1
00:01:04,147 --> 00:01:06,649
KRÁLOVNA SLZ

2
00:01:07,942 --> 00:01:09,027
No, já…

3
00:01:09,652 --> 00:01:11,821
Já chtěl…

4
00:01:12,447 --> 00:01:13,615
Co?

5
00:01:13,698 --> 00:01:15,825
Chtěl jsem ti říct, že…

6
00:01:18,078 --> 00:01:19,079
Já…

7
00:01:20,705 --> 00:01:22,749
- Ano?
- „Omlouvám se.

8
00:01:25,752 --> 00:01:27,921
Za dnešek

9
00:01:28,797 --> 00:01:32,300
a za všechno, co jsem ti provedl.

10
00:01:32,383 --> 00:01:35,762
Už se to nestane.
Odteď se k tobě budu chovat líp.“

11
00:01:36,429 --> 00:01:39,224
Tohle jsem ti

12
00:01:40,683 --> 00:01:41,810
chtěl říct.

13
00:01:42,227 --> 00:01:44,103
Máš ale jen tři měsíce života?

14
00:01:44,187 --> 00:01:45,814
Jak je to možné?

15
00:01:45,897 --> 00:01:48,358
Jak bez tebe mám žít?

16
00:01:50,151 --> 00:01:51,194
Jak je to možné?

17
00:01:51,986 --> 00:01:54,072
Jsem z toho tak v šoku,

18
00:01:54,656 --> 00:01:56,199
že ani nevím, co říct.

19
00:02:01,454 --> 00:02:02,622
Myslíš to vážně?

20
00:02:02,705 --> 00:02:04,833
Ano, blázínku.

21
00:02:14,467 --> 00:02:15,677
Miluju tě, Hong He-in.

22
00:02:18,763 --> 00:02:19,889
Miluju.

23
00:02:20,974 --> 00:02:23,184
Když beze mě nedokážeš žít…

24
00:02:24,227 --> 00:02:25,228
Ano?

25
00:02:26,980 --> 00:02:28,565
Zemřeme společně?

26
00:02:28,648 --> 00:02:29,649
Cože?

27
00:02:34,070 --> 00:02:35,738
Říkals, že beze mě nemůžeš žít.

28
00:02:36,865 --> 00:02:41,161
Nemyslel jsem to tak,
že jsem si tím jistý.

29
00:02:41,911 --> 00:02:43,746
Jen mě napadlo,

30
00:02:45,456 --> 00:02:47,876
jestli to vůbec půjde. Zajímalo mě to.

31
00:02:47,959 --> 00:02:50,670
Právě. Tak bychom měli umřít společně.

32
00:02:51,588 --> 00:02:56,217
Dřív se to oficiálně dělalo.
Říkalo se tomu sundžang.

33
00:02:56,301 --> 00:02:57,719
Pohřbili tě s chotí.

34
00:02:58,720 --> 00:02:59,721
Aha.

35
00:03:00,388 --> 00:03:02,265
Sundžang.

36
00:03:02,348 --> 00:03:04,601
Ano, sundžang.

37
00:03:05,935 --> 00:03:09,439
Můžeš se ke mně
chovat líp v posmrtném životě.

38
00:03:09,522 --> 00:03:10,356
To není špatné.

39
00:03:13,693 --> 00:03:16,946
Pronášet děsivé vtípky
a tvářit se přitom jakoby nic,

40
00:03:17,030 --> 00:03:18,281
to ti vždycky šlo.

41
00:03:19,324 --> 00:03:20,366
Myslíš, že vtipkuju?

42
00:03:23,453 --> 00:03:24,454
Myslíš to vážně?

43
00:03:24,537 --> 00:03:26,039
Nedělej z toho drama.

44
00:03:31,294 --> 00:03:32,420
Povídej.

45
00:03:35,924 --> 00:03:37,342
Co přesně říkal doktor?

46
00:03:38,259 --> 00:03:40,053
Kde tě bolí?

47
00:03:40,637 --> 00:03:42,972
Opravdu říkal, že to bude trvat jen…

48
00:03:45,350 --> 00:03:47,310
Že ti zbývají jen tři měsíce?

49
00:03:52,148 --> 00:03:53,149
Pane profesore.

50
00:03:54,192 --> 00:03:55,193
Výsledky testu?

51
00:03:57,487 --> 00:04:00,823
Můžete mi to poslat e-mailem?
Nemám čas tam zajít.

52
00:04:21,719 --> 00:04:23,096
Musíme někam zajet.

53
00:04:25,098 --> 00:04:26,724
Máš dnes čas, ne?

54
00:04:26,808 --> 00:04:28,142
Dole čeká auto.

55
00:04:32,188 --> 00:04:33,356
Nepojedu.

56
00:04:36,150 --> 00:04:38,736
- Ani jsem ti neřekla kam.
- Na tom nezáleží.

57
00:04:38,820 --> 00:04:40,822
Odmítám s tebou kamkoli jet.

58
00:04:43,283 --> 00:04:45,076
A kam jdeš teď?

59
00:04:46,494 --> 00:04:48,955
Nevím. Nemám ponětí, kam jdu.

60
00:04:59,757 --> 00:05:01,926
UNIVERZITNÍ NEMOCNICE SUNGMIN

61
00:05:23,906 --> 00:05:25,742
Na rozdíl od běžných nádorů

62
00:05:26,492 --> 00:05:29,662
jsou tyto vzácné tumory rozptýlené.

63
00:05:36,836 --> 00:05:37,670
Počkat.

64
00:05:38,796 --> 00:05:41,215
Kdy jsem sem přišla?

65
00:05:41,299 --> 00:05:42,133
Prosím?

66
00:05:44,677 --> 00:05:46,679
Pamatuju si, jak jsem byla v hale.

67
00:05:47,180 --> 00:05:48,431
Jak to, že už jsem tu?

68
00:05:49,307 --> 00:05:50,725
Jako bych se teleportovala.

69
00:05:51,267 --> 00:05:52,852
Už se vám to někdy stalo?

70
00:05:53,853 --> 00:05:55,897
Jak jsem říkala minule.

71
00:05:55,980 --> 00:06:00,985
Někdy mě bolela hlava
a často jsem zapomínala. A občas…

72
00:06:01,069 --> 00:06:03,696
VIP klientům se loni
moc líbila výtvarná dílna.

73
00:06:03,780 --> 00:06:04,906
Byli tu známí umělci…

74
00:06:04,989 --> 00:06:06,491
Restea se zúčastní taky.

75
00:06:06,574 --> 00:06:07,992
Dnes je kvalita spánku…

76
00:06:11,871 --> 00:06:14,332
Deset minut? Třicet?

77
00:06:14,415 --> 00:06:18,669
Občas jsem si nevzpomínala,
co jsem poslední hodiny dělala.

78
00:06:27,095 --> 00:06:28,971
ŘEDITELKA HONG HE-IN

79
00:06:40,149 --> 00:06:40,983
Paní Hongová.

80
00:06:42,151 --> 00:06:45,696
Já myslela, že jste tu schůzku
s panem ředitelem Bekem zrušila.

81
00:06:45,780 --> 00:06:46,948
Proč tu ještě jste?

82
00:06:48,658 --> 00:06:50,618
Dokonce jsem propásla důležitou schůzku.

83
00:07:19,313 --> 00:07:20,982
Proč jste nepřišla dřív?

84
00:07:21,774 --> 00:07:23,901
Myslela jsem, že to byl jen výpadek

85
00:07:24,402 --> 00:07:25,653
následkem vyčerpání.

86
00:07:25,736 --> 00:07:28,823
Neměla jsem žádné bolesti.

87
00:07:29,615 --> 00:07:30,616
Takže…

88
00:07:32,827 --> 00:07:34,287
Je mi něco?

89
00:07:34,370 --> 00:07:36,873
Máte velmi vzácný typ
glioblastomu, nádoru na mozku.

90
00:07:36,956 --> 00:07:39,041
Ve světě mnoho takových případů není.

91
00:07:39,125 --> 00:07:42,378
V Koreji jste určitě jediná pacientka.

92
00:07:45,882 --> 00:07:48,342
- Musím na operaci?
- Ne.

93
00:07:50,136 --> 00:07:54,140
Aha. Dá se to léčit léky.

94
00:07:54,223 --> 00:07:56,309
Váš případ je komplikovanější,

95
00:07:56,934 --> 00:07:59,061
protože se od běžných nádorů liší.

96
00:07:59,145 --> 00:08:02,023
Není to jasně ohraničená bulka.

97
00:08:02,106 --> 00:08:06,652
Nádorové buňky jsou rozptýlené
všude po kraniálních nervech.

98
00:08:08,237 --> 00:08:09,989
Oblast postižení je rozsáhlá.

99
00:08:10,072 --> 00:08:12,950
Nejvíce koncentrované
jsou poblíž spánkového laloku.

100
00:08:13,034 --> 00:08:16,496
Domnívám se, že to je důvodem
té dočasné ztráty paměti.

101
00:08:17,371 --> 00:08:18,581
Je to vzácná choroba.

102
00:08:18,664 --> 00:08:21,876
Projevuje se nespecifickými příznaky
a je individuální.

103
00:08:22,710 --> 00:08:26,339
Zhorší-li se, můžete zaznamenat
halucinace či poruchy osobnosti.

104
00:08:26,923 --> 00:08:30,259
Problém je, že léky příliš nepomohou.

105
00:08:30,801 --> 00:08:32,470
A operace je moc riskantní,

106
00:08:33,095 --> 00:08:36,724
protože nádorové buňky
se již příliš rozšířily.

107
00:08:38,559 --> 00:08:39,560
Paní Hongová?

108
00:08:43,314 --> 00:08:44,148
Paní Hongová?

109
00:08:47,443 --> 00:08:48,277
Jste v pořádku?

110
00:08:59,038 --> 00:09:00,873
- Dobře.
- Prosím?

111
00:09:00,957 --> 00:09:03,543
To je scénář pro obyčejné lidi.

112
00:09:04,377 --> 00:09:05,670
Chápu.

113
00:09:05,753 --> 00:09:08,381
Teď řekněte, jaká léčba je dostupná mně.

114
00:09:08,464 --> 00:09:10,925
Chci znát svůj případ, ne jejich.

115
00:09:11,008 --> 00:09:13,511
Vybíráte peníze
na novou nemocnici pro děti.

116
00:09:13,594 --> 00:09:15,638
Můžu se toho ujmout.

117
00:09:15,721 --> 00:09:17,056
Jen mi řekněte,

118
00:09:18,266 --> 00:09:19,892
jak se toho můžu zbavit.

119
00:09:19,976 --> 00:09:21,269
Pokud vím,

120
00:09:21,352 --> 00:09:24,146
momentálně na to
lékařské řešení neexistuje.

121
00:09:25,064 --> 00:09:27,650
Nejlepší, co se dá dělat, je nasadit léky

122
00:09:27,733 --> 00:09:30,069
na zmírnění bolestí hlavy a ztráty paměti.

123
00:09:30,736 --> 00:09:33,531
Momentálně však
není možné onemocnění vyléčit…

124
00:09:34,824 --> 00:09:36,200
Naznačujete,

125
00:09:37,368 --> 00:09:39,996
že brzy zemřu.

126
00:09:40,997 --> 00:09:42,873
Fajn. Řekněte.

127
00:09:42,957 --> 00:09:44,750
Za jak dlouho?

128
00:09:45,293 --> 00:09:47,461
Soudě podle šíření nádorových buněk

129
00:09:48,838 --> 00:09:51,424
odhaduji, že máte asi tři měsíce života.

130
00:09:58,139 --> 00:09:59,265
Jak to může vědět?

131
00:09:59,807 --> 00:10:01,601
Jako doktor to ví nejlíp.

132
00:10:03,978 --> 00:10:05,104
Znám svoje tělo.

133
00:10:06,606 --> 00:10:08,733
Mluvíš jako zabedněná bába.

134
00:10:08,816 --> 00:10:11,235
Viděl jsi mě někdy jíst nezdravě?

135
00:10:11,902 --> 00:10:13,112
- Ne.
- No vidíš.

136
00:10:13,195 --> 00:10:14,822
V životě jsem nepila limonádu.

137
00:10:14,905 --> 00:10:18,451
Myslíš, že mě baví
pít zeleninové šťávy a jíst, co jím?

138
00:10:19,076 --> 00:10:22,121
Stresu jsem se bránila
ranní meditací a večerní jógou.

139
00:10:22,955 --> 00:10:25,499
Dech jsem si hlídala
kyslíkovým koncentrátorem.

140
00:10:25,583 --> 00:10:29,003
Od narození se snažím být zdravá.

141
00:10:29,545 --> 00:10:30,379
Chápu to.

142
00:10:32,715 --> 00:10:33,716
Uklidni se.

143
00:10:35,635 --> 00:10:38,638
Touhle chorobou neonemocní
ani ti, co pijí, kouří,

144
00:10:38,721 --> 00:10:41,390
jedí, co se jim zlíbí,

145
00:10:41,474 --> 00:10:43,142
a nehlídají si dech.

146
00:10:43,934 --> 00:10:44,769
Tak proč já?

147
00:10:45,728 --> 00:10:46,896
To nevím.

148
00:10:47,938 --> 00:10:48,814
Fajn.

149
00:10:49,315 --> 00:10:51,859
Chápu, že jsem nemocná.
Ale proč mě nevyléčí?

150
00:10:52,610 --> 00:10:54,820
Lidi lítají na Měsíc, auta se řídí sama,

151
00:10:54,904 --> 00:10:57,865
ale mně z hlavy
nedokážou vyjmout malý nádor?

152
00:10:59,283 --> 00:11:00,493
To je absurdní.

153
00:11:03,871 --> 00:11:04,955
Co kdybychom šli

154
00:11:06,040 --> 00:11:10,127
zítra do nemocnice spolu
a ještě si to ověřili?

155
00:11:11,087 --> 00:11:12,088
Na co?

156
00:11:12,588 --> 00:11:15,091
Musíme mít jistotu.
Třeba určil špatnou diagnózu.

157
00:11:19,053 --> 00:11:21,430
A co bys pak dělal?

158
00:11:23,057 --> 00:11:24,517
Byl bych štěstím bez sebe.

159
00:11:27,812 --> 00:11:31,482
Pojďme si to tam všechno ještě ověřit.

160
00:11:32,566 --> 00:11:34,318
Jsi teď rozrušená.

161
00:11:35,736 --> 00:11:38,614
Zkus na to zapomenout, odpočiň si…

162
00:11:39,657 --> 00:11:41,075
Myslíš, že můžu spát?

163
00:11:41,992 --> 00:11:42,993
Chápu.

164
00:11:45,329 --> 00:11:46,914
I pro mě je to strašný šok.

165
00:11:48,124 --> 00:11:50,042
Nevím, jestli usnu.

166
00:12:33,669 --> 00:12:35,504
Oproti včerejšku se určitě

167
00:12:37,673 --> 00:12:38,799
cítím jinak.

168
00:12:51,353 --> 00:12:53,856
Ty si broukáš? Chceš pohřbít s ní?

169
00:12:55,024 --> 00:12:56,025
Jsem smutný.

170
00:12:59,320 --> 00:13:00,446
Čeká nás loučení.

171
00:13:00,529 --> 00:13:04,950
Za tři měsíce se rozejdeme,
a ani nebude třeba rozvod.

172
00:13:09,914 --> 00:13:10,915
Ne.

173
00:13:13,459 --> 00:13:14,877
Neusmívej se.

174
00:13:17,713 --> 00:13:18,756
Svěs koutky.

175
00:13:26,138 --> 00:13:27,139
He-in?

176
00:13:31,310 --> 00:13:33,979
Počkat. Nikdy si nepřispí.

177
00:13:36,315 --> 00:13:37,191
Co se děje?

178
00:13:47,368 --> 00:13:48,202
Hej.

179
00:13:52,581 --> 00:13:54,333
Už bylo sedm.

180
00:14:50,890 --> 00:14:52,224
Co?

181
00:14:53,100 --> 00:14:54,184
Co je?

182
00:15:04,486 --> 00:15:06,238
Ranní políbení.

183
00:15:09,283 --> 00:15:10,701
Dobré ráno.

184
00:15:12,828 --> 00:15:15,915
Musíš mít dobrou náladu, když to říkáš.

185
00:15:18,334 --> 00:15:19,627
I tvá pleť jen září.

186
00:15:21,170 --> 00:15:22,254
Vyspal ses do růžova.

187
00:15:22,338 --> 00:15:24,423
To já se celou noc převalovala.

188
00:15:28,928 --> 00:15:29,762
Já?

189
00:15:31,347 --> 00:15:32,556
Moje pleť?

190
00:15:32,640 --> 00:15:34,224
To není pravda.

191
00:15:35,267 --> 00:15:37,519
Ne, to není možné.

192
00:16:06,924 --> 00:16:08,676
Varuju tě.

193
00:16:09,259 --> 00:16:11,011
Jsi jediný, kdo o tom ví.

194
00:16:11,095 --> 00:16:12,930
Zjistí-li to někdo, je to tvá vina.

195
00:16:14,682 --> 00:16:15,557
Rozumím.

196
00:16:16,392 --> 00:16:18,811
Hodláš to tajit napořád?

197
00:16:18,894 --> 00:16:19,895
Ano.

198
00:16:21,021 --> 00:16:22,856
Neměla by to rodina vědět?

199
00:16:22,940 --> 00:16:25,317
Jistěže ne. Ti jsou ti poslední.

200
00:16:25,401 --> 00:16:27,027
Ale myslím…

201
00:16:27,111 --> 00:16:30,614
Jsem krůček od toho,
stát se členkou Bilionového klubu.

202
00:16:31,323 --> 00:16:34,451
Víš, co dědeček říkal,
když mi ten obchodní dům předával.

203
00:16:34,535 --> 00:16:36,203
„Jestli tvé prodeje

204
00:16:36,286 --> 00:16:39,415
převýší bilion,
dám ti přednost před tvým otcem.“

205
00:16:42,126 --> 00:16:44,962
Chceš mi to zkazit, když jsem tak blízko?

206
00:16:46,380 --> 00:16:48,048
Proto jim to nechceš říct?

207
00:16:48,132 --> 00:16:50,634
Hong Su-čeol je ten typ, co volá doktora,

208
00:16:50,718 --> 00:16:53,053
aby si potvrdil, jestli mám fakt chřipku.

209
00:16:53,637 --> 00:16:56,140
Myslíš, že máma je jiná?

210
00:16:57,016 --> 00:16:59,059
Jestli se o mé nemoci dozví,

211
00:16:59,560 --> 00:17:01,437
vykopnou mě z domu.

212
00:17:02,062 --> 00:17:05,482
Budou se hádat, kdo dostane můj majetek.

213
00:17:10,571 --> 00:17:12,614
To nedovolím.

214
00:17:12,698 --> 00:17:14,033
Jen přes mou mrtvolu.

215
00:17:30,632 --> 00:17:34,303
Proč myslíš, že mě děda
chce před snídaní vidět?

216
00:17:34,428 --> 00:17:36,764
Chce mi vynadat a posnídat až po tom,

217
00:17:36,847 --> 00:17:37,848
co si pěkně uleví?

218
00:17:37,931 --> 00:17:39,516
Nevíš, co ti může chtít?

219
00:17:41,101 --> 00:17:42,186
Možná proto,

220
00:17:42,269 --> 00:17:44,813
jak jsem chtěl
prodávat tu newyorskou bio kávu.

221
00:17:44,897 --> 00:17:47,775
Tu, se kterou sis byl tak jistý?

222
00:17:47,858 --> 00:17:49,693
Ano, ale šlápl jsem vedle.

223
00:17:49,777 --> 00:17:54,031
Ti parchanti to na mě navlíkli
a domluvili se nakonec s Jeom Sang-džinem.

224
00:17:55,657 --> 00:17:58,243
Proč je na světě tolik lumpů bez skrupulí?

225
00:18:01,205 --> 00:18:02,706
Myslíš, že to děda ví?

226
00:18:02,790 --> 00:18:04,792
Vždyť jsem to zjistil teprv nedávno.

227
00:18:04,875 --> 00:18:07,127
Kdo chce podnikat, musí riskovat.

228
00:18:07,211 --> 00:18:10,422
Neboj se. Za to, že ten obchod
nevyšel, mohla vyšší moc.

229
00:18:11,173 --> 00:18:14,009
Ano, máš pravdu. Vyšší…

230
00:18:14,093 --> 00:18:17,721
Ten obchod ztroskotal kvůli vyšší moci.

231
00:18:18,222 --> 00:18:20,349
Ale stejně se bojím, co řekne.

232
00:18:22,267 --> 00:18:24,478
Je to tvůj děda, ne satan.

233
00:18:25,813 --> 00:18:27,022
Věř si a řekni mu to.

234
00:18:29,358 --> 00:18:30,609
- Měl bych, viď?
- Jo.

235
00:18:35,614 --> 00:18:37,199
Jak můžeš být tak neschopný?

236
00:18:38,492 --> 00:18:40,202
Dědo, ten obchod ztroskotal

237
00:18:41,036 --> 00:18:42,955
na vyšší moci…

238
00:18:43,038 --> 00:18:44,915
Cože? Nějaký obchod ztroskotal?

239
00:18:46,291 --> 00:18:48,502
O čem to mluvíš?

240
00:18:49,044 --> 00:18:50,963
O uvedení na trh té bio kávy.

241
00:18:51,046 --> 00:18:52,297
Nezavolals mě kvůli tomu?

242
00:18:52,381 --> 00:18:54,341
Ne, kvůli tomu,

243
00:18:54,424 --> 00:18:57,719
že jsi přeplatil osm miliard wonů

244
00:18:57,803 --> 00:18:59,221
na korporátní dani!

245
00:19:00,139 --> 00:19:01,598
- Cože?
- Hjun-wuův právní tým

246
00:19:01,682 --> 00:19:04,935
to zjistil a podá žádost o nápravu.

247
00:19:05,978 --> 00:19:09,273
Kdyby ho nebylo,
spláchl bys ty peníze do kanálu!

248
00:19:10,107 --> 00:19:11,358
Není bratr tvé ženy

249
00:19:11,441 --> 00:19:13,193
finanční ředitel?

250
00:19:13,277 --> 00:19:14,570
- Ihned ho vyhoď!
- Ale…

251
00:19:14,653 --> 00:19:17,239
A s tou kávou sis byl tak jistý.

252
00:19:17,322 --> 00:19:20,284
To jsi taky zpackal?

253
00:19:20,367 --> 00:19:21,660
- Ne…
- Odpověz!

254
00:19:22,578 --> 00:19:26,540
Proč musíš všechno podělat?

255
00:19:26,623 --> 00:19:29,001
Copak ses od He-in nic nenaučil?

256
00:19:29,793 --> 00:19:31,378
- Co?
- Víš…

257
00:19:31,461 --> 00:19:33,338
Řekni něco, ty budižkničemu!

258
00:19:33,422 --> 00:19:34,423
No tak, spusť!

259
00:19:34,506 --> 00:19:36,175
Od čeho máš hubu?

260
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
- Já…
- Tak odpověz, blbe!

261
00:19:37,968 --> 00:19:40,137
Rád bych, ale…

262
00:19:40,220 --> 00:19:41,138
Mluv!

263
00:19:41,221 --> 00:19:42,890
Nemůžu dýchat.

264
00:19:46,101 --> 00:19:47,394
Cože?

265
00:19:48,061 --> 00:19:49,229
Vstaň!

266
00:19:56,945 --> 00:20:00,032
Doktor Džeong si myslí,
že to byla panická ataka.

267
00:20:02,826 --> 00:20:04,161
Proboha.

268
00:20:04,244 --> 00:20:06,663
Asi tě dědeček moc vystresoval.

269
00:20:06,747 --> 00:20:07,873
Za to může Hjun-wu.

270
00:20:08,457 --> 00:20:11,960
Proč je v tom, co dělá, tak dobrý?

271
00:20:13,921 --> 00:20:15,214
Mrzí mě to, matko.

272
00:20:15,297 --> 00:20:17,716
Je to bratrova chyba.

273
00:20:17,799 --> 00:20:18,967
Nesmysl, zlato.

274
00:20:19,051 --> 00:20:21,637
Tvůj bratr se dřel, jen udělal chybu.

275
00:20:21,720 --> 00:20:24,223
Osm miliard wonů nic neznamená.

276
00:20:24,306 --> 00:20:25,724
Osm miliard wonů?

277
00:20:26,433 --> 00:20:30,062
Takový poprask kvůli osmi miliardám?

278
00:20:31,521 --> 00:20:32,648
Kde je Hjun-wu?

279
00:20:33,190 --> 00:20:34,942
Moc se omlouvám,

280
00:20:36,610 --> 00:20:38,111
ale výsledky se nezměnily.

281
00:20:39,696 --> 00:20:43,200
Opravdu jí zbývají jen tři měsíce?

282
00:20:43,283 --> 00:20:45,452
- Přesně?
- To nedokážu odhadnout.

283
00:20:46,495 --> 00:20:48,664
To je nezodpovědné.

284
00:20:48,747 --> 00:20:50,999
Jste neurolog s 30letou praxí.

285
00:20:51,083 --> 00:20:54,878
Prosím pokuste se být přesný.
Řekněte nám jasné číslo.

286
00:20:54,962 --> 00:20:56,463
To stačí. Jdeme.

287
00:20:57,297 --> 00:20:59,132
Ne, He-in. Musím to slyšet.

288
00:21:01,385 --> 00:21:03,845
Dobře. Jdu napřed.

289
00:21:10,769 --> 00:21:11,770
Pane doktore.

290
00:21:13,146 --> 00:21:15,482
Ocenil bych, kdybyste byl přesný.

291
00:21:15,565 --> 00:21:17,776
Jde o mou ženu.

292
00:21:45,971 --> 00:21:47,180
To je absurdní.

293
00:21:48,515 --> 00:21:49,516
Já jsem jiná.

294
00:21:57,524 --> 00:21:58,442
Co ty tady?

295
00:21:58,525 --> 00:22:01,236
Proč to Hjun-wu nezvedá? Je v kanceláři?

296
00:22:01,320 --> 00:22:02,904
Ptala jsem se, co tu děláš.

297
00:22:02,988 --> 00:22:05,657
Co na tom,
že Su-čeol přeplatil pár miliard?

298
00:22:05,741 --> 00:22:08,618
Hjun-wu se o to mohl postarat diskrétně.

299
00:22:08,702 --> 00:22:10,787
Dědeček se na Su-čeola rozběsnil.

300
00:22:10,871 --> 00:22:13,623
Nějak se to musel dozvědět.
Hjun-wu takový není.

301
00:22:13,707 --> 00:22:15,375
Za co mě máš?

302
00:22:15,459 --> 00:22:17,377
Vím, že za tím stojíš ty.

303
00:22:18,920 --> 00:22:21,131
Na to nemám čas. Já…

304
00:22:23,008 --> 00:22:24,885
Momentálně řeším něco vážného.

305
00:22:24,968 --> 00:22:26,136
Su-čeol dnes…

306
00:22:28,180 --> 00:22:29,264
Měl panickou ataku.

307
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
Aha.

308
00:22:36,021 --> 00:22:37,147
Muselo tě to vyplašit.

309
00:22:39,983 --> 00:22:40,984
Ale mami,

310
00:22:41,735 --> 00:22:45,113
říkám ti, že taky řeším něco vážného.

311
00:22:46,740 --> 00:22:47,908
Nezajímá tě co?

312
00:22:49,409 --> 00:22:52,871
Ty si vždycky umíš poradit,
ať je to vážné, nebo ne.

313
00:22:55,082 --> 00:22:56,083
Jasně.

314
00:22:57,292 --> 00:22:58,585
Postarám se

315
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
o sebe sama.

316
00:23:00,921 --> 00:23:02,464
Měla bys jít. Mám práci.

317
00:23:02,547 --> 00:23:04,299
No jo, mě si nevšímej.

318
00:23:04,382 --> 00:23:06,051
Stejně jsem přišla za Hjun-wuem.

319
00:23:07,177 --> 00:23:08,512
Neprovokuj.

320
00:23:09,513 --> 00:23:11,765
Nebo tvůj syn bude až do mé smrti trpět,

321
00:23:12,307 --> 00:23:15,727
nehledě na to,
kolik práce nebo starostí mám.

322
00:23:16,436 --> 00:23:18,855
- Cože?
- Budu ho trápit navěky.

323
00:23:20,107 --> 00:23:21,149
Jo tak.

324
00:23:21,691 --> 00:23:23,652
Myslíš, že budu jen přihlížet?

325
00:23:24,569 --> 00:23:25,570
Jen si to zkus.

326
00:23:40,043 --> 00:23:41,419
Proč jsi chtěl jíst tady?

327
00:23:41,503 --> 00:23:44,381
Už se necítím bezpečně
ani u nás v zasedačce.

328
00:23:44,464 --> 00:23:47,425
Na veřejnosti mi to vyhovuje víc.

329
00:23:48,260 --> 00:23:49,219
Proč?

330
00:23:51,179 --> 00:23:55,475
Protože tím, že půjdu
proti Queens, riskuju život.

331
00:23:57,144 --> 00:23:58,186
Proč bys to dělal?

332
00:23:59,980 --> 00:24:02,732
Co jsem tě viděl brečet,
jsem se dlouho rozmýšlel.

333
00:24:03,358 --> 00:24:05,110
Ale pomůžu ti. Rozvedeme tě!

334
00:24:10,448 --> 00:24:13,243
- Hele, to…
- Nebylo to snadné rozhodnutí.

335
00:24:14,035 --> 00:24:15,787
Možná přijdu o práci.

336
00:24:15,871 --> 00:24:17,706
Nedělej to.

337
00:24:18,456 --> 00:24:19,291
Proč ne?

338
00:24:22,252 --> 00:24:23,712
Nebudu se rozvádět.

339
00:24:25,463 --> 00:24:28,675
Ne? Neříkals, že už to nemůžeš dál snášet?

340
00:24:29,593 --> 00:24:30,635
No…

341
00:24:30,719 --> 00:24:33,180
Jen proto, že jsem neviděl východisko.

342
00:24:34,264 --> 00:24:37,434
Ale teď už ho vidím,

343
00:24:38,977 --> 00:24:40,228
takže už to vydržím.

344
00:24:40,312 --> 00:24:41,897
Co? Jaké východisko?

345
00:24:43,732 --> 00:24:44,858
No…

346
00:24:45,442 --> 00:24:48,361
Bůh mi zajistí, že se určitě rozejdeme.

347
00:24:48,445 --> 00:24:50,113
Víc bych to nerozebíral.

348
00:24:50,197 --> 00:24:51,907
Řekni mi to polopatě.

349
00:25:06,630 --> 00:25:09,633
Přijď za půl hodiny
do první části parkoviště u řeky.

350
00:25:27,484 --> 00:25:28,652
Co to děláme?

351
00:25:29,444 --> 00:25:31,905
To, co ti teď řeknu, je důvěrné.

352
00:25:33,406 --> 00:25:35,659
- Když to někdo zjistí, můžeš za to ty.
- Ale.

353
00:25:36,159 --> 00:25:37,702
O co jde?

354
00:25:54,344 --> 00:25:55,303
To myslíš vážně?

355
00:25:55,845 --> 00:25:58,431
Řekla mi to,
když jsem ji chtěl požádat o rozvod.

356
00:25:58,515 --> 00:25:59,849
Že jí zbývají tři měsíce.

357
00:26:01,434 --> 00:26:03,311
Dnes jsem byl u jejího doktora.

358
00:26:04,354 --> 00:26:05,188
Bože, Hjun-wu.

359
00:26:07,190 --> 00:26:08,692
Teda.

360
00:26:08,775 --> 00:26:11,319
To je šílený. Co na to říct?

361
00:26:11,403 --> 00:26:12,404
Ze všeho nejdřív

362
00:26:13,071 --> 00:26:15,073
- ti potřesu rukou.
- Ne.

363
00:26:15,657 --> 00:26:17,826
Pravda, nesluší se radovat.

364
00:26:17,909 --> 00:26:19,953
Tak ten hajzl budu já.

365
00:26:20,036 --> 00:26:22,872
Štěstěna je ti nakloněna.

366
00:26:22,956 --> 00:26:25,917
Kdybys jí ty rozvodové papíry dal,
odešel bys

367
00:26:26,001 --> 00:26:27,252
s prázdnýma kapsama.

368
00:26:27,335 --> 00:26:29,254
Těch pár vteřin tě zachránilo.

369
00:26:29,337 --> 00:26:32,590
Počkat. Takže převezmeš Queens?

370
00:26:34,551 --> 00:26:35,552
Myslíš,

371
00:26:37,095 --> 00:26:39,264
- že jsou tak pitomí?
- Proč?

372
00:26:39,347 --> 00:26:41,182
Podepsals předmanželskou smlouvu?

373
00:26:41,266 --> 00:26:42,851
Že si nerozdělíte majetek?

374
00:26:42,934 --> 00:26:44,978
Vždyť víš, budeš dědit tak jako tak,

375
00:26:45,061 --> 00:26:46,688
pokud tedy nesepsala závěť.

376
00:26:46,771 --> 00:26:48,815
Ano, sepsala to

377
00:26:49,899 --> 00:26:50,984
v závěti.

378
00:26:51,067 --> 00:26:51,985
Fakticky?

379
00:26:53,987 --> 00:26:54,988
Ano.

380
00:26:55,864 --> 00:26:57,615
Ještě než jsme se vzali.

381
00:26:58,575 --> 00:27:00,744
Odmítla mi cokoli odkázat,

382
00:27:00,827 --> 00:27:03,788
a dokonce to nechala i notářsky ověřit.

383
00:27:03,872 --> 00:27:04,873
Ještě před svatbou.

384
00:27:05,915 --> 00:27:08,043
Tihle hlavouni jsou fakt něco.

385
00:27:08,126 --> 00:27:09,586
Opravdu důkladní.

386
00:27:09,669 --> 00:27:10,754
To nevadí.

387
00:27:11,629 --> 00:27:13,173
Jsem jen rád,

388
00:27:13,757 --> 00:27:17,761
že za tři měsíce od nich budu mít klid.

389
00:27:20,513 --> 00:27:23,433
Ale přemýšlej.

390
00:27:23,516 --> 00:27:28,313
Proč ti bůh dopřál ještě tři měsíce?

391
00:27:29,147 --> 00:27:30,148
Hjun-wu.

392
00:27:31,900 --> 00:27:32,901
Advokáte Beku.

393
00:27:32,984 --> 00:27:35,070
Bavme se jako profesionálové.

394
00:27:35,153 --> 00:27:38,323
Během těch tří měsíců
přece závěť může přehodnotit.

395
00:27:38,406 --> 00:27:41,034
Musíš si ji za tu dobu získat,

396
00:27:41,117 --> 00:27:43,912
aby si řekla:
„Pane na nebi, on mě tak miluje.

397
00:27:43,995 --> 00:27:49,042
Měla bych mu před smrtí odkázat
svůj milovaný obchodní dům Queens.“

398
00:27:52,253 --> 00:27:53,254
Co to meleš?

399
00:27:53,338 --> 00:27:56,007
Proti dvouleté vojenské službě
nejsou tři měsíce nic.

400
00:27:56,091 --> 00:27:57,801
Ber to takhle, bude to snazší.

401
00:27:57,884 --> 00:27:59,636
Polož se do lásky k ní

402
00:28:00,553 --> 00:28:01,554
tělem i duší.

403
00:28:06,810 --> 00:28:08,019
Hele.

404
00:28:09,396 --> 00:28:11,231
Fakt si myslíš, že jsem

405
00:28:14,025 --> 00:28:15,235
takový prospěchář?

406
00:28:25,036 --> 00:28:25,870
K čemu to?

407
00:28:26,454 --> 00:28:28,415
Dnes máme výročí svatby.

408
00:28:29,165 --> 00:28:30,041
No a?

409
00:28:30,125 --> 00:28:32,752
Před dvěma lety
jsem ti přichystal překvapení,

410
00:28:32,836 --> 00:28:35,380
ale naštvala ses
a řekla, ať z toho nedělám drama.

411
00:28:35,880 --> 00:28:38,091
- No a?
- Takže loni jsem nic nepodnikl.

412
00:28:38,174 --> 00:28:40,176
I tak ses naštvala, že jsem tě poslechl,

413
00:28:40,260 --> 00:28:42,387
prý jestli bych se zabil, kdybys mi řekla.

414
00:28:43,138 --> 00:28:45,473
Ryješ do mě, že si nevidím na špičku nosu?

415
00:28:45,557 --> 00:28:47,267
Ne, v žádném případě.

416
00:28:49,394 --> 00:28:51,521
To bych ti přece nepřinesl pugét.

417
00:28:52,147 --> 00:28:55,233
To bylo naše manželství
někdy tak krásné, abys mi k výročí

418
00:28:55,316 --> 00:28:56,276
nosil kytky?

419
00:28:58,653 --> 00:28:59,654
Popravdě,

420
00:29:00,488 --> 00:29:01,823
to říct nemůžu.

421
00:29:02,824 --> 00:29:05,744
Ale pořád to můžeme napravit, ne?

422
00:29:09,873 --> 00:29:10,874
Přeju ti…

423
00:29:16,045 --> 00:29:17,297
hezké výročí svatby.

424
00:29:36,399 --> 00:29:37,400
Dones mi vázu.

425
00:29:39,152 --> 00:29:40,153
Jak to vypadá?

426
00:29:40,820 --> 00:29:43,364
Pohádali se, nebo tak?

427
00:29:43,907 --> 00:29:45,909
Ne, to ne. Spíš…

428
00:29:46,493 --> 00:29:48,495
- Spíš co?
- Jsou si blíž.

429
00:29:49,496 --> 00:29:50,830
- Blíž?
- Ano.

430
00:29:51,414 --> 00:29:54,626
Moc hezky se o ni stará.
To se mu vůbec nepodobá.

431
00:29:56,836 --> 00:29:58,838
Byl ten stůl vždycky pro deset lidí?

432
00:30:00,757 --> 00:30:01,841
Pro dvanáct.

433
00:30:11,267 --> 00:30:12,894
A přitom u něj sedíme jen my.

434
00:30:16,940 --> 00:30:18,149
Ale moc daleko od sebe.

435
00:30:22,237 --> 00:30:23,363
Co je to s tebou?

436
00:30:23,446 --> 00:30:24,447
Odteď

437
00:30:26,574 --> 00:30:27,659
budu sedat tady.

438
00:30:57,981 --> 00:31:01,776
Ta smlouva má příliš mnoho nevýhod.

439
00:31:02,443 --> 00:31:05,071
Musíme stanovit
poplatek za rekonstrukci obchodu.

440
00:31:05,154 --> 00:31:08,449
Vzhledem k oblíbenosti té značky nemyslím,

441
00:31:08,533 --> 00:31:10,493
že tím nějak moc proděláme.

442
00:31:10,577 --> 00:31:13,872
Správně, ale nejsou povinováni
zůstat po určitou dobu.

443
00:31:13,955 --> 00:31:15,957
Řekněme, že abychom je k nám dostali,

444
00:31:16,040 --> 00:31:17,792
utratíme pět miliard wonů.

445
00:31:17,876 --> 00:31:20,670
Budou-li chtít za rok odejít,
nemáme právo jim bránit.

446
00:31:20,753 --> 00:31:23,840
Také musíme platit pokutu, zjistí-li,

447
00:31:23,923 --> 00:31:26,426
že lidé prodávají padělky jejich zboží.

448
00:31:30,722 --> 00:31:31,681
Jsi v pořádku?

449
00:31:34,392 --> 00:31:35,560
Moment. To je dobré…

450
00:31:35,643 --> 00:31:36,728
Nemluv. Zařídím to.

451
00:31:37,478 --> 00:31:39,314
- Zavolejte sanitku.
- Prosím?

452
00:31:41,900 --> 00:31:42,817
Jsem v pořádku.

453
00:31:42,901 --> 00:31:44,193
Opravdu?

454
00:31:45,612 --> 00:31:47,113
Jen jsem se zakuckala.

455
00:31:50,283 --> 00:31:51,701
- Fakt?
- Ano.

456
00:31:51,784 --> 00:31:52,785
Takže?

457
00:31:53,620 --> 00:31:54,787
Můžeme pokračovat?

458
00:31:55,580 --> 00:31:56,414
Ano, pane.

459
00:31:58,082 --> 00:31:59,250
Nevolejte tu sanitku.

460
00:32:04,422 --> 00:32:05,715
Co to do něj vjelo?

461
00:32:05,798 --> 00:32:07,425
Jen se snaží přežít.

462
00:32:07,508 --> 00:32:08,676
Na shledanou, pane.

463
00:32:08,760 --> 00:32:10,470
Uvidíme se později. Sbohem.

464
00:32:13,139 --> 00:32:14,265
Kdyby nic neudělal,

465
00:32:14,349 --> 00:32:17,310
byla by vzteky bez sebe.

466
00:32:17,894 --> 00:32:20,438
Je mi ho vážně líto.

467
00:32:27,862 --> 00:32:29,781
Je zima. Měla jsi počkat uvnitř.

468
00:32:34,702 --> 00:32:36,329
Jsi celá prochladlá.

469
00:32:37,830 --> 00:32:39,666
Co když se nastydneš?

470
00:32:41,751 --> 00:32:42,835
Proboha.

471
00:32:46,464 --> 00:32:48,257
Máš úplně zmrzlé ruce.

472
00:32:50,635 --> 00:32:53,179
Sekretářko Na, bude tu brzy odvoz?

473
00:32:54,263 --> 00:32:56,140
Ano.

474
00:32:57,141 --> 00:32:58,017
Vydržíš to?

475
00:32:58,935 --> 00:33:00,687
Nemám zavolat sanitku?

476
00:33:05,650 --> 00:33:06,651
Už je tu.

477
00:33:25,003 --> 00:33:26,170
To je dobré.

478
00:33:28,756 --> 00:33:30,133
Kristova noho.

479
00:33:30,633 --> 00:33:32,218
Měli by se přece hádat.

480
00:33:33,219 --> 00:33:34,387
Co to s nimi je?

481
00:33:43,312 --> 00:33:44,439
Neříkala jsem ti,

482
00:33:45,148 --> 00:33:46,315
abys nedělal drama?

483
00:33:48,776 --> 00:33:51,863
He-in, já neumím z ničeho dělat drama.

484
00:33:58,870 --> 00:33:59,996
Teď děláš drama.

485
00:34:10,882 --> 00:34:11,841
Promiň.

486
00:34:22,393 --> 00:34:24,812
Nevím proč,

487
00:34:24,896 --> 00:34:27,356
ale Hjun-wu mi připomíná Grace Kellyovou.

488
00:34:28,066 --> 00:34:29,734
Nevzala si krále?

489
00:34:29,817 --> 00:34:31,944
- Připomíná mi Dianu.
- To ne.

490
00:34:32,028 --> 00:34:34,363
Ti dva se rozvedli.

491
00:34:34,447 --> 00:34:35,573
- Pardon.
- Mi-Seon.

492
00:34:35,656 --> 00:34:37,867
Máš mi vlasy ostříhat, ne vytrhat.

493
00:34:37,950 --> 00:34:39,410
Omluvila jsem se.

494
00:34:39,494 --> 00:34:43,289
Fakt se k nám nechováš pěkně.
Je to proto, že jsem v domácnosti?

495
00:34:43,372 --> 00:34:44,874
- Asi jo.
- Řekni nám pravdu.

496
00:34:44,957 --> 00:34:47,210
Vadí ti, že probíráme, jak Hjun-wu vypadá?

497
00:34:47,293 --> 00:34:49,837
Hjun-wu byl vždycky fešák.

498
00:34:49,921 --> 00:34:50,922
O to nejde.

499
00:34:51,005 --> 00:34:52,215
Jo.

500
00:34:52,298 --> 00:34:53,132
Slyšelas to?

501
00:34:53,216 --> 00:34:55,635
- Co?
- O té dceři z obchodu s elektronikou.

502
00:34:55,718 --> 00:34:58,096
- Co se provdala mezi ty doktory?
- Jo.

503
00:34:59,597 --> 00:35:01,099
- Budou se rozvádět.
- Jo?

504
00:35:01,182 --> 00:35:02,517
- Vážně?
- Ano!

505
00:35:02,600 --> 00:35:04,894
- Propáníčka.
- Bože na nebi.

506
00:35:04,977 --> 00:35:07,814
Ježiš, vždyť o nic nejde.

507
00:35:07,897 --> 00:35:09,524
Rozvody jsou dnes normální.

508
00:35:09,607 --> 00:35:12,443
Vždyť o rozvedených párech
běží i pořady v telce.

509
00:35:12,527 --> 00:35:15,113
Dnes to už není žádná ostuda.

510
00:35:15,196 --> 00:35:18,282
Její máma se před sousedy musí tak stydět.

511
00:35:18,366 --> 00:35:22,286
Jak se pořád vytahovala,
že má teď v rodině doktory.

512
00:35:22,370 --> 00:35:23,788
Sama už si tak připadala.

513
00:35:23,871 --> 00:35:26,499
Když někdo omarodil, hned mu radila.

514
00:35:26,582 --> 00:35:28,417
- To teda jo.
- Proč jdou od sebe?

515
00:35:28,501 --> 00:35:29,627
Prý kvůli rozdílům.

516
00:35:29,710 --> 00:35:31,170
Jak jsem říkala.

517
00:35:31,254 --> 00:35:34,799
Manželství nevydrží,
když jsou ti dva moc jiní.

518
00:35:38,094 --> 00:35:40,304
Ale netvrdím, že je to tak vždycky.

519
00:35:41,305 --> 00:35:43,307
Hjun-wu je v manželství spokojený?

520
00:35:43,391 --> 00:35:45,601
Jasně že jo.

521
00:35:45,685 --> 00:35:47,311
Ale víš, co se říká.

522
00:35:47,395 --> 00:35:50,064
Že lidi v Soulu na nás koukají svrchu.

523
00:35:50,148 --> 00:35:51,149
To jo.

524
00:35:51,232 --> 00:35:54,026
A Hjun-wu se přiženil do rodiny boháčů.

525
00:35:55,153 --> 00:35:57,321
Moje švagrová je jiná.

526
00:35:57,405 --> 00:35:59,907
No to jistě.

527
00:36:01,117 --> 00:36:03,703
Tak proč se tu neukázala na šedesátiny?

528
00:36:05,037 --> 00:36:07,874
Hned se o tom mezi lidmi začalo šuškat.

529
00:36:07,957 --> 00:36:09,792
- A co?
- Že spolu nevycházejí.

530
00:36:09,876 --> 00:36:11,752
Že se k Hjun-wuovi nechovají hezky.

531
00:36:11,836 --> 00:36:13,754
Na ty oslavy chodí jen ti, co se sami

532
00:36:13,838 --> 00:36:16,674
k vyženěným příbuzným nechovají hezky.

533
00:36:16,757 --> 00:36:18,843
Ale ti, co jsou k nim milí,

534
00:36:18,926 --> 00:36:20,428
tohle nedělají.

535
00:36:21,262 --> 00:36:22,930
No jo. A jsi normální?

536
00:36:24,015 --> 00:36:25,391
Proč bych nebyla?

537
00:36:25,474 --> 00:36:28,352
Tak uvolni ty pěsti,
nebo ještě jednu schytám.

538
00:36:32,607 --> 00:36:34,650
- Bolí mě hlava.
- Co to do ní vjelo?

539
00:36:34,734 --> 00:36:36,360
- Není normální.
- Jo.

540
00:36:36,444 --> 00:36:38,237
Dnes mě bolí celé tělo.

541
00:36:38,321 --> 00:36:39,322
Neházej tu věcmi.

542
00:36:39,405 --> 00:36:42,074
Pinky to vidí, víš?

543
00:36:45,036 --> 00:36:46,454
Hjun-wu je ale pitomec.

544
00:36:47,079 --> 00:36:50,333
To bude tím titulem
ze Soulské státní. Stal se z něj

545
00:36:50,416 --> 00:36:53,127
arogantní blb. To je pak těžké
se těm boháčům vlichotit.

546
00:36:53,211 --> 00:36:56,005
Ale nebylo by lepší, kdyby si ho oblíbili?

547
00:36:56,088 --> 00:36:58,466
Jo. Já se studentům
snažím vlichotit každý měsíc.

548
00:36:58,549 --> 00:37:00,426
- Proč?
- Aby se zapsali na další měsíc.

549
00:37:00,509 --> 00:37:03,012
No jo, já si taky nevydělávám rukama.

550
00:37:03,095 --> 00:37:04,222
Ani omylem. Pusou.

551
00:37:04,305 --> 00:37:07,850
„Pane jo. Vám to dnes sluší. Jen záříte!“

552
00:37:07,934 --> 00:37:11,020
„S tím novým účesem
jste omládla o deset let.“ Furt dokola.

553
00:37:11,103 --> 00:37:12,855
Kéž by Hjun-wu byl jako my.

554
00:37:12,939 --> 00:37:14,023
Bože můj.

555
00:37:14,106 --> 00:37:15,775
Tolik jsem se v něm viděl.

556
00:37:16,943 --> 00:37:19,737
Mami, neměla bys s tím něco dělat?

557
00:37:19,820 --> 00:37:21,614
Vždyť se možná fakt rozvede.

558
00:37:21,697 --> 00:37:23,282
Rozvod není tak hrozný.

559
00:37:23,366 --> 00:37:24,408
Miláčku.

560
00:37:24,992 --> 00:37:27,703
Když lidi myslí, že už to nepřežijí,
rozvedou se.

561
00:37:28,246 --> 00:37:29,664
Je to tak lepší.

562
00:37:31,332 --> 00:37:32,583
Ty nudle jsou dobré.

563
00:37:33,167 --> 00:37:34,252
Ještě sezamový olej?

564
00:37:35,002 --> 00:37:36,295
Jo, přidej mi.

565
00:37:45,680 --> 00:37:48,432
Připravil jsem pro každého
jídlo individuálně

566
00:37:48,516 --> 00:37:50,518
podle výsledků krevních testů.

567
00:37:51,394 --> 00:37:54,105
Pro zástupce předsedy low-FODMAP dietu

568
00:37:54,188 --> 00:37:55,773
na váš dráždivý tračník.

569
00:37:56,399 --> 00:37:57,233
Děkuji.

570
00:38:07,201 --> 00:38:08,119
Kde je dědeček?

571
00:38:08,202 --> 00:38:11,789
Nesmí jíst kvůli zítřejší
prohlídce u doktora.

572
00:38:11,872 --> 00:38:15,293
Určitě se dožije 120 let.

573
00:38:15,876 --> 00:38:17,878
Já nemám žádné maso.

574
00:38:17,962 --> 00:38:19,880
To kvůli cholesterolu.

575
00:38:23,843 --> 00:38:24,844
He-in.

576
00:38:24,927 --> 00:38:25,761
Ano?

577
00:38:25,845 --> 00:38:28,723
Ty dostaneš stravovací doporučení zítra.

578
00:38:28,806 --> 00:38:31,642
Zažaluju tě za to,
žes svůj obchodní dům postavila

579
00:38:31,726 --> 00:38:34,186
v Gwanggju na mé parcele.

580
00:38:35,438 --> 00:38:38,983
Už jsme to probraly,
když se začalo stavět.

581
00:38:39,066 --> 00:38:40,776
A nebyl to moc velký pozemek.

582
00:38:40,860 --> 00:38:44,780
Všechny války začaly proto,
že jedna strana vkročila na půdu

583
00:38:44,864 --> 00:38:47,199
- té druhé.
- Dovolilas mi to.

584
00:38:49,118 --> 00:38:52,288
Já ano, ale pan advokát Šim byl proti.

585
00:38:53,039 --> 00:38:56,083
Mohou se rozšířit drby o tom,
že jsi měla protekci,

586
00:38:56,167 --> 00:38:58,544
a z toho daru budu muset zaplatit daň.

587
00:38:58,627 --> 00:39:01,213
To mě zažaluješ teď, když už

588
00:39:01,297 --> 00:39:02,381
ta budova stojí?

589
00:39:02,465 --> 00:39:03,924
Ještě jste neotevřeli.

590
00:39:04,008 --> 00:39:07,094
Aha. Takže ji mám zbořit?

591
00:39:07,178 --> 00:39:10,306
He-in, nemá zájem ten případ prodlužovat.

592
00:39:10,389 --> 00:39:12,058
Chce vyjednávat.

593
00:39:12,850 --> 00:39:14,769
- Hjun-wu.
- Ano, pane.

594
00:39:14,852 --> 00:39:17,521
Dohlédni na to
a vymysli patřičné opatření.

595
00:39:23,110 --> 00:39:24,362
„Patřičné opatření?“

596
00:39:25,988 --> 00:39:29,784
Co to má znamenat? Mám se bát a vycouvat?

597
00:39:30,618 --> 00:39:32,745
Tohles myslela, kdyžs říkala, ať se ukážu?

598
00:39:32,828 --> 00:39:35,247
A teď mi hrozíš žalobou.

599
00:39:35,331 --> 00:39:36,707
Jen říkám…

600
00:39:36,791 --> 00:39:37,708
Já myslím…

601
00:39:41,796 --> 00:39:42,630
Hjun-wu.

602
00:39:42,713 --> 00:39:44,340
Skáčeš mi do řeči?

603
00:39:45,049 --> 00:39:46,217
Omlouvám se.

604
00:39:46,967 --> 00:39:49,887
Ale protože jste už podala stížnost,

605
00:39:49,970 --> 00:39:52,306
projdeme si ji a dáme vám odpověď.

606
00:39:52,848 --> 00:39:55,518
Nicméně se o tom
dříve či později dozví tisk.

607
00:39:55,601 --> 00:39:57,978
A to by nás mohlo stát pokles ceny akcií.

608
00:39:58,062 --> 00:39:59,980
Budu muset zpravit i dědečka.

609
00:40:02,274 --> 00:40:03,275
O to se postarám.

610
00:40:04,360 --> 00:40:06,195
Ano, madam. Tak to je vše.

611
00:40:08,989 --> 00:40:10,825
Není jí moc dobře.

612
00:40:11,909 --> 00:40:13,327
Prosím, omluvte nás.

613
00:40:29,635 --> 00:40:31,846
Chtěla jsi to před rodinou tajit.

614
00:40:32,596 --> 00:40:33,431
Ale?

615
00:40:33,514 --> 00:40:36,725
Ale nebudou mít podezření,
že se něco děje,

616
00:40:36,809 --> 00:40:39,603
když jsi celá napjatá a třesou se ti ruce?

617
00:40:41,272 --> 00:40:44,775
Jo. Nedokázala jsem se ovládnout.

618
00:40:45,526 --> 00:40:46,944
A co ty?

619
00:40:47,945 --> 00:40:50,531
Skočils mámě do řeči a postavil se za mě.

620
00:40:50,614 --> 00:40:52,324
Taky ses na mě podíval láskyplně.

621
00:40:58,122 --> 00:41:00,207
To bylo ještě podezřelejší.

622
00:41:01,959 --> 00:41:03,252
Chovej se jako vždycky.

623
00:41:05,838 --> 00:41:07,965
Odkdy mi loupeš krevety?

624
00:41:15,181 --> 00:41:17,641
Nebude nám to fungovat.

625
00:41:23,689 --> 00:41:25,608
Je to nemožné.

626
00:41:25,691 --> 00:41:28,486
Jak se po letech odcizení můžeme změnit?

627
00:41:28,569 --> 00:41:29,570
Ale copak to nešlo,

628
00:41:29,653 --> 00:41:31,071
- před třemi lety?
- Co?

629
00:41:31,155 --> 00:41:32,323
Nebyls zamilovaný?

630
00:41:33,115 --> 00:41:35,326
- To ano…
- Oba jste byli.

631
00:41:35,409 --> 00:41:37,703
Přiletěla za tebou vrtulníkem,

632
00:41:37,786 --> 00:41:39,538
vzepřela se rodičům. Ty taky.

633
00:41:39,622 --> 00:41:41,165
Byl jsi v tom až po uši.

634
00:41:41,248 --> 00:41:42,583
Zaláskovaný až na půdu.

635
00:41:42,666 --> 00:41:45,586
Nebyla to snad láska?

636
00:41:48,172 --> 00:41:49,215
To bylo před lety.

637
00:41:49,298 --> 00:41:51,634
Ano, jistě, ale dám ti příklad.

638
00:41:51,717 --> 00:41:54,762
Jako děti se učíme plavat.
Pak desítky let neplaveme,

639
00:41:54,845 --> 00:41:57,014
ale když jsme pak
zas ve vodě, neutopíme se.

640
00:41:57,097 --> 00:42:00,309
Myslíš si, žes všechno zapomněl,
ale tělo si to pamatuje.

641
00:42:00,392 --> 00:42:01,644
S láskou je to stejné.

642
00:42:01,727 --> 00:42:03,812
Myslíš, žes zapomněl, jak na to,

643
00:42:03,896 --> 00:42:06,398
ale když na to přijde, srdce si vzpomene.

644
00:42:06,482 --> 00:42:08,275
Ale to není jako plavání.

645
00:42:08,359 --> 00:42:10,528
Ale je. Zamilovanost není nic zvláštního.

646
00:42:15,449 --> 00:42:16,659
Divné, viď?

647
00:42:17,743 --> 00:42:19,620
Bereme se, protože se milujeme.

648
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Tak proč láska vyprchá?

649
00:42:22,498 --> 00:42:24,208
Jako rozvodový právník

650
00:42:24,291 --> 00:42:27,711
myslím, že kvůli tomu,
že manželství má exkluzivitu.

651
00:42:28,462 --> 00:42:30,214
Manželé se nemusí snažit.

652
00:42:30,297 --> 00:42:32,007
Časem jsou zklamaní a hádají se.

653
00:42:32,091 --> 00:42:35,052
Pak přijdou ke mně.
Manželství zkrátka znemožňuje

654
00:42:35,678 --> 00:42:37,763
zůstat zamilovaný.

655
00:42:42,851 --> 00:42:45,396
- Myslíš?
- Podle mě je nejlepší neženit se,

656
00:42:46,146 --> 00:42:48,566
když chceš zůstat dlouho zamilovaný.

657
00:43:20,723 --> 00:43:23,434
Prosím přijmi toto
na důkaz mé lásky a věrnosti.

658
00:43:38,866 --> 00:43:40,075
Zlato.

659
00:43:41,410 --> 00:43:43,203
Pomátl ses? Jaký „zlato“?

660
00:43:43,287 --> 00:43:44,788
Už je to doba, paní sekretářko.

661
00:43:45,664 --> 00:43:46,915
Dobrý den, paní.

662
00:43:49,001 --> 00:43:51,795
Berete se? Vy dva?

663
00:43:51,879 --> 00:43:53,213
A ještě k tomu v Koreji?

664
00:43:54,048 --> 00:43:55,090
Aha.

665
00:43:55,549 --> 00:43:57,468
Slyšeli jste, že jsem ve vězení.

666
00:43:57,551 --> 00:43:59,386
Proto jste se vrátili.

667
00:43:59,470 --> 00:44:00,971
Jenže smůla.

668
00:44:01,055 --> 00:44:03,682
Pustili mě.

669
00:44:11,315 --> 00:44:12,149
Uklidni se.

670
00:44:14,652 --> 00:44:16,028
Co jsem ti řekla?

671
00:44:16,111 --> 00:44:17,946
Že tě to nebude stát kejhák,

672
00:44:18,030 --> 00:44:22,201
jen když se vypaříš ze země
a budeš nenápadnej.

673
00:44:22,284 --> 00:44:23,661
- Ano.
- A ty se opovažuješ

674
00:44:23,744 --> 00:44:26,288
mít svatbu před celou rodinou,

675
00:44:26,372 --> 00:44:27,623
když jsi mi zahýbal?

676
00:44:34,630 --> 00:44:35,631
Zlato.

677
00:44:36,799 --> 00:44:37,841
Zlato.

678
00:44:46,308 --> 00:44:47,351
Zlato.

679
00:44:49,311 --> 00:44:50,979
Zlato!

680
00:45:07,788 --> 00:45:10,499
Madam, máte tu krev.

681
00:45:10,582 --> 00:45:11,959
Není moje.

682
00:45:15,421 --> 00:45:17,381
- Kde?
- Na tváři.

683
00:45:18,006 --> 00:45:20,175
To byste neměla. Jste v podmínce.

684
00:45:20,259 --> 00:45:22,928
Mohli by vám zvýšit trest
za napadení a hanobení.

685
00:45:23,011 --> 00:45:26,598
Hanobení? To, co jsem jim zatím udělala,
k tomu má daleko.

686
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
Mám ti ukázat, jak vypadá zhanobení?

687
00:45:31,061 --> 00:45:33,856
Jestli to uděláte,
budete možná za mřížemi do 60.

688
00:45:33,939 --> 00:45:35,149
To byste chtěla?

689
00:45:36,567 --> 00:45:38,318
S jejich právníkem jsem se domluvil.

690
00:45:38,402 --> 00:45:39,361
Kolik?

691
00:45:39,445 --> 00:45:41,155
- Chcete to vědět?
- Radši ne.

692
00:45:41,238 --> 00:45:43,490
Určitě dost, aby si za to postavili bazén.

693
00:45:43,574 --> 00:45:45,117
Neměla jste to dělat.

694
00:45:46,243 --> 00:45:47,661
Pořád je nenávidíte?

695
00:45:52,249 --> 00:45:53,709
Kouříš?

696
00:45:53,792 --> 00:45:55,461
- Přestal jsem.
- Já jo.

697
00:45:55,544 --> 00:45:58,964
Naučila jsem se kouřit,
protože všichni mí ex mě podváděli.

698
00:46:01,967 --> 00:46:03,218
Tady se nesmí kouřit.

699
00:46:03,302 --> 00:46:04,595
Pojďme.

700
00:46:05,304 --> 00:46:06,513
Kam?

701
00:46:09,725 --> 00:46:10,684
Zatraceně.

702
00:46:10,767 --> 00:46:12,603
Tolik jsem chtěla pryč z lochu.

703
00:46:14,354 --> 00:46:16,523
Ale když jsem teď venku, nemám kam jít.

704
00:46:18,692 --> 00:46:19,693
Měla byste jít domů.

705
00:46:21,278 --> 00:46:22,905
Předseda na vás čeká.

706
00:46:33,373 --> 00:46:34,541
Beom-dža.

707
00:46:34,625 --> 00:46:37,419
Prý jsi celý den nejedla.

708
00:46:45,469 --> 00:46:48,222
Co je ti po tom, jestli chcípnu hladem?

709
00:46:48,305 --> 00:46:50,599
Dals mě zavřít, jsem ti ukradená.

710
00:46:50,682 --> 00:46:53,685
To jsem nebyl já.

711
00:46:53,769 --> 00:46:58,106
Napadla jsi nevinnou ženu,

712
00:46:58,190 --> 00:47:00,150
pykala jsi za své činy.

713
00:47:01,944 --> 00:47:03,278
Jo tak.

714
00:47:03,362 --> 00:47:05,864
Ženská, co zabila mámu
a stala se paní domu,

715
00:47:05,948 --> 00:47:08,158
je naprostý neviňátko.

716
00:47:08,242 --> 00:47:11,036
Není paní domu.

717
00:47:11,119 --> 00:47:12,663
Oficiálně ani do rodiny nepatří.

718
00:47:12,746 --> 00:47:16,333
Jen jsem ji něžně povískala ve vlasech,
ale já jsem ta špatná.

719
00:47:16,416 --> 00:47:19,002
Něžně sotva, když jí vyhřezla ploténka.

720
00:47:19,086 --> 00:47:22,798
Jo! Tak se starej o sebe
a nech mě kvůli její plotýnce zdechnout!

721
00:47:29,012 --> 00:47:31,056
Hele, Beom-dža.

722
00:47:31,723 --> 00:47:33,684
Křivdíš jí.

723
00:47:33,767 --> 00:47:36,895
Seul-hi od nás nic nechce.

724
00:47:36,979 --> 00:47:39,189
Nejde jí o majetek
ani dostat se do rodiny.

725
00:47:40,649 --> 00:47:43,569
To mě děsí ještě víc.

726
00:47:43,652 --> 00:47:47,489
Co může mít za lubem,
když žije s tebou, a nic nechce?

727
00:47:47,573 --> 00:47:50,826
Jsi starej páprda, co neví, co s prachama!

728
00:47:52,202 --> 00:47:54,413
Tak dost!

729
00:47:55,080 --> 00:47:56,248
Ach jo.

730
00:47:56,331 --> 00:47:59,835
Zajímalo by mě, jestli někdy zmoudří.

731
00:47:59,918 --> 00:48:04,131
Ale už jí bylo padesát, tak nevím, nevím.

732
00:48:04,214 --> 00:48:05,799
Netrap se tím.

733
00:48:05,882 --> 00:48:08,760
A vím, že pro tebe nejsem partie.

734
00:48:08,844 --> 00:48:11,388
Ale vůbec se nesoustředíš na hru.

735
00:48:12,681 --> 00:48:13,765
Jak to?

736
00:48:18,312 --> 00:48:20,606
- Bože.
- Hypnotizování šachovnice není k ničemu.

737
00:48:21,315 --> 00:48:22,941
Dívej se z širší perspektivy.

738
00:48:23,692 --> 00:48:24,526
Máš pravdu.

739
00:48:26,612 --> 00:48:29,406
Když ustrašeně utečeš, dostanou tě.

740
00:48:35,454 --> 00:48:37,789
Ale když se bez přípravy pokusíš

741
00:48:37,873 --> 00:48:41,376
tygra polapit,

742
00:48:42,461 --> 00:48:44,129
přijdeš o všechno.

743
00:48:44,212 --> 00:48:45,464
To ne.

744
00:48:46,423 --> 00:48:49,760
Džanggi tě o životě může hodně naučit.

745
00:49:18,205 --> 00:49:19,623
Obsadila jsem ti palác.

746
00:49:20,290 --> 00:49:22,459
Kam se teď vrtne tvůj král?

747
00:49:22,542 --> 00:49:23,752
Šach mat.

748
00:49:26,004 --> 00:49:28,090
To jsi plánovala?

749
00:49:28,965 --> 00:49:30,926
Nebo jsi měla jen štěstí?

750
00:49:31,885 --> 00:49:32,886
Nejsem si jistá.

751
00:49:34,221 --> 00:49:37,140
Prohrál jsi, dlužíš mi laskavost.

752
00:49:37,224 --> 00:49:38,392
O co jde?

753
00:49:38,475 --> 00:49:42,020
Vyberu si ji, až budu chtít.

754
00:49:50,987 --> 00:49:53,323
Miláčku, viděls to?

755
00:49:53,407 --> 00:49:55,575
Myslím, že jsem viděla padat hvězdu.

756
00:49:56,451 --> 00:49:59,955
Nevěděla jsem, že jsou vidět i ze Soulu.

757
00:50:00,038 --> 00:50:02,624
Než jsi porodila He-in, snila jsi o nich.

758
00:50:05,919 --> 00:50:06,795
Vážně?

759
00:50:08,422 --> 00:50:11,258
Těšila ses, že budeš mít holčičku.

760
00:50:11,341 --> 00:50:14,803
To nevím. Nevzpomínám si.

761
00:50:16,138 --> 00:50:18,598
Drahá, nebuď na He-in tak přísná.

762
00:50:21,184 --> 00:50:22,144
Co jsem provedla?

763
00:50:23,520 --> 00:50:26,773
Jak dlouho tě minulost bude strašit?

764
00:50:27,399 --> 00:50:29,693
Měla bys to překonat a jít dál.

765
00:50:31,278 --> 00:50:34,197
To jsi říkal i tehdy.
Tvůj otec nechtěl problémy,

766
00:50:34,281 --> 00:50:35,240
tak jsi poslechl.

767
00:50:35,323 --> 00:50:38,577
Pořád nechápu, proč Su-wan už nežije.

768
00:50:38,660 --> 00:50:41,788
Byla to nehoda. Není to ničí vina.

769
00:50:41,872 --> 00:50:44,666
Máš pravdu. Není to ničí vina,

770
00:50:44,750 --> 00:50:46,460
ale už to není.

771
00:50:48,128 --> 00:50:51,173
A stále mě to tolik trápí, každý den.

772
00:50:52,090 --> 00:50:53,091
Pro ostatní…

773
00:50:54,259 --> 00:50:56,219
I pro tebe už je to minulost.

774
00:50:56,303 --> 00:50:58,054
Ale já tu chvíli prožívám zas a zas.

775
00:51:00,265 --> 00:51:02,809
Pronásleduje mě den,
když jsem přišla o děťátko.

776
00:51:05,479 --> 00:51:08,273
Takže nečekej, že budu rozumná.

777
00:51:55,028 --> 00:51:57,280
Proč ještě není doma?

778
00:51:59,407 --> 00:52:00,659
Je vážně nemocná?

779
00:52:02,118 --> 00:52:03,537
Vydrží toho strašně moc.

780
00:52:05,455 --> 00:52:10,919
Upřímně, její šance na přežití je mizivá.

781
00:52:11,002 --> 00:52:13,004
Ale zázraky se dějí.

782
00:52:13,713 --> 00:52:14,840
Prosím?

783
00:52:15,423 --> 00:52:18,510
Jak často se dějí?

784
00:52:18,593 --> 00:52:20,470
Stává se to často?

785
00:52:20,554 --> 00:52:21,972
Během své třicetileté praxe

786
00:52:22,806 --> 00:52:26,810
jsem zažil mnoho zázračných uzdravení,

787
00:52:26,893 --> 00:52:30,272
dokonce u ještě beznadějnějších prognóz.

788
00:52:30,355 --> 00:52:32,190
Neztrácejte naději.

789
00:52:34,359 --> 00:52:36,027
KLINICKÉ PŘÍPADY NÁDORŮ MOZKU

790
00:52:38,572 --> 00:52:40,407
ZHOUBNÝ NÁDOR
NEVZDÁVEJTE LÉČBU

791
00:52:50,834 --> 00:52:53,962
„Po prognóze tří měsíců života
žije dalších 30 let.“

792
00:52:54,588 --> 00:52:55,422
Třicet let?

793
00:52:56,715 --> 00:52:57,883
Fakt?

794
00:53:01,928 --> 00:53:04,890
Nevěděl jsem, že se to děje tak často.

795
00:53:06,725 --> 00:53:09,811
Doktoři tedy nemusí mít vždycky pravdu.

796
00:53:10,687 --> 00:53:12,522
To je… Bože.

797
00:53:13,481 --> 00:53:14,816
To není jako v seriálech.

798
00:53:15,275 --> 00:53:21,281
„Nádory po probuzení zmizely.
Z lékařského hlediska nemožné.“

799
00:53:21,907 --> 00:53:24,910
Jak to může být
z lékařského hlediska nemožné?

800
00:53:25,994 --> 00:53:27,579
Tak tohle má být

801
00:53:29,205 --> 00:53:31,541
moderní medicína? Vážně?

802
00:54:46,324 --> 00:54:48,952
PACIENTI V TERMINÁLNÍM STADIU
SE MOHOU VYLÉČIT

803
00:54:49,035 --> 00:54:51,287
PO PROGNÓZE 3 MĚSÍCŮ ŽIVOTA
ŽIJE DALŠÍCH 30 LET

804
00:55:05,010 --> 00:55:07,470
ZÁZRAČNÉ VYLÉČENÍ MÉ RAKOVINY SLINIVKY

805
00:55:07,554 --> 00:55:08,638
TI, CO SE NEVZDÁVAJÍ

806
00:55:19,107 --> 00:55:20,108
He-in.

807
00:55:22,736 --> 00:55:24,112
Kdy jsi přišla?

808
00:55:28,783 --> 00:55:30,744
Proč spíš tady? Jdi do postele.

809
00:55:32,704 --> 00:55:34,330
Jo, půjdu.

810
00:55:36,249 --> 00:55:37,083
Taky bys měla.

811
00:55:38,668 --> 00:55:39,502
Dobrou noc.

812
00:55:52,599 --> 00:55:53,475
Hjun-wu.

813
00:55:55,518 --> 00:55:56,352
Ano?

814
00:55:57,729 --> 00:55:58,605
Popravdě,

815
00:55:59,647 --> 00:56:03,693
podezírala jsem tě.

816
00:56:04,694 --> 00:56:06,446
Cože?

817
00:56:11,242 --> 00:56:14,704
Myslela jsem,
že budeš mít radost, že umírám.

818
00:56:15,580 --> 00:56:18,416
Říkala jsem si,
že proto jsi ke mně tak milý.

819
00:56:20,710 --> 00:56:22,754
Taky jsem si myslela,

820
00:56:23,588 --> 00:56:25,006
že máš postranní úmysly.

821
00:56:27,383 --> 00:56:28,384
Přiznávám.

822
00:56:29,010 --> 00:56:30,178
Podezírala jsem tě.

823
00:56:31,096 --> 00:56:34,057
Nevěděla jsem,
že sis to vyhledával na internetu.

824
00:56:42,732 --> 00:56:47,070
Zázraky se dějí častěji, než si myslíš.

825
00:56:49,864 --> 00:56:50,865
Co…

826
00:56:51,741 --> 00:56:53,535
Nemusíš sem chodit.

827
00:56:57,914 --> 00:57:01,167
Neboj. Já to přežiju. Stůj co stůj.

828
00:57:03,128 --> 00:57:04,504
Hrála jsem drsnou,

829
00:57:04,587 --> 00:57:06,589
ale ta diagnóza mě vyděsila.

830
00:57:07,173 --> 00:57:08,591
Zdeptalo mě to.

831
00:57:08,675 --> 00:57:12,345
Částečně mi bylo jedno, co se mnou bude.

832
00:57:13,263 --> 00:57:15,348
„Ale jestli mám vážně jen tři měsíce,

833
00:57:15,932 --> 00:57:18,059
pomůže mi vůbec léčba?

834
00:57:18,143 --> 00:57:19,352
Neměla bych to vzdát?

835
00:57:20,645 --> 00:57:23,148
Nikdo by pro mě netruchlil.

836
00:57:23,690 --> 00:57:25,108
Ani rodina ne.“

837
00:57:26,067 --> 00:57:27,861
To všechno mě napadalo.

838
00:57:30,738 --> 00:57:31,739
Chápu.

839
00:57:32,323 --> 00:57:35,076
Ale jeden člověk tu je.

840
00:57:37,829 --> 00:57:41,541
Ty jediný chceš, abych žila.

841
00:57:42,417 --> 00:57:43,251
Já?

842
00:57:44,794 --> 00:57:47,088
Ano. No jistě.

843
00:57:48,173 --> 00:57:50,175
To chci.

844
00:57:51,843 --> 00:57:53,595
Bylo to pro mě těžké.

845
00:57:55,763 --> 00:57:59,559
Bylo toho na mě moc,
ale ty mi dodáváš naději.

846
00:58:01,019 --> 00:58:02,020
Taky jsem pátrala.

847
00:58:02,103 --> 00:58:04,898
U nás ne, ale v cizině
se podobné případy vyskytly.

848
00:58:04,981 --> 00:58:08,109
Existuje spousta laboratoří
vyvíjejících nové léky.

849
00:58:08,860 --> 00:58:12,614
Když na to budou mít prostředky,
dokážou vývoj urychlit.

850
00:58:12,697 --> 00:58:16,284
Budu je aktivně podporovat.

851
00:58:17,619 --> 00:58:18,703
Opravdu?

852
00:58:20,163 --> 00:58:21,372
To tě tak potěšilo?

853
00:58:23,374 --> 00:58:24,459
Ano.

854
00:58:25,585 --> 00:58:27,045
Jistěže ano.

855
00:58:32,967 --> 00:58:34,010
Neboj.

856
00:58:34,844 --> 00:58:39,015
Kvůli tobě se budu snažit nedat se.

857
00:59:18,429 --> 00:59:20,056
To máš na sociální sítě?

858
00:59:20,139 --> 00:59:22,141
Co kdybys tam měla jen část obličeje?

859
00:59:22,225 --> 00:59:24,102
Fakt chci, aby tě svět viděl.

860
00:59:24,185 --> 00:59:26,145
Ale budou o mně psát články.

861
00:59:26,229 --> 00:59:29,649
A to si tví rodiče nepřejí.

862
00:59:30,191 --> 00:59:31,359
Nechci dělat problémy.

863
00:59:31,442 --> 00:59:32,694
Ty jsi vážně…

864
00:59:34,612 --> 00:59:35,613
No dobře.

865
00:59:39,075 --> 00:59:39,951
Navíc

866
00:59:40,034 --> 00:59:43,871
Jun-ho mě poprosil, ať to tajím,
dokud to nebude potvrzené.

867
00:59:43,955 --> 00:59:45,957
Náš finanční ředitel? A co?

868
00:59:46,040 --> 00:59:48,960
Má kvůli těm osmi miliardám
špatné svědomí.

869
00:59:49,043 --> 00:59:50,628
To je úplně v pohodě.

870
00:59:50,712 --> 00:59:51,546
I tak.

871
00:59:51,629 --> 00:59:54,799
Snaží se tě s někým zkontaktovat,
aby to napravil.

872
00:59:54,882 --> 00:59:57,218
- S kým?
- Investorem fondů soukromého kapitálu.

873
00:59:57,302 --> 00:59:58,386
To on investoval

874
00:59:58,469 --> 01:00:01,723
do té bio kávy za Jeom Sang-džina.

875
01:00:01,806 --> 01:00:03,057
Vážně?

876
01:00:05,059 --> 01:00:07,520
Je to David Jun.
Napůl Korejec, napůl Američan.

877
01:00:08,187 --> 01:00:10,023
Přijel do Koreje nedávno.

878
01:00:10,106 --> 01:00:12,233
Má pod palcem peníze z blízkovýchodní ropy

879
01:00:12,317 --> 01:00:14,485
a tady chce najít nové investice.

880
01:00:14,569 --> 01:00:17,238
Rád by tu investoval
nejméně pár bilionů wonů.

881
01:00:32,253 --> 01:00:35,340
He-in se snaží
do obchodního domu nalákat Hercynu.

882
01:00:36,090 --> 01:00:39,510
A díky Davidovi by ta značka
mohla v Soulu otevřít

883
01:00:40,136 --> 01:00:43,514
svůj první asijský vlajkový obchod.

884
01:00:54,776 --> 01:00:55,652
Ahoj.

885
01:01:00,615 --> 01:01:01,616
Ahoj.

886
01:01:02,950 --> 01:01:06,329
Blahopřeju. Ta rekonstrukce
jídelní sekce je moc povedená.

887
01:01:06,454 --> 01:01:08,915
Poslední dobou tam chodím často.

888
01:01:08,998 --> 01:01:12,543
Jo, slyšela jsem.

889
01:01:12,627 --> 01:01:15,713
Každopádně Královský obchodní dům
má do tvého daleko.

890
01:01:15,797 --> 01:01:17,173
Ale dezerty musíme doladit.

891
01:01:17,840 --> 01:01:18,841
Máme co dělat.

892
01:01:19,759 --> 01:01:23,554
Jakmile bude stát plaza s fontánou,

893
01:01:23,638 --> 01:01:25,223
přivedeme k nám Hercynu

894
01:01:25,306 --> 01:01:26,849
a od toho se odpíchneme.

895
01:01:28,685 --> 01:01:30,061
Ne, musíme se snažit víc.

896
01:01:30,144 --> 01:01:32,313
Co na tom, že máme skvělý food court?

897
01:01:32,397 --> 01:01:35,733
Obchodní dům bez Hercyny
je jen velká restaurace.

898
01:01:36,484 --> 01:01:38,653
Taky pro ni máme místo.

899
01:01:42,824 --> 01:01:44,075
Můžu ti dát tip?

900
01:01:44,158 --> 01:01:47,120
Jistě, když chceš.

901
01:01:47,203 --> 01:01:48,204
Dobře.

902
01:01:48,913 --> 01:01:51,290
Určitě víš, že pan Hermann

903
01:01:51,374 --> 01:01:53,876
klade na první místo firemní hodnoty.

904
01:01:53,960 --> 01:01:57,255
Věří, že nejlepšími
obchodními partnery jsou ti,

905
01:01:57,338 --> 01:02:00,299
co si s ostatními
umějí vytvořit dobrý vztah.

906
01:02:00,383 --> 01:02:01,926
Je o tom přesvědčen.

907
01:02:02,009 --> 01:02:03,886
- Na a?
- Koukni se kolem.

908
01:02:03,970 --> 01:02:06,681
Všichni si přivedli ženu,
milence nebo rodinu.

909
01:02:06,764 --> 01:02:09,142
Ty jediná

910
01:02:09,809 --> 01:02:11,018
jsi přišla sama.

911
01:02:11,728 --> 01:02:12,729
Co?

912
01:02:16,357 --> 01:02:17,817
Udivuješ mě.

913
01:02:17,900 --> 01:02:19,736
Všichni ví, že nemáš přátele,

914
01:02:19,819 --> 01:02:22,905
ale že zrovna sem
jsi přišla bez doprovodu?

915
01:02:25,241 --> 01:02:26,659
Jako osamělá vlčice.

916
01:02:27,744 --> 01:02:29,245
To jsi prostě ty, He-in.

917
01:02:30,747 --> 01:02:31,873
Chudinko.

918
01:02:47,221 --> 01:02:48,181
BEK HJUN-WU

919
01:02:52,518 --> 01:02:54,479
- Kde jsi?
- Na přelíčení.

920
01:03:03,863 --> 01:03:04,864
Co říkal?

921
01:03:09,243 --> 01:03:10,119
O čem to mluvíš?

922
01:03:10,203 --> 01:03:12,538
Snažíš se narychlo sehnat manžela.

923
01:03:12,622 --> 01:03:13,664
Nepřijde.

924
01:03:13,748 --> 01:03:16,125
- Má přelíčení.
- Jak příhodné.

925
01:03:16,918 --> 01:03:18,252
- Cože?
- Co můžeš dělat?

926
01:03:18,336 --> 01:03:20,463
Nemůžeš ho odtamtud odvolat.

927
01:03:20,546 --> 01:03:23,424
To je vhodná výmluva.

928
01:03:24,133 --> 01:03:26,928
Není to výmluva, vážně je u soudu.

929
01:03:27,011 --> 01:03:29,305
Proč tak vážně? Jen jsem žertovala.

930
01:03:31,057 --> 01:03:33,392
Nedej na drby.

931
01:03:33,476 --> 01:03:34,894
Já na ně nedám.

932
01:03:34,977 --> 01:03:37,188
- Jaké drby?
- Jistě jsi slyšela.

933
01:03:37,271 --> 01:03:40,942
Že jste od sebe a budete se brzy rozvádět.

934
01:03:41,025 --> 01:03:44,862
Že si tě vzal jen pro peníze.
Ani se mi to nechce říkat.

935
01:03:45,530 --> 01:03:46,447
Ale říkáš to.

936
01:03:46,531 --> 01:03:49,075
To ještě nic není.

937
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
Měla sis vzít někoho normálního.

938
01:03:51,369 --> 01:03:54,580
Drbny by neměly tolik co probírat,
kdyby sis vzala

939
01:03:54,664 --> 01:03:56,415
někoho, kdo je stejná liga.

940
01:03:56,499 --> 01:03:58,376
Něco jsem si během let uvědomila.

941
01:03:58,459 --> 01:04:01,712
V manželství je důležité
najít si životního partnera,

942
01:04:01,796 --> 01:04:05,299
který má nakročeno stejným směrem.

943
01:04:07,677 --> 01:04:09,679
Poslední čtyři roky mého manželství

944
01:04:09,762 --> 01:04:11,347
byly naprosto poklidné.

945
01:04:11,430 --> 01:04:14,767
Proto mne asi zajímají páry,
kterým to neklape.

946
01:04:15,810 --> 01:04:19,230
Jaké to je?
Nikdy jsem se na manžela nenaštvala.

947
01:04:19,313 --> 01:04:20,773
Proč se ptáš mě?

948
01:04:22,692 --> 01:04:25,111
Neměla by sis na mně vylévat vztek za to,

949
01:04:25,194 --> 01:04:27,280
že tě manžel nemiluje.

950
01:04:35,413 --> 01:04:38,082
Měla sis vzít Jun Eun-sunga.

951
01:04:38,624 --> 01:04:40,418
Proč ho teď vytahuješ?

952
01:04:40,501 --> 01:04:42,670
Ty to nevíš?

953
01:04:43,421 --> 01:04:45,673
Je pravá ruka pana Hermanna.

954
01:04:45,756 --> 01:04:48,384
Je klíčem k tomu se k němu dostat.

955
01:04:49,552 --> 01:04:50,386
Cože?

956
01:04:51,137 --> 01:04:54,181
Stal se z něj veleúspěšný muž.

957
01:04:54,265 --> 01:04:56,100
Už to není ten kluk z univerzity.

958
01:04:57,101 --> 01:04:59,395
Teď spravuje finance šejkům.

959
01:05:00,104 --> 01:05:02,440
Proto jsem ho byla přivítat na letišti.

960
01:05:03,858 --> 01:05:04,859
Eun-sungu.

961
01:05:19,165 --> 01:05:20,207
To je ale doba.

962
01:05:24,086 --> 01:05:27,423
Měls mi dát vědět, že jsi zpátky v Koreji.

963
01:05:29,675 --> 01:05:32,303
Nepamatuješ, cos mi řekla naposled?

964
01:05:33,054 --> 01:05:34,138
„Nekontaktuj mě.“

965
01:05:35,806 --> 01:05:37,308
- Vážně?
- Ano.

966
01:05:38,184 --> 01:05:39,185
To pochybuju.

967
01:05:39,894 --> 01:05:42,855
„Zůstaneme v kontaktu.“

968
01:05:43,856 --> 01:05:44,941
Neřekla jsem tohle?

969
01:05:52,949 --> 01:05:56,911
Máš pravdu. Řekla jsem ti,
ať už mě nikdy nekontaktuješ,

970
01:05:56,994 --> 01:05:58,704
protože jsi moc tlačil na pilu.

971
01:06:00,498 --> 01:06:02,416
Jo. Ale vypadá to,

972
01:06:03,334 --> 01:06:05,336
jako bys měla něco na srdci.

973
01:06:07,046 --> 01:06:08,714
Určitě už se ti to doneslo,

974
01:06:10,216 --> 01:06:11,300
tak to prostě řeknu.

975
01:06:11,384 --> 01:06:13,844
Je-na je teď má velká konkurentka v boji

976
01:06:13,928 --> 01:06:15,930
o získání Hercyny do našich obchodů.

977
01:06:16,013 --> 01:06:19,475
Zdá se, že s panem Hermannem
máte dobré vztahy.

978
01:06:20,101 --> 01:06:20,935
Pověz.

979
01:06:21,686 --> 01:06:23,688
- Můžeš mi v tom pomoct?
- Já?

980
01:06:27,066 --> 01:06:27,900
Proč bych měl?

981
01:06:29,151 --> 01:06:32,405
Popravdě si z minulosti moc nepamatuju.

982
01:06:33,364 --> 01:06:37,034
Řekněme, že jsme se rozešli

983
01:06:37,702 --> 01:06:38,869
v dobrém?

984
01:06:48,087 --> 01:06:50,047
Moc děkujeme za pozvání.

985
01:06:50,131 --> 01:06:53,968
Nádherná podívaná nebývalé kvality.

986
01:06:54,218 --> 01:06:56,053
- Moc si toho vážím.
- Rád vás vidím.

987
01:06:57,179 --> 01:07:00,099
- Děkuji mockrát. Neznáme se?
- Bavíte se dobře?

988
01:07:00,182 --> 01:07:02,601
Asi s ním promluvím.

989
01:07:02,685 --> 01:07:05,312
Kdy to přelíčení skončí? Už to bude?

990
01:07:21,120 --> 01:07:22,371
Moc rád vás vidím.

991
01:07:22,455 --> 01:07:24,165
- Děkuji.
- Dobře, že jste tu.

992
01:07:49,482 --> 01:07:51,317
- Co ten soud?
- Vyhrál jsem.

993
01:07:51,901 --> 01:07:53,694
Spěchal jsem, abych to stihl.

994
01:07:59,075 --> 01:08:01,494
Těší mě. Jsem Hong He-in z Queens.

995
01:08:02,078 --> 01:08:04,747
A to je můj manžel Bek Hjun-wu, právník

996
01:08:05,456 --> 01:08:08,167
a také právní ředitel
skupiny Queens Group.

997
01:08:09,877 --> 01:08:11,128
Rád vás poznávám.

998
01:08:11,212 --> 01:08:12,838
Vy jste ale hezoun.

999
01:08:14,840 --> 01:08:17,760
Váš manžel vypadá,
jako by vystoupil z billboardu.

1000
01:08:18,677 --> 01:08:20,387
To je od vás milé.

1001
01:08:22,348 --> 01:08:24,308
- Užijte si večer.
- Děkujeme.

1002
01:08:46,580 --> 01:08:47,623
Prosím.

1003
01:08:53,003 --> 01:08:54,880
Nealkoholický koktejl, prosím.

1004
01:08:55,923 --> 01:08:58,801
Proč že se lidi berou?

1005
01:08:58,884 --> 01:09:01,846
Aby našli partnera, co jde stejným směrem?

1006
01:09:02,847 --> 01:09:06,142
Nedošlo mi to hned,
ale když jsem tvého muže viděla…

1007
01:09:06,851 --> 01:09:08,060
Co tím chceš říct?

1008
01:09:08,727 --> 01:09:09,728
Víš,

1009
01:09:10,521 --> 01:09:14,650
radši se budu dívat
po svém muži než jinam.

1010
01:09:16,652 --> 01:09:18,362
Když je takový hezoun.

1011
01:09:18,946 --> 01:09:20,114
Prosím.

1012
01:09:28,664 --> 01:09:30,749
Zlato, ochutnala jsi tohle?

1013
01:09:30,833 --> 01:09:32,793
Vážně mňamka.

1014
01:09:34,128 --> 01:09:35,838
- Přišel ses sem najíst?
- Co?

1015
01:09:35,921 --> 01:09:37,381
Nechci to tu vidět.

1016
01:09:40,342 --> 01:09:42,219
Myslím tvůj ksicht.

1017
01:09:43,137 --> 01:09:44,138
Zmiz.

1018
01:09:45,181 --> 01:09:46,765
Srdce? Ty jeden…

1019
01:09:55,065 --> 01:09:56,066
Tumáte.

1020
01:09:57,610 --> 01:09:58,611
Děkuji.

1021
01:10:03,115 --> 01:10:04,783
Občas si na He-in vzpomenu.

1022
01:10:06,035 --> 01:10:07,703
Je to zvláštní,

1023
01:10:08,954 --> 01:10:09,955
poznat jejího muže.

1024
01:10:16,003 --> 01:10:17,004
Pardon?

1025
01:10:17,504 --> 01:10:20,007
No, byli jsme si s He-in

1026
01:10:22,384 --> 01:10:24,970
v minulosti blízcí.

1027
01:10:26,263 --> 01:10:27,514
Aha.

1028
01:10:28,933 --> 01:10:30,476
He-in není zrovna typ,

1029
01:10:30,559 --> 01:10:33,896
který má v životě mnoho blízkých lidí.

1030
01:10:35,231 --> 01:10:36,440
To tedy koukám.

1031
01:10:38,859 --> 01:10:39,860
Musím říct,

1032
01:10:42,071 --> 01:10:43,614
že se mi dost líbila.

1033
01:10:44,198 --> 01:10:46,659
Chápu.

1034
01:10:49,036 --> 01:10:50,037
Vám to nevadí?

1035
01:10:51,038 --> 01:10:52,164
Prosím?

1036
01:10:52,248 --> 01:10:54,959
To může znamenat jen dvě věci.

1037
01:10:55,834 --> 01:10:58,671
Buď jí naprosto věříte,
nebo je vám to jedno.

1038
01:11:01,131 --> 01:11:02,007
Je to to druhé?

1039
01:11:07,763 --> 01:11:08,639
Jen žertuju.

1040
01:11:14,812 --> 01:11:15,813
Pane June.

1041
01:11:16,313 --> 01:11:17,314
Už jdu.

1042
01:11:17,856 --> 01:11:18,899
Sbohem.

1043
01:11:26,615 --> 01:11:27,741
Parchant.

1044
01:11:31,829 --> 01:11:32,830
Jak to věděl?

1045
01:11:36,583 --> 01:11:37,626
Jsem dotčený.

1046
01:11:44,341 --> 01:11:45,384
To je absurdní.

1047
01:11:45,467 --> 01:11:48,095
Musím říct, že se mi dost líbila.

1048
01:11:49,096 --> 01:11:50,097
Jestli se mu

1049
01:11:51,432 --> 01:11:52,599
tolik líbila,

1050
01:11:52,683 --> 01:11:55,352
měl se snažit oženit se s ní.

1051
01:11:55,436 --> 01:11:57,646
Zachránil by mi život.

1052
01:11:59,356 --> 01:12:02,484
K čemu mi to je, že se mi teď svěřuje?

1053
01:12:03,986 --> 01:12:05,738
Zkouší mě, nebo co?

1054
01:12:12,578 --> 01:12:14,163
Blb jeden otravná.

1055
01:13:11,929 --> 01:13:12,805
Zdravím.

1056
01:13:14,098 --> 01:13:15,474
- Znovu se setkáváme.
- Ano.

1057
01:13:16,683 --> 01:13:20,104
Bože, tady je lidí, co?

1058
01:13:23,023 --> 01:13:24,274
To ano.

1059
01:13:24,358 --> 01:13:27,945
Víc než půlka z nich je tu kvůli němu.

1060
01:13:28,028 --> 01:13:29,655
Touží se s ním setkat.

1061
01:13:32,658 --> 01:13:36,662
Co dělá?

1062
01:13:36,787 --> 01:13:37,788
Je to magnát.

1063
01:13:38,414 --> 01:13:40,249
I nejbohatší lidé z Wall Street

1064
01:13:40,332 --> 01:13:44,253
si od něj půjčují peníze z ropy.

1065
01:13:44,336 --> 01:13:46,672
Dokonce i předseda Jeom
se s ním chce setkat.

1066
01:13:46,755 --> 01:13:49,967
Su-Čeol se o to taky snaží,

1067
01:13:50,050 --> 01:13:51,468
ale není to jen tak.

1068
01:13:51,552 --> 01:13:54,805
A ten Jun Eun-sung
chodil na stejnou univerzitu jako He-in?

1069
01:13:54,888 --> 01:13:56,140
Ano.

1070
01:13:56,890 --> 01:14:00,102
Nevím, co vám teď říct.

1071
01:14:00,811 --> 01:14:02,020
Máte špatné svědomí?

1072
01:14:02,104 --> 01:14:03,397
Měla jsem paní Hong He-in

1073
01:14:03,480 --> 01:14:06,650
dohodit někoho, jako je on.

1074
01:14:06,733 --> 01:14:09,403
Co může dělat? Sama si vykopala hrob.

1075
01:14:09,486 --> 01:14:12,448
I tak mě mrzí, že jsem se víc nesnažila.

1076
01:14:12,531 --> 01:14:13,407
Proč?

1077
01:14:21,248 --> 01:14:23,250
Mýlíte se.

1078
01:14:23,917 --> 01:14:26,003
Vždycky jsem vděčná,

1079
01:14:27,296 --> 01:14:29,840
že jste se nesnažila víc.

1080
01:14:29,923 --> 01:14:33,302
Jsem vskutku ráda, že jste mě
do svého seznamu kandidátů

1081
01:14:33,385 --> 01:14:34,678
na vdavky nezahrnula.

1082
01:14:34,761 --> 01:14:39,057
Svědomí nechte klidně spát.

1083
01:14:42,352 --> 01:14:43,228
Pročs mi volala?

1084
01:14:43,312 --> 01:14:44,771
Slyšelas nás, ne?

1085
01:14:44,855 --> 01:14:47,941
Pozvi Jun Eun-sunga na rodinný hon.

1086
01:14:51,528 --> 01:14:54,031
Dobře. Můžu ti garantovat,

1087
01:14:54,114 --> 01:14:55,991
že když mu řeknu, přijde.

1088
01:14:59,328 --> 01:15:02,080
Ale proč bych to dělala? Nemám důvod.

1089
01:15:04,791 --> 01:15:05,792
Stáhnu…

1090
01:15:08,128 --> 01:15:09,254
tu žalobu.

1091
01:15:39,743 --> 01:15:40,619
He-in.

1092
01:17:08,248 --> 01:17:10,626
Můžete chytit následující počet zvířat.

1093
01:17:10,709 --> 01:17:12,794
Na straky a vrány omezení neplatí.

1094
01:17:12,919 --> 01:17:16,798
Co se týče kanců, jelenů a bažantů,
každý smí chytit nejvýš pět.

1095
01:17:17,466 --> 01:17:20,636
Když se někomu připletete do cesty
nebo si někoho spletete

1096
01:17:20,761 --> 01:17:22,971
se zvěří, může dojít k nehodě.

1097
01:17:23,096 --> 01:17:25,724
Proto se vždy držte vytyčené dráhy.

1098
01:17:26,725 --> 01:17:29,102
Kance byste neměli lovit sami.

1099
01:17:29,728 --> 01:17:34,399
Sami na ně nemiřte
ani se k nim neobracejte zády.

1100
01:17:34,483 --> 01:17:35,734
Dovolíme jí držet zbraň?

1101
01:17:35,817 --> 01:17:36,818
Jak jistě víte…

1102
01:17:36,902 --> 01:17:39,154
Co naděláme? Prostě ji má.

1103
01:17:39,946 --> 01:17:41,448
Co když někoho zabije?

1104
01:17:46,286 --> 01:17:48,747
Podívej, tváří se jako vrah.

1105
01:17:48,830 --> 01:17:50,374
Měli ji zavřít

1106
01:17:50,457 --> 01:17:53,085
do blázince, ne do vězení.

1107
01:17:54,378 --> 01:17:55,462
Jdeme.

1108
01:17:55,545 --> 01:17:57,005
Teto, musíme jít.

1109
01:17:59,966 --> 01:18:01,134
Tudy.

1110
01:18:05,013 --> 01:18:06,682
Takhle tu pušku nedrž.

1111
01:18:15,482 --> 01:18:17,776
Trefil jsem se? Nevidím moc dobře.

1112
01:18:18,402 --> 01:18:19,653
Ano, otče.

1113
01:18:19,736 --> 01:18:22,614
Padla ta největší. Pane jo.

1114
01:18:23,407 --> 01:18:25,033
Taky jsem to viděl. Páni!

1115
01:18:26,159 --> 01:18:28,912
Jo? Myslím, že já taky.

1116
01:18:29,579 --> 01:18:30,539
Určitě.

1117
01:18:32,916 --> 01:18:34,251
Opravdu jste ji trefil?

1118
01:18:34,751 --> 01:18:36,336
Podle mě žádná nespadla.

1119
01:18:41,633 --> 01:18:44,010
Hjun-wu, ty jsi indián?

1120
01:18:44,094 --> 01:18:46,638
Nebo mongolský pastevec?
Máš zrak jako ostříž?

1121
01:18:46,763 --> 01:18:48,765
Myslím, že spadla do lesa.

1122
01:18:48,849 --> 01:18:51,184
Řeknu chlapům, ať ji jdou sebrat.

1123
01:18:52,310 --> 01:18:55,397
Půjde Hjun-wu letos zas domů s prázdnou?

1124
01:18:55,480 --> 01:18:56,356
No jo.

1125
01:18:57,149 --> 01:18:57,983
Má pravdu.

1126
01:18:58,483 --> 01:19:02,779
Nikdy na lovu nic nechytíš.

1127
01:19:06,616 --> 01:19:08,952
Jezdíme sem rok co rok.
Mohl by ses to naučit.

1128
01:19:09,619 --> 01:19:11,872
Bojíš se zbraní? Vždyť jsi byl v armádě.

1129
01:19:11,997 --> 01:19:13,373
Mám tě to naučit?

1130
01:19:13,457 --> 01:19:15,584
To je dobré. Starej se radši o sebe.

1131
01:19:16,251 --> 01:19:18,962
Já už to umím. Proto tě to chci naučit.

1132
01:19:20,547 --> 01:19:22,215
A co ty? Umíš to s nimi?

1133
01:19:22,758 --> 01:19:26,094
Nevím. Pochybuju,
že budu tak dobrý jako vy.

1134
01:19:26,178 --> 01:19:28,263
Taková skromnost.

1135
01:19:29,097 --> 01:19:30,348
To ano.

1136
01:19:30,432 --> 01:19:34,436
Uvidíme, kdo letos uloví bažanta
na knedlíčkovou polévku.

1137
01:19:34,519 --> 01:19:35,604
Jdeme na to.

1138
01:19:36,438 --> 01:19:37,564
Jde se.

1139
01:19:37,647 --> 01:19:39,232
- Ano.
- Tak jo.

1140
01:19:55,916 --> 01:19:57,334
Aspoň jednou něco ulov.

1141
01:19:58,585 --> 01:20:02,589
To, že nás sem děda každý rok zve,

1142
01:20:02,672 --> 01:20:04,257
má svůj důvod.

1143
01:20:04,341 --> 01:20:05,258
Jaký?

1144
01:20:05,342 --> 01:20:06,843
Chce dělat, že trefil

1145
01:20:06,927 --> 01:20:09,054
kachnu, aby ho všichni

1146
01:20:09,137 --> 01:20:10,096
chválili?

1147
01:20:11,473 --> 01:20:13,350
K lovu je zapotřebí vytrvalost,

1148
01:20:13,433 --> 01:20:16,061
ale taky bystrý úsudek
a správné rozhodování.

1149
01:20:16,144 --> 01:20:19,606
A takovými přednostmi
by měli disponovat i obchodníci.

1150
01:20:19,689 --> 01:20:21,525
Proto toho každý rok ulovíš tolik?

1151
01:20:21,608 --> 01:20:23,944
Abys mu dokázala, že jsi dobrá obchodnice?

1152
01:20:24,820 --> 01:20:25,904
Samozřejmě.

1153
01:20:26,488 --> 01:20:29,241
A letos to nebude jinak.

1154
01:20:32,327 --> 01:20:34,079
Kam tak ženeš?

1155
01:20:40,252 --> 01:20:42,337
Ano, je to připravené.

1156
01:20:44,923 --> 01:20:46,383
Je zhruba uprostřed

1157
01:20:47,342 --> 01:20:48,343
v tom směru.

1158
01:20:48,426 --> 01:20:50,470
KANČÍ OBORA

1159
01:20:50,554 --> 01:20:52,389
VSTUP ZAKÁZÁN
MAJETEK QUEENS

1160
01:21:12,200 --> 01:21:14,202
Kde sakra je?

1161
01:21:15,704 --> 01:21:17,163
S volaným se nelze spojit.

1162
01:21:17,247 --> 01:21:18,248
Zatraceně.

1163
01:21:44,357 --> 01:21:47,110
Promiňte. Myslel jsem, že jste jelen.

1164
01:21:48,278 --> 01:21:49,487
Co tu děláte?

1165
01:21:50,322 --> 01:21:51,740
Tohle není vaše oblast.

1166
01:21:52,908 --> 01:21:55,201
Ne? Jsem na lovu prvně.

1167
01:21:56,286 --> 01:21:59,748
Nevíte, že může být fatální
připlést se někomu do revíru?

1168
01:22:04,085 --> 01:22:05,086
To jsem nevěděl.

1169
01:22:06,254 --> 01:22:09,007
Rád se od vás přiučím.

1170
01:22:25,148 --> 01:22:27,484
V cizí honitbě nemáte co dělat.

1171
01:22:29,778 --> 01:22:32,030
Chtěl jste se něco přiučit, ne?

1172
01:22:55,929 --> 01:22:57,263
Co to se mnou je?

1173
01:22:59,391 --> 01:23:00,558
Je to jen knedlík.

1174
01:23:01,476 --> 01:23:02,894
Jen bažantí polévka.

1175
01:23:02,978 --> 01:23:04,270
Bažantí knedlík.

1176
01:23:05,647 --> 01:23:07,148
Bažantí polévka.

1177
01:24:13,381 --> 01:24:16,426
Neblázni. Není to skutečné.

1178
01:24:17,177 --> 01:24:18,428
Prober se, He-in.

1179
01:24:20,180 --> 01:24:21,556
Prober se.

1180
01:24:44,037 --> 01:24:45,038
Co vy na to?

1181
01:24:51,002 --> 01:24:54,214
Já umírám. Mám jen tři měsíce života.

1182
01:24:55,423 --> 01:24:56,966
Miluju tě, Hong He-in.

1183
01:24:58,134 --> 01:24:59,302
Miluju.

1184
01:25:33,920 --> 01:25:34,796
Jsi v pořádku?

1185
01:25:54,858 --> 01:25:56,276
EPILOG

1186
01:25:56,943 --> 01:25:59,696
Odmítls chodit
s tou úřednicí i učitelkou hudby.

1187
01:25:59,779 --> 01:26:01,573
A teď chceš ženu v domácnosti?

1188
01:26:01,656 --> 01:26:04,325
Neříkals, že tu stážistku brzy vyhodí?

1189
01:26:04,409 --> 01:26:05,702
Chceš nezaměstnanou?

1190
01:26:05,785 --> 01:26:07,370
Nechci na tebe tlačit,

1191
01:26:07,453 --> 01:26:09,706
ale jak si našetříte na dům?

1192
01:26:09,789 --> 01:26:10,665
Souhlasím.

1193
01:26:10,748 --> 01:26:14,043
Nečekal jsem bohatou snachu

1194
01:26:14,127 --> 01:26:16,379
jen proto, žes chodil na Soulskou státní.

1195
01:26:16,462 --> 01:26:17,839
Jen jsem doufal,

1196
01:26:17,922 --> 01:26:20,133
že nebude chudší než my. Nic víc.

1197
01:26:20,216 --> 01:26:22,760
- Přesně.
- Nic podobného jsem nikdy necítil.

1198
01:26:26,514 --> 01:26:27,724
Pořád na ni

1199
01:26:29,267 --> 01:26:30,351
musím myslet.

1200
01:26:31,477 --> 01:26:33,730
Zajímá mě, proč má v oblečení dírky.

1201
01:26:34,355 --> 01:26:37,483
Bojím se, že zas něco nakopne.

1202
01:26:37,567 --> 01:26:39,986
Bojím se, že jí zas vynadají.

1203
01:26:40,069 --> 01:26:41,946
Myslím na ni, když jím něco dobrého.

1204
01:26:42,030 --> 01:26:43,448
Chci jí dát ochutnat.

1205
01:26:44,282 --> 01:26:45,283
Jsem kvůli ní

1206
01:26:46,701 --> 01:26:48,494
příšerně roztržitý.

1207
01:26:49,746 --> 01:26:50,914
Já z toho snad umřu.

1208
01:26:55,960 --> 01:26:57,295
Tak si ji vezmi.

1209
01:26:58,338 --> 01:26:59,923
- Drahoušku.
- Mami.

1210
01:27:00,006 --> 01:27:01,466
Když je to tak vážné.

1211
01:27:02,133 --> 01:27:03,885
Je to lepší než umřít.

1212
01:27:03,968 --> 01:27:06,679
No to jo, ale…

1213
01:27:08,890 --> 01:27:10,892
Ano, vezmu.

1214
01:27:15,230 --> 01:27:16,731
Vezmeme se.

1215
01:27:20,193 --> 01:27:21,486
A budu ji navždy chránit.

1216
01:27:29,827 --> 01:27:32,664
KRÁLOVNA SLZ

1217
01:27:59,983 --> 01:28:02,902
Existují ženy, kterým se

1218
01:28:02,986 --> 01:28:05,488
i po třech letech manželství
při pohledu na manžela

1219
01:28:05,571 --> 01:28:06,906
rozbuší srdce?

1220
01:28:07,907 --> 01:28:09,117
To těžko.

1221
01:28:09,200 --> 01:28:11,577
Všiml jsem si, že je plot prostřižený.

1222
01:28:11,661 --> 01:28:14,247
Ty vážně věříš, že tě miluje.

1223
01:28:14,330 --> 01:28:15,665
Ano, věřím

1224
01:28:16,708 --> 01:28:21,129
Jen tenhle úsměv
mi dokáže jít tak na nervy.

1225
01:28:21,671 --> 01:28:23,047
Zabiju

1226
01:28:23,131 --> 01:28:25,383
každého parchanta, který mě zradí

1227
01:28:25,466 --> 01:28:27,343
a vrazí mi kudlu do zad.

1228
01:28:28,261 --> 01:28:29,804
Neboj se.

1229
01:28:31,681 --> 01:28:32,890
Měl jsem strach.

1230
01:28:32,974 --> 01:28:35,143
Proto mi srdce bušilo jako o závod.

1231
01:28:39,939 --> 01:28:41,941
Překlad titulků: Vixo

