1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE

2
00:01:07,525 --> 00:01:09,402
1. RÉSZ

3
00:01:31,966 --> 00:01:35,053
Mindenki szerint ez volt
az évszázad esküvője.

4
00:01:35,678 --> 00:01:37,889
Korea legnagyobb cégcsoportjának örököse

5
00:01:37,972 --> 00:01:39,557
hozzáment egy új kollégához.

6
00:01:47,857 --> 00:01:49,359
Már eltelt három év,

7
00:01:50,777 --> 00:01:52,487
de mintha tegnap lett volna.

8
00:01:53,738 --> 00:01:56,866
Mindenki azt kérdi, milyen bekerülni

9
00:01:57,450 --> 00:01:59,035
egy konglomerátumba,

10
00:01:59,119 --> 00:02:00,745
és egy királynővel élni.

11
00:02:02,038 --> 00:02:03,039
Nem is tudom.

12
00:02:03,665 --> 00:02:05,208
Elhinnék, ha ezt mondanám?

13
00:02:05,291 --> 00:02:06,417
Én csak

14
00:02:07,210 --> 00:02:08,795
szerencsés vagyok,

15
00:02:08,878 --> 00:02:10,088
hogy a feleségem

16
00:02:10,672 --> 00:02:12,632
a nagy Ő.

17
00:02:13,633 --> 00:02:16,261
Tudom, sokan pletykáltak arról,

18
00:02:16,344 --> 00:02:17,679
hogy Baek Hyun-woo

19
00:02:17,762 --> 00:02:18,888
csakis a családom

20
00:02:19,514 --> 00:02:22,058
és a vagyonunk miatt vett el.

21
00:02:28,022 --> 00:02:30,650
Azért pletykáltak,
mert nem fedtem fel az arcom,

22
00:02:30,733 --> 00:02:32,026
de megvolt rá az okom.

23
00:02:33,153 --> 00:02:36,281
Most viszont véget vetek a szóbeszédnek,

24
00:02:36,364 --> 00:02:39,450
mivel végre megmutatom magam.

25
00:02:48,835 --> 00:02:49,836
A házaséletünk

26
00:02:49,919 --> 00:02:52,338
teljesen hétköznapi.

27
00:02:56,926 --> 00:02:59,178
Mellette ébredek.

28
00:03:01,014 --> 00:03:02,140
Együtt reggelizünk.

29
00:03:03,349 --> 00:03:05,643
Dolgozni is együtt járunk.

30
00:03:08,897 --> 00:03:09,898
Milyen érzés

31
00:03:10,773 --> 00:03:12,358
éjjel-nappal együtt lenni?

32
00:03:17,989 --> 00:03:19,032
Nekem boldogság.

33
00:03:19,574 --> 00:03:21,117
Vannak, akik már tudják.

34
00:03:21,868 --> 00:03:24,078
Öt éve, az egyetem után visszatértem,

35
00:03:24,162 --> 00:03:26,873
és dolgozni kezdtem apám Queens Plázájában

36
00:03:26,956 --> 00:03:28,833
gyakornokként.

37
00:03:28,917 --> 00:03:30,752
Mondhatjuk úgy, hogy titokban.

38
00:03:47,602 --> 00:03:49,062
A nők mindig tudják.

39
00:03:49,687 --> 00:03:50,688
„Látom.”

40
00:03:52,732 --> 00:03:54,275
„Tetszem ennek a srácnak.”

41
00:03:54,901 --> 00:03:56,611
„Ezért flörtöl velem.”

42
00:03:57,445 --> 00:03:58,446
Nem.

43
00:03:58,529 --> 00:03:59,739
Nem így volt.

44
00:04:01,282 --> 00:04:03,534
Folyton rugdosta a fénymásolót.

45
00:04:09,082 --> 00:04:10,708
- És aggódtam.
- Mi a gond?

46
00:04:10,792 --> 00:04:11,834
A fénymásoló miatt.

47
00:04:13,127 --> 00:04:14,128
Mi a baj?

48
00:04:17,090 --> 00:04:18,967
De miután párszor segítettem neki,

49
00:04:19,717 --> 00:04:21,177
miatta kezdtem aggódni.

50
00:04:23,221 --> 00:04:24,681
Ha faxot küld…

51
00:04:24,764 --> 00:04:28,142
Akkoriban mindenki arról pletykált,
hogy milyen arrogáns

52
00:04:28,226 --> 00:04:29,894
az új gyakornok.

53
00:04:30,478 --> 00:04:32,313
Biztos voltam benne, hogy kirúgják.

54
00:04:39,654 --> 00:04:41,698
Hagyja abba, Hong kisasszony!

55
00:04:41,781 --> 00:04:43,616
Jó pár helyen voltam gyakornok.

56
00:04:43,700 --> 00:04:45,451
Így ki fogja rúgatni magát.

57
00:04:46,244 --> 00:04:47,704
Nem érdekel.

58
00:04:47,787 --> 00:04:49,247
Persze. Elmegy máshova.

59
00:04:49,330 --> 00:04:50,373
De…

60
00:04:51,165 --> 00:04:53,668
onnan is ki fogják rúgni. Fogadjunk?

61
00:04:54,335 --> 00:04:55,336
Tudja, mit?

62
00:04:56,296 --> 00:04:59,090
Mindig megdobban a szívem,
ha a főnöke leszidja.

63
00:04:59,924 --> 00:05:01,968
Mindennap leszidják.

64
00:05:08,683 --> 00:05:09,684
Miért dobban meg?

65
00:05:19,402 --> 00:05:21,362
- Hogy?
- Miért dobban meg a szíve,

66
00:05:21,446 --> 00:05:23,448
ha engem szidnak le?

67
00:05:23,531 --> 00:05:24,532
Miért?

68
00:05:30,747 --> 00:05:32,874
Nyugodtan

69
00:05:32,957 --> 00:05:34,042
gondolkozzon el ezen!

70
00:05:45,470 --> 00:05:46,971
QUEENS PLÁZA

71
00:05:54,228 --> 00:05:55,229
Jöhet most.

72
00:05:58,649 --> 00:05:59,817
Nincs esernyője?

73
00:06:01,694 --> 00:06:03,863
Nincs, de…

74
00:06:05,323 --> 00:06:06,324
Tessék, az enyém!

75
00:06:09,869 --> 00:06:12,538
Mindig segítségre szorul, és…

76
00:06:14,916 --> 00:06:15,917
ez aggaszt.

77
00:06:17,043 --> 00:06:18,044
Mi történt?

78
00:06:19,003 --> 00:06:21,839
Eddig megdobogtattam a szívét,
most meg aggasztom?

79
00:06:31,307 --> 00:06:32,391
Hong kisasszony!

80
00:06:33,476 --> 00:06:34,769
Figyeljen ide!

81
00:06:36,229 --> 00:06:39,732
Eddig nem mondtam,
nem akartam kellemetlen helyzetbe hozni.

82
00:06:40,817 --> 00:06:41,818
De valójában

83
00:06:43,319 --> 00:06:44,862
a Szöuli Egyetemre jártam.

84
00:06:45,530 --> 00:06:47,198
Méghozzá a jogi karra.

85
00:06:48,699 --> 00:06:51,452
A szüleim lent laknak délen,

86
00:06:51,536 --> 00:06:53,871
de a helyiek nagyon tisztelnek minket.

87
00:06:53,955 --> 00:06:56,541
Például van 30 tehenünk.

88
00:06:57,083 --> 00:06:59,669
Pár napja megint született egy borjú,

89
00:06:59,752 --> 00:07:02,338
szóval most már majdnem 35 van.

90
00:07:02,421 --> 00:07:03,673
Ami a garzonomat illeti,

91
00:07:03,756 --> 00:07:04,882
két évre lízingelem,

92
00:07:05,550 --> 00:07:07,426
nem albérletet fizetek.

93
00:07:07,510 --> 00:07:10,012
Vagyis van némi spórolt pénzem.

94
00:07:10,888 --> 00:07:12,140
Mit akar ezzel?

95
00:07:13,683 --> 00:07:14,684
Ha netán

96
00:07:15,476 --> 00:07:17,437
kirúgják és nem talál másik állást,

97
00:07:18,604 --> 00:07:19,897
el tudom tartani.

98
00:07:20,523 --> 00:07:21,524
Csak ezt akartam.

99
00:07:23,359 --> 00:07:26,446
Mindig úgy terveztem,
hogy a leendő nejem dolgozni fog.

100
00:07:26,529 --> 00:07:27,655
De ha kegyed lesz az,

101
00:07:28,698 --> 00:07:30,450
dolgozom én kettőnk helyett.

102
00:07:32,785 --> 00:07:34,912
De nem sürgetem.

103
00:07:36,247 --> 00:07:37,248
Csak…

104
00:07:39,041 --> 00:07:40,042
nagyon tetszik nekem.

105
00:07:43,337 --> 00:07:44,338
Szóval…

106
00:07:48,092 --> 00:07:49,093
mit gondol?

107
00:08:01,272 --> 00:08:03,316
Nem kell most válaszolnia.

108
00:08:06,611 --> 00:08:07,737
Ne ázzon meg!

109
00:08:11,782 --> 00:08:13,242
- De…
- Nem gond.

110
00:08:14,118 --> 00:08:15,119
Vegye csak el!

111
00:08:15,203 --> 00:08:17,079
- Baek úr…
- Tényleg nem gond.

112
00:08:17,163 --> 00:08:18,623
De nekem…

113
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Van…

114
00:08:30,801 --> 00:08:31,844
sofőröm.

115
00:08:58,454 --> 00:08:59,830
Röhejes, nem?

116
00:09:06,295 --> 00:09:07,672
Tényleg az.

117
00:09:08,130 --> 00:09:09,257
Mindegy,

118
00:09:09,340 --> 00:09:11,801
azóta is egy igazi gavallér.

119
00:09:13,261 --> 00:09:14,971
Így kezdődött a mi románcunk.

120
00:09:15,680 --> 00:09:18,558
De lesokkolta,
amikor megtudta, hogy ki vagyok.

121
00:09:18,641 --> 00:09:20,268
Beadta a felmondását,

122
00:09:20,351 --> 00:09:22,103
és eltűnt.

123
00:09:23,062 --> 00:09:24,063
Szóval…

124
00:09:28,067 --> 00:09:29,485
Baek Hyun-woo, gyere ki!

125
00:10:23,164 --> 00:10:25,082
Egész nap itt ácsorogjak?

126
00:10:48,522 --> 00:10:51,442
Olyan volt, mint egy földre szállt angyal.

127
00:10:55,237 --> 00:10:57,740
- Tényleg olyan volt.
- De már nem?

128
00:10:59,575 --> 00:11:01,994
Dehogynem, még mindig egy angyal.

129
00:11:02,703 --> 00:11:04,789
Már sokszor elmondtam,

130
00:11:04,872 --> 00:11:05,956
hogy…

131
00:11:06,040 --> 00:11:07,083
boldog vagyok.

132
00:11:07,166 --> 00:11:08,417
Mert…

133
00:11:08,501 --> 00:11:09,710
mi ketten…

134
00:11:10,336 --> 00:11:12,755
boldog házasságban élünk.

135
00:11:13,547 --> 00:11:16,050
Most is ugyanúgy szeretjük egymást.

136
00:11:19,804 --> 00:11:21,555
Baek Hyun-woo el akar válni.

137
00:11:22,139 --> 00:11:23,182
Ez komoly?

138
00:11:23,265 --> 00:11:25,851
- De titok.
- Persze. A kollégái vagyunk.

139
00:11:25,935 --> 00:11:29,063
És szeretné,
ha valamelyikünk vállalná az ügyet.

140
00:11:29,146 --> 00:11:30,898
Persze.

141
00:11:30,981 --> 00:11:33,275
Te vagy Korea legjobb válóperes ügyvédje.

142
00:11:33,359 --> 00:11:34,485
Vállalod, Yang-gi?

143
00:11:34,568 --> 00:11:35,694
Hát…

144
00:11:35,778 --> 00:11:37,446
szívesen segítenék neki. Tényleg.

145
00:11:37,530 --> 00:11:39,782
De már így is el vagyok havazva.

146
00:11:39,865 --> 00:11:41,242
Jól van akkor.

147
00:11:41,325 --> 00:11:44,412
Choi Cheol-seung ügyvéd
az ügyei 90%-át megnyeri.

148
00:11:47,373 --> 00:11:48,332
Segítesz neki?

149
00:11:48,416 --> 00:11:50,084
Titokban segítek én is.

150
00:11:50,167 --> 00:11:52,503
Miért titokban? Csináld nyíltan!

151
00:11:52,586 --> 00:11:54,213
Félsz, hogy a Queens berág

152
00:11:54,296 --> 00:11:56,674
és jól kirúgnak, te sunyi rohadék?

153
00:11:57,967 --> 00:11:59,343
Bizony.

154
00:11:59,427 --> 00:12:01,095
Igen. Ezért.

155
00:12:01,178 --> 00:12:02,638
Hülye lennék vállalni.

156
00:12:02,721 --> 00:12:05,057
Hyun-woo anyósa háromszor vált el.

157
00:12:05,141 --> 00:12:07,977
Tudjátok, mi történt
a volt férjek ügyvédjeivel.

158
00:12:08,060 --> 00:12:09,645
Mindegyiket kirúgták.

159
00:12:09,728 --> 00:12:13,232
Hyun-woo hibázott.
Miért rángatna bele minket ilyesmibe?

160
00:12:13,315 --> 00:12:15,317
- Pontosan.
- Valljuk be!

161
00:12:15,401 --> 00:12:18,529
Mindig osztályelső volt.
A gimiben és az egyetemen is.

162
00:12:18,612 --> 00:12:19,613
Miért nem tudja

163
00:12:19,697 --> 00:12:21,115
- képviselni magát?
- Igen.

164
00:12:21,198 --> 00:12:23,117
- Jobban járna.
- Kiválóan csinálná!

165
00:12:23,200 --> 00:12:25,327
Egyébként miért akar elválni?

166
00:12:25,411 --> 00:12:30,207
Hát ez az.
Minden koreai férfi ilyen életről álmodik.

167
00:12:30,291 --> 00:12:32,918
A felesége Hong Hae-in,
a Queens Csoport lánya.

168
00:12:33,002 --> 00:12:34,295
Akkor miért?

169
00:12:37,381 --> 00:12:38,382
A csaj őrült.

170
00:12:39,341 --> 00:12:40,342
Őrült?

171
00:12:50,186 --> 00:12:52,396
Igen. Az a Billiós Klub csoportchat…

172
00:12:52,480 --> 00:12:54,732
Igen. Engem miért nem hívtak meg oda?

173
00:12:54,815 --> 00:12:57,776
Az eddigi forgalmunk
csak 880 milliárd von, ezért…

174
00:12:57,860 --> 00:12:59,195
Nem hiányzik sok.

175
00:12:59,278 --> 00:13:01,405
- Csak úgy 100 milliárd von.
- Tudom.

176
00:13:01,489 --> 00:13:03,574
Kértem, hogy kerekítsék fel,

177
00:13:03,657 --> 00:13:06,202
és legyenek kicsit rugalmasabbak.

178
00:13:06,285 --> 00:13:07,536
De nem hajlandók.

179
00:13:07,620 --> 00:13:08,954
Ez szőrszálhasogatás.

180
00:13:09,038 --> 00:13:10,122
Amúgy azt mondják,

181
00:13:10,206 --> 00:13:12,833
a Royal Pláza azzal dicsekszik,
hogy az új CEO

182
00:13:12,917 --> 00:13:15,878
az év végére a Billiós Klub tagja lesz.

183
00:13:15,961 --> 00:13:18,380
Meg azzal is, hogy az Hercynát odateszik

184
00:13:18,464 --> 00:13:20,216
a földszinti szökőkút mellé.

185
00:13:20,299 --> 00:13:21,425
Nem normálisak.

186
00:13:21,509 --> 00:13:23,469
Nekem mondod? A koreai plázák

187
00:13:23,552 --> 00:13:26,514
két kategóriája:
ahol van Hercyna és ahol nincs.

188
00:13:26,597 --> 00:13:29,475
És az Hercyna
csak a klub tagjaival akar dolgozni.

189
00:13:32,436 --> 00:13:33,646
Ideje

190
00:13:33,729 --> 00:13:36,023
ejteni az összes márkát,

191
00:13:36,106 --> 00:13:38,734
ami lehúzza az eladásainkat.

192
00:13:40,402 --> 00:13:43,322
Ez az időszakos kimutatás. Az alján

193
00:13:43,405 --> 00:13:46,575
az értékesítés alsó 20%-ába tartozó
üzletek listája.

194
00:13:46,659 --> 00:13:48,285
Hányat tudunk bezárni?

195
00:13:48,369 --> 00:13:51,622
A pirossal aláhúzottak
az alsó 20%-ban szerepeltek

196
00:13:51,705 --> 00:13:52,748
legalább kétszer.

197
00:13:52,831 --> 00:13:55,501
Elvileg be kéne zárni őket. Viszont…

198
00:13:58,796 --> 00:13:59,797
„Viszont”?

199
00:14:01,215 --> 00:14:02,716
Miért van „viszont”?

200
00:14:05,094 --> 00:14:06,929
Zárjuk be őket, ha be lehet!

201
00:14:07,012 --> 00:14:09,682
Kikértük a jogászaink tanácsát.

202
00:14:10,349 --> 00:14:11,267
Nem engedik.

203
00:14:16,313 --> 00:14:17,314
Kicsoda?

204
00:14:18,065 --> 00:14:19,400
Baek Hyun-woo igazgató.

205
00:14:26,782 --> 00:14:29,577
Yu úr, kérem,
kösse meg a szerződést, ha végleges

206
00:14:29,660 --> 00:14:30,661
a jutalék összege.

207
00:14:30,744 --> 00:14:32,037
Igenis. És…

208
00:14:32,121 --> 00:14:34,540
A második emeleti gondnok jelentette,

209
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
hogy egy vásárló megsérült, amikor elesett

210
00:14:37,167 --> 00:14:38,878
a 12 centis tűsarkújában.

211
00:14:39,795 --> 00:14:41,589
Uram, a vezérigazgató hívatja.

212
00:14:43,132 --> 00:14:44,466
Megbeszélést tartunk.

213
00:14:44,550 --> 00:14:45,551
Hát…

214
00:14:46,051 --> 00:14:48,804
Most azonnal beszélni akar önnel.
Nagyon dühös.

215
00:15:21,003 --> 00:15:22,004
Baek úr!

216
00:15:23,005 --> 00:15:26,091
Mi a gond a rosszul teljesítő
üzletek bezárásával?

217
00:15:27,551 --> 00:15:31,180
Nagyon sok üzlet 500 millió vont
fektetett bele a berendezésbe.

218
00:15:31,263 --> 00:15:33,265
Nem rakhatjuk ki őket csak úgy.

219
00:15:33,349 --> 00:15:34,516
Akkor kérjünk végzést.

220
00:15:34,600 --> 00:15:36,101
Nehéz végrehajtatni.

221
00:15:36,185 --> 00:15:39,104
Törvényt módosítottak
a nagykereskedői visszaélések

222
00:15:39,188 --> 00:15:40,522
megakadályozására.

223
00:15:41,732 --> 00:15:43,651
Azt akarja mondja,

224
00:15:45,319 --> 00:15:46,904
hogy visszaélek a hatalmammal?

225
00:15:47,571 --> 00:15:48,572
Erről van szó?

226
00:15:49,531 --> 00:15:51,867
- Én nem ezt…
- Ez egy non-profit cég?

227
00:15:51,951 --> 00:15:53,619
Önkéntesek vagyunk?

228
00:15:53,702 --> 00:15:56,121
Hadd maradjanak akkor is, ha veszteségesen

229
00:15:56,205 --> 00:15:58,749
üzemeltetik azokat a drága helyeket?

230
00:16:00,918 --> 00:16:03,087
Az értékesítés szándékosan kihagyta

231
00:16:03,170 --> 00:16:04,672
a kisebb forgalmú üzleteket

232
00:16:04,755 --> 00:16:07,800
a vevőcsalogató akciókból,
hogy ne nőjön a bevételük.

233
00:16:07,883 --> 00:16:09,969
Ez tisztességtelen eljárás, jelenthetik

234
00:16:10,052 --> 00:16:13,639
a médiának vagy perre is mehetnek.
Akkor hátrányba kerülnénk.

235
00:16:13,722 --> 00:16:16,600
Úgy vélem,
kedvezőbb megoldás lenne előmozdítani

236
00:16:16,684 --> 00:16:17,685
a forgalom növelését.

237
00:16:21,188 --> 00:16:22,189
Baek úr!

238
00:16:22,272 --> 00:16:24,233
Kértem én a tanácsát?

239
00:16:26,485 --> 00:16:28,487
Utasítom, hogy zárják be az üzleteket.

240
00:16:29,989 --> 00:16:33,033
Ha akadékoskodnak,
vigyék perre az ügyet és nyerjék meg.

241
00:16:33,117 --> 00:16:35,494
Úgy hiszem, ez a jogi osztály dolga.

242
00:16:44,003 --> 00:16:45,004
Igen, asszonyom.

243
00:16:45,087 --> 00:16:46,422
A megbeszélésnek vége.

244
00:17:10,195 --> 00:17:12,781
Szívesen szétkürtölnéd,
hogy gondjaink vannak?

245
00:17:12,865 --> 00:17:14,867
A kapcsolatunknak semmi köze ehhez.

246
00:17:14,950 --> 00:17:15,951
Értem.

247
00:17:16,452 --> 00:17:18,037
Ezért szóltál az üzletvezetőnek

248
00:17:18,120 --> 00:17:20,539
a szabálysértésről és segítettél neki,

249
00:17:20,622 --> 00:17:23,834
mert tudtad,
hogy nincs több dobása, és kirúgom?

250
00:17:23,917 --> 00:17:26,628
Az a vezető a kezdetek óta
a cégnél dolgozik.

251
00:17:26,712 --> 00:17:28,338
És végig kiváló munkát végzett.

252
00:17:28,422 --> 00:17:33,093
Jó. Rendkívül kedves
és segítőkész vagy mindenkivel.

253
00:17:33,844 --> 00:17:35,637
Valamiféle hős akarsz lenni?

254
00:17:36,305 --> 00:17:39,266
Helyette inkább
a hozzád közel állókkal bánj jobban!

255
00:17:39,850 --> 00:17:40,893
Közel állókkal?

256
00:17:42,978 --> 00:17:43,979
Mint te?

257
00:17:45,689 --> 00:17:46,690
Tessék?

258
00:17:46,774 --> 00:17:47,775
Szerinted tényleg

259
00:17:48,609 --> 00:17:49,610
azok vagyunk?

260
00:17:53,489 --> 00:17:54,907
Beszélnem kell veled.

261
00:17:55,991 --> 00:17:57,284
Egy óra múlva a büfében.

262
00:17:57,785 --> 00:17:58,786
Jó.

263
00:18:47,251 --> 00:18:49,169
VÁLÁSI MEGÁLLAPODÁS

264
00:19:01,098 --> 00:19:02,474
JÖSSZ? ÉN ITT VAGYOK.

265
00:19:02,558 --> 00:19:04,101
HOL VAGY?
MINDEGY. ÉN MEGYEK.

266
00:19:04,184 --> 00:19:05,185
Gyere a nappaliba!

267
00:19:09,773 --> 00:19:11,024
VÁLÁSI MEGÁLLAPODÁS

268
00:19:24,163 --> 00:19:25,205
Hol voltál?

269
00:19:26,707 --> 00:19:27,749
Későn üzentem neki.

270
00:19:27,833 --> 00:19:29,084
Nem kell emlékeztetned.

271
00:19:29,168 --> 00:19:31,044
Tudja, hogy családi megbeszélés van.

272
00:19:32,337 --> 00:19:33,338
Elnézést.

273
00:19:34,256 --> 00:19:35,549
Miféle interjú volt?

274
00:19:35,632 --> 00:19:38,343
A Hanyang Gazdasági Napilap
kulturális rovatának.

275
00:19:38,427 --> 00:19:41,180
Egy könnyed cikk
vezérigazgatók és politikusok

276
00:19:41,263 --> 00:19:42,890
otthonáról és családjáról.

277
00:19:42,973 --> 00:19:44,641
Mindkettőnkkel beszéltek.

278
00:19:44,725 --> 00:19:47,811
Miért kell megmutatni a házat?
Nem celebek.

279
00:19:47,895 --> 00:19:51,273
Valamit kezdenünk kellett
a pletykalapokkal.

280
00:19:51,356 --> 00:19:53,942
Így van. Tavaly már
a különválásról pletykáltak.

281
00:19:54,026 --> 00:19:56,945
Csak azért, mert látják,
hogy vitatkoztok odabent.

282
00:19:57,029 --> 00:19:58,989
- Vitatkoztatok?
- Igen. Ma.

283
00:19:59,072 --> 00:20:01,158
Nem egyszerű vita volt. Kellemetlenül

284
00:20:01,241 --> 00:20:02,492
érintette a jelenlevőket.

285
00:20:08,415 --> 00:20:11,168
Oké, Hyun-woo. A Fair Trade Bizottság…

286
00:20:11,251 --> 00:20:13,086
Apró-cseprő ügyek miatt hívogat.

287
00:20:13,170 --> 00:20:14,296
El tudnád intézni?

288
00:20:14,379 --> 00:20:16,381
Szólj a Queens Mart jogászainak.

289
00:20:16,465 --> 00:20:17,716
Ők túl sötétek ehhez.

290
00:20:17,799 --> 00:20:20,761
Neked vág az eszed és okos vagy.

291
00:20:20,844 --> 00:20:23,263
És a fejesek
a Fair Trade Bizottságnál imádnak.

292
00:20:23,972 --> 00:20:25,933
De nekünk más a hatáskörünk…

293
00:20:26,016 --> 00:20:27,935
Csak mondd, hogy vállalod, és kész!

294
00:20:34,233 --> 00:20:35,234
És ti ketten.

295
00:20:35,317 --> 00:20:36,443
Csináljatok gyereket!

296
00:20:36,526 --> 00:20:39,029
Véget kell vetni a szóbeszédnek.

297
00:20:39,112 --> 00:20:40,530
Felhívta dr. Joot?

298
00:20:40,614 --> 00:20:42,074
Igen, kértem időpontot.

299
00:20:42,157 --> 00:20:43,742
Menjen el vizsgálatra,

300
00:20:43,825 --> 00:20:45,744
aztán neki is láthatnak.

301
00:20:45,827 --> 00:20:47,537
Hyun-woo, ha meglesz a gyerek,

302
00:20:47,621 --> 00:20:48,956
elmész Bostonba

303
00:20:49,039 --> 00:20:51,083
két évre, és megcsinálod az MBA-t!

304
00:20:51,166 --> 00:20:52,834
De már mondtam.

305
00:20:52,918 --> 00:20:54,711
Nem kell még egy diploma.

306
00:20:54,795 --> 00:20:55,879
Én meg azt mondtam,

307
00:20:55,963 --> 00:20:58,215
hogy nem te döntöd el.

308
00:20:58,715 --> 00:21:01,468
Nem tartoznak nekünk unokával,
ne erőltesd már!

309
00:21:02,177 --> 00:21:03,262
Idd meg a teádat!

310
00:21:06,848 --> 00:21:07,849
De tudnotok kell,

311
00:21:08,433 --> 00:21:11,520
hogy májusban szeretnék
találkozni Su-binnel.

312
00:21:17,526 --> 00:21:19,528
Ki az a Su-bin?

313
00:21:19,611 --> 00:21:21,738
Mit gondolsz? A leendő unokám.

314
00:21:22,698 --> 00:21:24,366
Azt jelenti: „fényesen ragyogó”.

315
00:21:25,075 --> 00:21:27,369
Nem rossz, igaz? Hong Su-bin.

316
00:21:28,078 --> 00:21:29,079
Értem.

317
00:21:29,997 --> 00:21:30,998
Hong Su-bin lesz,

318
00:21:32,040 --> 00:21:33,166
és nem Baek Su-bin?

319
00:21:33,250 --> 00:21:34,334
Mi a baj?

320
00:21:35,752 --> 00:21:37,879
Nem akarod, hogy az anyja nevét viselje?

321
00:21:37,963 --> 00:21:40,048
Nem kell már a patriarkális rendszer.

322
00:21:40,132 --> 00:21:43,385
És szerintem elég ódivatú dolog
az apa vezetéknevét adni.

323
00:21:45,262 --> 00:21:48,724
De mikor kértelek,
hadd kapja Geon-u az anyja családnevét,

324
00:21:48,807 --> 00:21:50,767
azt mondtad, kizárt dolog.

325
00:21:53,687 --> 00:21:54,688
Az más.

326
00:21:54,771 --> 00:21:56,940
Nem ugyanaz? Nem?

327
00:22:21,089 --> 00:22:22,215
Beszélnünk kell.

328
00:22:29,056 --> 00:22:30,891
Egy gyerek? Mindennek a tetejébe?

329
00:22:31,391 --> 00:22:32,851
És egyedül megyek külföldre?

330
00:22:32,934 --> 00:22:34,227
Mi a baj?

331
00:22:35,020 --> 00:22:36,438
Ez jó dolog, nem?

332
00:22:39,357 --> 00:22:40,984
Azt akarod, hogy veled menjek?

333
00:22:41,068 --> 00:22:42,235
Dehogyis.

334
00:22:43,737 --> 00:22:44,863
Na látod.

335
00:22:44,946 --> 00:22:46,656
Akkor tedd, amit mondanak!

336
00:22:46,740 --> 00:22:49,201
Úgyis mások fogják
felnevelni a gyerekünket.

337
00:22:49,284 --> 00:22:51,119
Mi a gond? Kapóra jön és jó ötlet.

338
00:22:51,203 --> 00:22:52,204
„Jó ötlet”?

339
00:22:53,038 --> 00:22:54,122
Te örülsz neki?

340
00:22:54,206 --> 00:22:55,207
Komolyan?

341
00:22:57,542 --> 00:22:59,878
Tényleg gyereket akarsz?

342
00:22:59,961 --> 00:23:01,463
Ha ez kell.

343
00:23:08,470 --> 00:23:09,471
Igen?

344
00:23:10,430 --> 00:23:13,350
Mondtad, hogy át akarom nézni,
mielőtt megjelenik?

345
00:23:14,643 --> 00:23:15,644
Persze.

346
00:23:15,727 --> 00:23:16,728
És…

347
00:23:17,646 --> 00:23:19,648
Baek igazgatót is mutassák be.

348
00:23:19,731 --> 00:23:22,109
Említsék meg, hogy jogi egyetemre járt.

349
00:23:26,863 --> 00:23:27,864
Mi van?

350
00:23:27,948 --> 00:23:30,784
Hagyd már ezeket a cikkeket!
Elég volt belőlük!

351
00:23:30,867 --> 00:23:32,410
Csináld egyedül, ha akarod!

352
00:23:32,494 --> 00:23:34,788
De hogyan, ha házaspárokról szólnak?

353
00:23:34,871 --> 00:23:37,249
Te is mesélhetnél rólam.

354
00:23:37,332 --> 00:23:39,876
Mondd el nekik, hogy odavagyunk egymásért,

355
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
és boldog házasságban élünk.

356
00:23:41,711 --> 00:23:43,046
Mondj el nekik mindent!

357
00:23:43,547 --> 00:23:45,132
Úgyis hazugság az egész.

358
00:24:00,147 --> 00:24:01,148
Szia!

359
00:24:01,690 --> 00:24:02,774
Először a képeket!

360
00:24:03,400 --> 00:24:05,443
Én választom ki, melyik legyen.

361
00:24:21,918 --> 00:24:23,503
Miért csak hülyeségekről írnak?

362
00:24:23,587 --> 00:24:24,671
Miért nem beszélnek

363
00:24:24,754 --> 00:24:27,007
a 200 millió von névtelen adományomról?

364
00:24:28,091 --> 00:24:29,217
Figyelj!

365
00:24:29,301 --> 00:24:30,594
Igen, névtelen volt,

366
00:24:30,677 --> 00:24:34,264
mert nem akartam, hogy tudják,
de mindenkinek tudnia kéne róla.

367
00:24:35,307 --> 00:24:36,892
Nem ezért vannak a PR-osok?

368
00:24:36,975 --> 00:24:38,268
Nagyon idegesítő.

369
00:24:46,318 --> 00:24:47,444
Ezt miért kaptam?

370
00:24:50,071 --> 00:24:51,198
Mi van?

371
00:24:51,281 --> 00:24:52,324
Mit akarsz?

372
00:24:52,407 --> 00:24:53,450
Mi van?

373
00:24:54,701 --> 00:24:56,328
Itt beszéljünk!

374
00:24:56,411 --> 00:24:58,246
Mondd már!

375
00:24:58,330 --> 00:24:59,331
Jaj!

376
00:25:01,625 --> 00:25:02,626
Jaj!

377
00:25:03,126 --> 00:25:04,127
Soo-cheol!

378
00:25:04,211 --> 00:25:05,212
Mi van?

379
00:25:05,295 --> 00:25:06,296
Ne bujkálj előlem!

380
00:25:07,005 --> 00:25:08,006
Különben

381
00:25:08,089 --> 00:25:10,050
lesz még egy monoklid és bőghetsz.

382
00:25:11,801 --> 00:25:12,802
Várj…

383
00:25:14,387 --> 00:25:16,181
Magadnál vagy?

384
00:25:16,681 --> 00:25:17,933
Miért versz folyton?

385
00:25:18,016 --> 00:25:20,810
Hyun-woo a haverod, vagy fiatalabb nálad?

386
00:25:20,894 --> 00:25:22,020
„Vág az eszed”?

387
00:25:22,103 --> 00:25:23,897
Mit képzelsz?

388
00:25:30,028 --> 00:25:32,280
Ha tiszteletlenkedni mersz a férjemmel,

389
00:25:32,364 --> 00:25:33,406
megöllek.

390
00:25:34,866 --> 00:25:37,118
- Felelj!
- Jól van! Értem!

391
00:25:41,206 --> 00:25:43,041
Eszelős hárpia!

392
00:25:43,124 --> 00:25:44,834
Miért rám dühös, mikor állandóan

393
00:25:44,918 --> 00:25:46,836
ő alázza meg Hyun-woot? Tényleg

394
00:25:46,920 --> 00:25:48,421
egy pszichopata!

395
00:25:51,591 --> 00:25:53,218
Nem rólad beszéltem!

396
00:26:09,067 --> 00:26:11,403
Mindenki szerint hagynod kéne a válást,

397
00:26:11,486 --> 00:26:13,363
és együtt kéne maradnod vele.

398
00:26:14,030 --> 00:26:16,408
Azt akarták, hogy mondjam el. Most sírsz?

399
00:26:18,910 --> 00:26:20,537
Mi van? Máris berúgtál?

400
00:26:23,748 --> 00:26:25,917
Mi ez? Megdobogtatod a szívem.

401
00:26:26,001 --> 00:26:27,085
Tényleg?

402
00:26:27,168 --> 00:26:29,796
Állítólag helyes vagyok részegen.

403
00:26:29,879 --> 00:26:31,965
- Azt mondta, ez a spéci trükköm.
- Ki?

404
00:26:32,048 --> 00:26:34,676
Hae-in.

405
00:26:35,468 --> 00:26:36,469
Azt mondta,

406
00:26:38,179 --> 00:26:39,180
helyes vagyok.

407
00:26:39,264 --> 00:26:40,515
Most dicsekszel?

408
00:26:41,599 --> 00:26:43,143
Miért voltam az?

409
00:26:43,226 --> 00:26:44,561
Miért voltam helyes?

410
00:26:45,437 --> 00:26:47,981
Miért akartam
a spéci trükkömmel helyes lenni?

411
00:26:48,064 --> 00:26:50,191
Miért dobogtattam meg a szívét?

412
00:26:50,275 --> 00:26:51,318
És ezáltal

413
00:26:52,027 --> 00:26:53,320
tönkretettem

414
00:26:53,987 --> 00:26:55,155
a saját életemet.

415
00:26:56,281 --> 00:26:59,034
Nem házasodtunk volna össze,
ha nem vagyok helyes.

416
00:27:00,827 --> 00:27:03,163
Ez az őrült totál részeg.

417
00:27:03,246 --> 00:27:04,497
Hé, állj fel!

418
00:27:04,581 --> 00:27:07,792
Az asszony hívogat,
hogy vegyek pelust a kicsinek.

419
00:27:07,876 --> 00:27:10,545
Nem, nem megyek haza!

420
00:27:10,628 --> 00:27:12,630
Minek?

421
00:27:12,714 --> 00:27:13,757
Miért nem mész haza?

422
00:27:13,840 --> 00:27:14,841
Berúgtam!

423
00:27:15,592 --> 00:27:17,635
Túl helyes vagyok részegen!

424
00:27:19,095 --> 00:27:23,224
A Yongdu-ri-i körtefaház fiaként
helyesnek születtem.

425
00:27:23,308 --> 00:27:25,268
A génjeimben van.

426
00:27:25,352 --> 00:27:27,520
Így születtem.

427
00:27:28,813 --> 00:27:30,273
Mit tehettem volna?

428
00:27:36,112 --> 00:27:37,364
Akkor nem mész haza?

429
00:27:38,531 --> 00:27:40,033
Hagyj csak itt nyugodtan!

430
00:27:40,825 --> 00:27:42,911
Épségben haza fognak juttatni.

431
00:27:42,994 --> 00:27:44,162
Ki?

432
00:27:47,624 --> 00:27:49,250
Minden botrányt megelőznek.

433
00:27:53,713 --> 00:27:54,798
Kizárt.

434
00:27:54,881 --> 00:27:55,882
Megmutassam?

435
00:28:08,103 --> 00:28:09,270
Ne már!

436
00:28:10,063 --> 00:28:11,439
Valahányszor…

437
00:28:13,566 --> 00:28:15,443
letépek egy levelet,

438
00:28:16,152 --> 00:28:18,405
hogy elváljak vagy ne…

439
00:28:18,488 --> 00:28:19,322
Ezt csináltad?

440
00:28:20,407 --> 00:28:22,200
Mindig „nem” a vége!

441
00:28:22,283 --> 00:28:24,828
Mindig. Kivétel nélkül.

442
00:28:24,911 --> 00:28:26,162
Akkor ez a sorsod.

443
00:28:26,246 --> 00:28:27,330
Nincs senki.

444
00:28:28,164 --> 00:28:29,374
Nincs senki a világon,

445
00:28:30,667 --> 00:28:32,710
aki mellettem áll.

446
00:28:33,920 --> 00:28:36,548
Egy levél sincs, ami mellettem áll.

447
00:28:37,841 --> 00:28:40,718
Nekem nem kell senki. Csak egy nagy ház.

448
00:28:40,802 --> 00:28:43,096
Az a ház mindig mellettem fog állni.

449
00:28:43,763 --> 00:28:45,432
A nejem totál kiszámíthatatlan.

450
00:28:45,515 --> 00:28:47,600
Reggel nevetgél, éjszaka meg tombol.

451
00:28:47,684 --> 00:28:50,437
Az én hibám, hogy nincs pelenka?
Miért rám dühös?

452
00:28:50,520 --> 00:28:52,188
Csak egy ház kell.

453
00:28:52,272 --> 00:28:53,982
A betonházak sose változnak.

454
00:28:54,065 --> 00:28:55,525
Nem hisztiznek, nem mérgesek.

455
00:28:55,608 --> 00:28:56,526
Menj csak!

456
00:28:59,195 --> 00:29:01,406
Menj, vegyél pelenkát!

457
00:29:01,489 --> 00:29:02,490
Menj már!

458
00:29:17,756 --> 00:29:19,007
Ki mondta

459
00:29:20,216 --> 00:29:22,802
Hogy a szerelem

460
00:29:22,886 --> 00:29:28,725
Gyönyörű ?

461
00:29:36,024 --> 00:29:37,776
Menjetek már!

462
00:29:37,859 --> 00:29:39,652
Most már hazamehettek.

463
00:29:39,736 --> 00:29:41,696
Vagy nézni akarjátok, hogy bőgök?

464
00:29:43,990 --> 00:29:46,659
Úgyis csak bőgök hazáig!

465
00:29:52,457 --> 00:29:54,542
Miért arra mentek?

466
00:30:10,600 --> 00:30:16,898
Altass el

467
00:30:17,690 --> 00:30:23,404
Simogass gyengéden

468
00:32:37,121 --> 00:32:38,706
ÜGYVÉDI IGAZOLVÁNY
BAEK HYUN-WOO

469
00:32:39,707 --> 00:32:41,459
Hé, ez nem a Queens veje?

470
00:32:41,542 --> 00:32:43,586
Vő, a francokat. Csak egy csicska.

471
00:32:44,045 --> 00:32:46,839
Azt mondják,
ő takarít az összes rokona után.

472
00:32:47,507 --> 00:32:48,758
Hol az önérzete?

473
00:32:51,511 --> 00:32:54,055
Ha lenne,
nem nősült volna be abba a családba.

474
00:32:54,681 --> 00:32:56,349
Az ügyvédek szégyene.

475
00:32:56,432 --> 00:32:58,017
Jó ég!

476
00:32:58,768 --> 00:33:02,188
NAGY BETŰS
SZENT BIBLIA

477
00:33:09,654 --> 00:33:10,822
Ajjaj!

478
00:33:10,905 --> 00:33:12,740
Halleluja, Hyun-woo!

479
00:33:14,200 --> 00:33:16,077
Mit ér a 25 milliárd von a bankban?

480
00:33:16,160 --> 00:33:18,079
Még fogselymet se tudok itt venni.

481
00:33:18,162 --> 00:33:20,289
Amúgy hogy jutott eszedbe?

482
00:33:20,373 --> 00:33:21,374
Asszonyom!

483
00:33:22,417 --> 00:33:24,752
Ez valójában törvénytelen.

484
00:33:25,920 --> 00:33:26,921
Hyun-woo!

485
00:33:27,005 --> 00:33:29,090
Meddig leszek még bezárva?

486
00:33:29,173 --> 00:33:30,758
Nem követtem el akkora bűnt.

487
00:33:30,842 --> 00:33:33,094
Azt hittem, Seul-hee jelentett fel

488
00:33:33,177 --> 00:33:35,221
sikkasztásért, és meghúztam a haját.

489
00:33:35,304 --> 00:33:36,639
Ez bűn?

490
00:33:37,140 --> 00:33:39,600
Négyhetes ápolásra szorult.

491
00:33:39,684 --> 00:33:42,687
A fenébe! Kár, hogy nem 18 hetesre.

492
00:33:42,770 --> 00:33:44,480
Miatta halt meg anya.

493
00:33:44,564 --> 00:33:47,567
De majd meglátod. Bosszút állok érte.

494
00:33:49,610 --> 00:33:50,695
Hyun-woo!

495
00:33:52,155 --> 00:33:53,364
A bosszúállás

496
00:33:53,448 --> 00:33:54,532
az én szakterületem.

497
00:33:54,615 --> 00:33:56,743
Tudatában vagyok, asszonyom.

498
00:33:56,826 --> 00:33:59,620
Mindhárom volt férjem
elmenekült az országból.

499
00:33:59,704 --> 00:34:02,081
Pokollá tettem az életüket
és a rokonaikét is.

500
00:34:03,666 --> 00:34:05,168
Asszonyom!

501
00:34:05,251 --> 00:34:07,628
A házastársak külön is válhatnak.

502
00:34:07,712 --> 00:34:09,297
Miért ment ilyen messzire?

503
00:34:09,797 --> 00:34:10,923
Hyun-woo.

504
00:34:12,050 --> 00:34:14,343
A válás brutális és macerás.

505
00:34:14,427 --> 00:34:16,137
Váláskor nincs szép elválás.

506
00:34:16,220 --> 00:34:19,098
Az a legjobb, ha az egyik fél meghal.

507
00:34:19,849 --> 00:34:22,101
Ha megint férjhez megyek és elválok,

508
00:34:22,185 --> 00:34:23,728
téged foglak felkérni.

509
00:34:24,896 --> 00:34:25,938
De miért

510
00:34:26,481 --> 00:34:28,483
gondol máris egy újabb válásra?

511
00:34:28,566 --> 00:34:29,567
Mindegy.

512
00:34:30,193 --> 00:34:31,652
Valamiért

513
00:34:32,320 --> 00:34:34,822
szerintem a válás a házasság velejárója,

514
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
nem a boldogság.

515
00:34:37,533 --> 00:34:38,659
Szerintem is.

516
00:34:38,743 --> 00:34:40,244
Mit mondtál?

517
00:34:40,328 --> 00:34:41,329
Semmit.

518
00:34:41,412 --> 00:34:42,789
Hé! Nézd csak!

519
00:34:42,872 --> 00:34:44,540
Jó sok hajam kihullott, ugye?

520
00:34:45,416 --> 00:34:47,168
Nem bírom tovább.

521
00:34:47,251 --> 00:34:48,878
Itt mindenki szemét ribanc.

522
00:34:48,961 --> 00:34:51,756
És én is az leszek, ha itt kell maradnom.

523
00:34:51,839 --> 00:34:53,424
Közeleg anya megemlékezése.

524
00:34:53,508 --> 00:34:55,134
Apa elintézi ezt még előtte

525
00:34:55,635 --> 00:34:56,803
az ő kedvéért, ugye?

526
00:34:56,886 --> 00:34:59,472
A Queens Town elől jelentkezem,

527
00:34:59,555 --> 00:35:01,974
a szöuli Hanil-dongból, a megemlékezésről

528
00:35:02,058 --> 00:35:04,018
a Queen-elnök felesége, Yang Mi-suk

529
00:35:04,102 --> 00:35:05,436
tiszteletére.

530
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
Egyenként érkeznek a család tagjai.

531
00:35:08,397 --> 00:35:10,775
Idén Hong Beom-seok,
az elnök legidősebb fia

532
00:35:10,858 --> 00:35:12,610
és volt forgalmazási igazgató

533
00:35:12,693 --> 00:35:16,155
Hawaiiból repült haza.

534
00:35:16,239 --> 00:35:17,615
Sokan kíváncsiak rá,

535
00:35:17,698 --> 00:35:21,410
hogy az elnök és a fia
vajon ki fog-e békülni

536
00:35:21,494 --> 00:35:23,412
a régóta tartó viszály után.

537
00:35:25,498 --> 00:35:28,876
Uram, megnézné a palacsintámat?
Ön szerint átsült?

538
00:35:28,960 --> 00:35:30,336
Miért tőlem kérdi?

539
00:35:30,419 --> 00:35:32,046
Vegyésznek tanult a Harvardon,

540
00:35:32,130 --> 00:35:33,631
gondoltam, tudja.

541
00:35:34,924 --> 00:35:36,509
Igen. A színéből ítélve

542
00:35:36,592 --> 00:35:38,469
biztos, hogy átsült. Fordítsa meg.

543
00:35:38,553 --> 00:35:40,346
Igenis. Majd én tálalok.

544
00:35:41,514 --> 00:35:44,142
Ön járt a Parsons Design Főiskolára?

545
00:35:44,225 --> 00:35:45,685
Nem, az én voltam.

546
00:35:45,768 --> 00:35:47,937
Ő egy többgenerációs építészcsalád sarja.

547
00:35:48,020 --> 00:35:49,856
Az ő alkotásuk az a nagy szobor

548
00:35:49,939 --> 00:35:51,816
- a Louvre előtt.
- Őszinte leszek.

549
00:35:51,899 --> 00:35:53,901
Elég jól tudok ételt rakásolni.

550
00:35:57,363 --> 00:35:59,282
Mennyi elpazarolt tehetség!

551
00:36:00,992 --> 00:36:02,702
Kedves sógoraim!

552
00:36:02,785 --> 00:36:05,538
Ő Choi úr. A rokonunk, Min-hee férje.

553
00:36:05,621 --> 00:36:06,664
Sógoraim!

554
00:36:06,747 --> 00:36:07,999
Jó napot!

555
00:36:08,082 --> 00:36:09,417
Jó napot!

556
00:36:09,500 --> 00:36:12,920
Régen a befolyásos családokban,
mint a királyi család,

557
00:36:13,004 --> 00:36:16,090
a férfiaknak kellett
előkészíteni mindent a temetésre.

558
00:36:16,174 --> 00:36:19,719
Az elnök úr nagy tisztelője
a királyi hagyományoknak,

559
00:36:19,802 --> 00:36:21,596
ezért csináljuk mi évek óta.

560
00:36:21,679 --> 00:36:23,639
Értem.

561
00:36:23,723 --> 00:36:25,141
Igen.

562
00:36:25,933 --> 00:36:28,603
Ezért illik össze a jövő a hagyományokkal.

563
00:36:28,686 --> 00:36:31,355
Ez nem régimódi. Hanem progresszív és jó.

564
00:36:31,439 --> 00:36:33,191
Követi a trendet.

565
00:36:33,274 --> 00:36:35,985
Ha ez annyira progresszív, jó és trendi,

566
00:36:36,068 --> 00:36:37,069
tartson velünk!

567
00:36:38,237 --> 00:36:39,447
Ismernek.

568
00:36:39,530 --> 00:36:41,407
Tavaly óta templomba járok,

569
00:36:41,490 --> 00:36:43,159
ez ellenkezik a vallásommal.

570
00:36:43,242 --> 00:36:44,702
Én kereszténynek születtem.

571
00:36:46,287 --> 00:36:48,831
Kis korom óta

572
00:36:48,915 --> 00:36:50,875
van egy betegségem

573
00:36:50,958 --> 00:36:54,212
és nem érzem az olaj szagát. Kár.

574
00:36:55,671 --> 00:36:57,340
Köszönjük odaadó munkájukat!

575
00:36:57,423 --> 00:36:59,008
Minden jót!

576
00:37:00,635 --> 00:37:02,637
- Jaj!
- Ez komoly?

577
00:37:02,720 --> 00:37:04,680
Ez a Hong család megemlékezése.

578
00:37:04,764 --> 00:37:08,017
De itt senkinek sem ez a vezetékneve.

579
00:37:08,100 --> 00:37:10,269
Intézzék ők a saját megemlékezésüket!

580
00:37:10,353 --> 00:37:12,188
- Jé!
- Én az ötödik fiú vagyok

581
00:37:12,271 --> 00:37:14,315
a paechoni Yu család 39 generációjából.

582
00:37:14,398 --> 00:37:17,777
Mit szólna anyám, hogy nyársat készítek
tíz másodperc alatt?

583
00:37:17,860 --> 00:37:20,071
Ne firtassuk, mekkora becsben tart

584
00:37:20,154 --> 00:37:21,447
minket a családunk!

585
00:37:23,991 --> 00:37:25,243
Üdv a Queensnél!

586
00:37:25,326 --> 00:37:27,078
- Üdv!
- Üdv!

587
00:37:27,161 --> 00:37:28,537
De a helyében

588
00:37:29,830 --> 00:37:31,290
most rögtön elmenekülnék.

589
00:37:35,628 --> 00:37:38,005
Még nem késő, ez az első megemlékezése.

590
00:37:38,923 --> 00:37:41,592
Milyen a színe? Nem túl fakó?

591
00:37:42,343 --> 00:37:44,845
A jádezöld problémás szín.

592
00:37:45,596 --> 00:37:49,225
Életemben összesen
két embert láttam, akinek jól állt.

593
00:37:49,725 --> 00:37:50,768
Az egyik ön,

594
00:37:51,269 --> 00:37:53,980
a másik Yuna Kim a londoni divathéten.

595
00:37:55,356 --> 00:37:58,317
Ó, ő? Igen, nagyon csinos volt.

596
00:37:58,401 --> 00:38:00,069
Ahogy ön is, asszonyom.

597
00:38:00,152 --> 00:38:02,321
Tudja, szeretek mások kedvére tenni.

598
00:38:06,701 --> 00:38:07,702
Moh asszony!

599
00:38:08,286 --> 00:38:10,621
Miért nem vette fel a kapott hanbokot?

600
00:38:11,872 --> 00:38:14,750
Semmi keresnivalóm a megemlékezésen.

601
00:38:14,834 --> 00:38:16,460
Nélkülem is meglesznek.

602
00:38:18,087 --> 00:38:20,589
Több mint 20 éve velünk van.
Ön is családtag.

603
00:38:20,673 --> 00:38:21,924
Ez a család lényege.

604
00:38:22,717 --> 00:38:24,302
Igazán kedves.

605
00:38:24,385 --> 00:38:26,595
De inkább a szobámban maradnék.

606
00:38:26,679 --> 00:38:28,347
Azt fogják mondani,

607
00:38:28,431 --> 00:38:31,392
hogy utasítgatom és rosszul bánok önnel.

608
00:38:32,059 --> 00:38:34,020
„Utasítgat”? Ki utasítgat kit?

609
00:38:41,569 --> 00:38:44,196
Te utasítgatod?

610
00:38:44,280 --> 00:38:46,657
Én? Utasítgatom?

611
00:38:47,241 --> 00:38:49,076
Nem, apa. Soha.

612
00:38:49,160 --> 00:38:50,494
Akkor miért mondtad?

613
00:38:50,578 --> 00:38:53,789
Csak azért mondtad,
mert ezt gondolod róla.

614
00:38:54,415 --> 00:38:55,958
Nem azért.

615
00:38:56,042 --> 00:39:00,379
Nem akarja felvenni a hanbokot.

616
00:39:00,463 --> 00:39:02,465
- Miért?
- Nem tudom.

617
00:39:04,675 --> 00:39:05,760
Nem veszed fel?

618
00:39:06,719 --> 00:39:08,304
Dehogynem. Felveszem.

619
00:39:13,059 --> 00:39:14,268
Hallottad.

620
00:39:15,644 --> 00:39:16,645
Menjünk!

621
00:39:26,739 --> 00:39:28,783
Micsoda őrült…

622
00:39:30,201 --> 00:39:31,535
Jaj, kikészülök!

623
00:39:33,537 --> 00:39:35,373
Ravasz egy nőszemély.

624
00:39:35,456 --> 00:39:36,999
Arcátlan módon ott lesz

625
00:39:37,083 --> 00:39:39,877
Yang asszony megemlékezésén,

626
00:39:40,878 --> 00:39:42,505
mert az elnök úr így akarja.

627
00:39:42,588 --> 00:39:43,756
Ez a terve.

628
00:39:46,342 --> 00:39:49,553
Ki hinné, hogy egy mostohaanyós
mostohább, mint egy anyós?

629
00:40:09,115 --> 00:40:10,783
Megjött Beom-ja!

630
00:40:24,755 --> 00:40:25,756
Hyun-woo!

631
00:40:33,472 --> 00:40:34,932
Miért pont ma engedték ki?

632
00:40:35,015 --> 00:40:37,726
Azt mondta, beteg lesz
a cellában ilyen hidegben.

633
00:40:37,810 --> 00:40:39,186
Igen.

634
00:40:39,270 --> 00:40:40,813
Tényleg ezt mondtam.

635
00:40:41,480 --> 00:40:44,483
Akkor is csak a szertartás után
kellett volna kihoznia.

636
00:40:47,736 --> 00:40:49,864
Mi ez? Nézd azt a semmirekellőt!

637
00:40:49,947 --> 00:40:51,031
Nézd meg!

638
00:40:53,117 --> 00:40:54,285
Gondatlan voltam, uram.

639
00:41:00,666 --> 00:41:01,667
Anya!

640
00:41:02,251 --> 00:41:04,545
Börtönben voltam.

641
00:41:04,628 --> 00:41:08,007
Apa lecsukatta egyetlen lányát,
csak azért,

642
00:41:09,383 --> 00:41:10,384
mert meghúztam

643
00:41:10,468 --> 00:41:12,761
a nőjének a haját, és belerúgtam.

644
00:41:12,845 --> 00:41:13,888
Na!

645
00:41:15,890 --> 00:41:17,224
Ez az igazság.

646
00:41:18,017 --> 00:41:20,686
Fülig szerelmes vagy belé.

647
00:41:20,769 --> 00:41:23,481
Nem elég, hogy belezúgtál
a feleséged gyilkosába,

648
00:41:23,564 --> 00:41:24,982
de a lányod is lecsukattad!

649
00:41:25,566 --> 00:41:28,027
Neked egyáltalán nincs szíved.

650
00:41:28,110 --> 00:41:30,696
Most anyára emlékezünk.
Utána beszélünk, jó?

651
00:41:30,779 --> 00:41:31,822
Te se vagy különb!

652
00:41:32,364 --> 00:41:33,782
Már elfelejtetted, ki ez?

653
00:41:33,866 --> 00:41:35,618
Anya miatta halt meg!

654
00:41:35,701 --> 00:41:37,161
Anya szívrohamot kapott…

655
00:41:37,244 --> 00:41:41,081
Pontosan! Szerinted miért?

656
00:41:41,165 --> 00:41:43,542
Azért, mert Moh Seul-hee feldühítette!

657
00:41:44,543 --> 00:41:46,003
Hogy bírod elviselni,

658
00:41:46,086 --> 00:41:48,422
hogy itt van éjjel-nappal a szemed előtt?

659
00:41:48,506 --> 00:41:49,673
Téged nem zavar?

660
00:41:50,174 --> 00:41:51,425
Beom-ja, én…

661
00:41:51,509 --> 00:41:53,135
Jaj, anya!

662
00:41:54,011 --> 00:41:56,096
Minek hoztad a világra a fiadat?

663
00:41:56,180 --> 00:41:58,474
Még ráját se csináltál, a kedvenc ételét,

664
00:41:58,557 --> 00:41:59,808
te csak ne beszélj!

665
00:41:59,892 --> 00:42:02,478
Beom-ja néni, van rája.
Az egész házban érezni.

666
00:42:03,437 --> 00:42:05,314
Tűnj a szemem elől, te mocsok!

667
00:42:05,397 --> 00:42:07,191
Miért nem látogattál meg soha,

668
00:42:07,274 --> 00:42:08,692
mikor én neveltelek fel?

669
00:42:08,776 --> 00:42:11,487
Nem te nevelted fel.

670
00:42:11,570 --> 00:42:13,030
Ne légy nevetséges!

671
00:42:13,113 --> 00:42:14,406
Beom-ja néni!

672
00:42:14,490 --> 00:42:16,408
Épp a bornál tartottunk.

673
00:42:16,492 --> 00:42:17,868
Tényleg?

674
00:42:18,536 --> 00:42:20,454
Akkor csak tessék! Folytassátok!

675
00:42:34,802 --> 00:42:35,886
Mit csinálsz?

676
00:42:35,970 --> 00:42:37,137
Ne már!

677
00:42:37,221 --> 00:42:39,431
Lassan azzal a pohárral!

678
00:42:39,515 --> 00:42:42,142
Nem bírta az italt.
Azt akarod, hogy berúgjon?

679
00:42:42,226 --> 00:42:43,269
Beom-ja!

680
00:42:44,103 --> 00:42:45,271
Ivott, mint a gödény.

681
00:42:45,354 --> 00:42:49,024
Ez a szomorú igazság,
te is nagyon jól tudod.

682
00:42:50,359 --> 00:42:51,860
És szerinted miért ivott?

683
00:42:51,944 --> 00:42:54,238
Mert ez a nő teljesen kikészítette!

684
00:42:55,239 --> 00:42:56,282
Bácsikám!

685
00:42:56,365 --> 00:42:59,702
Nem szakad meg a szíved,
hogy a nővéred azért halt meg,

686
00:42:59,785 --> 00:43:02,162
mert felzaklatta ez a nő? Mondj valamit!

687
00:43:02,746 --> 00:43:06,667
Beom-ja, nem ezért halt meg!
Szívrohamot kapott.

688
00:43:06,750 --> 00:43:09,128
Családi hajlam. Neked is vigyáznod kéne.

689
00:43:09,211 --> 00:43:10,045
Egek!

690
00:43:10,838 --> 00:43:11,839
Egek!

691
00:43:13,132 --> 00:43:14,425
Egek!

692
00:43:20,139 --> 00:43:21,140
Anya!

693
00:43:21,223 --> 00:43:23,684
Ez a család kész katasztrófa.

694
00:43:25,811 --> 00:43:27,605
Ne is gyere ide többet!

695
00:43:28,230 --> 00:43:30,316
Majd én megiszom a bort.

696
00:43:31,734 --> 00:43:32,985
Inkább fordulj vissza!

697
00:43:35,070 --> 00:43:37,990
Hong úr, 19 év után hazatért!
Visszamegy a Queens…

698
00:43:38,073 --> 00:43:40,242
Részt vesz az édesanyja megemlékezésén?

699
00:43:40,326 --> 00:43:42,036
Találkozik Hong elnök úrral?

700
00:43:42,119 --> 00:43:43,203
Kibékültek?

701
00:43:54,798 --> 00:43:57,134
Kérlek, ülj le! Majd elmegy.

702
00:43:57,217 --> 00:43:58,552
Ezért még jobban utálom.

703
00:44:01,180 --> 00:44:03,724
Nem is hozzám jött a rohadék.

704
00:44:03,807 --> 00:44:06,018
Hanem csak azért, hogy lefotózzák.

705
00:44:06,101 --> 00:44:07,394
Nézd meg!

706
00:44:07,478 --> 00:44:10,731
Direkt ott pózol az esőben a kameráknak.

707
00:44:11,273 --> 00:44:12,524
Milyen egy rohadék!

708
00:44:15,944 --> 00:44:18,697
Mi készítettük azt a sok palacsintát.

709
00:44:18,781 --> 00:44:20,032
Remeg is tőle a kezem.

710
00:44:20,115 --> 00:44:22,284
Bezzeg a megemlékezésre be se engednek.

711
00:44:22,368 --> 00:44:25,037
Mostanában anyákról szóló
fórumokat olvasok.

712
00:44:25,120 --> 00:44:27,748
Átérzem, amit sok posztoló ír.

713
00:44:28,499 --> 00:44:31,210
Nem tudom,
mikor mentem utoljára haza az ünnepekre.

714
00:44:31,293 --> 00:44:33,462
Azt mondták, ha elpakoltunk, bemehetünk.

715
00:44:33,545 --> 00:44:35,005
„Várd meg a nagynénéd!”

716
00:44:35,089 --> 00:44:36,340
„Várd meg a nagybátyád!”

717
00:44:36,423 --> 00:44:37,508
- „Hámozz almát!”
- Ja!

718
00:44:37,591 --> 00:44:38,592
„Tálald fel a sütit!”

719
00:44:38,926 --> 00:44:40,803
És a mi családunkkal mi van?

720
00:44:40,886 --> 00:44:43,013
Ma van Hyun-woo apjának a születésnapja.

721
00:44:43,097 --> 00:44:44,139
A hatvanadik.

722
00:44:44,848 --> 00:44:47,434
De nem tudott elmenni
a megemlékezés miatt.

723
00:44:48,060 --> 00:44:50,396
Úgyhogy én őt sajnálom a legjobban.

724
00:44:50,979 --> 00:44:52,147
- Én is.
- Én is.

725
00:44:52,231 --> 00:44:53,399
Mi csak unokahúgoké,

726
00:44:53,482 --> 00:44:55,192
de ő a lányuk férje! Jesszus!

727
00:44:55,275 --> 00:44:56,276
Az ő rokonai

728
00:44:57,152 --> 00:44:58,153
rettenetesek.

729
00:44:58,237 --> 00:44:59,655
- Azok.
- Azok.

730
00:45:00,447 --> 00:45:01,532
Jo igazgató úr!

731
00:45:02,741 --> 00:45:05,202
Már 20 éve itt van minden megemlékezésen.

732
00:45:05,285 --> 00:45:06,745
Mindig jól bánt velem,

733
00:45:06,829 --> 00:45:08,914
míg élt, természetes, hogy eljövök.

734
00:45:08,997 --> 00:45:11,291
Tudom, hogy benyújtotta a felmondását,

735
00:45:12,042 --> 00:45:13,544
de nem akarom elfogadni.

736
00:45:13,627 --> 00:45:16,547
Nagyon alaposan megfontoltam a döntésemet.

737
00:45:16,630 --> 00:45:18,632
Nemsokára túl öreg leszek a váltáshoz.

738
00:45:19,675 --> 00:45:21,844
Jól van. Akkor nincs mit tenni.

739
00:45:24,096 --> 00:45:25,639
A legjobbakat kívánom önnek.

740
00:45:25,722 --> 00:45:27,391
Hálásan köszönöm, uram!

741
00:45:27,474 --> 00:45:29,768
Nézz utána! Fura ez a váratlan felmondás.

742
00:45:29,852 --> 00:45:31,228
Valami nem stimmel.

743
00:45:31,311 --> 00:45:32,771
Titokban utánanézek.

744
00:45:34,064 --> 00:45:36,942
Nem, jobb, ha mindenki tud róla.

745
00:45:37,025 --> 00:45:38,193
Derítsd ki, mit művelt,

746
00:45:38,277 --> 00:45:40,028
aztán hadd szedje szét a média!

747
00:45:40,821 --> 00:45:42,322
Nem megbüntetni akarom.

748
00:45:43,490 --> 00:45:44,533
Hanem megalázni.

749
00:45:46,368 --> 00:45:49,163
Van valami oka, amiért ezt kell tennie?

750
00:45:54,751 --> 00:45:57,171
Nem hagyom, hogy aki hátat fordít nekem,

751
00:45:57,254 --> 00:45:58,297
ép bőrrel megússza.

752
00:45:58,380 --> 00:46:01,216
Szenvedniük kell, mikor elmennek,

753
00:46:01,300 --> 00:46:03,427
hogy ne okozzanak több gondot.

754
00:46:06,597 --> 00:46:07,848
Miért nézel így?

755
00:46:09,057 --> 00:46:10,601
Mondani akarsz valamit?

756
00:46:11,393 --> 00:46:13,770
De sok éven át szolgálta önt.

757
00:46:15,772 --> 00:46:17,858
Helyes dolog ilyen brutálisan

758
00:46:19,193 --> 00:46:20,819
megválni tőle?

759
00:46:28,118 --> 00:46:29,703
Gondolja ő. Valószínűleg.

760
00:46:29,786 --> 00:46:31,038
De ez az ő véleménye.

761
00:46:31,121 --> 00:46:33,290
A cég tartsa be a saját szabályait.

762
00:46:33,373 --> 00:46:35,042
Pontosan.

763
00:46:35,125 --> 00:46:39,171
Ez nem csak neki szól. A többinek is,
aki magában ugyanezt gondolja.

764
00:46:39,254 --> 00:46:41,715
Figyelmeztetés azoknak,
akik hátba döfnének.

765
00:46:43,342 --> 00:46:45,260
- Igenis.
- Ezt jól jegyezd meg!

766
00:46:45,344 --> 00:46:48,180
- Tessék?
- Nem szabad elbúcsúzni azoktól,

767
00:46:48,972 --> 00:46:50,015
akik elhagynak.

768
00:46:52,434 --> 00:46:54,186
Hátba kell szúrni őket.

769
00:46:55,854 --> 00:46:56,855
Igen, uram.

770
00:46:58,440 --> 00:46:59,441
Szép munka!

771
00:47:00,359 --> 00:47:01,401
Pihend ki magad!

772
00:47:05,489 --> 00:47:06,573
Igen, uram.

773
00:47:06,657 --> 00:47:07,658
Akkor viszlát!

774
00:47:22,172 --> 00:47:23,966
Nem tudok enni.

775
00:47:25,259 --> 00:47:28,720
Úgy érzem, teljesen elment az étvágyam.

776
00:47:29,721 --> 00:47:32,391
Nyomaszt,
hogy ilyen sokan vannak körülöttem.

777
00:47:36,520 --> 00:47:39,189
Úgy látom,
a stressz-szintje rendkívül magas.

778
00:47:39,273 --> 00:47:41,149
A mondatkiegészítő tesztje szerint

779
00:47:41,233 --> 00:47:43,652
jelenleg semmire sem vágyik jobban annál,

780
00:47:43,735 --> 00:47:45,153
hogy elváljon.

781
00:47:45,904 --> 00:47:48,407
- Így van.
- Értem. De miért?

782
00:47:49,658 --> 00:47:53,787
Együtt élek az apósomékkal.

783
00:47:54,580 --> 00:47:56,081
És az apósom apjával.

784
00:47:57,082 --> 00:47:58,166
És vele is.

785
00:47:58,250 --> 00:48:00,210
És apósom most szabadult húgával

786
00:48:00,294 --> 00:48:01,878
és a sógorom családjával.

787
00:48:01,962 --> 00:48:03,046
Mindannyian

788
00:48:04,214 --> 00:48:05,215
egy fedél alatt.

789
00:48:07,342 --> 00:48:08,343
Értem.

790
00:48:10,053 --> 00:48:11,847
Ma már ritkaság az ekkora rokonság.

791
00:48:11,930 --> 00:48:13,348
Ön szerencsés.

792
00:48:13,432 --> 00:48:16,059
Szerencse,
hogy minden este együtt vacsorázunk.

793
00:48:16,143 --> 00:48:19,271
Aztán este kilenckor leülünk beszélgetni.

794
00:48:19,354 --> 00:48:20,564
Napvégi értekezlet.

795
00:48:20,647 --> 00:48:22,733
Hétvége, ünnepek, szülinapok, karácsony.

796
00:48:22,816 --> 00:48:25,944
Mindet együtt töltjük, egész évben.
Azt kell mondanom,

797
00:48:26,612 --> 00:48:28,196
hogy nincs időm magamra.

798
00:48:30,532 --> 00:48:32,659
Évente 15 megemlékezést tartunk.

799
00:48:32,743 --> 00:48:34,494
Mert a régi nemesi családokban

800
00:48:34,578 --> 00:48:37,205
a férfiak végezték az előkészületeket.

801
00:48:37,289 --> 00:48:40,042
Ezért mindig a vejek
készítenek elő mindent.

802
00:48:40,709 --> 00:48:44,004
De a fiaik sosem segítenek.

803
00:48:46,214 --> 00:48:47,341
Úgy érzem,

804
00:48:48,383 --> 00:48:51,178
kéne egy hely, ahova elvonulhatok tőlük.

805
00:48:52,387 --> 00:48:54,681
Van állása?

806
00:48:54,765 --> 00:48:56,391
- Van.
- Az jó.

807
00:48:56,892 --> 00:48:57,934
A munkahelye milyen?

808
00:48:58,018 --> 00:48:59,144
A feleségem a főnököm.

809
00:49:00,896 --> 00:49:02,314
Az ő főnöke meg az apósom.

810
00:49:03,315 --> 00:49:04,816
Az apósom főnöke pedig

811
00:49:04,900 --> 00:49:05,901
az ő apja.

812
00:49:07,194 --> 00:49:09,780
Mindig dobogni kezd a szívem
és remeg a kezem,

813
00:49:10,280 --> 00:49:11,782
ha valamelyik rokon hív.

814
00:49:11,865 --> 00:49:13,950
Szorongok, hogy mit akarnak tőlem.

815
00:49:14,868 --> 00:49:18,038
Miért nem lép ki
ebből a stresszes közegből?

816
00:49:18,121 --> 00:49:19,539
A válás az egyetlen opció.

817
00:49:19,623 --> 00:49:21,291
Elköltözhetnének a feleségével.

818
00:49:21,375 --> 00:49:23,627
Tény, hogy utálom apósomékat. De…

819
00:49:24,628 --> 00:49:26,046
A feleségemet még jobban.

820
00:49:26,755 --> 00:49:27,756
Miért?

821
00:49:27,839 --> 00:49:28,965
Nem érdekli,

822
00:49:29,800 --> 00:49:32,886
mi van velem,
vagy hogy a családja hogy bánik velem.

823
00:49:32,969 --> 00:49:35,472
Csak magával törődik. Milyen önző, nem?

824
00:49:36,139 --> 00:49:38,433
Csak miatta nősültem be a családba,

825
00:49:38,517 --> 00:49:40,310
és három éve tűröm ezt.

826
00:49:41,770 --> 00:49:42,854
De nem érdekli.

827
00:49:43,355 --> 00:49:44,481
Mielőtt elvettem,

828
00:49:44,564 --> 00:49:46,316
azt mondta, bízhatok benne.

829
00:49:47,025 --> 00:49:48,235
Nincs másra szükséged.

830
00:49:48,985 --> 00:49:49,986
Csak bízz bennem.

831
00:49:50,737 --> 00:49:52,322
Miattam soha

832
00:49:53,281 --> 00:49:54,783
nem kell sírnod.

833
00:50:04,084 --> 00:50:06,294
Hülye voltam, hogy hittem neki.

834
00:50:06,378 --> 00:50:08,380
Ez fáj önnek és haragszik rá?

835
00:50:10,549 --> 00:50:11,466
Nem.

836
00:50:11,550 --> 00:50:13,468
Már nem.

837
00:50:13,552 --> 00:50:14,553
Csak ki nem állhatom.

838
00:50:15,387 --> 00:50:16,388
Gyűlölöm.

839
00:50:17,347 --> 00:50:18,932
Teljes szívemből.

840
00:50:19,015 --> 00:50:20,475
Ezért akar elválni.

841
00:50:20,559 --> 00:50:22,227
Csak így tudok életben maradni.

842
00:50:22,310 --> 00:50:23,520
Akkor miért nem vált el?

843
00:50:25,605 --> 00:50:26,815
Mert belehalhatok.

844
00:50:27,441 --> 00:50:28,442
Micsoda?

845
00:50:28,525 --> 00:50:30,152
Az apósom

846
00:50:30,235 --> 00:50:32,070
semmit sem gyűlöl jobban annál,

847
00:50:33,697 --> 00:50:35,824
mint ha valaki hátat fordít neki.

848
00:50:36,324 --> 00:50:37,576
Ha elválok a nejemtől,

849
00:50:38,243 --> 00:50:39,745
azonnal hátba fog döfni.

850
00:50:39,828 --> 00:50:40,829
Hátba döfi?

851
00:50:40,912 --> 00:50:42,789
Persze csak átvitt értelemben.

852
00:50:45,375 --> 00:50:47,586
De talán jobb lenne, ha tényleg leszúrna.

853
00:51:00,140 --> 00:51:03,685
Felírok valami erőset. Vegye be!

854
00:51:04,978 --> 00:51:05,979
Kitartás!

855
00:51:18,325 --> 00:51:19,367
Viszlát!

856
00:51:32,464 --> 00:51:34,466
FELESÉG

857
00:51:40,055 --> 00:51:41,097
Szeretlek, szívem.

858
00:51:41,181 --> 00:51:42,808
Igazán boldog vagyok.

859
00:51:42,891 --> 00:51:44,559
Nem csináltam semmit.

860
00:51:45,477 --> 00:51:47,479
Csak nagyon hálás…

861
00:51:47,562 --> 00:51:48,563
Halló?

862
00:51:55,821 --> 00:51:56,822
Nagyon boldog vagyok.

863
00:51:59,449 --> 00:52:00,700
Várj, Grace!

864
00:52:00,784 --> 00:52:03,036
Miért nem mondasz semmit?

865
00:52:03,119 --> 00:52:05,121
Vállald a felelősséget! Te mondtad,

866
00:52:05,205 --> 00:52:07,290
hogy a Jinseong harmadik fia a nyerő.

867
00:52:07,833 --> 00:52:09,668
Milyen felelősséget?

868
00:52:09,751 --> 00:52:12,879
Te a legidősebbet választottad.
Akkor mehet a vakrandi.

869
00:52:12,963 --> 00:52:14,381
De az elnök nem kedveli.

870
00:52:14,464 --> 00:52:16,132
Miért hozzam össze a lányommal,

871
00:52:16,216 --> 00:52:19,052
ha kiderült,
hogy a harmadik fiú örököl mindent?

872
00:52:19,135 --> 00:52:20,804
Miért nem engem kérdeztél előbb?

873
00:52:21,388 --> 00:52:23,849
Lefixáltad a vakrandit
a legidősebb fiúval.

874
00:52:23,932 --> 00:52:25,141
Akkor mit csináljak?

875
00:52:25,642 --> 00:52:27,561
Menj el a házasságközvetítőhöz.

876
00:52:27,644 --> 00:52:28,979
Gondban voltam.

877
00:52:29,062 --> 00:52:30,146
Mit tehettem?

878
00:52:30,230 --> 00:52:32,190
Azt mondták, már nem vagy olyan profi.

879
00:52:39,406 --> 00:52:40,407
Mit mondtál?

880
00:52:40,490 --> 00:52:42,534
A Queens hölgyeinél szolgálsz. És?

881
00:52:42,617 --> 00:52:44,411
Te intézed a háztartás ügyeit,

882
00:52:44,494 --> 00:52:46,204
de a lányod még mindig hajadon.

883
00:52:46,746 --> 00:52:48,081
Pontosan ezért bánja

884
00:52:48,665 --> 00:52:50,417
Hae-in, hogy nem hallgatott rám,

885
00:52:50,500 --> 00:52:52,002
és hozzáment a férjéhez.

886
00:52:52,085 --> 00:52:53,128
Komolyan?

887
00:52:54,045 --> 00:52:55,422
El fognak válni?

888
00:52:57,465 --> 00:52:59,718
Nem maradhat egy rangján aluli emberrel.

889
00:52:59,801 --> 00:53:01,386
Három év elég volt.

890
00:53:02,220 --> 00:53:03,221
Majd meglátod.

891
00:53:03,305 --> 00:53:04,890
Még a nagy Hong Hae-in is

892
00:53:04,973 --> 00:53:08,059
hallgatni fog rám,
ha újra férjhez akar menni.

893
00:53:23,450 --> 00:53:24,534
Hong kisasszony!

894
00:53:30,582 --> 00:53:33,376
Az édesanyja nálunk járt
a fürdőben délelőtt.

895
00:53:33,460 --> 00:53:35,795
Hívtam önt is, miért nem jött?

896
00:53:38,006 --> 00:53:40,300
Sok stressz éri mostanában?

897
00:53:41,509 --> 00:53:43,386
Olyan fakó a bőre.

898
00:53:43,470 --> 00:53:46,806
Csodás ampulláink és gépeink vannak.

899
00:53:46,890 --> 00:53:49,809
Lemondom a foglalásokat,
kérem, ugorjon be!

900
00:53:49,893 --> 00:53:51,895
Inkább ne, biztos sok vendégük van.

901
00:53:51,978 --> 00:53:53,104
Nincsenek sokan.

902
00:53:54,731 --> 00:53:58,818
Nahát, ennyire aggódik értem?

903
00:53:59,527 --> 00:54:00,528
Nem aggódom.

904
00:54:00,612 --> 00:54:01,696
Tessék?

905
00:54:03,156 --> 00:54:06,618
Csak azt mondom,
hogy sosem megyek el a fürdőjébe.

906
00:54:10,330 --> 00:54:12,374
Milyen rideg velem!

907
00:54:14,292 --> 00:54:16,002
Mintha egy vadidegen lennék.

908
00:54:18,046 --> 00:54:20,340
Igen, jól érzi.

909
00:54:21,800 --> 00:54:22,968
Biztos barátnak tekint,

910
00:54:23,051 --> 00:54:25,553
mert azt hiszi, hogy jóban vagyunk.

911
00:54:26,137 --> 00:54:27,722
Remélem, figyelni fog erre.

912
00:54:27,806 --> 00:54:28,723
Nagyon tolakodó.

913
00:54:29,474 --> 00:54:30,475
De…

914
00:54:36,648 --> 00:54:39,025
Borzasztó a természete.

915
00:54:39,109 --> 00:54:42,362
Milyen arrogáns! Nem?

916
00:54:44,614 --> 00:54:46,658
A Jinseong Csoport harmadik fia

917
00:54:46,741 --> 00:54:48,159
rákattant a vegán ételekre.

918
00:54:48,243 --> 00:54:51,162
Lesz egy vegán fórum
a szállodájukban jövő pénteken.

919
00:54:51,997 --> 00:54:53,289
Vidd el oda a lányod.

920
00:54:53,373 --> 00:54:54,874
- Összehozom őket.
- Tényleg?

921
00:54:55,834 --> 00:54:56,835
Most már mehetsz.

922
00:54:57,961 --> 00:54:59,754
Dolgom van.

923
00:55:00,588 --> 00:55:01,589
Tudtam én!

924
00:55:01,673 --> 00:55:03,675
Bízom benned, Grace.

925
00:55:09,556 --> 00:55:11,224
Tudja,

926
00:55:11,766 --> 00:55:13,977
a szépségiparban dolgozom,

927
00:55:14,060 --> 00:55:17,856
és gazdag családok között közvetítek,

928
00:55:17,939 --> 00:55:19,274
sok-sok éve.

929
00:55:19,357 --> 00:55:21,901
Így nem tudok sokat a jogi dolgokról.

930
00:55:21,985 --> 00:55:23,069
Értem. Miről van szó?

931
00:55:26,614 --> 00:55:27,615
Biztos hallotta,

932
00:55:27,699 --> 00:55:30,660
hogy Daegyeong legkisebb fia
autóbalesetben elhunyt.

933
00:55:31,327 --> 00:55:32,328
Igen.

934
00:55:32,412 --> 00:55:33,997
De úgy tűnik,

935
00:55:34,080 --> 00:55:37,375
a felesége nem örököl semmit a vagyonából.

936
00:55:37,459 --> 00:55:40,420
Kiderült, hogy a férje
írt egy végrendeletet,

937
00:55:40,503 --> 00:55:42,464
mielőtt összeházasodtak.

938
00:55:42,547 --> 00:55:45,592
Úgy rendelkezett,
hogy a gyerekei, unokaöccsei és -húgai

939
00:55:45,675 --> 00:55:48,011
örököljék a vagyonát, ha meghal.

940
00:55:48,094 --> 00:55:49,512
De nem született gyerekük.

941
00:55:49,596 --> 00:55:51,973
Értem.

942
00:55:52,057 --> 00:55:53,808
Ez esetben a feleség kérvényezhet

943
00:55:53,892 --> 00:55:56,269
egy köteles részt az örökségből per útján.

944
00:55:56,352 --> 00:55:59,064
Ajánlhatok egy ügyvédet, ha gondolja.

945
00:56:00,065 --> 00:56:03,401
Minek? Itt van nekem maga.

946
00:56:03,485 --> 00:56:04,903
Egy hajóban eveznek.

947
00:56:04,986 --> 00:56:06,154
Tessék?

948
00:56:06,237 --> 00:56:09,824
Hong kisasszony is írt végrendeletet
a házasságkötésük előtt.

949
00:56:11,993 --> 00:56:12,994
Nem tudta?

950
00:56:13,953 --> 00:56:15,205
Biztos azt hitte, letudták

951
00:56:15,288 --> 00:56:16,915
a házassági szerződéssel.

952
00:56:16,998 --> 00:56:19,334
Hihetetlen, hogy nem szólt róla magának.

953
00:56:19,417 --> 00:56:22,087
Milyen szívtelen teremtés!

954
00:56:22,170 --> 00:56:23,963
A végrendelet szerint a Queens

955
00:56:24,047 --> 00:56:27,383
örökölné az összes
pénzét, részvényét és ingatlanát,

956
00:56:27,467 --> 00:56:28,927
ha történne vele valami.

957
00:56:29,010 --> 00:56:31,930
Azt mondta, maga semmit se kapna.

958
00:56:32,013 --> 00:56:35,058
A legapróbb részletekre is kitért.

959
00:56:35,141 --> 00:56:37,143
Ezt használjuk mintának

960
00:56:37,227 --> 00:56:39,229
az összes leendő végrendelethez.

961
00:56:42,607 --> 00:56:44,109
Most miért néz így?

962
00:56:44,192 --> 00:56:47,112
Tényleg azt hitte,
hogy az évszázad esküvője volt,

963
00:56:47,195 --> 00:56:49,656
és felülír minden társadalmi különbséget,

964
00:56:49,739 --> 00:56:51,658
ahogy a médiában tálalták?

965
00:56:51,741 --> 00:56:54,077
Ne legyen ilyen naiv!

966
00:56:54,160 --> 00:56:57,122
Hong kisasszonynak nem férj kellett.

967
00:56:57,789 --> 00:57:00,625
Hanem egy rabszolga,
akit beírhat az anyakönyvbe.

968
00:57:00,708 --> 00:57:02,961
És akkor felbukkant maga.

969
00:57:03,044 --> 00:57:07,715
Jóképű és intelligens.
Jobb reklámról nem is álmodhatott volna.

970
00:57:07,799 --> 00:57:09,843
Pont olyan engedelmes, amennyire kell.

971
00:57:09,926 --> 00:57:12,846
Az egyetlen gond
a vagyonmegosztás kérdése volt,

972
00:57:12,929 --> 00:57:15,473
de ezt a végrendelettel megoldotta.

973
00:57:16,432 --> 00:57:17,433
Elég.

974
00:57:19,477 --> 00:57:20,478
Jól van.

975
00:57:21,688 --> 00:57:22,689
Üdv, professzor úr!

976
00:57:24,983 --> 00:57:28,361
Át tudná küldeni e-mailen?
Nincs időm átmenni érte.

977
00:57:48,923 --> 00:57:50,300
Miért nem vetted fel?

978
00:57:52,927 --> 00:57:54,304
El kell mennünk valahova.

979
00:57:55,555 --> 00:57:58,224
Tudom, hogy ma ráérsz. Megnéztem.

980
00:57:58,808 --> 00:58:00,101
Lent vár a kocsi.

981
00:58:02,896 --> 00:58:03,897
Nem megyek.

982
00:58:06,816 --> 00:58:08,651
Még nem is mondtam, hova megyünk.

983
00:58:08,735 --> 00:58:09,861
Nem számít.

984
00:58:10,862 --> 00:58:12,780
Én nem megyek veled sehova.

985
00:58:47,524 --> 00:58:50,360
„Csodagyerek”? Ennek már ezer éve.

986
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
Szóval…

987
00:58:59,160 --> 00:59:00,745
elmondom, mit gondol Yongdu-ri.

988
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Nem bánják, ha újra megválasztják.

989
00:59:02,872 --> 00:59:05,333
Ez az általános nézet.

990
00:59:05,416 --> 00:59:07,126
Ugorjon be hozzám enni valamit!

991
00:59:07,210 --> 00:59:08,753
Az új makgeolli nagyon jó.

992
00:59:08,836 --> 00:59:09,837
Megint?

993
00:59:09,921 --> 00:59:11,422
Igazán nagylelkű.

994
00:59:12,298 --> 00:59:16,094
Bár adhatnék valami jobbat, de hát ott van

995
00:59:16,177 --> 00:59:17,971
a korrupcióellenes törvény.

996
00:59:18,054 --> 00:59:19,639
A falufőnök állami poszt,

997
00:59:19,722 --> 00:59:22,016
nem lehetek túlságosan bőkezű.

998
00:59:22,100 --> 00:59:23,351
Mindenért hálás vagyok!

999
00:59:23,434 --> 00:59:24,686
Már így is sokat tett.

1000
00:59:24,769 --> 00:59:26,145
- Megérti, ugye?
- Persze.

1001
00:59:26,229 --> 00:59:27,397
Jó ég, Jeon asszony!

1002
00:59:29,023 --> 00:59:30,066
Jó napot!

1003
00:59:31,150 --> 00:59:32,819
- Jesszusom!
- Szia!

1004
00:59:32,902 --> 00:59:34,445
Megint elakadtál?

1005
00:59:34,529 --> 00:59:37,240
Idióták. Ezek hívják magukat földművesnek?

1006
00:59:37,323 --> 00:59:39,158
Hogy tudsz állandóan elakadni

1007
00:59:39,242 --> 00:59:40,618
a traktorral?

1008
00:59:40,702 --> 00:59:42,078
Mi tartott ennyi ideig?

1009
00:59:42,161 --> 00:59:43,162
Hát…

1010
00:59:43,246 --> 00:59:45,373
Nem vagyok 911. Mindig rögtön jöjjek?

1011
00:59:50,837 --> 00:59:52,672
Az én feleségem is traktorozott

1012
00:59:52,755 --> 00:59:55,091
és polipot árult a jeollai Beolgyóban,

1013
00:59:55,174 --> 00:59:57,510
mielőtt hozzám jött.

1014
00:59:57,594 --> 00:59:59,220
Nem semmi ez az asszony!

1015
01:00:02,890 --> 01:00:04,142
Működik!

1016
01:00:06,227 --> 01:00:08,438
Nahát, milyen szép időnk van!

1017
01:00:08,521 --> 01:00:09,606
Mi van? Hé!

1018
01:00:10,565 --> 01:00:13,651
Yeong-cheol! Hogy van az édesanyja térde?

1019
01:00:13,735 --> 01:00:14,986
Ugyanúgy!

1020
01:00:15,069 --> 01:00:17,071
Ezért kéne glükozamint szednie!

1021
01:00:17,155 --> 01:00:18,948
- Ülj le!
- Jól van.

1022
01:00:20,366 --> 01:00:22,744
Nem most lesz a fia félévi vizsgája?

1023
01:00:22,827 --> 01:00:24,954
Mit tudom én? Az ő dolga.

1024
01:00:25,038 --> 01:00:26,539
Miket beszél?

1025
01:00:26,623 --> 01:00:27,624
Akkor is

1026
01:00:28,166 --> 01:00:30,043
segíthetne neki tanulni!

1027
01:00:30,126 --> 01:00:33,963
Amikor Hyun-woo egyetemre járt,
éjjel-nappal segítettem…

1028
01:00:39,010 --> 01:00:41,179
Most miért gyorsítottál hirtelen?

1029
01:00:41,262 --> 01:00:42,889
Mondtam, hogy ülj le, nem?

1030
01:00:43,765 --> 01:00:46,726
Lehet, hogy egyszerű
földműveseknek látszanak,

1031
01:00:46,809 --> 01:00:47,977
de többek annál.

1032
01:00:48,061 --> 01:00:50,772
Mindannyian szavazópolgárok.

1033
01:00:50,855 --> 01:00:53,441
Mindjárt itt az újraválasztás.
Fogalmad sincs.

1034
01:00:53,524 --> 01:00:55,360
Újraválasztás, lópikulát!

1035
01:00:55,443 --> 01:00:57,570
Ott a gyümölcsös meg a bolt.

1036
01:00:57,654 --> 01:00:59,739
Már így se győzzük.

1037
01:00:59,822 --> 01:01:01,658
Hányszor mondtam már neked,

1038
01:01:01,741 --> 01:01:03,242
hogy mondj le a posztodról?

1039
01:01:03,326 --> 01:01:04,327
Szívem!

1040
01:01:04,410 --> 01:01:06,371
Csak az egyensúly kedvéért csinálom.

1041
01:01:06,454 --> 01:01:07,914
- Milyen egyensúly?
- Várj!

1042
01:01:08,956 --> 01:01:12,752
Hyun-woo apósáék
az ország gazdaságának oszlopos tagjai,

1043
01:01:12,835 --> 01:01:14,962
de nincs sok politikai hatalmuk.

1044
01:01:15,046 --> 01:01:16,964
De megvan a családban az egyensúly,

1045
01:01:17,048 --> 01:01:18,883
mivel én fontos pozíciót

1046
01:01:18,966 --> 01:01:20,927
töltök be a falu vezetőjeként.

1047
01:01:22,720 --> 01:01:25,014
Most miért álltál meg?

1048
01:01:25,765 --> 01:01:27,183
- Hyun-woo!
- Hát te?

1049
01:01:34,732 --> 01:01:36,442
Nem is telefonáltál!

1050
01:01:36,526 --> 01:01:37,777
Gondoltam, csak elugrom.

1051
01:01:37,860 --> 01:01:39,320
Hae-in hol van?

1052
01:01:39,404 --> 01:01:40,988
Megint egyedül jöttél?

1053
01:01:44,701 --> 01:01:45,993
Ettél már?

1054
01:01:46,494 --> 01:01:47,578
Még nem.

1055
01:01:49,038 --> 01:01:50,039
Jól van.

1056
01:01:59,924 --> 01:02:00,967
Ez már érett.

1057
01:02:03,594 --> 01:02:04,637
Menj arrébb!

1058
01:02:05,138 --> 01:02:06,848
Lássuk!

1059
01:02:07,390 --> 01:02:10,059
Menj már arrébb! Itt van a legkisebb fiam!

1060
01:02:23,823 --> 01:02:25,366
Nagyon éhes lehettél.

1061
01:02:34,584 --> 01:02:35,585
Egyél nyugodtan.

1062
01:02:43,885 --> 01:02:44,886
Finom?

1063
01:03:25,384 --> 01:03:26,469
Nem érek rá. Miért?

1064
01:03:29,180 --> 01:03:30,181
Hyun-woo itthon van?

1065
01:03:31,015 --> 01:03:32,183
Egy pillanat!

1066
01:03:33,601 --> 01:03:36,187
QUEEN'S FODRÁSZAT

1067
01:03:36,270 --> 01:03:37,563
A kis szemét!

1068
01:03:38,105 --> 01:03:40,274
Apa 60. szülinapjára se jött haza!

1069
01:03:40,358 --> 01:03:41,359
Ne engedd el!

1070
01:03:46,113 --> 01:03:48,449
Kérdezni akartam valamit.

1071
01:03:48,533 --> 01:03:50,701
Nagyot csalódtam benned és Hae-inben is.

1072
01:03:50,785 --> 01:03:53,788
Tudom, hogy nem tudtok
sokszor jönni, vagy az ünnepekre.

1073
01:03:54,288 --> 01:03:56,874
De apa 60. szülinapjára
eljöhettetek volna!

1074
01:03:56,958 --> 01:03:59,252
- Ez szívtelenség volt.
- Igazad van.

1075
01:04:00,586 --> 01:04:01,921
Szívtelen voltam.

1076
01:04:02,004 --> 01:04:03,631
Legalább tudja, hogy hibázott.

1077
01:04:03,714 --> 01:04:05,424
Ezért fogok elválni.

1078
01:04:07,260 --> 01:04:09,637
- Mi?
- Apa. Anya.

1079
01:04:09,720 --> 01:04:11,430
Elválok Hae-intől.

1080
01:04:14,016 --> 01:04:15,476
- Sajnálom.
- Várj!

1081
01:04:16,352 --> 01:04:18,396
Hé, csak azt ne mondd,

1082
01:04:18,479 --> 01:04:21,607
hogy amiatt válsz el, amit mondtam!

1083
01:04:21,691 --> 01:04:23,609
Ugyan már! A 60. szülinap semmiség.

1084
01:04:23,693 --> 01:04:25,236
Minden évben van szülinap.

1085
01:04:25,319 --> 01:04:28,197
Így van. Ki ünnepli a hatvanat manapság?

1086
01:04:28,281 --> 01:04:30,575
Vagy 70-et? Már sokkal tovább élünk.

1087
01:04:30,658 --> 01:04:32,034
Nem emiatt.

1088
01:04:32,118 --> 01:04:33,119
Hanem?

1089
01:04:33,202 --> 01:04:35,788
Mi miatt? Biztos van valami oka.

1090
01:04:38,124 --> 01:04:40,251
De ugye nem kavarsz valaki…

1091
01:04:40,334 --> 01:04:41,627
Ne már!

1092
01:04:42,753 --> 01:04:43,921
Nem.

1093
01:04:44,005 --> 01:04:45,339
Akkor Hai-innek van…

1094
01:04:45,423 --> 01:04:46,966
Abbahagynátok, légyszi?

1095
01:04:47,717 --> 01:04:48,885
Nem, ő sem.

1096
01:04:48,968 --> 01:04:50,636
Csak már túl sok ez nekem.

1097
01:04:52,680 --> 01:04:53,890
Nem vagyok boldog.

1098
01:04:53,973 --> 01:04:56,809
Ez elég abszurd indok.

1099
01:04:56,893 --> 01:04:58,394
Én tán mindig boldog vagyok?

1100
01:04:58,477 --> 01:04:59,812
Így van.

1101
01:04:59,896 --> 01:05:02,356
Apád se mindig boldog ebben a házasságban.

1102
01:05:02,440 --> 01:05:03,858
Sőt, kifejezetten szenvedek.

1103
01:05:03,941 --> 01:05:05,610
De csak azért bírom ki,

1104
01:05:05,693 --> 01:05:07,528
mert van valami aprócska örömöm

1105
01:05:07,612 --> 01:05:10,156
hébe-hóba.

1106
01:05:10,239 --> 01:05:11,949
Ilyen a házasság. Ilyen az élet.

1107
01:05:12,033 --> 01:05:13,534
Tudom, miről beszéltek.

1108
01:05:13,618 --> 01:05:14,660
Őszinte leszek.

1109
01:05:14,744 --> 01:05:16,913
Szerinted szerelemből vagyok anyáddal?

1110
01:05:20,541 --> 01:05:21,667
Mit mondtál?

1111
01:05:23,669 --> 01:05:24,795
Még nem fejeztem be.

1112
01:05:26,005 --> 01:05:27,381
Persze hogy szeretlek.

1113
01:05:27,465 --> 01:05:29,842
De ha csak szerelmet érzel, semmi mást,

1114
01:05:30,343 --> 01:05:32,011
akkor az visz a sírba.

1115
01:05:32,094 --> 01:05:34,347
Persze. Remélem, jó sokáig fogsz élni.

1116
01:05:35,431 --> 01:05:36,641
Látod?

1117
01:05:36,724 --> 01:05:41,062
Még most, 40 év házasság után sem
értünk egyet anyáddal!

1118
01:05:41,145 --> 01:05:42,271
Egyáltalán!

1119
01:05:44,190 --> 01:05:45,524
Hihetetlen.

1120
01:05:46,651 --> 01:05:48,069
Értem.

1121
01:05:48,819 --> 01:05:49,820
De…

1122
01:05:50,947 --> 01:05:54,742
Nagyon alaposan végiggondoltam,
mielőtt meghoztam ezt a döntést.

1123
01:05:57,703 --> 01:05:58,704
És megteszem.

1124
01:06:02,750 --> 01:06:03,793
Sajnálom.

1125
01:06:10,091 --> 01:06:11,968
Állj meg!

1126
01:06:12,051 --> 01:06:14,929
Állj! Szállj ki, te szemét!

1127
01:06:15,429 --> 01:06:16,931
Annyira önző vagy!

1128
01:06:17,014 --> 01:06:19,558
Nem tudod, mennyi áldozatot hoztam érted?

1129
01:06:19,642 --> 01:06:20,768
Milyen áldozatot?

1130
01:06:21,477 --> 01:06:24,105
Nem járhattam egyetemre,
mert a szüleink eladták

1131
01:06:24,188 --> 01:06:25,940
a teheneket, hogy Szöulba mehess.

1132
01:06:26,023 --> 01:06:27,274
Hogy felejthetted el?

1133
01:06:27,358 --> 01:06:29,694
Na ne már! Azért nem tanulhattál tovább,

1134
01:06:29,777 --> 01:06:31,237
mert állandóan lógtál.

1135
01:06:34,490 --> 01:06:36,409
Milyen naiv ez a fiú!

1136
01:06:39,286 --> 01:06:42,498
Szerinted Yang-nyeong koronaherceg
miért adta az őrültet?

1137
01:06:42,581 --> 01:06:43,958
Miről beszélsz?

1138
01:06:44,041 --> 01:06:45,543
Áldozatot hozott.

1139
01:06:45,626 --> 01:06:48,587
Feláldozta magát
az öccse, Se-jong kedvéért.

1140
01:06:48,671 --> 01:06:50,172
Szerinted élveztem a lógást?

1141
01:06:50,256 --> 01:06:53,300
Lemondtam a család
terveiről, reményeiről és teheneiről!

1142
01:06:53,968 --> 01:06:56,012
Csakis a te kedvedért!

1143
01:06:56,095 --> 01:06:57,054
Te?

1144
01:06:57,138 --> 01:06:58,431
Igen, én!

1145
01:06:58,514 --> 01:07:00,516
A legidősebb gyerekként muszáj volt.

1146
01:07:01,976 --> 01:07:05,563
Értem, felséges Baek Mi-seon,
Borsószem hercegkisasszony.

1147
01:07:05,646 --> 01:07:06,647
Hé!

1148
01:07:07,231 --> 01:07:09,442
Annak már ezer éve.

1149
01:07:12,737 --> 01:07:13,863
Elmegyek.

1150
01:07:18,701 --> 01:07:20,369
Nem akarlak nyaggatni.

1151
01:07:20,453 --> 01:07:21,871
Már késő.

1152
01:07:22,830 --> 01:07:24,915
- Csak apa miatt aggódom.
- Miért?

1153
01:07:24,999 --> 01:07:26,417
Tudod, mennyire örült,

1154
01:07:26,500 --> 01:07:28,002
hogy benősültél a Queensbe?

1155
01:07:28,085 --> 01:07:30,546
Nem tud enni,
de benyom egy tál rizslevest,

1156
01:07:30,629 --> 01:07:32,590
ha a Queens részvényei emelkednek!

1157
01:07:33,883 --> 01:07:36,343
Mindig is szerette a rizslevest.

1158
01:07:36,427 --> 01:07:38,387
Ez igaz.

1159
01:07:38,471 --> 01:07:39,555
Jó. De…

1160
01:07:39,638 --> 01:07:42,600
Ha egy ilyen kicsi falu szülötte elválik?

1161
01:07:42,683 --> 01:07:45,352
Szégyent hozol rá!
Kapj a fejedhez, te hülye!

1162
01:07:45,436 --> 01:07:47,646
Ez nem Szöul és nem Hollywood.

1163
01:07:47,730 --> 01:07:48,773
Ez itt Yongdu-ri!

1164
01:07:48,856 --> 01:07:50,941
Chang-sik barátod két éve vált el,

1165
01:07:51,025 --> 01:07:52,693
de még mindig azon csámcsognak!

1166
01:07:53,360 --> 01:07:55,279
Tényleg.

1167
01:07:55,362 --> 01:07:57,239
A fodrászatban az összes nő

1168
01:07:57,323 --> 01:08:00,201
még mindig azon morfondírozik,
miért vált el.

1169
01:08:00,284 --> 01:08:01,702
Igen. Bár…

1170
01:08:01,786 --> 01:08:04,705
akkor nem ő lesz a téma, ha te is elválsz.

1171
01:08:07,374 --> 01:08:09,126
A konditerem bérletéről van szó?

1172
01:08:09,627 --> 01:08:11,754
És mert Gyeoung-jun külföldön tanul?

1173
01:08:11,837 --> 01:08:13,339
Pénzt kell küldened neki?

1174
01:08:15,674 --> 01:08:17,384
Beáldoztok, hogy jól éljetek,

1175
01:08:17,468 --> 01:08:20,054
ahogy Sim-cheongot
eladták 300 zsák rizsért?

1176
01:08:20,137 --> 01:08:22,223
Jaj, dehogy! Én…

1177
01:08:22,306 --> 01:08:25,476
Nem áldoználak be, ha csak annyi lenne.

1178
01:08:26,060 --> 01:08:28,104
- De nem annyi.
- Fenébe!

1179
01:08:28,187 --> 01:08:30,022
Figyelj, Hyun-woo!

1180
01:08:30,106 --> 01:08:31,398
Hyun…

1181
01:08:31,482 --> 01:08:32,483
Hyun-woo!

1182
01:08:32,566 --> 01:08:34,318
- Baek Hyun-woo!
- Hyun-woo!

1183
01:08:34,401 --> 01:08:35,653
Aludj itt!

1184
01:09:30,332 --> 01:09:32,001
VÁLÁSI MEGÁLLAPODÁS

1185
01:10:13,125 --> 01:10:14,126
Muszáj

1186
01:10:15,920 --> 01:10:16,921
mondanom valamit.

1187
01:10:19,798 --> 01:10:20,925
Előbb én.

1188
01:10:21,967 --> 01:10:23,010
Mi az?

1189
01:10:23,719 --> 01:10:25,638
Nekem is. Előbb hadd mondjam én!

1190
01:10:28,182 --> 01:10:30,643
Oké. Mondd!

1191
01:10:32,311 --> 01:10:33,437
Én…

1192
01:10:37,316 --> 01:10:38,359
meg fogok halni.

1193
01:10:43,614 --> 01:10:45,032
Három hónapom van hátra.

1194
01:10:51,580 --> 01:10:52,581
Hogy mondod?

1195
01:10:59,463 --> 01:11:01,298
Ma el kellett mennem valahova.

1196
01:11:01,382 --> 01:11:02,549
A kórházban voltam.

1197
01:11:03,592 --> 01:11:05,928
És az orvos azt mondta, hogy meghalok,

1198
01:11:06,720 --> 01:11:08,138
és három hónapom van hátra.

1199
01:11:10,224 --> 01:11:11,225
Miket…

1200
01:11:11,976 --> 01:11:13,018
beszélsz?

1201
01:11:14,770 --> 01:11:16,313
Jól hallottad.

1202
01:11:17,231 --> 01:11:21,360
Az orvos azt mondta,
hogy három hónapom van hátra.

1203
01:11:23,320 --> 01:11:24,571
Ennyi.

1204
01:11:25,781 --> 01:11:27,783
- Te mit akartál mondani?
- Tessék?

1205
01:11:27,866 --> 01:11:30,536
Mondani akartál valamit. Mi az?

1206
01:11:33,914 --> 01:11:34,915
Nem hiszem,

1207
01:11:36,834 --> 01:11:39,003
hogy lényeges.

1208
01:11:44,883 --> 01:11:47,803
Mondd csak!
Tudom, hogy kikívánkozik belőled.

1209
01:11:47,886 --> 01:11:50,848
Hát, én…

1210
01:11:51,432 --> 01:11:54,852
- Szóval…
- Igen?

1211
01:11:55,519 --> 01:11:57,646
Azt akartam mondani…

1212
01:11:59,898 --> 01:12:00,899
hogy…

1213
01:12:02,568 --> 01:12:03,610
Igen?

1214
01:12:03,694 --> 01:12:04,903
„Bocsáss meg!

1215
01:12:07,489 --> 01:12:09,700
A mai napért

1216
01:12:10,534 --> 01:12:14,121
és mindenért, amit eddig elkövettem.

1217
01:12:14,204 --> 01:12:17,583
Többé nem fordul elő.
Ezentúl jobban fogok bánni veled.”

1218
01:12:18,250 --> 01:12:21,503
Ezt akartam

1219
01:12:22,504 --> 01:12:23,630
mondani.

1220
01:12:23,714 --> 01:12:27,634
De csak három hónapod van hátra? Hogyhogy?

1221
01:12:27,718 --> 01:12:30,179
Hogy éljek nélküled?

1222
01:12:31,972 --> 01:12:33,015
Képtelenség.

1223
01:12:33,807 --> 01:12:35,893
Annyira le vagyok döbbenve,

1224
01:12:36,477 --> 01:12:38,020
hogy nem tudom, mit mondjak.

1225
01:12:43,275 --> 01:12:44,276
Komolyan beszélsz?

1226
01:12:44,360 --> 01:12:46,695
Igen, te buta!

1227
01:12:58,916 --> 01:13:00,125
Szeretlek, Hong Hae-in.

1228
01:13:02,252 --> 01:13:03,420
Szeretlek.

1229
01:13:20,270 --> 01:13:22,314
Nagy tapsot kérünk nekik,

1230
01:13:22,398 --> 01:13:24,900
ahogy elindulnak a nagy utazásra!

1231
01:13:30,697 --> 01:13:32,366
Nagy tapssal és üdvrivalgással

1232
01:13:32,449 --> 01:13:34,660
kívánjunk nekik minden jót!

1233
01:13:40,666 --> 01:13:43,627
Kérem, nézzenek ide!

1234
01:13:43,710 --> 01:13:46,547
Háromra nagy mosolyt kérek!

1235
01:13:46,630 --> 01:13:48,006
Egy, kettő, három!

1236
01:14:05,774 --> 01:14:08,569
Baek úr, gratulálok az esküvőjéhez!

1237
01:14:08,652 --> 01:14:10,904
Mit üzen a tíz évvel idősebb önmagának?

1238
01:14:10,988 --> 01:14:13,240
Hogy vagy, leendő Hyun-woo?

1239
01:14:13,323 --> 01:14:14,908
Ne mondd, hogy elváltál!

1240
01:14:16,410 --> 01:14:17,953
Vannak gyerekeid?

1241
01:14:18,036 --> 01:14:19,079
Egy? Kettő?

1242
01:14:19,621 --> 01:14:21,540
De nem számít.

1243
01:14:21,623 --> 01:14:24,793
Mert nekem csak Hae-in kell.

1244
01:14:26,462 --> 01:14:28,672
Remélem, emlékszel még,

1245
01:14:28,755 --> 01:14:31,675
mennyire szereted,

1246
01:14:32,301 --> 01:14:34,178
mind a mai napig.

1247
01:14:37,055 --> 01:14:38,307
Ne okozz neki bánatot!

1248
01:14:39,183 --> 01:14:40,517
Tedd boldoggá!

1249
01:14:41,685 --> 01:14:43,020
Miért kell válaszolnom erre?

1250
01:14:44,146 --> 01:14:46,857
Érdekes lesz majd egyszer visszanézni.

1251
01:14:46,940 --> 01:14:49,943
Nem lesz időm ezt nézegetni tíz év múlva.

1252
01:14:50,027 --> 01:14:51,028
Muszáj?

1253
01:14:53,280 --> 01:14:54,698
Kedves jövőbeli énem!

1254
01:14:55,240 --> 01:14:59,536
Kétlem, hogy megnézed ezt.
De ha mégis, minek?

1255
01:14:59,620 --> 01:15:00,996
Kapcsold ki és dolgozz!

1256
01:15:01,079 --> 01:15:04,791
Nem kérdezem meg, hogy vagy,
mert tudom, hogy jól.

1257
01:15:04,875 --> 01:15:06,835
Ugyanilyen szép, egészséges,

1258
01:15:06,919 --> 01:15:08,670
és szupersikeres leszel.

1259
01:15:09,630 --> 01:15:12,549
Hyun-wooval az oldaladon, persze.

1260
01:15:21,099 --> 01:15:23,894
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE

1261
01:15:51,213 --> 01:15:53,590
Hogyhogy három hónapod van hátra?

1262
01:15:53,674 --> 01:15:56,969
Ha nem tudsz nélkülem élni…
Haljunk meg együtt?

1263
01:15:57,094 --> 01:15:58,387
Annak is örülök,

1264
01:15:58,470 --> 01:16:01,223
hogy ép bőrrel leléphetek tőlük.

1265
01:16:01,765 --> 01:16:04,893
A szívedet-lelkedet tedd ki érte!

1266
01:16:04,977 --> 01:16:06,311
Szerinted a pénz érdekel?

1267
01:16:06,395 --> 01:16:07,646
Mostantól itt ülök.

1268
01:16:08,313 --> 01:16:10,857
- Jól vagy?
- Inkább veszekednének.

1269
01:16:10,941 --> 01:16:13,819
Hogy változnánk meg,
ha eddig idegenekként éltünk?

1270
01:16:14,444 --> 01:16:15,612
Vigyázz!

1271
01:16:16,780 --> 01:16:18,240
Néha eszembe jutott Hae-in.

1272
01:16:18,323 --> 01:16:21,243
Furcsa találkozni a férjével.

1273
01:16:21,743 --> 01:16:24,538
Nem tetszik Hong Hae-in.
Miért lennék féltékeny?

1274
01:16:29,084 --> 01:16:31,086
A feliratot fordította: Kwaysser Erika

