1
00:01:04,147 --> 00:01:06,649
KRALJICA SUZA

2
00:01:07,942 --> 00:01:09,027
Pa, ja…

3
00:01:09,652 --> 00:01:11,821
Dakle…

4
00:01:12,447 --> 00:01:13,615
Da?

5
00:01:13,698 --> 00:01:15,825
Htio sam reći…

6
00:01:18,078 --> 00:01:19,079
Ja…

7
00:01:20,705 --> 00:01:22,749
-Da?
-Oprosti mi.

8
00:01:25,752 --> 00:01:27,921
Za danas

9
00:01:28,797 --> 00:01:32,300
i za sve što sam dosad učinio.

10
00:01:32,383 --> 00:01:35,762
Više se neće ponoviti.
Odsad ću biti bolji prema tebi.

11
00:01:36,429 --> 00:01:39,224
To je ono što sam

12
00:01:40,683 --> 00:01:41,810
htio reći.

13
00:01:42,227 --> 00:01:44,103
Imaš još tri mjeseca života?

14
00:01:44,187 --> 00:01:45,814
Kako je to moguće?

15
00:01:45,897 --> 00:01:48,358
Kako ću živjeti bez tebe?

16
00:01:50,151 --> 00:01:51,194
Kako je to moguće?

17
00:01:51,986 --> 00:01:54,072
Toliko sam zaprepašten

18
00:01:54,656 --> 00:01:56,199
da ne znam što reći.

19
00:02:01,454 --> 00:02:02,622
Ozbiljan si?

20
00:02:02,705 --> 00:02:04,833
Jesam, budalice.

21
00:02:14,467 --> 00:02:15,677
Volim te, Hae-in.

22
00:02:18,763 --> 00:02:19,889
Volim te.

23
00:02:20,974 --> 00:02:23,184
Ako ne možeš živjeti bez mene…

24
00:02:24,227 --> 00:02:25,228
Da?

25
00:02:26,980 --> 00:02:28,565
Želiš li umrijeti sa mnom?

26
00:02:28,648 --> 00:02:29,649
Molim?

27
00:02:34,070 --> 00:02:35,738
Kažeš da ne možeš bez mene.

28
00:02:36,865 --> 00:02:41,161
Nisam htio reći da sam siguran
da ne mogu živjeti bez tebe.

29
00:02:41,911 --> 00:02:43,746
Samo sam se pitao

30
00:02:45,456 --> 00:02:47,876
je li to moguće. Bio sam znatiželjan.

31
00:02:47,959 --> 00:02:50,670
U redu. Onda moramo zajedno umrijeti.

32
00:02:51,588 --> 00:02:56,217
Nekoć je to službeno postojalo.
Zvalo se sunjang.

33
00:02:56,301 --> 00:02:57,719
Ukop s bračnim drugom.

34
00:02:58,720 --> 00:02:59,721
Kužim.

35
00:03:00,388 --> 00:03:02,265
Sunjang.

36
00:03:02,348 --> 00:03:04,601
Da, sunjang.

37
00:03:05,935 --> 00:03:09,439
Možeš biti bolji prema meni
u zagrobnom životu.

38
00:03:09,522 --> 00:03:10,356
Nije loše.

39
00:03:13,693 --> 00:03:16,946
Oduvijek si znala
dobro pričati zastrašujuće šale

40
00:03:17,030 --> 00:03:18,281
ozbiljnog izraza lica.

41
00:03:19,324 --> 00:03:20,366
Misliš da se šalim?

42
00:03:23,453 --> 00:03:24,454
Ozbiljna si?

43
00:03:24,537 --> 00:03:26,039
Ne budi dramatičan.

44
00:03:31,294 --> 00:03:32,420
Reci mi.

45
00:03:35,924 --> 00:03:37,342
Što je liječnik rekao?

46
00:03:38,259 --> 00:03:40,053
Gdje te boli?

47
00:03:40,637 --> 00:03:42,972
Liječnik je zbilja rekao da imaš još…

48
00:03:45,350 --> 00:03:47,310
Da imaš još tri mjeseca života?

49
00:03:52,148 --> 00:03:53,149
Zdravo, profesore.

50
00:03:54,192 --> 00:03:55,193
Rezultati testa?

51
00:03:57,487 --> 00:04:00,823
Možete li mi poslati e-mail?
Nemam vremena ići onamo.

52
00:04:21,719 --> 00:04:23,096
Moramo ići nekamo.

53
00:04:25,098 --> 00:04:26,724
Slobodan si danas, zar ne?

54
00:04:26,808 --> 00:04:28,142
Auto nas dolje čeka.

55
00:04:32,188 --> 00:04:33,356
Ja ne idem.

56
00:04:36,150 --> 00:04:38,736
-Nisam ti rekla ni kamo idemo.
-Nije bitno.

57
00:04:38,820 --> 00:04:40,822
Ne želim ići nikamo s tobom.

58
00:04:43,283 --> 00:04:45,076
Kamo sad ideš?

59
00:04:46,494 --> 00:04:48,955
Ne znam. Nemam pojma kamo idem.

60
00:04:59,757 --> 00:05:01,926
MEDICINSKI CENTAR SVEUČILIŠTA SUNGMIN

61
00:05:23,906 --> 00:05:25,742
Za razliku od normalnih tumora,

62
00:05:26,492 --> 00:05:29,662
ovakvi su dlakavi tumori raštrkani.

63
00:05:36,836 --> 00:05:37,670
Samo malo.

64
00:05:38,796 --> 00:05:41,215
Kada sam došla ovamo?

65
00:05:41,299 --> 00:05:42,133
Molim?

66
00:05:44,677 --> 00:05:46,679
Sjećam se da sam bila u predvorju.

67
00:05:47,180 --> 00:05:48,431
Kako to da sam ovdje?

68
00:05:49,307 --> 00:05:50,725
Kao da sam se teleportirala.

69
00:05:51,267 --> 00:05:52,852
To vam se već događalo?

70
00:05:53,853 --> 00:05:55,897
Rekla sam vam prošli put.

71
00:05:55,980 --> 00:06:00,985
Katkad imam glavobolje
i često zaboravljam. A ponekad…

72
00:06:01,069 --> 00:06:03,696
Našim se uvaženim gostima
svidio sat likovne kulture.

73
00:06:03,780 --> 00:06:04,906
Pozvali smo umjetnike…

74
00:06:04,989 --> 00:06:06,491
Restea će nam se pridružiti.

75
00:06:06,574 --> 00:06:07,992
Ovih je dana kvaliteta sna…

76
00:06:11,871 --> 00:06:14,332
Deset minuta? Pola sata?

77
00:06:14,415 --> 00:06:18,669
Katkad se ne bih mogla sjetiti
što sam radila proteklih sati.

78
00:06:27,095 --> 00:06:28,971
DIREKTORICA

79
00:06:40,149 --> 00:06:40,983
Gospođo Hong.

80
00:06:42,151 --> 00:06:45,696
Mislila sam da ste otkazali planove
s direktorom Baek Hyun-wooom.

81
00:06:45,780 --> 00:06:46,948
Zašto ste još ovdje?

82
00:06:48,658 --> 00:06:50,618
Čak sam propustila važan sastanak.

83
00:07:19,313 --> 00:07:20,982
Zašto niste prije došli do mene?

84
00:07:21,774 --> 00:07:23,901
Mislila sam da sam zadrijemala

85
00:07:24,402 --> 00:07:25,653
zbog iscrpljenosti.

86
00:07:25,736 --> 00:07:28,823
Nisam osjećala bol.

87
00:07:29,615 --> 00:07:30,616
Dakle…

88
00:07:32,827 --> 00:07:34,287
što nije u redu sa mnom?

89
00:07:34,370 --> 00:07:36,873
Imate rijetku bolest,
tumor oblačnih stanica.

90
00:07:36,956 --> 00:07:39,041
Nema mnogo slučajeva u svijetu.

91
00:07:39,125 --> 00:07:42,378
Zapravo, vi ste nam
prva pacijentica iz Koreje.

92
00:07:45,882 --> 00:07:48,342
-Trebam li operaciju?
-Ne.

93
00:07:50,136 --> 00:07:54,140
Razumijem. Može se liječiti lijekovima.

94
00:07:54,223 --> 00:07:56,309
Vaš je slučaj kompliciraniji

95
00:07:56,934 --> 00:07:59,061
jer je ovo drukčije od običnih tumora.

96
00:07:59,145 --> 00:08:02,023
To nije jasna tumorska kvržica.

97
00:08:02,106 --> 00:08:06,652
Stanice tumora raspršile su se
po kranijalnim živcima.

98
00:08:08,237 --> 00:08:09,989
Proširile su se posvuda.

99
00:08:10,072 --> 00:08:12,950
Najveća je koncentracija
kod temporalnog režnja.

100
00:08:13,034 --> 00:08:16,496
Vjerujem da zato patite
od privremenog gubitka pamćenja.

101
00:08:17,371 --> 00:08:18,581
To je rijetka bolest.

102
00:08:18,664 --> 00:08:21,876
Simptomi su nespecifični
i razlikuju se od slučaja do slučaja.

103
00:08:22,710 --> 00:08:26,339
Ako se pogorša, mogli biste patiti
od halucinacija i poremećaja osobnosti.

104
00:08:26,923 --> 00:08:30,259
Problem je što lijekovi neće mnogo pomoći.

105
00:08:30,801 --> 00:08:32,470
A preopasno je ići na operaciju

106
00:08:33,095 --> 00:08:36,724
jer se tumor previše proširio.

107
00:08:38,559 --> 00:08:39,560
Gospođo Hong?

108
00:08:43,314 --> 00:08:44,148
Gospođo Hong?

109
00:08:47,443 --> 00:08:48,277
Jeste li dobro?

110
00:08:59,038 --> 00:09:00,873
-U redu.
-Molim?

111
00:09:00,957 --> 00:09:03,543
To je tako za obične ljude.

112
00:09:04,377 --> 00:09:05,670
Shvaćam.

113
00:09:05,753 --> 00:09:08,381
Recite mi kakav tretman mogu dobiti.

114
00:09:08,464 --> 00:09:10,925
Želim doznati za svoj slučaj,
a ne njihove.

115
00:09:11,008 --> 00:09:13,511
Čula sam da skupljate novac
za novu dječju bolnicu.

116
00:09:13,594 --> 00:09:15,638
Mogu se pobrinuti za to.

117
00:09:15,721 --> 00:09:17,056
Dakle, recite mi

118
00:09:18,266 --> 00:09:19,892
kako se mogu riješiti tumora.

119
00:09:19,976 --> 00:09:21,269
Koliko znam,

120
00:09:21,352 --> 00:09:24,146
medicinsko rješenje trenutačno ne postoji.

121
00:09:25,064 --> 00:09:27,650
Najbolje što možemo jest dati vam lijek

122
00:09:27,733 --> 00:09:30,069
protiv glavobolje i gubitka pamćenja.

123
00:09:30,736 --> 00:09:33,531
Međutim, bolest je
zasad nemoguće izliječiti…

124
00:09:34,824 --> 00:09:36,200
Želite reći

125
00:09:37,368 --> 00:09:39,996
da ću uskoro umrijeti.

126
00:09:40,997 --> 00:09:42,873
U redu. Recite mi.

127
00:09:42,957 --> 00:09:44,750
Kad ću umrijeti?

128
00:09:45,293 --> 00:09:47,461
Sudeći po širenju tumorskih stanica,

129
00:09:48,838 --> 00:09:51,424
mislim da imate još tri mjeseca života.

130
00:09:58,139 --> 00:09:59,265
No što on zna.

131
00:09:59,807 --> 00:10:01,601
On je liječnik, zna najbolje.

132
00:10:03,978 --> 00:10:05,104
Poznajem svoje tijelo.

133
00:10:06,606 --> 00:10:08,733
Govoriš kao tvrdoglava starica.

134
00:10:08,816 --> 00:10:11,235
Jesam li ikad jela instant ili brzu hranu?

135
00:10:11,902 --> 00:10:13,112
-Ne.
-Točno.

136
00:10:13,195 --> 00:10:14,822
Nisam pila ni gazirana pića.

137
00:10:14,905 --> 00:10:18,451
Misliš da sam uživala piti povrtne sokove
i paziti što jedem?

138
00:10:19,076 --> 00:10:22,121
Ujutro sam meditirala,
a navečer radila jogu.

139
00:10:22,955 --> 00:10:25,499
Pazila sam na disanje
ako nisam imala uređaj za kisik.

140
00:10:25,583 --> 00:10:29,003
Trudila sam se biti zdrava
otkad sam se rodila.

141
00:10:29,545 --> 00:10:30,379
Shvaćam.

142
00:10:32,715 --> 00:10:33,716
Smiri se.

143
00:10:35,635 --> 00:10:38,638
Čak i osobe
koje truju tijelo alkoholom i cigaretama,

144
00:10:38,721 --> 00:10:41,390
koje jedu što žele i ne paze na disanje,

145
00:10:41,474 --> 00:10:43,142
ne razbole se od ovoga.

146
00:10:43,934 --> 00:10:44,769
Zašto ja?

147
00:10:45,728 --> 00:10:46,896
Ne znam ni ja.

148
00:10:47,938 --> 00:10:48,814
U redu.

149
00:10:49,315 --> 00:10:51,859
Bolesna sam.
No zašto me ne mogu izliječiti?

150
00:10:52,610 --> 00:10:54,820
Ljudi lete na Mjesec, auti sami voze.

151
00:10:54,904 --> 00:10:57,865
Ali nije moguće
ukloniti mali tumor iz moje glave?

152
00:10:59,283 --> 00:11:00,493
To je smiješno.

153
00:11:03,871 --> 00:11:04,955
Što kažeš na to

154
00:11:06,040 --> 00:11:10,127
da sutra odemo u bolnicu
i sve opet provjerimo?

155
00:11:11,087 --> 00:11:12,088
Zašto?

156
00:11:12,588 --> 00:11:15,091
Da budemo sigurni.
Što ako su pogriješili dijagnozu?

157
00:11:19,053 --> 00:11:21,430
Što bi učinio ako je tako?

158
00:11:23,057 --> 00:11:24,517
Bio bih oduševljen.

159
00:11:27,812 --> 00:11:31,482
Hajdemo sve ponovno potvrditi.

160
00:11:32,566 --> 00:11:34,318
Trenutačno si živčana.

161
00:11:35,736 --> 00:11:38,614
Zaboravi sve i odmori se…

162
00:11:39,657 --> 00:11:41,075
Misliš da mogu spavati?

163
00:11:41,992 --> 00:11:42,993
Ah, da.

164
00:11:45,329 --> 00:11:46,914
I ja sam u šoku.

165
00:11:48,124 --> 00:11:50,042
Ne znam hoću li moći zaspati.

166
00:12:33,669 --> 00:12:35,504
Definitivno je sve drukčije

167
00:12:37,673 --> 00:12:38,799
nego jučer.

168
00:12:51,353 --> 00:12:53,856
Pjevušiš? Zbilja?
Želiš biti pokopan s njom?

169
00:12:55,024 --> 00:12:56,025
Tužan sam.

170
00:12:59,320 --> 00:13:00,446
Razići ćemo se.

171
00:13:00,529 --> 00:13:04,950
Razići ćemo se za tri mjeseca
čak i bez razvoda.

172
00:13:09,914 --> 00:13:10,915
Ne.

173
00:13:13,459 --> 00:13:14,877
Nemoj se smješkati.

174
00:13:17,713 --> 00:13:18,756
Spusti te usne.

175
00:13:26,138 --> 00:13:27,139
Hae-in?

176
00:13:31,310 --> 00:13:33,979
Čekaj. Ona nikad ne spava dugo.

177
00:13:36,315 --> 00:13:37,191
Što se događa?

178
00:13:47,368 --> 00:13:48,202
Hej.

179
00:13:52,581 --> 00:13:54,333
Prošlo je 7 h.

180
00:14:50,890 --> 00:14:52,224
Što je?

181
00:14:53,100 --> 00:14:54,184
Što je bilo?

182
00:15:04,486 --> 00:15:06,238
Jutarnji poljubac.

183
00:15:09,283 --> 00:15:10,701
Dobro jutro.

184
00:15:12,828 --> 00:15:15,915
Sigurno si dobre volje kad mi to govoriš.

185
00:15:18,334 --> 00:15:19,627
I koža ti izgleda bolje.

186
00:15:21,170 --> 00:15:22,254
Očito si dobro spavao.

187
00:15:22,338 --> 00:15:24,423
Ja sam se prevrtala cijelu noć.

188
00:15:28,928 --> 00:15:29,762
Ja?

189
00:15:31,347 --> 00:15:32,556
Moja koža?

190
00:15:32,640 --> 00:15:34,224
Pogriješila si.

191
00:15:35,267 --> 00:15:37,519
Ne, to ne može biti.

192
00:16:06,924 --> 00:16:08,676
Upozoravam te.

193
00:16:09,259 --> 00:16:11,011
Jedini si koji zna za ovo.

194
00:16:11,095 --> 00:16:12,930
Ako bilo tko dozna, ti si kriv.

195
00:16:14,682 --> 00:16:15,557
Razumijem.

196
00:16:16,392 --> 00:16:18,811
Planiraš li to zauvijek tajiti?

197
00:16:18,894 --> 00:16:19,895
Da.

198
00:16:21,021 --> 00:16:22,856
Ne bi li tvoji trebali znati za to?

199
00:16:22,940 --> 00:16:25,317
Naravno da ne. Oni trebaju zadnji doznati.

200
00:16:25,401 --> 00:16:27,027
Ali mislim…

201
00:16:27,111 --> 00:16:30,614
Blizu sam ulaska u Klub bilijardera.

202
00:16:31,323 --> 00:16:34,451
Znaš što je djed rekao
kad mi je dao robnu kuću?

203
00:16:34,535 --> 00:16:36,203
„Izabrat ću tebe, a ne tvojeg oca

204
00:16:36,286 --> 00:16:39,415
ako prodajom zaradiš
više od bilijun vona.”

205
00:16:42,126 --> 00:16:44,962
Želiš da to uništim? Kad sam ovako blizu?

206
00:16:46,380 --> 00:16:48,048
Zbog toga im nećeš reći?

207
00:16:48,132 --> 00:16:50,634
Hong Soo-cheol tip je osobe
koja zove liječnika

208
00:16:50,718 --> 00:16:53,053
kako bi potvrdio imam li zaista gripu.

209
00:16:53,637 --> 00:16:56,140
Misliš da bi moja majka bila drukčija?

210
00:16:57,016 --> 00:16:59,059
Ako doznaju za moju bolest,

211
00:16:59,560 --> 00:17:01,437
izbacit će me iz kuće.

212
00:17:02,062 --> 00:17:05,482
Svađat će se
tko će naslijediti moju imovinu.

213
00:17:10,571 --> 00:17:12,614
Neću to dopustiti.

214
00:17:12,698 --> 00:17:14,033
Samo preko mene mrtve.

215
00:17:30,632 --> 00:17:34,303
Što misliš, zašto me djed
želi vidjeti prije doručka?

216
00:17:34,428 --> 00:17:36,764
Želi me ukoriti prije doručka,

217
00:17:36,847 --> 00:17:37,848
na prazan želudac?

218
00:17:37,931 --> 00:17:39,516
Zašto te želi vidjeti?

219
00:17:41,101 --> 00:17:42,186
Možda se radi

220
00:17:42,269 --> 00:17:44,813
o poslu s kavom
koji sam htio pokrenuti u New Yorku.

221
00:17:44,897 --> 00:17:47,775
Onom za koji si bio uvjeren
da ćeš ga pokrenuti?

222
00:17:47,858 --> 00:17:49,693
Da, ali pogriješio sam.

223
00:17:49,777 --> 00:17:54,031
Gadovi su me prevarili
i odlučili surađivati s Yeom Sang-jinom.

224
00:17:55,657 --> 00:17:58,243
Zašto je svijet pun nemoralnih gadova?

225
00:18:01,205 --> 00:18:02,706
Misliš li da djed zna?

226
00:18:02,790 --> 00:18:04,792
I ja sam tek nedavno doznao.

227
00:18:04,875 --> 00:18:07,127
Rizici su nužni u biznisu.

228
00:18:07,211 --> 00:18:10,422
Nemoj se bojati.
Posao je propao zbog više sile.

229
00:18:11,173 --> 00:18:14,009
Da, u pravu si. To je bila sila…

230
00:18:14,093 --> 00:18:17,721
Posao je propao zbog više sile.

231
00:18:18,222 --> 00:18:20,349
No ipak se bojim da će se naljutiti.

232
00:18:22,267 --> 00:18:24,478
On je tvoj djed, a ne Sotona.

233
00:18:25,813 --> 00:18:27,022
Vjeruj u sebe i reci mu.

234
00:18:29,358 --> 00:18:30,609
-Trebao bih, zar ne?
-Da.

235
00:18:35,614 --> 00:18:37,199
Kako si tako nesposoban?

236
00:18:38,492 --> 00:18:40,202
Djede, posao je propao

237
00:18:41,036 --> 00:18:42,955
zbog više sile…

238
00:18:43,038 --> 00:18:44,915
Što? Posao je propao?

239
00:18:46,291 --> 00:18:48,502
O kakvom poslu govoriš?

240
00:18:49,044 --> 00:18:50,963
O poslu s kavom u New Yorku.

241
00:18:51,046 --> 00:18:52,297
Zar se ne radi o tome?

242
00:18:52,381 --> 00:18:54,341
Govorim o tome

243
00:18:54,424 --> 00:18:57,719
kako si preplatio osam milijardi vona

244
00:18:57,803 --> 00:18:59,221
poreza na dobit!

245
00:19:00,139 --> 00:19:01,598
-Što?
-Hyun-woo je to otkrio.

246
00:19:01,682 --> 00:19:04,935
Njegov pravni tim
predat će zahtjev za ispravak.

247
00:19:05,978 --> 00:19:09,273
Ostali bismo bez tog novca da nema njega!

248
00:19:10,107 --> 00:19:11,358
Nije li tvoj šogor

249
00:19:11,441 --> 00:19:13,193
financijski direktor?

250
00:19:13,277 --> 00:19:14,570
-Odmah ga otpusti!
-Ali…

251
00:19:14,653 --> 00:19:17,239
Također, bio si uvjeren

252
00:19:17,322 --> 00:19:20,284
da će posao s kavom uspjeti.
I to je propalo?

253
00:19:20,367 --> 00:19:21,660
-Ne…
-Odgovori mi!

254
00:19:22,578 --> 00:19:26,540
Zar ništa ne možeš učiniti kako treba?

255
00:19:26,623 --> 00:19:29,001
Zar ništa nisi naučio od Hae-in?

256
00:19:29,793 --> 00:19:31,378
-Nisi?
-Vidiš…

257
00:19:31,461 --> 00:19:33,338
Reci nešto, gade!

258
00:19:33,422 --> 00:19:34,423
Govori, gade!

259
00:19:34,506 --> 00:19:36,175
Upotrijebi ta svoja usta!

260
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
-Ja…
-Odgovori mi, idiote!

261
00:19:37,968 --> 00:19:40,137
Želim nešto reći, ali ne mogu…

262
00:19:40,220 --> 00:19:41,138
Onda reci!

263
00:19:41,221 --> 00:19:42,890
Ne mogu disati.

264
00:19:46,101 --> 00:19:47,394
Molim?

265
00:19:48,061 --> 00:19:49,229
Ustaj!

266
00:19:56,945 --> 00:20:00,032
Doktor Jeong misli
da ima panični poremećaj.

267
00:20:02,826 --> 00:20:04,161
Zaboga.

268
00:20:04,244 --> 00:20:06,663
Sigurno si pod stresom zbog djeda.

269
00:20:06,747 --> 00:20:07,873
Kriv je Hyun-woo.

270
00:20:08,457 --> 00:20:11,960
Zašto je tako dobar u poslu?

271
00:20:13,921 --> 00:20:15,214
Oprosti, majko.

272
00:20:15,297 --> 00:20:17,716
Kriv je moj brat.

273
00:20:17,799 --> 00:20:18,967
Dušo, to je smiješno.

274
00:20:19,051 --> 00:20:21,637
Tvoj je brat naporno radio
i pogriješio je.

275
00:20:21,720 --> 00:20:24,223
Osam milijardi vona nije tako važno.

276
00:20:24,306 --> 00:20:25,724
Osam milijardi vona?

277
00:20:26,433 --> 00:20:30,062
Sve ovo zbog osam milijardi vona?

278
00:20:31,521 --> 00:20:32,648
Gdje je Hyun-woo?

279
00:20:33,190 --> 00:20:34,942
Zaista mi je žao,

280
00:20:36,610 --> 00:20:38,111
ali rezultati su isti.

281
00:20:39,696 --> 00:20:43,200
Zaista joj je ostalo
još tri mjeseca života?

282
00:20:43,283 --> 00:20:45,452
-Točno tri mjeseca?
-Ne mogu reći.

283
00:20:46,495 --> 00:20:48,664
To je neodgovorno od vas.

284
00:20:48,747 --> 00:20:50,999
Neurolog ste već 30 godina.

285
00:20:51,083 --> 00:20:54,878
Molim vas, budite precizni.
Dajte nam točan broj.

286
00:20:54,962 --> 00:20:56,463
Dosta je. Hajdemo.

287
00:20:57,297 --> 00:20:59,132
Ne, Hae-in. Moram to čuti.

288
00:21:01,385 --> 00:21:03,845
Dobro. Ja idem.

289
00:21:10,769 --> 00:21:11,770
Gospodine.

290
00:21:13,146 --> 00:21:15,482
Cijenio bih ako biste bili precizni.

291
00:21:15,565 --> 00:21:17,776
Ovdje se radi o mojem životu.

292
00:21:45,971 --> 00:21:47,180
Ovo je smiješno.

293
00:21:48,515 --> 00:21:49,516
Ja sam drukčija.

294
00:21:57,524 --> 00:21:58,442
Zašto si ovdje?

295
00:21:58,525 --> 00:22:01,236
Zašto se Hyun-woo ne javlja?
Je li u uredu?

296
00:22:01,320 --> 00:22:02,904
Pitala sam zašto si ovdje.

297
00:22:02,988 --> 00:22:05,657
Pa što ako je Soo-cheol preplatio
nekoliko milijardi?

298
00:22:05,741 --> 00:22:08,618
Hyun-woo je to mogao potiho riješiti.

299
00:22:08,702 --> 00:22:10,787
Tvoj se djed naljutio na Soo-cheola.

300
00:22:10,871 --> 00:22:13,623
Nekako je doznao za to.
Hyun-woo mu ne bi rekao.

301
00:22:13,707 --> 00:22:15,375
Za koga me držiš?

302
00:22:15,459 --> 00:22:17,377
Znam da ti stojiš iza toga.

303
00:22:18,920 --> 00:22:21,131
Nemam vremena za ovo. Ja…

304
00:22:23,008 --> 00:22:24,885
Imam važnog posla.

305
00:22:24,968 --> 00:22:26,136
Soo-cheol je imao…

306
00:22:28,180 --> 00:22:29,264
napad panike.

307
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
Razumijem.

308
00:22:36,021 --> 00:22:37,147
Sigurno si se uplašila.

309
00:22:39,983 --> 00:22:40,984
Ali majko,

310
00:22:41,735 --> 00:22:45,113
upravo sam ti rekla
da i ja imam ozbiljnih problema.

311
00:22:46,740 --> 00:22:47,908
Zar te ne zanima?

312
00:22:49,409 --> 00:22:52,871
Ti uvijek znaš što učiniti,
bez obzira na to koliko je ozbiljno.

313
00:22:55,082 --> 00:22:56,083
U redu.

314
00:22:57,292 --> 00:22:58,585
Pobrinut ću se

315
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
za svoj problem.

316
00:23:00,921 --> 00:23:02,464
Idi. Ovo je moje radno mjesto.

317
00:23:02,547 --> 00:23:04,299
Ne obaziri se na mene.

318
00:23:04,382 --> 00:23:06,051
Došla sam vidjeti Hyun-wooa.

319
00:23:07,177 --> 00:23:08,512
Prestani nas provocirati

320
00:23:09,513 --> 00:23:11,765
ili ću mučiti tvojeg sina dok ne umrem,

321
00:23:12,307 --> 00:23:15,727
bez obzira na to
koliko drugih obveza imam.

322
00:23:16,436 --> 00:23:18,855
-Molim?
-Mučit ću ga zauvijek.

323
00:23:20,107 --> 00:23:21,149
Je li?

324
00:23:21,691 --> 00:23:23,652
Misliš da ću sjediti i gledati?

325
00:23:24,569 --> 00:23:25,570
Samo daj.

326
00:23:40,043 --> 00:23:41,419
Zašto si htio ovdje jesti?

327
00:23:41,503 --> 00:23:44,381
Ne osjećam se sigurno
u našoj sobi za sastanke.

328
00:23:44,464 --> 00:23:47,425
Sigurnije je na javnom mjestu.

329
00:23:48,260 --> 00:23:49,219
Zašto?

330
00:23:51,179 --> 00:23:55,475
Jer riskiram život
ako idem protiv Queensa.

331
00:23:57,144 --> 00:23:58,186
Zašto bi to učinio?

332
00:23:59,980 --> 00:24:02,732
Dugo sam razmišljao
nakon što sam vidio kako plačeš.

333
00:24:03,358 --> 00:24:05,110
Pomoći ću ti. Idemo po taj razvod!

334
00:24:10,448 --> 00:24:13,243
-Što se toga tiče…
-Ovo nije bila lagana odluka.

335
00:24:14,035 --> 00:24:15,787
Riskiram svoj posao.

336
00:24:15,871 --> 00:24:17,706
U redu, ali nemoj to učiniti.

337
00:24:18,456 --> 00:24:19,291
Zašto ne?

338
00:24:22,252 --> 00:24:23,712
Neću se razvesti.

339
00:24:25,463 --> 00:24:28,675
Ne? Zar mi nisi rekao
kako ti je nepodnošljivo?

340
00:24:29,593 --> 00:24:30,635
Pa…

341
00:24:30,719 --> 00:24:33,180
Rekao sam to jer nisam vidio izlaz.

342
00:24:34,264 --> 00:24:37,434
Ali sad kad ga vidim,

343
00:24:38,977 --> 00:24:40,228
mislim da mogu izdržati.

344
00:24:40,312 --> 00:24:41,897
Kako to misliš? Kakav izlaz?

345
00:24:43,732 --> 00:24:44,858
Pa…

346
00:24:45,442 --> 00:24:48,361
Bog mi je omogućio siguran izlazak.

347
00:24:48,445 --> 00:24:50,113
Recimo to tako.

348
00:24:50,197 --> 00:24:51,907
Objasni mi kao laiku.

349
00:25:06,630 --> 00:25:09,633
Dođi na parkiralište Hangang Jamwon
za pola sata.

350
00:25:27,484 --> 00:25:28,652
Što radimo?

351
00:25:29,444 --> 00:25:31,905
Reći ću ti nešto povjerljivo.

352
00:25:33,406 --> 00:25:35,659
-Ako itko dozna, ti si kriv.
-Ma daj.

353
00:25:36,159 --> 00:25:37,702
O čemu se radi?

354
00:25:54,344 --> 00:25:55,303
Ne šališ se?

355
00:25:55,845 --> 00:25:58,431
Kad sam htio zatražiti razvod, rekla mi je

356
00:25:58,515 --> 00:25:59,849
da ima još tri mjeseca.

357
00:26:01,434 --> 00:26:03,311
Išao sam danas s njom k liječniku.

358
00:26:04,354 --> 00:26:05,188
Ajme, Hyun-woo.

359
00:26:07,190 --> 00:26:08,692
Hej.

360
00:26:08,775 --> 00:26:11,319
Ovo je ludo. Što da ti kažem?

361
00:26:11,403 --> 00:26:12,404
Prvo…

362
00:26:13,071 --> 00:26:15,073
-Rukujmo se.
-Nemoj.

363
00:26:15,657 --> 00:26:17,826
Da, ne smiješ pokazati da si sretan.

364
00:26:17,909 --> 00:26:19,953
Ja ću biti gad.

365
00:26:20,036 --> 00:26:22,872
Dakle, Fortuna je na tvojoj strani.

366
00:26:22,956 --> 00:26:25,917
Ostao bi bez svega

367
00:26:26,001 --> 00:26:27,252
da si se razveo.

368
00:26:27,335 --> 00:26:29,254
Spasilo te tih nekoliko sekundi.

369
00:26:29,337 --> 00:26:32,590
Molim? Znači li to da ćeš preuzeti Queens?

370
00:26:34,551 --> 00:26:35,552
Što misliš?

371
00:26:37,095 --> 00:26:39,264
-Da su tako glupi?
-Kako to misliš?

372
00:26:39,347 --> 00:26:41,182
Potpisala je predbračni ugovor?

373
00:26:41,266 --> 00:26:42,851
U kojem ti ništa ne ostavlja?

374
00:26:42,934 --> 00:26:44,978
Neće biti bitno kad podneseš tužbu.

375
00:26:45,061 --> 00:26:46,688
Osim ako nije napisala oporuku.

376
00:26:46,771 --> 00:26:48,815
Da, napisala je to

377
00:26:49,899 --> 00:26:50,984
u svojoj oporuci.

378
00:26:51,067 --> 00:26:51,985
Ozbiljno?

379
00:26:53,987 --> 00:26:54,988
Da.

380
00:26:55,864 --> 00:26:57,615
Bilo je to prije našeg vjenčanja.

381
00:26:58,575 --> 00:27:00,744
Ne želi mi ništa ostaviti.

382
00:27:00,827 --> 00:27:03,788
Oporuku je odnijela javnom bilježniku

383
00:27:03,872 --> 00:27:04,873
prije vjenčanja.

384
00:27:05,915 --> 00:27:08,043
Konglomerati su zaista drukčiji.

385
00:27:08,126 --> 00:27:09,586
Vrlo su temeljiti.

386
00:27:09,669 --> 00:27:10,754
U redu je.

387
00:27:11,629 --> 00:27:13,173
Sretan sam

388
00:27:13,757 --> 00:27:17,761
što ću za tri mjeseca
pobjeći od njih živ i zdrav.

389
00:27:20,513 --> 00:27:23,433
Ali razmisli o ovome.

390
00:27:23,516 --> 00:27:28,313
Zašto ti je Bog dao ta tri mjeseca?

391
00:27:29,147 --> 00:27:30,148
Hyun-woo.

392
00:27:31,900 --> 00:27:32,901
Odvjetniče Baek.

393
00:27:32,984 --> 00:27:35,070
Razgovarajmo kao profesionalci.

394
00:27:35,153 --> 00:27:38,323
Znaš da ona može promijeniti oporuku
u ta tri mjeseca.

395
00:27:38,406 --> 00:27:41,034
Moraš je osvojiti u iduća tri mjeseca

396
00:27:41,117 --> 00:27:43,912
kako bi pomislila:
„Ajme, sigurno me jako voli.

397
00:27:43,995 --> 00:27:49,042
Trebam mu dati svoju voljenu
robnu kuću Queens prije nego što umrem.”

398
00:27:52,253 --> 00:27:53,254
Što želiš reći?

399
00:27:53,338 --> 00:27:56,007
Tri mjeseca nije mnogo
nakon dvije godine vojske.

400
00:27:56,091 --> 00:27:57,801
Sjeti se toga i bit će ti lakše.

401
00:27:57,884 --> 00:27:59,636
Uloži svoje srce i dušu

402
00:28:00,553 --> 00:28:01,554
u ljubav prema njoj.

403
00:28:06,810 --> 00:28:08,019
Ti.

404
00:28:09,396 --> 00:28:11,231
Ozbiljno misliš…

405
00:28:14,025 --> 00:28:15,235
da sam materijalist?

406
00:28:25,036 --> 00:28:25,870
Čemu ovo?

407
00:28:26,454 --> 00:28:28,415
Danas nam je godišnjica braka.

408
00:28:29,165 --> 00:28:30,041
Pa?

409
00:28:30,125 --> 00:28:32,752
Prije dvije sam godine
pripremio iznenađenje.

410
00:28:32,836 --> 00:28:35,380
Naljutila si se i rekla da ne radim scenu.

411
00:28:35,880 --> 00:28:38,091
-Pa?
-Zato lani nisam ništa organizirao.

412
00:28:38,174 --> 00:28:40,176
No svejedno si se naljutila

413
00:28:40,260 --> 00:28:42,387
i pitala me bih li umro da me zamoliš.

414
00:28:43,138 --> 00:28:45,473
Došao si cjepidlačiti
zbog moje nedosljednosti?

415
00:28:45,557 --> 00:28:47,267
Ne, naravno da nisam.

416
00:28:49,394 --> 00:28:51,521
Kakva bi osoba
donijela cvijeće cjepidlaki?

417
00:28:52,147 --> 00:28:55,233
Zar je naš brak bio tako dobar
da donosiš cvijeće

418
00:28:55,316 --> 00:28:56,276
za godišnjicu?

419
00:28:58,653 --> 00:28:59,654
Iskreno,

420
00:29:00,488 --> 00:29:01,823
to ne mogu reći.

421
00:29:02,824 --> 00:29:05,744
Ali možemo ga učiniti dobrim, zar ne?

422
00:29:09,873 --> 00:29:10,874
Sretna ti…

423
00:29:16,045 --> 00:29:17,297
godišnjica braka.

424
00:29:36,399 --> 00:29:37,400
Donesi mi vazu.

425
00:29:39,152 --> 00:29:40,153
Kako ide?

426
00:29:40,820 --> 00:29:43,364
Svađali su se ili tako nešto?

427
00:29:43,907 --> 00:29:45,909
Ne, nisu. Zapravo…

428
00:29:46,493 --> 00:29:48,495
-„Zapravo”?
-Zbližili su se.

429
00:29:49,496 --> 00:29:50,830
-„Zbližili”?
-Da.

430
00:29:51,414 --> 00:29:54,626
Brine se o njoj. To nije nalik na njega.

431
00:29:56,836 --> 00:29:58,838
Ovaj je stol oduvijek bio za desetero?

432
00:30:00,757 --> 00:30:01,841
Za dvanaestoro.

433
00:30:11,267 --> 00:30:12,894
Uvijek smo samo nas dvoje.

434
00:30:16,940 --> 00:30:18,149
Sjedili smo predaleko.

435
00:30:22,237 --> 00:30:23,363
Što ti je?

436
00:30:23,446 --> 00:30:24,447
Odsad

437
00:30:26,574 --> 00:30:27,659
sjedim ovdje.

438
00:30:57,981 --> 00:31:01,776
Ugovor je loš.

439
00:31:02,443 --> 00:31:05,071
Moramo renovirati trgovinu.

440
00:31:05,154 --> 00:31:08,449
Mislim da time ništa ne gubimo

441
00:31:08,533 --> 00:31:10,493
jer je brend vrlo popularan.

442
00:31:10,577 --> 00:31:13,872
Točno, ali nisu obvezni ostati
do određenog vremena.

443
00:31:13,955 --> 00:31:15,957
Recimo da potrošimo pet milijardi

444
00:31:16,040 --> 00:31:17,792
da ih dovedemo.

445
00:31:17,876 --> 00:31:20,670
Ne možemo ih spriječiti
da odu nakon godinu dana.

446
00:31:20,753 --> 00:31:23,840
Također, morat ćemo platiti kaznu
ako doznaju

447
00:31:23,923 --> 00:31:26,426
da ljudi prodaju
kopije njihovih proizvoda.

448
00:31:30,722 --> 00:31:31,681
Jesi li dobro?

449
00:31:34,392 --> 00:31:35,560
Čekaj. Dobro sam…

450
00:31:35,643 --> 00:31:36,728
Ne govori. Ja ću.

451
00:31:37,478 --> 00:31:39,314
-Pozovite hitnu pomoć.
-Molim?

452
00:31:41,900 --> 00:31:42,817
Dobro sam.

453
00:31:42,901 --> 00:31:44,193
Zaista si dobro?

454
00:31:45,612 --> 00:31:47,113
Zagrcnula sam se vodom.

455
00:31:50,283 --> 00:31:51,701
-Zbilja?
-Da.

456
00:31:51,784 --> 00:31:52,785
Onda?

457
00:31:53,620 --> 00:31:54,787
Možemo li nastaviti?

458
00:31:55,580 --> 00:31:56,414
Da, gospodine.

459
00:31:58,082 --> 00:31:59,250
Ne trebamo hitnu.

460
00:32:04,422 --> 00:32:05,715
Što mu je?

461
00:32:05,798 --> 00:32:07,425
Samo pokušava opstati.

462
00:32:07,508 --> 00:32:08,676
Doviđenja, gospodine.

463
00:32:08,760 --> 00:32:10,470
Nazvat ću vas poslije. Doviđenja.

464
00:32:13,139 --> 00:32:14,265
Da je samo stajao,

465
00:32:14,349 --> 00:32:17,310
ona bi pobjesnila što nije ništa poduzeo.

466
00:32:17,894 --> 00:32:20,438
Žao mi ga je.

467
00:32:27,862 --> 00:32:29,781
Hladno je. Radije čekaj unutra.

468
00:32:34,702 --> 00:32:36,329
Smrzavaš se.

469
00:32:37,830 --> 00:32:39,666
Što ako se prehladiš?

470
00:32:41,751 --> 00:32:42,835
Ajme.

471
00:32:46,464 --> 00:32:48,257
Zašto su ti ruke tako hladne?

472
00:32:50,635 --> 00:32:53,179
Tajnico Na, hoće li auto uskoro stići?

473
00:32:54,263 --> 00:32:56,140
Da, hoće.

474
00:32:57,141 --> 00:32:58,017
Bit ćeš dobro?

475
00:32:58,935 --> 00:33:00,687
Da pozovem hitnu pomoć?

476
00:33:05,650 --> 00:33:06,651
Evo ga.

477
00:33:25,003 --> 00:33:26,170
U redu je.

478
00:33:28,756 --> 00:33:30,133
Zaboga.

479
00:33:30,633 --> 00:33:32,218
Bolje je kad se svađaju.

480
00:33:33,219 --> 00:33:34,387
Što mu se dogodilo?

481
00:33:43,312 --> 00:33:44,439
Zar ti nisam rekla?

482
00:33:45,148 --> 00:33:46,315
Ne dramatiziraj.

483
00:33:48,776 --> 00:33:51,863
Hae-in, ne znam dramatizirati.

484
00:33:58,870 --> 00:33:59,996
To je dramatiziranje.

485
00:34:10,882 --> 00:34:11,841
Oprosti.

486
00:34:22,393 --> 00:34:24,812
Ne znam zašto,

487
00:34:24,896 --> 00:34:27,356
ali Hyun-woo me podsjeća na Grace Kelly.

488
00:34:28,066 --> 00:34:29,734
Ona se udala za kralja, zar ne?

489
00:34:29,817 --> 00:34:31,944
-Mene podsjeća na Dianu.
-Netočno.

490
00:34:32,028 --> 00:34:34,363
Oni su se razveli.

491
00:34:34,447 --> 00:34:35,573
-Oprostite.
-Mi-seon.

492
00:34:35,656 --> 00:34:37,867
Došla sam na frizuru, a ne na čupanje.

493
00:34:37,950 --> 00:34:39,410
Ispričala sam se.

494
00:34:39,494 --> 00:34:43,289
Možda zato što smo kućanice,
ali ne ponašaš se lijepo prema nama.

495
00:34:43,372 --> 00:34:44,874
-Slažem se.
-Budi iskrena.

496
00:34:44,957 --> 00:34:47,210
Smeta te kad komentiramo
Hyun-wooov izgled?

497
00:34:47,293 --> 00:34:49,837
Hyun-woo je oduvijek bio zgodan.

498
00:34:49,921 --> 00:34:50,922
Ne radi se o tome.

499
00:34:51,005 --> 00:34:52,215
Tako je.

500
00:34:52,298 --> 00:34:53,132
Jesi li čula?

501
00:34:53,216 --> 00:34:55,635
-Što?
-Za kćer vlasnika trgovine elektronikom.

502
00:34:55,718 --> 00:34:58,096
-Čiji su rođaci liječnici?
-Da.

503
00:34:59,597 --> 00:35:01,099
-Razvodi se.
-Zbilja?

504
00:35:01,182 --> 00:35:02,517
-Ozbiljno?
-Da!

505
00:35:02,600 --> 00:35:04,894
-Ajme.
-Zaboga.

506
00:35:04,977 --> 00:35:07,814
To nije ništa strašno.

507
00:35:07,897 --> 00:35:09,524
Razvodi su danas uobičajeni.

508
00:35:09,607 --> 00:35:12,443
Postoje TV emisije
u kojima prikazuju razvedene parove.

509
00:35:12,527 --> 00:35:15,113
Danas nije sramota biti razveden.

510
00:35:15,196 --> 00:35:18,282
Njezinoj je majci sigurno neugodno
pred susjedima.

511
00:35:18,366 --> 00:35:22,286
Stalno se hvalila
kako joj je zet liječnik.

512
00:35:22,370 --> 00:35:23,788
Zar nije i ona liječnica?

513
00:35:23,871 --> 00:35:26,499
Davala je savjete drugima
kad su bili bolesni.

514
00:35:26,582 --> 00:35:28,417
-Pričaj mi o tome.
-Zašto se razvode?

515
00:35:28,501 --> 00:35:29,627
Prerazličiti su.

516
00:35:29,710 --> 00:35:31,170
Već sam ti to rekla.

517
00:35:31,254 --> 00:35:34,799
Brak neće potrajati
ako su žena i muž previše različiti.

518
00:35:38,094 --> 00:35:40,304
Ali ne tvrdim da je to uvijek slučaj.

519
00:35:41,305 --> 00:35:43,307
Hyun-woo je u sretnom braku?

520
00:35:43,391 --> 00:35:45,601
Naravno da jest.

521
00:35:45,685 --> 00:35:47,311
Ali znaš kako kažu.

522
00:35:47,395 --> 00:35:50,064
Oni iz Seoula uvijek nas gledaju svisoka.

523
00:35:50,148 --> 00:35:51,149
Tako je.

524
00:35:51,232 --> 00:35:54,026
A Hyun-woo se oženio
u obitelj vlasnika konglomerata.

525
00:35:55,153 --> 00:35:57,321
Moja šogorica nije takva.

526
00:35:57,405 --> 00:35:59,907
Da, baš.

527
00:36:01,117 --> 00:36:03,703
Zašto onda nije došla
na 60. rođendan tvojeg oca?

528
00:36:05,037 --> 00:36:07,874
Ljudi su počeli tračati nakon toga.

529
00:36:07,957 --> 00:36:09,792
-Što su govorili?
-Da se ne slažu.

530
00:36:09,876 --> 00:36:11,752
Misle da je Hyun-woou loše s njima.

531
00:36:11,836 --> 00:36:13,754
Oni koji nisu dobri prema rodbini

532
00:36:13,838 --> 00:36:16,674
dolaze na proslave
i pretvaraju se da im se sviđaju.

533
00:36:16,757 --> 00:36:18,843
Ali ona je dobra prema rodbini,

534
00:36:18,926 --> 00:36:20,428
pa to ne mora raditi.

535
00:36:21,262 --> 00:36:22,930
Shvaćam. Ljuta si?

536
00:36:24,015 --> 00:36:25,391
Zašto bih bila ljuta?

537
00:36:25,474 --> 00:36:28,352
Onda opusti šake ili ćeš nekoga udariti.

538
00:36:32,607 --> 00:36:34,650
-Boli me glava.
-Što joj je?

539
00:36:34,734 --> 00:36:36,360
-Ljuta je.
-Vidim.

540
00:36:36,444 --> 00:36:38,237
Boli me cijelo tijelo.

541
00:36:38,321 --> 00:36:39,322
Nemoj bacati stvari.

542
00:36:39,405 --> 00:36:42,074
Pinky te gleda.

543
00:36:45,036 --> 00:36:46,454
Hyun-woo je idiot.

544
00:36:47,079 --> 00:36:50,333
Znam. Vjerojatno je postao bahat
jer je studirao pravo.

545
00:36:50,416 --> 00:36:53,127
Zato mu je teško podilaziti bogatašima.

546
00:36:53,211 --> 00:36:56,005
Zar ne bi bilo bolje da to radi?

547
00:36:56,088 --> 00:36:58,466
Da. Ja sam stalno
podilazio srednjoškolcima.

548
00:36:58,549 --> 00:37:00,426
-Zašto?
-Kako bi se opet prijavili.

549
00:37:00,509 --> 00:37:03,012
Nisam uspješna u poslu zbog svojih ruku,

550
00:37:03,095 --> 00:37:04,222
već svojih usta.

551
00:37:04,305 --> 00:37:07,850
„Ajme, danas ste jako lijepi.
Koža vam blista!

552
00:37:07,934 --> 00:37:11,020
Izgledate deset godina mlađe
s novom frizurom.” To govorim.

553
00:37:11,103 --> 00:37:12,855
Da je bar Hyun-woo poput nas.

554
00:37:12,939 --> 00:37:14,023
Ajme.

555
00:37:14,106 --> 00:37:15,775
Previše sam ga tetošio.

556
00:37:16,943 --> 00:37:19,737
Mama, zar nećeš nešto poduzeti?

557
00:37:19,820 --> 00:37:21,614
Možda se zaista razvede.

558
00:37:21,697 --> 00:37:23,282
Razvod nije ništa strašno.

559
00:37:23,366 --> 00:37:24,408
Dušo.

560
00:37:24,992 --> 00:37:27,703
Ljudi se razvode
kad su jednom nogom u grobu.

561
00:37:28,246 --> 00:37:29,664
Tad se bolje razvesti.

562
00:37:31,332 --> 00:37:32,583
Rezanci su ukusni.

563
00:37:33,167 --> 00:37:34,252
Još sezamovog ulja?

564
00:37:35,002 --> 00:37:36,295
Da, stavi još.

565
00:37:45,680 --> 00:37:48,432
Pripremio sam vam različita jela

566
00:37:48,516 --> 00:37:50,518
na osnovu vaših rezultata krvnih pretraga.

567
00:37:51,394 --> 00:37:54,105
Potpredsjedniku sam pripremio laganu hranu

568
00:37:54,188 --> 00:37:55,773
zbog vaših iritabilnih crijeva.

569
00:37:56,399 --> 00:37:57,233
Hvala.

570
00:38:07,201 --> 00:38:08,119
Gdje je djed?

571
00:38:08,202 --> 00:38:11,789
Mora postiti
zbog sutrašnjeg liječničkog pregleda.

572
00:38:11,872 --> 00:38:15,293
Sigurno će doživjeti 120 godina.

573
00:38:15,876 --> 00:38:17,878
Nisam dobio meso.

574
00:38:17,962 --> 00:38:19,880
Zato što imaš kolesterol.

575
00:38:23,843 --> 00:38:24,844
Hae-in.

576
00:38:24,927 --> 00:38:25,761
Da?

577
00:38:25,845 --> 00:38:28,723
Sutra ćeš dobiti dokumente.

578
00:38:28,806 --> 00:38:31,642
Podnijet ću tužbu
jer si izgradila robnu kuću

579
00:38:31,726 --> 00:38:34,186
na mojem zemljištu u Gwanggyou.

580
00:38:35,438 --> 00:38:38,983
Razgovarale smo o tome
kad je gradnja počela.

581
00:38:39,066 --> 00:38:40,776
To nije bilo veliko zemljište.

582
00:38:40,860 --> 00:38:44,780
Svi su ratovi počeli
kad je netko zakoračio na tuđe.

583
00:38:44,864 --> 00:38:47,199
-Na tuđu zemlju.
-Dala si mi dozvolu.

584
00:38:49,118 --> 00:38:52,288
Jesam, ali odvjetnik Shim
protivio se tomu.

585
00:38:53,039 --> 00:38:56,083
Mogle bi se proširiti glasine
da si dobila povlašten tretman

586
00:38:56,167 --> 00:38:58,544
i možda bih morala platiti porez na dar.

587
00:38:58,627 --> 00:39:01,213
Podnijet ćeš tužbu sad kad je zgrada

588
00:39:01,297 --> 00:39:02,381
već izgrađena?

589
00:39:02,465 --> 00:39:03,924
Nisi je još otvorila.

590
00:39:04,008 --> 00:39:07,094
Shvaćam. Znači, da je srušim?

591
00:39:07,178 --> 00:39:10,306
Hae-in, ona ne želi otezati sa slučajem.

592
00:39:10,389 --> 00:39:12,058
Želi pregovarati.

593
00:39:12,850 --> 00:39:14,769
-Hyun-woo.
-Da, gospodine?

594
00:39:14,852 --> 00:39:17,521
Pregledaj sve s njom
i smisli odgovarajuću mjeru.

595
00:39:23,110 --> 00:39:24,362
„Odgovarajuću mjeru”?

596
00:39:25,988 --> 00:39:29,784
Što to znači?
Trebam se uplašiti i odustati?

597
00:39:30,618 --> 00:39:32,745
To si mislila kad si rekla „samo daj”?

598
00:39:32,828 --> 00:39:35,247
Prijetiš mi tom tužbom.

599
00:39:35,331 --> 00:39:36,707
Želim reći…

600
00:39:36,791 --> 00:39:37,708
Mislim da…

601
00:39:41,796 --> 00:39:42,630
Hyun-woo.

602
00:39:42,713 --> 00:39:44,340
Jesi li me upravo prekinuo?

603
00:39:45,049 --> 00:39:46,217
Ispričavam se.

604
00:39:46,967 --> 00:39:49,887
Ali s obzirom na to
da ste već predali tužbu,

605
00:39:49,970 --> 00:39:52,306
pregledat ćemo je i dati vam odgovor.

606
00:39:52,848 --> 00:39:55,518
No mediji će doznati za sve
tijekom postupka.

607
00:39:55,601 --> 00:39:57,978
To bi moglo dovesti
do pada cijena dionica.

608
00:39:58,062 --> 00:39:59,980
Morat ću javiti njezinom djedu.

609
00:40:02,274 --> 00:40:03,275
Ja ću to učiniti.

610
00:40:04,360 --> 00:40:06,195
U redu. Onda smo gotovi.

611
00:40:08,989 --> 00:40:10,825
Ne osjeća se dobro.

612
00:40:11,909 --> 00:40:13,327
Ispričajte nas, molim.

613
00:40:29,635 --> 00:40:31,846
Htjela si to tajiti od obitelji.

614
00:40:32,596 --> 00:40:33,431
Ali?

615
00:40:33,514 --> 00:40:36,725
Zar neće posumnjati da se nešto zbiva

616
00:40:36,809 --> 00:40:39,603
ako si napeta i ruke ti se tresu?

617
00:40:41,272 --> 00:40:44,775
Istina. Znam da nisam bila svoja.

618
00:40:45,526 --> 00:40:46,944
Ali što je tebi?

619
00:40:47,945 --> 00:40:50,531
Prekinuo si moju majku
i stao na moju stranu.

620
00:40:50,614 --> 00:40:52,324
I milo si me pogledao.

621
00:40:58,122 --> 00:41:00,207
Ti si bio još sumnjiviji.

622
00:41:01,959 --> 00:41:03,252
Ponašaj se kao inače.

623
00:41:05,838 --> 00:41:07,965
Kad si mi prije ogulio škampa?

624
00:41:15,181 --> 00:41:17,641
Nećemo uspjeti.

625
00:41:23,689 --> 00:41:25,608
Nemoguće je.

626
00:41:25,691 --> 00:41:28,486
Kako se možemo promijeniti
kad dugo živimo kao stranci?

627
00:41:28,569 --> 00:41:29,570
Zar niste bili takvi?

628
00:41:29,653 --> 00:41:31,071
-Prije tri godine?
-Kakvi?

629
00:41:31,155 --> 00:41:32,323
Zar se niste voljeli?

630
00:41:33,115 --> 00:41:35,326
-To je bilo…
-Bili ste zaljubljeni.

631
00:41:35,409 --> 00:41:37,703
Posjetila te helikopterom

632
00:41:37,786 --> 00:41:39,538
i nije poslušala roditelje.

633
00:41:39,622 --> 00:41:41,165
Ni ti nisi bio normalan.

634
00:41:41,248 --> 00:41:42,583
Bili ste ludo zaljubljeni.

635
00:41:42,666 --> 00:41:45,586
Zar to nije bila ljubav?

636
00:41:48,172 --> 00:41:49,215
To je bilo davno.

637
00:41:49,298 --> 00:41:51,634
U pravu si. Ali dat ću ti primjer.

638
00:41:51,717 --> 00:41:54,762
Kao djeca naučimo plivati.
Onda godinama ne plivamo.

639
00:41:54,845 --> 00:41:57,014
No ako se nađemo u vodi, ipak plutamo.

640
00:41:57,097 --> 00:42:00,309
Možda misliš da si zaboravio,
ali tvoje tijelo pamti.

641
00:42:00,392 --> 00:42:01,644
Isto je s ljubavlju.

642
00:42:01,727 --> 00:42:03,812
Misliš da si zaboravio kako se to radi,

643
00:42:03,896 --> 00:42:06,398
ali tvoje srce pamti.

644
00:42:06,482 --> 00:42:08,275
Ovo nije poput plivanja.

645
00:42:08,359 --> 00:42:10,528
Naravno da jest. Ljubav nije posebna.

646
00:42:15,449 --> 00:42:16,659
Čudno, zar ne?

647
00:42:17,743 --> 00:42:19,620
Vjenčali smo se zbog ljubavi.

648
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Zašto je ljubav nestala?

649
00:42:22,498 --> 00:42:24,208
Kao odvjetnik za razvode,

650
00:42:24,291 --> 00:42:27,711
mislim da je problem u tome
što je brak isključiv.

651
00:42:28,462 --> 00:42:30,214
Parovi se ne žele truditi.

652
00:42:30,297 --> 00:42:32,007
Zato se razočaraju i svađaju.

653
00:42:32,091 --> 00:42:35,052
Onda dođu k meni. Zbog braka je nemoguće

654
00:42:35,678 --> 00:42:37,763
ostati zaljubljen.

655
00:42:42,851 --> 00:42:45,396
-Misliš?
-Najbolje je izbjeći brak.

656
00:42:46,146 --> 00:42:48,566
Ako želiš dugo nekoga voljeti.

657
00:43:20,723 --> 00:43:23,434
Primi ovo kao znak
moje ljubavi i odanosti.

658
00:43:38,866 --> 00:43:40,075
Dušo.

659
00:43:41,410 --> 00:43:43,203
Poludio si? Ona nije tvoja duša.

660
00:43:43,287 --> 00:43:44,788
Dugo se nismo vidjeli, Kim.

661
00:43:45,664 --> 00:43:46,915
Zdravo, gospođo.

662
00:43:49,001 --> 00:43:51,795
Vjenčate se? Vas dvoje?

663
00:43:51,879 --> 00:43:53,213
I to u Koreji?

664
00:43:54,048 --> 00:43:55,090
Pa da.

665
00:43:55,549 --> 00:43:57,468
Sigurno si čuo da sam u zatvoru.

666
00:43:57,551 --> 00:43:59,386
Zato si se vratio.

667
00:43:59,470 --> 00:44:00,971
Ali kakva šteta.

668
00:44:01,055 --> 00:44:03,682
Izašla sam.

669
00:44:11,315 --> 00:44:12,149
Smiri se, dušo.

670
00:44:14,652 --> 00:44:16,028
Što sam ti rekla?

671
00:44:16,111 --> 00:44:17,946
Da ću ti poštedjeti život

672
00:44:18,030 --> 00:44:22,201
ako napustiš državu i pritajiš se.

673
00:44:22,284 --> 00:44:23,661
-Da.
-Kako se usuđujete?

674
00:44:23,744 --> 00:44:26,288
Ženite se ispred svih svojih rođaka

675
00:44:26,372 --> 00:44:27,623
iako si me varao?

676
00:44:34,630 --> 00:44:35,631
Dušo.

677
00:44:36,799 --> 00:44:37,841
Dušo.

678
00:44:46,308 --> 00:44:47,351
Dušo.

679
00:44:49,311 --> 00:44:50,979
Dušo!

680
00:45:07,788 --> 00:45:10,499
Gospođo, imate krvi…

681
00:45:10,582 --> 00:45:11,959
Nije moja.

682
00:45:15,421 --> 00:45:17,381
-Gdje?
-Na obrazu.

683
00:45:18,006 --> 00:45:20,175
Ne smijete to raditi dok ste na uvjetnoj.

684
00:45:20,259 --> 00:45:22,928
Mogu vas još strože kazniti
zbog napada i klevete.

685
00:45:23,011 --> 00:45:26,598
Klevete? Daleko je to od toga
što sam učinila tim preljubnicima.

686
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
Hoćeš da ti pokažem što znači kleveta?

687
00:45:31,061 --> 00:45:33,856
Mogli biste ostati u zatvoru
do 60. godine ako to učinite.

688
00:45:33,939 --> 00:45:35,149
To želite?

689
00:45:36,567 --> 00:45:38,318
Sredio sam s njihovim odvjetnicima.

690
00:45:38,402 --> 00:45:39,361
Koliko?

691
00:45:39,445 --> 00:45:41,155
-Želite li znati?
-Zaboravi.

692
00:45:41,238 --> 00:45:43,490
Bit će dovoljno da si naprave bazen.

693
00:45:43,574 --> 00:45:45,117
Niste to trebali učiniti.

694
00:45:46,243 --> 00:45:47,661
Još im zamjerate?

695
00:45:52,249 --> 00:45:53,709
Pušiš li?

696
00:45:53,792 --> 00:45:55,461
-Prestao sam.
-Jer ja pušim.

697
00:45:55,544 --> 00:45:58,964
Počela sam pušiti
jer su me bivši muževi varali.

698
00:46:01,967 --> 00:46:03,218
Ovdje ne smijete pušiti.

699
00:46:03,302 --> 00:46:04,595
Hajdemo.

700
00:46:05,304 --> 00:46:06,513
Kamo?

701
00:46:09,725 --> 00:46:10,684
Kvragu.

702
00:46:10,767 --> 00:46:12,603
Jedva sam čekala izaći iz zatvora.

703
00:46:14,354 --> 00:46:16,523
Sad kad sam vani, nemam kamo otići.

704
00:46:18,692 --> 00:46:19,693
Idite kući.

705
00:46:21,278 --> 00:46:22,905
Predsjednik vas čeka.

706
00:46:33,373 --> 00:46:34,541
Beom-ja.

707
00:46:34,625 --> 00:46:37,419
Čuo sam da nisi jela cijeli dan.

708
00:46:45,469 --> 00:46:48,222
Što je tebe briga ako umrem od gladi?

709
00:46:48,305 --> 00:46:50,599
Strpao si me u zatvor jer te nije briga.

710
00:46:50,682 --> 00:46:53,685
Zaboga, nisam ja kriv za to.

711
00:46:53,769 --> 00:46:58,106
Napala si nevinu ženu

712
00:46:58,190 --> 00:47:00,150
i zato si kažnjena.

713
00:47:01,944 --> 00:47:03,278
Shvaćam.

714
00:47:03,362 --> 00:47:05,864
Žena koja je ubila majku
i postala gospodarica kuće

715
00:47:05,948 --> 00:47:08,158
posve je nevina.

716
00:47:08,242 --> 00:47:11,036
Ona nije gospodarica kuće.

717
00:47:11,119 --> 00:47:12,663
Nije dio naše obitelji.

718
00:47:12,746 --> 00:47:16,333
Nježno sam je zgrabila,
ali ja sam ta koja je grešnica.

719
00:47:16,416 --> 00:47:19,002
Nije bilo nježno, počupala si joj kosu.

720
00:47:19,086 --> 00:47:22,798
Točno! Gledaj svoja posla
i pusti me da umrem zbog toga!

721
00:47:29,012 --> 00:47:31,056
Beom-ja.

722
00:47:31,723 --> 00:47:33,684
Imaš pogrešnu predodžbu o njoj.

723
00:47:33,767 --> 00:47:36,895
Seul-hee ne želi ništa od nas.

724
00:47:36,979 --> 00:47:39,189
Ne zanima je novac.
Ne želi biti dio obitelji.

725
00:47:40,649 --> 00:47:43,569
To je još strašnije.

726
00:47:43,652 --> 00:47:47,489
Kakav plan smišlja
kad živi s tobom, a ništa ne želi?

727
00:47:47,573 --> 00:47:50,826
Običan si starkelja s hrpom novca!

728
00:47:52,202 --> 00:47:54,413
Hej!

729
00:47:55,080 --> 00:47:56,248
Zaboga.

730
00:47:56,331 --> 00:47:59,835
Pitam se kad će se opametiti.

731
00:47:59,918 --> 00:48:04,131
Vjerojatno se ne trebam nadati
kad ima više od 50 godina, zar ne?

732
00:48:04,214 --> 00:48:05,799
Neka te to ne smeta.

733
00:48:05,882 --> 00:48:08,760
Nego, znam da ne igram dobro kao ti,

734
00:48:08,844 --> 00:48:11,388
ali uopće nisi usredotočen.

735
00:48:12,681 --> 00:48:13,765
Kako to misliš?

736
00:48:18,312 --> 00:48:20,606
-Zaboga.
-Buljenje u ploču neće pomoći.

737
00:48:21,315 --> 00:48:22,941
Moraš gledati širu sliku.

738
00:48:23,692 --> 00:48:24,526
U pravu si.

739
00:48:26,612 --> 00:48:29,406
Uhvatit će te ako budeš uplašeno pobjegla.

740
00:48:35,454 --> 00:48:37,789
Ali ako pokušaš uhvatiti tigra

741
00:48:37,873 --> 00:48:41,376
bez pripreme,

742
00:48:42,461 --> 00:48:44,129
sve ćeš izgubiti.

743
00:48:44,212 --> 00:48:45,464
Zaboga.

744
00:48:46,423 --> 00:48:49,760
Zato te janggi
može naučiti životnim lekcijama.

745
00:49:18,205 --> 00:49:19,623
Uzela sam ti palaču.

746
00:49:20,290 --> 00:49:22,459
Kamo će kralj sad pobjeći?

747
00:49:22,542 --> 00:49:23,752
Šah-mat.

748
00:49:26,004 --> 00:49:28,090
Predvidjela si ovo?

749
00:49:28,965 --> 00:49:30,926
Ili si imala sreće?

750
00:49:31,885 --> 00:49:32,886
Nisam sigurna.

751
00:49:34,221 --> 00:49:37,140
Izgubio si, moraš mi ispuniti želju.

752
00:49:37,224 --> 00:49:38,392
Koju?

753
00:49:38,475 --> 00:49:42,020
Reći ću ti kad je smislim.

754
00:49:50,987 --> 00:49:53,323
Dušo, jesi li vidio?

755
00:49:53,407 --> 00:49:55,575
Vidjela sam zvijezdu padalicu.

756
00:49:56,451 --> 00:49:59,955
Nisam znala da se vide u Seoulu.

757
00:50:00,038 --> 00:50:02,624
Sanjala si padalice
prije Hae-inog rođenja.

758
00:50:05,919 --> 00:50:06,795
Jesam li?

759
00:50:08,422 --> 00:50:11,258
Bila si sretna
jer si mislila da ćeš roditi curicu.

760
00:50:11,341 --> 00:50:14,803
Nisam sigurna. Ne sjećam se.

761
00:50:16,138 --> 00:50:18,598
Dušo, ne budi tako stroga prema Hae-in.

762
00:50:21,184 --> 00:50:22,144
Što sam učinila?

763
00:50:23,520 --> 00:50:26,773
Koliko će te dugo proganjati prošlost?

764
00:50:27,399 --> 00:50:29,693
Trebala bi zaboraviti i krenuti dalje.

765
00:50:31,278 --> 00:50:34,197
To si i tada rekao.
Tvoj otac nije htio probleme,

766
00:50:34,281 --> 00:50:35,240
pa si ga poslušao.

767
00:50:35,323 --> 00:50:38,577
Ali Su-wan… Ta smrt nije imala smisla.

768
00:50:38,660 --> 00:50:41,788
To je bila nesreća. Nitko nije kriv.

769
00:50:41,872 --> 00:50:44,666
U pravu si. Nitko nije kriv,

770
00:50:44,750 --> 00:50:46,460
ali Su-wan više nije među nama.

771
00:50:48,128 --> 00:50:51,173
Još sam uzrujana i svaki dan patim.

772
00:50:52,090 --> 00:50:53,091
Drugima…

773
00:50:54,259 --> 00:50:56,219
Tebi je to prošlost.

774
00:50:56,303 --> 00:50:58,054
Ja to proživljavam svaki dan.

775
00:51:00,265 --> 00:51:02,809
Progoni me dan kad sam izgubila dijete.

776
00:51:05,479 --> 00:51:08,273
Ne očekuj da budem razumna.

777
00:51:55,028 --> 00:51:57,280
Zašto još nije došla kući?

778
00:51:59,407 --> 00:52:00,659
Je li zaista bolesna?

779
00:52:02,118 --> 00:52:03,537
Vrlo je izdržljiva.

780
00:52:05,455 --> 00:52:10,919
Iskreno, mala je šansa da će preživjeti.

781
00:52:11,002 --> 00:52:13,004
Ali čuda se događaju.

782
00:52:13,713 --> 00:52:14,840
Molim?

783
00:52:15,423 --> 00:52:18,510
Koliko se često događaju ta čuda?

784
00:52:18,593 --> 00:52:20,470
Često se događaju?

785
00:52:20,554 --> 00:52:21,972
Liječnik sam 30 godina

786
00:52:22,806 --> 00:52:26,810
i svjedočio sam
kako se pacijenti čudesno oporave

787
00:52:26,893 --> 00:52:30,272
i od težih bolesti.

788
00:52:30,355 --> 00:52:32,190
Ne gubite nadu.

789
00:52:34,359 --> 00:52:36,027
SLUČAJEVI TUMORA NA MOZGU

790
00:52:38,572 --> 00:52:40,407
ZLOĆUDNI TUMOR - NE ODUSTAJTE

791
00:52:50,834 --> 00:52:53,962
„Rekli su tri mjeseca,
živ i nakon 30 godina.”

792
00:52:54,588 --> 00:52:55,422
Trideset godina?

793
00:52:56,715 --> 00:52:57,883
Ozbiljno?

794
00:53:01,928 --> 00:53:04,890
Nisam znao da je to uobičajeno.

795
00:53:06,725 --> 00:53:09,811
Valjda predviđanja liječnika
nisu uvijek točna.

796
00:53:10,687 --> 00:53:12,522
Ovo je… Zaboga.

797
00:53:13,481 --> 00:53:14,816
U filmovima nije ovako.

798
00:53:15,275 --> 00:53:21,281
„Tumori su nestali nakon što se pacijent
probudio. Medicinski nemoguć slučaj.”

799
00:53:21,907 --> 00:53:24,910
Kako može biti medicinski nemoguć?

800
00:53:25,994 --> 00:53:27,579
Ovo je stvarnost

801
00:53:29,205 --> 00:53:31,541
moderne medicine? Zbilja?

802
00:54:46,324 --> 00:54:48,952
PACIJENTI NA SAMRTI MOGU SE OPORAVITI

803
00:54:49,035 --> 00:54:51,287
REKLI SU TRI MJESECA,
ŽIV I NAKON 30 GODINA

804
00:55:05,010 --> 00:55:07,470
ČUDOTVORNO IZLJEČENJE RAKA GUŠTERAČE

805
00:55:07,554 --> 00:55:08,638
ONI KOJI NE GUBE NADU

806
00:55:19,107 --> 00:55:20,108
Bok, Hae-in.

807
00:55:22,736 --> 00:55:24,112
Kad si stigla?

808
00:55:28,783 --> 00:55:30,744
Zašto spavaš ovdje? Idi u krevet.

809
00:55:32,704 --> 00:55:34,330
Da, trebao bih.

810
00:55:36,249 --> 00:55:37,083
I ti.

811
00:55:38,668 --> 00:55:39,502
Laku noć.

812
00:55:52,599 --> 00:55:53,475
Hyun-woo.

813
00:55:55,518 --> 00:55:56,352
Da?

814
00:55:57,729 --> 00:55:58,605
Iskreno,

815
00:55:59,647 --> 00:56:03,693
sumnjala sam u tebe.

816
00:56:04,694 --> 00:56:06,446
Molim?

817
00:56:11,242 --> 00:56:14,704
Mislila sam da ćeš biti sretan
kad čuješ da umirem.

818
00:56:15,580 --> 00:56:18,416
Mislila sam da si zato
tako dobar prema meni.

819
00:56:20,710 --> 00:56:22,754
Također sam sumnjala

820
00:56:23,588 --> 00:56:25,006
da imaš skriveni motiv.

821
00:56:27,383 --> 00:56:28,384
Priznajem.

822
00:56:29,010 --> 00:56:30,178
Bila sam sumnjičava.

823
00:56:31,096 --> 00:56:34,057
Nisam znala da si to proučavao.

824
00:56:42,732 --> 00:56:47,070
Čuda se događaju češće no što misliš.

825
00:56:49,864 --> 00:56:50,865
Što…

826
00:56:51,741 --> 00:56:53,535
Ne moraš dolaziti ovamo.

827
00:56:57,914 --> 00:57:01,167
Ne brini se.
Preživjet ću bez obzira na sve.

828
00:57:03,128 --> 00:57:04,504
Pravila sam se da sam jaka,

829
00:57:04,587 --> 00:57:06,589
ali šokirala me dijagnoza.

830
00:57:07,173 --> 00:57:08,591
Bila sam potištena.

831
00:57:08,675 --> 00:57:12,345
U neku ruku
nije mi bilo stalo što će biti sa mnom.

832
00:57:13,263 --> 00:57:15,348
„Ali ako zaista imam tri mjeseca,

833
00:57:15,932 --> 00:57:18,059
hoće li liječenje uopće pomoći?

834
00:57:18,143 --> 00:57:19,352
Trebam li odustati?

835
00:57:20,645 --> 00:57:23,148
Nitko me neće oplakivati.

836
00:57:23,690 --> 00:57:25,108
Čak ni moja obitelj.”

837
00:57:26,067 --> 00:57:27,861
Imala sam svakakve misli.

838
00:57:30,738 --> 00:57:31,739
Shvaćam.

839
00:57:32,323 --> 00:57:35,076
Ali jednoj je osobi stalo.

840
00:57:37,829 --> 00:57:41,541
Od svih ljudi,
ti si taj koji želi da živim.

841
00:57:42,417 --> 00:57:43,251
Ja?

842
00:57:44,794 --> 00:57:47,088
Da. Naravno.

843
00:57:48,173 --> 00:57:50,175
Da, želim.

844
00:57:51,843 --> 00:57:53,595
Bilo mi je teško.

845
00:57:55,763 --> 00:57:59,559
Bilo mi je jako teško,
ali kad te vidim, to mi daje nadu.

846
00:58:01,019 --> 00:58:02,020
Istraživala sam.

847
00:58:02,103 --> 00:58:04,898
Postoje slični slučajevi u inozemstvu.

848
00:58:04,981 --> 00:58:08,109
Mnogi laboratoriji
razvijaju nove lijekove.

849
00:58:08,860 --> 00:58:12,614
Moći će ubrzati postupak
ako dobiju financijska sredstva.

850
00:58:12,697 --> 00:58:16,284
Aktivno ću ih podržati.

851
00:58:17,619 --> 00:58:18,703
Zaista?

852
00:58:20,163 --> 00:58:21,372
Sretan si zbog toga?

853
00:58:23,374 --> 00:58:24,459
Da.

854
00:58:25,585 --> 00:58:27,045
Naravno da jesam.

855
00:58:32,967 --> 00:58:34,010
Ne brini se.

856
00:58:34,844 --> 00:58:39,015
Neću umrijeti tako brzo, zbog tebe.

857
00:59:18,429 --> 00:59:20,056
Ovo je za društvene mreže?

858
00:59:20,139 --> 00:59:22,141
Pa što ako ti se vidi dio lica?

859
00:59:22,225 --> 00:59:24,102
Želim da te svijet vidi.

860
00:59:24,185 --> 00:59:26,145
Ali mediji će pisati o meni.

861
00:59:26,229 --> 00:59:29,649
A tvoji roditelji to ne žele.

862
00:59:30,191 --> 00:59:31,359
Ne želim da se brinu.

863
00:59:31,442 --> 00:59:32,694
Zaista si…

864
00:59:34,612 --> 00:59:35,613
U redu.

865
00:59:39,075 --> 00:59:39,951
Osim toga,

866
00:59:40,034 --> 00:59:43,871
Jun-ho želi da to tajim
jer još nije potvrđeno.

867
00:59:43,955 --> 00:59:45,957
Naš financijski direktor? Što?

868
00:59:46,040 --> 00:59:48,960
Osjeća se grozno zbog osam milijardi vona.

869
00:59:49,043 --> 00:59:50,628
Sve je u redu.

870
00:59:50,712 --> 00:59:51,546
Svejedno.

871
00:59:51,629 --> 00:59:54,799
Želi te povezati s nekim
kako bi se iskupio.

872
00:59:54,882 --> 00:59:57,218
-S kim?
-Investitorom u privatne fondove.

873
00:59:57,302 --> 00:59:58,386
On je bio taj

874
00:59:58,469 --> 01:00:01,723
koji je investirao
u Yeom Sang-jinov posao s kavom.

875
01:00:01,806 --> 01:00:03,057
Zaista?

876
01:00:05,059 --> 01:00:07,520
Zove se David Yoon, Korejac iz Amerike.

877
01:00:08,187 --> 01:00:10,023
Nedavno je došao u Koreju.

878
01:00:10,106 --> 01:00:12,233
Upravlja bliskoistočnim novcem od nafte

879
01:00:12,317 --> 01:00:14,485
i došao je naći
nove mogućnosti za ulaganja.

880
01:00:14,569 --> 01:00:17,238
Želi uložiti nekoliko bilijuna vona.

881
01:00:32,253 --> 01:00:35,340
Hae-in želi dovesti Hercynu
u svoju robnu kuću.

882
01:00:36,090 --> 01:00:39,510
A zbog Davida taj bi brend mogao otvoriti

883
01:00:40,136 --> 01:00:43,514
svoju prvu azijsku trgovinu u Seoulu.

884
01:00:54,776 --> 01:00:55,652
Bok.

885
01:01:00,615 --> 01:01:01,616
Bok.

886
01:01:02,950 --> 01:01:06,329
Čestitam. Sviđa mi se
kako ste preuredili odjel s hranom.

887
01:01:06,454 --> 01:01:08,915
Ovih dana često ondje jedem.

888
01:01:08,998 --> 01:01:12,543
Da. Čula sam da često dolaziš.

889
01:01:12,627 --> 01:01:15,713
Royal još mora mnogo učiniti
da bude na vašem nivou.

890
01:01:15,797 --> 01:01:17,173
Moramo staviti nove deserte.

891
01:01:17,840 --> 01:01:18,841
Imamo mnogo posla.

892
01:01:19,759 --> 01:01:23,554
Dovest ćemo Hercynu

893
01:01:23,638 --> 01:01:25,223
kad se izgrade fontane,

894
01:01:25,306 --> 01:01:26,849
pa ćemo nastaviti odande.

895
01:01:28,685 --> 01:01:30,061
Ne, mi se moramo potruditi.

896
01:01:30,144 --> 01:01:32,313
Pa što ako imamo dobar odjel s hranom?

897
01:01:32,397 --> 01:01:35,733
Robna kuća bez Hercyne
samo je veliki restoran.

898
01:01:36,484 --> 01:01:38,653
I mi imamo prostor za Hercynu.

899
01:01:42,824 --> 01:01:44,075
Želiš li savjet?

900
01:01:44,158 --> 01:01:47,120
Naravno, ako mi ga želiš dati.

901
01:01:47,203 --> 01:01:48,204
U redu.

902
01:01:48,913 --> 01:01:51,290
Sigurno znaš da su g. Hermannu

903
01:01:51,374 --> 01:01:53,876
najvažnije poslovne vrijednosti i stavovi.

904
01:01:53,960 --> 01:01:57,255
On vjeruje da su oni
koji imaju dobre odnose s drugima

905
01:01:57,338 --> 01:02:00,299
najbolji poslovni partneri.

906
01:02:00,383 --> 01:02:01,926
Tako on misli.

907
01:02:02,009 --> 01:02:03,886
-Pa?
-Osvrni se.

908
01:02:03,970 --> 01:02:06,681
Svi su doveli partnera,
ljubavnika ili člana obitelji.

909
01:02:06,764 --> 01:02:09,142
Ti si jedina

910
01:02:09,809 --> 01:02:11,018
koja je došla sama.

911
01:02:11,728 --> 01:02:12,729
Molim?

912
01:02:16,357 --> 01:02:17,817
Impresioniraš me.

913
01:02:17,900 --> 01:02:19,736
Svi znaju da nemaš prijatelja,

914
01:02:19,819 --> 01:02:22,905
ali od svih mjesta,
baš si ovamo došla sama.

915
01:02:25,241 --> 01:02:26,659
Jedina si sama ovdje.

916
01:02:27,744 --> 01:02:29,245
Sama si, Hae-in.

917
01:02:30,747 --> 01:02:31,873
Jadna ti.

918
01:02:47,221 --> 01:02:48,181
BAEK HYUN-WOO

919
01:02:52,518 --> 01:02:54,479
-Gdje si?
-Na sudu.

920
01:03:03,863 --> 01:03:04,864
Što je rekao?

921
01:03:09,243 --> 01:03:10,119
Kako to misliš?

922
01:03:10,203 --> 01:03:12,538
Izbezumljeno si nazvala muža za pomoć.

923
01:03:12,622 --> 01:03:13,664
Neće doći?

924
01:03:13,748 --> 01:03:16,125
-Na sudu je.
-Kako prikladno.

925
01:03:16,918 --> 01:03:18,252
-Molim?
-Što se može.

926
01:03:18,336 --> 01:03:20,463
Ne možeš mu reći da ode odande.

927
01:03:20,546 --> 01:03:23,424
Mislim da je to dobar izgovor.

928
01:03:24,133 --> 01:03:26,928
Nije izgovor. Zaista ima suđenje.

929
01:03:27,011 --> 01:03:29,305
Zašto si tako ozbiljna? Šalila sam se.

930
01:03:31,057 --> 01:03:33,392
Ne obaziri se na glasine.

931
01:03:33,476 --> 01:03:34,894
Ne vjerujem u njih.

932
01:03:34,977 --> 01:03:37,188
-Kakve glasine?
-Sigurno si čula.

933
01:03:37,271 --> 01:03:40,942
Da vas dvoje živite odvojeno
i uskoro ćete se razvesti.

934
01:03:41,025 --> 01:03:44,862
Da se oženio tobom zbog novca.
Ne želim to ni spominjati.

935
01:03:45,530 --> 01:03:46,447
Ali jesi.

936
01:03:46,531 --> 01:03:49,075
Tek sam počela.

937
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
Trebala si imati običan brak.

938
01:03:51,369 --> 01:03:54,580
Ne bi te ogovarali da si se udala

939
01:03:54,664 --> 01:03:56,415
za nekoga na tvojoj razini.

940
01:03:56,499 --> 01:03:58,376
Shvatila sam nešto u životu.

941
01:03:58,459 --> 01:04:01,712
U braku je bitno naći životnog partnera

942
01:04:01,796 --> 01:04:05,299
s kojim imaš zajedničke ciljeve.

943
01:04:07,677 --> 01:04:09,679
Moje četiri godine braka

944
01:04:09,762 --> 01:04:11,347
protekle su mirno.

945
01:04:11,430 --> 01:04:14,767
Zato su me počeli zanimati
parovi koji se ne slažu.

946
01:04:15,810 --> 01:04:19,230
Kakav je to osjećaj?
Nikad se nisam naljutila na muža.

947
01:04:19,313 --> 01:04:20,773
Zašto to mene pitaš?

948
01:04:22,692 --> 01:04:25,111
Ne trebaš se iskaljivati na meni

949
01:04:25,194 --> 01:04:27,280
zato što te muž ne voli.

950
01:04:35,413 --> 01:04:38,082
Trebala si se udati za Yoon Eun-sunga.

951
01:04:38,624 --> 01:04:40,418
Zašto ga odjednom spominješ?

952
01:04:40,501 --> 01:04:42,670
Ništa ne znaš, zar ne?

953
01:04:43,421 --> 01:04:45,673
On je desna ruka g. Hermanna.

954
01:04:45,756 --> 01:04:48,384
Ključ do g. Hermanna.

955
01:04:49,552 --> 01:04:50,386
Molim?

956
01:04:51,137 --> 01:04:54,181
Postao je jako uspješan.

957
01:04:54,265 --> 01:04:56,100
Nije isti kao kad je išao na faks.

958
01:04:57,101 --> 01:04:59,395
Sad vodi šeikove financije.

959
01:05:00,104 --> 01:05:02,440
Zato sam ga išla pozdraviti na aerodrom.

960
01:05:03,858 --> 01:05:04,859
Eun-sung.

961
01:05:19,165 --> 01:05:20,207
Dugo je prošlo.

962
01:05:24,086 --> 01:05:27,423
Trebao si mi javiti
da si se vratio u Koreju.

963
01:05:29,675 --> 01:05:32,303
Ne sjećaš se svojih posljednjih riječi?

964
01:05:33,054 --> 01:05:34,138
Da ti se ne javljam.

965
01:05:35,806 --> 01:05:37,308
-To sam rekla?
-Da.

966
01:05:38,184 --> 01:05:39,185
Sumnjam.

967
01:05:39,894 --> 01:05:42,855
„Ostanimo u kontaktu.”

968
01:05:43,856 --> 01:05:44,941
Zar nisam to rekla?

969
01:05:52,949 --> 01:05:56,911
U pravu si. Rekla sam
da mi se više ne javljaš

970
01:05:56,994 --> 01:05:58,704
jer si stalno prelazio granicu.

971
01:06:00,498 --> 01:06:02,416
Tako je. Ali čini se

972
01:06:03,334 --> 01:06:05,336
da mi sad želiš nešto reći.

973
01:06:07,046 --> 01:06:08,714
Sigurno to već znaš,

974
01:06:10,216 --> 01:06:11,300
pa neću okolišati.

975
01:06:11,384 --> 01:06:13,844
Ye-na i ja nemilosrdno se natječemo

976
01:06:13,928 --> 01:06:15,930
tko će dovesti Hercynu.

977
01:06:16,013 --> 01:06:19,475
Čini se da si dobar s g. Hermannom.

978
01:06:20,101 --> 01:06:20,935
Dakle, reci.

979
01:06:21,686 --> 01:06:23,688
-Možeš li mi pomoći?
-Ja?

980
01:06:27,066 --> 01:06:27,900
Zašto bih?

981
01:06:29,151 --> 01:06:32,405
Iskreno, ne sjećam se baš prošlosti.

982
01:06:33,364 --> 01:06:37,034
Pretvarajmo se da smo nakon prekida ostali

983
01:06:37,702 --> 01:06:38,869
u dobrim odnosima.

984
01:06:48,087 --> 01:06:50,047
Hvala na pozivu.

985
01:06:50,131 --> 01:06:53,968
Fantastičan prikaz. Kvaliteta ja odlična.

986
01:06:54,218 --> 01:06:56,053
-Cijenim to.
-Drago mi je.

987
01:06:57,179 --> 01:07:00,099
-Hvala vam. Upoznali smo se?
-Uživate li u večeri?

988
01:07:00,182 --> 01:07:02,601
Razgovarat ću s njim.

989
01:07:02,685 --> 01:07:05,312
Kad će suđenje završiti?
Je li uskoro gotovo?

990
01:07:21,120 --> 01:07:22,371
Lijepo vas je vidjeti.

991
01:07:22,455 --> 01:07:24,165
-Hvala.
-Drago mi je što ste došli.

992
01:07:49,482 --> 01:07:51,317
-A suđenje?
-Pobijedio sam.

993
01:07:51,901 --> 01:07:53,694
Požurio sam se kako bih došao.

994
01:07:59,075 --> 01:08:01,494
Kako ste? Ja sam Hong Hae-in iz Queensa.

995
01:08:02,078 --> 01:08:04,747
Moj suprug, Baek Hyun-woo. On je odvjetnik

996
01:08:05,456 --> 01:08:08,167
i direktor pravnog odjela
u grupaciji Queens.

997
01:08:09,877 --> 01:08:11,128
Drago mi je.

998
01:08:11,212 --> 01:08:12,838
Jako ste markantni.

999
01:08:14,840 --> 01:08:17,760
Vaš bi suprug trebao biti na plakatima.

1000
01:08:18,677 --> 01:08:20,387
Zaista ste ljubazni.

1001
01:08:22,348 --> 01:08:24,308
-Uživajte u večeri.
-Hvala vam.

1002
01:08:46,580 --> 01:08:47,623
Izvolite.

1003
01:08:53,003 --> 01:08:54,880
Bezalkoholni koktel, molim.

1004
01:08:55,923 --> 01:08:58,801
Što si ono rekla, što je brak?

1005
01:08:58,884 --> 01:09:01,846
Životni partner koji gleda u istom smjeru?

1006
01:09:02,847 --> 01:09:06,142
Postalo mi je jasno
tek kad sam vidjela tvojeg muža.

1007
01:09:06,851 --> 01:09:08,060
Kako to misliš?

1008
01:09:08,727 --> 01:09:09,728
Vidiš,

1009
01:09:10,521 --> 01:09:14,650
radije bih gledala u svojeg muža
nego u drugom smjeru.

1010
01:09:16,652 --> 01:09:18,362
Toliko je zgodan.

1011
01:09:18,946 --> 01:09:20,114
Izvolite.

1012
01:09:28,664 --> 01:09:30,749
Dušo, jesi li ovo probala?

1013
01:09:30,833 --> 01:09:32,793
Zbilja je posebno.

1014
01:09:34,128 --> 01:09:35,838
-Došao si ovamo jesti?
-Molim?

1015
01:09:35,921 --> 01:09:37,381
Ne želim ga vidjeti.

1016
01:09:40,342 --> 01:09:42,219
Govorim o tvojem licu.

1017
01:09:43,137 --> 01:09:44,138
Odlazi!

1018
01:09:45,181 --> 01:09:46,765
Srce? Kad te ja…

1019
01:09:55,065 --> 01:09:56,066
Izvoli.

1020
01:09:57,610 --> 01:09:58,611
Hvala.

1021
01:10:03,115 --> 01:10:04,783
Katkad mislim na Hae-in.

1022
01:10:06,035 --> 01:10:07,703
Stoga je čudno upoznati

1023
01:10:08,954 --> 01:10:09,955
njezinog muža.

1024
01:10:16,003 --> 01:10:17,004
Molim?

1025
01:10:17,504 --> 01:10:20,007
Vidiš, Hae-in i ja

1026
01:10:22,384 --> 01:10:24,970
nekoć smo bili u dobroj vezi.

1027
01:10:26,263 --> 01:10:27,514
Shvaćam.

1028
01:10:28,933 --> 01:10:30,476
Hae-in nije osoba

1029
01:10:30,559 --> 01:10:33,896
koja je imala mnogo dobrih veza.

1030
01:10:35,231 --> 01:10:36,440
Prilično impresivno.

1031
01:10:38,859 --> 01:10:39,860
Iskreno,

1032
01:10:42,071 --> 01:10:43,614
zaista mi se sviđala.

1033
01:10:44,198 --> 01:10:46,659
Razumijem.

1034
01:10:49,036 --> 01:10:50,037
To ti ne smeta?

1035
01:10:51,038 --> 01:10:52,164
Molim?

1036
01:10:52,248 --> 01:10:54,959
To znači jedno od dvoga.

1037
01:10:55,834 --> 01:10:58,671
U potpunosti joj vjeruješ
ili ti nije stalo.

1038
01:11:01,131 --> 01:11:02,007
Je li ovo drugo?

1039
01:11:07,763 --> 01:11:08,639
Šalim se.

1040
01:11:14,812 --> 01:11:15,813
Gospodine Yoon.

1041
01:11:16,313 --> 01:11:17,314
Dolazim.

1042
01:11:17,856 --> 01:11:18,899
Doviđenja.

1043
01:11:26,615 --> 01:11:27,741
Kakav gad.

1044
01:11:31,829 --> 01:11:32,830
Kako je znao?

1045
01:11:36,583 --> 01:11:37,626
Uvrijeđen sam.

1046
01:11:44,341 --> 01:11:45,384
Smiješno.

1047
01:11:45,467 --> 01:11:48,095
Iskreno, zaista mi se sviđala.

1048
01:11:49,096 --> 01:11:50,097
Ako mu se zaista

1049
01:11:51,432 --> 01:11:52,599
tako jako sviđala,

1050
01:11:52,683 --> 01:11:55,352
onda se trebao potruditi i oženiti je.

1051
01:11:55,436 --> 01:11:57,646
Spasio bi me.

1052
01:11:59,356 --> 01:12:02,484
Koji je smisao toga
da mi sad govori kako se osjeća?

1053
01:12:03,986 --> 01:12:05,738
Zafrkava me?

1054
01:12:12,578 --> 01:12:14,163
Kakav iritantan gad.

1055
01:13:11,929 --> 01:13:12,805
Zdravo.

1056
01:13:14,098 --> 01:13:15,474
-Opet se srećemo.
-Zdravo.

1057
01:13:16,683 --> 01:13:20,104
Zaboga. Ovdje vrvi ljudima.

1058
01:13:23,023 --> 01:13:24,274
Imate pravo.

1059
01:13:24,358 --> 01:13:27,945
Više od polovice ljudi
došlo je vidjeti njega.

1060
01:13:28,028 --> 01:13:29,655
Žele ga upoznati.

1061
01:13:32,658 --> 01:13:36,662
Što on radi?

1062
01:13:36,787 --> 01:13:37,788
On je tajkun.

1063
01:13:38,414 --> 01:13:40,249
Čak i najbogatiji ljudi s Wall Streeta

1064
01:13:40,332 --> 01:13:44,253
posuđuju novac od njega.

1065
01:13:44,336 --> 01:13:46,672
Želi ga upoznati čak i predsjednik Yeom.

1066
01:13:46,755 --> 01:13:49,967
Soo-cheol ga želi upoznati,

1067
01:13:50,050 --> 01:13:51,468
ali to nije jednostavno.

1068
01:13:51,552 --> 01:13:54,805
Taj Yoon Eun-sung je išao
na fakultet s Hae-in?

1069
01:13:54,888 --> 01:13:56,140
Da.

1070
01:13:56,890 --> 01:14:00,102
Ne znam što reći u ovakvim trenucima.

1071
01:14:00,811 --> 01:14:02,020
Zašto se osjećaš loše?

1072
01:14:02,104 --> 01:14:03,397
Trebala sam upoznati

1073
01:14:03,480 --> 01:14:06,650
gđicu Hae-in s nekim poput njega.

1074
01:14:06,733 --> 01:14:09,403
Što može učiniti? Sama si je kriva.

1075
01:14:09,486 --> 01:14:12,448
Svejedno mi je žao
što se nisam više potrudila.

1076
01:14:12,531 --> 01:14:13,407
Zbog čega?

1077
01:14:21,248 --> 01:14:23,250
Mislim da griješiš.

1078
01:14:23,917 --> 01:14:26,003
Zahvalna sam

1079
01:14:27,296 --> 01:14:29,840
što se nisi više potrudila.

1080
01:14:29,923 --> 01:14:33,302
Zahvalna sam što si me maknula s popisa

1081
01:14:33,385 --> 01:14:34,678
kandidatkinja za brak.

1082
01:14:34,761 --> 01:14:39,057
Nemoj osjećati nepotrebnu krivnju.

1083
01:14:42,352 --> 01:14:43,228
Zašto si zvala?

1084
01:14:43,312 --> 01:14:44,771
Čula si nas.

1085
01:14:44,855 --> 01:14:47,941
Pozovi Yoon Eun-sunga
na naš obiteljski lov.

1086
01:14:51,528 --> 01:14:54,031
U redu. Garantiram ti

1087
01:14:54,114 --> 01:14:55,991
da će doći ako mu kažem.

1088
01:14:59,328 --> 01:15:02,080
Ali zašto bih to učinila?
Nemam razloga za to.

1089
01:15:04,791 --> 01:15:05,792
Povući ću…

1090
01:15:08,128 --> 01:15:09,254
sudsku tužbu.

1091
01:15:39,743 --> 01:15:40,619
Hae-in.

1092
01:17:08,248 --> 01:17:10,626
Što se tiče broja plijena za odstrel,

1093
01:17:10,709 --> 01:17:12,794
za svrake i vrane nema ograničenja.

1094
01:17:12,919 --> 01:17:16,798
Što se tiče veprova, jelena i fazana,
svatko smije uloviti najviše pet.

1095
01:17:17,466 --> 01:17:20,636
Može se dogoditi nesreća
ako budete jedan drugome na putu

1096
01:17:20,761 --> 01:17:22,971
i zamijenite čovjeka za životinju.

1097
01:17:23,096 --> 01:17:25,724
Držite se svojeg smjera.

1098
01:17:26,725 --> 01:17:29,102
Ne smijete sami loviti veprove.

1099
01:17:29,728 --> 01:17:34,399
Nemojte ih ciljati
ili im okretati leđa ako ste sami.

1100
01:17:34,483 --> 01:17:35,734
Smije li ona imati oružje?

1101
01:17:35,817 --> 01:17:36,818
Kao što znate…

1102
01:17:36,902 --> 01:17:39,154
Što možemo? Odlučila ga je imati.

1103
01:17:39,946 --> 01:17:41,448
Što ako nekoga ubije?

1104
01:17:46,286 --> 01:17:48,747
Gledaj taj ubojiti pogled.

1105
01:17:48,830 --> 01:17:50,374
Trebala je otići

1106
01:17:50,457 --> 01:17:53,085
u ludnicu, a ne u zatvor.

1107
01:17:54,378 --> 01:17:55,462
Hajdemo.

1108
01:17:55,545 --> 01:17:57,005
Teto, moramo krenuti.

1109
01:17:59,966 --> 01:18:01,134
Ovuda.

1110
01:18:05,013 --> 01:18:06,682
Nemoj tako držati oružje.

1111
01:18:15,482 --> 01:18:17,776
Jesam li je pogodio? Nisam vidio.

1112
01:18:18,402 --> 01:18:19,653
Jesi, oče.

1113
01:18:19,736 --> 01:18:22,614
Oborio si najveću.

1114
01:18:23,407 --> 01:18:25,033
I ja sam vidio, djede. Ajme!

1115
01:18:26,159 --> 01:18:28,912
Jesi? Mislim da sam i ja.

1116
01:18:29,579 --> 01:18:30,539
Jesi.

1117
01:18:32,916 --> 01:18:34,251
Zaista si je pogodio?

1118
01:18:34,751 --> 01:18:36,336
Mislim da nijedna nije pala.

1119
01:18:41,633 --> 01:18:44,010
Hyun-woo, zar si ti Indijanac?

1120
01:18:44,094 --> 01:18:46,638
Ili mongolski lovac? Vid ti je tako dobar?

1121
01:18:46,763 --> 01:18:48,765
Mislim da je pala u šumu.

1122
01:18:48,849 --> 01:18:51,184
Reći ću ljudima da odu po nju.

1123
01:18:52,310 --> 01:18:55,397
Što ako se Hyun-woo
i ove godine vrati praznih ruku?

1124
01:18:55,480 --> 01:18:56,356
Da.

1125
01:18:57,149 --> 01:18:57,983
U pravu je.

1126
01:18:58,483 --> 01:19:02,779
Nikad ništa nisi ulovio.

1127
01:19:06,616 --> 01:19:08,952
Stalno dolazimo ovamo. Trebao bi naučiti.

1128
01:19:09,619 --> 01:19:11,872
Bojiš se oružja? Služio si u vojsci.

1129
01:19:11,997 --> 01:19:13,373
Želiš da te naučim?

1130
01:19:13,457 --> 01:19:15,584
U redu je. Brini se za sebe.

1131
01:19:16,251 --> 01:19:18,962
Meni to dobro ide.
Zato sam te htio podučiti.

1132
01:19:20,547 --> 01:19:22,215
A ti? Jesi li ti dobar?

1133
01:19:22,758 --> 01:19:26,094
Nisam siguran.
Mislim da vam nisam ni do koljena.

1134
01:19:26,178 --> 01:19:28,263
Skroman je.

1135
01:19:29,097 --> 01:19:30,348
Tako je.

1136
01:19:30,432 --> 01:19:34,436
Da vidimo tko će uloviti fazane
za ovogodišnju juhu s okruglicama.

1137
01:19:34,519 --> 01:19:35,604
Krenimo.

1138
01:19:36,438 --> 01:19:37,564
Hajdemo.

1139
01:19:37,647 --> 01:19:39,232
-Idemo!
-U redu.

1140
01:19:55,916 --> 01:19:57,334
Ulovi nešto već jednom.

1141
01:19:58,585 --> 01:20:02,589
Postoji razlog zašto nas djed
vodi na ovu planinu

1142
01:20:02,672 --> 01:20:04,257
u lov svake godine.

1143
01:20:04,341 --> 01:20:05,258
Koji?

1144
01:20:05,342 --> 01:20:06,843
Želi da se pretvaramo

1145
01:20:06,927 --> 01:20:09,054
kako je uspješno ustrijelio patku

1146
01:20:09,137 --> 01:20:10,096
i hvalimo ga?

1147
01:20:11,473 --> 01:20:13,350
Izdržljivost je bitna kod lova,

1148
01:20:13,433 --> 01:20:16,061
ali potrebno je i brzo
i objektivno odlučivanje.

1149
01:20:16,144 --> 01:20:19,606
To su vrline poslovnih ljudi.

1150
01:20:19,689 --> 01:20:21,525
Zato ih mnogo ustrijeliš svake godine?

1151
01:20:21,608 --> 01:20:23,944
Kako bi mu dokazala
da si sposobna poslovna žena?

1152
01:20:24,820 --> 01:20:25,904
Naravno.

1153
01:20:26,488 --> 01:20:29,241
I ove ću ih godine najviše ustrijeliti.

1154
01:20:32,327 --> 01:20:34,079
Polako.

1155
01:20:40,252 --> 01:20:42,337
Da, sve je spremno.

1156
01:20:44,923 --> 01:20:46,383
Nalazi se usred

1157
01:20:47,342 --> 01:20:48,343
ovog terena.

1158
01:20:48,426 --> 01:20:50,470
STANIŠTE VEPROVA

1159
01:20:50,554 --> 01:20:52,389
ZABRANJENO - VLASNIŠTVO QUEENSA

1160
01:21:12,200 --> 01:21:14,202
Gdje li je ona, zaboga?

1161
01:21:15,704 --> 01:21:17,163
Poziv se ne može uspostaviti.

1162
01:21:17,247 --> 01:21:18,248
Kvragu.

1163
01:21:44,357 --> 01:21:47,110
Oprosti. Mislio sam da si jelen.

1164
01:21:48,278 --> 01:21:49,487
Zašto si ovdje?

1165
01:21:50,322 --> 01:21:51,740
Ovo nije tvoj teritorij.

1166
01:21:52,908 --> 01:21:55,201
Nije? Prvi sam put u lovu.

1167
01:21:56,286 --> 01:21:59,748
Opasno je ući
na tuđi teritorij tijekom lova.

1168
01:22:04,085 --> 01:22:05,086
Nisam to znao.

1169
01:22:06,254 --> 01:22:09,007
Veselim se naučiti više od tebe.

1170
01:22:25,148 --> 01:22:27,484
Ne smiješ ništa raditi
na tuđem teritoriju.

1171
01:22:29,778 --> 01:22:32,030
Htio si da te naučim, zar ne?

1172
01:22:55,929 --> 01:22:57,263
Što mi je?

1173
01:22:59,391 --> 01:23:00,558
To je samo okruglica.

1174
01:23:01,476 --> 01:23:02,894
To je samo juha od fazana.

1175
01:23:02,978 --> 01:23:04,270
Okruglica od fazana.

1176
01:23:05,647 --> 01:23:07,148
Juha od fazana.

1177
01:24:13,381 --> 01:24:16,426
Ne zavaravaj se. Ovo nije stvarno.

1178
01:24:17,177 --> 01:24:18,428
Trgni se, Hae-in.

1179
01:24:20,180 --> 01:24:21,556
Trgni se.

1180
01:24:44,037 --> 01:24:45,038
Što kažete?

1181
01:24:51,002 --> 01:24:54,214
Umirem. Ostala su mi još tri mjeseca.

1182
01:24:55,423 --> 01:24:56,966
Volim te, Hae-in.

1183
01:24:58,134 --> 01:24:59,302
Volim te.

1184
01:25:33,920 --> 01:25:34,796
Jesi li dobro?

1185
01:25:54,858 --> 01:25:56,276
EPILOG

1186
01:25:56,943 --> 01:25:59,696
Nisi htio biti
s državnom službenicom ni učiteljicom.

1187
01:25:59,779 --> 01:26:01,573
Zašto odjednom želiš kućanicu?

1188
01:26:01,656 --> 01:26:04,325
Zar nisi rekao
da će ta pripravnica dobiti otkaz?

1189
01:26:04,409 --> 01:26:05,702
Želiš nezaposlenu ženu?

1190
01:26:05,785 --> 01:26:07,370
Ne želim vršiti pritisak,

1191
01:26:07,453 --> 01:26:09,706
ali kako ćeš uštedjeti za kuću?

1192
01:26:09,789 --> 01:26:10,665
Slažem se.

1193
01:26:10,748 --> 01:26:14,043
Nisam očekivao bogatu snahu

1194
01:26:14,127 --> 01:26:16,379
samo zato što si studirao u Seoulu.

1195
01:26:16,462 --> 01:26:17,839
Ali nadao sam se

1196
01:26:17,922 --> 01:26:20,133
da neće biti siromašnija od nas.

1197
01:26:20,216 --> 01:26:22,760
-Tako je.
-Nikad se nisam ovako osjećao.

1198
01:26:26,514 --> 01:26:27,724
Ona mi je uvijek

1199
01:26:29,267 --> 01:26:30,351
u mislima.

1200
01:26:31,477 --> 01:26:33,730
Pitam se zašto nosi odjeću s rupama.

1201
01:26:34,355 --> 01:26:37,483
Brinem se da će udarati stvari.

1202
01:26:37,567 --> 01:26:39,986
Brinem se da će je opet netko koriti.

1203
01:26:40,069 --> 01:26:41,946
Mislim na nju kad jedem.

1204
01:26:42,030 --> 01:26:43,448
Želim joj donijeti hranu.

1205
01:26:44,282 --> 01:26:45,283
Rastresen sam

1206
01:26:46,701 --> 01:26:48,494
zbog nje.

1207
01:26:49,746 --> 01:26:50,914
Dokrajčit će me.

1208
01:26:55,960 --> 01:26:57,295
Onda je oženi.

1209
01:26:58,338 --> 01:26:59,923
-Dušo.
-Mama.

1210
01:27:00,006 --> 01:27:01,466
Oženi je ako je ozbiljno.

1211
01:27:02,133 --> 01:27:03,885
Bolje to nego smrt.

1212
01:27:03,968 --> 01:27:06,679
Istina, ali…

1213
01:27:08,890 --> 01:27:10,892
Da, hoću.

1214
01:27:15,230 --> 01:27:16,731
Vjenčat ćemo se.

1215
01:27:20,193 --> 01:27:21,486
I zauvijek ću je štititi.

1216
01:27:29,827 --> 01:27:32,664
KRALJICA SUZA

1217
01:28:16,708 --> 01:28:21,129
Nikad me nije toliko živcirao
nečiji osmijeh.

1218
01:28:31,681 --> 01:28:32,890
Bilo je to zbog straha.

1219
01:28:32,974 --> 01:28:35,143
Srce mi je snažno tuklo.

1220
01:28:39,939 --> 01:28:41,941
Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić

