1
00:01:04,147 --> 00:01:06,649
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE

2
00:01:07,942 --> 00:01:09,027
Hát, én…

3
00:01:09,652 --> 00:01:11,821
Akkor…

4
00:01:12,447 --> 00:01:13,615
Igen?

5
00:01:13,698 --> 00:01:15,825
Azt akartam mondani…

6
00:01:18,078 --> 00:01:19,079
hogy…

7
00:01:20,705 --> 00:01:22,749
- Igen?
- „Bocsáss meg!

8
00:01:25,752 --> 00:01:27,921
A maiért

9
00:01:28,797 --> 00:01:32,300
és mindenért, amit eddig elkövettem.

10
00:01:32,383 --> 00:01:35,762
Többé nem fordul elő.
Ezentúl jobban fogok bánni veled.”

11
00:01:36,429 --> 00:01:39,224
Ezt akartam

12
00:01:40,683 --> 00:01:41,810
mondani.

13
00:01:42,227 --> 00:01:44,103
De csak három hónapod van hátra?

14
00:01:44,187 --> 00:01:45,814
Hogyhogy?

15
00:01:45,897 --> 00:01:48,358
Hogy éljek nélküled?

16
00:01:50,151 --> 00:01:51,194
Képtelenség.

17
00:01:51,986 --> 00:01:54,072
Annyira le vagyok döbbenve,

18
00:01:54,656 --> 00:01:56,199
hogy nem tudom, mit mondjak.

19
00:02:01,454 --> 00:02:02,622
Komolyan beszélsz?

20
00:02:02,705 --> 00:02:04,833
Igen, te buta!

21
00:02:14,467 --> 00:02:15,677
Szeretlek, Hong Hae-in.

22
00:02:18,763 --> 00:02:19,889
Szeretlek.

23
00:02:20,974 --> 00:02:23,184
Ha nem tudsz nélkülem élni…

24
00:02:24,227 --> 00:02:25,228
Igen?

25
00:02:26,980 --> 00:02:28,565
Haljunk meg együtt?

26
00:02:28,648 --> 00:02:29,649
Mi?

27
00:02:34,070 --> 00:02:35,738
Ha már nem tudsz élni nélkülem.

28
00:02:36,865 --> 00:02:41,161
Nem úgy gondoltam, hogy egész biztosan
nem tudnék nélküled élni.

29
00:02:41,911 --> 00:02:43,746
Csak elgondolkoztam rajta,

30
00:02:45,456 --> 00:02:47,876
hogy vajon lehetséges-e. Kíváncsiságból.

31
00:02:47,959 --> 00:02:50,670
Ezért mondom.
Akkor meg kéne halnunk együtt.

32
00:02:51,588 --> 00:02:56,217
A régi időkben teljesen elfogadott volt.
Úgy hívták, hogy sunjang.

33
00:02:56,301 --> 00:02:57,719
A párokat együtt temették el.

34
00:02:58,720 --> 00:02:59,721
Aha.

35
00:03:00,388 --> 00:03:02,265
Sunjang.

36
00:03:02,348 --> 00:03:04,601
Igen, sunjang.

37
00:03:05,935 --> 00:03:09,439
Hátha a másvilágon jobban bánsz velem.

38
00:03:09,522 --> 00:03:10,356
Nem tragédia.

39
00:03:13,693 --> 00:03:16,946
Elképesztő, hogy ilyen faarccal tudsz

40
00:03:17,030 --> 00:03:18,281
rémes vicceket mondani.

41
00:03:19,324 --> 00:03:20,366
Szerinted viccelek?

42
00:03:23,453 --> 00:03:24,454
Komolyan mondod?

43
00:03:24,537 --> 00:03:26,039
Nem kell drámázni.

44
00:03:31,294 --> 00:03:32,420
Mondd el!

45
00:03:35,924 --> 00:03:37,342
Pontosan mit mondott a doki?

46
00:03:38,259 --> 00:03:40,053
Mid fáj?

47
00:03:40,637 --> 00:03:42,972
Tényleg azt mondta, hogy már csak három…

48
00:03:45,350 --> 00:03:47,310
Hogy már csak három hónapod van hátra?

49
00:03:52,148 --> 00:03:53,149
Üdv, professzor úr!

50
00:03:54,192 --> 00:03:55,193
Az eredmény?

51
00:03:57,487 --> 00:04:00,823
Át tudná küldeni e-mailen?
Nincs időm átmenni érte.

52
00:04:21,719 --> 00:04:23,096
El kell mennünk valahova.

53
00:04:25,098 --> 00:04:26,724
Ma ráérsz, ugye?

54
00:04:26,808 --> 00:04:28,142
Lent vár a kocsi.

55
00:04:32,188 --> 00:04:33,356
Nem megyek.

56
00:04:36,150 --> 00:04:38,736
- Még nem is mondtam, hova megyünk.
- Mindegy.

57
00:04:38,820 --> 00:04:40,822
Én nem megyek veled sehova.

58
00:04:43,283 --> 00:04:45,076
Most hova mész?

59
00:04:46,494 --> 00:04:48,955
Nem tudom. Fogalmam sincs, hova megyek!

60
00:04:59,757 --> 00:05:01,926
SUNGMIN EGYETEMI KÓRHÁZ

61
00:05:23,906 --> 00:05:25,742
A normál daganatoktól eltérően

62
00:05:26,492 --> 00:05:29,662
ezek bolyhos tumorsejtek szétszóródnak.

63
00:05:36,836 --> 00:05:37,670
Pillanat!

64
00:05:38,796 --> 00:05:41,215
Mióta vagyok itt?

65
00:05:41,299 --> 00:05:42,133
Tessék?

66
00:05:44,677 --> 00:05:46,679
Emlékszem, hogy az előtérben voltam.

67
00:05:47,180 --> 00:05:48,431
Hogyhogy már itt vagyok?

68
00:05:49,307 --> 00:05:50,725
Mintha teleportáltak volna.

69
00:05:51,267 --> 00:05:52,852
Történt már máskor is ilyen?

70
00:05:53,853 --> 00:05:55,897
Mondtam a múltkor.

71
00:05:55,980 --> 00:06:00,985
Néha fájt a fejem
és elfelejtettem dolgokat. És néha…

72
00:06:01,069 --> 00:06:03,696
A VIP-k imádták
az első félévi művészeti kurzust.

73
00:06:03,780 --> 00:06:04,906
Híres művészekkel…

74
00:06:04,989 --> 00:06:06,491
Restea is velünk tart.

75
00:06:06,574 --> 00:06:07,992
Manapság az alvásminőség…

76
00:06:11,871 --> 00:06:14,332
Tíz perc? Harminc perc?

77
00:06:14,415 --> 00:06:18,669
Néha nem emlékeztem rá,
hogy mit csináltam az elmúlt pár órában.

78
00:06:27,095 --> 00:06:28,971
HONG HAE-IN
VEZÉRIGAZGATÓ

79
00:06:40,149 --> 00:06:40,983
Hong kisasszony!

80
00:06:42,151 --> 00:06:45,696
Mindent lemondott,
hogy Baek igazgatóval találkozzon, nem?

81
00:06:45,780 --> 00:06:46,948
Hogyhogy még itt van?

82
00:06:48,658 --> 00:06:50,618
Egy fontos megbeszélést is lekéstem.

83
00:07:19,313 --> 00:07:20,982
Miért nem jött el hamarabb?

84
00:07:21,774 --> 00:07:23,901
Azt hittem, elaludtam vagy elbambultam

85
00:07:24,402 --> 00:07:25,653
a fáradtságtól.

86
00:07:25,736 --> 00:07:28,823
Nem voltak fájdalmaim.

87
00:07:29,615 --> 00:07:30,616
Szóval…

88
00:07:32,827 --> 00:07:34,287
valami nem stimmel velem?

89
00:07:34,370 --> 00:07:36,873
Cloud-citómája van. Nagyon ritka betegség.

90
00:07:36,956 --> 00:07:39,041
Pár esetről tudunk az egész világon.

91
00:07:39,125 --> 00:07:42,378
De az biztos,
hogy ön az első koreai beteg.

92
00:07:45,882 --> 00:07:48,342
- Meg kell műteni?
- Nem.

93
00:07:50,136 --> 00:07:54,140
Értem. Lehet gyógyszerrel kezelni.

94
00:07:54,223 --> 00:07:56,309
Az ön esete valamivel bonyolultabb,

95
00:07:56,934 --> 00:07:59,061
mert eltér a szokásos tumoroktól.

96
00:07:59,145 --> 00:08:02,023
Nem egy elkülönült daganat.

97
00:08:02,106 --> 00:08:06,652
A tumorsejtek szétszórtan
helyezkednek el az agyi idegein.

98
00:08:08,237 --> 00:08:09,989
Egy elég nagy területen.

99
00:08:10,072 --> 00:08:12,950
A halántéklebenynél van
a legnagyobb koncentráció.

100
00:08:13,034 --> 00:08:16,496
Úgy vélem,
ez az átmeneti emlékezetvesztések oka.

101
00:08:17,371 --> 00:08:18,581
Ez ritka betegség.

102
00:08:18,664 --> 00:08:21,876
A tünetek nem specifikusak
és esetenként változnak.

103
00:08:22,710 --> 00:08:26,339
Ha romlik az állapota, hallucináció
és személyiségzavar léphet fel.

104
00:08:26,923 --> 00:08:30,259
Az a gond, hogy a gyógyszerek
nem segítenek sokat.

105
00:08:30,801 --> 00:08:32,470
A műtét pedig túl veszélyes,

106
00:08:33,095 --> 00:08:36,724
mert a tumorsejtek
túlságosan szétterjedtek.

107
00:08:38,559 --> 00:08:39,560
Hong kisasszony?

108
00:08:43,314 --> 00:08:44,148
Hong kisasszony?

109
00:08:47,443 --> 00:08:48,277
Jól érzi magát?

110
00:08:59,038 --> 00:09:00,873
- Jól van.
- Tessék?

111
00:09:00,957 --> 00:09:03,543
Tehát ez a helyzet átlagemberek esetén.

112
00:09:04,377 --> 00:09:05,670
Értem.

113
00:09:05,753 --> 00:09:08,381
Most mondja el,
én milyen kezelést kaphatok.

114
00:09:08,464 --> 00:09:10,925
A saját esetem érdekel, nem az övék.

115
00:09:11,008 --> 00:09:13,511
Úgy hallom, egy új gyermekkórházra gyűjt.

116
00:09:13,594 --> 00:09:15,638
Majd én kifizetem.

117
00:09:15,721 --> 00:09:17,056
Szóval mondja el,

118
00:09:18,266 --> 00:09:19,892
hogy szabadulok meg ettől.

119
00:09:19,976 --> 00:09:21,269
Tudomásom szerint

120
00:09:21,352 --> 00:09:24,146
jelenleg nincs gyógymód rá.

121
00:09:25,064 --> 00:09:27,650
A legjobb, amit tehetünk,
hogy gyógyszerrel

122
00:09:27,733 --> 00:09:30,069
csökkentjük a fejfájást és az amnéziát.

123
00:09:30,736 --> 00:09:33,531
Azonban magát a betegséget
nem lehet kezelni…

124
00:09:34,824 --> 00:09:36,200
Arra céloz,

125
00:09:37,368 --> 00:09:39,996
hogy hamarosan meghalok.

126
00:09:40,997 --> 00:09:42,873
Jó. Akkor mondja meg!

127
00:09:42,957 --> 00:09:44,750
Mikor fogok meghalni?

128
00:09:45,293 --> 00:09:47,461
A rákos sejtek terjedése alapján

129
00:09:48,838 --> 00:09:51,424
úgy vélem, talán három hónapja van hátra.

130
00:09:58,139 --> 00:09:59,265
Mit tud egyáltalán?

131
00:09:59,807 --> 00:10:01,601
Orvosként ő tudja a legjobban.

132
00:10:03,978 --> 00:10:05,104
Ismerem a testemet.

133
00:10:06,606 --> 00:10:08,733
Úgy beszélsz, mint egy makacs vénasszony.

134
00:10:08,816 --> 00:10:11,235
Láttad, hogy gyors- vagy készkaját ettem?

135
00:10:11,902 --> 00:10:13,112
- Nem.
- Na látod.

136
00:10:13,195 --> 00:10:14,822
Életemben nem ittam üdítőt sem.

137
00:10:14,905 --> 00:10:18,451
Szerinted szerettem a zöldségleveket,
és látni, hogy mi eszem?

138
00:10:19,076 --> 00:10:22,121
Reggel meditáltam,
este pedig jógáztam a stressz ellen.

139
00:10:22,955 --> 00:10:25,499
Figyeltem a légzésemre,
ha nem volt légtisztító.

140
00:10:25,583 --> 00:10:29,003
A születésem pillanatától kezdve
egészségesen élek.

141
00:10:29,545 --> 00:10:30,379
Értem.

142
00:10:32,715 --> 00:10:33,716
Nyugodj meg!

143
00:10:35,635 --> 00:10:38,638
Még akik ártanak a testüknek,
isznak, cigiznek,

144
00:10:38,721 --> 00:10:41,390
bármit megesznek
és nem figyelnek a légzésükre,

145
00:10:41,474 --> 00:10:43,142
ők se kapják el ezt a betegséget.

146
00:10:43,934 --> 00:10:44,769
Akkor én miért?

147
00:10:45,728 --> 00:10:46,896
Én sem tudom.

148
00:10:47,938 --> 00:10:48,814
Jó.

149
00:10:49,315 --> 00:10:51,859
Beteg vagyok.
De miért nem tudnak meggyógyítani?

150
00:10:52,610 --> 00:10:54,820
A Holdon járunk, önvezető autók vannak.

151
00:10:54,904 --> 00:10:57,865
Miért nem tudnak kiszedni
egy kis daganatot a fejemből?

152
00:10:59,283 --> 00:11:00,493
Kész röhej.

153
00:11:03,871 --> 00:11:04,955
Mi lenne,

154
00:11:06,040 --> 00:11:10,127
ha holnap elmennénk a kórházba,
és megnézetnénk újra?

155
00:11:11,087 --> 00:11:12,088
Minek?

156
00:11:12,588 --> 00:11:15,091
Ellenőrizni. Mit csinálok,
ha téves a diagnózis?

157
00:11:19,053 --> 00:11:21,430
Mit csinálsz, ha téves a diagnózis?

158
00:11:23,057 --> 00:11:24,517
Kiugranék a bőrömből.

159
00:11:27,812 --> 00:11:31,482
Menjünk, nézessünk meg
mindent még egyszer!

160
00:11:32,566 --> 00:11:34,318
Most nagyon ideges vagy.

161
00:11:35,736 --> 00:11:38,614
Hagyd ezt az egészet, és pihenj…

162
00:11:39,657 --> 00:11:41,075
Szerinted tudnék aludni?

163
00:11:41,992 --> 00:11:42,993
Jogos.

164
00:11:45,329 --> 00:11:46,914
Én is le vagyok döbbenve.

165
00:11:48,124 --> 00:11:50,042
Nem tudom, tudok-e aludni éjjel.

166
00:12:33,669 --> 00:12:35,504
Teljesen más érzés,

167
00:12:37,673 --> 00:12:38,799
mint tegnap.

168
00:12:51,353 --> 00:12:53,856
Dúdolgatsz? Tényleg? Meghalsz vele együtt?

169
00:12:55,024 --> 00:12:56,025
Szomorú vagyok.

170
00:12:59,320 --> 00:13:00,446
Elválunk.

171
00:13:00,529 --> 00:13:04,950
Három hónap múlva
válás nélkül is elválunk.

172
00:13:09,914 --> 00:13:10,915
Ne!

173
00:13:13,459 --> 00:13:14,877
Ne mosolyogj!

174
00:13:17,713 --> 00:13:18,756
Menj le!

175
00:13:26,138 --> 00:13:27,139
Hae-in!

176
00:13:31,310 --> 00:13:33,979
Várjunk! Sosem szokott elaludni.

177
00:13:36,315 --> 00:13:37,191
Mi történt?

178
00:13:47,368 --> 00:13:48,202
Szia!

179
00:13:52,581 --> 00:13:54,333
Már elmúlt hét óra.

180
00:14:50,890 --> 00:14:52,224
Mi van?

181
00:14:53,100 --> 00:14:54,184
Mi az?

182
00:15:04,486 --> 00:15:06,238
Jó reggelt puszi.

183
00:15:09,283 --> 00:15:10,701
Jó reggelt!

184
00:15:12,828 --> 00:15:15,915
Biztos jó kedved van, ha ezt mondod.

185
00:15:18,334 --> 00:15:19,627
Még a bőröd is szebb.

186
00:15:21,170 --> 00:15:22,254
Biztos jól aludtál.

187
00:15:22,338 --> 00:15:24,423
Én egész éjjel forgolódtam.

188
00:15:28,928 --> 00:15:29,762
Én?

189
00:15:31,347 --> 00:15:32,556
A bőröm?

190
00:15:32,640 --> 00:15:34,224
Tévedsz.

191
00:15:35,267 --> 00:15:37,519
Nem, nem lehet.

192
00:16:06,924 --> 00:16:08,676
Figyelmeztetlek.

193
00:16:09,259 --> 00:16:11,011
Nem tudja senki más, csak te.

194
00:16:11,095 --> 00:16:12,930
Ha megtudja valaki, a te hibád.

195
00:16:14,682 --> 00:16:15,557
Értem.

196
00:16:16,392 --> 00:16:18,811
De örökre titokban akarod tartani?

197
00:16:18,894 --> 00:16:19,895
Igen.

198
00:16:21,021 --> 00:16:22,856
A családodnak nem kéne tudnia?

199
00:16:22,940 --> 00:16:25,317
Nem hát. Nekik végképp nem kell tudniuk.

200
00:16:25,401 --> 00:16:27,027
De szerintem…

201
00:16:27,111 --> 00:16:30,614
Már nem kell sok hozzá,
hogy a Billiós Klub tagja legyek.

202
00:16:31,323 --> 00:16:34,451
Tudod, mit mondott nagyapa,
mikor nekem adta a plázát.

203
00:16:34,535 --> 00:16:36,203
„Téged választalak apád helyett,

204
00:16:36,286 --> 00:16:39,415
ha eléred az egybillió von forgalmat.”

205
00:16:42,126 --> 00:16:44,962
Ezt nem bukhatom el,
ha már ilyen közel vagyok.

206
00:16:46,380 --> 00:16:48,048
Akkor miért nem mondod el nekik?

207
00:16:48,132 --> 00:16:50,634
Hong Soo-cheol az a típus,
aki felhívja a dokit,

208
00:16:50,718 --> 00:16:53,053
hogy ellenőrizze, tényleg náthás vagyok-e.

209
00:16:53,637 --> 00:16:56,140
Szerinted anyám máshogy viselkedne?

210
00:16:57,016 --> 00:16:59,059
Ha megtudják, hogy beteg vagyok,

211
00:16:59,560 --> 00:17:01,437
kidobnak a házból.

212
00:17:02,062 --> 00:17:05,482
Összevesznének azon,
hogy kié legyen a vagyonom.

213
00:17:10,571 --> 00:17:12,614
Ezt nem hagyom.

214
00:17:12,698 --> 00:17:14,033
Csak a holttestemen át.

215
00:17:30,632 --> 00:17:34,303
Szerinted miért hívat
nagyapa reggeli előtt?

216
00:17:34,428 --> 00:17:36,764
Ki akar osztani, hogy ez legyen a reggeli

217
00:17:36,847 --> 00:17:37,848
éhgyomorra?

218
00:17:37,931 --> 00:17:39,516
Szerinted miért hívat?

219
00:17:41,101 --> 00:17:42,186
Lehet, hogy

220
00:17:42,269 --> 00:17:44,813
a New York-i biokávé üzlet miatt,
amit akartam.

221
00:17:44,897 --> 00:17:47,775
Amiben annyira biztos voltál?

222
00:17:47,858 --> 00:17:49,693
Igen, de tévedtem.

223
00:17:49,777 --> 00:17:54,031
Azok a rohadékok átvertek,
és inkább Yeom Sang-jinnel csinálták meg.

224
00:17:55,657 --> 00:17:58,243
Miért van tele a világ aljas rohadékokkal?

225
00:18:01,205 --> 00:18:02,706
Szerinted nagyapa tud róla?

226
00:18:02,790 --> 00:18:04,792
Én is csak nemrég tudtam meg.

227
00:18:04,875 --> 00:18:07,127
Az üzlet rizikóval jár.

228
00:18:07,211 --> 00:18:10,422
Ne félj! Az ügylet
csak vis maior miatt híúsult meg.

229
00:18:11,173 --> 00:18:14,009
Igen, tényleg. Csak vis…

230
00:18:14,093 --> 00:18:17,721
Csak vis maior miatt
hiúsult meg az ügylet.

231
00:18:18,222 --> 00:18:20,349
De még mindig félek, hogy dühös lesz.

232
00:18:22,267 --> 00:18:24,478
De ő a nagyapád, nem a Sátán.

233
00:18:25,813 --> 00:18:27,022
Bátran mondd el neki!

234
00:18:29,358 --> 00:18:30,609
- El kéne, ugye?
- Igen.

235
00:18:35,614 --> 00:18:37,199
Hogy lehetsz ennyire dilettáns?

236
00:18:38,492 --> 00:18:40,202
Nagyapa, az ügylet vis maior

237
00:18:41,036 --> 00:18:42,955
miatt hiúsult meg…

238
00:18:43,038 --> 00:18:44,915
Mi? Meghiúsult egy ügylet?

239
00:18:46,291 --> 00:18:48,502
Milyen ügyletről beszélsz?

240
00:18:49,044 --> 00:18:50,963
A New York-i biokávé üzletről.

241
00:18:51,046 --> 00:18:52,297
Nem erről van szó?

242
00:18:52,381 --> 00:18:54,341
Én arról beszélek,

243
00:18:54,424 --> 00:18:57,719
hogy nyolcmilliárd vonnal
többet fizettél be

244
00:18:57,803 --> 00:18:59,221
vállalati adóra!

245
00:19:00,139 --> 00:19:01,598
- Micsoda?
- Hyun-woo jogászai

246
00:19:01,682 --> 00:19:04,935
jöttek rá, és beadnak
egy korrekciós kérelmet.

247
00:19:05,978 --> 00:19:09,273
Kidobtuk volna azt a pénzt az ablakon,
ha ő nincs!

248
00:19:10,107 --> 00:19:11,358
Nem a te sógorod

249
00:19:11,441 --> 00:19:13,193
a pénzügyi igazgató?

250
00:19:13,277 --> 00:19:14,570
- Azonnal rúgd ki!
- De…

251
00:19:14,653 --> 00:19:17,239
És olyan biztos voltál

252
00:19:17,322 --> 00:19:20,284
abban a kávéügyletben is.
Az is meghiúsult?

253
00:19:20,367 --> 00:19:21,660
- Nem…
- Felelj!

254
00:19:22,578 --> 00:19:26,540
Miért nem tudsz semmit jól csinálni?

255
00:19:26,623 --> 00:19:29,001
Nem tanultál semmit Hae-intől?

256
00:19:29,793 --> 00:19:31,378
- Nem?
- Tudod…

257
00:19:31,461 --> 00:19:33,338
Mondj valamit, te szerencsétlen!

258
00:19:33,422 --> 00:19:34,423
Beszélj, nyomorult!

259
00:19:34,506 --> 00:19:36,175
Használd valamire a szádat!

260
00:19:36,258 --> 00:19:37,885
- Én…
- Válaszolj, te idióta!

261
00:19:37,968 --> 00:19:40,137
Szeretnék felelni, de nem tudok…

262
00:19:40,220 --> 00:19:41,138
Akkor beszélj!

263
00:19:41,221 --> 00:19:42,890
Nem kapok levegőt!

264
00:19:46,101 --> 00:19:47,394
Mi?

265
00:19:48,061 --> 00:19:49,229
Kelj fel!

266
00:19:56,945 --> 00:20:00,032
Jeong doktor szerint pánikbeteg.

267
00:20:02,826 --> 00:20:04,161
Jó ég!

268
00:20:04,244 --> 00:20:06,663
Biztos a nagyapád miatt stresszelsz.

269
00:20:06,747 --> 00:20:07,873
Hyun-woo tehet róla.

270
00:20:08,457 --> 00:20:11,960
Miért olyan profi a szakmájában?

271
00:20:13,921 --> 00:20:15,214
Ne haragudj, anya!

272
00:20:15,297 --> 00:20:17,716
A bátyám hibája.

273
00:20:17,799 --> 00:20:18,967
Szívem, ez nevetséges!

274
00:20:19,051 --> 00:20:21,637
A bátyád keményen dolgozik, csak hibázott.

275
00:20:21,720 --> 00:20:24,223
Nyolcmilliárd von nem olyan nagy ügy.

276
00:20:24,306 --> 00:20:25,724
Nyolcmilliárd von?

277
00:20:26,433 --> 00:20:30,062
Holmi nyolcmilliárd von miatt
van ez az egész?

278
00:20:31,521 --> 00:20:32,648
Hol van Hyun-woo?

279
00:20:33,190 --> 00:20:34,942
Nagyon sajnálom,

280
00:20:36,610 --> 00:20:38,111
de ugyanaz az eredmény.

281
00:20:39,696 --> 00:20:43,200
Úgy érti, tényleg három hónapja van hátra?

282
00:20:43,283 --> 00:20:45,452
- Pontosan három hónapja?
- Nem tudom.

283
00:20:46,495 --> 00:20:48,664
Ez nagyon felelőtlen válasz.

284
00:20:48,747 --> 00:20:50,999
Harminc éve neurológusként praktizál.

285
00:20:51,083 --> 00:20:54,878
Kérem, adja meg a pontos százalékot!
Mondjon egy pontos számot!

286
00:20:54,962 --> 00:20:56,463
Elég. Menjünk!

287
00:20:57,297 --> 00:20:59,132
Nem, Hae-in. Hallani akarom!

288
00:21:01,385 --> 00:21:03,845
Jó. De én előbb elmegyek.

289
00:21:10,769 --> 00:21:11,770
Uram!

290
00:21:13,146 --> 00:21:15,482
Hálás lennék, ha pontosan megmondaná.

291
00:21:15,565 --> 00:21:17,776
Az életem múlik rajta.

292
00:21:45,971 --> 00:21:47,180
Ez nevetséges!

293
00:21:48,515 --> 00:21:49,516
Én más vagyok.

294
00:21:57,524 --> 00:21:58,442
Mit keresel itt?

295
00:21:58,525 --> 00:22:01,236
Miért nem veszi fel Hyun-woo?
Az irodában van?

296
00:22:01,320 --> 00:22:02,904
Azt kérdeztem, mit keresel itt?

297
00:22:02,988 --> 00:22:05,657
Na és ha Soo-cheol
pár milliárddal többet fizetett?

298
00:22:05,741 --> 00:22:08,618
Hyun-woo csendben elintézhette volna.

299
00:22:08,702 --> 00:22:10,787
Nagyapád nagyon dühös volt Soo-cheolra.

300
00:22:10,871 --> 00:22:13,623
Mástól tudhatta meg.
Hyun-woo nem csinál ilyet.

301
00:22:13,707 --> 00:22:15,375
Hülyének nézel?

302
00:22:15,459 --> 00:22:17,377
Tudom, hogy a te műved.

303
00:22:18,920 --> 00:22:21,131
Nekem nincs időm ilyesmire. Egy…

304
00:22:23,008 --> 00:22:24,885
nagyon komoly dolog miatt.

305
00:22:24,968 --> 00:22:26,136
Soo-cheolnak…

306
00:22:28,180 --> 00:22:29,264
ma pánikrohama volt.

307
00:22:31,016 --> 00:22:32,017
Értem.

308
00:22:36,021 --> 00:22:37,147
Biztos megijedtél.

309
00:22:39,983 --> 00:22:40,984
De anya!

310
00:22:41,735 --> 00:22:45,113
Most mondtam,
hogy nekem is van egy komoly problémám.

311
00:22:46,740 --> 00:22:47,908
Nem érdekel, mi az?

312
00:22:49,409 --> 00:22:52,871
Te mindig megoldasz mindent,
akár kis probléma, akár nagy.

313
00:22:55,082 --> 00:22:56,083
Igen.

314
00:22:57,292 --> 00:22:58,585
Elintézem

315
00:22:59,544 --> 00:23:00,837
a dolgomat.

316
00:23:00,921 --> 00:23:02,464
Jobb, ha mész. Ez a munkahelyem.

317
00:23:02,547 --> 00:23:04,299
Ne is törődj velem!

318
00:23:04,382 --> 00:23:06,051
Amúgy is Hyun-woohoz jöttem.

319
00:23:07,177 --> 00:23:08,512
Ne provokálj minket!

320
00:23:09,513 --> 00:23:11,765
Vagy míg élek,
pokollá teszem a fiad életét,

321
00:23:12,307 --> 00:23:15,727
bármilyen elfoglalt
vagy gondterhelt vagyok.

322
00:23:16,436 --> 00:23:18,855
- Tessék?
- Pokollá teszem az életét.

323
00:23:20,107 --> 00:23:21,149
Valóban?

324
00:23:21,691 --> 00:23:23,652
És szerinted én hagyni fogom?

325
00:23:24,569 --> 00:23:25,570
Csak rajta!

326
00:23:40,043 --> 00:23:41,419
Miért akartál itt enni?

327
00:23:41,503 --> 00:23:44,381
Még tárgyalóban
sem érzem magam biztonságban.

328
00:23:44,464 --> 00:23:47,425
A nyilvános helyek biztonságosabbak.

329
00:23:48,260 --> 00:23:49,219
Miért?

330
00:23:51,179 --> 00:23:55,475
Mert az életemet kockáztatom,
ha szembeszállok a Queensszel.

331
00:23:57,144 --> 00:23:58,186
Ugyan miért?

332
00:23:59,980 --> 00:24:02,732
Sokat gondolkodtam, miután sírni láttalak.

333
00:24:03,358 --> 00:24:05,110
Segítek. Intézzük el a válást!

334
00:24:10,448 --> 00:24:13,243
- Ami…
- Nem volt ám könnyű döntés.

335
00:24:14,035 --> 00:24:15,787
Az állásomat kockáztatom.

336
00:24:15,871 --> 00:24:17,706
Értem, de nem kell.

337
00:24:18,456 --> 00:24:19,291
Hogyhogy?

338
00:24:22,252 --> 00:24:23,712
Nem akarok elválni.

339
00:24:25,463 --> 00:24:28,675
Nem? Hé, nem azt mondtad,
hogy elviselhetetlen?

340
00:24:29,593 --> 00:24:30,635
Hát…

341
00:24:30,719 --> 00:24:33,180
Csak azért, mert nem láttam kiutat.

342
00:24:34,264 --> 00:24:37,434
De most már látok egyet,

343
00:24:38,977 --> 00:24:40,228
és azt hiszem, kibírom.

344
00:24:40,312 --> 00:24:41,897
Micsoda? Milyen kiutat?

345
00:24:43,732 --> 00:24:44,858
Hát…

346
00:24:45,442 --> 00:24:48,361
Isten kegyelméből
biztonságban elválhatok tőle.

347
00:24:48,445 --> 00:24:50,113
Mondjuk így.

348
00:24:50,197 --> 00:24:51,907
Fogalmazz érthetően!

349
00:25:06,630 --> 00:25:09,633
Gyere a Hangang Jamwon
Parkoló 1-hez 30 perc múlva.

350
00:25:27,484 --> 00:25:28,652
Mit csinálunk itt?

351
00:25:29,444 --> 00:25:31,905
Amit most mondok, az titok.

352
00:25:33,406 --> 00:25:35,659
- Ha bárki megtudja, a te hibád.
- Ne már!

353
00:25:36,159 --> 00:25:37,702
Mi ez az egész?

354
00:25:54,344 --> 00:25:55,303
Komolyan?

355
00:25:55,845 --> 00:25:58,431
Akkor mondta,
mikor odaadtam volna a papírt.

356
00:25:58,515 --> 00:25:59,849
Hogy három hónapja van.

357
00:26:01,434 --> 00:26:03,311
Én is beszélek ma az orvossal.

358
00:26:04,354 --> 00:26:05,188
Jaj, Hyun-woo!

359
00:26:07,190 --> 00:26:08,692
Figyelj!

360
00:26:08,775 --> 00:26:11,319
Ez őrület! Mit mondjak erre?

361
00:26:11,403 --> 00:26:12,404
Először is…

362
00:26:13,071 --> 00:26:15,073
- Gratulálok!
- Ne!

363
00:26:15,657 --> 00:26:17,826
Igen, ne lássák, hogy örülsz neki.

364
00:26:17,909 --> 00:26:19,953
Legyek én a szemét.

365
00:26:20,036 --> 00:26:22,872
Fortuna kegyeltje vagy.

366
00:26:22,956 --> 00:26:25,917
Egy kanyit se kaptál volna, ha elhagyod,

367
00:26:26,001 --> 00:26:27,252
és elválsz tőle.

368
00:26:27,335 --> 00:26:29,254
Az a pár másodperc mentett meg.

369
00:26:29,337 --> 00:26:32,590
Vagyis akkor a tiéd lesz a Queens?

370
00:26:34,551 --> 00:26:35,552
Szerinted

371
00:26:37,095 --> 00:26:39,264
- ennyire ostobák?
- Hogy érted ezt?

372
00:26:39,347 --> 00:26:41,182
Írt házassági szerződést?

373
00:26:41,266 --> 00:26:42,851
Hogy nem osztja meg a vagyonát?

374
00:26:42,934 --> 00:26:44,978
De nem számít, ha megtámadod,

375
00:26:45,061 --> 00:26:46,688
csak ha van végrendelet.

376
00:26:46,771 --> 00:26:48,815
Igen, beleírta

377
00:26:49,899 --> 00:26:50,984
a végrendeletébe.

378
00:26:51,067 --> 00:26:51,985
Tényleg?

379
00:26:53,987 --> 00:26:54,988
Igen.

380
00:26:55,864 --> 00:26:57,615
Mielőtt összeházasodtunk.

381
00:26:58,575 --> 00:27:00,744
Semmit sem hajlandó rám hagyni,

382
00:27:00,827 --> 00:27:03,788
és még közjegyzővel is hitelesíttette,

383
00:27:03,872 --> 00:27:04,873
mielőtt elvettem.

384
00:27:05,915 --> 00:27:08,043
A konglomerátumok nem viccelnek.

385
00:27:08,126 --> 00:27:09,586
Rendkívül alaposak.

386
00:27:09,669 --> 00:27:10,754
Nem baj.

387
00:27:11,629 --> 00:27:13,173
Annak is örülök,

388
00:27:13,757 --> 00:27:17,761
hogy három hónap múlva
ép bőrrel leléphetek tőlük.

389
00:27:20,513 --> 00:27:23,433
De gondolj bele!

390
00:27:23,516 --> 00:27:28,313
De miért adta Isten ezt a három hónapot?

391
00:27:29,147 --> 00:27:30,148
Hyun-woo!

392
00:27:31,900 --> 00:27:32,901
Baek ügyvéd úr!

393
00:27:32,984 --> 00:27:35,070
Nézzük szakmai szempontból!

394
00:27:35,153 --> 00:27:38,323
Tudod, hogy három hónap alatt
átírhatja a végrendeletet.

395
00:27:38,406 --> 00:27:41,034
Három hónapod van, hogy elnyerd a szívét,

396
00:27:41,117 --> 00:27:43,912
és azt higgye, hogy teljesen odavagy érte.

397
00:27:43,995 --> 00:27:49,042
És a nevedre kell íratnia
az imádott Queens Plázát a halála előtt.

398
00:27:52,253 --> 00:27:53,254
Mit beszélsz?

399
00:27:53,338 --> 00:27:56,007
Két év katonaság után
három hónap semmiség.

400
00:27:56,091 --> 00:27:57,801
Gondolj erre és könnyebb lesz.

401
00:27:57,884 --> 00:27:59,636
A szívedet-lelkedet

402
00:28:00,553 --> 00:28:01,554
tedd ki érte.

403
00:28:06,810 --> 00:28:08,019
Hé!

404
00:28:09,396 --> 00:28:11,231
Komolyan azt gondolod, hogy…

405
00:28:14,025 --> 00:28:15,235
csak a pénz érdekel?

406
00:28:25,036 --> 00:28:25,870
Ez meg mi?

407
00:28:26,454 --> 00:28:28,415
Ma van a házassági évfordulónk.

408
00:28:29,165 --> 00:28:30,041
És?

409
00:28:30,125 --> 00:28:32,752
Két éve asztalt foglaltam
és meg akartalak lepni.

410
00:28:32,836 --> 00:28:35,380
De kiakadtál.
Azt mondtad, nem kell a felhajtás.

411
00:28:35,880 --> 00:28:38,091
- És?
- Ezért tavaly nem csináltam semmit.

412
00:28:38,174 --> 00:28:40,176
De leszidtál, mert szót fogadtam,

413
00:28:40,260 --> 00:28:42,387
és megkérdezted, meghalnék-e, ha mondod.

414
00:28:43,138 --> 00:28:45,473
A következetlenségemet hányod a szememre?

415
00:28:45,557 --> 00:28:47,267
Nem, dehogyis.

416
00:28:49,394 --> 00:28:51,521
Ki hozna virágot szemrehányásként?

417
00:28:52,147 --> 00:28:55,233
Tehát olyan csodás a házasságunk,
hogy virágot hozol

418
00:28:55,316 --> 00:28:56,276
az évfordulónkon?

419
00:28:58,653 --> 00:28:59,654
Az igazat megvallva,

420
00:29:00,488 --> 00:29:01,823
ezt nem mondanám.

421
00:29:02,824 --> 00:29:05,744
De csodássá tehetnénk, nem?

422
00:29:09,873 --> 00:29:10,874
Boldog…

423
00:29:16,045 --> 00:29:17,297
házassági évfordulót!

424
00:29:36,399 --> 00:29:37,400
Hozz egy vázát!

425
00:29:39,152 --> 00:29:40,153
Mi a helyzet?

426
00:29:40,820 --> 00:29:43,364
Nem veszekedtek, vagy valami?

427
00:29:43,907 --> 00:29:45,909
Nem. Inkább…

428
00:29:46,493 --> 00:29:48,495
- Igen?
- Közelebb kerültek egymáshoz.

429
00:29:49,496 --> 00:29:50,830
- „Közelebb”?
- Igen.

430
00:29:51,414 --> 00:29:54,626
Elképesztően figyelmes vele.
Ez nagyon nem vall rá.

431
00:29:56,836 --> 00:29:58,838
Mindig tízszemélyes volt ez az asztal?

432
00:30:00,757 --> 00:30:01,841
Tizenkettő.

433
00:30:11,267 --> 00:30:12,894
De mindig csak ketten voltunk.

434
00:30:16,940 --> 00:30:18,149
Távol ültünk egymástól.

435
00:30:22,237 --> 00:30:23,363
Beléd meg mi ütött?

436
00:30:23,446 --> 00:30:24,447
Mostantól

437
00:30:26,574 --> 00:30:27,659
ide fogok ülni.

438
00:30:57,981 --> 00:31:01,776
Túl sok dolog szól a szerződés ellen.

439
00:31:02,443 --> 00:31:05,071
Ki kell fizetnünk
a pláza átalakítási költségeit.

440
00:31:05,154 --> 00:31:08,449
Nem hiszem, hogy ez akkora veszteség,

441
00:31:08,533 --> 00:31:10,493
mivel igen népszerű márka.

442
00:31:10,577 --> 00:31:13,872
Igaz, de nem kötelesek
határozott ideig maradni.

443
00:31:13,955 --> 00:31:15,957
Mondjuk, ráköltünk ötmilliárd vont,

444
00:31:16,040 --> 00:31:17,792
hogy idehozzuk őket.

445
00:31:17,876 --> 00:31:20,670
Ha egy év múlva elmennek,
nem akadályozhatjuk meg.

446
00:31:20,753 --> 00:31:23,840
És bírságot kell fizetnünk, ha rájönnek,

447
00:31:23,923 --> 00:31:26,426
hogy az ő termékeik
hamisítványait árulják.

448
00:31:30,722 --> 00:31:31,681
Jól vagy?

449
00:31:34,392 --> 00:31:35,560
Várj! Jól vagyok…

450
00:31:35,643 --> 00:31:36,728
Ne beszélj! Majd én.

451
00:31:37,478 --> 00:31:39,314
- Kérem, hívjon mentőt!
- Tessék?

452
00:31:41,900 --> 00:31:42,817
Jól vagyok.

453
00:31:42,901 --> 00:31:44,193
Tényleg?

454
00:31:45,612 --> 00:31:47,113
Csak félrenyeltem a vizet.

455
00:31:50,283 --> 00:31:51,701
- Tényleg?
- Tényleg.

456
00:31:51,784 --> 00:31:52,785
Akkor?

457
00:31:53,620 --> 00:31:54,787
Folytathatjuk?

458
00:31:55,580 --> 00:31:56,414
Igen, uram.

459
00:31:58,082 --> 00:31:59,250
Nem kell mentő.

460
00:32:04,422 --> 00:32:05,715
De mi ütött Baekbe?

461
00:32:05,798 --> 00:32:07,425
Ez csak túlélési taktika.

462
00:32:07,508 --> 00:32:08,676
Viszlát, uram!

463
00:32:08,760 --> 00:32:10,470
Majd jelentkezem. Viszlát!

464
00:32:13,139 --> 00:32:14,265
Ha nem megy oda,

465
00:32:14,349 --> 00:32:17,310
Hae-in dühös lett volna rá,
hogy nem csinál semmit.

466
00:32:17,894 --> 00:32:20,438
Tényleg sajnálom Hyun-woot.

467
00:32:27,862 --> 00:32:29,781
Hideg van. Miért nem bent vársz?

468
00:32:34,702 --> 00:32:36,329
Át vagy fagyva.

469
00:32:37,830 --> 00:32:39,666
Mi lesz, ha megfázol?

470
00:32:41,751 --> 00:32:42,835
Jesszus!

471
00:32:46,464 --> 00:32:48,257
Miért ilyen hideg a kezed?

472
00:32:50,635 --> 00:32:53,179
Na titkárnő, jön már a kocsi?

473
00:32:54,263 --> 00:32:56,140
Igen.

474
00:32:57,141 --> 00:32:58,017
Nem lesz gond?

475
00:32:58,935 --> 00:33:00,687
Akkor hívjak mentőt?

476
00:33:05,650 --> 00:33:06,651
Itt is van.

477
00:33:25,003 --> 00:33:26,170
Semmi baj.

478
00:33:28,756 --> 00:33:30,133
Jesszus!

479
00:33:30,633 --> 00:33:32,218
Inkább veszekednének.

480
00:33:33,219 --> 00:33:34,387
Mi ütött belé?

481
00:33:43,312 --> 00:33:44,439
Nem mondtam?

482
00:33:45,148 --> 00:33:46,315
Nem kell drámázni!

483
00:33:48,776 --> 00:33:51,863
Hae-in, nem tudom, hogy kell drámázni.

484
00:33:58,870 --> 00:33:59,996
Ez itt a drámázás.

485
00:34:10,882 --> 00:34:11,841
Bocsáss meg!

486
00:34:22,393 --> 00:34:24,812
Nem tudom, miért,

487
00:34:24,896 --> 00:34:27,356
de Hyun-woo Grace Kellyre emlékeztet.

488
00:34:28,066 --> 00:34:29,734
Ő nem egy király felesége volt?

489
00:34:29,817 --> 00:34:31,944
- Engem Dianára.
- Elég baj!

490
00:34:32,028 --> 00:34:34,363
Mind a ketten elváltak.

491
00:34:34,447 --> 00:34:35,573
- Bocsánat!
- Mi-seon!

492
00:34:35,656 --> 00:34:37,867
Berakást kértem, nem hajtépést.

493
00:34:37,950 --> 00:34:39,410
Bocsánatot kértem.

494
00:34:39,494 --> 00:34:43,289
Nem vagy kedves velünk.
Biztos mert csak háztartásbeliek vagyunk.

495
00:34:43,372 --> 00:34:44,874
- Így van.
- Mondd csak meg!

496
00:34:44,957 --> 00:34:47,210
Zavar, ha Hyun-wooról beszélünk?

497
00:34:47,293 --> 00:34:49,837
Hyun-woo mindig is jóképű volt.

498
00:34:49,921 --> 00:34:50,922
Nem erről van szó.

499
00:34:51,005 --> 00:34:52,215
Persze.

500
00:34:52,298 --> 00:34:53,132
Hallottad?

501
00:34:53,216 --> 00:34:55,635
- Mit?
- A műszaki boltos lányát.

502
00:34:55,718 --> 00:34:58,096
- Akinek orvosok a rokonai?
- Igen.

503
00:34:59,597 --> 00:35:01,099
- Elválnak.
- Tényleg?

504
00:35:01,182 --> 00:35:02,517
- Tényleg?
- Igen!

505
00:35:02,600 --> 00:35:04,894
- Jó ég!
- Jó ég!

506
00:35:04,977 --> 00:35:07,814
Jesszusom, nem olyan nagy ügy!

507
00:35:07,897 --> 00:35:09,524
Ma már mindennapos dolog.

508
00:35:09,607 --> 00:35:12,443
Még a tévében is vannak
műsorok elvált párokkal.

509
00:35:12,527 --> 00:35:15,113
Manapság már nem szégyen elválni.

510
00:35:15,196 --> 00:35:18,282
Az anyja biztos szégyelli magát
a szomszédok előtt.

511
00:35:18,366 --> 00:35:22,286
Folyton azzal dicsekedett,
hogy a veje orvos.

512
00:35:22,370 --> 00:35:23,788
Azt hittem, ő is az.

513
00:35:23,871 --> 00:35:26,499
Mindig tanácsokat adott,
ha valakinek baja volt.

514
00:35:26,582 --> 00:35:28,417
- Nekem mondod?
- Miért válnak el?

515
00:35:28,501 --> 00:35:29,627
Túlságosan különböznek.

516
00:35:29,710 --> 00:35:31,170
Megmondtam én!

517
00:35:31,254 --> 00:35:34,799
Nem lesz tartós a házasság,
ha túlságosan különböznek.

518
00:35:38,094 --> 00:35:40,304
De azt nem mondom, hogy mindig így van.

519
00:35:41,305 --> 00:35:43,307
Hyun-woonak boldog a házassága?

520
00:35:43,391 --> 00:35:45,601
Hát persze.

521
00:35:45,685 --> 00:35:47,311
De tudjátok, mit mondanak.

522
00:35:47,395 --> 00:35:50,064
A szöuliak lenézik a magunkfajtákat.

523
00:35:50,148 --> 00:35:51,149
Igen.

524
00:35:51,232 --> 00:35:54,026
És Hyun-woo egy nagy
családi vállalatba nősült be.

525
00:35:55,153 --> 00:35:57,321
Az én sógornőm nem olyan.

526
00:35:57,405 --> 00:35:59,907
Ja, biztos.

527
00:36:01,117 --> 00:36:03,703
Akkor miért nem jött el
apád 60. szülinapjára?

528
00:36:05,037 --> 00:36:07,874
A népek az után kezdtek pletykálni.

529
00:36:07,957 --> 00:36:09,792
- Mit?
- Hogy gondjaik vannak.

530
00:36:09,876 --> 00:36:11,752
Mert nem rendesek Hyun-wooval.

531
00:36:11,836 --> 00:36:13,754
Akik nem rendesek a rokonaikkal,

532
00:36:13,838 --> 00:36:16,674
elmennek a születésnapokra,
de csak képmutatásból.

533
00:36:16,757 --> 00:36:18,843
De akik rendesek, mint a sógornőmék,

534
00:36:18,926 --> 00:36:20,428
azoknak nem kell ezt csinálni.

535
00:36:21,262 --> 00:36:22,930
Értem. De mérges vagy?

536
00:36:24,015 --> 00:36:25,391
Miért lennék mérges?

537
00:36:25,474 --> 00:36:28,352
Akkor ne szorítsd ökölbe a kezed,
még megütsz valakit.

538
00:36:32,607 --> 00:36:34,650
- Fáj a fejem.
- Ennek meg mi baja?

539
00:36:34,734 --> 00:36:36,360
- Mérges.
- Értem.

540
00:36:36,444 --> 00:36:38,237
Ma mindenem fáj.

541
00:36:38,321 --> 00:36:39,322
Ne dobálózz!

542
00:36:39,405 --> 00:36:42,074
Pinky figyel, tudod?

543
00:36:45,036 --> 00:36:46,454
Hyun-woo egy idióta.

544
00:36:47,079 --> 00:36:50,333
Biztos azt hitte,
nagymenő lett, mert a jogra járt,

545
00:36:50,416 --> 00:36:53,127
és most nehéz
a családi nagyvállalatnak nyalizni.

546
00:36:53,211 --> 00:36:56,005
De ha már ott van,
akkor jobb, ha nyalizik, nem?

547
00:36:56,088 --> 00:36:58,466
Persze. Én gyerekeknek nyalizok folyton.

548
00:36:58,549 --> 00:37:00,426
- Miért?
- Hogy hozzám járjanak.

549
00:37:00,509 --> 00:37:03,012
Hozzám se azért járnak,
mert ügyes a kezem.

550
00:37:03,095 --> 00:37:04,222
De jó a beszélőkém.

551
00:37:04,305 --> 00:37:07,850
„Hú, de jól nézel ki ma!
Szinte ragyog a bőröd.”

552
00:37:07,934 --> 00:37:11,020
„Az új hajjal sokkal
fiatalabbnak látszik.” Hízelgek.

553
00:37:11,103 --> 00:37:12,855
Kár, hogy Hyun-woo nem ilyen!

554
00:37:12,939 --> 00:37:14,023
Kár.

555
00:37:14,106 --> 00:37:15,775
Túlságosan elkényeztettem.

556
00:37:16,943 --> 00:37:19,737
Anya, nem kéne csinálnod valamit?

557
00:37:19,820 --> 00:37:21,614
Lehet, hogy tényleg elválik.

558
00:37:21,697 --> 00:37:23,282
Na és? Nem nagy ügy.

559
00:37:23,366 --> 00:37:24,408
Szívem!

560
00:37:24,992 --> 00:37:27,703
Akkor szokás elválni,
ha már mindennek vége.

561
00:37:28,246 --> 00:37:29,664
Akkor jobb elválni.

562
00:37:31,332 --> 00:37:32,583
Finom a tészta.

563
00:37:33,167 --> 00:37:34,252
Kérsz szezámmagolajat?

564
00:37:35,002 --> 00:37:36,295
Igen, kérek.

565
00:37:45,680 --> 00:37:48,432
Mindenkinek mást készítettem

566
00:37:48,516 --> 00:37:50,518
a múlt heti vérképeik alapján.

567
00:37:51,394 --> 00:37:54,105
Az alelnök úrnak alacsony FODMAP menüt

568
00:37:54,188 --> 00:37:55,773
az irritábilis bélszindrómára.

569
00:37:56,399 --> 00:37:57,233
Köszönöm.

570
00:38:07,201 --> 00:38:08,119
Nagyapa hol van?

571
00:38:08,202 --> 00:38:11,789
Ma nem ehet
a holnapi orvosi vizsgálat miatt.

572
00:38:11,872 --> 00:38:15,293
Szerintem ő 120 évig fog élni.

573
00:38:15,876 --> 00:38:17,878
Az enyémben nincs hús.

574
00:38:17,962 --> 00:38:19,880
A koleszterinszintje miatt.

575
00:38:23,843 --> 00:38:24,844
Hae-in!

576
00:38:24,927 --> 00:38:25,761
Igen.

577
00:38:25,845 --> 00:38:28,723
Holnap megkapod a hivatalos értesítést.

578
00:38:28,806 --> 00:38:31,642
Beperellek, mert ráépítetted a plázát

579
00:38:31,726 --> 00:38:34,186
a gwanggyói telkemre.

580
00:38:35,438 --> 00:38:38,983
Ezt már megbeszéltük,
mikor elkezdődött az építkezés.

581
00:38:39,066 --> 00:38:40,776
És nem olyan nagy részen.

582
00:38:40,860 --> 00:38:44,780
Minden háború azért robbant ki,
mert az egyik fél átlépett

583
00:38:44,864 --> 00:38:47,199
- valaki más területére.
- Engedélyezted.

584
00:38:49,118 --> 00:38:52,288
Igen, de Shim ügyvéd ellenezte.

585
00:38:53,039 --> 00:38:56,083
Még pletykálni kezdenek,
hogy kivételeztem veled,

586
00:38:56,167 --> 00:38:58,544
és adót kell fizetnem az ajándék után.

587
00:38:58,627 --> 00:39:01,213
Szóval inkább beperelsz, mikor az épület

588
00:39:01,297 --> 00:39:02,381
már ott áll?

589
00:39:02,465 --> 00:39:03,924
Még nem nyitottad meg.

590
00:39:04,008 --> 00:39:07,094
Értem. Akkor bontassam le?

591
00:39:07,178 --> 00:39:10,306
Hae-in, anyád nem akarja
halogatni az ügyet.

592
00:39:10,389 --> 00:39:12,058
Tárgyalni akar.

593
00:39:12,850 --> 00:39:14,769
- Hyun-woo!
- Igen, uram.

594
00:39:14,852 --> 00:39:17,521
Nézzétek át,
és tedd meg a szükséges lépéseket!

595
00:39:23,110 --> 00:39:24,362
„Szükséges lépéseket”?

596
00:39:25,988 --> 00:39:29,784
Ez mit jelent?
Ijedjek meg és visszakozzak?

597
00:39:30,618 --> 00:39:32,745
Ezt értetted az alatt, hogy „rajta”?

598
00:39:32,828 --> 00:39:35,247
Perrel fenyegetsz.

599
00:39:35,331 --> 00:39:36,707
Csak azt mondom…

600
00:39:36,791 --> 00:39:37,708
Azt hiszem…

601
00:39:41,796 --> 00:39:42,630
Hyun-woo.

602
00:39:42,713 --> 00:39:44,340
Te most a szavamba vágtál?

603
00:39:45,049 --> 00:39:46,217
Bocsánat.

604
00:39:46,967 --> 00:39:49,887
De mivel már beadta a keresetet,

605
00:39:49,970 --> 00:39:52,306
átnézzük és válaszolunk rá.

606
00:39:52,848 --> 00:39:55,518
Viszont erről a sajtó is értesülni fog.

607
00:39:55,601 --> 00:39:57,978
És emiatt csökkenhet a részvények ára.

608
00:39:58,062 --> 00:39:59,980
Tájékoztatnom kell Hae-in nagyapját.

609
00:40:02,274 --> 00:40:03,275
Majd én tájékoztatom.

610
00:40:04,360 --> 00:40:06,195
Igenis, asszonyom. Akkor ennyi.

611
00:40:08,989 --> 00:40:10,825
Hae-in nem érzi jól magát.

612
00:40:11,909 --> 00:40:13,327
Bocsássanak meg!

613
00:40:29,635 --> 00:40:31,846
Titokban akartad tartani a család előtt.

614
00:40:32,596 --> 00:40:33,431
De?

615
00:40:33,514 --> 00:40:36,725
De szerinted nem tűnik fel nekik,

616
00:40:36,809 --> 00:40:39,603
hogy valamiért feszült vagy
és remeg a kezed?

617
00:40:41,272 --> 00:40:44,775
De. Tudom, nem szoktam így viselkedni.

618
00:40:45,526 --> 00:40:46,944
Na és te?

619
00:40:47,945 --> 00:40:50,531
Anyám szavába vágtál és mellém álltál.

620
00:40:50,614 --> 00:40:52,324
És aggódó szemekkel néztél rám.

621
00:40:58,122 --> 00:41:00,207
Ez sokkal gyanúsabb volt.

622
00:41:01,959 --> 00:41:03,252
Viselkedj úgy, mint eddig!

623
00:41:05,838 --> 00:41:07,965
Mikor hámoztad meg a garnélát nekem?

624
00:41:15,181 --> 00:41:17,641
Nem fog összejönni.

625
00:41:23,689 --> 00:41:25,608
Lehetetlen.

626
00:41:25,691 --> 00:41:28,486
Hogy változnánk meg,
ha évekig idegenekként éltünk?

627
00:41:28,569 --> 00:41:29,570
De nem úgy volt

628
00:41:29,653 --> 00:41:31,071
- még három éve?
- Mi?

629
00:41:31,155 --> 00:41:32,323
Szerettétek egymást.

630
00:41:33,115 --> 00:41:35,326
- Az…
- Odavoltatok egymásért.

631
00:41:35,409 --> 00:41:37,703
Helikopteren ment el hozzád,

632
00:41:37,786 --> 00:41:39,538
és dacolt a szüleivel. Te is.

633
00:41:39,622 --> 00:41:41,165
Elvesztettétek az eszeteket.

634
00:41:41,248 --> 00:41:42,583
Mert szerelmesek voltatok.

635
00:41:42,666 --> 00:41:45,586
Az nem szerelem volt?

636
00:41:48,172 --> 00:41:49,215
De. Évekkel ezelőtt.

637
00:41:49,298 --> 00:41:51,634
Igen, így van. De mondok egy példát.

638
00:41:51,717 --> 00:41:54,762
Gyerekként megtanulunk úszni.
Aztán évekig nem úszunk.

639
00:41:54,845 --> 00:41:57,014
Mégse fulladunk meg, ha vízbe esünk.

640
00:41:57,097 --> 00:42:00,309
Azt hihetjük, hogy elfelejtettük,
de a testünk emlékszik.

641
00:42:00,392 --> 00:42:01,644
Ugyanilyen a szerelem is.

642
00:42:01,727 --> 00:42:03,812
Azt hiszed, elfelejtetted, milyen,

643
00:42:03,896 --> 00:42:06,398
de a szíved emlékszik,
ha újra szerelmes lesz.

644
00:42:06,482 --> 00:42:08,275
De ez nem olyan, mint az úszás.

645
00:42:08,359 --> 00:42:10,528
Dehogynem. A szerelem nem különleges.

646
00:42:15,449 --> 00:42:16,659
Furcsa, nem?

647
00:42:17,743 --> 00:42:19,620
Szerelemből házasodunk össze.

648
00:42:20,788 --> 00:42:22,414
Akkor miért múlik el?

649
00:42:22,498 --> 00:42:24,208
Válóperes ügyvédként

650
00:42:24,291 --> 00:42:27,711
szerintem az a probléma,
hogy a házasság kizárólagos.

651
00:42:28,462 --> 00:42:30,214
A pároknak már nem kell küzdeni.

652
00:42:30,297 --> 00:42:32,007
Ezért csalódnak és veszekszenek.

653
00:42:32,091 --> 00:42:35,052
Aztán hozzám fordulnak.
A házasság nem teszi lehetővé,

654
00:42:35,678 --> 00:42:37,763
hogy megmaradjon a szerelem.

655
00:42:42,851 --> 00:42:45,396
- Így gondolod?
- Jobb nem összeházasodni,

656
00:42:46,146 --> 00:42:48,566
ha sokáig szeretni akarjátok egymást.

657
00:43:20,723 --> 00:43:23,434
Kérlek, fogadd el
szerelmem és hűségem jeléül.

658
00:43:38,866 --> 00:43:40,075
Szívecském!

659
00:43:41,410 --> 00:43:43,203
Megőrültél? Nem ő a szívecskéd!

660
00:43:43,287 --> 00:43:44,788
Rég láttam, Kim titkárnő!

661
00:43:45,664 --> 00:43:46,915
Üdvözlöm, asszonyom!

662
00:43:49,001 --> 00:43:51,795
Összeházasodtok? Ti ketten?

663
00:43:51,879 --> 00:43:53,213
Ráadásul Koreában?

664
00:43:54,048 --> 00:43:55,090
Igen.

665
00:43:55,549 --> 00:43:57,468
Biztos hallottad, hogy lecsuktak.

666
00:43:57,551 --> 00:43:59,386
Ezért jöttél vissza.

667
00:43:59,470 --> 00:44:00,971
De milyen kár!

668
00:44:01,055 --> 00:44:03,682
Kiszabadultam.

669
00:44:11,315 --> 00:44:12,149
Nyugalom, szívem!

670
00:44:14,652 --> 00:44:16,028
Mit mondtam neked?

671
00:44:16,111 --> 00:44:17,946
Hogy megkímélem az életed,

672
00:44:18,030 --> 00:44:22,201
ha elmész az országból és meghúzod magad.

673
00:44:22,284 --> 00:44:23,661
- Igen.
- Akkor hogy mersz

674
00:44:23,744 --> 00:44:26,288
megnősülni az összes rokonod előtt,

675
00:44:26,372 --> 00:44:27,623
mikor megcsaltál?

676
00:44:34,630 --> 00:44:35,631
Szívem!

677
00:44:36,799 --> 00:44:37,841
Szívem!

678
00:44:46,308 --> 00:44:47,351
Szívem!

679
00:44:49,311 --> 00:44:50,979
Szívem!

680
00:45:07,788 --> 00:45:10,499
Asszonyom, véres a…

681
00:45:10,582 --> 00:45:11,959
Nem az enyém.

682
00:45:15,421 --> 00:45:17,381
- Hol?
- Az arcán.

683
00:45:18,006 --> 00:45:20,175
Tudja, feltételesen van szabadlábon.

684
00:45:20,259 --> 00:45:22,928
A testi sértés és rágalmazás
súlyosbító körülmény.

685
00:45:23,011 --> 00:45:26,598
Ugyan, amit ezekkel a csalókkal
csináltam, az még semmi!

686
00:45:28,475 --> 00:45:30,978
Megmutassam, milyen az igazi rágalmazás?

687
00:45:31,061 --> 00:45:33,856
Ha megteszi,
60 éves koráig börtönben fog ülni.

688
00:45:33,939 --> 00:45:35,149
Az jó lesz?

689
00:45:36,567 --> 00:45:38,318
Megállapodtam az ügyvédjükkel.

690
00:45:38,402 --> 00:45:39,361
Mennyiért?

691
00:45:39,445 --> 00:45:41,155
- Tudni akarod?
- Hagyjuk.

692
00:45:41,238 --> 00:45:43,490
Elég lesz egy medencére a házukba.

693
00:45:43,574 --> 00:45:45,117
Nem lett volna szabad.

694
00:45:46,243 --> 00:45:47,661
Még mindig gyűlöli őket?

695
00:45:52,249 --> 00:45:53,709
Cigizel?

696
00:45:53,792 --> 00:45:55,461
- Abbahagytam.
- Mert én igen.

697
00:45:55,544 --> 00:45:58,964
Megtanultam bagózni,
mert a volt férjem megcsalt.

698
00:46:01,967 --> 00:46:03,218
Itt nem dohányozhat.

699
00:46:03,302 --> 00:46:04,595
Menjünk!

700
00:46:05,304 --> 00:46:06,513
Menjünk? Hova?

701
00:46:09,725 --> 00:46:10,684
A fenébe!

702
00:46:10,767 --> 00:46:12,603
Alig vártam, hogy kiszabaduljak!

703
00:46:14,354 --> 00:46:16,523
Most kint vagyok, de nincs hova mennem.

704
00:46:18,692 --> 00:46:19,693
Menjen haza!

705
00:46:21,278 --> 00:46:22,905
Az elnök úr már várja.

706
00:46:33,373 --> 00:46:34,541
Beom-ja!

707
00:46:34,625 --> 00:46:37,419
Hallom, egész nap nem ettél semmit.

708
00:46:45,469 --> 00:46:48,222
Mit érdekel az téged, ha éhen halok?

709
00:46:48,305 --> 00:46:50,599
Lecsukattál, mert nem érdekel!

710
00:46:50,682 --> 00:46:53,685
Nem miattam kerültél börtönbe.

711
00:46:53,769 --> 00:46:58,106
Megtámadtál egy ártatlan nőt,

712
00:46:58,190 --> 00:47:00,150
és elítéltek azért, amit elkövettél.

713
00:47:01,944 --> 00:47:03,278
Értem.

714
00:47:03,362 --> 00:47:05,864
A nő, aki megölte anyát,
és a ház úrnője lett,

715
00:47:05,948 --> 00:47:08,158
teljesen ártatlan.

716
00:47:08,242 --> 00:47:11,036
Nem a ház úrnője.

717
00:47:11,119 --> 00:47:12,663
Nincs benne az anyakönyvben.

718
00:47:12,746 --> 00:47:16,333
Csak kicsit meghúztam a haját,
de persze én vagyok a bűnöző!

719
00:47:16,416 --> 00:47:19,002
Nem kicsit húztad meg,
mert gerincsérve lett.

720
00:47:19,086 --> 00:47:22,798
Igen! Akkor hagyj békén,
hadd dögöljek meg a gerincsérve miatt!

721
00:47:29,012 --> 00:47:31,056
Figyelj, Beom-ja!

722
00:47:31,723 --> 00:47:33,684
Tévedsz vele kapcsolatban.

723
00:47:33,767 --> 00:47:36,895
Seul-hee nem akar tőlünk semmit.

724
00:47:36,979 --> 00:47:39,189
Nem érdekli se a vagyon, se a család.

725
00:47:40,649 --> 00:47:43,569
Ez még ijesztőbb!

726
00:47:43,652 --> 00:47:47,489
Vajon miben mesterkedhet,
ha veled él, de nem akar semmit?

727
00:47:47,573 --> 00:47:50,826
Csak egy vén fószer vagy
egy rakás pénzzel!

728
00:47:52,202 --> 00:47:54,413
Na!

729
00:47:55,080 --> 00:47:56,248
Jesszusom!

730
00:47:56,331 --> 00:47:59,835
Vajon mikor nő be a feje lágya?

731
00:47:59,918 --> 00:48:04,131
Nincs rá sok remény,
már elmúlt 50, nem igaz?

732
00:48:04,214 --> 00:48:05,799
Ne is törődj vele!

733
00:48:05,882 --> 00:48:08,760
Egyébként tudom,
hogy nem vagyok ellenfél neked.

734
00:48:08,844 --> 00:48:11,388
De egyáltalán nem figyelsz a játékra.

735
00:48:12,681 --> 00:48:13,765
Hogy érted ezt?

736
00:48:18,312 --> 00:48:20,606
- Jó ég!
- Nem segít, ha a táblát nézed.

737
00:48:21,315 --> 00:48:22,941
Az összefüggéseket kell látni.

738
00:48:23,692 --> 00:48:24,526
Igazad van.

739
00:48:26,612 --> 00:48:29,406
Ha félelmedben menekülsz, véged.

740
00:48:35,454 --> 00:48:37,789
De ha megpróbálod elkapni a tigrist

741
00:48:37,873 --> 00:48:41,376
anélkül, hogy alaposan felkészülnél,

742
00:48:42,461 --> 00:48:44,129
mindent elveszítesz.

743
00:48:44,212 --> 00:48:45,464
Jó ég!

744
00:48:46,423 --> 00:48:49,760
Így tanulhatunk a janggiból
életre szóló leckéket.

745
00:49:18,205 --> 00:49:19,623
Elfoglaltam a palotádat.

746
00:49:20,290 --> 00:49:22,459
Most hova menekül a király?

747
00:49:22,542 --> 00:49:23,752
Sakk-matt.

748
00:49:26,004 --> 00:49:28,090
Tudtad, hogy ez lesz?

749
00:49:28,965 --> 00:49:30,926
Vagy csak szerencséd volt?

750
00:49:31,885 --> 00:49:32,886
Nem tudom.

751
00:49:34,221 --> 00:49:37,140
Mivel vesztettél,
teljesítened kell egy kérésemet.

752
00:49:37,224 --> 00:49:38,392
Mi az?

753
00:49:38,475 --> 00:49:42,020
Majd megmondom, ha tudom.

754
00:49:50,987 --> 00:49:53,323
Szívem, te is láttad?

755
00:49:53,407 --> 00:49:55,575
Azt hiszem, egy hullócsillag volt.

756
00:49:56,451 --> 00:49:59,955
Nem tudtam, hogy Szöulban is lehet látni.

757
00:50:00,038 --> 00:50:02,624
Hae-in születése előtt
hullócsillagról álmodtál.

758
00:50:05,919 --> 00:50:06,795
Igen?

759
00:50:08,422 --> 00:50:11,258
És nagyon örültél,
mert megérezted, hogy lány lesz.

760
00:50:11,341 --> 00:50:14,803
Lehet. Már nem emlékszem.

761
00:50:16,138 --> 00:50:18,598
Szívem, ne légy ilyen szigorú Hae-innel!

762
00:50:21,184 --> 00:50:22,144
Miért mondod ezt?

763
00:50:23,520 --> 00:50:26,773
Meddig hagyod még, hogy kísértsen a múlt?

764
00:50:27,399 --> 00:50:29,693
Engedd el és lépj tovább!

765
00:50:31,278 --> 00:50:34,197
Ezt mondtad akkor is.
Apád nem akart problémát,

766
00:50:34,281 --> 00:50:35,240
és te szót fogadtál.

767
00:50:35,323 --> 00:50:38,577
Még most sem tudom,
miért kellett meghalnia Su-wannak.

768
00:50:38,660 --> 00:50:41,788
Csak egy baleset volt.
Senki sem tehet róla.

769
00:50:41,872 --> 00:50:44,666
Igazad van. Senki sem tehet róla,

770
00:50:44,750 --> 00:50:46,460
de Su-wan meghalt.

771
00:50:48,128 --> 00:50:51,173
Még mindig fáj,
és gyászolom minden egyes nap.

772
00:50:52,090 --> 00:50:53,091
Másoknak…

773
00:50:54,259 --> 00:50:56,219
Neked már csak egy régmúlt esemény.

774
00:50:56,303 --> 00:50:58,054
De én mindennap újra átélem.

775
00:51:00,265 --> 00:51:02,809
Kísért az a nap,
mikor elvesztettem a gyermekem.

776
00:51:05,479 --> 00:51:08,273
Szóval ne várd el tőlem,
hogy megértő legyek!

777
00:51:55,028 --> 00:51:57,280
Miért nem jött még haza?

778
00:51:59,407 --> 00:52:00,659
Tényleg beteg?

779
00:52:02,118 --> 00:52:03,537
Nagyon szívós.

780
00:52:05,455 --> 00:52:10,919
Az igazat megvallva,
nagyon kevés az esélye, hogy túléli.

781
00:52:11,002 --> 00:52:13,004
De történnek még csodák.

782
00:52:13,713 --> 00:52:14,840
Tessék?

783
00:52:15,423 --> 00:52:18,510
Milyen gyakran történnek csodák?

784
00:52:18,593 --> 00:52:20,470
Nagyon gyakran?

785
00:52:20,554 --> 00:52:21,972
A praxisom 30 éve alatt

786
00:52:22,806 --> 00:52:26,810
sok beteget láttam
csodával határos módon meggyógyulni,

787
00:52:26,893 --> 00:52:30,272
ennél még reménytelenebb betegségekből is.

788
00:52:30,355 --> 00:52:32,190
Ne veszítse el a reményt!

789
00:52:34,359 --> 00:52:36,027
AGYDAGANAT KLINIKAI ESETEK

790
00:52:38,572 --> 00:52:40,407
ROSSZINDULATÚ DAGANAT
KÉRJ KEZELÉST!

791
00:52:50,834 --> 00:52:53,962
„Három hónapot adtak neki,
de 30 év után is életben van.”

792
00:52:54,588 --> 00:52:55,422
Harminc éve?

793
00:52:56,715 --> 00:52:57,883
Ez komoly?

794
00:53:01,928 --> 00:53:04,890
Nem tudtam, hogy ilyen gyakran megeshet.

795
00:53:06,725 --> 00:53:09,811
Úgy látszik,
az orvosok sem tévedhetetlenek.

796
00:53:10,687 --> 00:53:12,522
Hát ez… jesszus!

797
00:53:13,481 --> 00:53:14,816
Nem olyan, mint a filmekben.

798
00:53:15,275 --> 00:53:21,281
„Ébredéskor a daganatok nem voltak sehol.
Orvosilag megmagyarázhatatlan eset.”

799
00:53:21,907 --> 00:53:24,910
Hogy lehet orvosilag megmagyarázhatatlan?

800
00:53:25,994 --> 00:53:27,579
Ez valóban létezik

801
00:53:29,205 --> 00:53:31,541
a mai orvostudományban? Tényleg?

802
00:54:46,324 --> 00:54:48,952
HALÁLOS BETEGEK IS MEGGYÓGYULHATNAK

803
00:54:49,035 --> 00:54:51,287
3 HÓNAPOT JÓSOLTAK NEKI - 30 ÉVVEL EZELŐTT

804
00:55:05,010 --> 00:55:07,470
A HASNYÁLMIRIGYRÁKOM CSODÁS GYÓGYULÁSA

805
00:55:07,554 --> 00:55:08,638
AZOK, AKIK REMÉLNEK

806
00:55:19,107 --> 00:55:20,108
Szia, Hae-in!

807
00:55:22,736 --> 00:55:24,112
Mikor értél haza?

808
00:55:28,783 --> 00:55:30,744
Miért itt alszol? Feküdj le!

809
00:55:32,704 --> 00:55:34,330
Igen, azt kéne.

810
00:55:36,249 --> 00:55:37,083
Neked is.

811
00:55:38,668 --> 00:55:39,502
Jó éjt!

812
00:55:52,599 --> 00:55:53,475
Hyun-woo!

813
00:55:55,518 --> 00:55:56,352
Igen?

814
00:55:57,729 --> 00:55:58,605
Bevallom,

815
00:55:59,647 --> 00:56:03,693
gyanús voltál.

816
00:56:04,694 --> 00:56:06,446
Tessék?

817
00:56:11,242 --> 00:56:14,704
Azt hittem, örülsz, hogy meg fogok halni.

818
00:56:15,580 --> 00:56:18,416
Azt hittem, csak ezért vagy jó hozzám.

819
00:56:20,710 --> 00:56:22,754
És feltételeztem, hogy van valami

820
00:56:23,588 --> 00:56:25,006
hátsó szándékod.

821
00:56:27,383 --> 00:56:28,384
Beismerem.

822
00:56:29,010 --> 00:56:30,178
Kicsit gyanakodtam.

823
00:56:31,096 --> 00:56:34,057
Nem tudtam,
hogy ennyi mindennek utánanéztél.

824
00:56:42,732 --> 00:56:47,070
Sokkal gyakrabban történnek csodák,
mint hinnéd.

825
00:56:49,864 --> 00:56:50,865
Mit…

826
00:56:51,741 --> 00:56:53,535
Nem kell idejönnöd.

827
00:56:57,914 --> 00:57:01,167
Ne félj! Történjék bármi, életben maradok.

828
00:57:03,128 --> 00:57:04,504
Erősnek mutattam magam,

829
00:57:04,587 --> 00:57:06,589
de lesokkolt a diagnózis.

830
00:57:07,173 --> 00:57:08,591
Nagyon elcsüggedtem.

831
00:57:08,675 --> 00:57:12,345
Valahol már nem is érdekelt,
mi lesz velem.

832
00:57:13,263 --> 00:57:15,348
„De ha tényleg csak három hónapom van,

833
00:57:15,932 --> 00:57:18,059
segítene egyáltalán a kezelés?

834
00:57:18,143 --> 00:57:19,352
Vagy inkább adjam fel?

835
00:57:20,645 --> 00:57:23,148
Senki se gyászolna meg engem.

836
00:57:23,690 --> 00:57:25,108
Még a családom sem.”

837
00:57:26,067 --> 00:57:27,861
Mindenféle gondolataim voltak.

838
00:57:30,738 --> 00:57:31,739
Értem.

839
00:57:32,323 --> 00:57:35,076
De mégis van valaki.

840
00:57:37,829 --> 00:57:41,541
Pont te vagy az,
aki azt akarja, hogy éljek.

841
00:57:42,417 --> 00:57:43,251
Én?

842
00:57:44,794 --> 00:57:47,088
Igen. Persze.

843
00:57:48,173 --> 00:57:50,175
Így van.

844
00:57:51,843 --> 00:57:53,595
Nagyon nehéz volt nekem.

845
00:57:55,763 --> 00:57:59,559
Túl sok volt egyszerre,
de reményt adott az, hogy látlak.

846
00:58:01,019 --> 00:58:02,020
Én is utánanéztem.

847
00:58:02,103 --> 00:58:04,898
Koreában nem,
de külföldön voltak hasonló esetek.

848
00:58:04,981 --> 00:58:08,109
Sok laboratóriumban
fejlesztenek új gyógyszereket.

849
00:58:08,860 --> 00:58:12,614
És fel tudják gyorsítani a kutatást,
ha kapnak rá pénzt.

850
00:58:12,697 --> 00:58:16,284
Utána fogok nézni,
hogyan tudnám támogatni őket.

851
00:58:17,619 --> 00:58:18,703
Tényleg?

852
00:58:20,163 --> 00:58:21,372
Ennyire örülsz?

853
00:58:23,374 --> 00:58:24,459
Igen.

854
00:58:25,585 --> 00:58:27,045
Persze hogy örülök.

855
00:58:32,967 --> 00:58:34,010
Ne félj!

856
00:58:34,844 --> 00:58:39,015
Nem fogok
olyan könnyen meghalni a kedvedért.

857
00:59:18,429 --> 00:59:20,056
Ki akarod tenni az oldaladra?

858
00:59:20,139 --> 00:59:22,141
És ha csak részben látszik az arcod?

859
00:59:22,225 --> 00:59:24,102
Tényleg szeretném, ha látna a világ.

860
00:59:24,185 --> 00:59:26,145
De a média cikkezni fog rólam.

861
00:59:26,229 --> 00:59:29,649
És a szüleid nem akarják.

862
00:59:30,191 --> 00:59:31,359
Megkímélném őket.

863
00:59:31,442 --> 00:59:32,694
Te tényleg…

864
00:59:34,612 --> 00:59:35,613
Jól van.

865
00:59:39,075 --> 00:59:39,951
Plusz

866
00:59:40,034 --> 00:59:43,871
Jun-ho azt mondta, tartsam titokban,
mert még nem erősítették meg.

867
00:59:43,955 --> 00:59:45,957
A pénzügyi igazgató? Mit?

868
00:59:46,040 --> 00:59:48,960
Szörnyen érzi magát
a nyolcmilliárd von miatt.

869
00:59:49,043 --> 00:59:50,628
Semmi baj.

870
00:59:50,712 --> 00:59:51,546
De akkor is.

871
00:59:51,629 --> 00:59:54,799
Szeretne téged összehozni valakivel,
hogy jóvátegye.

872
00:59:54,882 --> 00:59:57,218
- Kivel?
- Egy pénzpiaci befektetővel.

873
00:59:57,302 --> 00:59:58,386
Ő volt az,

874
00:59:58,469 --> 01:00:01,723
aki finanszírozta
a biokávéüzletet Yeom Sang-jinnek.

875
01:00:01,806 --> 01:00:03,057
Komolyan?

876
01:00:05,059 --> 01:00:07,520
A neve David Yoon.
Koreai származású amerikai.

877
01:00:08,187 --> 01:00:10,023
Nemrég Koreába érkezett.

878
01:00:10,106 --> 01:00:12,233
Közel-keleti olajpénzeket kezel,

879
01:00:12,317 --> 01:00:14,485
és új befektetési lehetőségeket keres.

880
01:00:14,569 --> 01:00:17,238
Alsó hangon több billió vont
akar befektetni.

881
01:00:32,253 --> 01:00:35,340
Hae-in próbálta megszerezni
az Hercynát a plázába.

882
01:00:36,090 --> 01:00:39,510
És a cég csak David miatt tudta elindítani

883
01:00:40,136 --> 01:00:43,514
az első ázsiai
zászlóshajó üzletét Szöulban.

884
01:00:54,776 --> 01:00:55,652
Helló!

885
01:01:00,615 --> 01:01:01,616
Helló!

886
01:01:02,950 --> 01:01:06,329
Gratulálok! Szuper,
ahogy átalakítottátok az ételudvart.

887
01:01:06,454 --> 01:01:08,915
Mostanában gyakran eszem itt.

888
01:01:08,998 --> 01:01:12,543
Igen. Hallottam, hogy gyakran átjössz.

889
01:01:12,627 --> 01:01:15,713
A Royalnak még sok kell,
hogy eljusson erre a szintre.

890
01:01:15,797 --> 01:01:17,173
Javítunk a desszerteken.

891
01:01:17,840 --> 01:01:18,841
Még sok a teendőnk.

892
01:01:19,759 --> 01:01:23,554
Ha elkészül a szökőkút az első emeleten,

893
01:01:23,638 --> 01:01:25,223
megnyitjuk az Hercyna-boltot,

894
01:01:25,306 --> 01:01:26,849
és onnan lépünk tovább.

895
01:01:28,685 --> 01:01:30,061
Nem, több minden kell.

896
01:01:30,144 --> 01:01:32,313
Na és ha szuper az ételudvarunk?

897
01:01:32,397 --> 01:01:35,733
Az Hercyna nélkül egy áruház
csak egy óriási étterem.

898
01:01:36,484 --> 01:01:38,653
Nálunk is van hely az Hercynának.

899
01:01:42,824 --> 01:01:44,075
Adjak egy tippet?

900
01:01:44,158 --> 01:01:47,120
Persze, ha akarsz.

901
01:01:47,203 --> 01:01:48,204
Oké.

902
01:01:48,913 --> 01:01:51,290
Biztos tudod, hogy Mr. Hermann-nak

903
01:01:51,374 --> 01:01:53,876
a vállalati értékrend mindennél fontosabb.

904
01:01:53,960 --> 01:01:57,255
Szerinte akik jó kapcsolatokat
alakítanak ki másokkal,

905
01:01:57,338 --> 01:02:00,299
azok a legjobb üzleti partnerek.

906
01:02:00,383 --> 01:02:01,926
Ez az, amiben hisz.

907
01:02:02,009 --> 01:02:03,886
- És?
- Nézz körül!

908
01:02:03,970 --> 01:02:06,681
Mindenki elhozta a párját,
kedvesét vagy családját.

909
01:02:06,764 --> 01:02:09,142
Te vagy itt az egyetlen,

910
01:02:09,809 --> 01:02:11,018
aki egyedül jött.

911
01:02:11,728 --> 01:02:12,729
Tessék?

912
01:02:16,357 --> 01:02:17,817
Felnézek rád.

913
01:02:17,900 --> 01:02:19,736
Köztudott, hogy nincsenek barátaid,

914
01:02:19,819 --> 01:02:22,905
de hogy gondoltad,
hogy ide egyedül jössz el?

915
01:02:25,241 --> 01:02:26,659
Te vagy a magányos farkas.

916
01:02:27,744 --> 01:02:29,245
Egyedül vagy, Hae-in.

917
01:02:30,747 --> 01:02:31,873
Sajnállak.

918
01:02:47,221 --> 01:02:48,181
BAEK HYUN-WOO

919
01:02:52,518 --> 01:02:54,479
- Hol vagy?
- A bíróságon.

920
01:03:03,863 --> 01:03:04,864
Mit mondott?

921
01:03:09,243 --> 01:03:10,119
Hogyhogy?

922
01:03:10,203 --> 01:03:12,538
Egyből felhívtad a férjedet,
hogy segítsen.

923
01:03:12,622 --> 01:03:13,664
Nem jön?

924
01:03:13,748 --> 01:03:16,125
- A bíróságon van.
- Hát persze.

925
01:03:16,918 --> 01:03:18,252
- Hogy?
- Mit lehet tenni?

926
01:03:18,336 --> 01:03:20,463
Nem mondhatod neki, hogy lépjen le.

927
01:03:20,546 --> 01:03:23,424
Szerintem ez a megfelelő kifogás.

928
01:03:24,133 --> 01:03:26,928
De nem kifogás. Tényleg a bíróságon van.

929
01:03:27,011 --> 01:03:29,305
Miért vagy ilyen komoly? Csak vicceltem!

930
01:03:31,057 --> 01:03:33,392
És ne is törődj a pletykákkal!

931
01:03:33,476 --> 01:03:34,894
Én nem hiszem el.

932
01:03:34,977 --> 01:03:37,188
- Milyen pletykákkal?
- Biztos hallottad.

933
01:03:37,271 --> 01:03:40,942
Hogy szétköltöztetek,
és nemsokára elváltok.

934
01:03:41,025 --> 01:03:44,862
És hogy csak a pénzedért vett el.
Ne is beszéljünk róla!

935
01:03:45,530 --> 01:03:46,447
De már megtetted.

936
01:03:46,531 --> 01:03:49,075
Ez még semmi.

937
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
Hiba volt ez a házasság.

938
01:03:51,369 --> 01:03:54,580
Senki se tudna pletykálni rólad,
ha rangban hozzád illő

939
01:03:54,664 --> 01:03:56,415
férjet választottál volna.

940
01:03:56,499 --> 01:03:58,376
Rájöttem egy életigazságra.

941
01:03:58,459 --> 01:04:01,712
A házasság arról szól,
hogy olyan társat találj,

942
01:04:01,796 --> 01:04:05,299
aki ugyanarra néz, amerre te.

943
01:04:07,677 --> 01:04:09,679
A házasságom eddigi négy éve

944
01:04:09,762 --> 01:04:11,347
maga a megtestesült béke.

945
01:04:11,430 --> 01:04:14,767
Ezért érdekesek az olyan párok,
akik nem jönnek ki egymással.

946
01:04:15,810 --> 01:04:19,230
Milyen érzés?
Én még sosem voltam mérges a férjemre.

947
01:04:19,313 --> 01:04:20,773
Miért tőlem kérded?

948
01:04:22,692 --> 01:04:25,111
Ne rajtam töltsd ki a dühödet

949
01:04:25,194 --> 01:04:27,280
azért, mert nem szeret a férjed.

950
01:04:35,413 --> 01:04:38,082
Yoon Eun-sunghoz kellett volna
hozzámenned.

951
01:04:38,624 --> 01:04:40,418
Ő meg hogy kerül ide?

952
01:04:40,501 --> 01:04:42,670
Fogalmad sincs, ugye?

953
01:04:43,421 --> 01:04:45,673
Ő Mr. Hermann jobbkeze.

954
01:04:45,756 --> 01:04:48,384
Rajta keresztül lehet
eljutni Mr. Hermannhoz.

955
01:04:49,552 --> 01:04:50,386
Micsoda?

956
01:04:51,137 --> 01:04:54,181
Iszonyú sikeres lett.

957
01:04:54,265 --> 01:04:56,100
Nem az, akit az egyetemen ismertél.

958
01:04:57,101 --> 01:04:59,395
Most már olajsejkek pénzügyeit kezeli.

959
01:05:00,104 --> 01:05:02,440
Ezért mentem ki elé a reptérre.

960
01:05:03,858 --> 01:05:04,859
Eun-sung!

961
01:05:19,165 --> 01:05:20,207
Rég láttalak.

962
01:05:24,086 --> 01:05:27,423
Szólhattál volna,
hogy megint Koreában vagy.

963
01:05:29,675 --> 01:05:32,303
Nem emlékszel, mit mondtál utoljára?

964
01:05:33,054 --> 01:05:34,138
Hogy ne keresselek.

965
01:05:35,806 --> 01:05:37,308
- Tényleg?
- Tényleg.

966
01:05:38,184 --> 01:05:39,185
Kétlem.

967
01:05:39,894 --> 01:05:42,855
„Maradjunk kapcsolatban.”

968
01:05:43,856 --> 01:05:44,941
Nem ezt mondtam?

969
01:05:52,949 --> 01:05:56,911
Igazad van. Azt mondtam,
hogy soha többé ne keress meg,

970
01:05:56,994 --> 01:05:58,704
mert folyton zaklattál.

971
01:06:00,498 --> 01:06:02,416
Igen. De most

972
01:06:03,334 --> 01:06:05,336
mégis mondani akarsz valamit.

973
01:06:07,046 --> 01:06:08,714
Biztos, hogy tudsz már róla,

974
01:06:10,216 --> 01:06:11,300
ezért nem kertelek.

975
01:06:11,384 --> 01:06:13,844
Iszonyú nagy versenyben vagyok Ye-nával,

976
01:06:13,928 --> 01:06:15,930
hogy az Hercyna a mi plázánkba jöjjön.

977
01:06:16,013 --> 01:06:19,475
És úgy hallom, hogy te
jó viszonyban vagy Mr. Hermann-nal.

978
01:06:20,101 --> 01:06:20,935
Szóval…

979
01:06:21,686 --> 01:06:23,688
- Tudsz segíteni nekem?
- Én?

980
01:06:27,066 --> 01:06:27,900
Miért segítenék?

981
01:06:29,151 --> 01:06:32,405
Az igazat megvallva,
nem nagyon emlékszem a múltra.

982
01:06:33,364 --> 01:06:37,034
Miért ne mondhatnánk azt, hogy békében

983
01:06:37,702 --> 01:06:38,869
váltunk el?

984
01:06:48,087 --> 01:06:50,047
Köszönjük szépen a meghívást!

985
01:06:50,131 --> 01:06:53,968
Csodálatos bemutató! Páratlan minőség!

986
01:06:54,218 --> 01:06:56,053
- Köszönöm.
- Örülök, hogy látom!

987
01:06:57,179 --> 01:07:00,099
- Köszönöm. Ismerjük egymást?
- Jól érzik magukat?

988
01:07:00,182 --> 01:07:02,601
Azt hiszem… beszélek vele.

989
01:07:02,685 --> 01:07:05,312
Mikor lesz vége a tárgyalásnak? Nemsokára?

990
01:07:21,120 --> 01:07:22,371
Nagyon örvendek!

991
01:07:22,455 --> 01:07:24,165
- Köszönöm.
- Jó, hogy eljöttek.

992
01:07:49,482 --> 01:07:51,317
- Mi van a tárgyalással?
- Nyertem.

993
01:07:51,901 --> 01:07:53,694
Gyorsan nyertem, hogy eljöhessek.

994
01:07:59,075 --> 01:08:01,494
Üdvözlöm! Hong Hae-in vagyok a Queenstől.

995
01:08:02,078 --> 01:08:04,747
Ő pedig a férjem, Baek Hyun-woo, ügyvéd,

996
01:08:05,456 --> 01:08:08,167
és a Queens Csoport jogi igazgatója.

997
01:08:09,877 --> 01:08:11,128
Nagyon örvendek!

998
01:08:11,212 --> 01:08:12,838
Nos, ön igazán jóképű!

999
01:08:14,840 --> 01:08:17,760
A férjének
egy reklámplakáton lenne a helye.

1000
01:08:18,677 --> 01:08:20,387
Köszönöm, igazán kedves.

1001
01:08:22,348 --> 01:08:24,308
- Kellemes szórakozást!
- Köszönjük!

1002
01:08:46,580 --> 01:08:47,623
Parancsoljon!

1003
01:08:53,003 --> 01:08:54,880
Egy alkoholmentes koktélt kérek!

1004
01:08:55,923 --> 01:08:58,801
Mit mondtál, mi is a házasság?

1005
01:08:58,884 --> 01:09:01,846
Olyan társat találni,
aki ugyanarra néz, amerre te?

1006
01:09:02,847 --> 01:09:06,142
Először nem értettem,
de mikor megláttam a férjed, rájöttem.

1007
01:09:06,851 --> 01:09:08,060
Hogy érted ezt?

1008
01:09:08,727 --> 01:09:09,728
Tudod,

1009
01:09:10,521 --> 01:09:14,650
én inkább a férjemre nézek, mint másfelé.

1010
01:09:16,652 --> 01:09:18,362
Annyira jóképű.

1011
01:09:18,946 --> 01:09:20,114
Parancsoljon!

1012
01:09:28,664 --> 01:09:30,749
Szívem, ezt kóstoltad már?

1013
01:09:30,833 --> 01:09:32,793
Fantasztikus.

1014
01:09:34,128 --> 01:09:35,838
- Azért jöttél, hogy egyél?
- Mi?

1015
01:09:35,921 --> 01:09:37,381
Nem akarom látni.

1016
01:09:40,342 --> 01:09:42,219
Az arcodról beszélek.

1017
01:09:43,137 --> 01:09:44,138
Menj innen!

1018
01:09:45,181 --> 01:09:46,765
Egy szívecske? Te kis…

1019
01:09:55,065 --> 01:09:56,066
Tessék!

1020
01:09:57,610 --> 01:09:58,611
Köszönöm.

1021
01:10:03,115 --> 01:10:04,783
Néha eszembe jutott Hae-in.

1022
01:10:06,035 --> 01:10:07,703
Szóval elég furcsa találkozni

1023
01:10:08,954 --> 01:10:09,955
a férjével.

1024
01:10:16,003 --> 01:10:17,004
Tessék?

1025
01:10:17,504 --> 01:10:20,007
Csak mert Hae-innel

1026
01:10:22,384 --> 01:10:24,970
igen jóban voltunk régen.

1027
01:10:26,263 --> 01:10:27,514
Értem.

1028
01:10:28,933 --> 01:10:30,476
Ő nem az a típus,

1029
01:10:30,559 --> 01:10:33,896
aki jóban szokott lenni másokkal.

1030
01:10:35,231 --> 01:10:36,440
Szóval ez nem semmi.

1031
01:10:38,859 --> 01:10:39,860
Bevallom…

1032
01:10:42,071 --> 01:10:43,614
odavoltam érte.

1033
01:10:44,198 --> 01:10:46,659
Értem.

1034
01:10:49,036 --> 01:10:50,037
És nem zavarja?

1035
01:10:51,038 --> 01:10:52,164
Tessék?

1036
01:10:52,248 --> 01:10:54,959
Ez csak két dolgot jelenthet:

1037
01:10:55,834 --> 01:10:58,671
vagy teljesen megbízik benne,
vagy nem érdekli.

1038
01:11:01,131 --> 01:11:02,007
Az utóbbi?

1039
01:11:07,763 --> 01:11:08,639
Csak viccelek.

1040
01:11:14,812 --> 01:11:15,813
Yoon úr!

1041
01:11:16,313 --> 01:11:17,314
Megyek!

1042
01:11:17,856 --> 01:11:18,899
Viszlát!

1043
01:11:26,615 --> 01:11:27,741
A rohadék.

1044
01:11:31,829 --> 01:11:32,830
Honnan tudta?

1045
01:11:36,583 --> 01:11:37,626
Beszólt.

1046
01:11:44,341 --> 01:11:45,384
Röhej!

1047
01:11:45,467 --> 01:11:48,095
Bevallom, odavoltam érte.

1048
01:11:49,096 --> 01:11:50,097
Ha tényleg

1049
01:11:51,432 --> 01:11:52,599
annyira odavolt érte,

1050
01:11:52,683 --> 01:11:55,352
iparkodhatott volna,
hogy elvegye feleségül.

1051
01:11:55,436 --> 01:11:57,646
Akkor megmentette volna az életem.

1052
01:11:59,356 --> 01:12:02,484
Miért mondja nekem most,
hogy mit érzett iránta?

1053
01:12:03,986 --> 01:12:05,738
Szívat, vagy mi?

1054
01:12:12,578 --> 01:12:14,163
Egy rohadt görény.

1055
01:13:11,929 --> 01:13:12,805
Helló!

1056
01:13:14,098 --> 01:13:15,474
- Újra találkozunk.
- Helló!

1057
01:13:16,683 --> 01:13:20,104
Jó sokan vannak, mi?

1058
01:13:23,023 --> 01:13:24,274
Igen.

1059
01:13:24,358 --> 01:13:27,945
Az emberek fele azért jött,
hogy vele találkozzon.

1060
01:13:28,028 --> 01:13:29,655
Vele akarnak megismerkedni.

1061
01:13:32,658 --> 01:13:36,662
Miért, kicsoda?

1062
01:13:36,787 --> 01:13:37,788
Milliárdos.

1063
01:13:38,414 --> 01:13:40,249
Még a leggazdagabb Wall Street-iek

1064
01:13:40,332 --> 01:13:44,253
is tőle kérnek kölcsön olajpénzt.

1065
01:13:44,336 --> 01:13:46,672
Yeom elnök úr is alig várja,
hogy megismerje.

1066
01:13:46,755 --> 01:13:49,967
Soon-cheol is próbál a közelébe férkőzni,

1067
01:13:50,050 --> 01:13:51,468
de nem könnyű.

1068
01:13:51,552 --> 01:13:54,805
Ez az a Yoon Eun-sung,
aki Hae-in évfolyamtársa volt?

1069
01:13:54,888 --> 01:13:56,140
Igen.

1070
01:13:56,890 --> 01:14:00,102
Nem tudom, ilyenkor mit mondjak önnek.

1071
01:14:00,811 --> 01:14:02,020
Miért érzi rosszul magát?

1072
01:14:02,104 --> 01:14:03,397
Mert nem mutattam be

1073
01:14:03,480 --> 01:14:06,650
valaki hasonlót Hae-in kisasszonynak.

1074
01:14:06,733 --> 01:14:09,403
Mit lehet tenni? Egye meg, amit főzött.

1075
01:14:09,486 --> 01:14:12,448
De akkor is bánt,
hogy nem próbálkoztam jobban.

1076
01:14:12,531 --> 01:14:13,407
Mivel?

1077
01:14:21,248 --> 01:14:23,250
Szerintem rosszul látja.

1078
01:14:23,917 --> 01:14:26,003
Mindig hálás leszek azért,

1079
01:14:27,296 --> 01:14:29,840
hogy nem próbálkozott jobban.

1080
01:14:29,923 --> 01:14:33,302
Hálás vagyok, hogy kihúzott a házasulandó

1081
01:14:33,385 --> 01:14:34,678
jelöltek listájáról.

1082
01:14:34,761 --> 01:14:39,057
Szóval felesleges ostoroznia magát.

1083
01:14:42,352 --> 01:14:43,228
Miért hívtál?

1084
01:14:43,312 --> 01:14:44,771
Hallottad.

1085
01:14:44,855 --> 01:14:47,941
Hívd meg Yoon Eun-sungot
a családi vadászatra!

1086
01:14:51,528 --> 01:14:54,031
Jó. Garantálom,

1087
01:14:54,114 --> 01:14:55,991
hogy eljön, ha elhívom.

1088
01:14:59,328 --> 01:15:02,080
De miért hívnám meg? Nincs rá semmi okom.

1089
01:15:04,791 --> 01:15:05,792
Visszavonom…

1090
01:15:08,128 --> 01:15:09,254
a keresetet.

1091
01:15:39,743 --> 01:15:40,619
Hae-in!

1092
01:17:08,248 --> 01:17:10,626
Itt van, hány prédát lehet elejteni.

1093
01:17:10,709 --> 01:17:12,794
A szarkáknál és varjaknál nincs limit.

1094
01:17:12,919 --> 01:17:16,798
Vaddisznóból, víziőzből és fácánból
maximum ötöt ejthetnek el.

1095
01:17:17,466 --> 01:17:20,636
Balesetet okozhat,
ha egymás útjába kerülnek,

1096
01:17:20,761 --> 01:17:22,971
és véletlenül állatnak nézik egymást.

1097
01:17:23,096 --> 01:17:25,724
Mindenki maradjon a saját csapásán!

1098
01:17:26,725 --> 01:17:29,102
Vaddisznóra ne vadásszanak egyedül!

1099
01:17:29,728 --> 01:17:34,399
Ne célozzanak rájuk és ne fordítsanak
hátat nekik, ha egyedül vannak!

1100
01:17:34,483 --> 01:17:35,734
Puskát adunk a kezébe?

1101
01:17:35,817 --> 01:17:36,818
Mint tudják…

1102
01:17:36,902 --> 01:17:39,154
Mit lehet tenni? Ő akarta elhozni.

1103
01:17:39,946 --> 01:17:41,448
És ha lelő valakit?

1104
01:17:46,286 --> 01:17:48,747
Nézd azt a gyilkos pillantást!

1105
01:17:48,830 --> 01:17:50,374
Nem börtönbe,

1106
01:17:50,457 --> 01:17:53,085
hanem diliházba kellett volna csukni.

1107
01:17:54,378 --> 01:17:55,462
Menjünk!

1108
01:17:55,545 --> 01:17:57,005
Néném, indulnunk kell!

1109
01:17:59,966 --> 01:18:01,134
Erre!

1110
01:18:05,013 --> 01:18:06,682
Ne így fogja a puskát!

1111
01:18:15,482 --> 01:18:17,776
Eltaláltam? Nem látok túl jól.

1112
01:18:18,402 --> 01:18:19,653
Igen, apa.

1113
01:18:19,736 --> 01:18:22,614
A legnagyobb esett le! Ejha!

1114
01:18:23,407 --> 01:18:25,033
Én is láttam, nagyapa! Azta!

1115
01:18:26,159 --> 01:18:28,912
Tényleg? Azt hiszem, én is.

1116
01:18:29,579 --> 01:18:30,539
Igen.

1117
01:18:32,916 --> 01:18:34,251
Tényleg eltalálta?

1118
01:18:34,751 --> 01:18:36,336
Szerintem egy sem esett le.

1119
01:18:41,633 --> 01:18:44,010
Hyun-woo, talán indián vagy?

1120
01:18:44,094 --> 01:18:46,638
Vagy mongol vadász?
Ilyen kiváló a látásod?

1121
01:18:46,763 --> 01:18:48,765
Azt hiszem, a fák közé esett.

1122
01:18:48,849 --> 01:18:51,184
Odaküldöm az embereket érte.

1123
01:18:52,310 --> 01:18:55,397
Mi lesz, ha Hyun-woo
az idén is üres kézzel megy haza?

1124
01:18:55,480 --> 01:18:56,356
Igen.

1125
01:18:57,149 --> 01:18:57,983
Jogos.

1126
01:18:58,483 --> 01:19:02,779
Még sosem lőttél semmit
egy vadászatunkon sem.

1127
01:19:06,616 --> 01:19:08,952
Minden évben kijövünk. Megtanulhatnád.

1128
01:19:09,619 --> 01:19:11,872
A puskától félsz? Pedig voltál katona.

1129
01:19:11,997 --> 01:19:13,373
Na? Megtanítsalak?

1130
01:19:13,457 --> 01:19:15,584
Köszönöm. Inkább magaddal törődj.

1131
01:19:16,251 --> 01:19:18,962
Nekem jól megy.
Ezért ajánlottam, hogy megtanítalak.

1132
01:19:20,547 --> 01:19:22,215
Na és maga? Jól tud lőni?

1133
01:19:22,758 --> 01:19:26,094
Nem hinném.
Szerintem a poros nyomukba sem érek.

1134
01:19:26,178 --> 01:19:28,263
Minden szempontból szerény.

1135
01:19:29,097 --> 01:19:30,348
Igen.

1136
01:19:30,432 --> 01:19:34,436
Lássuk, kinek a fácánjaiból készül
idén a gombócleves!

1137
01:19:34,519 --> 01:19:35,604
Kezdhetjük!

1138
01:19:36,438 --> 01:19:37,564
Indulás!

1139
01:19:37,647 --> 01:19:39,232
- Menjünk!
- Jó.

1140
01:19:55,916 --> 01:19:57,334
Lőj már valamit végre!

1141
01:19:58,585 --> 01:20:02,589
Megvan az oka, hogy nagyapa
miért hoz ki minket ide a hegyre

1142
01:20:02,672 --> 01:20:04,257
vadászni minden évben.

1143
01:20:04,341 --> 01:20:05,258
Igen? Mi az?

1144
01:20:05,342 --> 01:20:06,843
Hogy azt hazudjuk,

1145
01:20:06,927 --> 01:20:09,054
hogy tényleg lelőtt egy kacsát,

1146
01:20:09,137 --> 01:20:10,096
és áradozzunk?

1147
01:20:11,473 --> 01:20:13,350
A vadászathoz állóképesség kell,

1148
01:20:13,433 --> 01:20:16,061
de a gyors helyzetfelismerés is fontos.

1149
01:20:16,144 --> 01:20:19,606
És ezek a képességek
kellenek az üzlethez is.

1150
01:20:19,689 --> 01:20:21,525
Ezért ejtesz el annyit minden évben?

1151
01:20:21,608 --> 01:20:23,944
Hogy bizonyítsd,
milyen jó üzletasszony vagy?

1152
01:20:24,820 --> 01:20:25,904
Persze.

1153
01:20:26,488 --> 01:20:29,241
És az idén is én ejtem el a legtöbbet.

1154
01:20:32,327 --> 01:20:34,079
Csak nyugodtan.

1155
01:20:40,252 --> 01:20:42,337
Igen, kész.

1156
01:20:44,923 --> 01:20:46,383
Ott van a közepe felé,

1157
01:20:47,342 --> 01:20:48,343
azon a csapáson.

1158
01:20:48,426 --> 01:20:50,470
VADDISZNÓÉLŐHELY

1159
01:20:50,554 --> 01:20:52,389
MAGÁNTERÜLET
A QUEENS TULAJDONA

1160
01:21:12,200 --> 01:21:14,202
Hol az ördögben van?

1161
01:21:15,704 --> 01:21:17,163
A szám nem kapcsolható.

1162
01:21:17,247 --> 01:21:18,248
A fenébe!

1163
01:21:44,357 --> 01:21:47,110
Elnézést! Azt hittem, egy víziőz.

1164
01:21:48,278 --> 01:21:49,487
Mit keres itt?

1165
01:21:50,322 --> 01:21:51,740
Ez nem a maga csapása.

1166
01:21:52,908 --> 01:21:55,201
Tényleg? Még sosem voltam vadászaton.

1167
01:21:56,286 --> 01:21:59,748
Ha nem tudná, végzetes lehet
ha mások vadászterületére lép.

1168
01:22:04,085 --> 01:22:05,086
Nem tudtam.

1169
01:22:06,254 --> 01:22:09,007
Remélem, még sokat tanulhatok öntől.

1170
01:22:25,148 --> 01:22:27,484
Ne csináljon semmit mások vadászterületén.

1171
01:22:29,778 --> 01:22:32,030
Tanulni akart tőlem, nem?

1172
01:22:55,929 --> 01:22:57,263
Mi bajom?

1173
01:22:59,391 --> 01:23:00,558
Ez csak egy gombóc.

1174
01:23:01,476 --> 01:23:02,894
Ez csak fácánleves.

1175
01:23:02,978 --> 01:23:04,270
Egy fácángombóc.

1176
01:23:05,647 --> 01:23:07,148
Fácánleves.

1177
01:24:13,381 --> 01:24:16,426
Ne áltasd magad! Ez nem a valóság.

1178
01:24:17,177 --> 01:24:18,428
Térj magadhoz, Hae-in!

1179
01:24:20,180 --> 01:24:21,556
Térj magadhoz!

1180
01:24:44,037 --> 01:24:45,038
Mit gondol?

1181
01:24:51,002 --> 01:24:54,214
Meg fogok halni. Három hónapom van hátra.

1182
01:24:55,423 --> 01:24:56,966
Szeretlek, Hong Hae-in.

1183
01:24:58,134 --> 01:24:59,302
Szeretlek.

1184
01:25:33,920 --> 01:25:34,796
Jól vagy?

1185
01:25:54,858 --> 01:25:56,276
EPILÓGUS

1186
01:25:56,943 --> 01:25:59,696
A köztisztviselő
és a zenetanár nem kellett.

1187
01:25:59,779 --> 01:26:01,573
Most miért kell egy háztartásbeli?

1188
01:26:01,656 --> 01:26:04,325
Nem azt mondtad,
hogy a gyakornokot kirúgják?

1189
01:26:04,409 --> 01:26:05,702
És nem lesz munkája?

1190
01:26:05,785 --> 01:26:07,370
Nem akarlak stresszelni,

1191
01:26:07,453 --> 01:26:09,706
de hogy fogsz így spórolni egy házra?

1192
01:26:09,789 --> 01:26:10,665
Így van.

1193
01:26:10,748 --> 01:26:14,043
Nem számítottam rá,
hogy gazdag menyem lesz,

1194
01:26:14,127 --> 01:26:16,379
csak mert jogi egyetemre jártál.

1195
01:26:16,462 --> 01:26:17,839
Csak reméltem,

1196
01:26:17,922 --> 01:26:20,133
hogy nem lesz szegényebb nálunk. Ennyi.

1197
01:26:20,216 --> 01:26:22,760
- Pontosan.
- Még sosem éreztem így.

1198
01:26:26,514 --> 01:26:27,724
Mindig

1199
01:26:29,267 --> 01:26:30,351
ő jár a fejemben.

1200
01:26:31,477 --> 01:26:33,730
Nem tudom, miért lyukas minden ruhája.

1201
01:26:34,355 --> 01:26:37,483
Félek, hogy mindent összerugdos.

1202
01:26:37,567 --> 01:26:39,986
Félek, hogy megint leszidják.

1203
01:26:40,069 --> 01:26:41,946
Eszembe jut, ha finomat eszem.

1204
01:26:42,030 --> 01:26:43,448
Vinni akarok neki belőle.

1205
01:26:44,282 --> 01:26:45,283
Miatta nem tudok

1206
01:26:46,701 --> 01:26:48,494
semmire figyelni.

1207
01:26:49,746 --> 01:26:50,914
Belepusztulok.

1208
01:26:55,960 --> 01:26:57,295
Akkor vedd el!

1209
01:26:58,338 --> 01:26:59,923
- Szívem!
- Anya!

1210
01:27:00,006 --> 01:27:01,466
Vedd el, ha ilyen komoly.

1211
01:27:02,133 --> 01:27:03,885
Jobb, mint meghalni.

1212
01:27:03,968 --> 01:27:06,679
Igen, igaz, de…

1213
01:27:08,890 --> 01:27:10,892
Elveszem.

1214
01:27:15,230 --> 01:27:16,731
Össze fogunk házasodni.

1215
01:27:20,193 --> 01:27:21,486
És megóvom mindentől.

1216
01:27:29,827 --> 01:27:32,664
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE

1217
01:27:59,983 --> 01:28:02,902
Vannak olyan nők,
akik, ha meglátják a férjüket,

1218
01:28:02,986 --> 01:28:05,488
három év házasság után is

1219
01:28:05,571 --> 01:28:06,906
megdobban a szívük?

1220
01:28:07,907 --> 01:28:09,117
Kizárt.

1221
01:28:09,200 --> 01:28:11,577
Észrevettem, hogy átvágták a kerítést.

1222
01:28:11,661 --> 01:28:14,247
Te tényleg elhiszed, hogy szeret.

1223
01:28:14,330 --> 01:28:15,665
Persze.

1224
01:28:16,708 --> 01:28:21,129
Soha nem irritált még ennyire,
ha valaki mosolyog.

1225
01:28:21,671 --> 01:28:23,047
Kinyírom

1226
01:28:23,131 --> 01:28:25,383
az összes sunyi rohadékot,

1227
01:28:25,466 --> 01:28:27,343
aki hátba szúr.

1228
01:28:28,261 --> 01:28:29,804
Ne félj!

1229
01:28:31,681 --> 01:28:32,890
Bevallom, féltem.

1230
01:28:32,974 --> 01:28:35,143
Azért kalapált úgy a szívem.

1231
01:28:39,939 --> 01:28:41,941
A feliratot fordította: Kwaysser Erika

