1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
KRALJICA SUZA

2
00:01:07,525 --> 00:01:09,402
1. EPIZODA

3
00:01:31,966 --> 00:01:35,053
Svi su rekli
da je to bilo vjenčanje stoljeća.

4
00:01:35,678 --> 00:01:37,889
Kći vlasnika
najmoćnijeg korejskog konglomerata

5
00:01:37,972 --> 00:01:39,557
udala se za pripravnika.

6
00:01:47,857 --> 00:01:49,359
Prošle su već tri godine,

7
00:01:50,777 --> 00:01:52,487
ali kao da je bilo jučer.

8
00:01:53,738 --> 00:01:56,866
Pitaju me kako je bilo postati dijelom

9
00:01:57,450 --> 00:01:59,035
tog konglomerata

10
00:01:59,119 --> 00:02:00,745
i živjeti s kraljicom.

11
00:02:02,038 --> 00:02:03,039
Nisam siguran.

12
00:02:03,665 --> 00:02:05,208
Biste li vjerovali da vam kažem

13
00:02:05,291 --> 00:02:06,417
da sam

14
00:02:07,210 --> 00:02:08,795
samo sretnik

15
00:02:08,878 --> 00:02:10,088
koji je oženio

16
00:02:10,672 --> 00:02:12,632
ljubav svojeg života?

17
00:02:13,633 --> 00:02:16,261
Znam da su kružile glasine

18
00:02:16,344 --> 00:02:17,679
kako me Baek Hyun-woo oženio

19
00:02:17,762 --> 00:02:18,888
zbog moje obitelji

20
00:02:19,514 --> 00:02:22,058
i našeg bogatstva.

21
00:02:28,022 --> 00:02:30,650
Ogovarali su me
jer nisam htjela pokazati lice

22
00:02:30,733 --> 00:02:32,026
zbog raznih razloga.

23
00:02:33,153 --> 00:02:36,281
Ovo će okončati te glasine

24
00:02:36,364 --> 00:02:39,450
jer konačno otkrivam svoje lice.

25
00:02:48,835 --> 00:02:49,836
Naš je brak

26
00:02:49,919 --> 00:02:52,338
posve običan.

27
00:02:56,926 --> 00:02:59,178
Budim se pored nje.

28
00:03:01,014 --> 00:03:02,140
Skupa doručkujemo.

29
00:03:03,349 --> 00:03:05,643
Skupa idemo na posao.

30
00:03:08,897 --> 00:03:09,898
Kakav je osjećaj

31
00:03:10,773 --> 00:03:12,358
cijeli dan biti zajedno?

32
00:03:17,989 --> 00:03:19,032
To me veseli.

33
00:03:19,574 --> 00:03:21,117
Neki to sigurno već znaju,

34
00:03:21,868 --> 00:03:24,078
ali nakon diplome stečene u inozemstvu,

35
00:03:24,162 --> 00:03:26,873
počela sam raditi
u očevoj robnoj kući Queens

36
00:03:26,956 --> 00:03:28,833
kao pripravnica.

37
00:03:28,917 --> 00:03:30,752
Radila sam inkognito.

38
00:03:47,602 --> 00:03:49,062
Žene znaju te stvari.

39
00:03:49,687 --> 00:03:50,688
„Jasno mi je.

40
00:03:52,732 --> 00:03:54,275
Sviđam mu se.

41
00:03:54,901 --> 00:03:56,611
Zato očijuka sa mnom.”

42
00:03:57,445 --> 00:03:58,446
Ne.

43
00:03:58,529 --> 00:03:59,739
Nije bilo tako.

44
00:04:01,282 --> 00:04:03,534
Stalno je udarala fotokopirni uređaj.

45
00:04:09,082 --> 00:04:10,708
-Brinuo sam se.
-Što je bilo?

46
00:04:10,792 --> 00:04:11,834
Zbog fotokopirke.

47
00:04:13,127 --> 00:04:14,128
Što je bilo?

48
00:04:17,090 --> 00:04:18,967
Nakon što sam joj pomogao,

49
00:04:19,717 --> 00:04:21,177
počeo sam se brinuti za nju.

50
00:04:23,221 --> 00:04:24,681
Kada šaljete faks…

51
00:04:24,764 --> 00:04:28,142
Mnogi su je ogovarali

52
00:04:28,226 --> 00:04:29,894
i smatrali da je antipatična.

53
00:04:30,478 --> 00:04:32,313
Mislio sam da će dobiti otkaz.

54
00:04:39,654 --> 00:04:41,698
Morate prestati, gđice Hong.

55
00:04:41,781 --> 00:04:43,616
Dobro znam što se od nas očekuje.

56
00:04:43,700 --> 00:04:45,451
Dobit ćete otkaz.

57
00:04:46,244 --> 00:04:47,704
Baš me briga.

58
00:04:47,787 --> 00:04:49,247
Da, naći ćete novi posao.

59
00:04:49,330 --> 00:04:50,373
Ali

60
00:04:51,165 --> 00:04:53,668
i ondje će vas otpustiti.
Želite se kladiti?

61
00:04:54,335 --> 00:04:55,336
Znate što?

62
00:04:56,296 --> 00:04:59,090
Srce mi poskoči kad god vas šef ukori.

63
00:04:59,924 --> 00:05:01,968
Svaki vas dan kori.

64
00:05:08,683 --> 00:05:09,684
Zašto poskoči?

65
00:05:19,402 --> 00:05:21,362
-Molim?
-Zašto vam srce poskoči?

66
00:05:21,446 --> 00:05:23,448
Ja sam ta koju kori.

67
00:05:23,531 --> 00:05:24,532
Zašto?

68
00:05:30,747 --> 00:05:32,874
Uzmite si vremena

69
00:05:32,957 --> 00:05:34,042
i razmislite o tome.

70
00:05:45,470 --> 00:05:46,971
ROBNA KUĆA QUEENS

71
00:05:54,228 --> 00:05:55,229
Možeš doći.

72
00:05:58,649 --> 00:05:59,817
Nemate kišobran?

73
00:06:01,694 --> 00:06:03,863
Ne, nemam, ali…

74
00:06:05,323 --> 00:06:06,324
Uzmite moj.

75
00:06:09,869 --> 00:06:12,538
Uvijek trebate pomoć i…

76
00:06:14,916 --> 00:06:15,917
to mi smeta.

77
00:06:17,043 --> 00:06:18,044
Što je sad to?

78
00:06:19,003 --> 00:06:21,839
Prvo vam srce poskoči zbog mene,
a sad vam smetam?

79
00:06:31,307 --> 00:06:32,391
Gospođice Hong.

80
00:06:33,476 --> 00:06:34,769
Slušajte pažljivo.

81
00:06:36,229 --> 00:06:39,732
Nisam vam to htio reći
da vam ne bude neugodno.

82
00:06:40,817 --> 00:06:41,818
Iskreno, studirao sam

83
00:06:43,319 --> 00:06:44,862
na Sveučilištu u Seoulu.

84
00:06:45,530 --> 00:06:47,198
Na pravnom fakultetu.

85
00:06:48,699 --> 00:06:51,452
Moji roditelji žive na jugu,

86
00:06:51,536 --> 00:06:53,871
ali mještani nas cijene.

87
00:06:53,955 --> 00:06:56,541
Posjedujemo više od 30 krava.

88
00:06:57,083 --> 00:06:59,669
Prije par dana otelila se još jedna krava,

89
00:06:59,752 --> 00:07:02,338
pa ih sad imamo gotovo 35.

90
00:07:02,421 --> 00:07:03,673
Što se tiče stana,

91
00:07:03,756 --> 00:07:04,882
imam dvogodišnji najam,

92
00:07:05,550 --> 00:07:07,426
pa ne plaćam mjesečnu najamninu.

93
00:07:07,510 --> 00:07:10,012
Imam i ušteđevinu.

94
00:07:10,888 --> 00:07:12,140
Što želite reći?

95
00:07:13,683 --> 00:07:14,684
Čak i ako

96
00:07:15,476 --> 00:07:17,437
dobijete otkaz i ne nađete novi posao,

97
00:07:18,604 --> 00:07:19,897
mogu se brinuti o vama.

98
00:07:20,523 --> 00:07:21,524
Na to sam mislio.

99
00:07:23,359 --> 00:07:26,446
Iskreno, oduvijek sam želio
da moja supruga radi.

100
00:07:26,529 --> 00:07:27,655
Ali ako to budete vi,

101
00:07:28,698 --> 00:07:30,450
mogu raditi samo ja.

102
00:07:32,785 --> 00:07:34,912
Nemojte osjećati pritisak.

103
00:07:36,247 --> 00:07:37,248
Samo što…

104
00:07:39,041 --> 00:07:40,042
Sviđate mi se.

105
00:07:43,337 --> 00:07:44,338
Dakle…

106
00:07:48,092 --> 00:07:49,093
što kažete?

107
00:08:01,272 --> 00:08:03,316
Ne morate mi danas odgovoriti.

108
00:08:06,611 --> 00:08:07,737
Nemojte se smočiti.

109
00:08:11,782 --> 00:08:13,242
-Ja…
-Ja sam dobro.

110
00:08:14,118 --> 00:08:15,119
Uzmite ga.

111
00:08:15,203 --> 00:08:17,079
-Gospodine Baek…
-Doista sam dobro.

112
00:08:17,163 --> 00:08:18,623
Ali ja…

113
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Ja imam

114
00:08:30,801 --> 00:08:31,844
vozača.

115
00:08:58,454 --> 00:08:59,830
Smiješno, zar ne?

116
00:09:06,295 --> 00:09:07,672
Zaista jest.

117
00:09:08,130 --> 00:09:09,257
U svakom slučaju,

118
00:09:09,340 --> 00:09:11,801
od tada je romantičan.

119
00:09:13,261 --> 00:09:14,971
Tako je počela naša ljubav.

120
00:09:15,680 --> 00:09:18,558
Šokiralo ga je
kad je doznao tko je moja obitelj.

121
00:09:18,641 --> 00:09:20,268
Dao je otkaz

122
00:09:20,351 --> 00:09:22,103
i prestao mi se javljati.

123
00:09:23,062 --> 00:09:24,063
Stoga…

124
00:09:28,067 --> 00:09:29,485
Baek Hyun-woo, izađi.

125
00:10:23,164 --> 00:10:25,082
Ostavit ćeš me da ovdje stojim?

126
00:10:48,522 --> 00:10:51,442
Izgledala je kao anđeo s neba.

127
00:10:55,237 --> 00:10:57,740
-Tako je tada izgledala.
-Više ne izgleda?

128
00:10:59,575 --> 00:11:01,994
Naravno, još je uvijek anđeo.

129
00:11:02,703 --> 00:11:04,789
Mnogo sam vam puta rekao

130
00:11:04,872 --> 00:11:05,956
da sam

131
00:11:06,040 --> 00:11:07,083
sretan.

132
00:11:07,166 --> 00:11:08,417
Dakle…

133
00:11:08,501 --> 00:11:09,710
Ona i ja

134
00:11:10,336 --> 00:11:12,755
imamo sretan brak.

135
00:11:13,547 --> 00:11:16,050
Još smo zaljubljeni.

136
00:11:19,804 --> 00:11:21,555
Hyun-woo se razvodi.

137
00:11:22,139 --> 00:11:23,182
Ozbiljno?

138
00:11:23,265 --> 00:11:25,851
-To je tajna.
-Naravno. Kolege smo mu.

139
00:11:25,935 --> 00:11:29,063
Htio bi da ga zastupa netko od nas.

140
00:11:29,146 --> 00:11:30,898
Da, naravno.

141
00:11:30,981 --> 00:11:33,275
Ti si najbolji odvjetnik za razvode.

142
00:11:33,359 --> 00:11:34,485
Yang-gi, ti to preuzmi.

143
00:11:34,568 --> 00:11:35,694
Ja…

144
00:11:35,778 --> 00:11:37,446
Volio bih mu pomoći.

145
00:11:37,530 --> 00:11:39,782
Ali već imam previše slučajeva.

146
00:11:39,865 --> 00:11:41,242
U redu.

147
00:11:41,325 --> 00:11:44,412
Odvjetnik Choi Cheol-seung
ima 90 %-tnu stopu uspjeha.

148
00:11:47,373 --> 00:11:48,332
Možeš li mu pomoći?

149
00:11:48,416 --> 00:11:50,084
Potajno ću ti pomagati.

150
00:11:50,167 --> 00:11:52,503
Zašto potajno? Budi otvoren.

151
00:11:52,586 --> 00:11:54,213
Bojiš se da ćeš im se zamjeriti

152
00:11:54,296 --> 00:11:56,674
i dobiti otkaz, lukavi gade?

153
00:11:57,967 --> 00:11:59,343
Tako je.

154
00:11:59,427 --> 00:12:01,095
U pravu si. To je razlog.

155
00:12:01,178 --> 00:12:02,638
Bio bih lud da to preuzmem.

156
00:12:02,721 --> 00:12:05,057
Tetka Hyun-wooove žene
triput se razvodila.

157
00:12:05,141 --> 00:12:07,977
Znate kako su završili odvjetnici
bivših muževa.

158
00:12:08,060 --> 00:12:09,645
Svi su dobili otkaze.

159
00:12:09,728 --> 00:12:13,232
Hyun-woo je pogriješio.
Zašto bi nam tako smjestio?

160
00:12:13,315 --> 00:12:15,317
-Točno.
-Budimo iskreni.

161
00:12:15,401 --> 00:12:18,529
Bio je pametniji od svih,
najbolji učenik i student.

162
00:12:18,612 --> 00:12:19,613
Mogao bi to sam.

163
00:12:19,697 --> 00:12:21,115
-Zastupati sam sebe.
-Da.

164
00:12:21,198 --> 00:12:23,117
-To bi bilo bolje.
-Bio bi sjajan.

165
00:12:23,200 --> 00:12:25,327
Usput, zašto želi razvod?

166
00:12:25,411 --> 00:12:30,207
Točno.
Svi Korejci sanjaju o takvom životu.

167
00:12:30,291 --> 00:12:32,918
Oženjen je za Hong Hae-in,
kćer vlasnika Queensa.

168
00:12:33,002 --> 00:12:34,295
Dakle, zašto?

169
00:12:37,381 --> 00:12:38,382
Ona je luda.

170
00:12:39,341 --> 00:12:40,342
Luda?

171
00:12:50,186 --> 00:12:52,396
Dobro. Što se tiče Kluba bilijardera…

172
00:12:52,480 --> 00:12:54,732
Da. Zašto me nisu pozvali?

173
00:12:54,815 --> 00:12:57,776
Dosegli smo prodaju
od 880 milijardi vona, pa…

174
00:12:57,860 --> 00:12:59,195
Razlika nije velika.

175
00:12:59,278 --> 00:13:01,405
-Nedostaje nam 100 milijardi.
-Znam.

176
00:13:01,489 --> 00:13:03,574
Pitala sam ih da zaokruže

177
00:13:03,657 --> 00:13:06,202
i da budu fleksibilniji.

178
00:13:06,285 --> 00:13:07,536
Svejedno su odbili.

179
00:13:07,620 --> 00:13:08,954
Zašto cjepidlače?

180
00:13:09,038 --> 00:13:10,122
Nego, čula sam

181
00:13:10,206 --> 00:13:12,833
da se robna kuća Royal hvali
kako će njihov direktor

182
00:13:12,917 --> 00:13:15,878
postati član Kluba bilijardera
do kraja godine.

183
00:13:15,961 --> 00:13:18,380
Također se hvale kako će postaviti Hercynu

184
00:13:18,464 --> 00:13:20,216
na prvi kat uz fontanu.

185
00:13:20,299 --> 00:13:21,425
Poludjeli su.

186
00:13:21,509 --> 00:13:23,469
Da. Korejske robne kuće dijele se

187
00:13:23,552 --> 00:13:26,514
na one koje nude tu marku
i one koje ju ne nude.

188
00:13:26,597 --> 00:13:29,475
Hercyna želi poslovati
samo s onima iz tog kluba.

189
00:13:32,436 --> 00:13:33,646
Vrijeme je

190
00:13:33,729 --> 00:13:36,023
da izbacimo marke

191
00:13:36,106 --> 00:13:38,734
koje nam smanjuju prodaju.

192
00:13:40,402 --> 00:13:43,322
Ovo je grafikon procjene prodaje.
U donjih 20 %

193
00:13:43,405 --> 00:13:46,575
nalaze se marke s najmanjom prodajom.

194
00:13:46,659 --> 00:13:48,285
Koliko ih možemo zatvoriti?

195
00:13:48,369 --> 00:13:51,622
One podcrtane crvenom
bile su među najgorih 20 %

196
00:13:51,705 --> 00:13:52,748
barem dvaput.

197
00:13:52,831 --> 00:13:55,501
Njih bi trebalo zatvoriti. Međutim…

198
00:13:58,796 --> 00:13:59,797
„Međutim”?

199
00:14:01,215 --> 00:14:02,716
Zašto čujem „međutim”?

200
00:14:05,094 --> 00:14:06,929
Zatvorimo ih ako možemo.

201
00:14:07,012 --> 00:14:09,682
Pitali smo pravni odjel za savjet.

202
00:14:10,349 --> 00:14:11,267
Odbili su.

203
00:14:16,313 --> 00:14:17,314
Tko je odbio?

204
00:14:18,065 --> 00:14:19,400
Direktor Baek Hyun-woo.

205
00:14:26,782 --> 00:14:29,577
Gospodine Yu,
potpišite ugovor nakon potvrde

206
00:14:29,660 --> 00:14:30,661
naše provizije.

207
00:14:30,744 --> 00:14:32,037
U redu. Osim toga,

208
00:14:32,121 --> 00:14:34,540
voditelj drugog kata sastavio je izvješće.

209
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
Jedna je mušterija pala i ozlijedila se

210
00:14:37,167 --> 00:14:38,878
hodajući u štiklama od 12 cm.

211
00:14:39,795 --> 00:14:41,589
Direktorica vas želi vidjeti.

212
00:14:43,132 --> 00:14:44,466
Usred sastanka sam.

213
00:14:44,550 --> 00:14:45,551
Pa…

214
00:14:46,051 --> 00:14:48,804
Želi vas odmah vidjeti. Jako je uzrujana.

215
00:15:21,003 --> 00:15:22,004
Gospodine Baek.

216
00:15:23,005 --> 00:15:26,091
Imamo li problem
sa zatvaranjem brendova koji to zaslužuju?

217
00:15:27,551 --> 00:15:31,180
Mnogi su brendovi
investirali 500 milijuna u opremu.

218
00:15:31,263 --> 00:15:33,265
Ne možemo ih tek tako izbaciti.

219
00:15:33,349 --> 00:15:34,516
Podnesite tužbu.

220
00:15:34,600 --> 00:15:36,101
Stopa uspjeha je niska.

221
00:15:36,185 --> 00:15:39,104
Zakon se promijenio
kako bi spriječio velike distributere

222
00:15:39,188 --> 00:15:40,522
da zloupotrebljavaju moć.

223
00:15:41,732 --> 00:15:43,651
Želite li reći

224
00:15:45,319 --> 00:15:46,904
da me opila moć?

225
00:15:47,571 --> 00:15:48,572
To želite reći?

226
00:15:49,531 --> 00:15:51,867
-Nisam…
-Ovo je neprofitna organizacija?

227
00:15:51,951 --> 00:15:53,619
Mi smo volonteri?

228
00:15:53,702 --> 00:15:56,121
Zar nije u redu maknuti ih

229
00:15:56,205 --> 00:15:58,749
ako ne zarađujemo
na tim skupim prostorima?

230
00:16:00,918 --> 00:16:03,087
Odjel prodaje namjerno je isključio

231
00:16:03,170 --> 00:16:04,672
brendove s lošim rezultatima

232
00:16:04,755 --> 00:16:07,800
iz promotivnih događaja
kako bi manje prodavali.

233
00:16:07,883 --> 00:16:09,969
Mogli bi nas prijaviti medijima

234
00:16:10,052 --> 00:16:13,639
ili podnijeti tužbe.
Tad bismo imali problem.

235
00:16:13,722 --> 00:16:16,600
Bolje bi bilo da im pomognemo

236
00:16:16,684 --> 00:16:17,685
da povećaju prodaju.

237
00:16:21,188 --> 00:16:22,189
Gospodine Baek.

238
00:16:22,272 --> 00:16:24,233
Jesam li vas tražila za savjet?

239
00:16:26,485 --> 00:16:28,487
Govorim vam da ih zatvorite.

240
00:16:29,989 --> 00:16:33,033
Ako ne poslušaju,
podnesite tužbu i pobijedite.

241
00:16:33,117 --> 00:16:35,494
Mislim da je to posao vašeg tima.

242
00:16:44,003 --> 00:16:45,004
U redu, gospođo.

243
00:16:45,087 --> 00:16:46,422
Sastanak je gotov.

244
00:17:10,195 --> 00:17:12,781
Želiš li da ostali doznaju
da se ne slažemo?

245
00:17:12,865 --> 00:17:14,867
Naš odnos nema veze s ovime.

246
00:17:14,950 --> 00:17:15,951
Razumijem.

247
00:17:16,452 --> 00:17:18,037
Rekao si voditelju trgovine

248
00:17:18,120 --> 00:17:20,539
za prekršaje i pomogao mu da opstane

249
00:17:20,622 --> 00:17:23,834
jer si znao da ću ga otpustiti
nakon tri pogreške?

250
00:17:23,917 --> 00:17:26,628
Taj je voditelj s nama od početka.

251
00:17:26,712 --> 00:17:28,338
I dalje marljivo radi.

252
00:17:28,422 --> 00:17:33,093
U redu. Vrlo si ljubazan
i brižan prema drugima.

253
00:17:33,844 --> 00:17:35,637
Želiš biti nekakav junak?

254
00:17:36,305 --> 00:17:39,266
Prestani i budi bolji
prema onima koji su ti bliski.

255
00:17:39,850 --> 00:17:40,893
Koji su mi bliski?

256
00:17:42,978 --> 00:17:43,979
Misliš na sebe?

257
00:17:45,689 --> 00:17:46,690
Molim?

258
00:17:46,774 --> 00:17:47,775
Zar zbilja misliš

259
00:17:48,609 --> 00:17:49,610
da smo bliski?

260
00:17:53,489 --> 00:17:54,907
Moramo razgovarati.

261
00:17:55,991 --> 00:17:57,284
Dođi u salon za jedan sat.

262
00:17:57,785 --> 00:17:58,786
U redu.

263
00:18:47,251 --> 00:18:49,169
SPORAZUM O RAZVODU

264
00:19:01,098 --> 00:19:02,474
DOLAZIŠ LI? OVDJE SAM.

265
00:19:02,558 --> 00:19:04,101
GDJE SI? ZABORAVI. ODLAZIM.

266
00:19:04,184 --> 00:19:05,185
Dođi u dnevnu sobu.

267
00:19:09,773 --> 00:19:11,024
SPORAZUM O RAZVODU

268
00:19:24,163 --> 00:19:25,205
Gdje si tako dugo?

269
00:19:26,707 --> 00:19:27,749
Kasno sam mu javila.

270
00:19:27,833 --> 00:19:29,084
Ne moraš ga podsjećati.

271
00:19:29,168 --> 00:19:31,044
Zna da imamo obiteljski sastanak.

272
00:19:32,337 --> 00:19:33,338
Ispričavam se.

273
00:19:34,256 --> 00:19:35,549
Kakav je to intervju bio?

274
00:19:35,632 --> 00:19:38,343
Za sekciju kulture
novina Hanyang Economic Daily.

275
00:19:38,427 --> 00:19:41,180
To je bio intervju
s direktorima i političarima

276
00:19:41,263 --> 00:19:42,890
u kojem pokazuju domove i obitelj.

277
00:19:42,973 --> 00:19:44,641
Oboje su intervjuirani.

278
00:19:44,725 --> 00:19:47,811
Zašto su pokazivali kuću?
Nisu slavne osobe.

279
00:19:47,895 --> 00:19:51,273
Morali smo poduzeti nešto zbog tabloida.

280
00:19:51,356 --> 00:19:53,942
Da. Kruže glasine
da su se razveli još lani.

281
00:19:54,026 --> 00:19:56,945
To je zato što vas vide
kako se svađate na poslu.

282
00:19:57,029 --> 00:19:58,989
-Svađali ste se?
-Da, danas.

283
00:19:59,072 --> 00:20:01,158
Nije bila obična svađa. Bilo je neugodno

284
00:20:01,241 --> 00:20:02,492
svima na sastanku.

285
00:20:08,415 --> 00:20:11,168
U redu, Hyun-woo.
Komisija za poštenu trgovinu

286
00:20:11,251 --> 00:20:13,086
stalno nas zove zbog gluposti.

287
00:20:13,170 --> 00:20:14,296
Možeš li to srediti?

288
00:20:14,379 --> 00:20:16,381
Pitaj pravni odjel Queens Marta.

289
00:20:16,465 --> 00:20:17,716
Oni su glupi.

290
00:20:17,799 --> 00:20:20,761
Ti si pametan i brzo razmišljaš.

291
00:20:20,844 --> 00:20:23,263
A rukovodstvo Komisije te voli.

292
00:20:23,972 --> 00:20:25,933
Naša je nadležnost…

293
00:20:26,016 --> 00:20:27,935
Zašto ne kažeš da pristaješ?

294
00:20:34,233 --> 00:20:35,234
A vas dvoje…

295
00:20:35,317 --> 00:20:36,443
Želim da imate dijete.

296
00:20:36,526 --> 00:20:39,029
Ljudi moraju prestati ogovarati.

297
00:20:39,112 --> 00:20:40,530
Javila si se dr. Joou?

298
00:20:40,614 --> 00:20:42,074
Da, dogovorila sam sastanak.

299
00:20:42,157 --> 00:20:43,742
Otići će na pregled

300
00:20:43,825 --> 00:20:45,744
i odmah započeti postupak.

301
00:20:45,827 --> 00:20:47,537
Hyun-woo, nakon rođenja djeteta

302
00:20:47,621 --> 00:20:48,956
otići ćeš u Boston

303
00:20:49,039 --> 00:20:51,083
na poslijediplomski studij.

304
00:20:51,166 --> 00:20:52,834
Već sam vam rekao.

305
00:20:52,918 --> 00:20:54,711
Ne zanima me doktorat.

306
00:20:54,795 --> 00:20:55,879
A ja sam već rekla

307
00:20:55,963 --> 00:20:58,215
da to ne ovisi o tebi.

308
00:20:58,715 --> 00:21:01,468
Ne duguju nam unuče,
prestani ga prisiljavati.

309
00:21:02,177 --> 00:21:03,262
Pij svoj čaj.

310
00:21:06,848 --> 00:21:07,849
Ali, vidiš,

311
00:21:08,433 --> 00:21:11,520
volio bih upoznati Su-bin u svibnju.

312
00:21:17,526 --> 00:21:19,528
Tko je Su-bin?

313
00:21:19,611 --> 00:21:21,738
A što misliš? Moja buduća unuka.

314
00:21:22,698 --> 00:21:24,366
Njezino ime znači „blistava”.

315
00:21:25,075 --> 00:21:27,369
Nije loše, zar ne? Hong Su-bin.

316
00:21:28,078 --> 00:21:29,079
Shvaćam.

317
00:21:29,997 --> 00:21:30,998
Bit će Hong Su-bin,

318
00:21:32,040 --> 00:21:33,166
a ne Baek Su-bin?

319
00:21:33,250 --> 00:21:34,334
Što nije u redu?

320
00:21:35,752 --> 00:21:37,879
Zar ne želiš da ima majčino prezime?

321
00:21:37,963 --> 00:21:40,048
Patrijarhat više nije potreban.

322
00:21:40,132 --> 00:21:43,385
Staromodno je da nosi očevo prezime.

323
00:21:45,262 --> 00:21:48,724
Ali kad sam te pitao
smije li Geon-u imati majčino prezime,

324
00:21:48,807 --> 00:21:50,767
rekao si da je to glupost.

325
00:21:53,687 --> 00:21:54,688
Ovo je drukčije.

326
00:21:54,771 --> 00:21:56,940
Nije isto? Nije?

327
00:22:21,089 --> 00:22:22,215
Moramo razgovarati.

328
00:22:29,056 --> 00:22:30,891
Imat ćemo dijete unatoč svemu?

329
00:22:31,391 --> 00:22:32,851
Ići ću sam u inozemstvo?

330
00:22:32,934 --> 00:22:34,227
U čemu je problem?

331
00:22:35,020 --> 00:22:36,438
Zar to nije dobro?

332
00:22:39,357 --> 00:22:40,984
Zar želiš da idem s tobom?

333
00:22:41,068 --> 00:22:42,235
Naravno da ne.

334
00:22:43,737 --> 00:22:44,863
Tako je.

335
00:22:44,946 --> 00:22:46,656
Onda učini što trebaš i idi.

336
00:22:46,740 --> 00:22:49,201
Ionako će drugi odgajati naše dijete.

337
00:22:49,284 --> 00:22:51,119
Što? To je prikladno i lijepo.

338
00:22:51,203 --> 00:22:52,204
„Lijepo”?

339
00:22:53,038 --> 00:22:54,122
Sretna si zbog ovoga?

340
00:22:54,206 --> 00:22:55,207
Ozbiljno?

341
00:22:57,542 --> 00:22:59,878
Zaista želiš dijete?

342
00:22:59,961 --> 00:23:01,463
Ako je potrebno.

343
00:23:08,470 --> 00:23:09,471
Da?

344
00:23:10,430 --> 00:23:13,350
Znaju da želim
odobriti članak prije objave?

345
00:23:14,643 --> 00:23:15,644
Naravno.

346
00:23:15,727 --> 00:23:16,728
Osim toga,

347
00:23:17,646 --> 00:23:19,648
reci im da lijepo predstave Baeka.

348
00:23:19,731 --> 00:23:22,109
Svakako spomeni da je studirao pravo.

349
00:23:26,863 --> 00:23:27,864
Što je?

350
00:23:27,948 --> 00:23:30,784
Prestani s intervjuima.
Ne želim to više raditi.

351
00:23:30,867 --> 00:23:32,410
Radi ih sama ako moraš.

352
00:23:32,494 --> 00:23:34,788
Kako? Radi se o parovima u braku.

353
00:23:34,871 --> 00:23:37,249
Ispričaj im sve o meni.

354
00:23:37,332 --> 00:23:39,876
Reci im da smo bili zaljubljeni

355
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
i u sretnom braku.

356
00:23:41,711 --> 00:23:43,046
Sve im ispričaj.

357
00:23:43,547 --> 00:23:45,132
Ionako je sve laž.

358
00:24:00,147 --> 00:24:01,148
Hej.

359
00:24:01,690 --> 00:24:02,774
Želim vidjeti snimke.

360
00:24:03,400 --> 00:24:05,443
Izabrat ću one koje će upotrijebiti.

361
00:24:21,918 --> 00:24:23,503
Objavljuju beskorisne članke.

362
00:24:23,587 --> 00:24:24,671
Zašto nisu rekli

363
00:24:24,754 --> 00:24:27,007
da sam anonimno donirao 200 milijuna vona?

364
00:24:28,091 --> 00:24:29,217
Gledaj.

365
00:24:29,301 --> 00:24:30,594
Učinio sam to anonimno

366
00:24:30,677 --> 00:24:34,264
jer nisam želio da itko zna,
ali trebali bi svi doznati.

367
00:24:35,307 --> 00:24:36,892
Zar PR tim ne služi tomu?

368
00:24:36,975 --> 00:24:38,268
To me frustrira.

369
00:24:46,318 --> 00:24:47,444
Čemu to?

370
00:24:50,071 --> 00:24:51,198
Što je?

371
00:24:51,281 --> 00:24:52,324
Što želiš?

372
00:24:52,407 --> 00:24:53,450
Što je bilo?

373
00:24:54,701 --> 00:24:56,328
Samo reci.

374
00:24:56,411 --> 00:24:58,246
Reci.

375
00:24:58,330 --> 00:24:59,331
Zaboga.

376
00:25:01,625 --> 00:25:02,626
Ajme.

377
00:25:03,126 --> 00:25:04,127
Soo-cheol.

378
00:25:04,211 --> 00:25:05,212
Molim?

379
00:25:05,295 --> 00:25:06,296
Ne izbjegavaj me.

380
00:25:07,005 --> 00:25:08,006
Ili ćeš opet završiti

381
00:25:08,089 --> 00:25:10,050
s modricom na oku i plakati.

382
00:25:11,801 --> 00:25:12,802
Čekaj…

383
00:25:14,387 --> 00:25:16,181
Poludjela si?

384
00:25:16,681 --> 00:25:17,933
Zašto me udaraš?

385
00:25:18,016 --> 00:25:20,810
Je li ti Hyun-woo prijatelj
ili neki balavac?

386
00:25:20,894 --> 00:25:22,020
„Brzo razmišljaš”?

387
00:25:22,103 --> 00:25:23,897
Kako se usuđuješ?

388
00:25:30,028 --> 00:25:32,280
Ako nećeš poštovati mojeg muža,

389
00:25:32,364 --> 00:25:33,406
ubit ću te.

390
00:25:34,866 --> 00:25:37,118
-Odgovori mi.
-Dobro, jasno mi je.

391
00:25:41,206 --> 00:25:43,041
Kakva luda vještica.

392
00:25:43,124 --> 00:25:44,834
Naljutila se na mene zbog Hyun-wooa

393
00:25:44,918 --> 00:25:46,836
iako je ona ta koja ga zlostavlja.

394
00:25:46,920 --> 00:25:48,421
Zaista je luđakinja!

395
00:25:51,591 --> 00:25:53,218
Nisam govorio o tebi.

396
00:26:09,067 --> 00:26:11,403
Svi žele da zaboraviš na razvod

397
00:26:11,486 --> 00:26:13,363
i živiš s njom.

398
00:26:14,030 --> 00:26:16,408
Htjeli su da ti to kažem. Plačeš?

399
00:26:18,910 --> 00:26:20,537
Što je? Već si pijan?

400
00:26:23,748 --> 00:26:25,917
Što je ovo?
Zbog tebe mi je srce poskočilo.

401
00:26:26,001 --> 00:26:27,085
Je li?

402
00:26:27,168 --> 00:26:29,796
Navodno sam sladak kad sam pijan.

403
00:26:29,879 --> 00:26:31,965
-To je moj potez.
-Tko je to rekao?

404
00:26:32,048 --> 00:26:34,676
Hae-in.

405
00:26:35,468 --> 00:26:36,469
Rekla je

406
00:26:38,179 --> 00:26:39,180
da sam sladak.

407
00:26:39,264 --> 00:26:40,515
Hvališ se?

408
00:26:41,599 --> 00:26:43,143
Zašto sam bio takav?

409
00:26:43,226 --> 00:26:44,561
Zašto sam bio sladak?

410
00:26:45,437 --> 00:26:47,981
Zašto sam upotrijebio svoj potez
i bio sladak?

411
00:26:48,064 --> 00:26:50,191
Zašto joj je srce poskočilo zbog mene?

412
00:26:50,275 --> 00:26:51,318
Zbog toga sam

413
00:26:52,027 --> 00:26:53,320
uništio

414
00:26:53,987 --> 00:26:55,155
vlastiti život.

415
00:26:56,281 --> 00:26:59,034
Ne bismo se vjenčali
da nisam bio tako sladak.

416
00:27:00,827 --> 00:27:03,163
Ovaj je luđak mrtav pijan.

417
00:27:03,246 --> 00:27:04,497
Ustani.

418
00:27:04,581 --> 00:27:07,792
Zove me žena,
moram kupiti pelene za dijete.

419
00:27:07,876 --> 00:27:10,545
Neću, ne idem kući.

420
00:27:10,628 --> 00:27:12,630
Zašto bih išao?

421
00:27:12,714 --> 00:27:13,757
Zašto ne želiš kući?

422
00:27:13,840 --> 00:27:14,841
Pijan sam!

423
00:27:15,592 --> 00:27:17,635
Previše sam sladak kad sam pijan!

424
00:27:19,095 --> 00:27:23,224
Rođen sam u Yongdu-riju
kao slatki sin uzgajivača krušaka.

425
00:27:23,308 --> 00:27:25,268
To mi je u prirodi.

426
00:27:25,352 --> 00:27:27,520
Rođen sam takav.

427
00:27:28,813 --> 00:27:30,273
Što sam mogao učiniti?

428
00:27:36,112 --> 00:27:37,364
Znači, ne ideš kući?

429
00:27:38,531 --> 00:27:40,033
Ostavi me ovdje.

430
00:27:40,825 --> 00:27:42,911
Odvest će me kući živog i zdravog.

431
00:27:42,994 --> 00:27:44,162
Tko?

432
00:27:47,624 --> 00:27:49,250
Spriječit će svaki skandal.

433
00:27:53,713 --> 00:27:54,798
Nemoguće.

434
00:27:54,881 --> 00:27:55,882
Želiš li vidjeti?

435
00:28:08,103 --> 00:28:09,270
Nemoguće.

436
00:28:10,063 --> 00:28:11,439
Svaki put…

437
00:28:13,566 --> 00:28:15,443
kad kidam lišće s grane

438
00:28:16,152 --> 00:28:18,405
da vidim trebam li se razvesti…

439
00:28:18,488 --> 00:28:19,322
To si radio?

440
00:28:20,407 --> 00:28:22,200
…uvijek završim na „ne”.

441
00:28:22,283 --> 00:28:24,828
Svaki put, dovraga.

442
00:28:24,911 --> 00:28:26,162
Onda ti je tako suđeno.

443
00:28:26,246 --> 00:28:27,330
Nitko,

444
00:28:28,164 --> 00:28:29,374
baš nitko na svijetu,

445
00:28:30,667 --> 00:28:32,710
nije na mojoj strani.

446
00:28:33,920 --> 00:28:36,548
Nijedan list nije na mojoj strani.

447
00:28:37,841 --> 00:28:40,718
Ja ne trebam nikoga.
Želim imati vlastitu zgradu.

448
00:28:40,802 --> 00:28:43,096
Ona će zauvijek biti na mojoj strani.

449
00:28:43,763 --> 00:28:45,432
Moja je žena vrlo ćudljiva.

450
00:28:45,515 --> 00:28:47,600
Ujutro se smješka, a navečer šizi.

451
00:28:47,684 --> 00:28:50,437
Ja sam kriv što nemamo pelena?
Zašto se naljutila?

452
00:28:50,520 --> 00:28:52,188
Trebam samo zgradu.

453
00:28:52,272 --> 00:28:53,982
Betonske zgrade se ne mijenjaju.

454
00:28:54,065 --> 00:28:55,525
Ne ljute se niti prigovaraju.

455
00:28:55,608 --> 00:28:56,526
Odlazi!

456
00:28:59,195 --> 00:29:01,406
Idi po svoje pelene.

457
00:29:01,489 --> 00:29:02,490
Samo idi.

458
00:29:17,756 --> 00:29:19,007
Tko je rekao

459
00:29:20,216 --> 00:29:22,802
Da je ljubav

460
00:29:22,886 --> 00:29:28,725
Divna?

461
00:29:36,024 --> 00:29:37,776
Odlazite već jednom.

462
00:29:37,859 --> 00:29:39,652
Sad možete ići kući.

463
00:29:39,736 --> 00:29:41,696
I dalje ćete gledati kako plačem?

464
00:29:43,990 --> 00:29:46,659
Plačem na putu kući!

465
00:29:52,457 --> 00:29:54,542
Zašto idete tuda?

466
00:30:10,600 --> 00:30:16,898
Uspavaj me

467
00:30:17,690 --> 00:30:23,404
Svojim nježnim rukama

468
00:32:37,121 --> 00:32:38,706
ODVJETNIČKA ISKAZNICA

469
00:32:39,707 --> 00:32:41,459
Nije li on zet vlasnika Queensa?

470
00:32:41,542 --> 00:32:43,586
Baš je neki zet. Više im je sluga.

471
00:32:44,045 --> 00:32:46,839
Navodno čisti nered
koji napravi njegova rodbina.

472
00:32:47,507 --> 00:32:48,758
Gdje mu je samopoštovanje?

473
00:32:51,511 --> 00:32:54,055
Ne bi se oženio
u tu bogatu obitelj da ga ima.

474
00:32:54,681 --> 00:32:56,349
On je sramota za odvjetnike.

475
00:32:56,432 --> 00:32:58,017
Zaboga.

476
00:32:58,768 --> 00:33:02,188
VELIKA SLOVA - BIBLIJA

477
00:33:09,654 --> 00:33:10,822
Ajme.

478
00:33:10,905 --> 00:33:12,740
Aleluja, Hyun-woo.

479
00:33:14,200 --> 00:33:16,077
Pa što ako imam 25 milijardi vona?

480
00:33:16,160 --> 00:33:18,079
Time ovdje ne mogu kupiti zubni konac.

481
00:33:18,162 --> 00:33:20,289
Usput, kako si došao na ovu ideju?

482
00:33:20,373 --> 00:33:21,374
Gospođo.

483
00:33:22,417 --> 00:33:24,752
Ovo je zapravo nezakonito.

484
00:33:25,920 --> 00:33:26,921
Hyun-woo.

485
00:33:27,005 --> 00:33:29,090
Koliko dugo moram biti u zatvoru?

486
00:33:29,173 --> 00:33:30,758
Nisam počinila strašan grijeh.

487
00:33:30,842 --> 00:33:33,094
Mislila sam da me Seul-hee prijavila

488
00:33:33,177 --> 00:33:35,221
zbog pronevjere, pa sam je počupala.

489
00:33:35,304 --> 00:33:36,639
Zar je to zločin?

490
00:33:37,140 --> 00:33:39,600
Morala je četiri tjedna ići na tretmane.

491
00:33:39,684 --> 00:33:42,687
Kvragu. Trebala sam joj priuštiti
18 tjedana tretmana.

492
00:33:42,770 --> 00:33:44,480
Ona je kriva za smrt moje majke.

493
00:33:44,564 --> 00:33:47,567
Vidjet ćeš, osvetit ću joj se.

494
00:33:49,610 --> 00:33:50,695
Hyun-woo.

495
00:33:52,155 --> 00:33:53,364
Osveta je

496
00:33:53,448 --> 00:33:54,532
moja specijalnost.

497
00:33:54,615 --> 00:33:56,743
Svjestan sam toga, gospođo.

498
00:33:56,826 --> 00:33:59,620
Trojica mojih bivših muževa
napustila su zemlju.

499
00:33:59,704 --> 00:34:02,081
Zagorčala sam život njima
i njihovim obiteljima.

500
00:34:03,666 --> 00:34:05,168
Gospođo.

501
00:34:05,251 --> 00:34:07,628
Parovi se lako mogu razvesti.

502
00:34:07,712 --> 00:34:09,297
Zašto ste pretjerali?

503
00:34:09,797 --> 00:34:10,923
Hyun-woo.

504
00:34:12,050 --> 00:34:14,343
Razvod je gadan i neuredan.

505
00:34:14,427 --> 00:34:16,137
Nema lijepih rastanaka.

506
00:34:16,220 --> 00:34:19,098
Najbolje je da jedna osoba
iz bračnog para umre.

507
00:34:19,849 --> 00:34:22,101
Ako se opet udam i razvedem,

508
00:34:22,185 --> 00:34:23,728
ti ćeš mi biti odvjetnik.

509
00:34:24,896 --> 00:34:25,938
Zašto već razmišljate

510
00:34:26,481 --> 00:34:28,483
o novom razvodu?

511
00:34:28,566 --> 00:34:29,567
Kako god.

512
00:34:30,193 --> 00:34:31,652
Zbog nekog razloga

513
00:34:32,320 --> 00:34:34,822
mislim da brak i razvod
idu jedno s drugim,

514
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
a ne brak i sreća.

515
00:34:37,533 --> 00:34:38,659
Slažem se.

516
00:34:38,743 --> 00:34:40,244
Što si rekao?

517
00:34:40,328 --> 00:34:41,329
Ništa.

518
00:34:41,412 --> 00:34:42,789
Hej, gledaj.

519
00:34:42,872 --> 00:34:44,540
Ostala sam bez mnogo kose.

520
00:34:45,416 --> 00:34:47,168
Zaista moram izaći odavde.

521
00:34:47,251 --> 00:34:48,878
Ovo mjesto vrvi kučkama.

522
00:34:48,961 --> 00:34:51,756
Postat ću poput njih
ostanem li dulje ovdje.

523
00:34:51,839 --> 00:34:53,424
Uskoro je majčina komemoracija.

524
00:34:53,508 --> 00:34:55,134
Tata bi ovo sredio prije toga.

525
00:34:55,635 --> 00:34:56,803
Radi nje.

526
00:34:56,886 --> 00:34:59,472
Nalazim se ispred Queens Towna u Seoulu,

527
00:34:59,555 --> 00:35:01,974
gdje se održava komemoracija

528
00:35:02,058 --> 00:35:04,018
za Yang Mi-suk, pokojnu suprugu

529
00:35:04,102 --> 00:35:05,436
predsjednika Queensa.

530
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
Članovi obitelji dolaze jedan po jedan.

531
00:35:08,397 --> 00:35:10,775
Hong Beom-seok,
predsjednikov najstariji sin,

532
00:35:10,858 --> 00:35:12,610
bivši direktor Distribucije Queens,

533
00:35:12,693 --> 00:35:16,155
doputovao je s Havaja.

534
00:35:16,239 --> 00:35:17,615
Javnost zanima

535
00:35:17,698 --> 00:35:21,410
hoće li se predsjednik
i njegov sin pomiriti

536
00:35:21,494 --> 00:35:23,412
nakon dugogodišnje svađe.

537
00:35:25,498 --> 00:35:28,876
Možete li pogledati palačinke?
Jesu li pečene iznutra?

538
00:35:28,960 --> 00:35:30,336
Zašto me to pitaš?

539
00:35:30,419 --> 00:35:32,046
Studirali ste kemiju na Harvardu,

540
00:35:32,130 --> 00:35:33,631
pa sam mislio da ćete znati.

541
00:35:34,924 --> 00:35:36,509
Da, sudeći prema boji,

542
00:35:36,592 --> 00:35:38,469
pečene su. Okreni ih.

543
00:35:38,553 --> 00:35:40,346
U redu. Poslužit ću ih.

544
00:35:41,514 --> 00:35:44,142
Diplomirao si na Školi dizajna Parsons?

545
00:35:44,225 --> 00:35:45,685
Ne, ja sam.

546
00:35:45,768 --> 00:35:47,937
U njegovoj su obitelji svi arhitekti.

547
00:35:48,020 --> 00:35:49,856
Napravili su veliku skulpturu.

548
00:35:49,939 --> 00:35:51,816
-Onu ispred Louvrea.
-Bit ću iskren.

549
00:35:51,899 --> 00:35:53,901
Samopouzdan sam kad treba složiti hranu.

550
00:35:57,363 --> 00:35:59,282
Kakvo traćenje potencijala.

551
00:36:00,992 --> 00:36:02,702
Dragi moji šogori.

552
00:36:02,785 --> 00:36:05,538
Ovo je g. Choi.
Oženio je Min-hee, našu rođakinju.

553
00:36:05,621 --> 00:36:06,664
Moji šogori.

554
00:36:06,747 --> 00:36:07,999
Zdravo.

555
00:36:08,082 --> 00:36:09,417
Zdravo.

556
00:36:09,500 --> 00:36:12,920
Nekoć su u moćnim kraljevskim obiteljima

557
00:36:13,004 --> 00:36:16,090
muškarci pripremali sve za komemoraciju.

558
00:36:16,174 --> 00:36:19,719
Predsjednika zanimaju
kraljevske tradicije,

559
00:36:19,802 --> 00:36:21,596
stoga ovo radimo već nekoliko godina.

560
00:36:21,679 --> 00:36:23,639
Razumijem.

561
00:36:23,723 --> 00:36:25,141
Da.

562
00:36:25,933 --> 00:36:28,603
Zato su tradicija i budućnost povezani.

563
00:36:28,686 --> 00:36:31,355
Ovo nije staromodno,
već napredno i lijepo.

564
00:36:31,439 --> 00:36:33,191
I trenutačno je u trendu.

565
00:36:33,274 --> 00:36:35,985
Ako je tako napredno, lijepo i u trendu,

566
00:36:36,068 --> 00:36:37,069
pridruži nam se.

567
00:36:38,237 --> 00:36:39,447
Poznaješ me.

568
00:36:39,530 --> 00:36:41,407
Od prošle godine idem u crkvu.

569
00:36:41,490 --> 00:36:43,159
Ovo je protiv moje vjere.

570
00:36:43,242 --> 00:36:44,702
Rođen sam kao kršćanin.

571
00:36:46,287 --> 00:36:48,831
Otkad sam bio dijete

572
00:36:48,915 --> 00:36:50,875
imam zdravstveni problem

573
00:36:50,958 --> 00:36:54,212
i ne osjećam miris ulja. Kakva šteta.

574
00:36:55,671 --> 00:36:57,340
Hvala vam na marljivom radu.

575
00:36:57,423 --> 00:36:59,008
Sretno.

576
00:37:00,635 --> 00:37:02,637
-Ajme.
-Ozbiljno?

577
00:37:02,720 --> 00:37:04,680
Ovo je komemoracija obitelji Hong.

578
00:37:04,764 --> 00:37:08,017
Ali ovdje se nitko tako ne preziva.

579
00:37:08,100 --> 00:37:10,269
Trebali bi sami ovo raditi.

580
00:37:10,353 --> 00:37:12,188
-Ajme.
-Jedini sam sin u pet generacija

581
00:37:12,271 --> 00:37:14,315
obitelji Yu iz Paechona, 39. generacija.

582
00:37:14,398 --> 00:37:17,777
Što bi rekla majka kad bi vidjela
da radim ražnjić za deset sekundi?

583
00:37:17,860 --> 00:37:20,071
Nećemo spominjati koliko nas cijene

584
00:37:20,154 --> 00:37:21,447
naše obitelji.

585
00:37:23,991 --> 00:37:25,243
Dobro došao u Queens.

586
00:37:25,326 --> 00:37:27,078
-Dobro došao.
-Dobro došao.

587
00:37:27,161 --> 00:37:28,537
Ali na tvojem mjestu

588
00:37:29,830 --> 00:37:31,290
odmah bih pobjegao.

589
00:37:35,628 --> 00:37:38,005
Nije prekasno,
ovo mu je prva komemoracija.

590
00:37:38,923 --> 00:37:41,592
Kakva je boja? Izgleda li dosadno?

591
00:37:42,343 --> 00:37:44,845
Žad nije lako nositi.

592
00:37:45,596 --> 00:37:49,225
Znam samo dvije osobe
kojima ta boja dobro stoji.

593
00:37:49,725 --> 00:37:50,768
Vama

594
00:37:51,269 --> 00:37:53,980
i Kim Yuni na London Fashion Showu.

595
00:37:55,356 --> 00:37:58,317
Njoj? Da, ona je lijepo izgledala.

596
00:37:58,401 --> 00:38:00,069
Kao i vi, gospođo.

597
00:38:00,152 --> 00:38:02,321
Znaš kako ugoditi drugima.

598
00:38:06,701 --> 00:38:07,702
Gospođice Moh.

599
00:38:08,286 --> 00:38:10,621
Zašto ne nosite hanbok koji su vam dali?

600
00:38:11,872 --> 00:38:14,750
Ne bih trebala ići na ovu komemoraciju.

601
00:38:14,834 --> 00:38:16,460
Obitelj može bez mene.

602
00:38:18,087 --> 00:38:20,589
S nama ste duže od 20 godina.

603
00:38:20,673 --> 00:38:21,924
Znači da ste obitelj.

604
00:38:22,717 --> 00:38:24,302
Ljubazno od vas.

605
00:38:24,385 --> 00:38:26,595
Ali ostat ću u svojoj sobi.

606
00:38:26,679 --> 00:38:28,347
Ljudi će govoriti

607
00:38:28,431 --> 00:38:31,392
da te tjeram i maltretiram.

608
00:38:32,059 --> 00:38:34,020
Tjeraš? Tko koga tjera?

609
00:38:41,569 --> 00:38:44,196
Ti je tjeraš?

610
00:38:44,280 --> 00:38:46,657
Ja? Tjeram?

611
00:38:47,241 --> 00:38:49,076
Ne, oče. Nikada.

612
00:38:49,160 --> 00:38:50,494
Zašto si onda to rekla?

613
00:38:50,578 --> 00:38:53,789
Zato što tako misliš o njoj.

614
00:38:54,415 --> 00:38:55,958
To nije razlog.

615
00:38:56,042 --> 00:39:00,379
Nije htjela odjenuti hanbok.

616
00:39:00,463 --> 00:39:02,465
-Zašto ne?
-Ne znam.

617
00:39:04,675 --> 00:39:05,760
Zar nećeš ići?

618
00:39:06,719 --> 00:39:08,304
Naravno da hoću.

619
00:39:13,059 --> 00:39:14,268
Čula si je.

620
00:39:15,644 --> 00:39:16,645
Hajdemo.

621
00:39:26,739 --> 00:39:28,783
Kakva luda…

622
00:39:30,201 --> 00:39:31,535
Ajme, pod stresom sam.

623
00:39:33,537 --> 00:39:35,373
Baš je lukava.

624
00:39:35,456 --> 00:39:36,999
Drsko će doći

625
00:39:37,083 --> 00:39:39,877
na komemoraciju za gđu Yang

626
00:39:40,878 --> 00:39:42,505
jer je predsjednik inzistirao.

627
00:39:42,588 --> 00:39:43,756
To joj je plan.

628
00:39:46,342 --> 00:39:49,553
Tko bi rekao
da snaha može biti gora od svekrve?

629
00:40:09,115 --> 00:40:10,783
Beom-ja je ovdje!

630
00:40:24,755 --> 00:40:25,756
Hyun-woo.

631
00:40:33,472 --> 00:40:34,932
Zašto su je danas pustili?

632
00:40:35,015 --> 00:40:37,726
Rekli ste da će se razboljeti
ako bude na hladnom.

633
00:40:37,810 --> 00:40:39,186
Tako je.

634
00:40:39,270 --> 00:40:40,813
Rekao sam to.

635
00:40:41,480 --> 00:40:44,483
Svejedno, trebao si je pustiti
nakon komemoracije.

636
00:40:47,736 --> 00:40:49,864
Što? Ta žena je totalno niškoristi.

637
00:40:49,947 --> 00:40:51,031
Gledaj je samo.

638
00:40:53,117 --> 00:40:54,285
Bio sam nepromišljen.

639
00:41:00,666 --> 00:41:01,667
Majko.

640
00:41:02,251 --> 00:41:04,545
Bila sam u zatvoru.

641
00:41:04,628 --> 00:41:08,007
Tata je smjestio
svoju jedinu kćer iza rešetaka

642
00:41:09,383 --> 00:41:10,384
jer sam

643
00:41:10,468 --> 00:41:12,761
počupala njegovu djevojku i udarila je.

644
00:41:12,845 --> 00:41:13,888
Hej.

645
00:41:15,890 --> 00:41:17,224
Istina je.

646
00:41:18,017 --> 00:41:20,686
Zaljubljen si u nju.

647
00:41:20,769 --> 00:41:23,481
Osim što voliš onu
koja ti je ubila suprugu,

648
00:41:23,564 --> 00:41:24,982
strpao si kćer u zatvor.

649
00:41:25,566 --> 00:41:28,027
Bešćutan si.

650
00:41:28,110 --> 00:41:30,696
Ovo je komemoracija. O tome ćemo poslije.

651
00:41:30,779 --> 00:41:31,822
Isti si kao on.

652
00:41:32,364 --> 00:41:33,782
Zaboravio si tko je ona?

653
00:41:33,866 --> 00:41:35,618
Mama je umrla zbog nje!

654
00:41:35,701 --> 00:41:37,161
Umrla je od srčanog udara…

655
00:41:37,244 --> 00:41:41,081
Točno! Što misliš, zašto ga je dobila?

656
00:41:41,165 --> 00:41:43,542
Srce joj je stalo
jer je bila ljuta na Seul-hee!

657
00:41:44,543 --> 00:41:46,003
Kako je možeš

658
00:41:46,086 --> 00:41:48,422
gledati svaki dan i noć?

659
00:41:48,506 --> 00:41:49,673
To te ne uzrujava?

660
00:41:50,174 --> 00:41:51,425
Beom-ja, ja…

661
00:41:51,509 --> 00:41:53,135
Zaboga, majko.

662
00:41:54,011 --> 00:41:56,096
Nisi se usrećila sinom.

663
00:41:56,180 --> 00:41:58,474
Nisi ni pripremio ribu,
njenu omiljenu hranu.

664
00:41:58,557 --> 00:41:59,808
Tko si ti da pričaš?

665
00:41:59,892 --> 00:42:02,478
Teto, imamo ribu.
Cijela kući smrdi po njoj.

666
00:42:03,437 --> 00:42:05,314
Odlazi, gade!

667
00:42:05,397 --> 00:42:07,191
Zašto me nikad nisi posjetio?

668
00:42:07,274 --> 00:42:08,692
Ja sam te odgojila!

669
00:42:08,776 --> 00:42:11,487
Nisi ga ti odgojila.

670
00:42:11,570 --> 00:42:13,030
Ne budi smiješna.

671
00:42:13,113 --> 00:42:14,406
Teto Beom-ja.

672
00:42:14,490 --> 00:42:16,408
Upravo smo htjeli prinijeti alkohol.

673
00:42:16,492 --> 00:42:17,868
Zbilja?

674
00:42:18,536 --> 00:42:20,454
Onda nastavite. Hajde.

675
00:42:34,802 --> 00:42:35,886
Koji je tvoj problem?

676
00:42:35,970 --> 00:42:37,137
Ma daj.

677
00:42:37,221 --> 00:42:39,431
Polako okreći šalicu.

678
00:42:39,515 --> 00:42:42,142
Nije mogla mnogo popiti. Napit ćeš je!

679
00:42:42,226 --> 00:42:43,269
Beom-ja.

680
00:42:44,103 --> 00:42:45,271
Majka je pila kao smuk.

681
00:42:45,354 --> 00:42:49,024
To je činjenica koju oboje znamo.

682
00:42:50,359 --> 00:42:51,860
A zašto je toliko pila?

683
00:42:51,944 --> 00:42:54,238
Jer je bila pod stresom zbog ove žene!

684
00:42:55,239 --> 00:42:56,282
Ujače.

685
00:42:56,365 --> 00:42:59,702
Zar ti ne slama srce
što ti je sestra preminula

686
00:42:59,785 --> 00:43:02,162
od ogorčenosti zbog ove žene? Reci nešto!

687
00:43:02,746 --> 00:43:06,667
Beom-ja, nije zato preminula.
Umrla je od srčanog udara.

688
00:43:06,750 --> 00:43:09,128
To nam je nasljedno. I ti budi oprezna.

689
00:43:09,211 --> 00:43:10,045
Zaboga.

690
00:43:10,838 --> 00:43:11,839
Zaboga.

691
00:43:13,132 --> 00:43:14,425
Zaboga.

692
00:43:20,139 --> 00:43:21,140
Majko.

693
00:43:21,223 --> 00:43:23,684
Ova je obitelj katastrofa.

694
00:43:25,811 --> 00:43:27,605
Nemoj nas posjećivati.

695
00:43:28,230 --> 00:43:30,316
Ja ću popiti alkohol.

696
00:43:31,734 --> 00:43:32,985
Okreni se i odlazi.

697
00:43:35,070 --> 00:43:37,990
Došli ste nakon 19 godina.
Hoćete li se vratiti u Queens…

698
00:43:38,073 --> 00:43:40,242
Idete li na majčinu komemoraciju?

699
00:43:40,326 --> 00:43:42,036
Vidjet ćete predsjednika Honga?

700
00:43:42,119 --> 00:43:43,203
Pomirili ste se?

701
00:43:54,798 --> 00:43:57,134
Molim te, sjedni. S vremenom će otići.

702
00:43:57,217 --> 00:43:58,552
Zato ga još više prezirem.

703
00:44:01,180 --> 00:44:03,724
Taj gad nije došao mene vidjeti.

704
00:44:03,807 --> 00:44:06,018
Došao je kako bi ga fotografirali.

705
00:44:06,101 --> 00:44:07,394
Pogledaj ga.

706
00:44:07,478 --> 00:44:10,731
Radi kamera namjerno stoji na kiši.

707
00:44:11,273 --> 00:44:12,524
Kakav gad.

708
00:44:15,944 --> 00:44:18,697
Mi smo ti koji smo ispekli palačinke.

709
00:44:18,781 --> 00:44:20,032
Tresu mi se ruke.

710
00:44:20,115 --> 00:44:22,284
A ne smijemo na komemoraciju.

711
00:44:22,368 --> 00:44:25,037
Često čitam forume o majčinstvu.

712
00:44:25,120 --> 00:44:27,748
Mogu se poistovjetiti s njihovim objavama.

713
00:44:28,499 --> 00:44:31,210
Ne pamtim kad sam
zadnji put posjetio roditelje.

714
00:44:31,293 --> 00:44:33,462
Rekli su nas pustiti kad počistimo.

715
00:44:33,545 --> 00:44:35,005
-„Čekaj ženinu tetu.”
-Da.

716
00:44:35,089 --> 00:44:36,340
„Čekaj ženinog ujaka.”

717
00:44:36,423 --> 00:44:37,508
-„Nareži jabuke.”
-Da!

718
00:44:37,591 --> 00:44:38,592
„Posluži palačinke.”

719
00:44:38,926 --> 00:44:40,803
A što je s našim obiteljima?

720
00:44:40,886 --> 00:44:43,013
Danas je rođendan Hyun-wooovu ocu.

721
00:44:43,097 --> 00:44:44,139
I to 60.

722
00:44:44,848 --> 00:44:47,434
Nije ga mogao posjetiti zbog komemoracije.

723
00:44:48,060 --> 00:44:50,396
Njega mi je najviše žao.

724
00:44:50,979 --> 00:44:52,147
-I meni.
-I meni.

725
00:44:52,231 --> 00:44:53,399
Naše su im žene rod,

726
00:44:53,482 --> 00:44:55,192
ali on se izravno oženio.

727
00:44:55,275 --> 00:44:56,276
Njegova je rodbina

728
00:44:57,152 --> 00:44:58,153
grozna.

729
00:44:58,237 --> 00:44:59,655
Jest.

730
00:45:00,447 --> 00:45:01,532
Direktore Jo.

731
00:45:02,741 --> 00:45:05,202
Već 20 godina dolazite na komemoraciju.

732
00:45:05,285 --> 00:45:06,745
Bila je dobra prema meni

733
00:45:06,829 --> 00:45:08,914
dok je bila živa. Naravno da sam došao.

734
00:45:08,997 --> 00:45:11,291
Znam da ste predali pismo ostavke,

735
00:45:12,042 --> 00:45:13,544
no ne želim je prihvatiti.

736
00:45:13,627 --> 00:45:16,547
Dugo sam razmišljao prije te odluke.

737
00:45:16,630 --> 00:45:18,632
Uskoro ću biti prestar za novi početak.

738
00:45:19,675 --> 00:45:21,844
U redu. Onda tu nema pomoći.

739
00:45:24,096 --> 00:45:25,639
Uvijek ću biti na tvojoj strani.

740
00:45:25,722 --> 00:45:27,391
Hvala, gospodine.

741
00:45:27,474 --> 00:45:29,768
Provjeri ga.
Čudan mi je taj iznenadan otkaz.

742
00:45:29,852 --> 00:45:31,228
Sigurno se nešto zbiva.

743
00:45:31,311 --> 00:45:32,771
Potajno ću ga provjeriti.

744
00:45:34,064 --> 00:45:36,942
Ne, neka svi doznaju za to.

745
00:45:37,025 --> 00:45:38,193
Otkrij što je učinio

746
00:45:38,277 --> 00:45:40,028
i neka mediji vide kako ide na sud.

747
00:45:40,821 --> 00:45:42,322
Ne želim ga kazniti,

748
00:45:43,490 --> 00:45:44,533
već poniziti.

749
00:45:46,368 --> 00:45:49,163
Postoji li razlog za to?

750
00:45:54,751 --> 00:45:57,171
Ne dopuštam onima koji mi okrenu leđa

751
00:45:57,254 --> 00:45:58,297
da odu u komadu.

752
00:45:58,380 --> 00:46:01,216
Moraju patiti kad odlaze

753
00:46:01,300 --> 00:46:03,427
kako ne bi izazvali nove nevolje.

754
00:46:06,597 --> 00:46:07,848
Čemu takvo lice?

755
00:46:09,057 --> 00:46:10,601
Želiš li mi nešto reći?

756
00:46:11,393 --> 00:46:13,770
Mnogo je godina bio uz vas.

757
00:46:15,772 --> 00:46:17,858
Zar je u redu odbaciti ga

758
00:46:19,193 --> 00:46:20,819
tako grubo?

759
00:46:28,118 --> 00:46:29,703
Vjerojatno će on tako misliti.

760
00:46:29,786 --> 00:46:31,038
To je njegovo mišljenje.

761
00:46:31,121 --> 00:46:33,290
Organizacija mora slijediti pravila.

762
00:46:33,373 --> 00:46:35,042
Tako je.

763
00:46:35,125 --> 00:46:39,171
Nije samo on u pitanju,
već i svi koji potajno isto misle.

764
00:46:39,254 --> 00:46:41,715
To je upozorenje onima
koji me žele izdati.

765
00:46:43,342 --> 00:46:45,260
-Da, gospodine.
-Imaj to na umu.

766
00:46:45,344 --> 00:46:48,180
-Molim?
-Nemoj biti dobar prema takvim ljudima.

767
00:46:48,972 --> 00:46:50,015
Koji te napuste.

768
00:46:52,434 --> 00:46:54,186
Moraš im zabiti nož u leđa.

769
00:46:55,854 --> 00:46:56,855
Da, gospodine.

770
00:46:58,440 --> 00:46:59,441
Bravo.

771
00:47:00,359 --> 00:47:01,401
Idi i odmori se.

772
00:47:05,489 --> 00:47:06,573
Da, gospodine.

773
00:47:06,657 --> 00:47:07,658
Doviđenja.

774
00:47:22,172 --> 00:47:23,966
Nemam apetita.

775
00:47:25,259 --> 00:47:28,720
Posve sam ga izgubio.

776
00:47:29,721 --> 00:47:32,391
Naporno je biti okružen tolikim ljudima.

777
00:47:36,520 --> 00:47:39,189
Čini se da ste pod velikim stresom.

778
00:47:39,273 --> 00:47:41,149
U testu ste napisali

779
00:47:41,233 --> 00:47:43,652
da vam je trenutačno najveća želja

780
00:47:43,735 --> 00:47:45,153
razvesti se.

781
00:47:45,904 --> 00:47:48,407
-Točno.
-Shvaćam. Zašto?

782
00:47:49,658 --> 00:47:53,787
Živim sa ženinim roditeljima.

783
00:47:54,580 --> 00:47:56,081
I njezinim djedom.

784
00:47:57,082 --> 00:47:58,166
I s njim.

785
00:47:58,250 --> 00:48:00,210
Kao i s njezinom tetkom

786
00:48:00,294 --> 00:48:01,878
i obiteljima svojih šogora.

787
00:48:01,962 --> 00:48:03,046
Svi živimo

788
00:48:04,214 --> 00:48:05,215
pod istim krovom.

789
00:48:07,342 --> 00:48:08,343
Shvaćam.

790
00:48:10,053 --> 00:48:11,847
Proširene obitelji danas su rijetke.

791
00:48:11,930 --> 00:48:13,348
Blagoslovljeni ste.

792
00:48:13,432 --> 00:48:16,059
Toliko smo blagoslovljeni
da uvijek skupa večeramo.

793
00:48:16,143 --> 00:48:19,271
Onda se u 21 h okupimo radi razgovora.

794
00:48:19,354 --> 00:48:20,564
Sastanak na kraju dana.

795
00:48:20,647 --> 00:48:22,733
Vikendi, praznici, rođendani i Božić.

796
00:48:22,816 --> 00:48:25,944
Sve ih provodimo zajedno.
Jednostavno nemam

797
00:48:26,612 --> 00:48:28,196
vremena za sebe.

798
00:48:30,532 --> 00:48:32,659
Imamo 15 komemoracija godišnje.

799
00:48:32,743 --> 00:48:34,494
Kažu da su plemićke obitelji htjele

800
00:48:34,578 --> 00:48:37,205
da muški članovi obitelji sve pripremaju.

801
00:48:37,289 --> 00:48:40,042
Zetovi pripremaju sve za komemoraciju.

802
00:48:40,709 --> 00:48:44,004
Ali njihovi sinovi nikad ne pomažu.

803
00:48:46,214 --> 00:48:47,341
Čini mi se

804
00:48:48,383 --> 00:48:51,178
da trebate otići daleko od njih.

805
00:48:52,387 --> 00:48:54,681
Imate li posao?

806
00:48:54,765 --> 00:48:56,391
-Da.
-Dobro.

807
00:48:56,892 --> 00:48:57,934
Kako vam je na poslu?

808
00:48:58,018 --> 00:48:59,144
Žena mi je i šefica.

809
00:49:00,896 --> 00:49:02,314
A moj svekar njezin je šef.

810
00:49:03,315 --> 00:49:04,816
A ženin djed

811
00:49:04,900 --> 00:49:05,901
njegov je šef.

812
00:49:07,194 --> 00:49:09,780
Srce mi počne lupati i ruke mi se tresu

813
00:49:10,280 --> 00:49:11,782
kad god me rodbina zove.

814
00:49:11,865 --> 00:49:13,950
Nervozan sam zbog njihovih zahtjeva.

815
00:49:14,868 --> 00:49:18,038
Zašto se ne maknete
iz tog stresnog okruženja?

816
00:49:18,121 --> 00:49:19,539
Razvod je jedina opcija.

817
00:49:19,623 --> 00:49:21,291
Možete se odseliti sa ženom.

818
00:49:21,375 --> 00:49:23,627
Ne volim svoju rodbinu. Međutim,

819
00:49:24,628 --> 00:49:26,046
svoju ženu prezirem još više.

820
00:49:26,755 --> 00:49:27,756
Zašto?

821
00:49:27,839 --> 00:49:28,965
Nije ju briga za mene

822
00:49:29,800 --> 00:49:32,886
ni za to kako se njezina obitelj
ponaša prema meni.

823
00:49:32,969 --> 00:49:35,472
Stalo joj je jedino do sebe. Sebična je.

824
00:49:36,139 --> 00:49:38,433
Ušao sam u tu obitelj zbog nje

825
00:49:38,517 --> 00:49:40,310
i tri godine trpim takvo ponašanje.

826
00:49:41,770 --> 00:49:42,854
No nju nije briga.

827
00:49:43,355 --> 00:49:44,481
Prije braka

828
00:49:44,564 --> 00:49:46,316
rekla je da joj mogu vjerovati.

829
00:49:47,025 --> 00:49:48,235
Jedino mene trebaš.

830
00:49:48,985 --> 00:49:49,986
Vjeruj mi.

831
00:49:50,737 --> 00:49:52,322
Nikad te neću

832
00:49:53,281 --> 00:49:54,783
rasplakati.

833
00:50:04,084 --> 00:50:06,294
Bio sam glup što sam joj povjerovao.

834
00:50:06,378 --> 00:50:08,380
Povrijeđeni ste i uzrujani zbog nje?

835
00:50:10,549 --> 00:50:11,466
Nisam.

836
00:50:11,550 --> 00:50:13,468
Više se tako ne osjećam.

837
00:50:13,552 --> 00:50:14,553
Samo je prezirem.

838
00:50:15,387 --> 00:50:16,388
Mrzim je

839
00:50:17,347 --> 00:50:18,932
strastveno.

840
00:50:19,015 --> 00:50:20,475
I zato želite razvod.

841
00:50:20,559 --> 00:50:22,227
Jedino tako mogu živjeti.

842
00:50:22,310 --> 00:50:23,520
Zašto ga ne tražite?

843
00:50:25,605 --> 00:50:26,815
Jer bih mogao umrijeti.

844
00:50:27,441 --> 00:50:28,442
Molim?

845
00:50:28,525 --> 00:50:30,152
Moj svekar

846
00:50:30,235 --> 00:50:32,070
najviše od svega prezire

847
00:50:33,697 --> 00:50:35,824
kad mu ljudi okrenu leđa.

848
00:50:36,324 --> 00:50:37,576
Čim se razvedem,

849
00:50:38,243 --> 00:50:39,745
zabit će mi nož u leđa.

850
00:50:39,828 --> 00:50:40,829
Izbost će vas?

851
00:50:40,912 --> 00:50:42,789
To se tako kaže.

852
00:50:45,375 --> 00:50:47,586
No možda bi bilo bolje
da me zaista izbode.

853
00:51:00,140 --> 00:51:03,685
Prepisat ću vam nešto jako, uzimajte to.

854
00:51:04,978 --> 00:51:05,979
Držite se.

855
00:51:18,325 --> 00:51:19,367
Doviđenja.

856
00:51:32,464 --> 00:51:34,466
SUPRUGA

857
00:51:40,055 --> 00:51:41,097
Volim te, dušo.

858
00:51:41,181 --> 00:51:42,808
Iskreno sam sretan.

859
00:51:42,891 --> 00:51:44,559
Ništa nisam učinio.

860
00:51:45,477 --> 00:51:47,479
Samo sam zahvalan…

861
00:51:47,562 --> 00:51:48,563
Halo?

862
00:51:55,821 --> 00:51:56,822
Tako sam sretan.

863
00:51:59,449 --> 00:52:00,700
Čekaj, Grace.

864
00:52:00,784 --> 00:52:03,036
Zašto ništa ne govoriš?

865
00:52:03,119 --> 00:52:05,121
Preuzmi odgovornost jer si rekla

866
00:52:05,205 --> 00:52:07,290
da je treći sin vlasnika Jinseonga super.

867
00:52:07,833 --> 00:52:09,668
Zašto bih to učinila?

868
00:52:09,751 --> 00:52:12,879
Izabrala si najstarijeg sina.
Nastavi s tim spojem.

869
00:52:12,963 --> 00:52:14,381
Predsjedniku se on ne sviđa.

870
00:52:14,464 --> 00:52:16,132
Kako da spojim kćer s njim

871
00:52:16,216 --> 00:52:19,052
kad sam čula
da će njegov treći sin sve naslijediti?

872
00:52:19,135 --> 00:52:20,804
Trebala si me prvo pitati.

873
00:52:21,388 --> 00:52:23,849
Dogovorila si spoj s najstarijim sinom.

874
00:52:23,932 --> 00:52:25,141
Što sad mogu?

875
00:52:25,642 --> 00:52:27,561
Nađi drugu bračnu posrednicu.

876
00:52:27,644 --> 00:52:28,979
Imala sam nedoumice.

877
00:52:29,062 --> 00:52:30,146
Što sam mogla

878
00:52:30,230 --> 00:52:32,190
kad sam čula da više ne radiš dobro?

879
00:52:39,406 --> 00:52:40,407
Što si rekla?

880
00:52:40,490 --> 00:52:42,534
Pa što ako radiš za žene Queensa?

881
00:52:42,617 --> 00:52:44,411
Možda vodiš njihovo domaćinstvo,

882
00:52:44,494 --> 00:52:46,204
ali tvoja kći još je sama.

883
00:52:46,746 --> 00:52:48,081
Eto, zato Hae-in žali

884
00:52:48,665 --> 00:52:50,417
što me nije poslušala

885
00:52:50,500 --> 00:52:52,002
i što se udala.

886
00:52:52,085 --> 00:52:53,128
Ozbiljno?

887
00:52:54,045 --> 00:52:55,422
Planiraju se razvesti?

888
00:52:57,465 --> 00:52:59,718
Ne možeš biti s nekim tko ti ne odgovara.

889
00:52:59,801 --> 00:53:01,386
Tri su godine dovoljne.

890
00:53:02,220 --> 00:53:03,221
Vidjet ćeš.

891
00:53:03,305 --> 00:53:04,890
Čak će i slavna Hae-in

892
00:53:04,973 --> 00:53:08,059
poslušati moj savjet
kad se poželi opet udati.

893
00:53:23,450 --> 00:53:24,534
Gospođice Hong!

894
00:53:30,582 --> 00:53:33,376
Vaša je majka jutros došla u naš spa.

895
00:53:33,460 --> 00:53:35,795
Pozvala sam i vas. Zašto niste došli?

896
00:53:38,006 --> 00:53:40,300
Jeste li pod stresom ovih dana?

897
00:53:41,509 --> 00:53:43,386
Koža vam je bez sjaja.

898
00:53:43,470 --> 00:53:46,806
Imamo odlične ampule i uređaje.

899
00:53:46,890 --> 00:53:49,809
Raščistit ću naš raspored, pa svratite.

900
00:53:49,893 --> 00:53:51,895
Sigurno ste u gužvi, ne morate to raditi.

901
00:53:51,978 --> 00:53:53,104
Nismo u gužvi.

902
00:53:54,731 --> 00:53:58,818
Previše se brinete za mene!

903
00:53:59,527 --> 00:54:00,528
Ne brinem se.

904
00:54:00,612 --> 00:54:01,696
Molim?

905
00:54:03,156 --> 00:54:06,618
Samo kažem da nikad neću doći u vaš spa.

906
00:54:10,330 --> 00:54:12,374
Baš ste bešćutni.

907
00:54:14,292 --> 00:54:16,002
Kao da me držite na distanci.

908
00:54:18,046 --> 00:54:20,340
I držim vas.

909
00:54:21,800 --> 00:54:22,968
Ponašate se prijateljski

910
00:54:23,051 --> 00:54:25,553
jer mislite da smo bliske.

911
00:54:26,137 --> 00:54:27,722
Budite pažljiviji.

912
00:54:27,806 --> 00:54:28,723
Neugodno je.

913
00:54:29,474 --> 00:54:30,475
Ali…

914
00:54:36,648 --> 00:54:39,025
Ima gadnu narav.

915
00:54:39,109 --> 00:54:42,362
Antipatična je. Slažeš li se?

916
00:54:44,614 --> 00:54:46,658
Treći sin vlasnika Jinseonga

917
00:54:46,741 --> 00:54:48,159
voli vegansku hranu.

918
00:54:48,243 --> 00:54:51,162
Veganski skup održat će se u petak
u njihovu hotelu.

919
00:54:51,997 --> 00:54:53,289
Dovedi kćer.

920
00:54:53,373 --> 00:54:54,874
-Probat ću ih spojiti.
-Zaista?

921
00:54:55,834 --> 00:54:56,835
Sad možeš ići.

922
00:54:57,961 --> 00:54:59,754
Imam posla.

923
00:55:00,588 --> 00:55:01,589
Znala sam.

924
00:55:01,673 --> 00:55:03,675
Vjerujem ti, Grace.

925
00:55:09,556 --> 00:55:11,224
Vidite,

926
00:55:11,766 --> 00:55:13,977
u industriji ljepote

927
00:55:14,060 --> 00:55:17,856
i bračnom posredništvu za bogate obitelji

928
00:55:17,939 --> 00:55:19,274
radim cijeli život.

929
00:55:19,357 --> 00:55:21,901
Ne znam mnogo o pravnim stvarima.

930
00:55:21,985 --> 00:55:23,069
Jasno. O čemu se radi?

931
00:55:26,614 --> 00:55:27,615
Sigurno ste čuli

932
00:55:27,699 --> 00:55:30,660
da je Daegyeongov najmlađi sin
poginuo u sudaru.

933
00:55:31,327 --> 00:55:32,328
Jesam.

934
00:55:32,412 --> 00:55:33,997
Čini se

935
00:55:34,080 --> 00:55:37,375
da njegova žena
neće naslijediti njegovo bogatstvo.

936
00:55:37,459 --> 00:55:40,420
Njezin je muž sastavio oporuku

937
00:55:40,503 --> 00:55:42,464
prije nego što su se vjenčali.

938
00:55:42,547 --> 00:55:45,592
Rekao je da njegova djeca,
nećakinje i nećaci

939
00:55:45,675 --> 00:55:48,011
trebaju sve naslijediti ako on umre.

940
00:55:48,094 --> 00:55:49,512
No nisu imali djece.

941
00:55:49,596 --> 00:55:51,973
Shvaćam.

942
00:55:52,057 --> 00:55:53,808
U tom slučaju, žena može

943
00:55:53,892 --> 00:55:56,269
podnijeti tužbu i tražiti nasljedstvo.

944
00:55:56,352 --> 00:55:59,064
Mogu vas povezati s odvjetnikom
ako želite.

945
00:56:00,065 --> 00:56:03,401
Zašto? Imam vas.

946
00:56:03,485 --> 00:56:04,903
U istoj ste situaciji.

947
00:56:04,986 --> 00:56:06,154
Molim?

948
00:56:06,237 --> 00:56:09,824
Gospođa Hong također je napisala oporuku
prije nego što se udala.

949
00:56:11,993 --> 00:56:12,994
Niste to znali?

950
00:56:13,953 --> 00:56:15,205
Sigurno ste mislili

951
00:56:15,288 --> 00:56:16,915
da je to predbračni ugovor.

952
00:56:16,998 --> 00:56:19,334
Ne mogu vjerovati da vam nije rekla.

953
00:56:19,417 --> 00:56:22,087
Baš je bezosjećajna.

954
00:56:22,170 --> 00:56:23,963
U oporuci piše da će Queens

955
00:56:24,047 --> 00:56:27,383
naslijediti sav njezin novac,
dionice i nekretnine

956
00:56:27,467 --> 00:56:28,927
ako joj se nešto dogodi.

957
00:56:29,010 --> 00:56:31,930
Rekla je da vi nećete ništa dobiti.

958
00:56:32,013 --> 00:56:35,058
Detaljno je sve navela.

959
00:56:35,141 --> 00:56:37,143
Rabimo to kao predložak

960
00:56:37,227 --> 00:56:39,229
za sve buduće oporuke.

961
00:56:42,607 --> 00:56:44,109
Čemu takav izraz lica?

962
00:56:44,192 --> 00:56:47,112
Doista ste mislili
da je to bilo vjenčanje stoljeća,

963
00:56:47,195 --> 00:56:49,656
nikad dosad viđeno,

964
00:56:49,739 --> 00:56:51,658
kao što su tvrdili mediji?

965
00:56:51,741 --> 00:56:54,077
Ne budite naivni.

966
00:56:54,160 --> 00:56:57,122
Gospođica Hong nije htjela muža.

967
00:56:57,789 --> 00:57:00,625
Htjela je roba
kojeg može dodati u obitelj.

968
00:57:00,708 --> 00:57:02,961
A onda ste se vi pojavili.

969
00:57:03,044 --> 00:57:07,715
Zgodni ste i pametni.
Bili ste joj sjajna reklama.

970
00:57:07,799 --> 00:57:09,843
Slušate njezine želje.

971
00:57:09,926 --> 00:57:12,846
Jedini je problem
bila raspodjela bogatstva,

972
00:57:12,929 --> 00:57:15,473
ali i to je sređeno zahvaljujući oporuci.

973
00:57:16,432 --> 00:57:17,433
Sad je dosta.

974
00:57:19,477 --> 00:57:20,478
U redu.

975
00:57:21,688 --> 00:57:22,689
Zdravo, profesore.

976
00:57:24,983 --> 00:57:28,361
Možete li mi poslati e-mail?
Nemam vremena ići onamo.

977
00:57:48,923 --> 00:57:50,300
Zašto se nisi javio?

978
00:57:52,927 --> 00:57:54,304
Moramo ići nekamo.

979
00:57:55,555 --> 00:57:58,224
Znam da si danas slobodan. Provjerila sam.

980
00:57:58,808 --> 00:58:00,101
Auto nas dolje čeka.

981
00:58:02,896 --> 00:58:03,897
Ja ne idem.

982
00:58:06,816 --> 00:58:08,651
Nisam ti rekla ni kamo idemo.

983
00:58:08,735 --> 00:58:09,861
Nije bitno.

984
00:58:10,862 --> 00:58:12,780
Ne želim ići nikamo s tobom.

985
00:58:47,524 --> 00:58:50,360
„Čudo”? To je bilo davno.

986
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
Dakle,

987
00:58:59,160 --> 00:59:00,745
evo što Yongdu-ri misli.

988
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Ne smeta im što služiš kaznu.

989
00:59:02,872 --> 00:59:05,333
To je opće mišljenje.

990
00:59:05,416 --> 00:59:07,126
Dođi poslije do moje trgovine.

991
00:59:07,210 --> 00:59:08,753
Novo je vino odlično.

992
00:59:08,836 --> 00:59:09,837
Opet?

993
00:59:09,921 --> 00:59:11,422
-Velikodušan si.
-Ajme.

994
00:59:12,298 --> 00:59:16,094
Volio bih ti dati nešto bolje,

995
00:59:16,177 --> 00:59:17,971
ali postoji Zakon o korupciji.

996
00:59:18,054 --> 00:59:19,639
Načelnik sela radi za državu.

997
00:59:19,722 --> 00:59:22,016
Ne smijem biti previše velikodušan.

998
00:59:22,100 --> 00:59:23,351
Uvijek sam zahvalan.

999
00:59:23,434 --> 00:59:24,686
Već si dovoljno učinio.

1000
00:59:24,769 --> 00:59:26,145
-Razumiješ?
-Naravno.

1001
00:59:26,229 --> 00:59:27,397
Zaboga, gđo Jeon.

1002
00:59:29,023 --> 00:59:30,066
Zdravo.

1003
00:59:31,150 --> 00:59:32,819
-Ajme.
-Hej.

1004
00:59:32,902 --> 00:59:34,445
Opet je zapeo?

1005
00:59:34,529 --> 00:59:37,240
Budale. Kako se možete
zvati poljoprivrednicima?

1006
00:59:37,323 --> 00:59:39,158
Kako izvedete da kultivator

1007
00:59:39,242 --> 00:59:40,618
zapne baš svaki put?

1008
00:59:40,702 --> 00:59:42,078
Gdje si tako dugo?

1009
00:59:42,161 --> 00:59:43,162
Ja…

1010
00:59:43,246 --> 00:59:45,373
Nisam hitna služba. Ne mogu dojuriti.

1011
00:59:50,837 --> 00:59:52,672
Moja je žena vozila kultivator

1012
00:59:52,755 --> 00:59:55,091
i hvatala male hobotnice u Beolgyou

1013
00:59:55,174 --> 00:59:57,510
prije nego što se udala za mene.

1014
00:59:57,594 --> 00:59:59,220
Zaista je posebna.

1015
01:00:02,890 --> 01:00:04,142
Radi!

1016
01:00:06,227 --> 01:00:08,438
Kakvo divno vrijeme.

1017
01:00:08,521 --> 01:00:09,606
Molim? Hej.

1018
01:00:10,565 --> 01:00:13,651
Yeong-cheole! Kako su majčina koljena?

1019
01:00:13,735 --> 01:00:14,986
Isto!

1020
01:00:15,069 --> 01:00:17,071
Zato mora uzimati glukozamin!

1021
01:00:17,155 --> 01:00:18,948
-Sjedni!
-U redu.

1022
01:00:20,366 --> 01:00:22,744
Zar ti sin nema uskoro ispite?

1023
01:00:22,827 --> 01:00:24,954
Nije moj problem. To je njegov posao.

1024
01:00:25,038 --> 01:00:26,539
Što to govoriš?

1025
01:00:26,623 --> 01:00:27,624
Kako god,

1026
01:00:28,166 --> 01:00:30,043
morao bi mu pomoći s učenjem!

1027
01:00:30,126 --> 01:00:33,963
Kad je Hyun-woo išao na fakultet,
pomagao sam mu danonoćno.

1028
01:00:39,010 --> 01:00:41,179
Zašto si odjednom ubrzala?

1029
01:00:41,262 --> 01:00:42,889
Rekla sam ti da sjedneš.

1030
01:00:43,765 --> 01:00:46,726
Možda izgledaju
kao obični poljoprivrednici,

1031
01:00:46,809 --> 01:00:47,977
ali oni su više od toga.

1032
01:00:48,061 --> 01:00:50,772
Oni su glasači.

1033
01:00:50,855 --> 01:00:53,441
Bliže se ponovni izbori. Nemaš pojma.

1034
01:00:53,524 --> 01:00:55,360
Ponovni izbori, baš.

1035
01:00:55,443 --> 01:00:57,570
Moramo se brinuti o nasadu i trgovini.

1036
01:00:57,654 --> 01:00:59,739
Već imamo previše posla.

1037
01:00:59,822 --> 01:01:01,658
Bezbroj sam ti puta rekla

1038
01:01:01,741 --> 01:01:03,242
da odustaneš od tog položaja.

1039
01:01:03,326 --> 01:01:04,327
Dušo.

1040
01:01:04,410 --> 01:01:06,371
Radim to zbog ravnoteže.

1041
01:01:06,454 --> 01:01:07,914
-Kakve ravnoteže?
-Poslušaj me.

1042
01:01:08,956 --> 01:01:12,752
Hyun-wooova rodbina
možda je ekonomski stup ove države,

1043
01:01:12,835 --> 01:01:14,962
ali nemaju političku moć.

1044
01:01:15,046 --> 01:01:16,964
Naše obitelji mogu imati ravnotežu

1045
01:01:17,048 --> 01:01:18,883
jer ću zadržati

1046
01:01:18,966 --> 01:01:20,927
svoj položaj načelnika sela.

1047
01:01:22,720 --> 01:01:25,014
Zašto si sad stala?

1048
01:01:25,765 --> 01:01:27,183
-Hyun-woo!
-Molim?

1049
01:01:34,732 --> 01:01:36,442
Nisi nas nazvao.

1050
01:01:36,526 --> 01:01:37,777
Došao sam u posjet.

1051
01:01:37,860 --> 01:01:39,320
Gdje je Hae-in?

1052
01:01:39,404 --> 01:01:40,988
Opet si došao sam?

1053
01:01:44,701 --> 01:01:45,993
Jesi li jeo?

1054
01:01:46,494 --> 01:01:47,578
Još nisam.

1055
01:01:49,038 --> 01:01:50,039
U redu.

1056
01:01:59,924 --> 01:02:00,967
Čini se gotovo.

1057
01:02:03,594 --> 01:02:04,637
Pomakni se.

1058
01:02:05,138 --> 01:02:06,848
Da vidimo.

1059
01:02:07,390 --> 01:02:10,059
Miči se. Stigao mi je najmlađi sin.

1060
01:02:23,823 --> 01:02:25,366
Ajme, sigurno si gladan.

1061
01:02:34,584 --> 01:02:35,585
Samo polako.

1062
01:02:43,885 --> 01:02:44,886
Je li ukusno?

1063
01:03:25,384 --> 01:03:26,469
Imam posla. Zašto?

1064
01:03:29,180 --> 01:03:30,181
Hyun-woo je došao?

1065
01:03:31,015 --> 01:03:32,183
Samo trenutak.

1066
01:03:33,601 --> 01:03:36,187
FRIZERSKI SALON „KRALJICA”

1067
01:03:36,270 --> 01:03:37,563
Taj mali gad.

1068
01:03:38,105 --> 01:03:40,274
Nije došao na tatin 60. rođendan.

1069
01:03:40,358 --> 01:03:41,359
Nemoj ga pustiti.

1070
01:03:46,113 --> 01:03:48,449
Htjela sam te nešto pitati.

1071
01:03:48,533 --> 01:03:50,701
Razočarana sam u tebe i Hae-in.

1072
01:03:50,785 --> 01:03:53,788
Znam da ne možeš često dolaziti,
čak ni za praznike.

1073
01:03:54,288 --> 01:03:56,874
Ali trebao si doći za tatin 60. rođendan.

1074
01:03:56,958 --> 01:03:59,252
-To je bešćutno.
-Da, u pravu si.

1075
01:04:00,586 --> 01:04:01,921
Bio sam bešćutan.

1076
01:04:02,004 --> 01:04:03,631
Barem zna da je pogriješio.

1077
01:04:03,714 --> 01:04:05,424
Zato ću se razvesti.

1078
01:04:07,260 --> 01:04:09,637
-Molim?
-Tata. Mama.

1079
01:04:09,720 --> 01:04:11,430
Razvest ću se od Hae-in.

1080
01:04:14,016 --> 01:04:15,476
-Oprostite.
-Čekaj.

1081
01:04:16,352 --> 01:04:18,396
Nemoj mi reći

1082
01:04:18,479 --> 01:04:21,607
da ćeš se razvesti
zbog ovoga što sam rekla.

1083
01:04:21,691 --> 01:04:23,609
Što ti je? Nije bitan 60. rođendan.

1084
01:04:23,693 --> 01:04:25,236
Rođendani su svake godine.

1085
01:04:25,319 --> 01:04:28,197
Da. Tko još danas slavi 60. rođendan?

1086
01:04:28,281 --> 01:04:30,575
Zaboravi i na 70.
Živjet ćemo duže od toga.

1087
01:04:30,658 --> 01:04:32,034
Nije zbog toga.

1088
01:04:32,118 --> 01:04:33,119
Onda?

1089
01:04:33,202 --> 01:04:35,788
Zbog čega? Sigurno imaš razlog.

1090
01:04:38,124 --> 01:04:40,251
Nemoj mi reći da imaš drugu…

1091
01:04:40,334 --> 01:04:41,627
Ma daj.

1092
01:04:42,753 --> 01:04:43,921
Ne.

1093
01:04:44,005 --> 01:04:45,339
Ima li Hae-in…

1094
01:04:45,423 --> 01:04:46,966
Možete li prestati?

1095
01:04:47,717 --> 01:04:48,885
Ni to nije istina.

1096
01:04:48,968 --> 01:04:50,636
Previše mi je.

1097
01:04:52,680 --> 01:04:53,890
Nisam sretan.

1098
01:04:53,973 --> 01:04:56,809
To je glup razlog.

1099
01:04:56,893 --> 01:04:58,394
Misliš da sam ja stalno sretan?

1100
01:04:58,477 --> 01:04:59,812
U pravu je.

1101
01:04:59,896 --> 01:05:02,356
Ni tvoj otac nije uvijek sretan u braku.

1102
01:05:02,440 --> 01:05:03,858
Ako išta, jadan sam.

1103
01:05:03,941 --> 01:05:05,610
Ali uspijevam izdržati

1104
01:05:05,693 --> 01:05:07,528
zbog malih trenutaka sreće

1105
01:05:07,612 --> 01:05:10,156
koje rijetko osjećam.

1106
01:05:10,239 --> 01:05:11,949
To je brak. Takav je život.

1107
01:05:12,033 --> 01:05:13,534
Znaš o čemu govoriš.

1108
01:05:13,618 --> 01:05:14,660
Bit ću iskren.

1109
01:05:14,744 --> 01:05:16,913
Misliš da sam s tvojom majkom
jer je volim?

1110
01:05:20,541 --> 01:05:21,667
Što si rekao?

1111
01:05:23,669 --> 01:05:24,795
Nisam još završio.

1112
01:05:26,005 --> 01:05:27,381
Naravno da te volim.

1113
01:05:27,465 --> 01:05:29,842
Ali ako je ljubav jedino što osjećaš,

1114
01:05:30,343 --> 01:05:32,011
onda si gotova.

1115
01:05:32,094 --> 01:05:34,347
Jasno. Nadam se da ćeš dugo živjeti.

1116
01:05:35,431 --> 01:05:36,641
Pogledaj.

1117
01:05:36,724 --> 01:05:41,062
I dalje se svađamo
iako smo u braku 40 godina.

1118
01:05:41,145 --> 01:05:42,271
Neprestano.

1119
01:05:44,190 --> 01:05:45,524
Nevjerojatno.

1120
01:05:46,651 --> 01:05:48,069
Razumijem.

1121
01:05:48,819 --> 01:05:49,820
Ali…

1122
01:05:50,947 --> 01:05:54,742
Dugo sam razmišljao
prije negoli sam odlučio.

1123
01:05:57,703 --> 01:05:58,704
Učinit ću to.

1124
01:06:02,750 --> 01:06:03,793
Žao mi je.

1125
01:06:10,091 --> 01:06:11,968
Stani!

1126
01:06:12,051 --> 01:06:14,929
Stani! Izlazi, gade!

1127
01:06:15,429 --> 01:06:16,931
Baš si sebičan.

1128
01:06:17,014 --> 01:06:19,558
Znaš li da sam se žrtvovala zbog tebe?

1129
01:06:19,642 --> 01:06:20,768
Žrtvovala si se?

1130
01:06:21,477 --> 01:06:24,105
Nisam mogla na faks
jer su roditelji prodali krave

1131
01:06:24,188 --> 01:06:25,940
kako bi ti išao u Seoul.

1132
01:06:26,023 --> 01:06:27,274
Kako si to zaboravio?

1133
01:06:27,358 --> 01:06:29,694
Zar nemaš srama? Nisi mogla na faks

1134
01:06:29,777 --> 01:06:31,237
jer nisi prošla na prijemnom.

1135
01:06:34,490 --> 01:06:36,409
Ovaj je dečko baš naivan.

1136
01:06:39,286 --> 01:06:42,498
Zašto se
Veliki princ Yangnyeong pretvarao?

1137
01:06:42,581 --> 01:06:43,958
Što to govoriš?

1138
01:06:44,041 --> 01:06:45,543
To je bila žrtva.

1139
01:06:45,626 --> 01:06:48,587
Žrtvovao se zbog svojeg brata Se-jonga.

1140
01:06:48,671 --> 01:06:50,172
Misliš da sam uživala?

1141
01:06:50,256 --> 01:06:53,300
Odustala sam od roditeljskih očekivanja,
nade i krava

1142
01:06:53,968 --> 01:06:56,012
samo zbog tebe.

1143
01:06:56,095 --> 01:06:57,054
Jesi li?

1144
01:06:57,138 --> 01:06:58,431
Da, jesam.

1145
01:06:58,514 --> 01:07:00,516
Najstarija sam, morala sam se žrtvovati.

1146
01:07:01,976 --> 01:07:05,563
Shvaćam, gđice Baek Mi-seon.
Palčice iz školske bande.

1147
01:07:05,646 --> 01:07:06,647
Hej!

1148
01:07:07,231 --> 01:07:09,442
To je bilo davno.

1149
01:07:12,737 --> 01:07:13,863
Odlazim.

1150
01:07:18,701 --> 01:07:20,369
Ne želim te prisiljavati.

1151
01:07:20,453 --> 01:07:21,871
Već jesi.

1152
01:07:22,830 --> 01:07:24,915
-Brinem se zbog oca.
-Što je s njim?

1153
01:07:24,999 --> 01:07:26,417
Znaš li kako je bio sretan

1154
01:07:26,500 --> 01:07:28,002
kad si se oženio u tu obitelj?

1155
01:07:28,085 --> 01:07:30,546
Kaže da nema teka, ali pojede zdjelu juhe

1156
01:07:30,629 --> 01:07:32,590
kad god dionice Queensa narastu.

1157
01:07:33,883 --> 01:07:36,343
Oduvijek je volio juhu.

1158
01:07:36,427 --> 01:07:38,387
Da, istina.

1159
01:07:38,471 --> 01:07:39,555
Točno. Ali…

1160
01:07:39,638 --> 01:07:42,600
Razvest će se sin ovog gradića?

1161
01:07:42,683 --> 01:07:45,352
Bit će ponižen! Probudi se, budalo!

1162
01:07:45,436 --> 01:07:47,646
Ovo nije ni Seoul ni Hollywood.

1163
01:07:47,730 --> 01:07:48,773
Ovo je Yongdu-ri.

1164
01:07:48,856 --> 01:07:50,941
Chang-sik se razveo prije dvije godine

1165
01:07:51,025 --> 01:07:52,693
i svi još govore o tome.

1166
01:07:53,360 --> 01:07:55,279
U pravu je.

1167
01:07:55,362 --> 01:07:57,239
Sve žene iz mojeg salona

1168
01:07:57,323 --> 01:08:00,201
još se pitaju zašto se razveo.

1169
01:08:00,284 --> 01:08:01,702
Tako je. Međutim,

1170
01:08:01,786 --> 01:08:04,705
nitko ga neće spominjati
ako se i ti razvedeš.

1171
01:08:07,374 --> 01:08:09,126
Ovo je zbog članarine u teretani?

1172
01:08:09,627 --> 01:08:11,754
I zbog Gyeong-juna
koji studira u inozemstvu?

1173
01:08:11,837 --> 01:08:13,339
Zato što mu šalješ novac?

1174
01:08:15,674 --> 01:08:17,384
Iskorištavate me?

1175
01:08:17,468 --> 01:08:20,054
Baš kao što su prodali Sim-cheong
za 300 vreća riže?

1176
01:08:20,137 --> 01:08:22,223
Zaboga. Ne, ja…

1177
01:08:22,306 --> 01:08:25,476
Ne bih te iskorištavao za toliko.

1178
01:08:26,060 --> 01:08:28,104
-Ali nije toliko.
-Kvragu.

1179
01:08:28,187 --> 01:08:30,022
Hyun-woo.

1180
01:08:30,106 --> 01:08:31,398
Hyun…

1181
01:08:31,482 --> 01:08:32,483
Hyun-woo!

1182
01:08:32,566 --> 01:08:34,318
-Baek Hyun-woo!
-Hyun-woo!

1183
01:08:34,401 --> 01:08:35,653
Prenoći ovdje!

1184
01:09:30,332 --> 01:09:32,001
SPORAZUM O RAZVODU

1185
01:10:13,125 --> 01:10:14,126
Moram ti

1186
01:10:15,920 --> 01:10:16,921
nešto reći.

1187
01:10:19,798 --> 01:10:20,925
Ja ću prva.

1188
01:10:21,967 --> 01:10:23,010
Molim?

1189
01:10:23,719 --> 01:10:25,638
Pusti me da kažem prva.

1190
01:10:28,182 --> 01:10:30,643
U redu, hajde.

1191
01:10:32,311 --> 01:10:33,437
Ja…

1192
01:10:37,316 --> 01:10:38,359
umirem.

1193
01:10:43,614 --> 01:10:45,032
Ostala su mi još tri mjeseca.

1194
01:10:51,580 --> 01:10:52,581
Što si rekla?

1195
01:10:59,463 --> 01:11:01,298
Danas smo morali nekamo ići.

1196
01:11:01,382 --> 01:11:02,549
Išla sam u bolnicu.

1197
01:11:03,592 --> 01:11:05,928
Liječnik je rekao da umirem

1198
01:11:06,720 --> 01:11:08,138
i da imam još tri mjeseca.

1199
01:11:10,224 --> 01:11:11,225
Što…

1200
01:11:11,976 --> 01:11:13,018
Što to govoriš?

1201
01:11:14,770 --> 01:11:16,313
Točno ono što sam rekla.

1202
01:11:17,231 --> 01:11:21,360
Liječnik je rekao
da ću živjeti još samo tri mjeseca.

1203
01:11:23,320 --> 01:11:24,571
To je sve.

1204
01:11:25,781 --> 01:11:27,783
-Što si ti htio reći?
-Molim?

1205
01:11:27,866 --> 01:11:30,536
Htio si nešto reći. Što?

1206
01:11:33,914 --> 01:11:34,915
Mislim da

1207
01:11:36,834 --> 01:11:39,003
to sad nije bitno.

1208
01:11:44,883 --> 01:11:47,803
Samo reci. Znam da mi nešto želiš reći.

1209
01:11:47,886 --> 01:11:50,848
Pa, ja…

1210
01:11:51,432 --> 01:11:54,852
-Dakle…
-Da?

1211
01:11:55,519 --> 01:11:57,646
Htio sam reći…

1212
01:11:59,898 --> 01:12:00,899
Ja…

1213
01:12:02,568 --> 01:12:03,610
Da?

1214
01:12:03,694 --> 01:12:04,903
„Oprosti mi.

1215
01:12:07,489 --> 01:12:09,700
Za danas

1216
01:12:10,534 --> 01:12:14,121
i za sve što sam dosad učinio.

1217
01:12:14,204 --> 01:12:17,583
Više se neće ponoviti.
Odsad ću biti bolji prema tebi.”

1218
01:12:18,250 --> 01:12:21,503
To je ono što sam

1219
01:12:22,504 --> 01:12:23,630
htio reći.

1220
01:12:23,714 --> 01:12:27,634
Imaš još tri mjeseca života?
Kako je to moguće?

1221
01:12:27,718 --> 01:12:30,179
Kako ću živjeti bez tebe?

1222
01:12:31,972 --> 01:12:33,015
Kako je to moguće?

1223
01:12:33,807 --> 01:12:35,893
Toliko sam zaprepašten

1224
01:12:36,477 --> 01:12:38,020
da ne znam što reći.

1225
01:12:43,275 --> 01:12:44,276
Ozbiljan si?

1226
01:12:44,360 --> 01:12:46,695
Jesam, budalice.

1227
01:12:58,916 --> 01:13:00,125
Volim te, Hae-in.

1228
01:13:02,252 --> 01:13:03,420
Volim te.

1229
01:13:20,270 --> 01:13:22,314
Molim, pozdravite ih pljeskom

1230
01:13:22,398 --> 01:13:24,900
dok kreću na svoj novi put.

1231
01:13:30,697 --> 01:13:32,366
Zaplješćite još glasnije

1232
01:13:32,449 --> 01:13:34,660
kako biste im poželjeli sve najbolje.

1233
01:13:40,666 --> 01:13:43,627
Molim vas, gledajte u kameru!

1234
01:13:43,710 --> 01:13:46,547
Nasmijte se kad nabrojim do tri.

1235
01:13:46,630 --> 01:13:48,006
Jedan, dva, tri.

1236
01:14:05,774 --> 01:14:08,569
Gospodine Baek, čestitam na vjenčanju.

1237
01:14:08,652 --> 01:14:10,904
Poručite nešto sebi za deset godina.

1238
01:14:10,988 --> 01:14:13,240
Kako si, Hyun-woo iz budućnosti?

1239
01:14:13,323 --> 01:14:14,908
Nemoj mi reći da si se razveo.

1240
01:14:16,410 --> 01:14:17,953
Imaš li djece?

1241
01:14:18,036 --> 01:14:19,079
Jedno? Dvoje?

1242
01:14:19,621 --> 01:14:21,540
Nije ni bitno.

1243
01:14:21,623 --> 01:14:24,793
Potrebna mi je jedino Hae-in.

1244
01:14:26,462 --> 01:14:28,672
Nadam se da se još sjećaš

1245
01:14:28,755 --> 01:14:31,675
koliko je voliš,

1246
01:14:32,301 --> 01:14:34,178
čak i danas.

1247
01:14:37,055 --> 01:14:38,307
Nemoj da plače zbog tebe.

1248
01:14:39,183 --> 01:14:40,517
Usreći je.

1249
01:14:41,685 --> 01:14:43,020
Čemu ta pitanja?

1250
01:14:44,146 --> 01:14:46,857
Bit će lijepo jednog dana to pogledati.

1251
01:14:46,940 --> 01:14:49,943
Bit ću prezauzeta životom
da bih to gledala za deset godina.

1252
01:14:50,027 --> 01:14:51,028
Zar baš moram?

1253
01:14:53,280 --> 01:14:54,698
Draga Hae-in u budućnosti.

1254
01:14:55,240 --> 01:14:59,536
Sumnjam da ovo gledaš.
Ali ako gledaš, zašto?

1255
01:14:59,620 --> 01:15:00,996
Isključi, vrati se na posao.

1256
01:15:01,079 --> 01:15:04,791
Neću te pitati kako si
jer znam da ćeš biti dobro.

1257
01:15:04,875 --> 01:15:06,835
I dalje ćeš biti lijepa, zdrava

1258
01:15:06,919 --> 01:15:08,670
i vrlo uspješna.

1259
01:15:09,630 --> 01:15:12,549
Naravno, Hyun-woo će biti uz tebe.

1260
01:15:21,099 --> 01:15:23,894
KRALJICA SUZA

1261
01:15:51,213 --> 01:15:53,590
Imaš još tri mjeseca života?
Kako je to moguće?

1262
01:15:53,674 --> 01:15:56,969
Ako ne možeš živjeti bez mene…
Želiš li umrijeti sa mnom?

1263
01:15:57,094 --> 01:15:58,387
Sretan sam

1264
01:15:58,470 --> 01:16:01,223
što ću pobjeći od njih živ i zdrav.

1265
01:16:01,765 --> 01:16:04,893
Uloži svoje srce i dušu
u ljubav prema njoj.

1266
01:16:04,977 --> 01:16:06,311
Misliš da sam materijalist?

1267
01:16:06,395 --> 01:16:07,646
Sjedim ovdje.

1268
01:16:08,313 --> 01:16:10,857
-Jesi li dobro?
-Bolje je kad se svađaju.

1269
01:16:10,941 --> 01:16:13,819
Kako se možemo promijeniti
kad dugo živimo kao stranci?

1270
01:16:14,444 --> 01:16:15,612
Pazi!

1271
01:16:16,780 --> 01:16:18,240
Katkad mislim na Hae-in.

1272
01:16:18,323 --> 01:16:21,243
Stoga je čudno upoznati njezinog muža.

1273
01:16:21,743 --> 01:16:24,538
Hong Hae-in mi se ne sviđa.
Zašto bih bio ljubomoran?

1274
01:16:29,084 --> 01:16:31,086
Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić

