1
00:00:19,102 --> 00:00:23,773
НАЙКРАЩА ФОРМА: ЗІТКНЕННЯ СОТНІ
ПІД ЗЕМЛЕЮ

2
00:00:24,858 --> 00:00:29,821
ЕПІЗОД 3. ДОДОМУ

3
00:00:29,821 --> 00:00:32,157
- Покажи нам, що ти вмієш!
- До справи, Еммануель.

4
00:00:44,794 --> 00:00:46,337
- Овва!
- Чудово!

5
00:00:47,714 --> 00:00:49,340
<i>Він швидко дістався до м’яча.</i>

6
00:00:49,340 --> 00:00:50,550
<i>Це може бути небезпечно.</i>

7
00:00:51,426 --> 00:00:52,927
Еммануель такий швидкий.

8
00:00:52,927 --> 00:00:54,721
Дон Хьон обхопив його ногами.

9
00:00:55,764 --> 00:00:58,057
Це справжній бій без правил.

10
00:00:58,057 --> 00:00:59,309
Прямо як у UFC.

11
00:00:59,309 --> 00:01:01,019
Не можу повірити, що дивлюся це.

12
00:01:02,062 --> 00:01:05,982
<i>Він досить сильний,
щоб схопити й утримувати м’яч.</i>

13
00:01:05,982 --> 00:01:08,359
У нього нереальна сила.

14
00:01:08,359 --> 00:01:10,862
Це збило мене з пантелику.

15
00:01:10,862 --> 00:01:12,739
<i>За 20 секунд я пожалів, що обрав його.</i>

16
00:01:14,157 --> 00:01:15,617
Не вірю, що дивлюся це наживо.

17
00:01:18,078 --> 00:01:19,454
- Ось так.
- Він його схопив.

18
00:01:19,454 --> 00:01:21,164
- Ось так.
- Він підчепив його руку.

19
00:01:21,164 --> 00:01:22,499
Він зміг прорватися.

20
00:01:22,499 --> 00:01:24,250
- Руку візьми. Чудово.
- Ось так.

21
00:01:24,250 --> 00:01:26,377
- Добре. Ось так.
- Відмінний контроль!

22
00:01:26,377 --> 00:01:28,088
- Ти контролюєш.
- Гарний контроль!

23
00:01:28,088 --> 00:01:29,464
Тримай його.

24
00:01:33,802 --> 00:01:34,677
Це збочення!

25
00:01:37,639 --> 00:01:39,349
Він тікає.

26
00:01:39,349 --> 00:01:42,560
Він точно сильний і більш гнучкий.

27
00:01:42,560 --> 00:01:45,688
<i>Зазвичай, коли я сідаю на когось,
то не здаю своїх позицій.</i>

28
00:01:45,688 --> 00:01:48,233
<i>Бачачи, як він виходить із захвату
лиш за рахунок сили,</i>

29
00:01:48,233 --> 00:01:50,652
<i>я подумав: «Він такий сильний».</i>

30
00:01:51,444 --> 00:01:53,738
<i>Я ніколи не здаюся.</i>

31
00:01:53,738 --> 00:01:55,532
<i>Як щось починаю, то доводжу до кінця.</i>

32
00:01:55,532 --> 00:01:56,908
- З ним жарти погані.
- Атож.

33
00:01:56,908 --> 00:01:57,992
Буде непросто.

34
00:01:57,992 --> 00:01:59,661
- Еммануель!
- Еммануель!

35
00:01:59,661 --> 00:02:01,746
- Бийся, Еммануелю!
- Молодець, Еммануелю!

36
00:02:01,746 --> 00:02:03,373
У нього така сильна хватка.

37
00:02:03,373 --> 00:02:04,916
У нього реальна сила.

38
00:02:05,500 --> 00:02:06,835
Він такий сильний.

39
00:02:06,835 --> 00:02:10,964
Його сила, напевно, не від світу цього,
бо так добре б’ється з професійним бійцем.

40
00:02:10,964 --> 00:02:13,424
<i>Він був набагато сильнішим, ніж я думав.</i>

41
00:02:13,424 --> 00:02:16,010
<i>Дон Хьон використовував свою техніку,
але неефективно.</i>

42
00:02:16,010 --> 00:02:17,720
Я думала, все може піти інакше.

43
00:02:18,304 --> 00:02:19,556
- З ним жарти погані.
- Авжеж.

44
00:02:19,556 --> 00:02:21,015
Він вибрав не того суперника.

45
00:02:25,562 --> 00:02:27,897
- Він тримається.
- Дійсно.

46
00:02:27,897 --> 00:02:29,232
<i>Я не міг дихати.</i>

47
00:02:29,232 --> 00:02:30,984
<i>Але я мусив триматися до кінця.</i>

48
00:02:31,484 --> 00:02:33,486
<i>Я все думав: «Справи кепські».</i>

49
00:02:33,486 --> 00:02:35,196
<i>Я відчував, що щось іде не так.</i>

50
00:02:35,697 --> 00:02:38,324
Дон Хьоне, добийся свого!

51
00:02:38,324 --> 00:02:39,742
- Ще дві хвилини!
- Дві хвилини!

52
00:02:39,742 --> 00:02:41,411
- Дві хвилини!
- Дві хвилини!

53
00:02:41,411 --> 00:02:42,871
- Маєте дві хвилини!
- Дві!

54
00:02:42,871 --> 00:02:44,414
- Дон Хьоне, дві хвилини!
- Дві!

55
00:02:44,414 --> 00:02:45,540
- Дві хвилини!
- Дві!

56
00:02:45,540 --> 00:02:48,251
- Спочатку одну руку!
- Відчіпляй по одній!

57
00:02:49,961 --> 00:02:51,963
- Вдалося! По одній.
- Тримай лікоть.

58
00:02:51,963 --> 00:02:53,798
- Візьми за лікоть.
- Тримай міцніше.

59
00:02:53,798 --> 00:02:56,092
- Тримай з обох боків.
- У тебе купа часу.

60
00:02:58,595 --> 00:03:01,222
Він ще в змозі слідкувати за часом.

61
00:03:01,222 --> 00:03:02,932
У нього ще багато часу.

62
00:03:02,932 --> 00:03:04,350
Ти впораєшся.

63
00:03:04,350 --> 00:03:06,269
Ох, подивися на його ноги.

64
00:03:06,269 --> 00:03:08,396
- Він його тримає.
- Він витягує руки.

65
00:03:08,396 --> 00:03:10,356
Чудовий двобій.

66
00:03:11,774 --> 00:03:14,319
- Він відриває руку від м’яча.
- Ти молодець.

67
00:03:14,819 --> 00:03:16,988
Еммануель божевільний.

68
00:03:16,988 --> 00:03:18,698
- Відбивається?
- Еммануель скажений.

69
00:03:18,698 --> 00:03:21,200
Так, ти молодець!

70
00:03:22,368 --> 00:03:24,162
- М’яч вільний.
- Дон Хьоне, уперед!

71
00:03:25,997 --> 00:03:27,457
Він точно цикада.

72
00:03:27,457 --> 00:03:29,083
- Це його коник.
- Не відпускай його.

73
00:03:29,667 --> 00:03:31,711
<i>За свою кар’єру борця змішаних єдиноборств</i>

74
00:03:32,211 --> 00:03:33,504
<i>мені найкраще вдавалося</i>

75
00:03:33,504 --> 00:03:35,757
<i>чіплятися до суперників і вимотувати їх.</i>

76
00:03:35,757 --> 00:03:37,884
Він не може вирватися.

77
00:03:37,884 --> 00:03:39,636
- Цикада Кім!
- Повірити не можу.

78
00:03:41,095 --> 00:03:42,972
<i>Його не дарма звуть Цикада Кім.</i>

79
00:03:43,556 --> 00:03:45,767
<i>Я зв’язав йому руки за спиною.</i>

80
00:03:45,767 --> 00:03:47,185
<i>Але він дістався до м’яча...</i>

81
00:03:48,853 --> 00:03:49,812
<i>ногами.</i>

82
00:03:49,812 --> 00:03:51,147
Він схопив м’яч ногами!

83
00:03:51,147 --> 00:03:53,775
- Він використовує свої довгі ноги.
- Хапає ногами.

84
00:03:54,359 --> 00:03:55,902
<i>Це допомагає мені дещо довести.</i>

85
00:03:55,902 --> 00:03:57,946
<i>У будь-якій ситуації,
завжди можна виграти.</i>

86
00:03:57,946 --> 00:03:59,197
Не поспішай.

87
00:03:59,197 --> 00:04:00,531
Еммануель божевільний.

88
00:04:00,531 --> 00:04:02,033
Перевернися на живіт!

89
00:04:02,533 --> 00:04:03,493
На живіт!

90
00:04:03,493 --> 00:04:06,245
Еммануель просто скажений.

91
00:04:06,829 --> 00:04:07,664
<i>Одна хвилина.</i>

92
00:04:08,164 --> 00:04:09,457
- Одна хвилина!
- О, ні.

93
00:04:09,457 --> 00:04:10,792
- Одна хвилина!
- Одна!

94
00:04:10,792 --> 00:04:13,211
- Це безумство.
- Хапай м’яч!

95
00:04:13,211 --> 00:04:15,171
- Що це з ним?
- Маєш забрати його!

96
00:04:15,171 --> 00:04:17,006
- Що він може?
- Він такий сильний.

97
00:04:17,006 --> 00:04:18,299
Він неймовірно сильний.

98
00:04:18,299 --> 00:04:19,842
Він не відпускає м’яч.

99
00:04:20,551 --> 00:04:22,387
- Він такий сильний.
- Ти серйозно?

100
00:04:23,137 --> 00:04:25,640
Звільни його. Залишилося 50 секунд!

101
00:04:26,349 --> 00:04:28,935
Ти серйозно? Еммануель не простий.

102
00:04:30,478 --> 00:04:32,438
- Дон Хьоне, зроби це!
- Ти жартуєш.

103
00:04:34,774 --> 00:04:36,943
Тридцять секунд! Уперед!

104
00:04:37,485 --> 00:04:41,281
<i>Я думав, що дійсно можу програти.</i>

105
00:04:41,281 --> 00:04:42,782
- Двадцять секунд!
- Відірвався!

106
00:04:42,782 --> 00:04:45,326
- Тримайся!
- Він точно збожеволів.

107
00:04:45,326 --> 00:04:47,745
- Дон Хьоне, давай!
- Ти маєш повернутися!

108
00:04:48,329 --> 00:04:50,999
- За це дають понаднормовий час, так?
- Думаю, так.

109
00:04:55,837 --> 00:04:56,921
Уперед!

110
00:04:57,505 --> 00:05:00,133
<i>Я не можу програти.
Якщо програю, все скінчено.</i>

111
00:05:12,353 --> 00:05:13,938
- Гаразд!
- У мене мурашки.

112
00:05:18,901 --> 00:05:20,611
Це було круто!

113
00:05:20,611 --> 00:05:22,030
Це безумство.

114
00:05:22,030 --> 00:05:23,197
Не здавайся!

115
00:05:23,197 --> 00:05:24,407
Уперед, Еммануелю! Нумо!

116
00:05:24,907 --> 00:05:26,492
- Це безумство.
- Жартуєш.

117
00:05:26,492 --> 00:05:30,038
П’ять, чотири, три, два...

118
00:05:30,038 --> 00:05:32,415
- Тримай його!
<i>- Гру закінчено.</i>

119
00:05:32,415 --> 00:05:34,667
- Це було круто.
- Я думав, він програє.

120
00:05:38,838 --> 00:05:40,465
Це було безумство!

121
00:05:40,465 --> 00:05:41,716
Я думав, він програє.

122
00:05:44,343 --> 00:05:45,720
Ти крутий, Кім Дон Хьоне!

123
00:05:54,812 --> 00:05:56,564
<i>Напевно, я дуже хотів змагатися.</i>

124
00:05:56,564 --> 00:05:58,357
<i>Це був мій перший бій за довгий час.</i>

125
00:05:58,357 --> 00:06:01,903
<i>Мені не вистачало відчуття
бою й перемоги в клітці,</i>

126
00:06:01,903 --> 00:06:05,323
<i>аплодисментів і того,
що я вмію робити найкраще.</i>

127
00:06:05,323 --> 00:06:07,492
Якщо подумати, тепер мені ніяково.

128
00:06:07,492 --> 00:06:09,327
Може, стрибати на клітці було занадто.

129
00:06:09,911 --> 00:06:11,537
У мене мурашки.

130
00:06:12,038 --> 00:06:13,039
Він був чудовий.

131
00:06:13,039 --> 00:06:15,917
Ідеальна трихвилинна драма.

132
00:06:15,917 --> 00:06:18,419
<i>Я справді думав, що Кім Дон Хьон програє.</i>

133
00:06:18,419 --> 00:06:20,171
<i>Із мінімальним розривом.</i>

134
00:06:20,755 --> 00:06:24,634
<i>Але, як і очікувалося,
наприкінці він витягнув м’яча.</i>

135
00:06:24,634 --> 00:06:26,886
<i>Я був такий вражений,
що навіть розплакався.</i>

136
00:06:26,886 --> 00:06:29,138
<i>Я раптом збагнув.</i>

137
00:06:29,138 --> 00:06:30,973
<i>Кажуть: «Старі солдати не вмирають».</i>

138
00:06:30,973 --> 00:06:32,183
<i>Він досі у формі.</i>

139
00:06:32,183 --> 00:06:34,560
<i>Легенда не дарма є легендою.</i>

140
00:06:34,560 --> 00:06:37,855
{\an8}Думаю, це був найкращий бій дня.

141
00:06:37,855 --> 00:06:39,398
Вибач, що сумнівався в тобі.

142
00:06:41,943 --> 00:06:43,444
- Я теж.
- У мене були сумніви.

143
00:06:43,444 --> 00:06:44,612
І в мене.

144
00:06:44,612 --> 00:06:46,572
<i>Переможець Арени С —</i>

145
00:06:46,572 --> 00:06:49,700
<i>Кім Дон Хьон, боєць ММА.</i>

146
00:06:49,700 --> 00:06:51,119
Шокер!

147
00:06:51,119 --> 00:06:53,579
- Еммануель теж молодець.
- Це правда.

148
00:06:53,579 --> 00:06:55,998
- Молодець, Еммануелю!
- Ти крутий, Еммануелю!

149
00:06:56,833 --> 00:06:58,876
- Ти гідно боровся!
- Ти молодець!

150
00:06:59,794 --> 00:07:00,962
Станьте в позу!

151
00:07:05,174 --> 00:07:06,425
Чудова майстерність!

152
00:07:07,009 --> 00:07:08,136
Це було приголомшливо.

153
00:07:08,136 --> 00:07:09,887
- Молодець, Еммануелю!
- Клас.

154
00:07:12,473 --> 00:07:15,101
Еммануель справді сильний.

155
00:07:15,101 --> 00:07:17,478
- Не думав, що це буде така боротьба.
- Я теж.

156
00:07:18,062 --> 00:07:21,732
<i>Еммануель виграв би,
якби виступив проти когось іншого.</i>

157
00:07:22,358 --> 00:07:23,568
<i>Це був гарний поєдинок.</i>

158
00:07:23,568 --> 00:07:24,986
<i>Я зробив усе, що міг.</i>

159
00:07:24,986 --> 00:07:27,572
<i>Я зазнав невдачі, але не провалився.</i>

160
00:07:27,572 --> 00:07:29,740
Усім іншим хай щастить!

161
00:07:36,539 --> 00:07:37,915
Він такий сильний!

162
00:07:40,293 --> 00:07:41,711
Я мав обрати легкого суперника.

163
00:07:43,379 --> 00:07:44,797
Так я почувався на своїх боях.

164
00:07:50,970 --> 00:07:51,888
<i>Арена А.</i>

165
00:07:53,347 --> 00:07:55,266
<i>Кім Мін Су.</i>

166
00:07:55,266 --> 00:07:57,894
- Я повинен це бачити.
- Танос.

167
00:07:57,894 --> 00:08:01,898
Щойно увійшов, я глянув на Таноса.

168
00:08:01,898 --> 00:08:04,150
Кім Мін Су, Танос.

169
00:08:04,150 --> 00:08:05,693
Танос-бодібілдер.

170
00:08:05,693 --> 00:08:08,279
Проти нього важко виступати.

171
00:08:08,279 --> 00:08:10,198
<i>Торс номер один. Ось тут.</i>

172
00:08:10,198 --> 00:08:12,700
<i>Йому місце в музеї.</i>

173
00:08:12,700 --> 00:08:14,577
- Це не тіло корейця.
- Саме так.

174
00:08:14,577 --> 00:08:16,204
Це не шоколадні плитки.

175
00:08:16,204 --> 00:08:17,914
- Це, швидше, кубики тофу.
- Тофу.

176
00:08:18,498 --> 00:08:21,042
<i>Це тіло я навіть уявити не можу.</i>

177
00:08:21,626 --> 00:08:23,252
<i>У нього справді чудове тіло.</i>

178
00:08:23,252 --> 00:08:25,588
<i>Мені стало цікаво,
чи зможу я його перемогти.</i>

179
00:08:26,464 --> 00:08:30,218
<i>Я хотів дізнатися,
хто ж насмілиться обрати мене?</i>

180
00:08:31,344 --> 00:08:32,929
Я б хотів із ним змагатися.

181
00:08:32,929 --> 00:08:36,599
Танос, Кім Мін Су.

182
00:08:42,188 --> 00:08:43,064
Він псих.

183
00:08:43,064 --> 00:08:44,857
Як несподівано.

184
00:08:44,857 --> 00:08:46,651
Танос, Кім Мін Су.

185
00:08:48,611 --> 00:08:49,695
Те, що потрібно.

186
00:08:50,279 --> 00:08:51,155
Чим він займається?

187
00:08:51,656 --> 00:08:52,907
Забув, чим він займається.

188
00:08:52,907 --> 00:08:56,118
{\an8}Добридень. Я Хван Чан Соб,
зірка світу ссірим.

189
00:08:56,118 --> 00:08:58,955
<i>Хван Чан Соб ужив свій
фірмовий рух — кидок із скрученням.</i>

190
00:08:58,955 --> 00:09:00,039
<i>Молодець.</i>

191
00:09:00,039 --> 00:09:05,086
<i>Я вважаю, що ссірим слугує
гарною базою для будь-якого спорту.</i>

192
00:09:06,170 --> 00:09:08,631
Ми боремося із суперниками, що рухаються,

193
00:09:08,631 --> 00:09:11,842
<i>тому в мене добре розвинені руки та спина.</i>

194
00:09:11,842 --> 00:09:15,346
<i>Я мушу здолати
страхітливого з виду суперника,</i>

195
00:09:15,346 --> 00:09:18,182
<i>щоб інші сприймали мене всерйоз.</i>

196
00:09:18,182 --> 00:09:22,812
<i>Як на мене, культуристи
жорсткі й негнучкі,</i>

197
00:09:22,812 --> 00:09:25,606
<i>тож я хотів поборотися з кимось таким.</i>

198
00:09:25,606 --> 00:09:27,525
Я хотів із тобою змагатися.

199
00:09:28,025 --> 00:09:30,987
- І хотів тебе перемогти.
- Зрозуміло.

200
00:09:30,987 --> 00:09:34,156
<i>Він сказав, що хоче зі мною змагатися,</i>

201
00:09:34,156 --> 00:09:36,158
<i>мене це трохи здивувало.</i>

202
00:09:36,158 --> 00:09:39,787
Якщо чесно,
я хотів битися з кимось більшим.

203
00:09:40,288 --> 00:09:42,707
<i>По суті, ми в різних вагових категоріях.</i>

204
00:09:42,707 --> 00:09:44,792
<i>Але що поробиш?</i>

205
00:09:44,792 --> 00:09:48,212
Не пощастило йому. Він у біді.

206
00:09:49,380 --> 00:09:51,215
Здавалося, всі мене уникали,

207
00:09:51,215 --> 00:09:53,843
тому я чекав, хто ж мене вибере.

208
00:09:53,843 --> 00:09:56,971
Я з нетерпінням чекаю
нашого напруженого поєдинку.

209
00:09:56,971 --> 00:09:58,389
Добре. Дякую.

210
00:10:00,516 --> 00:10:03,436
<i>Щойно він мене недооцінить,
я припиню бій заради перемоги</i>

211
00:10:03,436 --> 00:10:05,730
<i>й почну бій на смерть.</i>

212
00:10:05,730 --> 00:10:06,814
«Це м’язи з кульок».

213
00:10:06,814 --> 00:10:09,317
«Має велике тіло,
але він не вміє ним користуватися».

214
00:10:09,317 --> 00:10:11,360
<i>Певен, є ті, хто говорять такі речі.</i>

215
00:10:11,360 --> 00:10:12,612
<i>Замість балачок</i>

216
00:10:12,612 --> 00:10:14,322
<i>я покажу все своїми діями. За діло.</i>

217
00:10:15,031 --> 00:10:17,283
Танос і ссірим.

218
00:10:17,283 --> 00:10:18,451
Це великий бій.

219
00:10:19,327 --> 00:10:21,078
- Ось і вони.
- Вони тут.

220
00:10:21,078 --> 00:10:23,039
Він витримає різницю у вазі?

221
00:10:23,039 --> 00:10:24,957
- І я про те саме.
- Цікаво.

222
00:10:24,957 --> 00:10:27,001
- Уперед!
- Таносе.

223
00:10:27,001 --> 00:10:28,336
Уперед, хлопці!

224
00:10:28,336 --> 00:10:29,420
Буде гарно.

225
00:10:30,421 --> 00:10:33,549
<i>Починаємо Смертельний поєдинок сам на сам.</i>

226
00:10:38,929 --> 00:10:39,972
Що?

227
00:10:39,972 --> 00:10:41,140
Якого біса?

228
00:10:42,224 --> 00:10:43,726
Тепер усе може піти не так.

229
00:10:44,393 --> 00:10:46,520
Він швидкий. О, ні.

230
00:10:47,313 --> 00:10:49,148
- Думаю, він швидший.
- Він дуже швидкий.

231
00:10:57,406 --> 00:10:58,824
Я був шокований.

232
00:10:58,824 --> 00:11:01,160
<i>Було чутно удари.</i>

233
00:11:01,160 --> 00:11:02,995
<i>Я думав, що сталася аварія.</i>

234
00:11:03,579 --> 00:11:07,583
<i>Повертаюся, а він уже переді мною.</i>

235
00:11:08,084 --> 00:11:10,836
<i>Я не думав, що він буде таким швидким.</i>

236
00:11:11,754 --> 00:11:14,131
- Як страшно.
- Не треба було його відпускати.

237
00:11:14,131 --> 00:11:15,925
Ніби кіно дивлюся.

238
00:11:16,509 --> 00:11:17,718
Він монстр.

239
00:11:17,718 --> 00:11:18,844
- Не вірю.
- Як у кіно.

240
00:11:18,844 --> 00:11:20,304
Він величезний.

241
00:11:20,304 --> 00:11:22,431
- Як комп’ютерна графіка.
- Ти зможеш, Чан Собе!

242
00:11:22,431 --> 00:11:24,850
<i>Я великий, та ще й моторний.</i>

243
00:11:24,850 --> 00:11:26,811
- Не так.
- Тобі доведеться обійти!

244
00:11:26,811 --> 00:11:28,938
- Обійди і пригнися!
- Хапай його.

245
00:11:28,938 --> 00:11:30,022
Ти зможеш!

246
00:11:30,898 --> 00:11:31,899
Крок назад.

247
00:11:31,899 --> 00:11:33,109
Ось так!

248
00:11:34,777 --> 00:11:36,362
Він швидкий.

249
00:11:36,362 --> 00:11:37,905
- Він раніше грав у регбі.
- Хто?

250
00:11:37,905 --> 00:11:40,491
- Танос. Грав у регбі.
- Правда?

251
00:11:40,491 --> 00:11:44,412
<i>Прийшов час показати, на що я здатен.</i>

252
00:11:44,412 --> 00:11:46,205
Це буде непросто.

253
00:11:46,205 --> 00:11:47,665
<i>Ось і все.</i>

254
00:11:49,333 --> 00:11:51,335
Ти повинен забрати його в мене.
Часу обмаль.

255
00:11:51,335 --> 00:11:53,587
Використовуй не тільки руки, а й ноги.

256
00:11:53,587 --> 00:11:55,381
Він не може застосувати цю техніку.

257
00:11:55,381 --> 00:11:57,842
<i>Я не міг застосувати прийоми ссірима,</i>

258
00:11:57,842 --> 00:12:00,845
<i>типу кидка, перехоплення,
тож мені було не по собі.</i>

259
00:12:01,429 --> 00:12:02,680
Його тіло нереальне.

260
00:12:02,680 --> 00:12:04,932
- Він його тягне.
- Ні!

261
00:12:05,433 --> 00:12:07,601
- Добре!
- Штовхай його!

262
00:12:07,601 --> 00:12:08,602
Він вириває м’яч.

263
00:12:10,146 --> 00:12:11,230
Гарчать і все таке.

264
00:12:13,732 --> 00:12:14,859
Він перевертає його.

265
00:12:14,859 --> 00:12:15,985
Поглянь, яка сила.

266
00:12:19,780 --> 00:12:22,116
Хапай м’яч.

267
00:12:22,116 --> 00:12:24,118
Ось так! Бери!

268
00:12:24,118 --> 00:12:25,494
Вони приголомшливі.

269
00:12:25,494 --> 00:12:27,288
Як ти проліз через його руки?

270
00:12:28,122 --> 00:12:31,041
<i>Він був таким сильним,
тож довелося шукати інший спосіб захисту.</i>

271
00:12:31,041 --> 00:12:32,168
Ще одна хвилина!

272
00:12:32,168 --> 00:12:33,544
- Одна хвилина!
- Одна хвилина!

273
00:12:36,755 --> 00:12:38,757
Він засунув туди руку.

274
00:12:38,757 --> 00:12:41,302
- Витягни руку! Тримайся!
- До кінця.

275
00:12:41,302 --> 00:12:43,888
- В інший бік!
- О ні. Він неймовірно сильний.

276
00:12:43,888 --> 00:12:46,098
- Він не може втратити м’яч.
- Чи втримається він?

277
00:12:46,098 --> 00:12:47,433
Немає часу!

278
00:12:47,433 --> 00:12:49,768
- Витягни його руку.
- Часу мало.

279
00:12:50,352 --> 00:12:51,562
Супротивник теж втомився.

280
00:12:53,898 --> 00:12:54,773
Ти зможеш!

281
00:12:54,773 --> 00:12:56,567
Добре! Ще трохи!

282
00:12:56,567 --> 00:12:58,360
Ти зможеш! Забирай!

283
00:12:58,360 --> 00:13:00,779
- Тримайся!
- Не здавайся!

284
00:13:00,779 --> 00:13:03,657
- Вони, мабуть, так втомилися.
- Ти зможеш! П’ять секунд!

285
00:13:03,657 --> 00:13:06,535
- Витягуй!
- Чотири, три, два...

286
00:13:06,535 --> 00:13:07,995
Нумо, вперед!

287
00:13:10,164 --> 00:13:11,207
Один.

288
00:13:11,207 --> 00:13:12,708
<i>Гру закінчено.</i>

289
00:13:13,292 --> 00:13:14,543
Красунчик!

290
00:13:16,128 --> 00:13:17,922
Це було приголомшливо.

291
00:13:17,922 --> 00:13:19,548
Він розплющив м’яч.

292
00:13:20,591 --> 00:13:22,718
Мені здавалося,
що я дивлюся сцену з фільму.

293
00:13:22,718 --> 00:13:25,054
<i>Ці великі м’язи не просто для виду.</i>

294
00:13:25,054 --> 00:13:27,681
<i>Це тіло не з’явилося нізвідки.</i>

295
00:13:28,182 --> 00:13:29,058
Танос.

296
00:13:29,975 --> 00:13:31,310
- Напруж м’язи!
- Глянь на тіло.

297
00:13:31,310 --> 00:13:32,311
Покажи нам!

298
00:13:33,896 --> 00:13:34,855
Він такий класний.

299
00:13:34,855 --> 00:13:38,442
- Покажи й нам!
- І сюди теж!

300
00:13:41,237 --> 00:13:43,072
<i>Я не збирався піддаватися.</i>

301
00:13:43,072 --> 00:13:45,032
Давно я не здобував перемогу.

302
00:13:45,032 --> 00:13:48,160
У мене навіть подряпина на обличчі,
тож я не міг програти.

303
00:13:48,160 --> 00:13:49,411
Він швидко бігає.

304
00:13:49,411 --> 00:13:51,705
<i>Він був швидшим і сильнішим, ніж я думав.</i>

305
00:13:51,705 --> 00:13:54,959
<i>Думаю, я недооцінив його
й був занадто зарозумілий.</i>

306
00:13:58,003 --> 00:13:59,547
<i>Я чудово провів час.</i>

307
00:14:00,047 --> 00:14:02,258
Думаю, це послужить мені мотивацією.

308
00:14:02,258 --> 00:14:04,718
<i>Гадаю, я справив сильне враження.</i>

309
00:14:06,512 --> 00:14:08,847
<i>Люди, напевно, вже налякані.</i>

310
00:14:08,847 --> 00:14:10,599
<i>Краще б вони підготувалися до мене.</i>

311
00:14:10,599 --> 00:14:12,142
Як можна здобути таке тіло?

312
00:14:12,935 --> 00:14:14,853
<i>Починається наступна гра.</i>

313
00:14:15,688 --> 00:14:16,730
<i>Арена В.</i>

314
00:14:17,356 --> 00:14:19,525
{\an8}ЧАН ЙОН ХИН ПРОТИ КІМ ХІ ХЬОНА

315
00:14:20,442 --> 00:14:21,819
Вони такі швидкі!

316
00:14:22,486 --> 00:14:23,779
- Відмінно!
- Балерина!

317
00:14:24,572 --> 00:14:25,739
Починаймо регбі!

318
00:14:25,739 --> 00:14:26,991
Це безумство.

319
00:14:27,616 --> 00:14:29,952
Він використовував силу, щоб вирвати м’яч.

320
00:14:29,952 --> 00:14:30,953
Він грає в регбі.

321
00:14:31,537 --> 00:14:34,206
{\an8}ПЕРЕМІГ РЕГБІСТ ЗБІРНОЇ ЧАН ЙОН ХИН

322
00:14:34,206 --> 00:14:37,585
{\an8}МО ТЕ БОМ ПРОТИ ЧУ МІН КЬОНА

323
00:14:37,585 --> 00:14:39,628
- Обличчям догори!
- Поверни його!

324
00:14:39,628 --> 00:14:41,672
- Це безумство.
- Це справжня сила.

325
00:14:41,672 --> 00:14:43,465
Цього й очікували від арм-рестлера.

326
00:14:45,676 --> 00:14:47,761
{\an8}ПЕРЕМІГ АРМРЕСТЛЕР ЗБІРНОЇ ЧУ МІН КЬОН

327
00:14:47,761 --> 00:14:49,096
{\an8}У нього дуже сильні руки.

328
00:14:50,055 --> 00:14:53,142
{\an8}ЧОН ЧОН ХЬОК ПРОТИ ДЖАСТІНА ГАРВІ

329
00:14:54,268 --> 00:14:56,687
Він його перевернув.

330
00:14:57,479 --> 00:14:58,689
Він його вб’є.

331
00:14:58,689 --> 00:15:01,108
{\an8}<i>Переміг Джастін Гарві.</i>

332
00:15:01,108 --> 00:15:02,568
{\an8}ПЕРЕМІГ АКТОР ДЖАСТІН ГАРВІ

333
00:15:02,568 --> 00:15:03,485
{\an8}Так!

334
00:15:03,485 --> 00:15:05,571
{\an8}ЛІ ЧАН КУН ПРОТИ ЧХВЕ ВОН ЧЕ

335
00:15:07,031 --> 00:15:08,198
Так легко його підняв.

336
00:15:14,622 --> 00:15:17,249
{\an8}ПЕРЕМІГ ГРАВЕЦЬ У КАБАДДІ ЛІ ЧАН КУН

337
00:15:17,249 --> 00:15:20,920
{\an8}<i>Кан Чон Мьон проти Юн Хан Чіна.</i>

338
00:15:20,920 --> 00:15:23,213
- Ось про це я й кажу!
- Ти молодець!

339
00:15:24,548 --> 00:15:28,385
{\an8}- У нього чудова статура.
<i>- Переміг Кан Чон Мьон.</i>

340
00:15:28,385 --> 00:15:30,512
{\an8}ПЕРЕМІГ ОФІЦЕР КАН ЧОН МЬОН

341
00:15:30,512 --> 00:15:33,682
{\an8}СО ЙОН ВУ ПРОТИ ЛІ ХЬОН ЧІНА

342
00:15:33,682 --> 00:15:34,850
{\an8}До справи!

343
00:15:35,601 --> 00:15:36,769
Уперед!

344
00:15:36,769 --> 00:15:39,021
- Я більше не хочу битися проти нього.
- Уперед!

345
00:15:41,273 --> 00:15:42,733
{\an8}ПЕРЕМІГ БОБСЛЕЇСТ ЗБІРНОЇ СО ЙОН ВУ

346
00:15:42,733 --> 00:15:44,485
{\an8}- Він його знищив.
- Це було круто.

347
00:15:44,485 --> 00:15:47,738
{\an8}ЧОН ЧІ ХЬОН ПРОТИ АН СОН ХВАНА

348
00:15:49,239 --> 00:15:50,449
Ось так!

349
00:15:50,449 --> 00:15:53,661
- Що відбувається?
- Він його підняв.

350
00:15:53,661 --> 00:15:56,288
- Уперед! Чудово!
- Ти зможеш!

351
00:15:56,288 --> 00:15:58,332
- Відмінно!
- Ось так!

352
00:15:58,332 --> 00:15:59,625
М’яч у нього.

353
00:15:59,625 --> 00:16:02,711
- Він сам м’яч.
- Він став єдиним цілим із м’ячем.

354
00:16:05,297 --> 00:16:08,008
{\an8}ПЕРЕМІГ РЕСТЛЕР ЗБІРНОЇ ЧОН ЧІ ХЬОН

355
00:16:08,008 --> 00:16:09,426
{\an8}Чон Чі Хьон серйозний.

356
00:16:10,427 --> 00:16:12,012
<i>Починається наступна гра.</i>

357
00:16:13,764 --> 00:16:14,932
<i>Арена C.</i>

358
00:16:14,932 --> 00:16:19,019
<i>Кім Хе Бін проти Кім Дам Бі.</i>

359
00:16:19,019 --> 00:16:21,063
Кім Дам Бі. Вона важкоатлетка.

360
00:16:21,063 --> 00:16:23,190
- Битва горобців.
- Пташок.

361
00:16:23,190 --> 00:16:24,858
<i>Виходьте.</i>

362
00:16:24,858 --> 00:16:27,403
- Дівчатка.
- Дві милі дівчинки б’ються.

363
00:16:27,403 --> 00:16:28,946
Вони такі маленькі.

364
00:16:30,072 --> 00:16:31,156
151,8 СМ

365
00:16:31,156 --> 00:16:32,366
Вона така мила.

366
00:16:32,366 --> 00:16:34,243
- Вона мило кричить.
- Дуже мило.

367
00:16:34,243 --> 00:16:35,536
Ніби в дзеркало дивлюся.

368
00:16:36,537 --> 00:16:39,039
- Ушу й важка атлетика.
- Це що, Олімпійські ігри?

369
00:16:39,039 --> 00:16:41,125
Я не можу сказати,
наскільки сильна Хе Бін.

370
00:16:41,125 --> 00:16:43,711
Ушу саньда схоже на змішані єдиноборства,

371
00:16:43,711 --> 00:16:46,005
але можна викидати противника з арени.

372
00:16:46,005 --> 00:16:48,507
Вітаю. Я боєць ушу в національній збірній,

373
00:16:48,507 --> 00:16:52,428
<i>і перша кореянка,
яка виграла золото на Універсіаді.</i>

374
00:16:52,428 --> 00:16:54,888
<i>Ушу саньда — це вид спорту,</i>

375
00:16:54,888 --> 00:16:57,599
<i>що включає в себе прийоми
з різних дисциплін,</i>

376
00:16:57,599 --> 00:17:01,645
<i>зокрема кікбоксингу, дзюдо,
рестлінгу тощо.</i>

377
00:17:02,229 --> 00:17:04,398
<i>Я боєць ушу саньда,</i>

378
00:17:04,398 --> 00:17:09,778
<i>мені не було рівних у Кореї, я була
одним із найпопулярніших бійців.</i>

379
00:17:09,778 --> 00:17:13,157
Мене турбує те, що

380
00:17:13,157 --> 00:17:17,202
<i>я занизька навіть
для своєї вагової категорії.</i>

381
00:17:17,202 --> 00:17:20,456
<i>Я дуже довго думала, кого вибрати.</i>

382
00:17:20,456 --> 00:17:22,666
<i>І ми були приблизно одного зросту.</i>

383
00:17:28,505 --> 00:17:30,466
- Важка атлетика.
- Вона важкоатлетка.

384
00:17:30,466 --> 00:17:33,677
Вона важкоатлетка, мабуть,
піднімала багато штанг,

385
00:17:33,677 --> 00:17:36,555
але вона навряд чи може підняти людину.

386
00:17:36,555 --> 00:17:37,848
Вони близнючки?

387
00:17:38,348 --> 00:17:40,059
Дуже схожі.

388
00:17:40,059 --> 00:17:41,935
- Статури однакові.
- Так.

389
00:17:42,436 --> 00:17:43,896
- Це маленька команда.
- Вони милі.

390
00:17:44,396 --> 00:17:47,441
Я вибрала тебе через найнижчий зріст.

391
00:17:48,901 --> 00:17:50,194
Хіба це дрібниця?

392
00:17:51,028 --> 00:17:52,613
Гей, не говори про зріст.

393
00:17:55,991 --> 00:17:59,161
Дивилася на мене зверхньо,
тому що я невисока?

394
00:18:01,080 --> 00:18:02,623
- Чекатиму на наш бій.
- Авжеж.

395
00:18:05,042 --> 00:18:06,585
<i>Не сприймає мене серйозно.</i>

396
00:18:07,461 --> 00:18:09,505
Дивно, що я сама це кажу,

397
00:18:09,505 --> 00:18:15,427
але ніхто не думає,
що я схожа на важкоатлетку.

398
00:18:16,887 --> 00:18:18,388
Прозвучало занадто марнославно.

399
00:18:18,889 --> 00:18:21,558
<i>Коли йдеться про важкоатлета,</i>

400
00:18:21,558 --> 00:18:23,393
<i>зазвичай уявляють когось великого.</i>

401
00:18:23,393 --> 00:18:27,689
<i>Я у ваговій категорії -49 кг,
це найнижча вагова категорія.</i>

402
00:18:28,649 --> 00:18:30,901
Що ж до великої трійки,

403
00:18:30,901 --> 00:18:33,153
<i>я присідаю з 135 кг</i>

404
00:18:33,153 --> 00:18:34,238
<i>і піднімаю 135 кг.</i>

405
00:18:34,238 --> 00:18:36,657
<i>Важкоатлети не піднімають штангу лежачи,</i>

406
00:18:36,657 --> 00:18:39,409
<i>але я піднімаю лежачи 60 кг.</i>

407
00:18:39,409 --> 00:18:41,495
<i>Усього близько 330 кг.</i>

408
00:18:41,495 --> 00:18:43,455
Не недооцінюй мене через те, що я мала.

409
00:18:43,455 --> 00:18:44,748
Краще стережись.

410
00:18:44,748 --> 00:18:46,583
<i>Після свистка почнеться</i>

411
00:18:46,583 --> 00:18:49,503
<i>Смертельний поєдинок сам на сам.</i>

412
00:18:50,671 --> 00:18:52,297
<i>Вони схожої статури,</i>

413
00:18:52,297 --> 00:18:54,174
<i>я очікувала бою на рівних.</i>

414
00:18:54,174 --> 00:18:57,052
Маленькі велетні.

415
00:18:57,052 --> 00:18:59,346
<i>Здається, у мене є шанс на перемогу.</i>

416
00:18:59,847 --> 00:19:01,932
<i>Я хотіла показати,
якою сильною є важкоатлетка.</i>

417
00:19:04,768 --> 00:19:06,228
Уперед!

418
00:19:06,228 --> 00:19:10,858
<i>Моя мета — дістатися до м’яча
якнайшвидше й захистити його.</i>

419
00:19:12,818 --> 00:19:13,819
Уперед!

420
00:19:13,819 --> 00:19:15,696
- Важкоатлетко, уперед!
- Важкоатлетко!

421
00:19:15,696 --> 00:19:17,072
Яка впевненість!

422
00:19:18,198 --> 00:19:19,324
Вона влаштовує шоу.

423
00:19:19,867 --> 00:19:21,451
Що вона робить?

424
00:19:21,451 --> 00:19:22,953
- Який її план?
- Що вона робить?

425
00:19:24,496 --> 00:19:26,665
Що як не зможе забрати м’яч?

426
00:19:26,665 --> 00:19:29,626
Вона не рівня мені в питанні витривалості.

427
00:19:30,794 --> 00:19:32,337
<i>Я придумала план,</i>

428
00:19:32,337 --> 00:19:34,673
як зберегти якомога більше сили,

429
00:19:34,673 --> 00:19:38,177
а потім якомога швидше забрати м’яч.

430
00:19:38,177 --> 00:19:42,431
<i>У мене немає особливих прийомів,
тому я вирішила спробувати.</i>

431
00:19:47,102 --> 00:19:48,270
- Вона хоче забрати.
- Та ухиляється.

432
00:19:49,438 --> 00:19:50,439
Ось так.

433
00:19:52,900 --> 00:19:54,276
Мабуть, вона дуже сильна.

434
00:20:05,120 --> 00:20:06,872
- Що відбувається?
- Вона її підняла.

435
00:20:06,872 --> 00:20:08,457
А вона сильна.

436
00:20:08,457 --> 00:20:10,584
<i>Я не думала, що вона зможе мене підняти.</i>

437
00:20:10,584 --> 00:20:12,961
<i>Але вона дуже сильна, бо легко це зробила.</i>

438
00:20:15,297 --> 00:20:16,548
Що відбувається?

439
00:20:17,716 --> 00:20:18,800
Вона її підняла.

440
00:20:19,343 --> 00:20:20,385
Буде непросто.

441
00:20:20,385 --> 00:20:23,472
Усі такі сильні, що м’яч важко відібрати.

442
00:20:27,100 --> 00:20:28,560
Ось так. Переверни її!

443
00:20:28,560 --> 00:20:30,312
Вона така швидка.

444
00:20:33,523 --> 00:20:35,525
Її ноги розсунуті.

445
00:20:35,525 --> 00:20:39,029
Ця стійка найскладніша.
Важко відібрати м’яч.

446
00:20:41,448 --> 00:20:44,868
<i>Я не знала, як перевернути її,
тож просто підважувала її.</i>

447
00:20:44,868 --> 00:20:46,828
<i>Я піднімала її знову і знову.</i>

448
00:20:46,828 --> 00:20:49,998
Я не знала техніки,
тому не могла перевернути її.

449
00:20:49,998 --> 00:20:53,377
Хтозна. Вона тримається.

450
00:20:53,377 --> 00:20:55,504
- Уперед!
- Хвилина десять секунд!

451
00:20:55,504 --> 00:20:56,964
Переверни її.

452
00:20:57,714 --> 00:20:59,049
Підніми ногу й переверни.

453
00:21:05,138 --> 00:21:06,848
- Не може бути.
- Ось так.

454
00:21:06,848 --> 00:21:08,183
- Відмінно! Хапай!
- Не вірю.

455
00:21:09,059 --> 00:21:10,686
- Ось так!
- Відмінно!

456
00:21:11,186 --> 00:21:13,897
- Хапай його! Отак!
- Ось так!

457
00:21:13,897 --> 00:21:15,524
- Вона зможе!
- Продовжуй!

458
00:21:15,524 --> 00:21:17,693
Ти зможеш! Це лише початок!

459
00:21:17,693 --> 00:21:20,862
Добре! Забирай!

460
00:21:21,363 --> 00:21:24,032
Саме так! Хапай!

461
00:21:27,661 --> 00:21:28,870
Ось так!

462
00:21:28,870 --> 00:21:30,580
Овва, у неї вийшло.

463
00:21:30,580 --> 00:21:32,124
Уперед, важкоатлетко!

464
00:21:32,124 --> 00:21:33,583
Важкоатлетко!

465
00:21:35,919 --> 00:21:36,962
- Хе Бін теж серйозна.
- Тримайся!

466
00:21:36,962 --> 00:21:38,130
Переверни її!

467
00:21:38,130 --> 00:21:39,423
Убік!

468
00:21:39,423 --> 00:21:41,008
Чорт, не думав, що це можливо.

469
00:21:41,008 --> 00:21:42,384
Не здавайся!

470
00:21:42,384 --> 00:21:43,719
Уперед!

471
00:21:43,719 --> 00:21:46,596
Значне ховається в малому.

472
00:21:46,596 --> 00:21:48,849
Як вона може бути такою сильною?

473
00:21:48,849 --> 00:21:50,309
Тридцять секунд!

474
00:21:50,309 --> 00:21:51,977
- Тридцять секунд!
<i>- Ще 30 секунд.</i>

475
00:21:52,686 --> 00:21:55,105
- Вона маленька, але сильна.
- Вона впорається.

476
00:21:55,105 --> 00:21:56,523
- Ти зможеш!
- Ні!

477
00:21:56,523 --> 00:21:57,733
Ні!

478
00:22:00,319 --> 00:22:01,445
Вона дзюдоїстка?

479
00:22:02,446 --> 00:22:04,364
- Кидок зсередини стегна!
- Це прийом дзюдо.

480
00:22:04,364 --> 00:22:08,785
<i>Я лежала на землі за мить
і була збентежена.</i>

481
00:22:08,785 --> 00:22:11,163
<i>Тоді я зрозуміла важливість техніки.</i>

482
00:22:11,163 --> 00:22:12,497
Не здавайся!

483
00:22:12,497 --> 00:22:13,832
Ще 15 секунд!

484
00:22:14,458 --> 00:22:16,251
- Це безумство.
- Десять секунд!

485
00:22:16,251 --> 00:22:18,045
- Десять секунд!
- У кого м’яч?

486
00:22:18,045 --> 00:22:19,546
- Шанси 50 на 50.
- Ще 15 секунд!

487
00:22:19,546 --> 00:22:21,882
Тягни сильніше!

488
00:22:21,882 --> 00:22:23,592
- П’ять секунд!
- Вони тримаються.

489
00:22:23,592 --> 00:22:24,718
Не здавайся!

490
00:22:25,469 --> 00:22:27,095
Два, один!

491
00:22:27,095 --> 00:22:29,056
<i>Гру закінчено.</i>

492
00:22:29,556 --> 00:22:31,433
<i>Гру закінчено.</i>

493
00:22:32,017 --> 00:22:33,393
Отже, вона перемогла.

494
00:22:33,894 --> 00:22:35,729
- Добре.
- Це було чудово!

495
00:22:36,813 --> 00:22:38,648
- Це був напружений бій.
- Хто переміг?

496
00:22:38,648 --> 00:22:40,275
- Овертайм?
- Овертайм?

497
00:22:40,275 --> 00:22:41,568
Подивимося на результат.

498
00:22:45,572 --> 00:22:49,326
<i>Переможця ще не визначено.
Підготуйтеся до додаткового часу.</i>

499
00:22:49,326 --> 00:22:50,827
Гаразд, до бою!

500
00:22:51,453 --> 00:22:53,205
<i>Коли оголосили результат,</i>

501
00:22:53,205 --> 00:22:54,748
<i>вирішили, що буде матч-реванш.</i>

502
00:22:54,748 --> 00:22:56,041
Але я втомилася.

503
00:22:57,334 --> 00:22:59,086
Я думала: «Кепські справи.

504
00:22:59,086 --> 00:23:01,922
<i>Я вибрала не ту суперницю».</i>

505
00:23:02,422 --> 00:23:03,715
Одна хвилина!

506
00:23:03,715 --> 00:23:05,467
- Ти зможеш!
- Уперед!

507
00:23:05,467 --> 00:23:07,844
Треба взяти м’яч першою,
щоб отримати перевагу.

508
00:23:07,844 --> 00:23:11,848
<i>Після свистка почнеться овертайм.</i>

509
00:23:13,141 --> 00:23:14,893
- Одна хвилина!
- Уперед!

510
00:23:16,645 --> 00:23:19,022
- Давай!
- Вона швидка.

511
00:23:19,606 --> 00:23:21,900
- Так, добре.
- Обережно.

512
00:23:22,526 --> 00:23:23,777
Вона тягне її.

513
00:23:23,777 --> 00:23:26,613
- Тримайся!
- Не дай їй перевернути себе!

514
00:23:26,613 --> 00:23:28,365
- Працюй ліктем!
- Переверни її догори.

515
00:23:29,449 --> 00:23:31,076
- Ось так! Хапай!
- Вона молодець.

516
00:23:31,076 --> 00:23:32,577
- О ні.
- Забирай!

517
00:23:32,577 --> 00:23:34,246
Що відбувається?

518
00:23:34,746 --> 00:23:36,998
- Що відбувається?
- Вони дуже сильні.

519
00:23:37,499 --> 00:23:39,251
Такі міцні.

520
00:23:39,251 --> 00:23:40,168
Чорт!

521
00:23:40,168 --> 00:23:41,419
- Серйозно.
- Вони гарні.

522
00:23:41,419 --> 00:23:42,796
Вони приголомшливі.

523
00:23:42,796 --> 00:23:45,590
- Може статися все, що завгодно.
- Вони сильні.

524
00:23:46,216 --> 00:23:47,509
Вони такі швидкі.

525
00:23:51,555 --> 00:23:52,556
У мене пітніють руки.

526
00:23:53,932 --> 00:23:55,392
- Точно!
- Усе може трапитися.

527
00:23:57,018 --> 00:23:58,353
- Усе може бути.
- Добре! Майже!

528
00:23:58,353 --> 00:23:59,271
Двадцять секунд!

529
00:23:59,271 --> 00:24:00,772
- Жорстоко.
- Бери за руку.

530
00:24:00,772 --> 00:24:02,023
Такі молодці.

531
00:24:02,023 --> 00:24:03,441
Вона втратить м’яч.

532
00:24:03,441 --> 00:24:05,026
Добре! Бери!

533
00:24:05,026 --> 00:24:06,194
- Десять секунд!
- Десять!

534
00:24:06,194 --> 00:24:09,614
<i>Час ішов так повільно.</i>

535
00:24:09,614 --> 00:24:11,116
<i>Я була в небезпеці.</i>

536
00:24:11,116 --> 00:24:12,784
- Шість секунд!
- П’ять секунд!

537
00:24:12,784 --> 00:24:14,286
Засунь руку глибше!

538
00:24:14,286 --> 00:24:15,370
Три, два...

539
00:24:15,370 --> 00:24:16,663
- Їй вдалося!
- Візьми!

540
00:24:16,663 --> 00:24:18,498
- Засунь руку!
- У кого м’яч?

541
00:24:18,498 --> 00:24:19,833
<i>Гру закінчено.</i>

542
00:24:21,793 --> 00:24:23,545
Божевілля якесь.

543
00:24:23,545 --> 00:24:25,046
Ситуація та сама, що й раніше.

544
00:24:25,046 --> 00:24:26,381
- Що коїться?
- Хто переміг?

545
00:24:26,381 --> 00:24:27,549
Важко сказати.

546
00:24:28,383 --> 00:24:29,718
Який результат?

547
00:24:29,718 --> 00:24:31,052
Важко сказати.

548
00:24:31,052 --> 00:24:32,304
Я справді не знаю.

549
00:24:32,304 --> 00:24:34,181
- Хто переміг?
- Не знаю.

550
00:24:35,223 --> 00:24:36,558
Це абсолютно жорстоко.

551
00:24:37,142 --> 00:24:38,727
Жінки більш жорстокі.

552
00:24:38,727 --> 00:24:41,062
<i>Переможця ще не визначено.</i>

553
00:24:41,062 --> 00:24:43,481
<i>- Готуйтеся до овертайму.</i>
- Знову?

554
00:24:43,481 --> 00:24:45,442
- Уперед!
- Ну ж бо, Дам Бі!

555
00:24:45,442 --> 00:24:48,111
- Уперед!
- Ти зможеш!

556
00:24:48,111 --> 00:24:49,779
- Так весело.
- Так.

557
00:24:50,447 --> 00:24:51,907
- Це весело.
- Серйозно.

558
00:24:52,490 --> 00:24:54,367
<i>Якщо чесно, я не могла дихати.</i>

559
00:24:54,367 --> 00:24:58,038
<i>Але потрібно було продовжувати,
тому я намагалася дихати якомога глибше.</i>

560
00:24:58,038 --> 00:25:02,292
<i>Я не збиралася програти в третьому
реванші, тож виклалася на повну.</i>

561
00:25:04,502 --> 00:25:07,255
<i>У мені горить вогонь суперництва.
Думаю, буде весело.</i>

562
00:25:07,255 --> 00:25:08,506
<i>Я впевнена в перемозі.</i>

563
00:25:09,841 --> 00:25:11,551
- Хапай м’яч!
- Вона спіймала.

564
00:25:11,551 --> 00:25:13,386
Плечі зіткнулися.

565
00:25:13,386 --> 00:25:15,180
Важкоатлетка дуже сильна.

566
00:25:15,180 --> 00:25:16,556
- Немає слів.
- Оце сутичка.

567
00:25:16,556 --> 00:25:17,766
Переверни її.

568
00:25:17,766 --> 00:25:20,185
<i>У мене немає техніки,
усе, що в мене є, це моя сила.</i>

569
00:25:20,185 --> 00:25:22,312
<i>Коли я почала втомлюватися,</i>

570
00:25:22,312 --> 00:25:25,023
<i>було ще важче,
і я відчувала, що вперлася в стіну.</i>

571
00:25:25,023 --> 00:25:26,233
Вони, мабуть, втомилися.

572
00:25:26,233 --> 00:25:27,359
І не кажи.

573
00:25:27,359 --> 00:25:28,818
Обидві знову тримають позицію.

574
00:25:28,818 --> 00:25:31,154
- Велика трійка, 330 кг, нумо!
- Поглянь на неї.

575
00:25:31,988 --> 00:25:33,907
- Відмінно.
- Ось так. Працюй ногами.

576
00:25:33,907 --> 00:25:35,909
- Вона молодець.
- Хапай.

577
00:25:35,909 --> 00:25:37,953
Уприся ногами!

578
00:25:37,953 --> 00:25:39,287
- Вийшло!
- Вставила праву ногу!

579
00:25:39,287 --> 00:25:40,413
- Вдалося!
- Бери!

580
00:25:40,413 --> 00:25:42,707
- Вона взяла!
- М’яч у неї!

581
00:25:42,707 --> 00:25:44,292
Прямо туди!

582
00:25:44,292 --> 00:25:46,253
- Ось так!
- Бери!

583
00:25:46,253 --> 00:25:47,754
- Двадцять секунд!
- Тримайся!

584
00:25:47,754 --> 00:25:50,298
- Ну ж бо!
- Тягни сильніше, Дам Бі!

585
00:25:50,298 --> 00:25:52,759
- Не зупиняйся!
- Ось так!

586
00:25:53,260 --> 00:25:54,427
- Ось так!
- У неї вийшло.

587
00:25:54,427 --> 00:25:58,306
- Тримайся! Десять секунд!
- Залишилося десять секунд!

588
00:25:58,932 --> 00:26:00,308
- Десять секунд!
- Десять секунд!

589
00:26:00,308 --> 00:26:03,103
- Як я й думала. Вона перевертає її.
- Не здавайся!

590
00:26:03,937 --> 00:26:07,983
<i>Це буде останній матч-реванш.</i>

591
00:26:07,983 --> 00:26:10,235
<i>Я продовжувала боротися</i>

592
00:26:10,235 --> 00:26:12,153
<i>й викладатися на повну.</i>

593
00:26:13,238 --> 00:26:14,614
<i>Гру закінчено.</i>

594
00:26:15,198 --> 00:26:16,825
<i>Гру закінчено.</i>

595
00:26:16,825 --> 00:26:18,451
- Вона перемогла.
- Горобець переміг.

596
00:26:18,451 --> 00:26:20,203
- Важкоатлетка перемогла.
- Так.

597
00:26:20,203 --> 00:26:22,330
Вона контролювала м’яч.

598
00:26:22,956 --> 00:26:24,666
Вони обидві чудові.

599
00:26:24,666 --> 00:26:26,459
- Спортсменки збірної інакші.
- Супер!

600
00:26:26,459 --> 00:26:28,003
Це було приголомшливо.

601
00:26:30,547 --> 00:26:32,340
- Це було прекрасно.
- Дивовижно!

602
00:26:37,554 --> 00:26:38,847
Як мило.

603
00:26:39,514 --> 00:26:41,224
- Ти молодець.
- Молодець.

604
00:26:41,224 --> 00:26:42,767
- Молодчина!
- Вони обидві чудові.

605
00:26:42,767 --> 00:26:45,812
<i>Думаю, все звелося до того,
у кого залишилося більше сили.</i>

606
00:26:45,812 --> 00:26:47,355
Молода кров інакша.

607
00:26:47,355 --> 00:26:49,524
Мені не треба дивитися на неї
зверхньо через зріст.

608
00:26:49,524 --> 00:26:52,444
Вони невисокі та негабаритні.

609
00:26:52,444 --> 00:26:55,030
<i>Але дивлячись на їхній запеклий двобій,</i>

610
00:26:55,030 --> 00:26:56,323
<i>я захоплювалася ними.</i>

611
00:26:56,906 --> 00:26:59,576
<i>Як можна бути сильними
з такими тендітними статурами?</i>

612
00:26:59,576 --> 00:27:01,453
Я була вражена.

613
00:27:01,453 --> 00:27:05,373
<i>Переможець Арени С — Кім Дам Бі.</i>

614
00:27:08,835 --> 00:27:10,420
Молодець!

615
00:27:10,420 --> 00:27:13,506
- Молодчинка!
- Не ведися на її невинний вигляд.

616
00:27:13,506 --> 00:27:16,134
Усі кричали й підбадьорювали.

617
00:27:16,134 --> 00:27:17,969
Це було так захопливо.

618
00:27:17,969 --> 00:27:21,639
<i>Я звикла битися сама із собою
й підіймати стаціонарні штанги.</i>

619
00:27:21,639 --> 00:27:25,143
<i>Але змагатися там,
де треба стикатися з іншими людьми,</i>

620
00:27:25,143 --> 00:27:28,355
було приголомшливо й весело.

621
00:27:31,149 --> 00:27:33,526
<i>Тепер ви побачили силу важкої атлетики,</i>

622
00:27:33,526 --> 00:27:36,905
тож не недооцінюйте важкоатлетів.

623
00:27:36,905 --> 00:27:38,615
Я не хочу додому.

624
00:27:42,869 --> 00:27:43,703
<i>Арена А.</i>

625
00:27:44,329 --> 00:27:46,039
- Ось і вони.
- Починається.

626
00:27:47,457 --> 00:27:49,000
<i>Лі Вон Хі.</i>

627
00:27:49,000 --> 00:27:50,627
Буде весело.

628
00:27:50,627 --> 00:27:51,920
Ось воно.

629
00:27:51,920 --> 00:27:53,797
- Я в передчутті.
- Це важлива гра.

630
00:27:53,797 --> 00:27:55,423
Потрібно подивитися.

631
00:27:55,423 --> 00:27:57,008
- Що таке?
- Хто це? Чому всі йдуть?

632
00:27:57,008 --> 00:27:59,636
- Лі Вон Хі?
- Потрібно знайти гарне місце.

633
00:27:59,636 --> 00:28:00,804
Це треба бачити.

634
00:28:00,804 --> 00:28:02,180
Не можу дочекатися.

635
00:28:02,180 --> 00:28:04,974
Найбільше я чекав бою Вон Хі.

636
00:28:04,974 --> 00:28:07,310
Легенда дзюдо, Лі Вон Хі.

637
00:28:07,310 --> 00:28:09,854
Лі Вон Хі не дарма називають
Містером Іппоном.

638
00:28:09,854 --> 00:28:11,648
Він теж золотий медаліст.

639
00:28:11,648 --> 00:28:13,233
Містер Іппон.

640
00:28:14,442 --> 00:28:15,485
Ти такий крутий!

641
00:28:15,485 --> 00:28:17,737
- Ти зможеш!
- Ти такий крутий!

642
00:28:18,238 --> 00:28:20,281
- Ти зможеш!
- Корейська легенда.

643
00:28:21,074 --> 00:28:23,827
<i>У попередньому завданні я прийшов 60-м.</i>

644
00:28:23,827 --> 00:28:25,995
<i>Коли я почав бігти,</i>

645
00:28:25,995 --> 00:28:28,957
<i>у мене щось сталося
з колінами і вони почали боліти.</i>

646
00:28:28,957 --> 00:28:30,750
<i>І я вирішив просто здатися.</i>

647
00:28:30,750 --> 00:28:33,169
Якщо чесно, мені не потрібні привілеї.

648
00:28:33,169 --> 00:28:35,922
<i>Хто б мене не вибрав,
я впевнений у цьому поєдинку.</i>

649
00:28:36,923 --> 00:28:38,133
Хто з іншого боку?

650
00:28:39,008 --> 00:28:40,343
- Хто це?
- Хто там?

651
00:28:40,343 --> 00:28:43,638
<i>Вітаю. Я Пак Хі Чун,
каратист із національної збірної.</i>

652
00:28:44,139 --> 00:28:48,309
<i>Карате — це бойове мистецтво,
створене для використання у війнах.</i>

653
00:28:51,730 --> 00:28:53,648
<i>Я перший кореєць,
що виграв бронзу з карате</i>

654
00:28:53,648 --> 00:28:55,775
<i>на Азійських іграх у Джакарті 2018 року.</i>

655
00:28:55,775 --> 00:28:58,445
<i>Двадцять четверте місце, Пак Хі Чун.</i>

656
00:28:58,945 --> 00:29:01,740
<i>Я вирішив, хто буде моїм суперником
у перший день.</i>

657
00:29:04,367 --> 00:29:05,910
Він зовсім не вагається.

658
00:29:05,910 --> 00:29:07,579
Він дивиться лише на одну людину.

659
00:29:07,579 --> 00:29:09,038
Напевно, вже все вирішив.

660
00:29:10,415 --> 00:29:11,583
<i>Я одразу вибрав.</i>

661
00:29:11,583 --> 00:29:13,752
Змагайся зі мною.

662
00:29:18,423 --> 00:29:19,841
Я хотів це побачити.

663
00:29:19,841 --> 00:29:20,800
Це важливий бій.

664
00:29:20,800 --> 00:29:22,886
Дзюдо й карате.

665
00:29:22,886 --> 00:29:25,138
<i>Спершу треба потрапити в таке місце,</i>

666
00:29:25,138 --> 00:29:29,809
<i>щоб мати шанс змагатися віч-на-віч
із олімпійським золотим медалістом.</i>

667
00:29:30,560 --> 00:29:32,270
Хочу відчути енергію Містера Іппона,

668
00:29:32,270 --> 00:29:34,647
легендарного олімпійського
золотого медаліста.

669
00:29:34,647 --> 00:29:36,483
Тому я вибрав тебе.

670
00:29:36,483 --> 00:29:37,775
Чекаю з нетерпінням.

671
00:29:38,943 --> 00:29:40,612
Я віддам тобі свою енергію,

672
00:29:40,612 --> 00:29:42,322
- але заберу перемогу.
- Гаразд.

673
00:29:43,281 --> 00:29:44,282
Гаразд.

674
00:29:44,824 --> 00:29:47,160
<i>Виберіть арену.</i>

675
00:29:47,160 --> 00:29:49,078
<i>Я впевнений, коли йдеться про біг.</i>

676
00:29:49,078 --> 00:29:50,288
Я виберу арену А.

677
00:29:50,288 --> 00:29:51,498
<i>Я спланував,</i>

678
00:29:51,498 --> 00:29:54,250
що відразу схоплю м’яч і втечу.

679
00:29:54,250 --> 00:29:57,545
<i>Він міг би притиснути мене до землі,
і я хотів цього уникнути.</i>

680
00:29:57,545 --> 00:29:59,297
Коли я поглянув на суперника,

681
00:29:59,297 --> 00:30:01,925
я зрозумів, що він вибрав мене,
бо він був упевнений.

682
00:30:01,925 --> 00:30:05,428
<i>Я знав, що не можна його недооцінювати,
тому тримався напоготові.</i>

683
00:30:07,472 --> 00:30:08,807
- Уперед, медалісте!
- Уперед!

684
00:30:08,807 --> 00:30:10,016
Що відбувається?

685
00:30:13,311 --> 00:30:15,855
<i>Як тільки двері відчинилися,
я підбіг і схопив м’яч.</i>

686
00:30:15,855 --> 00:30:18,691
<i>Я збирався побігати, але...</i>

687
00:30:22,904 --> 00:30:24,989
Він справжній майстер єдиноборств.

688
00:30:24,989 --> 00:30:27,367
- Він розслаблений.
- Він зібраний.

689
00:30:27,367 --> 00:30:29,202
Насамперед, я дзюдоїст,

690
00:30:29,202 --> 00:30:32,539
тож я хотів проявити етикет,
незалежно від виграшу.

691
00:30:32,539 --> 00:30:37,335
<i>Це було ще одним уроком.</i>

692
00:30:38,419 --> 00:30:40,505
<i>Я висловив свою повагу.</i>

693
00:30:40,505 --> 00:30:42,549
Проявляє правильний етикет.

694
00:30:42,549 --> 00:30:44,133
- Як національний матч.
- Ти зможеш!

695
00:30:48,221 --> 00:30:49,389
Битиметься проти нього?

696
00:30:49,389 --> 00:30:50,598
Так тримати!

697
00:30:51,182 --> 00:30:55,979
<i>Коли він викликав мене на бій,
я зрозумів, що він справжній чоловік.</i>

698
00:30:55,979 --> 00:30:57,772
- Покажи, що можеш!
- Ти зможеш!

699
00:30:59,649 --> 00:31:02,318
- Його не можна спіймати.
- Якщо спіймають, усе скінчено.

700
00:31:02,318 --> 00:31:03,570
Його не можна спіймати за комір.

701
00:31:03,570 --> 00:31:05,071
Якщо спіймають, усе скінчено.

702
00:31:05,071 --> 00:31:06,489
Боже, оце погляд.

703
00:31:06,489 --> 00:31:08,992
- Тримайся.
- Він лячний.

704
00:31:08,992 --> 00:31:12,161
<i>Я зрозумів, що потону,
якщо не зроблю перший крок.</i>

705
00:31:15,331 --> 00:31:16,624
Що це було?

706
00:31:17,208 --> 00:31:18,459
Я не бачив його рук.

707
00:31:20,378 --> 00:31:21,421
Переверни його.

708
00:31:21,421 --> 00:31:23,089
Він не перевертається.

709
00:31:31,222 --> 00:31:32,557
Вон Хі з глузду з’їхав.

710
00:31:33,057 --> 00:31:36,436
Це безумство.

711
00:31:37,020 --> 00:31:38,187
Його рука застрягла.

712
00:31:40,189 --> 00:31:41,190
Він зігнув руку.

713
00:31:42,942 --> 00:31:44,319
- Тримає його руку.
- Безумство.

714
00:31:44,319 --> 00:31:45,570
Притискає його до землі.

715
00:31:46,154 --> 00:31:47,196
Прибив його.

716
00:31:48,531 --> 00:31:50,074
Не дає йому рухатися.

717
00:31:51,200 --> 00:31:52,410
Він не може рухатися.

718
00:31:53,369 --> 00:31:54,871
Не може застосувати руку в цій позиції.

719
00:31:55,455 --> 00:31:58,291
<i>Я спробував підняти ноги і штовхнути його.</i>

720
00:31:59,626 --> 00:32:01,210
<i>Але він не перекинувся.</i>

721
00:32:02,545 --> 00:32:04,505
- Із цього захвату не вибратися.
- Ні.

722
00:32:04,505 --> 00:32:06,466
Це найсильніший захват у світі.

723
00:32:08,134 --> 00:32:10,803
Він не ворушиться. Він як камінь.

724
00:32:11,387 --> 00:32:12,889
Вибрав не того супротивника.

725
00:32:12,889 --> 00:32:14,557
- О ні.
- Він не може вибратися?

726
00:32:14,557 --> 00:32:15,683
Треба діяти.

727
00:32:18,436 --> 00:32:19,687
Він не може встати.

728
00:32:19,687 --> 00:32:21,022
Не думаю, що він може.

729
00:32:21,606 --> 00:32:23,816
Уперед! Одна хвилина!

730
00:32:23,816 --> 00:32:25,860
<i>- Залишилася одна хвилина.</i>
- Одна хвилина!

731
00:32:25,860 --> 00:32:28,071
<i>Коли я дивився у стелю,</i>

732
00:32:28,071 --> 00:32:30,948
<i>я думав, що це триватиме три хвилини.</i>

733
00:32:30,948 --> 00:32:32,700
<i>Я хотів хоча б перевернути його.</i>

734
00:32:32,700 --> 00:32:34,118
Не думаю, що він вибереться.

735
00:32:34,619 --> 00:32:35,954
Він і далі бореться нижньою частиною тіла.

736
00:32:37,956 --> 00:32:39,207
Він вилазить.

737
00:32:39,207 --> 00:32:40,541
Він вибрався.

738
00:32:42,877 --> 00:32:45,588
<i>Коли ти притиснутий,
зазвичай важко вибратися.</i>

739
00:32:45,588 --> 00:32:48,549
<i>Але він був такий сильний,
що вирвався з захвату,</i>

740
00:32:48,549 --> 00:32:49,509
<i>тож я розгубився.</i>

741
00:32:50,134 --> 00:32:51,469
- Добре!
- Це добре!

742
00:32:51,469 --> 00:32:53,388
- Гаразд, уперед!
- Ти зможеш!

743
00:32:53,388 --> 00:32:55,306
Сильніше!

744
00:32:55,306 --> 00:32:57,558
- Працюй спиною!
- Ти зможеш!

745
00:32:57,558 --> 00:32:59,143
Сорок секунд!

746
00:32:59,143 --> 00:33:01,187
- М’яч.
- Треба взяти м’яч!

747
00:33:01,187 --> 00:33:04,065
Якщо ніхто не візьме м’яч,
може трапитися що завгодно.

748
00:33:04,065 --> 00:33:05,149
Уперед!

749
00:33:05,149 --> 00:33:06,859
- Добре.
- Ти зможеш!

750
00:33:06,859 --> 00:33:08,528
- Не здавайся!
- Ти зможеш!

751
00:33:09,278 --> 00:33:10,363
Вони, певно, втомилися.

752
00:33:11,572 --> 00:33:12,991
Це битва на витривалість.

753
00:33:13,491 --> 00:33:14,826
Ти зможеш.

754
00:33:15,576 --> 00:33:17,286
Мусиш звільнитися!

755
00:33:17,829 --> 00:33:19,163
Переверни його!

756
00:33:19,747 --> 00:33:20,873
Вони, мабуть, втомилися.

757
00:33:20,873 --> 00:33:23,334
- Хапай м’яч!
- Не дай йому схопити!

758
00:33:23,334 --> 00:33:26,212
<i>Я подивився на час, залишилося 30 секунд.</i>

759
00:33:29,215 --> 00:33:30,508
Вставай!

760
00:33:30,508 --> 00:33:32,468
- Ось так. Чудово!
- Двадцять секунд!

761
00:33:33,011 --> 00:33:34,220
Він швидкий.

762
00:33:37,306 --> 00:33:39,058
Для того, кому за сорок.

763
00:33:40,810 --> 00:33:42,353
- Десять секунд!
- Десять секунд!

764
00:33:43,813 --> 00:33:44,772
- Ось так!
- Ще не відомо.

765
00:33:46,774 --> 00:33:48,234
Тримайся десять секунд!

766
00:33:48,901 --> 00:33:50,987
- На всю потужність!
- Тримай його!

767
00:33:50,987 --> 00:33:52,864
<i>Він анітрохи не ворушиться.</i>

768
00:33:55,491 --> 00:33:56,826
Він не відпускає.

769
00:33:58,202 --> 00:33:59,120
Хапай!

770
00:33:59,704 --> 00:34:02,123
<i>Мене збентежила його сила.</i>

771
00:34:02,123 --> 00:34:03,666
Ти маєш зробити це!

772
00:34:03,666 --> 00:34:05,752
- Не відпускай!
- Тримайся!

773
00:34:05,752 --> 00:34:06,753
Лягай!

774
00:34:06,753 --> 00:34:08,212
Ти зможеш!

775
00:34:12,675 --> 00:34:14,385
<i>Гру закінчено.</i>

776
00:34:20,975 --> 00:34:23,060
Ідеально. Приголомшливий підхід до гри.

777
00:34:23,060 --> 00:34:24,395
Серйозно.

778
00:34:24,395 --> 00:34:25,480
Він не розчарував.

779
00:34:26,522 --> 00:34:27,982
Меншого я не чекав від легенди.

780
00:34:28,775 --> 00:34:30,443
Каратист — непростий супротивник.

781
00:34:30,443 --> 00:34:32,069
Він домінував силою волі.

782
00:34:32,069 --> 00:34:33,321
У нього особлива техніка.

783
00:34:34,030 --> 00:34:35,364
Ви найкращі, Професоре!

784
00:34:40,453 --> 00:34:43,247
<i>Я радий, що переміг.</i>

785
00:34:43,247 --> 00:34:45,416
Але я мало не програв.

786
00:34:45,416 --> 00:34:46,793
Він був таким сильним.

787
00:34:49,128 --> 00:34:50,671
А він сильний.

788
00:34:54,550 --> 00:34:57,845
<i>Що б мене не чекало,
я буду викладатися на повну.</i>

789
00:35:02,266 --> 00:35:03,643
<i>Я ні про що не шкодую.</i>

790
00:35:04,268 --> 00:35:06,854
<i>Я змагався з тим, з ким хотів.</i>

791
00:35:06,854 --> 00:35:09,023
Це така честь.

792
00:35:09,023 --> 00:35:10,608
Меншого я не чекав від легенди.

793
00:35:12,401 --> 00:35:13,903
Ось вона, сила медаліста.

794
00:35:14,403 --> 00:35:17,198
<i>Починаємо Смертельний поєдинок сам на сам.</i>

795
00:35:17,198 --> 00:35:18,533
<i>Арена C.</i>

796
00:35:19,408 --> 00:35:22,078
{\an8}КАН ЙОН СО ПРОТИ ПАК СИН ХІ

797
00:35:23,496 --> 00:35:25,498
Боже.

798
00:35:25,498 --> 00:35:27,458
- Хапай її!
- Хапай її! Бери м’яч!

799
00:35:27,458 --> 00:35:29,210
- М’яч у неї.
- Нападай на неї!

800
00:35:31,504 --> 00:35:33,339
- Ось так!
- Тримай його!

801
00:35:34,632 --> 00:35:36,342
{\an8}ПЕРЕМОГЛА ГІРСЬКОЛИЖНИЦЯ КАН ЙОН СО

802
00:35:36,342 --> 00:35:37,426
{\an8}Приголомшливо.

803
00:35:37,426 --> 00:35:41,347
{\an8}ПАК ДА СОЛЬ ПРОТИ ХО КЬОН ХІ

804
00:35:41,973 --> 00:35:42,932
Ось так!

805
00:35:43,933 --> 00:35:45,518
Уперед, Кьон Хі!

806
00:35:45,518 --> 00:35:47,520
- Будь напоготові!
- Вимотай її!

807
00:35:47,520 --> 00:35:48,855
Чудово!

808
00:35:48,855 --> 00:35:52,066
- Три, два, один!
- Три, два, один!

809
00:35:52,984 --> 00:35:55,778
{\an8}ПЕРЕМОГЛА ДЗЮДОЇСТКА ПАК ДА СОЛЬ

810
00:35:56,863 --> 00:35:58,030
{\an8}ЕМБЕР ЯН ПРОТИ ЧУН Ю ІН

811
00:35:58,030 --> 00:35:59,907
{\an8}Вона сильна, бо займається кросфітом.

812
00:35:59,907 --> 00:36:01,409
{\an8}<i>-Чун Ю Ін.</i>
- Поглянь на її спину.

813
00:36:01,409 --> 00:36:02,660
{\an8}Це серйозно.

814
00:36:03,327 --> 00:36:05,705
Хто випустив сюди дику ведмедицю?

815
00:36:06,372 --> 00:36:08,416
- Уперед!
- Зроби це!

816
00:36:09,876 --> 00:36:10,710
Ти зможеш!

817
00:36:11,878 --> 00:36:13,045
Вона пішла на це.

818
00:36:15,464 --> 00:36:16,549
Вона забрала м’яч!

819
00:36:16,549 --> 00:36:19,677
{\an8}<i>Перемогла Чун Ю Ін.</i>

820
00:36:19,677 --> 00:36:20,845
{\an8}ПЛАВЧИНЯ ЧУН Ю ІН ПЕРЕМАГАЄ

821
00:36:20,845 --> 00:36:22,013
<i>Арена А.</i>

822
00:36:22,513 --> 00:36:26,183
{\an8}СИН СУ ЧІ ПРОТИ ПАК ХА ЯН

823
00:36:29,270 --> 00:36:31,439
- Вона сильна.
- Ха Ян добре бігає.

824
00:36:31,439 --> 00:36:32,607
Чому не втомлюється?

825
00:36:34,984 --> 00:36:37,486
{\an8}ПЕРЕМОГЛА ГАНДБОЛІСТКА ПАК ХА ЯН

826
00:36:37,486 --> 00:36:38,529
{\an8}Чудово.

827
00:36:38,529 --> 00:36:39,906
<i>Арена B.</i>

828
00:36:40,740 --> 00:36:43,618
{\an8}ПАК ЙОН СУ ПРОТИ ЛІМ СУ ЧІН

829
00:36:46,120 --> 00:36:50,374
- Уперед!
- Боже.

830
00:36:50,875 --> 00:36:52,251
Уперед, Пак Йон Су!

831
00:36:52,251 --> 00:36:53,252
Нумо, бодібілдерко!

832
00:36:53,252 --> 00:36:54,754
Покажи нам!

833
00:36:57,006 --> 00:36:58,633
Упевнений, вона займалася дзюдо.

834
00:37:00,509 --> 00:37:03,054
{\an8}ПЕРЕМОГЛА БОДІБІЛДЕРКА ЛІМ СУ ЧІН

835
00:37:03,054 --> 00:37:06,641
{\an8}ГО МІН ЧУН ПРОТИ ЧХВЕ СУ ІН

836
00:37:07,934 --> 00:37:10,102
Молодець, Го Мін Чун!

837
00:37:11,270 --> 00:37:14,857
- Тримайся!
- Три, два, один!

838
00:37:14,857 --> 00:37:16,943
{\an8}ПЕРЕМОГЛА КРОСФІТЕРКА ГО МІН ЧУН

839
00:37:16,943 --> 00:37:18,444
{\an8}Молодець!

840
00:37:19,195 --> 00:37:20,905
<i>Починається наступна гра.</i>

841
00:37:22,907 --> 00:37:23,908
<i>Арена C.</i>

842
00:37:24,992 --> 00:37:26,577
<i>Лі Че Юн.</i>

843
00:37:27,578 --> 00:37:28,871
- Цього разу це там.
- Так.

844
00:37:28,871 --> 00:37:30,748
Буде круто.

845
00:37:31,332 --> 00:37:32,541
Буде весело.

846
00:37:33,209 --> 00:37:34,460
Це важливий матч.

847
00:37:35,503 --> 00:37:36,921
- Що це було?
- Це Че Юн.

848
00:37:37,421 --> 00:37:39,507
- Уперед, Лі Че Юне!
- Ти зможеш!

849
00:37:42,551 --> 00:37:43,803
Такий м’язистий.

850
00:37:44,804 --> 00:37:46,681
І це тіло актора?

851
00:37:46,681 --> 00:37:48,224
Він не актор.

852
00:37:48,808 --> 00:37:50,643
Я думав, він спортсмен.

853
00:37:51,894 --> 00:37:53,646
- Він крутий.
- У тебе вийде!

854
00:37:53,646 --> 00:37:55,564
Він нагадує мені Юн Сун Біна.

855
00:37:55,564 --> 00:37:57,316
Він як лев.

856
00:37:59,151 --> 00:38:00,945
Чув, він вправний у джиу-джитсу.

857
00:38:00,945 --> 00:38:04,115
Він цим знаменитий.

858
00:38:04,115 --> 00:38:06,450
<i>Че Юн дуже гарний у джиу-джитсу.</i>

859
00:38:07,910 --> 00:38:10,663
Я багато займаюся
бойовими мистецтвами й люблю їх.

860
00:38:10,663 --> 00:38:12,873
А зараз займаюся джиу-джитсу.

861
00:38:12,873 --> 00:38:16,377
<i>Люди запитують: «Ти що, спортсмен?»</i>

862
00:38:17,670 --> 00:38:19,005
А на це я відповідаю: «Так».

863
00:38:19,005 --> 00:38:20,965
Хто сказав, що я не готовий?

864
00:38:21,799 --> 00:38:23,134
Роблю це, бо мені до вподоби.

865
00:38:23,926 --> 00:38:27,138
<i>Сорок перше місце, Лі Че Юн.</i>

866
00:38:27,972 --> 00:38:29,181
Джиу-джитсу.

867
00:38:29,181 --> 00:38:30,099
Коричневий пояс.

868
00:38:32,184 --> 00:38:35,146
<i>Коли я побачив клітку серед арен,</i>

869
00:38:35,146 --> 00:38:38,899
<i>я зрозумів, що це має бути моє поле битви.</i>

870
00:38:38,899 --> 00:38:41,277
{\an8}<i>І я був упевнений, що можу перемогти.</i>

871
00:38:45,489 --> 00:38:48,492
- Він такий страшний.
- Точно.

872
00:38:48,492 --> 00:38:50,161
Він схожий на мисливця.

873
00:38:53,039 --> 00:38:54,290
Він лячний.

874
00:38:55,458 --> 00:38:58,627
<i>Здається, у декого є приховані здібності,</i>

875
00:38:59,295 --> 00:39:00,421
<i>тому я вибирав обачно.</i>

876
00:39:01,088 --> 00:39:03,257
<i>Але дехто мені сподобався.</i>

877
00:39:03,257 --> 00:39:04,508
Зробімо це.

878
00:39:04,508 --> 00:39:05,968
До бою.

879
00:39:06,635 --> 00:39:07,803
Дякую.

880
00:39:08,512 --> 00:39:10,473
Поглянь на їхні тіла.

881
00:39:11,265 --> 00:39:12,558
Вони обидва сильні.

882
00:39:14,143 --> 00:39:15,644
- Хто це?
- Хто це такий?

883
00:39:16,645 --> 00:39:17,855
<i>Вітаю.</i>

884
00:39:17,855 --> 00:39:20,608
Я Кім Нам Вук, класичний бодібілдер.

885
00:39:21,359 --> 00:39:25,029
<i>Я виграв національний чемпіонат із фітнесу</i>

886
00:39:25,029 --> 00:39:27,948
<i>у класичному бодібілдінгу цьогоріч.</i>

887
00:39:27,948 --> 00:39:32,161
<i>Минулого року я брав участь
у чемпіонаті світу IFBB,</i>

888
00:39:32,161 --> 00:39:35,498
<i>де я посів друге місце
в класичному бодібілдингу.</i>

889
00:39:36,290 --> 00:39:40,795
<i>Я також перемагав
у багатьох інших змаганнях.</i>

890
00:39:41,462 --> 00:39:43,297
<i>У всій Кореї</i>

891
00:39:43,297 --> 00:39:46,217
<i>я не бачив нікого красивішого за себе.</i>

892
00:39:46,967 --> 00:39:49,678
Я покажу, що я найкращий.

893
00:39:50,304 --> 00:39:52,807
У клітці бігти нікуди,

894
00:39:52,807 --> 00:39:54,600
тож я боротимуся щосили.

895
00:39:54,600 --> 00:39:56,977
Я викладуся на повну,
щоб показати красивий бій.

896
00:39:56,977 --> 00:39:57,895
Дякую.

897
00:39:59,313 --> 00:40:00,606
Дякую.

898
00:40:03,025 --> 00:40:06,654
<i>Починаємо Смертельний поєдинок сам на сам.</i>

899
00:40:07,488 --> 00:40:08,948
Ніби справжній бій.

900
00:40:09,448 --> 00:40:10,533
Зробімо це швидко.

901
00:40:10,533 --> 00:40:11,784
Уперед!

902
00:40:11,784 --> 00:40:13,619
<i>Я зроблю все, що в моїх силах.</i>

903
00:40:13,619 --> 00:40:14,995
<i>Здобуду перемогу хай там що.</i>

904
00:40:15,788 --> 00:40:19,500
<i>Покажу, яким страшним я можу бути.</i>

905
00:40:20,000 --> 00:40:21,460
Ти повинен вижити.

906
00:40:21,460 --> 00:40:22,670
Зробімо це.

907
00:40:24,880 --> 00:40:26,257
Уперед!

908
00:40:26,924 --> 00:40:28,259
Уперед!

909
00:40:29,009 --> 00:40:31,929
- Відмінно! Ось так!
- Ось так!

910
00:40:32,513 --> 00:40:33,806
Ось так.

911
00:40:33,806 --> 00:40:35,641
- Що відбувається?
- Ось так.

912
00:40:35,641 --> 00:40:37,143
Так бийся!

913
00:40:37,143 --> 00:40:38,727
- Не може бути.
- Відмінно!

914
00:40:39,228 --> 00:40:40,229
Не стоїть осторонь.

915
00:40:40,229 --> 00:40:42,273
Він одразу почав нападати на нього.

916
00:40:42,273 --> 00:40:43,983
Він застосовує прийоми.

917
00:40:43,983 --> 00:40:45,568
Використовує прийоми джиу-джитсу.

918
00:40:45,568 --> 00:40:47,319
Це просто джиу-джитсу.

919
00:40:47,319 --> 00:40:48,779
- Передній захват.
- Став ногу.

920
00:40:48,779 --> 00:40:52,158
- Він виходить із захвату.
- Він впустив його!

921
00:40:56,036 --> 00:40:57,538
Кров із носа. Продовжуватимеш?

922
00:40:58,414 --> 00:40:59,498
- Що таке?
- Кров із носа.

923
00:40:59,498 --> 00:41:01,375
О, ні. Напевно, його вдарили.

924
00:41:02,126 --> 00:41:05,379
<i>Коли я тримав м’яч,</i>

925
00:41:05,379 --> 00:41:08,007
<i>він намагався просунути руки.</i>

926
00:41:08,507 --> 00:41:10,801
<i>І, здається, він ударив мене по носу.</i>

927
00:41:11,427 --> 00:41:12,970
Коли я побачив кров,

928
00:41:13,554 --> 00:41:16,223
то зрозумів, що він тут не заради забави.

929
00:41:18,809 --> 00:41:20,603
І що мені треба привести думки до ладу.

930
00:41:21,270 --> 00:41:23,647
{\an8}<i>Гра продовжиться.</i>

931
00:41:23,647 --> 00:41:25,399
{\an8}ТРАВМА СУПРОТИВНИКА
М’ЯЧ ПЕРЕХОДИТЬ ДО КІМ НАМ ВУКА

932
00:41:25,399 --> 00:41:27,568
Схоже, вони й справді збираються битися.

933
00:41:27,568 --> 00:41:29,403
Атож. Розгортається видовище.

934
00:41:30,488 --> 00:41:34,783
<i>Мій план — тримати м’яч і бігати по арені.</i>

935
00:41:34,783 --> 00:41:37,286
<i>Я не братиму м’яч на самому початку.</i>

936
00:41:37,286 --> 00:41:39,038
<i>Я хочу спочатку побитися.</i>

937
00:41:39,038 --> 00:41:42,625
<i>Наче два звірі б’ються.</i>

938
00:41:48,297 --> 00:41:49,548
Боже, який страшний.

939
00:41:50,132 --> 00:41:51,300
Лячно.

940
00:41:51,300 --> 00:41:52,843
Поглянь, як він наближається.

941
00:41:54,637 --> 00:41:55,721
Він його піймав.

942
00:42:00,935 --> 00:42:01,894
- Суплес.
- Відмінно.

943
00:42:03,270 --> 00:42:04,396
Він до біса сильний.

944
00:42:06,649 --> 00:42:09,235
Не відпускай!

945
00:42:09,777 --> 00:42:11,070
Не відпускай!

946
00:42:14,281 --> 00:42:15,449
- Ось так.
- Так.

947
00:42:15,449 --> 00:42:16,784
Противник має протистояти.

948
00:42:16,784 --> 00:42:17,952
Тримай його!

949
00:42:17,952 --> 00:42:21,413
Просунь руку. Ось так.

950
00:42:21,413 --> 00:42:23,249
Усе скінчено.

951
00:42:23,249 --> 00:42:25,751
Тобі звідти не вибратися.

952
00:42:25,751 --> 00:42:27,670
Настав час перевести дух.

953
00:42:28,170 --> 00:42:31,423
<i>У мене була така вигідна позиція.</i>

954
00:42:32,299 --> 00:42:36,011
<i>Мені треба було перевести дух
і придумати план.</i>

955
00:42:36,971 --> 00:42:39,181
Тобі треба забрати м’яч.

956
00:42:39,181 --> 00:42:42,851
- Бери м’яч!
- Стеж за рукою!

957
00:42:42,851 --> 00:42:44,144
Він програв.

958
00:42:44,645 --> 00:42:45,771
Усе скінчено.

959
00:42:45,771 --> 00:42:48,440
Чорт, звідки в ньому стільки сили?

960
00:42:48,440 --> 00:42:49,400
Він сильний.

961
00:42:50,609 --> 00:42:51,652
Хапай його!

962
00:42:52,152 --> 00:42:53,320
Хапай, щоб не смикався!

963
00:42:56,574 --> 00:42:58,200
- Він спокійний.
- Хапай його, щоб не смикався!

964
00:43:01,287 --> 00:43:03,622
- Не може бути.
- Жартуєш.

965
00:43:03,622 --> 00:43:05,874
- Одна хвилина 30 секунд!
- Хвилина 30 секунд!

966
00:43:05,874 --> 00:43:07,167
Переверни його.

967
00:43:07,167 --> 00:43:08,919
Він навіть не може встромити пальці.

968
00:43:10,004 --> 00:43:11,839
Витягни його.

969
00:43:11,839 --> 00:43:15,718
<i>Хоч я доклав усіх зусиль,
щоб підняти й зрушити його,</i>

970
00:43:15,718 --> 00:43:19,346
<i>він дуже міцно тримався.</i>

971
00:43:19,346 --> 00:43:21,348
Поглянь, яка сила.

972
00:43:22,141 --> 00:43:23,017
Одна хвилина!

973
00:43:23,017 --> 00:43:24,977
- Уперед!
- Одна хвилина!

974
00:43:24,977 --> 00:43:26,478
<i>Хвилина тягнулася довго,</i>

975
00:43:26,478 --> 00:43:31,400
<i>і я подумав, що схопив м’яч занадто рано.</i>

976
00:43:31,900 --> 00:43:33,736
Ти зможеш. Залишилося 50 секунд!

977
00:43:34,320 --> 00:43:35,738
Тримайся!

978
00:43:38,616 --> 00:43:39,616
Ні!

979
00:43:39,616 --> 00:43:42,828
Добре! Хапай!

980
00:43:48,083 --> 00:43:49,293
Дивитися так цікаво.

981
00:43:51,462 --> 00:43:53,130
Вони обидва неймовірно сильні.

982
00:43:53,130 --> 00:43:54,798
- Уперед!
- Тридцять секунд!

983
00:43:54,798 --> 00:43:56,925
<i>- Залишилося 30 секунд.</i>
- Тридцять секунд!

984
00:43:56,925 --> 00:43:58,427
Ти мусиш триматися!

985
00:43:58,427 --> 00:44:00,137
Че Юне, залишилося 25 секунд!

986
00:44:00,137 --> 00:44:02,431
Ти не забереш його. Це важко.

987
00:44:02,431 --> 00:44:04,266
Не здавайся!

988
00:44:04,850 --> 00:44:06,101
Повертай його на бік!

989
00:44:06,685 --> 00:44:07,895
Ще трохи!

990
00:44:12,274 --> 00:44:13,400
Не здавайся!

991
00:44:14,401 --> 00:44:15,653
П’ятнадцять секунд!

992
00:44:16,236 --> 00:44:18,405
<i>Він виявився сильнішим, ніж я очікував.</i>

993
00:44:18,405 --> 00:44:20,824
<i>Набагато сильнішим.</i>

994
00:44:20,824 --> 00:44:22,743
- Ти зможеш!
- О, ні.

995
00:44:22,743 --> 00:44:25,496
- Усе гаразд! Продовжуй у тому ж дусі!
- Десять секунд!

996
00:44:25,496 --> 00:44:27,331
- Не здавайся!
- Не здавайся!

997
00:44:27,331 --> 00:44:28,457
- Майже все!
- Тримайся!

998
00:44:28,457 --> 00:44:29,583
Це кінець!

999
00:44:29,583 --> 00:44:30,793
Ще не все!

1000
00:44:30,793 --> 00:44:32,169
Тримайся!

1001
00:44:32,169 --> 00:44:33,545
Штовхайся ногами!

1002
00:44:33,545 --> 00:44:35,506
- Два, один!
- Штовхай ногами!

1003
00:44:35,506 --> 00:44:37,424
- Відмінно!
<i>- Гру закінчено.</i>

1004
00:44:37,424 --> 00:44:39,176
- Гаразд!
- Вони такі сильні.

1005
00:44:39,176 --> 00:44:41,679
- Відмінний бій.
- Це було приголомшливо.

1006
00:44:42,763 --> 00:44:44,473
Я не міг навіть дихати.

1007
00:44:45,224 --> 00:44:46,433
- Що таке?
- Усе гаразд?

1008
00:44:48,811 --> 00:44:50,104
Він пошкодив ребра?

1009
00:44:50,104 --> 00:44:51,313
З ребрами щось не так?

1010
00:44:51,313 --> 00:44:52,773
- Він забився?
- Ребра?

1011
00:44:52,773 --> 00:44:53,941
Він пошкодив ребра?

1012
00:44:54,441 --> 00:44:56,235
Напевно, дуже боляче.

1013
00:44:56,735 --> 00:44:57,945
Дуже сильно.

1014
00:44:57,945 --> 00:45:00,614
- Він занадто сильно його схопив?
- Це погано.

1015
00:45:04,451 --> 00:45:06,412
<i>Я відчув сильний тиск на ребра.</i>

1016
00:45:09,331 --> 00:45:11,083
<i>Мне було некомфортно,</i>

1017
00:45:11,750 --> 00:45:13,627
<i>коли він схопив мене з-за спини</i>

1018
00:45:13,627 --> 00:45:16,922
<i>й намагався відібрати м’яч.</i>

1019
00:45:18,132 --> 00:45:20,050
<i>Я відчув різкий біль.</i>

1020
00:45:21,385 --> 00:45:24,596
Але в мене не було часу думати про це.

1021
00:45:25,431 --> 00:45:27,766
Я був зосереджений на м’ячі та поєдинку.

1022
00:45:28,767 --> 00:45:30,727
- Він продовжував у такому стані?
- Серйозно?

1023
00:45:30,727 --> 00:45:32,271
Чиста сила волі.

1024
00:45:32,271 --> 00:45:34,106
- Справжній профі.
- І не кажи.

1025
00:45:35,566 --> 00:45:36,567
З тобою все гаразд?

1026
00:45:37,067 --> 00:45:38,318
Я в нормі.

1027
00:45:39,194 --> 00:45:40,654
- Молодець!
- Ти крутий!

1028
00:45:41,155 --> 00:45:42,448
Справжній чоловік!

1029
00:45:43,115 --> 00:45:45,117
<i>Переможець Арени С —</i>

1030
00:45:46,160 --> 00:45:48,120
<i>Лі Че Юн.</i>

1031
00:45:48,120 --> 00:45:50,330
- Добре!
- Поважаю!

1032
00:45:50,330 --> 00:45:52,374
- Молодець!
- Він приголомшливий.

1033
00:45:52,958 --> 00:45:54,293
- Ти молодець.
- Впорався.

1034
00:46:00,841 --> 00:46:02,384
А він сильний.

1035
00:46:05,888 --> 00:46:07,139
Я зберіг свій торс.

1036
00:46:09,850 --> 00:46:11,226
<i>Я так цього хотів.</i>

1037
00:46:11,226 --> 00:46:13,937
Я дуже цього хотів.

1038
00:46:15,105 --> 00:46:17,524
Я не можу пояснити це словами,

1039
00:46:17,524 --> 00:46:21,111
але здавалося, що я багато чого досяг.

1040
00:46:22,488 --> 00:46:23,780
Боже.

1041
00:46:23,780 --> 00:46:26,867
Я люблю своє тіло.

1042
00:46:28,535 --> 00:46:29,786
Мені так шкода.

1043
00:46:30,412 --> 00:46:33,749
Наступного разу я повернуся
із кращим тілом.

1044
00:46:35,083 --> 00:46:36,418
Ось так.

1045
00:47:00,442 --> 00:47:02,069
Ми втратили стільки торсів.

1046
00:47:02,069 --> 00:47:03,445
Це правда.

1047
00:47:03,445 --> 00:47:04,905
Тут так порожньо.

1048
00:47:04,905 --> 00:47:06,323
Щось з’явиться?

1049
00:47:08,242 --> 00:47:09,910
«Найкраща форма: Зіткнення сотні».

1050
00:47:13,038 --> 00:47:15,332
<i>Друге завдання...</i>

1051
00:47:15,832 --> 00:47:17,376
- Не командний бій.
- Ні?

1052
00:47:18,252 --> 00:47:20,254
Наскільки вони хочуть
натиснути цього разу?

1053
00:47:20,254 --> 00:47:22,130
<i>...матч п’ять на п’ять.</i>

1054
00:47:24,716 --> 00:47:26,176
У мене долоні спітніли.

1055
00:47:26,176 --> 00:47:27,761
Сподіваюся, у мене вийде.

1056
00:47:27,761 --> 00:47:29,137
Мушу виживати.

1057
00:47:29,137 --> 00:47:31,139
Нарешті час настав.

1058
00:47:31,139 --> 00:47:33,767
Я боявся. Я не знав,
що вони змусять нас робити.

1059
00:47:33,767 --> 00:47:35,686
Це не те, чого я очікував.

1060
00:47:35,686 --> 00:47:37,813
Це буде кривава бійня.

1061
00:47:38,772 --> 00:47:40,524
<i>- Це безумство.
- Це вони зробили?</i>

1062
00:47:40,524 --> 00:47:42,651
<i>- Це залізничні колії?
- Це справжня шахта!</i>

1063
00:47:42,651 --> 00:47:44,111
<i>Це місце величезне.</i>

1064
00:47:44,111 --> 00:47:46,154
<i>Це був найважчий момент у році.</i>

1065
00:47:46,154 --> 00:47:48,949
<i>Я ніколи не відчував такого болю.</i>

1066
00:47:51,368 --> 00:47:52,452
<i>Це пекло.</i>

1067
00:47:53,579 --> 00:47:54,746
<i>Що це? Лабіринт?</i>

1068
00:47:54,746 --> 00:47:55,998
<i>- Не може бути.
- Лабіринт?</i>

1069
00:47:55,998 --> 00:47:58,542
<i>У такому місці неможливо нічого виміряти.</i>

1070
00:47:58,542 --> 00:48:00,419
- Уперед!
- Уперед!

1071
00:48:01,044 --> 00:48:02,254
- Нумо!
<i>- Ми вибуваємо, якщо нас спіймають?</i>

1072
00:48:02,254 --> 00:48:03,630
<i>Ворушися!</i>

1073
00:48:03,630 --> 00:48:06,717
<i>- Не було й хвилини спокою.</i>
- Хапай його!

1074
00:48:07,342 --> 00:48:08,719
<i>Там війна.</i>

1075
00:48:08,719 --> 00:48:10,596
Гаразд, залишу його тут!

1076
00:48:10,596 --> 00:48:12,598
Потрібно поспішати. Думаю, ми програємо.

1077
00:48:12,598 --> 00:48:14,474
<i>Люди ризикували своїм життям.</i>

1078
00:48:14,474 --> 00:48:17,019
Ні!

1079
00:48:17,019 --> 00:48:17,936
Вибач.

1080
00:48:17,936 --> 00:48:18,979
Це...

1081
00:48:19,855 --> 00:48:22,024
Це була низка розчарувань і жалю.

1082
00:48:22,024 --> 00:48:24,192
- Де це?
<i>- Це шоу дало мені</i>

1083
00:48:24,192 --> 00:48:26,820
<i>найболючіший день у моєму житті.</i>

1084
00:48:26,820 --> 00:48:29,948
Усе завдяки моєму рішенню.

1085
00:48:30,907 --> 00:48:34,161
<i>Ніколи нічого не йде так, як я очікую.</i>

1086
00:48:34,161 --> 00:48:36,371
<i>Якщо я дам маху, усі вилетять.</i>

1087
00:50:38,869 --> 00:50:43,874
Переклад субтитрів: Юрій Обревко

