1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
КОРОЛЕВА СЛІЗ

2
00:01:07,525 --> 00:01:09,402
СЕРІЯ 1

3
00:01:31,966 --> 00:01:35,053
Усі називали його весіллям століття.

4
00:01:35,678 --> 00:01:37,889
Донька наймогутнішого конгломерату Кореї

5
00:01:37,972 --> 00:01:39,557
вийшла за нового співробітника.

6
00:01:47,857 --> 00:01:49,359
Минуло вже три роки,

7
00:01:50,777 --> 00:01:52,487
та здається, це було лише вчора.

8
00:01:53,738 --> 00:01:56,866
Мене питають, як воно —

9
00:01:57,450 --> 00:01:59,035
стати частиною конгломерату

10
00:01:59,119 --> 00:02:00,745
й жити з королевою.

11
00:02:02,038 --> 00:02:03,039
Не знаю.

12
00:02:03,665 --> 00:02:05,208
Ви б повірили, якби я сказав це?

13
00:02:05,291 --> 00:02:06,417
Я просто

14
00:02:07,210 --> 00:02:08,795
щасливий чоловік,

15
00:02:08,878 --> 00:02:10,088
який одружився

16
00:02:10,672 --> 00:02:12,632
з коханням свого життя.

17
00:02:13,633 --> 00:02:16,261
Я знаю, що люди пліткували про те,

18
00:02:16,344 --> 00:02:17,679
що Пек Хюнву одружився зі мною

19
00:02:17,762 --> 00:02:18,888
лише через мою сім'ю

20
00:02:19,514 --> 00:02:22,058
та наше багатство.

21
00:02:28,022 --> 00:02:30,650
Чутки пішли лише тому,
що я з різних причин

22
00:02:30,733 --> 00:02:32,026
не показувала своє лице.

23
00:02:33,153 --> 00:02:36,281
Думаю, цим ми покладемо край чуткам,

24
00:02:36,364 --> 00:02:39,450
адже я врешті-решт покажу своє личко.

25
00:02:48,835 --> 00:02:49,836
Наше подружнє життя

26
00:02:49,919 --> 00:02:52,338
не є чимось незвичайним.

27
00:02:56,926 --> 00:02:59,178
Я прокидаюся поруч із нею.

28
00:03:01,014 --> 00:03:02,140
Ми снідаємо разом.

29
00:03:03,349 --> 00:03:05,643
Разом їдемо на роботу.

30
00:03:08,897 --> 00:03:09,898
Як воно —

31
00:03:10,773 --> 00:03:12,358
бути разом щодня і щоночі?

32
00:03:17,989 --> 00:03:19,032
Я щасливий від цього.

33
00:03:19,574 --> 00:03:21,117
Певна, дехто з вас уже знає.

34
00:03:21,868 --> 00:03:24,078
Після навчання
за кордоном п'ять років тому

35
00:03:24,162 --> 00:03:26,873
я пішла працювати
в батьків універмаг «Квінз»

36
00:03:26,956 --> 00:03:28,833
стажеркою.

37
00:03:28,917 --> 00:03:30,752
Скажімо, працювала під прикриттям.

38
00:03:47,602 --> 00:03:49,062
Жінкам знайомі такі речі.

39
00:03:49,687 --> 00:03:50,688
«Ясно.

40
00:03:52,732 --> 00:03:54,275
Я подобаюсь цьому хлопцю.

41
00:03:54,901 --> 00:03:56,611
Тому він залицяється до мене».

42
00:03:57,445 --> 00:03:58,446
Ні.

43
00:03:58,529 --> 00:03:59,739
Усе було інакше.

44
00:04:01,282 --> 00:04:03,534
Вона била й била ногою ксерокс.

45
00:04:09,082 --> 00:04:10,708
-І я занепокоївся.
-Що сталося?

46
00:04:10,792 --> 00:04:11,834
Щодо ксерокса.

47
00:04:13,127 --> 00:04:14,128
Що сталося?

48
00:04:17,090 --> 00:04:18,967
Та коли допоміг їй кілька разів,

49
00:04:19,717 --> 00:04:21,177
почав непокоїтися щодо неї.

50
00:04:23,221 --> 00:04:24,681
Надсилаючи факс…

51
00:04:24,764 --> 00:04:28,142
Тоді всі перешіптувалися про те,
яка нестерпна

52
00:04:28,226 --> 00:04:29,894
нова стажерка.

53
00:04:30,478 --> 00:04:32,313
Я був певен, що її скоро звільнять.

54
00:04:39,654 --> 00:04:41,698
Вам слід зупинитися, пані Хон.

55
00:04:41,781 --> 00:04:43,616
Я маю досвід на багатьох роботах.

56
00:04:43,700 --> 00:04:45,451
Врешті-решт вас звільнять.

57
00:04:46,244 --> 00:04:47,704
Мене це не хвилює.

58
00:04:47,787 --> 00:04:49,247
Так. Ви знайдете іншу роботу.

59
00:04:49,330 --> 00:04:50,373
Але…

60
00:04:51,165 --> 00:04:53,668
звідти вас теж звільнять.
Хочете закластися?

61
00:04:54,335 --> 00:04:55,336
Знаєте що?

62
00:04:56,296 --> 00:04:59,090
У мене душа в п'яти щоразу,
коли вас сварить начальник.

63
00:04:59,924 --> 00:05:01,968
Вас сварять щодня.

64
00:05:08,683 --> 00:05:09,684
Чому в п'яти?

65
00:05:19,402 --> 00:05:21,362
-Що?
-Чому у вас душа в п'яти?

66
00:05:21,446 --> 00:05:23,448
Адже це мене сварять.

67
00:05:23,531 --> 00:05:24,532
Чому?

68
00:05:30,747 --> 00:05:32,874
Не поспішайте

69
00:05:32,957 --> 00:05:34,042
й подумайте про це.

70
00:05:45,470 --> 00:05:46,971
УНІВЕРМАГ «КВІНЗ»

71
00:05:54,228 --> 00:05:55,229
Можеш під'їжджати.

72
00:05:58,649 --> 00:05:59,817
У вас немає парасолі?

73
00:06:01,694 --> 00:06:03,863
Ні, немає, але…

74
00:06:05,323 --> 00:06:06,324
Візьміть мою.

75
00:06:09,869 --> 00:06:12,538
Вам завжди потрібна допомога, і…

76
00:06:14,916 --> 00:06:15,917
це мене непокоїть.

77
00:06:17,043 --> 00:06:18,044
У чому річ?

78
00:06:19,003 --> 00:06:21,839
Спершу у вас душа в п'яти,
а зараз я вас непокою?

79
00:06:31,307 --> 00:06:32,391
Пані Хон.

80
00:06:33,476 --> 00:06:34,769
Послухайте уважно.

81
00:06:36,229 --> 00:06:39,732
Я не розповідав вам цього,
щоб ви не почувалися ніяково.

82
00:06:40,817 --> 00:06:41,818
Але скажу прямо —

83
00:06:43,319 --> 00:06:44,862
я закінчив Сеульський університет.

84
00:06:45,530 --> 00:06:47,198
Юридичний факультет, між іншим.

85
00:06:48,699 --> 00:06:51,452
Мої батьки живуть на півдні,

86
00:06:51,536 --> 00:06:53,871
але нас дуже шанують місцеві жителі.

87
00:06:53,955 --> 00:06:56,541
До прикладу, у нас є понад 30 корів.

88
00:06:57,083 --> 00:06:59,669
Кілька днів тому народилося ще одне теля,

89
00:06:59,752 --> 00:07:02,338
тож тепер у нас майже 35.

90
00:07:02,421 --> 00:07:03,673
Ще я маю квартирку-студію,

91
00:07:03,756 --> 00:07:04,882
оформив дворічний договір,

92
00:07:05,550 --> 00:07:07,426
щоб не платити оренду щомісяця.

93
00:07:07,510 --> 00:07:10,012
Отже, я маю трохи вільних грошенят.

94
00:07:10,888 --> 00:07:12,140
До чого ви хилите?

95
00:07:13,683 --> 00:07:14,684
Навіть якщо

96
00:07:15,476 --> 00:07:17,437
вас звільнять
і ви не знайдете нової роботи,

97
00:07:18,604 --> 00:07:19,897
я можу подбати про вас.

98
00:07:20,523 --> 00:07:21,524
Ось що я маю на увазі.

99
00:07:23,359 --> 00:07:26,446
Буду відвертим. Я хотів,
щоб моя майбутня дружина працювала.

100
00:07:26,529 --> 00:07:27,655
Та якщо йдеться про вас,

101
00:07:28,698 --> 00:07:30,450
я спробую попрацювати сам.

102
00:07:32,785 --> 00:07:34,912
Тобто я не тисну.

103
00:07:36,247 --> 00:07:37,248
Просто

104
00:07:39,041 --> 00:07:40,042
ви мені подобаєтеся.

105
00:07:43,337 --> 00:07:44,338
Отже…

106
00:07:48,092 --> 00:07:49,093
що скажете?

107
00:08:01,272 --> 00:08:03,316
Ви не мусите відповідати сьогодні.

108
00:08:06,611 --> 00:08:07,737
Не мокніть.

109
00:08:11,782 --> 00:08:13,242
-Я…
-Усе гаразд.

110
00:08:14,118 --> 00:08:15,119
Візьміть.

111
00:08:15,203 --> 00:08:17,079
-Пане Пек…
-Справді, усе гаразд.

112
00:08:17,163 --> 00:08:18,623
Але я…

113
00:08:28,674 --> 00:08:29,675
Я маю…

114
00:08:30,801 --> 00:08:31,844
водія.

115
00:08:58,454 --> 00:08:59,830
Смішно, правда ж?

116
00:09:06,295 --> 00:09:07,672
Так і є.

117
00:09:08,130 --> 00:09:09,257
Хай там як,

118
00:09:09,340 --> 00:09:11,801
відтоді він став романтиком.

119
00:09:13,261 --> 00:09:14,971
Так почалася наша історія кохання.

120
00:09:15,680 --> 00:09:18,558
Але він був шокований,
коли дізнався, хто моя сім'я.

121
00:09:18,641 --> 00:09:20,268
Він написав заяву про звільнення

122
00:09:20,351 --> 00:09:22,103
і покинув мене.

123
00:09:23,062 --> 00:09:24,063
Що ж…

124
00:09:28,067 --> 00:09:29,485
Пек Хюнву, виходь.

125
00:10:23,164 --> 00:10:25,082
Ти змусиш мене тут стояти?

126
00:10:48,522 --> 00:10:51,442
Вона була схожа на янгола з небес.

127
00:10:55,237 --> 00:10:57,740
-Такий у неї тоді був вигляд.
-А зараз не такий?

128
00:10:59,575 --> 00:11:01,994
Звісно, вона досі янгол.

129
00:11:02,703 --> 00:11:04,789
Я багато разів казав вам,

130
00:11:04,872 --> 00:11:05,956
що…

131
00:11:06,040 --> 00:11:07,083
я щасливий.

132
00:11:07,166 --> 00:11:08,417
Ну…

133
00:11:08,501 --> 00:11:09,710
У нас із нею

134
00:11:10,336 --> 00:11:12,755
щасливе подружнє життя.

135
00:11:13,547 --> 00:11:16,050
Ми досі дуже кохаємо одне одного.

136
00:11:19,804 --> 00:11:21,555
Пек Хюнву розлучається.

137
00:11:22,139 --> 00:11:23,182
Серйозно?

138
00:11:23,265 --> 00:11:25,851
-Це таємниця.
-Звісно. Адже ми колеги.

139
00:11:25,935 --> 00:11:29,063
Хай там як, він хоче,
щоб хтось із нас його представляв.

140
00:11:29,146 --> 00:11:30,898
Так, звісно.

141
00:11:30,981 --> 00:11:33,275
Ти адвокат з розлучень
номер один у країні.

142
00:11:33,359 --> 00:11:34,485
Зроби це, Янгі.

143
00:11:34,568 --> 00:11:35,694
Я б…

144
00:11:35,778 --> 00:11:37,446
залюбки допоміг йому. Справді.

145
00:11:37,530 --> 00:11:39,782
Але я розриваюся між багатьма справами.

146
00:11:39,865 --> 00:11:41,242
Що ж, гаразд.

147
00:11:41,325 --> 00:11:44,412
Адвокат Чхве Чхольсин хвалиться,
що має 90% перемог.

148
00:11:47,373 --> 00:11:48,332
Допоможеш йому?

149
00:11:48,416 --> 00:11:50,084
Я тобі допоможу таємно.

150
00:11:50,167 --> 00:11:52,503
Чому таємно? Зроби це відкрито.

151
00:11:52,586 --> 00:11:54,213
Боїшся перебігти дорогу «Квінз»

152
00:11:54,296 --> 00:11:56,674
і втратити роботу, слизький покидьку?

153
00:11:57,967 --> 00:11:59,343
Саме так.

154
00:11:59,427 --> 00:12:01,095
Твоя правда. Це тому.

155
00:12:01,178 --> 00:12:02,638
Був би дурним узятися за це.

156
00:12:02,721 --> 00:12:05,057
Тітка дружини Хюнву розлучалася тричі.

157
00:12:05,141 --> 00:12:07,977
Вам усім відомі долі
адвокатів її колишніх чоловіків.

158
00:12:08,060 --> 00:12:09,645
Їх усіх звільнили.

159
00:12:09,728 --> 00:12:13,232
Хюнву зробив помилку.
Навіщо втягувати нас у таку халепу?

160
00:12:13,315 --> 00:12:15,317
-Саме так.
-Будьмо щирі.

161
00:12:15,401 --> 00:12:18,529
Він був найрозумнішим серед нас.
Найкращим у школі й в універі.

162
00:12:18,612 --> 00:12:19,613
Хай би сам упорався.

163
00:12:19,697 --> 00:12:21,115
-Хай сам себе розлучає.
-Так.

164
00:12:21,198 --> 00:12:23,117
-Так було б краще.
-Він досягне успіху.

165
00:12:23,200 --> 00:12:25,327
До речі, чому він хоче розлучитися?

166
00:12:25,411 --> 00:12:30,207
Авжеж. Про таке життя
мріють усі корейські чоловіки.

167
00:12:30,291 --> 00:12:32,918
Його дружина — Хон Хеін,
донька «Квінз Ґруп».

168
00:12:33,002 --> 00:12:34,295
То чому?

169
00:12:37,381 --> 00:12:38,382
Вона біснувата.

170
00:12:39,341 --> 00:12:40,342
Біснувата?

171
00:12:50,186 --> 00:12:52,396
Щодо того групового чату
Клубу трильйонників…

172
00:12:52,480 --> 00:12:54,732
Так. Чому мене не запросили?

173
00:12:54,815 --> 00:12:57,776
Наші продажі досягли
лише 880 мільярдів вон, тож…

174
00:12:57,860 --> 00:12:59,195
Розрив невеликий.

175
00:12:59,278 --> 00:13:01,405
-Бракує лише 100 мільярдів вон.
-Знаю.

176
00:13:01,489 --> 00:13:03,574
Я попросила їх заокруглити суму

177
00:13:03,657 --> 00:13:06,202
й бути гнучкішими.

178
00:13:06,285 --> 00:13:07,536
Але отримала жорстку відмову.

179
00:13:07,620 --> 00:13:08,954
Чому вони такі прискіпливі?

180
00:13:09,038 --> 00:13:10,122
До речі, я чула,

181
00:13:10,206 --> 00:13:12,833
що універмаг «Роял»
вихваляється, що їхній гендиректор

182
00:13:12,917 --> 00:13:15,878
до кінця року ввійде в Клуб трильйонників.

183
00:13:15,961 --> 00:13:18,380
А ще вони хваляться,
що встановлять точку Hercyna

184
00:13:18,464 --> 00:13:20,216
на першому поверсі поруч із фонтаном.

185
00:13:20,299 --> 00:13:21,425
Певно, вони сказилися.

186
00:13:21,509 --> 00:13:23,469
І не кажіть. Універмаги в Кореї

187
00:13:23,552 --> 00:13:26,514
діляться на тих, у кого є цей бренд,
і на тих, у кого немає.

188
00:13:26,597 --> 00:13:29,475
Ба більше, Hercyna працює
лише з тими, хто в тому клубі.

189
00:13:32,436 --> 00:13:33,646
Мабуть, час

190
00:13:33,729 --> 00:13:36,023
відмовитися від брендів,

191
00:13:36,106 --> 00:13:38,734
які стримують наші продажі.

192
00:13:40,402 --> 00:13:43,322
Це наш графік періодичного аналізу.
А в самому низу

193
00:13:43,405 --> 00:13:46,575
список брендів,
що становлять менше 20% продажів.

194
00:13:46,659 --> 00:13:48,285
Скількох з них ми можемо закрити?

195
00:13:48,369 --> 00:13:51,622
Червоним підкреслено ті,
які падали нижче 20%

196
00:13:51,705 --> 00:13:52,748
принаймні двічі.

197
00:13:52,831 --> 00:13:55,501
По суті, їх варто закрити. Проте…

198
00:13:58,796 --> 00:13:59,797
«Проте»?

199
00:14:01,215 --> 00:14:02,716
До чого тут «проте»?

200
00:14:05,094 --> 00:14:06,929
Їх треба закрити, якщо ми можемо.

201
00:14:07,012 --> 00:14:09,682
Ми звернулися за порадою
до нашого юридичного відділу.

202
00:14:10,349 --> 00:14:11,267
І вони сказали ні.

203
00:14:16,313 --> 00:14:17,314
Хто це сказав?

204
00:14:18,065 --> 00:14:19,400
Директор Пек Хюнву.

205
00:14:26,782 --> 00:14:29,577
Пане Ю, укладайте договір, коли затвердите

206
00:14:29,660 --> 00:14:30,661
комісійний збір.

207
00:14:30,744 --> 00:14:32,037
Так, пане. Ще одне…

208
00:14:32,121 --> 00:14:34,540
Техпрацівник з другого поверху
написав доповідну.

209
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
Одна з клієнток упала й травмувалася,

210
00:14:37,167 --> 00:14:38,878
ідучи на 12-сантиметрових підборах.

211
00:14:39,795 --> 00:14:41,589
Пане, гендиректорка хоче вас бачити.

212
00:14:43,132 --> 00:14:44,466
У мене збори.

213
00:14:44,550 --> 00:14:45,551
Що ж…

214
00:14:46,051 --> 00:14:48,804
Вона хоче бачити вас негайно.
Вона дуже засмучена.

215
00:15:21,003 --> 00:15:22,004
Пане Пек.

216
00:15:23,005 --> 00:15:26,091
У чому проблема закрити бренди,
які цього заслуговують?

217
00:15:27,551 --> 00:15:31,180
Багато з тих брендів
інвестували 500 мільйонів у обладнання.

218
00:15:31,263 --> 00:15:33,265
Ми не можемо так просто їх викинути.

219
00:15:33,349 --> 00:15:34,516
Подамо позов про виселення.

220
00:15:34,600 --> 00:15:36,101
Коефіцієнт виграшу низький.

221
00:15:36,185 --> 00:15:39,104
Закон неодноразово змінювали,
щоб великі дистриб'ютори

222
00:15:39,188 --> 00:15:40,522
не зловживали владою.

223
00:15:41,732 --> 00:15:43,651
Хочете сказати,

224
00:15:45,319 --> 00:15:46,904
я зловживаю владою?

225
00:15:47,571 --> 00:15:48,572
Про це йдеться?

226
00:15:49,531 --> 00:15:51,867
-Я не це…
-Це що, неприбуткова організація?

227
00:15:51,951 --> 00:15:53,619
Ми що, волонтери?

228
00:15:53,702 --> 00:15:56,121
Хіба правильно залишати їх,
якщо ми не отримуємо

229
00:15:56,205 --> 00:15:58,749
реальну вартість тих дорогих приміщень?

230
00:16:00,918 --> 00:16:03,087
Відділ продажів навмисно усунув

231
00:16:03,170 --> 00:16:04,672
бренди з низькою продуктивністю

232
00:16:04,755 --> 00:16:07,800
від акційних подій та розпродажів,
щоб пригальмувати зріст збуту.

233
00:16:07,883 --> 00:16:09,969
Бренди можуть поскаржитися
на несправедливе ставлення

234
00:16:10,052 --> 00:16:13,639
в пресу чи подати позов.
Ми опинимося в невиграшному становищі.

235
00:16:13,722 --> 00:16:16,600
Я вважаю, можна знайти
краще рішення, щоб допомогти

236
00:16:16,684 --> 00:16:17,685
покращити їхні продажі.

237
00:16:21,188 --> 00:16:22,189
Пане Пек.

238
00:16:22,272 --> 00:16:24,233
Хіба я просила вашої поради?

239
00:16:26,485 --> 00:16:28,487
Я кажу вам закрити їх.

240
00:16:29,989 --> 00:16:33,033
Якщо не послухають,
подайте позов і виграйте.

241
00:16:33,117 --> 00:16:35,494
Здається, це і є робота вашого відділу.

242
00:16:44,003 --> 00:16:45,004
Так, пані.

243
00:16:45,087 --> 00:16:46,422
Збори завершено.

244
00:17:10,195 --> 00:17:12,781
Ти хочеш, щоб люди знали,
що ми не ладнаємо?

245
00:17:12,865 --> 00:17:14,867
Наші стосунки тут ні до чого.

246
00:17:14,950 --> 00:17:15,951
Зрозуміло.

247
00:17:16,452 --> 00:17:18,037
Тому ти сказав менеджеру магазину

248
00:17:18,120 --> 00:17:20,539
про порушення і допоміг йому викрутитися,

249
00:17:20,622 --> 00:17:23,834
бо знав, що я його звільню
після трьох помилок?

250
00:17:23,917 --> 00:17:26,628
Той менеджер з нами від самого початку.

251
00:17:26,712 --> 00:17:28,338
І він працює не покладаючи рук.

252
00:17:28,422 --> 00:17:33,093
Гаразд. Ти жахливо добрий
і дбаєш про інших.

253
00:17:33,844 --> 00:17:35,637
Ти хочеш бути героєм абощо?

254
00:17:36,305 --> 00:17:39,266
Припини ці безглузді дії
і краще стався до своїх близьких.

255
00:17:39,850 --> 00:17:40,893
Моїх близьких?

256
00:17:42,978 --> 00:17:43,979
Ти про себе?

257
00:17:45,689 --> 00:17:46,690
Що?

258
00:17:46,774 --> 00:17:47,775
Ти справді думаєш,

259
00:17:48,609 --> 00:17:49,610
що ми близькі?

260
00:17:53,489 --> 00:17:54,907
Нам з тобою треба поговорити.

261
00:17:55,991 --> 00:17:57,284
Прийди за годину в лаунж.

262
00:17:57,785 --> 00:17:58,786
Гаразд.

263
00:18:47,251 --> 00:18:49,169
УГОДА ПРО РОЗІРВАННЯ ШЛЮБУ

264
00:19:01,098 --> 00:19:02,474
ТИ ВЖЕ ЙДЕШ?
Я ТУТ.

265
00:19:02,558 --> 00:19:04,101
ДЕ ТИ?
ЗАБУДЬ. Я ІДУ ГЕТЬ.

266
00:19:04,184 --> 00:19:05,185
Іди в сімейну кімнату.

267
00:19:09,773 --> 00:19:11,024
УГОДА ПРО РОЗІРВАННЯ ШЛЮБУ

268
00:19:24,163 --> 00:19:25,205
Чому так довго?

269
00:19:26,707 --> 00:19:27,749
Я пізно написала йому.

270
00:19:27,833 --> 00:19:29,084
Ти не мусиш йому нагадувати.

271
00:19:29,168 --> 00:19:31,044
Він знає, що в нас родинна зустріч.

272
00:19:32,337 --> 00:19:33,338
Пробачте.

273
00:19:34,256 --> 00:19:35,549
Що то було за інтерв'ю?

274
00:19:35,632 --> 00:19:38,343
Колонка культури
в «Економічному щоденнику Ханяну».

275
00:19:38,427 --> 00:19:41,180
Зворушливе інтерв'ю,
де гендиректори та політики

276
00:19:41,263 --> 00:19:42,890
показують свої будинки та сім'ї.

277
00:19:42,973 --> 00:19:44,641
Інтерв'ю взяли в них обох.

278
00:19:44,725 --> 00:19:47,811
Навіщо показувати дім? Вони ж не зірки.

279
00:19:47,895 --> 00:19:51,273
Треба було щось робити з таблоїдами.

280
00:19:51,356 --> 00:19:53,942
Згоден. Люди пліткували,
що вони розійшлися торік.

281
00:19:54,026 --> 00:19:56,945
Це все тому, що вони бачать,
як ви сперечаєтеся на роботі.

282
00:19:57,029 --> 00:19:58,989
-Ви сперечалися?
-Так, сьогодні.

283
00:19:59,072 --> 00:20:01,158
Не просто сперечалися.
Присутні в залі засідань

284
00:20:01,241 --> 00:20:02,492
ледь не задихнулися.

285
00:20:08,415 --> 00:20:11,168
До речі, Хюнву. Щодо Торгової комісії…

286
00:20:11,251 --> 00:20:13,086
Вони все телефонують нам через дрібниці.

287
00:20:13,170 --> 00:20:14,296
Можеш подбати про це?

288
00:20:14,379 --> 00:20:16,381
Звернися до юрвідділу «Квінз Март».

289
00:20:16,465 --> 00:20:17,716
Вони надто тупі.

290
00:20:17,799 --> 00:20:20,761
А ти кмітливий і меткий.

291
00:20:20,844 --> 00:20:23,263
І посадовці Торгової комісії тебе люблять.

292
00:20:23,972 --> 00:20:25,933
У нас власна юрисдикція…

293
00:20:26,016 --> 00:20:27,935
Не можеш просто сказати, що зробиш це?

294
00:20:34,233 --> 00:20:35,234
І ви двоє.

295
00:20:35,317 --> 00:20:36,443
Заведіть дитину.

296
00:20:36,526 --> 00:20:39,029
Треба, щоб люди припинили пліткувати.

297
00:20:39,112 --> 00:20:40,530
Ти звернулася до лікаря Чу?

298
00:20:40,614 --> 00:20:42,074
Так, я призначила зустріч.

299
00:20:42,157 --> 00:20:43,742
Вона зробить пренатальний огляд,

300
00:20:43,825 --> 00:20:45,744
потім одразу почнете процедуру.

301
00:20:45,827 --> 00:20:47,537
І Хюнву — коли дитина народиться,

302
00:20:47,621 --> 00:20:48,956
ти поїдеш у Бостон

303
00:20:49,039 --> 00:20:51,083
на наступні два роки здобувати МБА.

304
00:20:51,166 --> 00:20:52,834
Я вже вам казав.

305
00:20:52,918 --> 00:20:54,711
Мене не цікавить ступінь.

306
00:20:54,795 --> 00:20:55,879
А я сказала,

307
00:20:55,963 --> 00:20:58,215
що не тобі вирішувати.

308
00:20:58,715 --> 00:21:01,468
Вони не винні нам онуків,
тож годі тиснути на нього.

309
00:21:02,177 --> 00:21:03,262
Пий чай, Хюнву.

310
00:21:06,848 --> 00:21:07,849
Але знаєте,

311
00:21:08,433 --> 00:21:11,520
я б хотів побачити Субін у травні.

312
00:21:17,526 --> 00:21:19,528
Хто це — Субін?

313
00:21:19,611 --> 00:21:21,738
А ви як вважаєте? Це моя майбутня онука.

314
00:21:22,698 --> 00:21:24,366
Її ім'я означає «неймовірно сяюча».

315
00:21:25,075 --> 00:21:27,369
Непогано, правда? Хон Субін.

316
00:21:28,078 --> 00:21:29,079
Розумію.

317
00:21:29,997 --> 00:21:30,998
Вона буде Хон Субін,

318
00:21:32,040 --> 00:21:33,166
а не Пек Субін?

319
00:21:33,250 --> 00:21:34,334
А що такого?

320
00:21:35,752 --> 00:21:37,879
Ти не хочеш,
щоб вона мала прізвище матері?

321
00:21:37,963 --> 00:21:40,048
Патріархальна сімейна система
стала зайвою.

322
00:21:40,132 --> 00:21:43,385
І я вважаю старомодним
брати прізвище батька.

323
00:21:45,262 --> 00:21:48,724
Але коли я просив тебе
дати Гону прізвище його матері,

324
00:21:48,807 --> 00:21:50,767
ти сказав, що це маячня.

325
00:21:53,687 --> 00:21:54,688
Це інакше.

326
00:21:54,771 --> 00:21:56,940
Хіба це не одне й те ж? Ні?

327
00:22:21,089 --> 00:22:22,215
Нам треба поговорити.

328
00:22:29,056 --> 00:22:30,891
Заведемо дитину серед цього всього?

329
00:22:31,391 --> 00:22:32,851
І я поїду за кордон сам?

330
00:22:32,934 --> 00:22:34,227
А що?

331
00:22:35,020 --> 00:22:36,438
Хіба це не добре?

332
00:22:39,357 --> 00:22:40,984
Не кажи, що хочеш, щоб я поїхала.

333
00:22:41,068 --> 00:22:42,235
Звісно, ні.

334
00:22:43,737 --> 00:22:44,863
Авжеж.

335
00:22:44,946 --> 00:22:46,656
Виконай свою роль і їдь за кордон.

336
00:22:46,740 --> 00:22:49,201
Однаково інші виховуватимуть нашу дитину.

337
00:22:49,284 --> 00:22:51,119
То в чому проблема? Зручно й приємно.

338
00:22:51,203 --> 00:22:52,204
«Приємно»?

339
00:22:53,038 --> 00:22:54,122
Тобі це подобається?

340
00:22:54,206 --> 00:22:55,207
Серйозно?

341
00:22:57,542 --> 00:22:59,878
Ти справді хочеш дитину?

342
00:22:59,961 --> 00:23:01,463
Якщо потрібно.

343
00:23:08,470 --> 00:23:09,471
Так?

344
00:23:10,430 --> 00:23:13,350
Ти сказала, що я хочу
затвердити статтю перед публікацією?

345
00:23:14,643 --> 00:23:15,644
Звісно.

346
00:23:15,727 --> 00:23:16,728
Також…

347
00:23:17,646 --> 00:23:19,648
Скажи їм гідно представити директора Пек.

348
00:23:19,731 --> 00:23:22,109
Не забудь згадати,
що він вивчав право в СНУ.

349
00:23:26,863 --> 00:23:27,864
Що?

350
00:23:27,948 --> 00:23:30,784
Годі цих інтерв'ю.
Я більше не буду їх давати.

351
00:23:30,867 --> 00:23:32,410
Роби це сама, якщо треба.

352
00:23:32,494 --> 00:23:34,788
Я не зможу, вони про подружжя.

353
00:23:34,871 --> 00:23:37,249
Можеш розповісти їм про мене все.

354
00:23:37,332 --> 00:23:39,876
Скажеш, які ми закохані

355
00:23:39,960 --> 00:23:41,628
й щасливо одружені.

356
00:23:41,711 --> 00:23:43,046
Розкажеш їм усе.

357
00:23:43,547 --> 00:23:45,132
Однаково це все брехня.

358
00:24:00,147 --> 00:24:01,148
Агов.

359
00:24:01,690 --> 00:24:02,774
Спершу я хочу фото.

360
00:24:03,400 --> 00:24:05,443
Я оберу, які треба використати.

361
00:24:21,918 --> 00:24:23,503
Нащо публікувати непотрібні статті?

362
00:24:23,587 --> 00:24:24,671
Чому не згадали,

363
00:24:24,754 --> 00:24:27,007
що я анонімно пожертвував
200 мільйонів вон?

364
00:24:28,091 --> 00:24:29,217
Послухай.

365
00:24:29,301 --> 00:24:30,594
Знаю, я зробив це анонімно,

366
00:24:30,677 --> 00:24:34,264
бо не хотів, щоб хтось знав,
але всі мусять знати.

367
00:24:35,307 --> 00:24:36,892
Хіба не для цього існують піарщики?

368
00:24:36,975 --> 00:24:38,268
Я такий розчарований.

369
00:24:46,318 --> 00:24:47,444
А це за що?

370
00:24:50,071 --> 00:24:51,198
Що?

371
00:24:51,281 --> 00:24:52,324
Чого ти хочеш?

372
00:24:52,407 --> 00:24:53,450
Що це?

373
00:24:54,701 --> 00:24:56,328
Кажи там.

374
00:24:56,411 --> 00:24:58,246
Просто кажи.

375
00:24:58,330 --> 00:24:59,331
Боже.

376
00:25:01,625 --> 00:25:02,626
Боже.

377
00:25:03,126 --> 00:25:04,127
Сучхолю.

378
00:25:04,211 --> 00:25:05,212
Що?

379
00:25:05,295 --> 00:25:06,296
Не ухиляйся.

380
00:25:07,005 --> 00:25:08,006
Інакше отримаєш

381
00:25:08,089 --> 00:25:10,050
іще один синець і голоситимеш.

382
00:25:11,801 --> 00:25:12,802
Зачекай…

383
00:25:14,387 --> 00:25:16,181
Ти сказилася?

384
00:25:16,681 --> 00:25:17,933
Чому ти мене б'єш?

385
00:25:18,016 --> 00:25:20,810
Хюнву тобі що, друг?
Чи він молодший за тебе?

386
00:25:20,894 --> 00:25:22,020
«Кмітливий»?

387
00:25:22,103 --> 00:25:23,897
Як ти посмів?

388
00:25:30,028 --> 00:25:32,280
Ще раз зневажиш мого чоловіка,

389
00:25:32,364 --> 00:25:33,406
і я тебе вб'ю.

390
00:25:34,866 --> 00:25:37,118
-Відповідай.
-Гаразд. Я зрозумів.

391
00:25:41,206 --> 00:25:43,041
Ця скажена відьма.

392
00:25:43,124 --> 00:25:44,834
Злиться на мене, а сама постійно

393
00:25:44,918 --> 00:25:46,836
цькує Хюнву! Серйозно,

394
00:25:46,920 --> 00:25:48,421
вона психопатка!

395
00:25:51,591 --> 00:25:53,218
Я не про тебе говорив.

396
00:26:09,067 --> 00:26:11,403
Усі хочуть,
щоб ти відмовився від розлучення

397
00:26:11,486 --> 00:26:13,363
і просто жив з нею.

398
00:26:14,030 --> 00:26:16,408
Вони хотіли, щоб я тобі сказав. Ти плачеш?

399
00:26:18,910 --> 00:26:20,537
Що? Ти вже напився?

400
00:26:23,748 --> 00:26:25,917
Що це?
Через тебе в мене метелики в животі.

401
00:26:26,001 --> 00:26:27,085
Справді?

402
00:26:27,168 --> 00:26:29,796
Вочевидь, я гарненький, коли нап'юся.

403
00:26:29,879 --> 00:26:31,965
-Вона казала, що це мій прийомчик.
-Хто казав?

404
00:26:32,048 --> 00:26:34,676
Хеін це казала.

405
00:26:35,468 --> 00:26:36,469
Казала,

406
00:26:38,179 --> 00:26:39,180
що я гарненький.

407
00:26:39,264 --> 00:26:40,515
Ти вихваляєшся?

408
00:26:41,599 --> 00:26:43,143
Чому я був таким?

409
00:26:43,226 --> 00:26:44,561
Чому я був гарненьким?

410
00:26:45,437 --> 00:26:47,981
Чому я використав
свій прийомчик і був гарненьким?

411
00:26:48,064 --> 00:26:50,191
Чому від мене в неї
були метелики в животі?

412
00:26:50,275 --> 00:26:51,318
І внаслідок цього

413
00:26:52,027 --> 00:26:53,320
я зруйнував

414
00:26:53,987 --> 00:26:55,155
власне життя.

415
00:26:56,281 --> 00:26:59,034
Ми б не одружилися,
якби я не був таким гарненьким.

416
00:27:00,827 --> 00:27:03,163
Цей дурбелик п'яний, мов чіп.

417
00:27:03,246 --> 00:27:04,497
Агов, уставай.

418
00:27:04,581 --> 00:27:07,792
Моя дружина надзвонює,
щоб я купив підгузки для дитини.

419
00:27:07,876 --> 00:27:10,545
Ні, я не піду додому.

420
00:27:10,628 --> 00:27:12,630
Навіщо йти?

421
00:27:12,714 --> 00:27:13,757
Чому ти не підеш додому?

422
00:27:13,840 --> 00:27:14,841
Я п'яний!

423
00:27:15,592 --> 00:27:17,635
Я надто гарненький, коли п'яний!

424
00:27:19,095 --> 00:27:23,224
Я народився гарненьким сином
будинку біля груші в Йонду-рі.

425
00:27:23,308 --> 00:27:25,268
Це в моїй природі.

426
00:27:25,352 --> 00:27:27,520
Я таким народився.

427
00:27:28,813 --> 00:27:30,273
Що я міг удіяти?

428
00:27:36,112 --> 00:27:37,364
То що, ти не йдеш додому?

429
00:27:38,531 --> 00:27:40,033
Залиш мене тут.

430
00:27:40,825 --> 00:27:42,911
Мене доправлять додому цілим і здоровим.

431
00:27:42,994 --> 00:27:44,162
Хто?

432
00:27:47,624 --> 00:27:49,250
Вони не дозволять скандалів.

433
00:27:53,713 --> 00:27:54,798
Не вірю.

434
00:27:54,881 --> 00:27:55,882
Хочеш побачити?

435
00:28:08,103 --> 00:28:09,270
Не вірю.

436
00:28:10,063 --> 00:28:11,439
Щоразу…

437
00:28:13,566 --> 00:28:15,443
коли я відриваю листки з гілки,

438
00:28:16,152 --> 00:28:18,405
щоб дізнатися, розлучатися чи ні…

439
00:28:18,488 --> 00:28:19,322
Ти таке робив?

440
00:28:20,407 --> 00:28:22,200
Я завжди отримую ні.

441
00:28:22,283 --> 00:28:24,828
Трясця, щоразу.

442
00:28:24,911 --> 00:28:26,162
Отже, це твоя доля.

443
00:28:26,246 --> 00:28:27,330
Нікого немає.

444
00:28:28,164 --> 00:28:29,374
Ніхто у світі

445
00:28:30,667 --> 00:28:32,710
не стане на мій бік.

446
00:28:33,920 --> 00:28:36,548
Жодного листка немає на моєму боці.

447
00:28:37,841 --> 00:28:40,718
Мені ніхто не потрібен
на моєму боці. Хочу лише будинок.

448
00:28:40,802 --> 00:28:43,096
Будинок завжди буде на моєму боці.

449
00:28:43,763 --> 00:28:45,432
Настрій моєї дружини — мов гойдалка.

450
00:28:45,515 --> 00:28:47,600
Уранці всміхається, а ввечері лютує.

451
00:28:47,684 --> 00:28:50,437
Хіба я винен, що немає підгузків?
Чому вона сердиться?

452
00:28:50,520 --> 00:28:52,188
Мені потрібен будинок.

453
00:28:52,272 --> 00:28:53,982
Бетонні будинки не змінюються.

454
00:28:54,065 --> 00:28:55,525
Вони не бурчать, не сердяться.

455
00:28:55,608 --> 00:28:56,526
Іди.

456
00:28:59,195 --> 00:29:01,406
Іди по свої підгузки.

457
00:29:01,489 --> 00:29:02,490
Просто йди.

458
00:29:17,756 --> 00:29:19,007
Хто сказав

459
00:29:20,216 --> 00:29:22,802
Що кохання

460
00:29:22,886 --> 00:29:28,725
Прекрасне?

461
00:29:36,024 --> 00:29:37,776
Та йдіть уже.

462
00:29:37,859 --> 00:29:39,652
Можете йти додому.

463
00:29:39,736 --> 00:29:41,696
І далі дивитиметеся, як я плачу?

464
00:29:43,990 --> 00:29:46,659
Я плачу, ідучи додому!

465
00:29:52,457 --> 00:29:54,542
Чому ви туди пішли?

466
00:30:10,600 --> 00:30:16,898
Вклади мене спати

467
00:30:17,690 --> 00:30:23,404
Своїми гарними руками

468
00:32:37,121 --> 00:32:38,706
ІДЕНТИФІКАЦІЙНА КАРТКА ЮРИСТА
ПЕК ХЮНВУ

469
00:32:39,707 --> 00:32:41,459
Це він — зять «Квінз»?

470
00:32:41,542 --> 00:32:43,586
Скажеш таке, зять. Радше камердинер.

471
00:32:44,045 --> 00:32:46,839
Я чув, він прибирає бруд
за всіма родичами дружини.

472
00:32:47,507 --> 00:32:48,758
Де його самоповага?

473
00:32:51,511 --> 00:32:54,055
Він не поріднився б
з тією багатою сім'єю, якби мав її.

474
00:32:54,681 --> 00:32:56,349
Він ганьбить усіх юристів.

475
00:32:56,432 --> 00:32:58,017
Господи.

476
00:32:58,768 --> 00:33:02,188
БІБЛІЯ

477
00:33:09,654 --> 00:33:10,822
Боже.

478
00:33:10,905 --> 00:33:12,740
Алілуя, Хюнву.

479
00:33:14,200 --> 00:33:16,077
То й що, що я маю
25 мільярдів вон на рахунку?

480
00:33:16,160 --> 00:33:18,079
Тут я навіть зубної нитки купити не можу.

481
00:33:18,162 --> 00:33:20,289
До речі, звідки в тебе з'явилася ця ідея?

482
00:33:20,373 --> 00:33:21,374
Пані.

483
00:33:22,417 --> 00:33:24,752
Насправді це незаконно, знаєте?

484
00:33:25,920 --> 00:33:26,921
Хюнву.

485
00:33:27,005 --> 00:33:29,090
Як довго мене триматимуть?

486
00:33:29,173 --> 00:33:30,758
Я не так уже й згрішила.

487
00:33:30,842 --> 00:33:33,094
Я думала, що це Сильхі настукала на мене

488
00:33:33,177 --> 00:33:35,221
через розтрату, тож поскубла її.

489
00:33:35,304 --> 00:33:36,639
Це злочин?

490
00:33:37,140 --> 00:33:39,600
Її лікували чотири тижні.

491
00:33:39,684 --> 00:33:42,687
Трясця. Краще б її лікували 18 тижнів.

492
00:33:42,770 --> 00:33:44,480
Це через неї померла моя мама.

493
00:33:44,564 --> 00:33:47,567
От побачиш. Я їй помщуся.

494
00:33:49,610 --> 00:33:50,695
Хюнву.

495
00:33:52,155 --> 00:33:53,364
Помста —

496
00:33:53,448 --> 00:33:54,532
це моя спеціальність.

497
00:33:54,615 --> 00:33:56,743
Я це усвідомлюю, пані.

498
00:33:56,826 --> 00:33:59,620
Усі троє моїх колишніх чоловіків
утекли з країни.

499
00:33:59,704 --> 00:34:02,081
Я влаштувала пекло їм та їхнім рідним.

500
00:34:03,666 --> 00:34:05,168
Пані.

501
00:34:05,251 --> 00:34:07,628
Врешті-решт, подружжя може розлучитися.

502
00:34:07,712 --> 00:34:09,297
Але нащо заходити так далеко?

503
00:34:09,797 --> 00:34:10,923
Хюнву.

504
00:34:12,050 --> 00:34:14,343
Розлучення жорстоке й брудне.

505
00:34:14,427 --> 00:34:16,137
Розлучаючись, добра не бажають.

506
00:34:16,220 --> 00:34:19,098
Найкраще рішення — коли хтось один помре.

507
00:34:19,849 --> 00:34:22,101
Якщо я вийду заміж
і розлучуся в майбутньому,

508
00:34:22,185 --> 00:34:23,728
попрошу тебе вести мою справу.

509
00:34:24,896 --> 00:34:25,938
Чому ви

510
00:34:26,481 --> 00:34:28,483
вже думаєте про ще одне розлучення?

511
00:34:28,566 --> 00:34:29,567
Байдуже.

512
00:34:30,193 --> 00:34:31,652
З певних причин

513
00:34:32,320 --> 00:34:34,822
я думаю, що шлюб
і розлучення ідуть нога в ногу,

514
00:34:34,906 --> 00:34:36,657
а зовсім не шлюб і щастя.

515
00:34:37,533 --> 00:34:38,659
Погоджуюся.

516
00:34:38,743 --> 00:34:40,244
Що ти сказав?

517
00:34:40,328 --> 00:34:41,329
Нічого.

518
00:34:41,412 --> 00:34:42,789
Агов. Поглянь.

519
00:34:42,872 --> 00:34:44,540
Я втратила багато волосся, ясно?

520
00:34:45,416 --> 00:34:47,168
Я мушу забратися звідси.

521
00:34:47,251 --> 00:34:48,878
Це місце кишить стервами.

522
00:34:48,961 --> 00:34:51,756
Я стану схожою на них, якщо залишуся тут.

523
00:34:51,839 --> 00:34:53,424
Скоро панахида за моєю мамою.

524
00:34:53,508 --> 00:34:55,134
Мій тато залагодив би це до того

525
00:34:55,635 --> 00:34:56,803
заради неї, так?

526
00:34:56,886 --> 00:34:59,472
Я стою перед «Квінз Таун»

527
00:34:59,555 --> 00:35:01,974
у Ханіл-дон, Йонсан-гу, Сеулі,
де проводиться

528
00:35:02,058 --> 00:35:04,018
панахида за Ян Місук, покійною дружиною

529
00:35:04,102 --> 00:35:05,436
голови «Квінз».

530
00:35:05,520 --> 00:35:08,314
Члени родини прибувають одне за одним.

531
00:35:08,397 --> 00:35:10,775
Цього року Хон Помсок, старший син голови

532
00:35:10,858 --> 00:35:12,610
й ексгендиректор «Квінз Дистриб'юшн»,

533
00:35:12,693 --> 00:35:16,155
прилетів із Гаваїв.

534
00:35:16,239 --> 00:35:17,615
Виникає жвавий інтерес,

535
00:35:17,698 --> 00:35:21,410
чи зможуть голова та його син помиритися

536
00:35:21,494 --> 00:35:23,412
після довгої ворожнечі.

537
00:35:25,498 --> 00:35:28,876
Пане, гляньте на мої млинці.
Гадаєте, вони просмажені?

538
00:35:28,960 --> 00:35:30,336
Чому ти в мене це питаєш?

539
00:35:30,419 --> 00:35:32,046
Ви вивчали хімію в Гарварді,

540
00:35:32,130 --> 00:35:33,631
тож я подумав, що ви знаєте.

541
00:35:34,924 --> 00:35:36,509
Так. Судячи з кольору,

542
00:35:36,592 --> 00:35:38,469
певен, вони готові. Перевертай.

543
00:35:38,553 --> 00:35:40,346
Так, пане. Я приготую подачу.

544
00:35:41,514 --> 00:35:44,142
Це ти закінчив Школу дизайну Парсона?

545
00:35:44,225 --> 00:35:45,685
Ні, це я.

546
00:35:45,768 --> 00:35:47,937
Його сім'я — покоління архітекторів.

547
00:35:48,020 --> 00:35:49,856
Його сім'я виготовила велику скульптуру.

548
00:35:49,939 --> 00:35:51,816
-Перед Лувром.
-Скажу прямо.

549
00:35:51,899 --> 00:35:53,901
Певен, я непогано виклав їжу.

550
00:35:57,363 --> 00:35:59,282
Яке марнування талантів.

551
00:36:00,992 --> 00:36:02,702
Мої любі свояки.

552
00:36:02,785 --> 00:36:05,538
Це пан Чхве.
Він одружився з Мінхі, нашою родичкою.

553
00:36:05,621 --> 00:36:06,664
Свояки.

554
00:36:06,747 --> 00:36:07,999
Вітаю.

555
00:36:08,082 --> 00:36:09,417
Вітаю.

556
00:36:09,500 --> 00:36:12,920
У минулому в могутніх сім'ях,
таких як королівські,

557
00:36:13,004 --> 00:36:16,090
чоловіки готували всю їжу
для поминальних служб.

558
00:36:16,174 --> 00:36:19,719
Голова дуже любить королівські традиції,

559
00:36:19,802 --> 00:36:21,596
тому ми робимо це вже кілька років.

560
00:36:21,679 --> 00:36:23,639
Зрозуміло.

561
00:36:23,723 --> 00:36:25,141
Авжеж.

562
00:36:25,933 --> 00:36:28,603
Ось чому традиції
та майбутнє ідуть нога в ногу.

563
00:36:28,686 --> 00:36:31,355
Це не старомодно.
Це доволі прогресивно й приємно.

564
00:36:31,439 --> 00:36:33,191
Усе за модними трендами.

565
00:36:33,274 --> 00:36:35,985
Якщо це так прогресивно,
приємно й трендово —

566
00:36:36,068 --> 00:36:37,069
може, приєднаєшся?

567
00:36:38,237 --> 00:36:39,447
Ви ж мене знаєте.

568
00:36:39,530 --> 00:36:41,407
Я з минулого року ходжу до церкви,

569
00:36:41,490 --> 00:36:43,159
це суперечить моїй релігії.

570
00:36:43,242 --> 00:36:44,702
Я від народження християнин.

571
00:36:46,287 --> 00:36:48,831
Я змалечку

572
00:36:48,915 --> 00:36:50,875
маю одну хворобу

573
00:36:50,958 --> 00:36:54,212
й не терплю запах олії. Як шкода.

574
00:36:55,671 --> 00:36:57,340
Дякую за сумлінну працю.

575
00:36:57,423 --> 00:36:59,008
Щасти.

576
00:37:00,635 --> 00:37:02,637
-Боже.
-Серйозно?

577
00:37:02,720 --> 00:37:04,680
Це поминальна служба сім'ї Хон.

578
00:37:04,764 --> 00:37:08,017
Але тут немає нікого з цим прізвищем.

579
00:37:08,100 --> 00:37:10,269
Нехай би самі готували свої панахиди.

580
00:37:10,353 --> 00:37:12,188
-Боже.
-Я єдиний п'ятий син.

581
00:37:12,271 --> 00:37:14,315
Я з сім'ї Ю з округу Печон, 39 покоління.

582
00:37:14,398 --> 00:37:17,777
Що сказала б мама, побачивши,
як я за десять секунд нанизую шпажку?

583
00:37:17,860 --> 00:37:20,071
Не говорімо про те, якими цінними є ми

584
00:37:20,154 --> 00:37:21,447
для своїх сімей.

585
00:37:23,991 --> 00:37:25,243
Ласкаво просимо в «Квінз».

586
00:37:25,326 --> 00:37:27,078
-Ласкаво просимо.
-Вітаємо.

587
00:37:27,161 --> 00:37:28,537
На твоєму місці

588
00:37:29,830 --> 00:37:31,290
я б тікав одразу.

589
00:37:35,628 --> 00:37:38,005
Ще не пізно,
це його перша меморіальна служба.

590
00:37:38,923 --> 00:37:41,592
Як колір? Не надто тьмяний?

591
00:37:42,343 --> 00:37:44,845
Нефритовий колір непростий.

592
00:37:45,596 --> 00:37:49,225
Я бачила лише двох людей у житті,
яким личив цей колір.

593
00:37:49,725 --> 00:37:50,768
Це ви

594
00:37:51,269 --> 00:37:53,980
та Кім Юна на показі моди в Лондоні.

595
00:37:55,356 --> 00:37:58,317
Вона? Так, справді,
вона мала гарний вигляд.

596
00:37:58,401 --> 00:38:00,069
Як і ви, пані.

597
00:38:00,152 --> 00:38:02,321
Ти вмієш догоджати.

598
00:38:06,701 --> 00:38:07,702
Пані Мо.

599
00:38:08,286 --> 00:38:10,621
Чому ви не вдягли ханбок,
який вам надіслали?

600
00:38:11,872 --> 00:38:14,750
Я не маю бути на цій панахиді.

601
00:38:14,834 --> 00:38:16,460
Сім'я може обійтись без мене.

602
00:38:18,087 --> 00:38:20,589
Ви з нами вже понад 20 років,
тож ви теж сім'я.

603
00:38:20,673 --> 00:38:21,924
У цьому суть сім'ї.

604
00:38:22,717 --> 00:38:24,302
Це дуже мило з вашого боку.

605
00:38:24,385 --> 00:38:26,595
Але я залишуся у своїй кімнаті.

606
00:38:26,679 --> 00:38:28,347
Люди казатимуть,

607
00:38:28,431 --> 00:38:31,392
що я вами попихаю та знущаюся з вас.

608
00:38:32,059 --> 00:38:34,020
«Попихаю»? Хто кого попихає?

609
00:38:41,569 --> 00:38:44,196
Ти її попихаєш?

610
00:38:44,280 --> 00:38:46,657
Я? Попихаю її?

611
00:38:47,241 --> 00:38:49,076
Ні, батьку. Ніколи.

612
00:38:49,160 --> 00:38:50,494
Тоді чому ти таке кажеш?

613
00:38:50,578 --> 00:38:53,789
Ти це сказала лише тому,
що так думаєш про неї.

614
00:38:54,415 --> 00:38:55,958
Це не тому.

615
00:38:56,042 --> 00:39:00,379
Вона не хотіла вдягти ханбок.

616
00:39:00,463 --> 00:39:02,465
-Чому?
-Не знаю.

617
00:39:04,675 --> 00:39:05,760
Ти не вдягнеш?

618
00:39:06,719 --> 00:39:08,304
Звісно, одягну.

619
00:39:13,059 --> 00:39:14,268
Ти чула.

620
00:39:15,644 --> 00:39:16,645
Ходімо.

621
00:39:26,739 --> 00:39:28,783
Яке божевілля…

622
00:39:30,201 --> 00:39:31,535
Боже, який стрес.

623
00:39:33,537 --> 00:39:35,373
А вона хитрюща.

624
00:39:35,456 --> 00:39:36,999
Вона нахабно прийде

625
00:39:37,083 --> 00:39:39,877
на поминальну службу пані Ян,

626
00:39:40,878 --> 00:39:42,505
бо на цьому наполіг голова.

627
00:39:42,588 --> 00:39:43,756
Вона це спланувала.

628
00:39:46,342 --> 00:39:49,553
Хто знав, що дівчина свекра
може бути гіршою за свекруху?

629
00:40:09,115 --> 00:40:10,783
Помджа прийшла!

630
00:40:24,755 --> 00:40:25,756
Хюнву.

631
00:40:33,472 --> 00:40:34,932
Чому її випустили сьогодні?

632
00:40:35,015 --> 00:40:37,726
Ви сказали, що вона захворіє,
якщо сидітиме в цьому холоді.

633
00:40:37,810 --> 00:40:39,186
Авжеж.

634
00:40:39,270 --> 00:40:40,813
Я таке казав.

635
00:40:41,480 --> 00:40:44,483
Але треба було випустити її
після поминальної служби.

636
00:40:47,736 --> 00:40:49,864
Що? Поглянь на цю нікчему.

637
00:40:49,947 --> 00:40:51,031
Просто глянь на неї.

638
00:40:53,117 --> 00:40:54,285
Я не подумав, пане.

639
00:41:00,666 --> 00:41:01,667
Мамо.

640
00:41:02,251 --> 00:41:04,545
Я була у в'язниці.

641
00:41:04,628 --> 00:41:08,007
Тато кинув за ґрати свою єдину доньку

642
00:41:09,383 --> 00:41:10,384
лише тому, що я схопила

643
00:41:10,468 --> 00:41:12,761
його дівчину за волосся й ударила її.

644
00:41:12,845 --> 00:41:13,888
Агов.

645
00:41:15,890 --> 00:41:17,224
Це правда.

646
00:41:18,017 --> 00:41:20,686
Ти по вуха закоханий у неї.

647
00:41:20,769 --> 00:41:23,481
Ти не лише закохався в жінку,
яка вбила твою дружину,

648
00:41:23,564 --> 00:41:24,982
але й кинув свою доньку за ґрати.

649
00:41:25,566 --> 00:41:28,027
У тебе немає серця.

650
00:41:28,110 --> 00:41:30,696
Помджа, це мамина панахида.
Поговорімо пізніше. Добре?

651
00:41:30,779 --> 00:41:31,822
Ти такий самий.

652
00:41:32,364 --> 00:41:33,782
Ти забув, хто вона?

653
00:41:33,866 --> 00:41:35,618
Мама померла через неї!

654
00:41:35,701 --> 00:41:37,161
Мама вмерла від інфаркту…

655
00:41:37,244 --> 00:41:41,081
Ще б пак!
А чому він у неї стався, як гадаєш?

656
00:41:41,165 --> 00:41:43,542
ЇЇ серце зупинилося,
бо її розсердила Мо Сильхі!

657
00:41:44,543 --> 00:41:46,003
То як ти можеш

658
00:41:46,086 --> 00:41:48,422
дивитися на неї щодня і щоночі?

659
00:41:48,506 --> 00:41:49,673
Тобі не сумно?

660
00:41:50,174 --> 00:41:51,425
Помджа, я…

661
00:41:51,509 --> 00:41:53,135
Боже, мамо.

662
00:41:54,011 --> 00:41:56,096
Який сенс мати сина?

663
00:41:56,180 --> 00:41:58,474
Ти навіть не приготував
її улюблену їжу, ската,

664
00:41:58,557 --> 00:41:59,808
як ти можеш щось казати?

665
00:41:59,892 --> 00:42:02,478
Тітко Помджа, у нас є скат.
Його повно в домі.

666
00:42:03,437 --> 00:42:05,314
Згинь, виродку!

667
00:42:05,397 --> 00:42:07,191
Як ти міг не навідатися до мене,

668
00:42:07,274 --> 00:42:08,692
якщо я сама тебе виховувала?

669
00:42:08,776 --> 00:42:11,487
Ти його не виховувала.

670
00:42:11,570 --> 00:42:13,030
Не будь дурною.

671
00:42:13,113 --> 00:42:14,406
Тітко Помджа.

672
00:42:14,490 --> 00:42:16,408
Ми збиралися подавати алкоголь.

673
00:42:16,492 --> 00:42:17,868
Справді?

674
00:42:18,536 --> 00:42:20,454
Тоді продовжуймо. Ну ж бо.

675
00:42:34,802 --> 00:42:35,886
Що з тобою?

676
00:42:35,970 --> 00:42:37,137
Годі вже.

677
00:42:37,221 --> 00:42:39,431
Агов, обертай склянку повільно.

678
00:42:39,515 --> 00:42:42,142
Вона була худенька.
Вона сп'яніє через тебе!

679
00:42:42,226 --> 00:42:43,269
Помджа.

680
00:42:44,103 --> 00:42:45,271
Мама пила, мов той чіп.

681
00:42:45,354 --> 00:42:49,024
Цього не змінити, ми обоє знаємо про це.

682
00:42:50,359 --> 00:42:51,860
А чому вона так багато пила?

683
00:42:51,944 --> 00:42:54,238
Це тому, що та жінка її засмучувала!

684
00:42:55,239 --> 00:42:56,282
Дядьку.

685
00:42:56,365 --> 00:42:59,702
Твоє серце не рветься від думки,
що твоя сестра померла,

686
00:42:59,785 --> 00:43:02,162
бо її розлютила та жінка? Скажи щось!

687
00:43:02,746 --> 00:43:06,667
Помджа, вона не через це вмерла.
Вона вмерла від інфаркту.

688
00:43:06,750 --> 00:43:09,128
Це передається спадково.
Ти теж постережися.

689
00:43:09,211 --> 00:43:10,045
Господи.

690
00:43:10,838 --> 00:43:11,839
Господи.

691
00:43:13,132 --> 00:43:14,425
Господи.

692
00:43:20,139 --> 00:43:21,140
Мамо.

693
00:43:21,223 --> 00:43:23,684
Ця сім'я — повна катастрофа.

694
00:43:25,811 --> 00:43:27,605
Не треба приходити.

695
00:43:28,230 --> 00:43:30,316
Я вип'ю це спиртне.

696
00:43:31,734 --> 00:43:32,985
Тобі слід розвернутися.

697
00:43:35,070 --> 00:43:37,990
Пане Хон, ви приїхали через 19 років.
Ви повернетеся в «Квінз»…

698
00:43:38,073 --> 00:43:40,242
Ви відвідаєте панахиду за матір'ю?

699
00:43:40,326 --> 00:43:42,036
Ви зустрінетеся з головою Хоном?

700
00:43:42,119 --> 00:43:43,203
Ви помирилися?

701
00:43:54,798 --> 00:43:57,134
Прошу, сідай. Зрештою він поїде.

702
00:43:57,217 --> 00:43:58,552
Тому я ще більше його не люблю.

703
00:44:01,180 --> 00:44:03,724
Той виродок навіть не навідався до мене.

704
00:44:03,807 --> 00:44:06,018
Він приїхав, щоб пофотографуватися.

705
00:44:06,101 --> 00:44:07,394
Поглянь на нього.

706
00:44:07,478 --> 00:44:10,731
Навмисно на камеру стоїть під дощем.

707
00:44:11,273 --> 00:44:12,524
От паскуда.

708
00:44:15,944 --> 00:44:18,697
Це ми приготувати всі ті млинці.

709
00:44:18,781 --> 00:44:20,032
Бачите, як дрижать мої руки?

710
00:44:20,115 --> 00:44:22,284
А вони навіть не пустили нас на службу.

711
00:44:22,368 --> 00:44:25,037
Останнім часом заходжу
на інтернет-форуми для матусь.

712
00:44:25,120 --> 00:44:27,748
Прекрасно розумію
багато їхніх повідомлень.

713
00:44:28,499 --> 00:44:31,210
Я не пам'ятаю,
коли востаннє їздив до батьків на свята.

714
00:44:31,293 --> 00:44:33,462
Сказали, що відпустять нас,
коли приберемо.

715
00:44:33,545 --> 00:44:35,005
-«Зачекайте тітку».
-Авжеж.

716
00:44:35,089 --> 00:44:36,340
«Зачекайте дядька».

717
00:44:36,423 --> 00:44:37,508
-«Поріжте яблука».
-Так!

718
00:44:37,591 --> 00:44:38,592
«Подайте млинці».

719
00:44:38,926 --> 00:44:40,803
А що наші сім'ї?

720
00:44:40,886 --> 00:44:43,013
Сьогодні день народження батька Хюнву.

721
00:44:43,097 --> 00:44:44,139
Йому 60 років.

722
00:44:44,848 --> 00:44:47,434
Але він не зміг поїхати через цю панахиду.

723
00:44:48,060 --> 00:44:50,396
Хай там як, його мені найбільше шкода.

724
00:44:50,979 --> 00:44:52,147
-Мені теж.
-І мені.

725
00:44:52,231 --> 00:44:53,399
Наші дружини їм двоюрідні,

726
00:44:53,482 --> 00:44:55,192
а він одружився зі спадкоємицею. Боже.

727
00:44:55,275 --> 00:44:56,276
Родичі його дружини

728
00:44:57,152 --> 00:44:58,153
жахливі.

729
00:44:58,237 --> 00:44:59,655
-Так і є.
-Авжеж.

730
00:45:00,447 --> 00:45:01,532
Директоре Чо.

731
00:45:02,741 --> 00:45:05,202
Ви вже 20 років
відвідуєте поминальну службу.

732
00:45:05,285 --> 00:45:06,745
Вона добре ставилася до мене

733
00:45:06,829 --> 00:45:08,914
за життя, звісно, я мушу прийти.

734
00:45:08,997 --> 00:45:11,291
Я знаю, що ви подали заяву на звільнення,

735
00:45:12,042 --> 00:45:13,544
але я не хочу приймати її.

736
00:45:13,627 --> 00:45:16,547
Я довго й ретельно обдумував це рішення.

737
00:45:16,630 --> 00:45:18,632
Скоро я буду застарим, що почати спочатку.

738
00:45:19,675 --> 00:45:21,844
Гаразд. Тоді цьому не зарадиш.

739
00:45:24,096 --> 00:45:25,639
Я буду вболівати за вас.

740
00:45:25,722 --> 00:45:27,391
Щиро дякую, пане.

741
00:45:27,474 --> 00:45:29,768
Придивись до нього.
Дивно, що він так раптово йде.

742
00:45:29,852 --> 00:45:31,228
Певен, не все чисто.

743
00:45:31,311 --> 00:45:32,771
Я з'ясую все тихо.

744
00:45:34,064 --> 00:45:36,942
Ні, про це повинні знати всі.

745
00:45:37,025 --> 00:45:38,193
З'ясуй, що він зробив,

746
00:45:38,277 --> 00:45:40,028
хай ЗМІ бачать його звернення до суду.

747
00:45:40,821 --> 00:45:42,322
Моя мета — не карати його.

748
00:45:43,490 --> 00:45:44,533
Я хочу принизити його.

749
00:45:46,368 --> 00:45:49,163
Чи є причина, чому ви мусите це робити?

750
00:45:54,751 --> 00:45:57,171
Я не дозволяю тим,
хто відвернувся від мене,

751
00:45:57,254 --> 00:45:58,297
спокійно піти.

752
00:45:58,380 --> 00:46:01,216
Вони мусять страждати, коли йдуть,

753
00:46:01,300 --> 00:46:03,427
щоб більше не становили проблем.

754
00:46:06,597 --> 00:46:07,848
Що це за вираз обличчя?

755
00:46:09,057 --> 00:46:10,601
Ти хочеш щось сказати?

756
00:46:11,393 --> 00:46:13,770
Але він багато років віддав вам.

757
00:46:15,772 --> 00:46:17,858
Хіба справедливо так жорстоко

758
00:46:19,193 --> 00:46:20,819
знищувати його?

759
00:46:28,118 --> 00:46:29,703
Мабуть, так він думатиме.

760
00:46:29,786 --> 00:46:31,038
Але це його точка зору.

761
00:46:31,121 --> 00:46:33,290
Організація має дотримуватися
своїх правил.

762
00:46:33,373 --> 00:46:35,042
Свята правда.

763
00:46:35,125 --> 00:46:39,171
Річ не тільки в ньому, це й для тих,
хто потайки думає так само.

764
00:46:39,254 --> 00:46:41,715
Попередження тим,
хто хоче завдати удару в спину.

765
00:46:43,342 --> 00:46:45,260
-Так, пане.
-Пам'ятай про це.

766
00:46:45,344 --> 00:46:48,180
-Перепрошую?
-Не треба бажати добра.

767
00:46:48,972 --> 00:46:50,015
Тим, хто кидає тебе.

768
00:46:52,434 --> 00:46:54,186
Треба встромити їм ніж у спину.

769
00:46:55,854 --> 00:46:56,855
Так, пане.

770
00:46:58,440 --> 00:46:59,441
Молодець.

771
00:47:00,359 --> 00:47:01,401
Іди відпочивай.

772
00:47:05,489 --> 00:47:06,573
Так, пане.

773
00:47:06,657 --> 00:47:07,658
До побачення.

774
00:47:22,172 --> 00:47:23,966
Я не маю апетиту.

775
00:47:25,259 --> 00:47:28,720
Здається, мій апетит повністю зник.

776
00:47:29,721 --> 00:47:32,391
Присутність багатьох людей мене душить.

777
00:47:36,520 --> 00:47:39,189
Ваш рівень стресу, схоже, дуже високий.

778
00:47:39,273 --> 00:47:41,149
Виходячи з тесту продовження речень,

779
00:47:41,233 --> 00:47:43,652
ви написали, що зараз
найбільше ваше бажання —

780
00:47:43,735 --> 00:47:45,153
розлучитися.

781
00:47:45,904 --> 00:47:48,407
-Правильно.
-Розумію. І чому б це?

782
00:47:49,658 --> 00:47:53,787
Я живу з батьками дружини.

783
00:47:54,580 --> 00:47:56,081
І з дідом дружини.

784
00:47:57,082 --> 00:47:58,166
І з ним.

785
00:47:58,250 --> 00:48:00,210
І з тіткою дружини, яка вийшла з-за ґрат,

786
00:48:00,294 --> 00:48:01,878
і сім'єю брата дружини.

787
00:48:01,962 --> 00:48:03,046
Ми всі живемо

788
00:48:04,214 --> 00:48:05,215
під одним дахом.

789
00:48:07,342 --> 00:48:08,343
Розумію.

790
00:48:10,053 --> 00:48:11,847
Зараз рідко зустрінеш великі сім'ї.

791
00:48:11,930 --> 00:48:13,348
Вам пощастило.

792
00:48:13,432 --> 00:48:16,059
Нам так пощастило,
що ми щовечора разом вечеряємо.

793
00:48:16,143 --> 00:48:19,271
А о 21:00 у нас спільна розмова.

794
00:48:19,354 --> 00:48:20,564
І підсумки дня.

795
00:48:20,647 --> 00:48:22,733
Вихідні, свята, дні народження, Різдво.

796
00:48:22,816 --> 00:48:25,944
Ми проводимо разом цілий рік.
З певністю скажу,

797
00:48:26,612 --> 00:48:28,196
що я не маю часу для себе.

798
00:48:30,532 --> 00:48:32,659
У нас 15 поминальних служб на рік.

799
00:48:32,743 --> 00:48:34,494
Кажуть, шляхетні сім'ї в минулому

800
00:48:34,578 --> 00:48:37,205
змушували чоловіків у сім'ї
готувати їжу на службу.

801
00:48:37,289 --> 00:48:40,042
Тому зяті готують усю їжу.

802
00:48:40,709 --> 00:48:44,004
А от їхні сини не допомагають.

803
00:48:46,214 --> 00:48:47,341
Схоже,

804
00:48:48,383 --> 00:48:51,178
вам потрібне місце,
де ви можете побути без них.

805
00:48:52,387 --> 00:48:54,681
У вас є робота?

806
00:48:54,765 --> 00:48:56,391
-Так.
-Добре.

807
00:48:56,892 --> 00:48:57,934
Як ваше робоче життя?

808
00:48:58,018 --> 00:48:59,144
Моя дружина керує мною.

809
00:49:00,896 --> 00:49:02,314
А мій тесть керує нею.

810
00:49:03,315 --> 00:49:04,816
А дідусь дружини

811
00:49:04,900 --> 00:49:05,901
керує ним.

812
00:49:07,194 --> 00:49:09,780
У мене серце вискакує
й тремтять руки щоразу,

813
00:49:10,280 --> 00:49:11,782
коли телефонують з родини.

814
00:49:11,865 --> 00:49:13,950
Я переживаю, що мене змусять зробити.

815
00:49:14,868 --> 00:49:18,038
Може, варто дистанціюватися
від цього стресового середовища?

816
00:49:18,121 --> 00:49:19,539
Тоді розлучення — єдиний вихід.

817
00:49:19,623 --> 00:49:21,291
Переїдьте жити з дружиною.

818
00:49:21,375 --> 00:49:23,627
Це правда, я не люблю її родичів. Однак…

819
00:49:24,628 --> 00:49:26,046
Дружину я не люблю ще більше.

820
00:49:26,755 --> 00:49:27,756
Чому ж?

821
00:49:27,839 --> 00:49:28,965
Їй байдуже,

822
00:49:29,800 --> 00:49:32,886
що зі мною
і як її рідні ставляться до мене.

823
00:49:32,969 --> 00:49:35,472
Вона дбає лише про себе.
Хіба це не егоїзм?

824
00:49:36,139 --> 00:49:38,433
Я потрапив у цю сім'ю тільки через неї

825
00:49:38,517 --> 00:49:40,310
і три роки терпів таке ставлення.

826
00:49:41,770 --> 00:49:42,854
Але їй байдуже.

827
00:49:43,355 --> 00:49:44,481
Перед одруженням

828
00:49:44,564 --> 00:49:46,316
вона сказала, що я можу їй вірити.

829
00:49:47,025 --> 00:49:48,235
Я єдина, хто тобі потрібен.

830
00:49:48,985 --> 00:49:49,986
Довірся мені.

831
00:49:50,737 --> 00:49:52,322
Я ніколи

832
00:49:53,281 --> 00:49:54,783
не доведу тебе до сліз.

833
00:50:04,084 --> 00:50:06,294
Я був дурнем, що повірив їй.

834
00:50:06,378 --> 00:50:08,380
Вам боляче, вона вас розчарувала?

835
00:50:10,549 --> 00:50:11,466
Ні.

836
00:50:11,550 --> 00:50:13,468
Я більше цього не відчуваю.

837
00:50:13,552 --> 00:50:14,553
Відчуваю лише презирство.

838
00:50:15,387 --> 00:50:16,388
Ненавиджу її

839
00:50:17,347 --> 00:50:18,932
усім серцем.

840
00:50:19,015 --> 00:50:20,475
І тому хочете розлучення.

841
00:50:20,559 --> 00:50:22,227
Лише так я житиму.

842
00:50:22,310 --> 00:50:23,520
То чому не розлучитеся?

843
00:50:25,605 --> 00:50:26,815
Бо я можу померти.

844
00:50:27,441 --> 00:50:28,442
Що?

845
00:50:28,525 --> 00:50:30,152
Мій тесть

846
00:50:30,235 --> 00:50:32,070
терпіти не може, коли люди

847
00:50:33,697 --> 00:50:35,824
відвертаються від нього.

848
00:50:36,324 --> 00:50:37,576
Щойно я з нею розлучуся,

849
00:50:38,243 --> 00:50:39,745
він устромить мені ніж у спину.

850
00:50:39,828 --> 00:50:40,829
Ніж у спину?

851
00:50:40,912 --> 00:50:42,789
Звісно, це образний вислів.

852
00:50:45,375 --> 00:50:47,586
Але справжній ніж у спину був би кращим.

853
00:51:00,140 --> 00:51:03,685
Я випишу вам сильний препарат, приймайте.

854
00:51:04,978 --> 00:51:05,979
Тримайтеся.

855
00:51:18,325 --> 00:51:19,367
Бувайте.

856
00:51:32,464 --> 00:51:34,466
ДРУЖИНА

857
00:51:40,055 --> 00:51:41,097
Я тебе кохаю, рідна.

858
00:51:41,181 --> 00:51:42,808
Я щиро думаю, що щасливий.

859
00:51:42,891 --> 00:51:44,559
Я нічого не зробив.

860
00:51:45,477 --> 00:51:47,479
Я просто справді вдячний…

861
00:51:47,562 --> 00:51:48,563
Алло?

862
00:51:55,821 --> 00:51:56,822
Я такий щасливий.

863
00:51:59,449 --> 00:52:00,700
Зачекай, Ґрейс.

864
00:52:00,784 --> 00:52:03,036
Чому ти нічого не кажеш?

865
00:52:03,119 --> 00:52:05,121
Візьми на себе відповідальність, ти казала

866
00:52:05,205 --> 00:52:07,290
що третій син з «Групи Чінсон» —
чудовий вибір.

867
00:52:07,833 --> 00:52:09,668
Нащо мені це робити?

868
00:52:09,751 --> 00:52:12,879
Я чула, ти вибрала старшого сина.
Влаштовуй те побачення наосліп.

869
00:52:12,963 --> 00:52:14,381
Але він не подобається голові.

870
00:52:14,464 --> 00:52:16,132
Як я можу звести свою доньку з ним,

871
00:52:16,216 --> 00:52:19,052
якщо я чула,
що його третій син успадкує все?

872
00:52:19,135 --> 00:52:20,804
Треба було спершу прийти до мене.

873
00:52:21,388 --> 00:52:23,849
Ти влаштувала побачення
зі старшим сином, вигнанцем.

874
00:52:23,932 --> 00:52:25,141
То що я вдію?

875
00:52:25,642 --> 00:52:27,561
Звернися до свахи.

876
00:52:27,644 --> 00:52:28,979
Я була на роздоріжжі.

877
00:52:29,062 --> 00:52:30,146
Що я мала робити,

878
00:52:30,230 --> 00:52:32,190
якщо мені сказали, що ти некомпетентна?

879
00:52:39,406 --> 00:52:40,407
Що ти сказала?

880
00:52:40,490 --> 00:52:42,534
То й що, що ти обслуговуєш жінок «Квінз»?

881
00:52:42,617 --> 00:52:44,411
Хоч ти й ведеш їхнє господарство,

882
00:52:44,494 --> 00:52:46,204
твоя донька досі незаміжня.

883
00:52:46,746 --> 00:52:48,081
Саме тому

884
00:52:48,665 --> 00:52:50,417
Хон Хеін шкодує, що не послухала мене

885
00:52:50,500 --> 00:52:52,002
й вийшла за свого чоловіка.

886
00:52:52,085 --> 00:52:53,128
Серйозно?

887
00:52:54,045 --> 00:52:55,422
Вони розлучаються?

888
00:52:57,465 --> 00:52:59,718
Не можна бути з людьми не з твоєї ліги.

889
00:52:59,801 --> 00:53:01,386
Трьох років достатньо.

890
00:53:02,220 --> 00:53:03,221
От побачиш.

891
00:53:03,305 --> 00:53:04,890
Навіть велика Хон Хеін

892
00:53:04,973 --> 00:53:08,059
послухає мене, коли захоче заміж знову.

893
00:53:23,450 --> 00:53:24,534
Пані Хон!

894
00:53:30,582 --> 00:53:33,376
Ваша мама заходила в наш спа вранці.

895
00:53:33,460 --> 00:53:35,795
Я і вас кликала, чому не хочете?

896
00:53:38,006 --> 00:53:40,300
Важкий період останнім часом?

897
00:53:41,509 --> 00:53:43,386
У вас тьмяна шкіра.

898
00:53:43,470 --> 00:53:46,806
У нас є чудові ампули й апарати.

899
00:53:46,890 --> 00:53:49,809
Я звільню наш розклад, тож заходьте.

900
00:53:49,893 --> 00:53:51,895
Певно, ви зайняті, тому не потрібно.

901
00:53:51,978 --> 00:53:53,104
Ми не зайняті.

902
00:53:54,731 --> 00:53:58,818
Ви так хвилюєтеся за мене!

903
00:53:59,527 --> 00:54:00,528
Ні, не хвилююся.

904
00:54:00,612 --> 00:54:01,696
Що?

905
00:54:03,156 --> 00:54:06,618
Я лише кажу,
що ніколи не відвідаю ваше спа.

906
00:54:10,330 --> 00:54:12,374
Ви така холодна.

907
00:54:14,292 --> 00:54:16,002
Наче тримаєте мене на відстані.

908
00:54:18,046 --> 00:54:20,340
Так і має бути.

909
00:54:21,800 --> 00:54:22,968
Мабуть, ви вважаєте мене

910
00:54:23,051 --> 00:54:25,553
подругою, бо думаєте, що ми близькі.

911
00:54:26,137 --> 00:54:27,722
Сподіваюся, ви будете обачніші.

912
00:54:27,806 --> 00:54:28,723
Це незручно.

913
00:54:29,474 --> 00:54:30,475
Але…

914
00:54:36,648 --> 00:54:39,025
У неї паскудний характер.

915
00:54:39,109 --> 00:54:42,362
Вона просто нестерпна. Правда ж?

916
00:54:44,614 --> 00:54:46,658
Третій син з «Групи Чінсон»

917
00:54:46,741 --> 00:54:48,159
останнім часом став веганом.

918
00:54:48,243 --> 00:54:51,162
Наступної п'ятниці
у них у готелі буде веганський форум.

919
00:54:51,997 --> 00:54:53,289
Приведи туди свою доньку.

920
00:54:53,373 --> 00:54:54,874
-Спробую вас звести.
-Справді?

921
00:54:55,834 --> 00:54:56,835
Можеш іти.

922
00:54:57,961 --> 00:54:59,754
Я маю дещо зробити.

923
00:55:00,588 --> 00:55:01,589
Так і знала.

924
00:55:01,673 --> 00:55:03,675
Я вірю тобі, Ґрейс.

925
00:55:09,556 --> 00:55:11,224
Знаєте,

926
00:55:11,766 --> 00:55:13,977
я в індустрії краси

927
00:55:14,060 --> 00:55:17,856
та в сватанні багатих сімей

928
00:55:17,939 --> 00:55:19,274
усе життя.

929
00:55:19,357 --> 00:55:21,901
Тому не дуже тямлюся
на юридичних питаннях.

930
00:55:21,985 --> 00:55:23,069
Зрозуміло. У чому річ?

931
00:55:26,614 --> 00:55:27,615
Певна, ви чули,

932
00:55:27,699 --> 00:55:30,660
що молодший син Дегьона
загинув у автотрощі.

933
00:55:31,327 --> 00:55:32,328
Я чув.

934
00:55:32,412 --> 00:55:33,997
Схоже,

935
00:55:34,080 --> 00:55:37,375
його дружина не успадкує його статків.

936
00:55:37,459 --> 00:55:40,420
Виявляється, її чоловік написав заповіт

937
00:55:40,503 --> 00:55:42,464
до їхнього одруження.

938
00:55:42,547 --> 00:55:45,592
Він сказав, що його діти,
племінниці й племінники

939
00:55:45,675 --> 00:55:48,011
успадкують його статки, коли він помре.

940
00:55:48,094 --> 00:55:49,512
Але в цієї пари не було дітей.

941
00:55:49,596 --> 00:55:51,973
Ясно.

942
00:55:52,057 --> 00:55:53,808
Тоді дружина може встановити

943
00:55:53,892 --> 00:55:56,269
законний резерв на спадок і подати позов.

944
00:55:56,352 --> 00:55:59,064
Можу порекомендувати юриста, якщо бажаєте.

945
00:56:00,065 --> 00:56:03,401
Навіщо? Адже є ви.

946
00:56:03,485 --> 00:56:04,903
Ви в одному човні.

947
00:56:04,986 --> 00:56:06,154
Перепрошую?

948
00:56:06,237 --> 00:56:09,824
Пані Хон теж написала заповіт
перед одруженням.

949
00:56:11,993 --> 00:56:12,994
Ви не знали?

950
00:56:13,953 --> 00:56:15,205
Певно, ви думали,

951
00:56:15,288 --> 00:56:16,915
що шлюбного контракту достатньо.

952
00:56:16,998 --> 00:56:19,334
Не віриться, що вона не сказала вам.

953
00:56:19,417 --> 00:56:22,087
От безсердечна.

954
00:56:22,170 --> 00:56:23,963
У заповіті сказано, що «Квінз»

955
00:56:24,047 --> 00:56:27,383
перейдуть усі її гроші,
акції та нерухомість,

956
00:56:27,467 --> 00:56:28,927
якщо з нею щось станеться.

957
00:56:29,010 --> 00:56:31,930
Вона сказала, що ви нічого не отримаєте.

958
00:56:32,013 --> 00:56:35,058
Вона це детально описала.

959
00:56:35,141 --> 00:56:37,143
Ми його використовуємо як зразок

960
00:56:37,227 --> 00:56:39,229
для майбутніх заповітів.

961
00:56:42,607 --> 00:56:44,109
Що у вас із обличчям?

962
00:56:44,192 --> 00:56:47,112
Ви справді думали,
що це був шлюб століття,

963
00:56:47,195 --> 00:56:49,656
що стер межі всіх прошарків суспільства,

964
00:56:49,739 --> 00:56:51,658
як про це писали в пресі?

965
00:56:51,741 --> 00:56:54,077
Не будьте таким наївним.

966
00:56:54,160 --> 00:56:57,122
Пані Хон не чоловіка хотіла.

967
00:56:57,789 --> 00:57:00,625
Вона хотіла раба,
щоб додати його в сімейну книгу.

968
00:57:00,708 --> 00:57:02,961
І тут з'явилися ви.

969
00:57:03,044 --> 00:57:07,715
Привабливий і розумний.
Кращої реклами й не вигадаєш.

970
00:57:07,799 --> 00:57:09,843
І покірний, їй такі подобаються.

971
00:57:09,926 --> 00:57:12,846
Єдина проблема — майнові спори,

972
00:57:12,929 --> 00:57:15,473
але її розв'язав заповіт.

973
00:57:16,432 --> 00:57:17,433
Годі вже.

974
00:57:19,477 --> 00:57:20,478
Гаразд.

975
00:57:21,688 --> 00:57:22,689
Алло, професоре.

976
00:57:24,983 --> 00:57:28,361
Надішлете мені на електронку?
Я не маю часу їхати туди.

977
00:57:48,923 --> 00:57:50,300
Чому ти не відповідав?

978
00:57:52,927 --> 00:57:54,304
Нам треба кудись з'їздити.

979
00:57:55,555 --> 00:57:58,224
Я знаю, що ти сьогодні вільний.
Я перевірила.

980
00:57:58,808 --> 00:58:00,101
Авто чекає внизу.

981
00:58:02,896 --> 00:58:03,897
Я не поїду.

982
00:58:06,816 --> 00:58:08,651
Я ж не сказала тобі, куди ми їдемо.

983
00:58:08,735 --> 00:58:09,861
Це не має значення.

984
00:58:10,862 --> 00:58:12,780
Я відмовляюся їхати з тобою будь-куди.

985
00:58:47,524 --> 00:58:50,360
«Геній»? Це було дуже давно.

986
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
Отже…

987
00:58:59,160 --> 00:59:00,745
ось що думає Йонду-рі.

988
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Вони не проти,
щоб ви йшли ще на один термін.

989
00:59:02,872 --> 00:59:05,333
Така загальна думка.

990
00:59:05,416 --> 00:59:07,126
Зайди до мого магазину по гостинці.

991
00:59:07,210 --> 00:59:08,753
Молоде маколі дуже смачне.

992
00:59:08,836 --> 00:59:09,837
Знову?

993
00:59:09,921 --> 00:59:11,422
-Ви такі щедрі.
-Боже.

994
00:59:12,298 --> 00:59:16,094
Я хотів би запропонувати
щось більше, та слід пам'ятати

995
00:59:16,177 --> 00:59:17,971
що є закон про корупцію.

996
00:59:18,054 --> 00:59:19,639
Сільський голова — державна посада,

997
00:59:19,722 --> 00:59:22,016
тут не розщедришся.

998
00:59:22,100 --> 00:59:23,351
Боже, я завжди вдячний.

999
00:59:23,434 --> 00:59:24,686
Ви достатньо зробили.

1000
00:59:24,769 --> 00:59:26,145
-Ти розумієш, так?
-Звісно.

1001
00:59:26,229 --> 00:59:27,397
Господи, пані Чон.

1002
00:59:29,023 --> 00:59:30,066
Вітаю.

1003
00:59:31,150 --> 00:59:32,819
-Боже.
-Привіт.

1004
00:59:32,902 --> 00:59:34,445
Знову застряг?

1005
00:59:34,529 --> 00:59:37,240
От недоумки. Ви себе фермерами вважаєте?

1006
00:59:37,323 --> 00:59:39,158
Чому цей культиватор у вас

1007
00:59:39,242 --> 00:59:40,618
щоразу застрягає?

1008
00:59:40,702 --> 00:59:42,078
Чому так довго?

1009
00:59:42,161 --> 00:59:43,162
Я…

1010
00:59:43,246 --> 00:59:45,373
Я не невідкладна служба.
Не завжди буду одразу.

1011
00:59:50,837 --> 00:59:52,672
Моя дружина колись їздила на культиваторі

1012
00:59:52,755 --> 00:59:55,091
й ловила восьминіжок
у Больгьо, провінції Чолла,

1013
00:59:55,174 --> 00:59:57,510
до нашого одруження.

1014
00:59:57,594 --> 00:59:59,220
Вона дуже вправна.

1015
01:00:02,890 --> 01:00:04,142
Працює!

1016
01:00:06,227 --> 01:00:08,438
Боже, яка чудова погода.

1017
01:00:08,521 --> 01:00:09,606
Що? Агов.

1018
01:00:10,565 --> 01:00:13,651
Йончхолю! Як коліна твоєї матері?

1019
01:00:13,735 --> 01:00:14,986
Без змін!

1020
01:00:15,069 --> 01:00:17,071
Тому їй треба приймати глюкозамін!

1021
01:00:17,155 --> 01:00:18,948
-Сядь-но!
-Гаразд.

1022
01:00:20,366 --> 01:00:22,744
Хіба твій син не здає скоро екзамени?

1023
01:00:22,827 --> 01:00:24,954
А я тут до чого? Це його робота.

1024
01:00:25,038 --> 01:00:26,539
Що ти таке кажеш?

1025
01:00:26,623 --> 01:00:27,624
Нехай так,

1026
01:00:28,166 --> 01:00:30,043
але допоможи йому вчитися!

1027
01:00:30,126 --> 01:00:33,963
Коли Хюнву пішов до СНУ,
я щодня й щоночі допомагав йому…

1028
01:00:39,010 --> 01:00:41,179
Чому ти раптом прискорилася?

1029
01:00:41,262 --> 01:00:42,889
Я тобі сказала сісти, хіба ні?

1030
01:00:43,765 --> 01:00:46,726
Може, вони й здаються
звичайними фермерами,

1031
01:00:46,809 --> 01:00:47,977
але вони — набагато більше.

1032
01:00:48,061 --> 01:00:50,772
Вони — виборці.

1033
01:00:50,855 --> 01:00:53,441
Невдовзі будуть перевибори.
Ти нічого не розумієш.

1034
01:00:53,524 --> 01:00:55,360
До біса перевибори.

1035
01:00:55,443 --> 01:00:57,570
Нам треба подбати про наш сад і магазин.

1036
01:00:57,654 --> 01:00:59,739
Ми й так взяли на себе забагато.

1037
01:00:59,822 --> 01:01:01,658
Скільки разів я тобі казала

1038
01:01:01,741 --> 01:01:03,242
піти з посади?

1039
01:01:03,326 --> 01:01:04,327
Кохана.

1040
01:01:04,410 --> 01:01:06,371
Я роблю це лише заради балансу.

1041
01:01:06,454 --> 01:01:07,914
-Якого балансу?
-Вислухай мене.

1042
01:01:08,956 --> 01:01:12,752
Родичі дружини Хюнву —
стовпи економіки країни,

1043
01:01:12,835 --> 01:01:14,962
але в них небагато політичної влади.

1044
01:01:15,046 --> 01:01:16,964
Наші сім'ї будуть у балансі,

1045
01:01:17,048 --> 01:01:18,883
лише якщо я буду

1046
01:01:18,966 --> 01:01:20,927
на важливій посаді сільського голови.

1047
01:01:22,720 --> 01:01:25,014
Чому ти тепер зупиняєшся?

1048
01:01:25,765 --> 01:01:27,183
-Хюнву!
-Що?

1049
01:01:34,732 --> 01:01:36,442
Навіть не зателефонував.

1050
01:01:36,526 --> 01:01:37,777
Просто вирішив навідатися.

1051
01:01:37,860 --> 01:01:39,320
Де Хеін?

1052
01:01:39,404 --> 01:01:40,988
Ти знову приїхав сам?

1053
01:01:44,701 --> 01:01:45,993
Ти вже поїв?

1054
01:01:46,494 --> 01:01:47,578
Ще ні.

1055
01:01:49,038 --> 01:01:50,039
Гаразд.

1056
01:01:59,924 --> 01:02:00,967
Ця наче готова.

1057
01:02:03,594 --> 01:02:04,637
Відійди.

1058
01:02:05,138 --> 01:02:06,848
Погляньмо.

1059
01:02:07,390 --> 01:02:10,059
Відійди. Мій наймолодший син приїхав.

1060
01:02:23,823 --> 01:02:25,366
Боже, а ти таки голодний.

1061
01:02:34,584 --> 01:02:35,585
Не поспішай.

1062
01:02:43,885 --> 01:02:44,886
Смачно?

1063
01:03:23,925 --> 01:03:24,884
«КВІНЗ»

1064
01:03:25,384 --> 01:03:26,469
Так, я зайнята. А що?

1065
01:03:29,180 --> 01:03:30,181
Хюнву тут?

1066
01:03:31,015 --> 01:03:32,183
Хвилинку.

1067
01:03:33,601 --> 01:03:36,187
ПЕРУКАРНЯ «КВІНЗ»

1068
01:03:36,270 --> 01:03:37,563
Той малий паскуда.

1069
01:03:38,105 --> 01:03:40,274
Він навіть не приїхав на 60-ліття тата.

1070
01:03:40,358 --> 01:03:41,359
Не відпускай його.

1071
01:03:46,113 --> 01:03:48,449
Я хотіла спитати тебе дещо.

1072
01:03:48,533 --> 01:03:50,701
Я засмучена через тебе й Хеін.

1073
01:03:50,785 --> 01:03:53,788
Розумію, ти не можеш
приїжджати регулярно чи навіть на свята.

1074
01:03:54,288 --> 01:03:56,874
Але хіба ти не мав
приїхати на 60-ліття тата?

1075
01:03:56,958 --> 01:03:59,252
-Це так бездушно.
-Так, твоя правда.

1076
01:04:00,586 --> 01:04:01,921
Я був бездушним.

1077
01:04:02,004 --> 01:04:03,631
Хоча б знає, що був неправий.

1078
01:04:03,714 --> 01:04:05,424
Тому я розлучаюся.

1079
01:04:07,260 --> 01:04:09,637
-Що?
-Тату. Мамо.

1080
01:04:09,720 --> 01:04:11,430
Я розлучуся з Хеін.

1081
01:04:14,016 --> 01:04:15,476
-Мені шкода.
-Зачекай.

1082
01:04:16,352 --> 01:04:18,396
Агов, не кажи,

1083
01:04:18,479 --> 01:04:21,607
що ти розлучаєшся через те, що я сказала.

1084
01:04:21,691 --> 01:04:23,609
Що з тобою? 60-ліття — це пусте.

1085
01:04:23,693 --> 01:04:25,236
Дні народження щороку.

1086
01:04:25,319 --> 01:04:28,197
Справді. Хто зараз святкує 60-ліття?

1087
01:04:28,281 --> 01:04:30,575
І 70-ліття забудь. Ми плануємо жити довше.

1088
01:04:30,658 --> 01:04:32,034
Це не через це.

1089
01:04:32,118 --> 01:04:33,119
А через що?

1090
01:04:33,202 --> 01:04:35,788
У чому річ? Певна, причина є.

1091
01:04:38,124 --> 01:04:40,251
Не кажи, що ти зустрічаєшся з іншою…

1092
01:04:40,334 --> 01:04:41,627
Припини.

1093
01:04:42,753 --> 01:04:43,921
Ні.

1094
01:04:44,005 --> 01:04:45,339
Тоді в Хеін є…

1095
01:04:45,423 --> 01:04:46,966
Ти можеш припинити?

1096
01:04:47,717 --> 01:04:48,885
Це теж неправда.

1097
01:04:48,968 --> 01:04:50,636
Це просто занадто для мене.

1098
01:04:52,680 --> 01:04:53,890
Я нещасливий.

1099
01:04:53,973 --> 01:04:56,809
Це безглузда причина.

1100
01:04:56,893 --> 01:04:58,394
Ти думаєш, я завжди щасливий?

1101
01:04:58,477 --> 01:04:59,812
Його правда.

1102
01:04:59,896 --> 01:05:02,356
Твій тато теж не завжди щасливий
у цьому шлюбі.

1103
01:05:02,440 --> 01:05:03,858
Якщо що, то я нещасний.

1104
01:05:03,941 --> 01:05:05,610
Але я можу терпіти це

1105
01:05:05,693 --> 01:05:07,528
через ті крихітки щастя,

1106
01:05:07,612 --> 01:05:10,156
які відчуваю коли-не-коли.

1107
01:05:10,239 --> 01:05:11,949
Такий шлюб. Таке життя.

1108
01:05:12,033 --> 01:05:13,534
Ти знаєш, про що ти говориш.

1109
01:05:13,618 --> 01:05:14,660
Буду щирим.

1110
01:05:14,744 --> 01:05:16,913
Ти думаєш, я з мамою, бо кохаю її?

1111
01:05:20,541 --> 01:05:21,667
Що ти сказав?

1112
01:05:23,669 --> 01:05:24,795
Я не закінчив.

1113
01:05:26,005 --> 01:05:27,381
Звісно, я тебе кохаю.

1114
01:05:27,465 --> 01:05:29,842
Але якщо кохання —
це єдине, що ти відчуваєш,

1115
01:05:30,343 --> 01:05:32,011
тоді тобі настане кінець.

1116
01:05:32,094 --> 01:05:34,347
Звісно. Сподіваюся, ти житимеш довго.

1117
01:05:35,431 --> 01:05:36,641
Поглянь на це.

1118
01:05:36,724 --> 01:05:41,062
Ми досі не погоджуємося одне з одним,
хоч у шлюбі вже 40 років.

1119
01:05:41,145 --> 01:05:42,271
У жодному разі.

1120
01:05:44,190 --> 01:05:45,524
Неймовірно.

1121
01:05:46,651 --> 01:05:48,069
Я розумію.

1122
01:05:48,819 --> 01:05:49,820
Але…

1123
01:05:50,947 --> 01:05:54,742
Я довго й важко думав,
перш ніж прийняти рішення.

1124
01:05:57,703 --> 01:05:58,704
Я зроблю це.

1125
01:06:02,750 --> 01:06:03,793
Мені шкода.

1126
01:06:10,091 --> 01:06:11,968
Стій!

1127
01:06:12,051 --> 01:06:14,929
Стій! Виходь-но, паскудо!

1128
01:06:15,429 --> 01:06:16,931
Ти такий егоїст.

1129
01:06:17,014 --> 01:06:19,558
Ти знаєш, що мені довелося
піти на жертви заради тебе?

1130
01:06:19,642 --> 01:06:20,768
Які жертви?

1131
01:06:21,477 --> 01:06:24,105
Я не вчилася в університеті,
бо батьки продали

1132
01:06:24,188 --> 01:06:25,940
всіх корів, щоб відрядити тебе до Сеулу.

1133
01:06:26,023 --> 01:06:27,274
Як ти міг це забути?

1134
01:06:27,358 --> 01:06:29,694
Що за безсоромність?
Ти не вчилася в університеті

1135
01:06:29,777 --> 01:06:31,237
через свої пропуски.

1136
01:06:34,490 --> 01:06:36,409
Цей хлопець такий наївний.

1137
01:06:39,286 --> 01:06:42,498
Чому, як гадаєш,
Великий принц Янньон прикидався?

1138
01:06:42,581 --> 01:06:43,958
Що ти верзеш?

1139
01:06:44,041 --> 01:06:45,543
То була жертва.

1140
01:06:45,626 --> 01:06:48,587
Він пожертвував собою
і прикидався заради свого брата Седжона.

1141
01:06:48,671 --> 01:06:50,172
Гадаєш, мені подобалося вдавати?

1142
01:06:50,256 --> 01:06:53,300
Я позбавила батьків
очікувань, надій і корів

1143
01:06:53,968 --> 01:06:56,012
заради тебе.

1144
01:06:56,095 --> 01:06:57,054
Справді?

1145
01:06:57,138 --> 01:06:58,431
Так.

1146
01:06:58,514 --> 01:07:00,516
Я мала принести жертву як найстарша.

1147
01:07:01,976 --> 01:07:05,563
Зрозуміло, пані Пек Місон.
Дюймовочка з екіпажу Йонду.

1148
01:07:05,646 --> 01:07:06,647
Агов!

1149
01:07:07,231 --> 01:07:09,442
Це було давно.

1150
01:07:12,737 --> 01:07:13,863
Я їду геть.

1151
01:07:18,701 --> 01:07:20,369
Не хочу тиснути на тебе.

1152
01:07:20,453 --> 01:07:21,871
Уже тиснеш.

1153
01:07:22,830 --> 01:07:24,915
-Я хвилююся через тата.
-А що з ним?

1154
01:07:24,999 --> 01:07:26,417
Знаєш, який він був радий,

1155
01:07:26,500 --> 01:07:28,002
що ти одружився в родину «Квінз»?

1156
01:07:28,085 --> 01:07:30,546
Він каже, що не має апетиту,
але з'їдає рисовий суп

1157
01:07:30,629 --> 01:07:32,590
щоразу, коли акції «Квінз» ідуть угору.

1158
01:07:33,883 --> 01:07:36,343
Йому завжди подобався рисовий суп.

1159
01:07:36,427 --> 01:07:38,387
Так, це правда.

1160
01:07:38,471 --> 01:07:39,555
Правда. Але…

1161
01:07:39,638 --> 01:07:42,600
Син із цього
крихітного містечка розлучається?

1162
01:07:42,683 --> 01:07:45,352
Це приниження для нього! Отямся, дурню!

1163
01:07:45,436 --> 01:07:47,646
Це не Сеул і не Голлівуд.

1164
01:07:47,730 --> 01:07:48,773
Це Йонду-рі.

1165
01:07:48,856 --> 01:07:50,941
Чансік, твій друг,
розлучився два роки тому,

1166
01:07:51,025 --> 01:07:52,693
а про це досі говорять.

1167
01:07:53,360 --> 01:07:55,279
Він має рацію.

1168
01:07:55,362 --> 01:07:57,239
Усі дівчата в моїй перукарні

1169
01:07:57,323 --> 01:08:00,201
досі дивуються, чому він розлучився.

1170
01:08:00,284 --> 01:08:01,702
Саме так. Однак…

1171
01:08:01,786 --> 01:08:04,705
про нього не говоритимуть,
якщо ти теж розлучишся.

1172
01:08:07,374 --> 01:08:09,126
Це через оренду твого спортзалу?

1173
01:08:09,627 --> 01:08:11,754
І через Гьонджуна, що вчиться за кордоном?

1174
01:08:11,837 --> 01:08:13,339
Бо вам треба надсилати йому гроші?

1175
01:08:15,674 --> 01:08:17,384
Використовуєте мене, щоб заможно жити,

1176
01:08:17,468 --> 01:08:20,054
як ту Сімчон,
яку продали за 300 міхів рису?

1177
01:08:20,137 --> 01:08:22,223
Боже. Ні, я…

1178
01:08:22,306 --> 01:08:25,476
Я б тебе не використовував,
якби це було аж так.

1179
01:08:26,060 --> 01:08:28,104
-Але ж це не так.
-Трясця.

1180
01:08:28,187 --> 01:08:30,022
Слухай, Хюнву.

1181
01:08:30,106 --> 01:08:31,398
Хюн…

1182
01:08:31,482 --> 01:08:32,483
Хюнву!

1183
01:08:32,566 --> 01:08:34,318
-Пек Хюнву!
-Хюнву!

1184
01:08:34,401 --> 01:08:35,653
Залишся на ніч!

1185
01:09:30,332 --> 01:09:32,001
УГОДА ПРО РОЗІРВАННЯ ШЛЮБУ

1186
01:10:13,125 --> 01:10:14,126
Я маю

1187
01:10:15,920 --> 01:10:16,921
дещо сказати.

1188
01:10:19,798 --> 01:10:20,925
Я перша.

1189
01:10:21,967 --> 01:10:23,010
Що?

1190
01:10:23,719 --> 01:10:25,638
Я теж, тож нехай я буду перша.

1191
01:10:28,182 --> 01:10:30,643
Гаразд. Кажи.

1192
01:10:32,311 --> 01:10:33,437
Я…

1193
01:10:37,316 --> 01:10:38,359
вмираю.

1194
01:10:43,614 --> 01:10:45,032
Мені залишилося три місяці.

1195
01:10:51,580 --> 01:10:52,581
Що ти сказала?

1196
01:10:59,463 --> 01:11:01,298
Нам треба було з'їздити кудись сьогодні.

1197
01:11:01,382 --> 01:11:02,549
Я їздила в лікарню.

1198
01:11:03,592 --> 01:11:05,928
Лікар сказав, що я вмираю

1199
01:11:06,720 --> 01:11:08,138
і що в мене є три місяці.

1200
01:11:10,224 --> 01:11:11,225
Що…

1201
01:11:11,976 --> 01:11:13,018
ти таке кажеш?

1202
01:11:14,770 --> 01:11:16,313
Це те, що я сказала.

1203
01:11:17,231 --> 01:11:21,360
Лікар повідомив, що мені
залишилося жити три місяці.

1204
01:11:23,320 --> 01:11:24,571
Це все.

1205
01:11:25,781 --> 01:11:27,783
-Що ти хотів сказати?
-Що?

1206
01:11:27,866 --> 01:11:30,536
Ти хотів щось сказати. Що саме?

1207
01:11:33,914 --> 01:11:34,915
Не думаю,

1208
01:11:36,834 --> 01:11:39,003
що зараз це важливо.

1209
01:11:44,883 --> 01:11:47,803
Просто кажи. Я знаю, що тобі є що сказати.

1210
01:11:47,886 --> 01:11:50,848
Ну, я…

1211
01:11:51,432 --> 01:11:54,852
-Те, що…
-Так?

1212
01:11:55,519 --> 01:11:57,646
Я хотів сказати, що…

1213
01:11:59,898 --> 01:12:00,899
Я…

1214
01:12:02,568 --> 01:12:03,610
Так?

1215
01:12:03,694 --> 01:12:04,903
«Прошу вибачення.

1216
01:12:07,489 --> 01:12:09,700
За сьогодні

1217
01:12:10,534 --> 01:12:14,121
і за все, що скоїв досі.

1218
01:12:14,204 --> 01:12:17,583
Такого більше не повториться.
Надалі я ставитимусь до тебе краще».

1219
01:12:18,250 --> 01:12:21,503
Ось що я хотів

1220
01:12:22,504 --> 01:12:23,630
сказати.

1221
01:12:23,714 --> 01:12:27,634
Але тобі залишилося жити три місяці?
Як таке можливо?

1222
01:12:27,718 --> 01:12:30,179
Як я зможу жити без тебе?

1223
01:12:31,972 --> 01:12:33,015
Як це можливо?

1224
01:12:33,807 --> 01:12:35,893
Я такий приголомшений,

1225
01:12:36,477 --> 01:12:38,020
що не знаю, що сказати.

1226
01:12:43,275 --> 01:12:44,276
Ти серйозно?

1227
01:12:44,360 --> 01:12:46,695
Так, дурненька.

1228
01:12:58,916 --> 01:13:00,125
Я кохаю тебе, Хон Хеін.

1229
01:13:02,252 --> 01:13:03,420
Я кохаю тебе.

1230
01:13:20,270 --> 01:13:22,314
Прошу, поаплодуйте їм,

1231
01:13:22,398 --> 01:13:24,900
адже вони вирушають у нову подорож.

1232
01:13:30,697 --> 01:13:32,366
Аплодуйте й радійте ще голосніше,

1233
01:13:32,449 --> 01:13:34,660
щоб побажати їм усього найкращого.

1234
01:13:40,666 --> 01:13:43,627
Прошу, подивіться всі на камеру!

1235
01:13:43,710 --> 01:13:46,547
Смійтеся на рахунок три.

1236
01:13:46,630 --> 01:13:48,006
Один, два, три.

1237
01:14:05,774 --> 01:14:08,569
Пане Пек, вітання з весіллям.

1238
01:14:08,652 --> 01:14:10,904
Прошу, скажіть щось собі за десять років.

1239
01:14:10,988 --> 01:14:13,240
Як ти, Хюнву з майбутнього?

1240
01:14:13,323 --> 01:14:14,908
Не кажи, що ти розлучився.

1241
01:14:16,410 --> 01:14:17,953
У тебе є діти?

1242
01:14:18,036 --> 01:14:19,079
Одна? Дві?

1243
01:14:19,621 --> 01:14:21,540
Не має значення.

1244
01:14:21,623 --> 01:14:24,793
Бо мені потрібна тільки Хеін.

1245
01:14:26,462 --> 01:14:28,672
Сподіваюся, ти досі пам'ятаєш,

1246
01:14:28,755 --> 01:14:31,675
як сильно кохаєш її,

1247
01:14:32,301 --> 01:14:34,178
навіть до цього дня.

1248
01:14:37,055 --> 01:14:38,307
Не доводь її до сліз.

1249
01:14:39,183 --> 01:14:40,517
Зроби її щасливою.

1250
01:14:41,685 --> 01:14:43,020
Чому я мушу відповідати?

1251
01:14:44,146 --> 01:14:46,857
Було б приємно
подивитися це в майбутньому.

1252
01:14:46,940 --> 01:14:49,943
Я буду надто зайнята,
щоб дивитися це за десять років.

1253
01:14:50,027 --> 01:14:51,028
Я мушу це зробити?

1254
01:14:53,280 --> 01:14:54,698
Люба Хеін з майбутнього.

1255
01:14:55,240 --> 01:14:59,536
Сумніваюся, що ти дивишся.
А якщо дивишся, то чому?

1256
01:14:59,620 --> 01:15:00,996
Вимкни й берися до роботи.

1257
01:15:01,079 --> 01:15:04,791
Не питатиму, як ти,
бо знаю, що все буде гаразд.

1258
01:15:04,875 --> 01:15:06,835
Ти будеш така ж гарна, здорова

1259
01:15:06,919 --> 01:15:08,670
й найуспішніша.

1260
01:15:09,630 --> 01:15:12,549
З Хюнву поруч, звісно.

1261
01:15:21,099 --> 01:15:23,894
КОРОЛЕВА СЛІЗ

1262
01:15:51,213 --> 01:15:53,590
Але тобі залишилося жити три місяці?
Як це можливо?

1263
01:15:53,674 --> 01:15:56,969
Якщо ти не можеш жити без мене…
Хочеш померти разом?

1264
01:15:57,094 --> 01:15:58,387
Я просто радий,

1265
01:15:58,470 --> 01:16:01,223
що зможу втекти від них цілий-цілісінький.

1266
01:16:01,765 --> 01:16:04,893
Уклади своє серце й душу в кохання до неї.

1267
01:16:04,977 --> 01:16:06,311
Вважаєш мене меркантильним?

1268
01:16:06,395 --> 01:16:07,646
Я сидітиму тут.

1269
01:16:08,313 --> 01:16:10,857
-З тобою все добре?
-Краще б вони сварилися.

1270
01:16:10,941 --> 01:16:13,819
Як ми можемо змінитися,
якщо роками жили як чужі?

1271
01:16:14,444 --> 01:16:15,612
Обережно!

1272
01:16:16,780 --> 01:16:18,240
Я час від часу думав про Хеін.

1273
01:16:18,323 --> 01:16:21,243
Тому мені дивно зустріти її чоловіка.

1274
01:16:21,743 --> 01:16:24,538
Хон Хеін мені навіть не подобається,
чому ж я ревную?

1275
01:16:29,084 --> 01:16:31,086
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

