
01:13:55,285 --> 01:13:56,703
Уперед!

1243
01:14:01,792 --> 01:14:03,961
-У Чін Йона чудово виходить.
-Дуже добре.

1244
01:14:04,044 --> 01:14:06,880
Він теж продовжує тягнути.
Майже не відпочиває.

1245
01:14:06,964 --> 01:14:07,923
Він прискорюється.

1246
01:14:08,006 --> 01:14:10,342
-Він рухається швидше.
-Він звикає до завдання?

1247
01:14:12,219 --> 01:14:14,221
-Нумо!
-Нумо!

1248
01:14:24,189 --> 01:14:28,110
Я переконаний, що наполегливіший за всіх.

1249
01:14:28,193 --> 01:14:29,820
Змушу руки рухатися, хай там що.

1250
01:14:29,903 --> 01:14:32,406
Навіть якщо забракне сил,
просто схоплю й тягнутиму.

1251
01:14:41,707 --> 01:14:43,542
Вони дивляться, хто скільки витягнув.

1252
01:14:43,625 --> 01:14:44,835
Вони на рівних.

1253
01:14:50,340 --> 01:14:52,676
Подивіться на обличчя Хе Міна.

1254
01:14:53,802 --> 01:14:55,387
Ще не бачив його таким виснаженим.

1255
01:14:55,470 --> 01:14:56,346
Серйозно.

1256
01:14:57,139 --> 01:15:00,517
Я так задихався, а ноги так боліли,

1257
01:15:00,601 --> 01:15:04,396
але я міг лише думати,
як відчайдушно хочу перемогти.

1258
01:15:06,607 --> 01:15:08,358
Вони розмотали чимало канату.

1259
01:15:08,442 --> 01:15:10,569
-Так, це просто видно.
-Так.

1260
01:15:11,528 --> 01:15:13,113
Чін Йон добре наздогнав.

1261
01:15:14,573 --> 01:15:15,449
Серйозно.

1262
01:15:16,450 --> 01:15:17,826
Скільки там метрів?

1263
01:15:21,204 --> 01:15:22,748
-Кінця не видно.
-Саме так.

1264
01:15:23,540 --> 01:15:24,708
Як стрічка Мебіуса.

1265
01:15:25,459 --> 01:15:27,044
Вони на рівних.

1266
01:15:29,546 --> 01:15:31,048
Певно, їм дуже хочеться здатися.

1267
01:15:32,341 --> 01:15:34,092
Але на кону 300 мільйонів вон.

1268
01:15:45,395 --> 01:15:46,229
Вони неймовірні.

1269
01:15:46,938 --> 01:15:49,524
-Так, справді.
-Мабуть, це так виснажує.

1270
01:15:52,944 --> 01:15:54,738
Не зупиняйтеся. Ну ж бо.

1271
01:16:05,457 --> 01:16:06,708
Хе Мін теж не може тягнути.

1272
01:16:15,175 --> 01:16:17,886
У них уже мали б здати передпліччя.

1273
01:16:17,969 --> 01:16:20,180
Це боротьба характерів.

1274
01:16:21,264 --> 01:16:22,891
Певно, канат такий важкий.

1275
01:16:23,600 --> 01:16:24,893
Він уже втомився.

1276
01:16:27,354 --> 01:16:31,942
Я можу.

1277
01:16:37,072 --> 01:16:39,533
Невідомо, хто переможе.

1278
01:16:44,705 --> 01:16:46,915
Хе Мін майже завершив. Бачу кінець.

1279
01:16:58,427 --> 01:17:00,095
Чін Йон теж майже закінчив.

1280
01:17:06,727 --> 01:17:08,145
Вони майже завершили.

1281
01:17:09,813 --> 01:17:11,565
Фінальна гра така жорстока.

1282
01:17:21,867 --> 01:17:25,954
У ЧІН ЙОН, ЧОН ХЕ МІН

1283
01:17:26,037 --> 01:17:28,915
-Вони розмотують останній шар.
-Так.

1284
01:17:28,999 --> 01:17:30,792
-Це останній шар.
-Майже розмотали.

1285
01:17:37,090 --> 01:17:38,467
У ЧІН ЙОН

1286
01:17:38,550 --> 01:17:39,968
Обидва розмотують останній шар.

1287
01:17:43,722 --> 01:17:45,140
Вони на рівних.

1288
01:17:45,223 --> 01:17:46,933
Ну ж бо, майже завершили.

1289
01:17:57,027 --> 01:17:58,403
Ніздря в ніздрю.

1290
01:18:15,212 --> 01:18:16,254
Не можна відпочивати.

1291
01:18:16,338 --> 01:18:17,464
Хе Міне, тягни!

1292
01:18:21,593 --> 01:18:23,178
Хіба Чін Йон не витягнув більше?

1293
01:18:24,262 --> 01:18:25,180
Він може перемогти.

1294
01:18:25,263 --> 01:18:26,765
У ЧІН ЙОН, ЧОН ХЕ МІН

1295
01:18:27,891 --> 01:18:30,769
Я майже закінчив. Протримайся ще трохи.

1296
01:18:30,852 --> 01:18:34,481
Я подумав, що треба тягнути більше,
щоб мати хоч якийсь шанс.

1297
01:18:34,564 --> 01:18:35,524
Подумав: «До кінця».

1298
01:18:41,988 --> 01:18:42,989
Справді?

1299
01:18:44,366 --> 01:18:45,492
Не може бути.

1300
01:18:45,575 --> 01:18:49,329
НАЙКРАЩА ФОРМА: ЗІТКНЕННЯ СОТНІ

1301
01:19:04,719 --> 01:19:05,595
Не може бути.

1302
01:19:07,556 --> 01:19:08,682
Мабуть, тривожиться.

1303
01:19:09,391 --> 01:19:10,976
Ти зможеш.

1304
01:19:12,894 --> 01:19:13,728
Майже вийшло.

1305
01:19:14,396 --> 01:19:15,856
-Неймовірно. Шалено.
-Неймовірно.

1306
01:19:16,356 --> 01:19:17,607
Ще трохи!

1307
01:19:21,361 --> 01:19:25,240
У ЧІН ЙОН

1308
01:19:42,591 --> 01:19:44,342
-Усе.
-Усе скінчено.

1309
01:19:55,854 --> 01:19:57,439
Не може бути. Шалено.

1310
01:20:02,736 --> 01:20:03,820
О Боже.

1311
01:20:09,910 --> 01:20:11,036
Це було дивовижно.

1312
01:20:30,639 --> 01:20:31,973
Я майже впорався.

1313
01:20:32,057 --> 01:20:34,559
Але руки просто більше не рухалися.

1314
01:20:34,643 --> 01:20:37,187
Вони наче просто зупинилися.
Я більше не міг тягнути.

1315
01:20:37,270 --> 01:20:39,022
Я нічого не міг удіяти.

1316
01:20:39,105 --> 01:20:41,191
Хотів тягнути вагою тіла,

1317
01:20:41,274 --> 01:20:42,817
але не міг утримати канат.

1318
01:20:42,901 --> 01:20:45,654
Залишався ще лише один крок,

1319
01:20:45,737 --> 01:20:49,324
тому мені прикро, що не зміг його зробити.

1320
01:20:49,407 --> 01:20:51,326
Але я точно намагався з усіх сил.

1321
01:21:09,970 --> 01:21:15,016
«Найкраща форма: Зіткнення сотні»,
пошук найдосконалішої фізичної форми.

1322
01:21:15,100 --> 01:21:18,353
Усі квести завершено.

1323
01:21:18,436 --> 01:21:21,940
Останній учасник, який вижив до кінця

1324
01:21:22,023 --> 01:21:23,900
лише силою власного тіла — це…

1325
01:21:24,484 --> 01:21:25,652
У Чін Йон.

1326
01:21:33,952 --> 01:21:35,161
По-перше…

1327
01:21:36,079 --> 01:21:38,289
я хочу сказати: слава й хвала Господу.

1328
01:21:39,332 --> 01:21:40,709
А ще я…

1329
01:21:41,418 --> 01:21:42,752
хочу подякувати…

1330
01:21:46,131 --> 01:21:47,215
своїм батькам

1331
01:21:48,508 --> 01:21:53,304
за любов і підтримку за ці 30 років.

1332
01:21:54,347 --> 01:21:55,432
Ще я хочу подякувати

1333
01:21:56,099 --> 01:21:58,184
всім іншим учасникам

1334
01:21:58,268 --> 01:22:00,770
за те, що змагалися зі мною,

1335
01:22:00,854 --> 01:22:03,273
і за всі ці щасливі спогади.

1336
01:22:03,356 --> 01:22:04,190
Це все.

1337
01:22:05,191 --> 01:22:06,026
Ти дивовижний.

1338
01:22:09,154 --> 01:22:11,906
У фінальній грі вижив У Чін Йон.

1339
01:22:12,490 --> 01:22:15,452
Знищіть торс суперника.

1340
01:22:19,998 --> 01:22:20,832
Гарна гра.

1341
01:22:25,670 --> 01:22:27,422
Якщо хтось інший розбиває, ще гірше.

1342
01:22:28,548 --> 01:22:29,382
Серце крається.

1343
01:22:45,523 --> 01:22:47,025
Я засмутився, коли він розбився.

1344
01:22:47,108 --> 01:22:49,903
Я хотів захистити його до кінця.

1345
01:22:51,404 --> 01:22:53,782
Сумно було бачити його знищення.

1346
01:22:55,325 --> 01:22:59,329
Останній учасник «Найкращої форми:
Зіткнення сотні», що вибув, —

1347
01:22:59,412 --> 01:23:01,247
Чон Хе Мін.

1348
01:23:04,793 --> 01:23:05,627
По-перше,

1349
01:23:06,544 --> 01:23:09,589
хочу подякувати батькам,

1350
01:23:09,672 --> 01:23:12,759
бо я так далеко зайшов у цьому змаганні
з фізичної форми

1351
01:23:12,842 --> 01:23:15,970
завдяки генам, які успадкував від них.

1352
01:23:16,638 --> 01:23:18,014
Я намагався з усіх сил.

1353
01:23:18,556 --> 01:23:20,350
Я засмучений, що не переміг.

1354
01:23:20,433 --> 01:23:22,560
Але я прийму результат

1355
01:23:22,644 --> 01:23:25,522
і хочу поаплодувати Чін Йону,
який переміг.

1356
01:23:25,605 --> 01:23:26,439
Молодець.

1357
01:23:32,445 --> 01:23:35,031
Я відчайдушно хотів перемогти,

1358
01:23:36,324 --> 01:23:38,493
але я зустрів різних людей

1359
01:23:38,576 --> 01:23:43,414
і пережив те, що більше ніде б не пережив,

1360
01:23:44,499 --> 01:23:46,960
тому не думаю, що колись це забуду.

1361
01:23:47,544 --> 01:23:49,295
Це був такий веселий та щасливий час.

1362
01:23:56,636 --> 01:23:59,556
Я зустрів людей,
на яких рівнявся з юних років,

1363
01:23:59,639 --> 01:24:01,266
і, як атлет,

1364
01:24:01,349 --> 01:24:06,020
я пітнів, змагався,
розважався й провів цінний час,

1365
01:24:06,104 --> 01:24:08,815
змагаючись із людьми,

1366
01:24:08,898 --> 01:24:13,653
бути поруч із якими було честю.

1367
01:24:13,736 --> 01:24:15,905
І я навіть виграв 300 мільйонів вон.

1368
01:24:15,989 --> 01:24:18,867
Я тут чудово провів час.

1369
01:24:24,038 --> 01:24:28,293
У світі існують різні фізичні форми.

1370
01:24:30,253 --> 01:24:33,173
Наш пошук досконалої фізичної форми…

1371
01:24:34,132 --> 01:24:35,258
триватиме.

1372
01:26:45,847 --> 01:26:50,852
Переклад субтитрів: Дарія Хохель

