1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE

2
00:01:07,859 --> 00:01:11,446
NÉGY ÉVVEL KORÁBBAN

3
00:01:14,991 --> 00:01:15,909
3. RÉSZ

4
00:01:15,992 --> 00:01:20,747
Ez az egész gyümölcsös a miénk.

5
00:01:22,040 --> 00:01:23,041
Értem.

6
00:01:27,337 --> 00:01:29,214
Azt hittem, anya is itt lesz.

7
00:01:30,048 --> 00:01:31,549
Lehet, hogy a boltban van.

8
00:01:31,633 --> 00:01:33,426
Van egy boltja is.

9
00:01:35,595 --> 00:01:39,474
Mondtam, hogy a családunk
befolyásos a faluban.

10
00:01:39,557 --> 00:01:40,809
Igen.

11
00:02:04,374 --> 00:02:05,625
Anya!

12
00:02:07,794 --> 00:02:08,795
Anya!

13
00:02:09,295 --> 00:02:10,547
YONGDU-RI SZUPERMARKET

14
00:02:10,630 --> 00:02:11,673
Francba!

15
00:02:11,756 --> 00:02:13,049
Itt sincs.

16
00:02:20,849 --> 00:02:22,600
Válassz valamit!

17
00:02:36,614 --> 00:02:37,740
Kóstold meg ezt!

18
00:02:37,824 --> 00:02:39,117
Új íz.

19
00:02:39,200 --> 00:02:40,535
JÉGNYALÓKA

20
00:02:41,452 --> 00:02:42,871
Epres.

21
00:02:42,954 --> 00:02:47,458
Minden gyerek vesz suli után,
nagyon szeretik.

22
00:03:04,851 --> 00:03:06,227
Finom és frissítő.

23
00:03:06,895 --> 00:03:07,937
Még sosem ettem.

24
00:03:12,358 --> 00:03:14,569
Sosem ettél jégnyalókát?

25
00:03:15,653 --> 00:03:18,531
Várjunk! Felnőttként oké.
De gyerekkorodban sem?

26
00:03:20,950 --> 00:03:23,369
Anyád sosem vett neked?

27
00:03:24,329 --> 00:03:25,538
Nem.

28
00:03:32,503 --> 00:03:35,632
Az igazat megvallva, valahogy sejtettem.

29
00:03:36,257 --> 00:03:37,091
Mit?

30
00:03:37,175 --> 00:03:40,220
Mindig lyukas ruhákat hordasz.

31
00:03:40,303 --> 00:03:41,512
Tessék?

32
00:03:41,596 --> 00:03:43,514
Mert vintage.

33
00:03:43,598 --> 00:03:46,643
- Európában csináltattam…
- Ez, ami rajtad van, olyan,

34
00:03:46,726 --> 00:03:48,645
mint ami nagyanyámé lehetne.

35
00:03:48,728 --> 00:03:51,272
Nem, hadd mondjam végig!

36
00:03:51,356 --> 00:03:53,316
Ledöbbennél, ha megtudnád…

37
00:03:57,403 --> 00:03:59,072
mennyibe került ez a kardigán.

38
00:03:59,155 --> 00:04:01,699
- Előttem nem kell megjátszanod magad.
- Hidd el!

39
00:04:02,367 --> 00:04:03,826
Nem vagyok olyan szegény.

40
00:04:05,328 --> 00:04:06,621
Tényleg.

41
00:04:08,539 --> 00:04:10,041
Inkább bízz bennem!

42
00:04:10,124 --> 00:04:12,001
A szavamat adom.

43
00:04:13,503 --> 00:04:14,504
Mostantól kezdve

44
00:04:14,587 --> 00:04:18,925
mindent kipróbálhatsz az életben,
amire eddig nem volt lehetőséged.

45
00:04:21,552 --> 00:04:22,929
Nem lesz könnyű.

46
00:04:23,012 --> 00:04:26,891
Mondtam, hogy lízingelem a lakást, nem?

47
00:04:26,975 --> 00:04:27,976
Igen.

48
00:04:30,895 --> 00:04:32,146
De ez nem minden.

49
00:04:33,856 --> 00:04:34,857
Bevallom…

50
00:04:39,862 --> 00:04:41,239
Havonta spórolok kétmilliót.

51
00:04:49,789 --> 00:04:52,125
Ne nézz rám úgy, mintha nem értenéd.

52
00:04:52,208 --> 00:04:53,418
Nem dicsekvés.

53
00:04:53,501 --> 00:04:55,086
Hanem, hogy nem gond.

54
00:04:56,004 --> 00:04:58,923
Nem zavar, ha a családodnak adóssága van.

55
00:05:02,051 --> 00:05:03,094
Ha adósságunk van?

56
00:05:05,013 --> 00:05:07,432
Vagy ha valami súlyosabb gond is van,

57
00:05:08,683 --> 00:05:09,851
tényleg nem érdekel.

58
00:05:13,604 --> 00:05:14,605
Mert…

59
00:05:16,107 --> 00:05:17,191
melletted leszek.

60
00:05:21,112 --> 00:05:24,115
Mellettem leszel?

61
00:05:24,198 --> 00:05:25,199
Igen.

62
00:05:26,534 --> 00:05:27,535
Számíthatsz rám.

63
00:05:29,120 --> 00:05:30,330
Mindig.

64
00:05:36,336 --> 00:05:38,129
Miért jött elő ez az emlék?

65
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
Te lennél az utolsó, aki eszembe jut,

66
00:05:45,803 --> 00:05:48,264
ha most meghalnék?

67
00:06:26,511 --> 00:06:27,512
Jól vagy?

68
00:06:35,269 --> 00:06:36,437
Hae-in!

69
00:06:40,608 --> 00:06:41,901
Nem esett bajod?

70
00:06:44,612 --> 00:06:45,613
Jól vagy?

71
00:06:46,197 --> 00:06:47,698
Elintézné ezt?

72
00:06:47,782 --> 00:06:49,367
Eléggé megijedt.

73
00:06:49,450 --> 00:06:50,993
Pihennie kell.

74
00:06:55,248 --> 00:06:56,249
Menjünk!

75
00:06:57,375 --> 00:06:58,376
Jó.

76
00:07:13,307 --> 00:07:15,351
Bizarr volt a kórházban,

77
00:07:17,061 --> 00:07:19,272
de tényleg azt hittem, hogy meghalok.

78
00:07:24,527 --> 00:07:26,195
És újra megfogadtam,

79
00:07:27,613 --> 00:07:29,907
hogy sosem halok meg.

80
00:07:30,575 --> 00:07:31,701
Mert úgy éreztem,

81
00:07:33,494 --> 00:07:34,620
hogy ez sértés.

82
00:07:40,585 --> 00:07:41,586
Jól vagy?

83
00:07:47,592 --> 00:07:49,051
Szerintem megrándult.

84
00:08:02,148 --> 00:08:04,025
Ez most megint drámázás?

85
00:08:07,111 --> 00:08:09,113
Igen, bármikor máskor az lenne.

86
00:08:09,197 --> 00:08:10,781
De mivel lesérültem,

87
00:08:11,491 --> 00:08:13,493
azt hiszem, most indokolt.

88
00:08:15,953 --> 00:08:16,954
Ugye?

89
00:08:30,218 --> 00:08:32,887
Azt hittem, a fát könnyű meggyújtani.

90
00:08:33,513 --> 00:08:35,014
De ez tölgy.

91
00:08:35,097 --> 00:08:37,517
- Szóval akkor nem lehet?
- De.

92
00:08:37,600 --> 00:08:40,770
De a magamfajta táborozók
jobban szeretik a szilvafát.

93
00:08:40,853 --> 00:08:44,065
A hús beszívja a szilva füstjét,
és finomabb lesz tőle.

94
00:08:44,857 --> 00:08:46,734
Értem. Akkor rajta!

95
00:08:48,694 --> 00:08:51,113
Hú, most nosztalgiám támadt!

96
00:08:51,781 --> 00:08:53,699
Afrikát juttatta eszembe.

97
00:08:54,283 --> 00:08:58,788
A húszas éveim tele voltak
vad és nomád élményekkel.

98
00:09:00,373 --> 00:09:01,624
Mármint amikor

99
00:09:01,707 --> 00:09:04,752
egész héten a szállodában ültél
a szúnyogok miatt?

100
00:09:06,128 --> 00:09:08,839
Elég volt a vadonból,
amit az ablakon át láttam.

101
00:09:17,974 --> 00:09:19,100
Mi van?

102
00:09:19,642 --> 00:09:21,852
- Ez csak füstöl.
- Igen.

103
00:09:21,936 --> 00:09:24,230
Szerintem nedves a fa.

104
00:09:24,313 --> 00:09:27,275
Még a legügyesebb táborozók
se tudnak mit kezdeni ezzel.

105
00:09:27,358 --> 00:09:29,569
Hyun-woonak bármelyik fa jó volt.

106
00:09:30,903 --> 00:09:32,488
Ő vidéki.

107
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
Nem hasonlíthatsz ahhoz, aki feltehetően

108
00:09:34,907 --> 00:09:37,410
disznóhólyaglabdával focizott a földeken.

109
00:09:37,493 --> 00:09:38,661
Van gyakorlata.

110
00:09:38,744 --> 00:09:41,497
Jesszusom, micsoda kifogások!

111
00:09:42,164 --> 00:09:43,874
Egyébként hol van?

112
00:09:43,958 --> 00:09:46,377
Inkább hagyd abba, és kérd meg őt!

113
00:09:46,460 --> 00:09:47,587
Nem, menni fog.

114
00:09:47,670 --> 00:09:50,131
Soo-cheol, elég! Hagyd abba!

115
00:09:50,214 --> 00:09:54,302
Jóságos ég!

116
00:10:19,243 --> 00:10:20,411
Kamilla?

117
00:10:20,911 --> 00:10:21,954
Igen.

118
00:10:22,038 --> 00:10:25,082
Készítene még kettőt
az elnök úrnak és nekem?

119
00:10:26,500 --> 00:10:27,668
Hogyne.

120
00:10:27,752 --> 00:10:31,047
Apa miért jött vissza előbb a vadászatról?

121
00:10:31,130 --> 00:10:32,089
Hát…

122
00:10:32,173 --> 00:10:35,009
A nagy sámán felhívott.

123
00:10:35,092 --> 00:10:36,135
Miért?

124
00:10:36,218 --> 00:10:39,388
Csak megkérdezte,
hogy az elnök úr vadászni ment-e.

125
00:10:39,472 --> 00:10:41,682
- Honnan tudta?
- Ezért ő a nagy sámán.

126
00:10:42,642 --> 00:10:45,645
Azt mondta, nagy veszélybe kerül,
ha vadászni megy.

127
00:10:46,896 --> 00:10:49,565
Ezért jött vissza egyből?

128
00:10:49,649 --> 00:10:51,901
Igen, de ez legalább jó hír Hae-innek.

129
00:10:51,984 --> 00:10:53,361
Az övé lett a pályája.

130
00:10:54,570 --> 00:10:55,571
Anya!

131
00:10:55,655 --> 00:10:56,989
Anya!

132
00:10:57,073 --> 00:10:58,282
Anya!

133
00:10:59,408 --> 00:11:00,451
Hae-in megsérült!

134
00:11:00,534 --> 00:11:01,535
Micsoda? Hogyhogy?

135
00:11:01,619 --> 00:11:04,038
Összefutott egy vaddisznóval a vadászaton.

136
00:11:04,121 --> 00:11:07,416
De nem súlyos a sérülése. Nem súlyos!

137
00:11:07,500 --> 00:11:09,543
Jóságos ég! Jól van?

138
00:11:14,048 --> 00:11:16,342
Honnan tudta?

139
00:11:17,051 --> 00:11:18,260
Ön tényleg a legjobb.

140
00:11:22,098 --> 00:11:23,182
Mit mondott?

141
00:11:23,265 --> 00:11:26,852
Mindenesetre hálásan köszönjük!
Nemsokára meglátogatom.

142
00:11:28,270 --> 00:11:30,106
Mit mondott?

143
00:11:34,860 --> 00:11:37,655
Megjelent álmában a volt feleséged.

144
00:11:37,738 --> 00:11:39,907
Egy kés volt nála egy vadászaton.

145
00:11:39,990 --> 00:11:42,326
És magával akart vinni téged.

146
00:11:42,410 --> 00:11:45,788
Nagy veszélybe kerültél volna,
ha ma elmész vadászni.

147
00:11:47,373 --> 00:11:48,332
Látod?

148
00:11:48,416 --> 00:11:50,167
Jól tetted, hogy visszajöttél.

149
00:11:56,298 --> 00:11:58,717
Hallgatni kell a megérzésekre.

150
00:11:58,801 --> 00:12:01,929
Nagy döntések előtt
kérd ki a sámán tanácsát!

151
00:12:02,012 --> 00:12:03,514
Jó.

152
00:12:14,733 --> 00:12:16,652
Ne hívjuk fel dr. Kimet?

153
00:12:16,735 --> 00:12:19,613
Semmi bajom. Csak megrándult.

154
00:12:19,697 --> 00:12:21,532
Hyun-woo megmentette az életed.

155
00:12:21,615 --> 00:12:24,493
Azt hittem, egy kacsát se tudna lelőni,
nem vaddisznót.

156
00:12:24,577 --> 00:12:26,203
Végig megjátszotta magát.

157
00:12:26,287 --> 00:12:28,164
Biztos gyakorlott vadász.

158
00:12:30,040 --> 00:12:32,710
Most megdicsérted?

159
00:12:32,793 --> 00:12:35,087
Csak gyakorlott lövész
tudja elejteni őket.

160
00:12:35,171 --> 00:12:38,132
Vastag a bőrük,
a megfelelő helyen kell eltalálni.

161
00:12:38,215 --> 00:12:39,925
Vagy még veszélyesebbekké válnak.

162
00:12:40,009 --> 00:12:45,181
Pontosan. Hála az égnek, hogy szerencséje
volt. Mi lenne, ha nem találja el?

163
00:12:47,433 --> 00:12:49,226
Gondoljatok bele!

164
00:12:49,310 --> 00:12:52,646
Zöldfülűként nem lett volna szabad
ilyen meggondolatlanul lőnie.

165
00:12:52,730 --> 00:12:55,566
Tengerészgyalogos volt
a különleges dandárban.

166
00:12:55,649 --> 00:12:57,401
- És profi mesterlövész.
- Tényleg?

167
00:12:58,152 --> 00:12:59,778
Tényleg.

168
00:12:59,862 --> 00:13:02,156
Érted már, milyen ciki volt

169
00:13:02,239 --> 00:13:04,074
felajánlanod, hogy megtanítod lőni?

170
00:13:06,285 --> 00:13:07,661
De egy dolog biztos.

171
00:13:07,745 --> 00:13:11,248
Most nem lennék itt,
ha egy pillanatig is habozik.

172
00:13:15,294 --> 00:13:16,670
Szerencsés csajszi vagy!

173
00:13:16,754 --> 00:13:19,423
- Tessék?
- Az izmos karjáról látszik,

174
00:13:20,341 --> 00:13:23,928
hogy eddig nem csak tanulással
töltötte minden idejét.

175
00:13:24,011 --> 00:13:25,012
Te mikor láttad?

176
00:13:26,013 --> 00:13:27,598
A börtönben

177
00:13:27,681 --> 00:13:30,392
átadta a megállapodást az izmos karjával,

178
00:13:30,476 --> 00:13:32,353
és azt mondta: „Írja alá, kérem!”

179
00:13:33,437 --> 00:13:34,605
És a szívem

180
00:13:35,481 --> 00:13:36,482
megdobbant.

181
00:13:36,565 --> 00:13:38,150
- Nénikém!
- Ja, ne már!

182
00:13:42,655 --> 00:13:45,449
Néha elképedek rajtad, Hyun-woo.

183
00:13:45,533 --> 00:13:47,868
Hogy döntöttél a pillanat törtrésze alatt?

184
00:13:47,952 --> 00:13:49,912
Nem gondolkodtam.

185
00:13:49,995 --> 00:13:52,081
Ösztönösen cselekedtem.

186
00:13:52,164 --> 00:13:55,543
Az ösztöneid tudták,
hogy nem hagyhatod meghalni.

187
00:13:55,626 --> 00:13:59,672
Meg kellett mentened,
hogy módosíthassa a végrendeletét. Ugye?

188
00:14:01,757 --> 00:14:02,883
Halló!

189
00:14:23,529 --> 00:14:24,530
Hae-in hol van?

190
00:14:25,322 --> 00:14:27,032
Gyógyszert vett be és lefeküdt.

191
00:14:27,116 --> 00:14:28,993
Biztos nagyon megijedt.

192
00:14:29,076 --> 00:14:30,995
Ez hihetetlen.

193
00:14:31,078 --> 00:14:34,290
Ami azt illeti,
korábban körülnéztem a csapáson.

194
00:14:34,373 --> 00:14:36,667
Észrevettem, hogy átvágták a kerítést.

195
00:14:36,750 --> 00:14:40,129
Szerintem a sebesült vaddisznó
azon a lyukon jutott át.

196
00:14:40,212 --> 00:14:43,048
És az Hong elnök úr
vadpályája volt eredetileg.

197
00:14:44,133 --> 00:14:45,634
Mire céloz ezzel?

198
00:14:46,427 --> 00:14:50,598
Hogy valaki szándékosan odacsalta
a sebesült vaddisznót, hogy rátámadjon?

199
00:14:50,681 --> 00:14:52,850
Lehetséges. Nem tudhatjuk.

200
00:14:55,561 --> 00:14:59,189
Megnézem a biztonsági
és fedélzeti kamerák felvételeit.

201
00:14:59,857 --> 00:15:01,275
Majd én megnézem.

202
00:15:01,358 --> 00:15:03,402
Szeretné megnézni?

203
00:15:03,903 --> 00:15:05,738
Rendben, összeszedem őket.

204
00:15:05,821 --> 00:15:07,281
Sajnálom,

205
00:15:07,364 --> 00:15:10,993
hogy épp a látogatása során
történt mindez, Yoon úr.

206
00:15:11,076 --> 00:15:12,661
Ne is törődjön vele, uram!

207
00:15:13,287 --> 00:15:14,955
Yoon úr, kóstolja meg a levest!

208
00:15:15,039 --> 00:15:16,790
Ezt a fácánt én ejtettem el.

209
00:15:18,208 --> 00:15:21,378
Ugyan! Ne hazudj, apa!

210
00:15:22,379 --> 00:15:24,214
Egy közeli tanyán vettük.

211
00:15:28,218 --> 00:15:29,678
Na jó. Együnk!

212
00:15:29,762 --> 00:15:30,804
Jó étvágyat!

213
00:15:40,272 --> 00:15:41,315
Köszönöm.

214
00:15:58,415 --> 00:16:00,334
Szósz van a harangvirággyökéren?

215
00:16:00,876 --> 00:16:03,796
Hyun-woo grillezve szereti.

216
00:16:03,879 --> 00:16:05,547
Nem baj, így is szeretem.

217
00:16:06,423 --> 00:16:07,424
Tényleg?

218
00:16:07,508 --> 00:16:08,884
Igen.

219
00:16:09,843 --> 00:16:11,178
Akkor egyél csak!

220
00:16:11,261 --> 00:16:12,721
Igen, uram.

221
00:16:16,058 --> 00:16:17,059
Yoon úr!

222
00:16:17,142 --> 00:16:18,519
Ez lakkszömörce.

223
00:16:18,602 --> 00:16:20,562
Igazi ritkaság.

224
00:16:20,646 --> 00:16:23,565
A hegyen termő fajta igen finom,
és nehéz hozzájutni.

225
00:16:23,649 --> 00:16:25,067
Gyerekkoromban ettem ilyet.

226
00:16:25,150 --> 00:16:26,193
„Gyerekkorában”?

227
00:16:27,277 --> 00:16:29,571
Nem Amerikában nőtt fel?

228
00:16:29,655 --> 00:16:33,575
Nem, 13 évesen kerültem oda.
Addig Koreában éltem.

229
00:16:34,368 --> 00:16:37,329
Kivándorolt az egész családja,
vagy tanulni ment ki?

230
00:16:37,413 --> 00:16:38,956
Ott fogadtak örökbe.

231
00:16:39,039 --> 00:16:42,334
Az örökbefogadó szüleim
a diplomaosztó előtt hunytak el.

232
00:16:43,085 --> 00:16:45,421
Szóval most már nincs senkim.

233
00:16:46,672 --> 00:16:49,633
Én 15 évesen vesztettem el a szüleimet.

234
00:16:49,717 --> 00:16:52,011
És a saját erőmből jutottam idáig.

235
00:16:52,094 --> 00:16:54,179
Nem tudtam semmit a családjáról.

236
00:16:54,930 --> 00:16:57,766
Ön nem olyan, mint a mai fiatalok.

237
00:16:57,850 --> 00:16:58,892
Így van.

238
00:16:58,976 --> 00:17:01,520
Olyan büszke vagyok önre,
mintha az anyja lennék.

239
00:17:02,104 --> 00:17:06,233
Nyugodtan vegye úgy,
hogy mi vagyunk a koreai családja.

240
00:17:06,775 --> 00:17:07,985
Nagyon köszönöm.

241
00:17:08,068 --> 00:17:09,236
Lássunk hozzá!

242
00:17:14,575 --> 00:17:16,243
Jöjjön csak ide! Igen!

243
00:17:19,747 --> 00:17:20,748
Köszönöm.

244
00:17:22,624 --> 00:17:24,668
Ez a kutya egy pungsan?

245
00:17:24,752 --> 00:17:25,961
Igen, uram.

246
00:17:26,045 --> 00:17:28,213
Nagyon szép.

247
00:17:28,297 --> 00:17:29,840
Nemcsak szép,

248
00:17:29,923 --> 00:17:33,469
de a fiamat is megmentette pár éve,
mikor kigyulladt a házunk.

249
00:17:33,552 --> 00:17:34,678
- Valóban?
- Igen, uram.

250
00:17:34,762 --> 00:17:36,180
A fiam egyedül volt otthon.

251
00:17:36,263 --> 00:17:38,974
Odaveszett volna,
ha a kutyánk nem kelti fel,

252
00:17:39,058 --> 00:17:40,517
és rángatja ki.

253
00:17:41,935 --> 00:17:45,606
Okos és hűséges.

254
00:17:47,649 --> 00:17:49,902
Hajlandó lenne eladni?

255
00:17:51,361 --> 00:17:52,821
Hát…

256
00:17:52,905 --> 00:17:53,906
Elnézést, uram!

257
00:17:55,074 --> 00:17:56,450
De családtag.

258
00:18:08,545 --> 00:18:11,090
- Százmilliót adok érte.
- Tessék?

259
00:18:17,429 --> 00:18:20,557
Még pedigréje sincs.

260
00:18:20,641 --> 00:18:21,725
Az nem számít.

261
00:18:21,809 --> 00:18:23,435
Percenként csökken az összeg.

262
00:18:26,688 --> 00:18:27,981
Kilencvenmillió.

263
00:18:40,953 --> 00:18:42,996
- Nyolcvanmillió.
- Várjon!

264
00:18:43,080 --> 00:18:44,289
Szívem!

265
00:18:44,790 --> 00:18:45,999
Eladom.

266
00:18:46,083 --> 00:18:47,543
De…

267
00:18:47,626 --> 00:18:49,253
megadja érte a százmilliót?

268
00:18:51,964 --> 00:18:53,090
Persze.

269
00:19:09,773 --> 00:19:10,941
Szívem!

270
00:19:11,024 --> 00:19:13,402
Van egy dolog, ami nincs meg bennem.

271
00:19:13,485 --> 00:19:14,862
Az előítélet.

272
00:19:14,945 --> 00:19:15,863
És mi van vele?

273
00:19:16,822 --> 00:19:18,198
Yoon úrról van szó.

274
00:19:18,282 --> 00:19:22,619
Nem túl laza ahhoz képest,
mennyi mindenen átment életében?

275
00:19:22,703 --> 00:19:24,955
Biztos sokat tett azért, hogy feldolgozza.

276
00:19:25,038 --> 00:19:26,456
Ne a külső alapján ítélj!

277
00:19:26,540 --> 00:19:29,293
Sosem tudhatod, mi van valakiben legbelül.

278
00:19:29,376 --> 00:19:30,752
Te biztos amerikai vagy?

279
00:19:30,836 --> 00:19:34,464
Jobban beszélsz koreaiul
és jobban ismered a szólásokat, mint én.

280
00:19:34,548 --> 00:19:35,799
Már mondtam.

281
00:19:35,883 --> 00:19:40,095
Apa miatt koreaiul beszéltünk, és csak
koreai könyveket olvashattunk otthon.

282
00:19:40,804 --> 00:19:41,805
Milyen okos ember!

283
00:19:41,889 --> 00:19:44,641
Nem mindenki lehet
professzor elitegyetemen.

284
00:19:46,310 --> 00:19:47,352
Nem kérsz?

285
00:19:50,856 --> 00:19:53,525
Persze. Neked még a sör is túl keserű.

286
00:19:58,739 --> 00:20:02,242
De szörnyen érzem magam,
hogy nem lehetek az ivócimborád.

287
00:20:02,326 --> 00:20:04,703
Micsoda? Emiatt ne érezd rosszul magad!

288
00:20:04,786 --> 00:20:05,829
Ki kell mennem.

289
00:20:21,470 --> 00:20:22,638
Hú, mennyit beszél!

290
00:20:34,399 --> 00:20:36,568
A ti szobátok az utolsó a másodikon.

291
00:20:38,111 --> 00:20:39,947
Igen, tudom.

292
00:20:40,030 --> 00:20:41,323
Kellemes estét!

293
00:20:42,491 --> 00:20:43,659
Menj csak fel!

294
00:20:44,785 --> 00:20:46,036
Majd felmegyek.

295
00:20:46,119 --> 00:20:47,162
Akkor jó éjt!

296
00:20:48,872 --> 00:20:49,915
Oké, Soo-cheol!

297
00:20:52,918 --> 00:20:54,503
A múltkor tanácsot kértél,

298
00:20:55,003 --> 00:20:57,714
hogy vágódhatnál be
a Fair Trade Bizottság tagjainál,

299
00:20:57,798 --> 00:20:59,132
ha behívatnak.

300
00:20:59,216 --> 00:21:00,342
Igen.

301
00:21:01,510 --> 00:21:02,636
Most jó?

302
00:21:02,719 --> 00:21:05,472
Adjak pár részletes tippet?

303
00:21:05,555 --> 00:21:06,556
Most?

304
00:21:07,474 --> 00:21:11,728
A szöuli jogi egyetemről
származó jogi ismereteim

305
00:21:11,812 --> 00:21:15,524
és a jogi osztályon szerzett
többéves gyakorlatom alapján

306
00:21:15,607 --> 00:21:19,820
ajánlani tudok
egy átfogó, de egyszerű megoldást.

307
00:21:20,696 --> 00:21:24,324
És egészen késő estig ráérek.

308
00:21:25,367 --> 00:21:27,119
Én nem. A feleségem már vár.

309
00:21:28,412 --> 00:21:29,663
Tényleg? Milyen kár!

310
00:21:31,331 --> 00:21:34,084
Mármint neked.

311
00:21:34,918 --> 00:21:36,545
Ez egy nagyszerű lehetőség.

312
00:21:41,174 --> 00:21:42,217
Csak nem félsz?

313
00:21:43,719 --> 00:21:44,886
Mitől?

314
00:21:46,054 --> 00:21:47,723
Egy szobában aludni Hae-innel.

315
00:22:00,360 --> 00:22:01,528
Soo-cheol!

316
00:22:02,487 --> 00:22:04,156
Ez nevetséges.

317
00:22:04,698 --> 00:22:05,741
Házasok vagyunk.

318
00:22:05,824 --> 00:22:08,785
Miért ne mernék a feleségemmel aludni?

319
00:22:08,869 --> 00:22:10,037
Jól van.

320
00:22:15,292 --> 00:22:17,419
Hova mész? A szobátok odafent van.

321
00:22:21,298 --> 00:22:22,341
Tudom.

322
00:22:26,678 --> 00:22:27,763
Egyenesen.

323
00:22:31,933 --> 00:22:33,351
Komolyan

324
00:22:35,020 --> 00:22:36,021
sajnálom.

325
00:22:47,866 --> 00:22:50,577
- Hol az alkohol?
- Hogyhogy hol van?

326
00:22:50,660 --> 00:22:52,162
Mindet megittad.

327
00:22:52,996 --> 00:22:54,039
Tényleg?

328
00:22:54,122 --> 00:22:55,499
Máris berúgtál?

329
00:22:56,083 --> 00:22:57,375
De cuki vagy!

330
00:22:58,877 --> 00:23:00,337
- Feküdjünk le!
- Oké.

331
00:23:03,256 --> 00:23:05,050
Mindet megittam.

332
00:23:45,549 --> 00:23:46,675
Hol voltál?

333
00:23:48,009 --> 00:23:49,427
Nem alszol?

334
00:23:50,345 --> 00:23:51,513
Felébredtem.

335
00:23:53,849 --> 00:23:55,142
Kérdeztem valamit.

336
00:23:56,810 --> 00:23:57,686
Igen.

337
00:23:58,436 --> 00:24:01,398
Soo-cheol kérdezett valamit
és beszélgettünk.

338
00:24:01,481 --> 00:24:02,566
Micsoda?

339
00:24:03,275 --> 00:24:04,860
Ez nem normális.

340
00:24:05,694 --> 00:24:07,487
Ilyenkor zargat téged?

341
00:24:09,072 --> 00:24:10,490
Szívem! Hae-in!

342
00:24:11,116 --> 00:24:14,703
Légyszi, ne légy ilyen indulatos!

343
00:24:15,495 --> 00:24:17,372
Akarod, hogy visszamenjek,

344
00:24:17,998 --> 00:24:20,625
és jól kiosszam?

345
00:24:20,709 --> 00:24:21,835
Á, hagyd!

346
00:24:23,795 --> 00:24:26,464
Ugye? Gondoltam.

347
00:24:26,548 --> 00:24:27,924
Segítenél a blúzommal?

348
00:24:28,425 --> 00:24:31,303
Azt hiszem, megrándult a kezem.
Fáj, ha kigombolom.

349
00:24:31,928 --> 00:24:32,929
Kigombolnád?

350
00:24:38,810 --> 00:24:40,145
- Én?
- Igen.

351
00:24:41,021 --> 00:24:44,232
- Gomboljalak ki?
- Igen, ott hátul.

352
00:24:44,316 --> 00:24:45,317
Itt.

353
00:25:03,001 --> 00:25:04,085
Ennyi elég.

354
00:25:04,586 --> 00:25:06,922
A többit már én is ki tudom.

355
00:25:07,547 --> 00:25:08,798
Jól van.

356
00:25:10,675 --> 00:25:11,676
Oké.

357
00:25:21,686 --> 00:25:23,021
Miért nem vetkőzöl le?

358
00:25:23,104 --> 00:25:23,939
Muszáj?

359
00:25:26,107 --> 00:25:27,567
Nem akarsz zuhanyozni?

360
00:25:28,318 --> 00:25:29,319
Muszáj?

361
00:25:43,667 --> 00:25:45,168
Ne menjek ki?

362
00:26:02,811 --> 00:26:03,812
Mi bajod van?

363
00:26:04,479 --> 00:26:07,107
Ne sztárold már! Annyira nem volt jóképű.

364
00:26:23,707 --> 00:26:24,749
Jól vagy?

365
00:26:25,792 --> 00:26:27,669
Ne! Hagyd abba!

366
00:26:27,752 --> 00:26:30,255
Ne játszd vissza lassítva!

367
00:26:35,885 --> 00:26:37,012
Ne csináld!

368
00:26:38,096 --> 00:26:39,139
Ne!

369
00:26:53,653 --> 00:26:55,864
Nem találtam

370
00:26:56,531 --> 00:26:57,574
fürdőköpenyt.

371
00:27:02,537 --> 00:27:03,538
Persze.

372
00:27:04,372 --> 00:27:05,373
Értem.

373
00:27:57,300 --> 00:27:58,426
Elképesztő.

374
00:28:00,303 --> 00:28:01,388
Most azt hiszi,

375
00:28:02,806 --> 00:28:03,807
hogy szexi?

376
00:28:04,349 --> 00:28:08,686
Mi a fene történt a testével?

377
00:28:12,649 --> 00:28:14,484
Döbbenet!

378
00:28:30,083 --> 00:28:32,043
Mi az? Mit akarsz?

379
00:28:32,127 --> 00:28:33,128
Csak…

380
00:28:34,796 --> 00:28:37,090
Áll a víz a padlón.

381
00:28:39,342 --> 00:28:41,928
Nem szereted, és fel akartam törölni.

382
00:28:43,388 --> 00:28:44,389
Hagyd csak!

383
00:28:45,098 --> 00:28:46,224
Szárítsd meg a hajad!

384
00:28:49,227 --> 00:28:50,228
Ne mondd, hogy…

385
00:28:52,272 --> 00:28:54,357
azért nem szárítottad meg a hajad,

386
00:28:54,441 --> 00:28:56,526
mert a tükörbe néztél,

387
00:28:56,609 --> 00:28:59,237
és azt gondoltad, úgy nézel ki,

388
00:28:59,320 --> 00:29:02,532
mint egy vizes Timothée Chalamet,
vagy fiatal DiCaprio!

389
00:29:04,492 --> 00:29:05,660
Miről beszélsz?

390
00:29:06,286 --> 00:29:07,495
Ha nem ezért,

391
00:29:08,872 --> 00:29:10,165
akkor szárítsd meg!

392
00:29:11,791 --> 00:29:12,792
Jó.

393
00:29:13,501 --> 00:29:14,502
Mindjárt.

394
00:29:22,177 --> 00:29:23,511
Nem hiszem el!

395
00:29:23,595 --> 00:29:25,054
El akart csábítani?

396
00:29:30,560 --> 00:29:31,561
Sok ez az izgalom

397
00:29:32,812 --> 00:29:33,980
ilyen későn.

398
00:29:54,626 --> 00:29:55,627
Alszol?

399
00:30:01,049 --> 00:30:02,258
Még nem.

400
00:30:03,176 --> 00:30:05,386
Kicsi ez az ágy.

401
00:30:07,472 --> 00:30:08,848
140 centi széles?

402
00:30:08,932 --> 00:30:09,974
180.

403
00:30:10,058 --> 00:30:10,892
Értem.

404
00:30:13,436 --> 00:30:15,063
Kisebbnek tűnik

405
00:30:16,397 --> 00:30:17,607
180 centisnél.

406
00:30:17,690 --> 00:30:18,942
Volt idő,

407
00:30:20,610 --> 00:30:22,111
amikor együtt aludtunk

408
00:30:22,987 --> 00:30:24,572
egy egyszemélyes ágyon.

409
00:30:26,324 --> 00:30:27,367
Mikor?

410
00:30:28,576 --> 00:30:29,577
Nem emlékszel?

411
00:30:30,745 --> 00:30:32,247
Mikor először voltam nálatok.

412
00:30:37,544 --> 00:30:40,588
DICSÉRŐ OKLEVÉL
KIEMELKEDŐ SZORGALOMÉRT

413
00:30:58,398 --> 00:31:00,817
Aludj itt!

414
00:31:14,330 --> 00:31:16,249
Későre jár.

415
00:31:19,836 --> 00:31:21,337
Csak kilenc óra van.

416
00:31:21,421 --> 00:31:24,340
Az elég késő.

417
00:31:25,466 --> 00:31:27,594
- Veszélyes éjjel vezetni.
- Az igaz.

418
00:31:27,677 --> 00:31:28,678
Jó.

419
00:31:30,972 --> 00:31:32,056
Te aludj itt!

420
00:31:32,140 --> 00:31:34,601
Én pedig abban a szobában leszek.

421
00:31:36,060 --> 00:31:37,770
Ott leszek,

422
00:31:38,646 --> 00:31:40,273
ha kellenék.

423
00:31:42,275 --> 00:31:43,276
Akkor jó éjt!

424
00:32:35,787 --> 00:32:37,372
Csoda szép a hold.

425
00:32:39,290 --> 00:32:41,209
Megnézhetnénk együtt.

426
00:32:45,171 --> 00:32:46,172
Gyere be…

427
00:32:49,175 --> 00:32:50,259
ha akarsz!

428
00:33:23,292 --> 00:33:24,544
- Egyébként…
- Igen?

429
00:33:25,294 --> 00:33:27,463
Hogy tudtunk egyáltalán aludni

430
00:33:29,424 --> 00:33:30,466
azon az ágyon?

431
00:33:31,259 --> 00:33:32,510
Összebújtunk.

432
00:33:33,428 --> 00:33:34,429
Igen.

433
00:33:35,054 --> 00:33:36,055
Összebújtunk?

434
00:33:37,056 --> 00:33:39,684
Nem akarsz összebújni,
ha túl kicsi az ágy?

435
00:33:43,396 --> 00:33:45,565
Elférek.

436
00:33:46,482 --> 00:33:47,525
Nem túl kicsi.

437
00:33:48,401 --> 00:33:49,944
Van még hely.

438
00:33:53,406 --> 00:33:54,699
- Tényleg?
- Igen.

439
00:33:55,241 --> 00:33:56,200
Akkor…

440
00:33:59,912 --> 00:34:01,164
nem akarsz összebújni

441
00:34:02,248 --> 00:34:03,416
csak úgy?

442
00:34:19,432 --> 00:34:20,391
Csak vicceltem.

443
00:34:22,894 --> 00:34:23,895
Ne ijedj meg!

444
00:35:09,607 --> 00:35:10,942
Mit keresnek itt?

445
00:35:12,235 --> 00:35:13,319
Istenem!

446
00:35:13,402 --> 00:35:15,029
Bocsásson meg!

447
00:35:15,113 --> 00:35:17,907
Tegnap nem voltam magamnál.

448
00:35:20,243 --> 00:35:21,410
Ez visszaadom.

449
00:35:21,494 --> 00:35:24,038
Kérem, segítsen! Nem tudtunk aludni éjjel.

450
00:35:25,915 --> 00:35:29,836
Már nekiajándékoztam a kutyát, nem lehet.

451
00:35:29,919 --> 00:35:31,587
Elnézést!

452
00:35:31,671 --> 00:35:34,423
De családtag. Megmentette a fiunkat.

453
00:35:34,507 --> 00:35:37,552
Elment az eszem, hogy eladtam.

454
00:35:38,386 --> 00:35:39,846
Jól van. Elveszem.

455
00:35:39,929 --> 00:35:41,806
- Köszönjük!
- Köszönjük!

456
00:35:41,889 --> 00:35:43,808
Hálásan köszönjük, uram!

457
00:35:43,891 --> 00:35:44,976
Jó ég!

458
00:35:45,059 --> 00:35:45,977
Mit csinál?

459
00:35:46,936 --> 00:35:48,437
Bűntudata lett, hogy eladta.

460
00:35:51,274 --> 00:35:52,567
Akkor végezzünk vele.

461
00:35:53,442 --> 00:35:54,569
Nem lenne jobb?

462
00:35:56,279 --> 00:35:57,697
Mit művel?

463
00:36:06,706 --> 00:36:08,708
Jesszus, majdnem megint meglőttem!

464
00:36:12,628 --> 00:36:13,629
Kérdeztem valamit.

465
00:36:15,882 --> 00:36:17,133
Csak vicceltem.

466
00:36:19,135 --> 00:36:20,636
Ez magának vicc?

467
00:36:20,720 --> 00:36:22,346
Miért, mit gondolt?

468
00:36:26,726 --> 00:36:28,019
Visszaadták a pénzt?

469
00:36:29,979 --> 00:36:31,063
Elfogadta?

470
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
Én vagyok a tanú.

471
00:36:35,234 --> 00:36:36,402
Az ügylet lezárult.

472
00:36:42,700 --> 00:36:43,701
Elmehetnek.

473
00:36:44,285 --> 00:36:46,162
Köszönjük!

474
00:36:46,245 --> 00:36:47,788
Köszönjük! Menjünk!

475
00:36:48,664 --> 00:36:49,957
- Gyorsan!
- Egyébként

476
00:36:51,667 --> 00:36:52,668
miért nem lőhetem le?

477
00:36:53,544 --> 00:36:54,837
Hallotta.

478
00:36:54,921 --> 00:36:56,005
Odavan a kutyáért.

479
00:36:56,672 --> 00:36:58,299
Mintha családtag lenne.

480
00:36:58,382 --> 00:36:59,467
Értem.

481
00:37:00,218 --> 00:37:04,055
Akkor kidobott vagy kóbor kutyákat
meg lehet ölni?

482
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
Itt az erdő bejárata.

483
00:37:29,747 --> 00:37:32,458
A családunkon kívül senki sem lépett be.

484
00:37:32,541 --> 00:37:36,003
Akkor belsős munka volt?

485
00:37:38,381 --> 00:37:39,215
Várjunk!

486
00:37:46,889 --> 00:37:48,140
Állítsd meg!

487
00:37:54,814 --> 00:37:55,815
Ki ez?

488
00:37:55,898 --> 00:37:57,358
Csak a hátát látom.

489
00:37:57,441 --> 00:37:58,484
A bátyád.

490
00:38:02,029 --> 00:38:02,989
Az nem lehet.

491
00:38:03,072 --> 00:38:04,323
Szívem!

492
00:38:04,407 --> 00:38:05,533
Nem biztos.

493
00:38:05,616 --> 00:38:07,827
Beom-seok sosem tenne ilyet.

494
00:38:07,910 --> 00:38:09,537
Tudja meg, Koreában van-e még!

495
00:38:10,246 --> 00:38:11,330
Igenis.

496
00:38:11,414 --> 00:38:12,415
Pakoljatok össze!

497
00:38:13,708 --> 00:38:15,209
- Máris?
- Elrontotta a napot.

498
00:38:15,293 --> 00:38:16,377
Menjünk haza!

499
00:38:17,712 --> 00:38:20,006
- Nem emlékszel arra a fiúra?
- Hogy?

500
00:38:20,923 --> 00:38:24,593
Van annak már két évtizede is.

501
00:38:24,677 --> 00:38:27,138
Amikor elpusztult a sörfőző németjuhásza,

502
00:38:27,221 --> 00:38:29,056
és kiderült, hogy egy fiú lőtte le.

503
00:38:29,140 --> 00:38:31,934
Igen, az a fiú
az Örökzöld Remény Gyermekotthonból.

504
00:38:32,018 --> 00:38:35,813
Ösztöndíjat kapott
a Queens Csoporttól, mert okos volt.

505
00:38:35,896 --> 00:38:38,357
Többször is adtam neki enni, mikor eljött.

506
00:38:38,441 --> 00:38:39,442
Igen, ő az.

507
00:38:39,525 --> 00:38:42,361
Emlékszel, mit mondott a rendőröknek?

508
00:38:42,445 --> 00:38:43,988
Ez te vagy, ugye?

509
00:38:46,407 --> 00:38:48,784
Miért ölnéd meg valaki szeretett kutyáját?

510
00:38:48,868 --> 00:38:50,494
Ezt nem hagyom annyiban!

511
00:38:50,578 --> 00:38:52,413
Tudod, mennyibe került?

512
00:38:53,247 --> 00:38:54,248
Bocsánat!

513
00:38:54,790 --> 00:38:56,584
Azonnal kérj bocsánatot!

514
00:38:58,502 --> 00:39:01,172
Mitől más egy szeretett kutya?

515
00:39:04,175 --> 00:39:05,885
Akkor egy átlagos kutyát

516
00:39:07,678 --> 00:39:09,138
meg lehet ölni?

517
00:39:10,097 --> 00:39:12,016
Mi baja ennek a gyereknek?

518
00:39:12,099 --> 00:39:13,142
Jó ég, miket beszél?

519
00:39:14,477 --> 00:39:15,686
Jól mondod.

520
00:39:15,770 --> 00:39:17,104
Tényleg ezt kérdezte.

521
00:39:17,897 --> 00:39:20,191
Ijesztő volt, hogy egy kisfiú ilyet mond.

522
00:39:20,274 --> 00:39:22,026
- Nem hasonlít rá?
- Kire?

523
00:40:07,363 --> 00:40:09,281
Szia, én vagyok! Épségben hazaértél?

524
00:40:10,032 --> 00:40:11,826
Kértem időpontot Mr. Hermanntól.

525
00:40:12,952 --> 00:40:13,994
Komolyan?

526
00:40:15,413 --> 00:40:16,497
Köszi.

527
00:40:16,580 --> 00:40:17,873
Akkor majd találkozunk.

528
00:40:18,624 --> 00:40:19,834
Nem fogsz csalódni.

529
00:40:31,512 --> 00:40:32,346
ÖSSZES LEVÉL

530
00:40:32,430 --> 00:40:34,974
UTOC AGYDAGANAT LABORATÓRIUM

531
00:40:39,562 --> 00:40:42,189
SPECIALISTÁINK SZERINT NEM TUDJUK KEZELNI…

532
00:40:45,609 --> 00:40:48,070
SAJNOS NEM TUDJUK MEGGYÓGYÍTANI…

533
00:40:49,321 --> 00:40:50,531
BOCSÁNATOT KÉRÜNK…

534
00:40:50,614 --> 00:40:51,699
NAGYON SAJNÁLJUK…

535
00:40:55,369 --> 00:40:56,412
Meg fogok

536
00:40:58,122 --> 00:40:59,123
halni?

537
00:40:59,206 --> 00:41:01,125
Mikor karnyújtásnyira van az Hercyna?

538
00:41:01,709 --> 00:41:03,627
Mikor bekerülnék a Billiós Klubba?

539
00:41:07,339 --> 00:41:08,466
Ki van zárva.

540
00:41:09,383 --> 00:41:11,760
A dizájnerruháim felét még nem is hordtam!

541
00:41:11,844 --> 00:41:14,638
A sok szigetemből egyen se jártam!

542
00:41:16,182 --> 00:41:17,975
És mégis meg fogok halni?

543
00:41:18,058 --> 00:41:19,977
Nem, az nagy kár lenne.

544
00:41:26,108 --> 00:41:27,860
Megvettem a sok festményt 90 éves

545
00:41:27,943 --> 00:41:30,362
művészektől,
mert a haláluk után kilő az áruk.

546
00:41:30,446 --> 00:41:34,158
Akkor hogy halhatnék meg előbb, mint ők?

547
00:41:38,787 --> 00:41:39,872
Nagy kár lenne értem.

548
00:41:57,932 --> 00:41:59,433
Érted lenne leginkább kár.

549
00:42:05,397 --> 00:42:08,234
Ezzel megkötöttük
a szerződést az üzlettel.

550
00:42:08,317 --> 00:42:09,818
Szép munka, emberek!

551
00:43:18,304 --> 00:43:19,805
- Na titkárnő!
- Asszonyom?

552
00:43:19,888 --> 00:43:23,517
Vannak olyan nők,
akik, ha meglátják a férjüket,

553
00:43:23,601 --> 00:43:25,728
három év házasság után is
megdobban a szívük?

554
00:43:25,811 --> 00:43:27,354
Miért verne hevesen a szívük?

555
00:43:27,980 --> 00:43:30,274
- Szívritmuszavaruk van?
- Nem azért.

556
00:43:30,357 --> 00:43:31,358
Esetleg…

557
00:43:32,026 --> 00:43:33,027
azért…

558
00:43:33,819 --> 00:43:34,653
mert jóképűek?

559
00:43:35,487 --> 00:43:37,239
- A férjük?
- Igen.

560
00:43:37,823 --> 00:43:39,491
Lehet, hogy beteg?

561
00:43:41,660 --> 00:43:42,995
Ön ismer ilyet?

562
00:43:43,078 --> 00:43:45,289
Igen, hogyne.

563
00:43:47,374 --> 00:43:50,919
Vannak napok, amikor a férje szemébe néz,

564
00:43:52,546 --> 00:43:54,089
és át akarja ölelni.

565
00:43:54,590 --> 00:43:55,758
Miért?

566
00:43:56,675 --> 00:43:58,886
Mert sajnálja.

567
00:43:59,803 --> 00:44:01,764
Rosszul érzi magát amiatt,

568
00:44:01,847 --> 00:44:05,768
hogy egy ilyen jótét léleknek
ebben a kegyetlen világban kell élnie.

569
00:44:06,602 --> 00:44:08,687
- Kizárt!
- Más napokon

570
00:44:08,771 --> 00:44:10,814
a férje válla annyira

571
00:44:10,898 --> 00:44:11,940
szélesnek tűnik.

572
00:44:12,733 --> 00:44:15,361
És arra vágyik, hogy magához ölelje.

573
00:44:15,444 --> 00:44:18,405
Olyan, mint egy két lábon járó szexbomba.

574
00:44:18,489 --> 00:44:21,283
A nő azon tűnődik,
nem kéne-e a végzet férfiját

575
00:44:21,367 --> 00:44:24,286
szabadon engednie a nagyvilágba.

576
00:44:25,454 --> 00:44:29,917
Kérem, mondja neki,
hogy menjen orvoshoz! Beteg.

577
00:44:30,709 --> 00:44:32,419
- Úgy véli?
- Komolyan mondom.

578
00:44:32,503 --> 00:44:35,381
És mindenféleképp kérjen egy agyi CT-t.

579
00:44:35,464 --> 00:44:37,216
Valami nagyon nem stimmel odafent.

580
00:44:38,342 --> 00:44:39,343
Na titkárnő!

581
00:44:40,719 --> 00:44:41,762
Maga nagyon okos.

582
00:44:42,971 --> 00:44:45,683
- Tényleg furcsa vagyok újabban.
- Miért?

583
00:44:45,766 --> 00:44:47,309
Együtt érzek

584
00:44:48,102 --> 00:44:49,311
másokkal.

585
00:44:50,145 --> 00:44:52,356
- Ez furcsa?
- Sosem voltam ilyen.

586
00:44:53,232 --> 00:44:54,900
Mindig is kőszívű voltam.

587
00:44:56,110 --> 00:44:57,111
Szóval furcsa.

588
00:45:01,907 --> 00:45:02,908
Nagyon hangos vagy.

589
00:45:03,409 --> 00:45:05,911
Ne nyávogj,
mikor feláldozom érted a karom!

590
00:45:06,537 --> 00:45:08,747
És folyton együtt érzek

591
00:45:09,498 --> 00:45:10,499
másokkal.

592
00:45:24,763 --> 00:45:25,639
Mi volt ez?

593
00:45:25,722 --> 00:45:27,474
Itt ne osztogassanak szórólapot!

594
00:45:27,558 --> 00:45:29,893
Elnézést! Az egyik ismerősöm férje.

595
00:45:30,686 --> 00:45:32,479
És szívességet tesz neki?

596
00:45:32,563 --> 00:45:34,189
Inkubátorban van a gyerekük.

597
00:45:34,273 --> 00:45:35,482
Nagyon megsajnáltam…

598
00:45:36,358 --> 00:45:37,276
Nem jön vissza.

599
00:45:37,359 --> 00:45:39,486
- Elnézést!
- Meddig kell a babának…

600
00:45:39,570 --> 00:45:40,821
Tessék?

601
00:45:40,904 --> 00:45:42,030
…benne lennie?

602
00:45:42,948 --> 00:45:45,284
- Úgy három…
- Hagyjuk! Egy hét? Kettő?

603
00:45:45,367 --> 00:45:48,954
Addig megengedem, hogy ide járjon.

604
00:45:49,037 --> 00:45:50,122
Megengedi neki?

605
00:45:50,205 --> 00:45:53,917
Jobb, ha nem kerül a szemem elé,
ha hazaengedik a kicsit!

606
00:45:54,918 --> 00:45:57,129
Semelyik biztosítás sem fedezi.

607
00:45:57,212 --> 00:45:59,506
A vésztartalékból
akartam fizetni a műtétet,

608
00:45:59,590 --> 00:46:00,883
de anya nem engedi.

609
00:46:00,966 --> 00:46:03,427
Azt mondja, az az esküvőre van.

610
00:46:05,012 --> 00:46:06,221
Mindig a pénz a gond.

611
00:46:07,473 --> 00:46:08,557
Sajnálom!

612
00:46:19,067 --> 00:46:20,068
Hihetetlen!

613
00:46:22,362 --> 00:46:24,364
Nem csak az anyja beteg.

614
00:46:25,574 --> 00:46:28,035
Az anyját tudják kezelni, akkor miért sír…

615
00:46:34,708 --> 00:46:37,419
Miért van ennyi beteg ember?

616
00:46:39,630 --> 00:46:40,756
Az agyamra mennek!

617
00:46:41,340 --> 00:46:42,466
Sosem voltam ilyen.

618
00:46:43,008 --> 00:46:44,968
Soha nem érdekelt

619
00:46:45,052 --> 00:46:47,387
mások nyomora, most mi ütött belém?

620
00:46:49,139 --> 00:46:50,974
A férjem láttán

621
00:46:52,392 --> 00:46:56,563
megdobban a szívem.
Szerintem nem működik rendesen az agyam.

622
00:46:56,647 --> 00:46:58,524
Ezek a betegségem tünetei?

623
00:46:58,607 --> 00:47:00,150
Nem.

624
00:47:00,234 --> 00:47:04,988
Sok halálos beteg páciens
tapasztal magán hasonló változásokat.

625
00:47:06,031 --> 00:47:08,200
Rájönnek dolgokra, amikre nem jönnének rá,

626
00:47:08,283 --> 00:47:09,493
ha nem haldokolnának.

627
00:47:09,576 --> 00:47:11,245
„A halál változtatja meg.”

628
00:47:12,538 --> 00:47:13,914
„Nemsokára meg fog halni.”

629
00:47:13,997 --> 00:47:16,333
Szerintem erre célozgat.

630
00:47:16,416 --> 00:47:17,834
De téved.

631
00:47:17,918 --> 00:47:20,921
Tudja, már sokszor voltam
a halál kapujában.

632
00:47:21,004 --> 00:47:22,297
De a csodás szerencsém

633
00:47:23,298 --> 00:47:24,925
mindig megmentett.

634
00:47:32,307 --> 00:47:34,935
Ha maga nem tud eleget ahhoz,
hogy megmentsen,

635
00:47:35,018 --> 00:47:36,520
akkor figyeljen!

636
00:47:37,729 --> 00:47:38,939
Egy újabb csoda

637
00:47:40,065 --> 00:47:41,191
fog megmenteni.

638
00:47:47,281 --> 00:47:48,574
Szervusz, Hyun-woo!

639
00:47:52,828 --> 00:47:53,745
Rég láttalak.

640
00:47:55,247 --> 00:47:58,083
Igen, odamentem a vadászatra! Na és?

641
00:47:58,166 --> 00:47:59,042
De miért?

642
00:47:59,126 --> 00:48:02,087
Hogy beszéljek apával.
Ilyenkor mindig ott van.

643
00:48:02,170 --> 00:48:04,172
De mégsem beszéltél vele.

644
00:48:04,256 --> 00:48:05,465
Te most

645
00:48:05,549 --> 00:48:06,508
engem gyanúsítasz?

646
00:48:06,592 --> 00:48:10,053
Átvágták a kerítést,
és csali volt a közelben.

647
00:48:10,137 --> 00:48:13,432
Aztán a meglőtt vaddisznó
rátámadott Hae-inre.

648
00:48:14,641 --> 00:48:16,101
- Valaki szándékosan…
- És?

649
00:48:19,688 --> 00:48:21,231
A lányom majdnem meghalt.

650
00:48:22,441 --> 00:48:23,734
Mondd el az igazat!

651
00:48:23,817 --> 00:48:25,527
Nem mondom többször.

652
00:48:28,071 --> 00:48:29,906
Dühös vagy, ha Hae-inről van szó.

653
00:48:30,657 --> 00:48:33,410
De akkor nem,
ha engem megvádolnak és kidobnak?

654
00:48:37,331 --> 00:48:38,332
Jó, üljetek le!

655
00:48:41,084 --> 00:48:44,963
Azért mentem oda,
mert tudtam, hogy családi vadászat van.

656
00:48:45,922 --> 00:48:48,342
De aztán a nagy Moh Seul-hee azt mondta,

657
00:48:48,425 --> 00:48:50,552
apa alszik, és nem engedett be hozzá.

658
00:48:50,636 --> 00:48:52,429
Könyörögtem, de hiába.

659
00:48:53,138 --> 00:48:54,723
Így hát eljöttem. Ennyi.

660
00:48:56,475 --> 00:48:57,351
Jó.

661
00:48:58,101 --> 00:48:59,102
Beom-jun!

662
00:48:59,770 --> 00:49:01,772
Segíts, hadd beszéljek vele!

663
00:49:03,398 --> 00:49:06,318
Csak ennyit kérek.
Ki akarok békülni, míg nem késő.

664
00:49:07,110 --> 00:49:08,236
Vannak dolgok,

665
00:49:09,613 --> 00:49:12,157
amiket jobb elengedni.

666
00:49:29,800 --> 00:49:30,926
Hyun-woo!

667
00:49:31,760 --> 00:49:33,011
Fura család ez, igaz?

668
00:49:33,637 --> 00:49:35,639
Tessék? Egyáltalán nem, uram.

669
00:49:35,722 --> 00:49:38,392
Hét perünk van folyamatban egymás ellen.

670
00:49:38,475 --> 00:49:42,479
Olyan lehetett, mint egy aknamezőn
járkálni, mikor intézted

671
00:49:42,562 --> 00:49:44,398
az ügyes-bajos dolgainkat.

672
00:49:48,318 --> 00:49:49,152
Sokat segítettél.

673
00:50:00,872 --> 00:50:01,873
Jó napot!

674
00:50:05,001 --> 00:50:06,420
Az elnök úr már alszik.

675
00:50:07,254 --> 00:50:08,213
Ilyen korán?

676
00:50:08,880 --> 00:50:10,340
Felébresszem?

677
00:50:10,424 --> 00:50:11,466
Hagyja csak!

678
00:50:11,550 --> 00:50:13,510
Csak be akartam köszönni.

679
00:50:13,593 --> 00:50:14,428
Akkor viszlát!

680
00:50:19,599 --> 00:50:20,642
Moh asszony!

681
00:50:21,852 --> 00:50:24,563
Tényleg ott volt Beom-seok a vadászaton,

682
00:50:25,856 --> 00:50:27,065
hogy apával beszéljen?

683
00:50:28,316 --> 00:50:30,694
Nem.

684
00:50:31,987 --> 00:50:33,155
Ezt mondta?

685
00:50:36,616 --> 00:50:37,617
Nézze!

686
00:50:38,493 --> 00:50:40,078
Nem szívesen mondom,

687
00:50:41,163 --> 00:50:42,497
de vigyázzon vele!

688
00:50:42,581 --> 00:50:46,209
Már egy ideje vissza akar vágni
azért, mert kidobták.

689
00:50:46,293 --> 00:50:48,962
A legveszélyesebb az,
akinek nincs vesztenivalója.

690
00:50:59,139 --> 00:51:02,225
Miféle ember Eun-sung úr? Ismered?

691
00:51:02,309 --> 00:51:03,435
Yoon urat?

692
00:51:03,518 --> 00:51:07,397
Üzletemberként ismerem,
magánemberként nem.

693
00:51:07,898 --> 00:51:12,569
Tudod, a magunkfajtáknak
vigyáznia kell másokkal.

694
00:51:12,652 --> 00:51:15,530
Ha ez az üzlet szintén kútba esik,

695
00:51:15,614 --> 00:51:17,324
apa ki fogja tagadni Soo-cheolt.

696
00:51:17,407 --> 00:51:18,408
Ne féljen!

697
00:51:18,492 --> 00:51:20,702
Majd diszkréten utánanézek.

698
00:51:58,031 --> 00:51:59,157
Engem keres?

699
00:51:59,241 --> 00:52:02,077
Hú, megijesztett!

700
00:52:08,708 --> 00:52:09,835
Ellenőriztet?

701
00:52:10,836 --> 00:52:12,212
Nagyon elővigyázatos.

702
00:52:12,295 --> 00:52:14,589
Fél,

703
00:52:14,673 --> 00:52:17,008
de csak eleinte.

704
00:52:17,092 --> 00:52:20,262
Könnyű a bizalmába férkőzni,
ha már nem gyanakszik.

705
00:52:21,346 --> 00:52:22,806
Valamivel barátságosabb.

706
00:52:23,682 --> 00:52:27,352
Egyébként úgy látja,
van még esélye Hae-innél?

707
00:52:29,437 --> 00:52:32,023
Persze a pénz is nagyon fontos nekem,

708
00:52:32,107 --> 00:52:34,651
de boldog lennék, ha elválna a férjétől.

709
00:52:35,443 --> 00:52:36,319
Miért?

710
00:52:36,403 --> 00:52:41,783
Mondjuk úgy, hogy én voltam a
házasságközvetítés úttörője az országban.

711
00:52:41,867 --> 00:52:44,619
Mégsem sikerült
jól férjhez adnom a Queens örökösét.

712
00:52:44,703 --> 00:52:46,413
Ez nagy szégyen.

713
00:52:46,496 --> 00:52:48,707
Bármi áron szétválasztom őket, hogy

714
00:52:48,790 --> 00:52:51,042
kiköszörüljem a hírnevemen esett csorbát.

715
00:52:52,711 --> 00:52:55,505
Ebben az esetben
ne ismételje meg a múltkorit.

716
00:52:56,506 --> 00:52:58,174
- Útban lesz.
- Arra…

717
00:52:58,717 --> 00:53:01,136
Utasítást kaptam.

718
00:53:02,262 --> 00:53:06,099
De Hyun-woo közbelépett,
lelőtte a vaddisznót,

719
00:53:06,182 --> 00:53:07,183
megmentette Hae-int.

720
00:53:07,267 --> 00:53:09,895
Erre egyáltalán nem számítottam.

721
00:53:11,813 --> 00:53:14,107
Hyun-woo, hatalmasat léptél felfelé.

722
00:53:14,774 --> 00:53:18,069
A gazdag családba benősült Hamupiperkőcből

723
00:53:18,153 --> 00:53:20,614
hős lettél,
aki megmentette a lányuk életét!

724
00:53:21,990 --> 00:53:23,909
Máris máshogy bánnak velem.

725
00:53:23,992 --> 00:53:26,411
Most ettem először fácáncombot.

726
00:53:26,494 --> 00:53:29,164
Általában a nyakát vagy szárnyát kaptam.

727
00:53:29,247 --> 00:53:31,249
De apósom most a combot adta nekem.

728
00:53:32,417 --> 00:53:34,961
Azért még ne kényelmesedj el!

729
00:53:35,045 --> 00:53:36,671
Csak így tovább!

730
00:53:38,381 --> 00:53:39,382
Hogyan?

731
00:53:39,466 --> 00:53:43,345
„Csak a munkámat végeztem.”

732
00:53:43,428 --> 00:53:47,349
Ne szúrd el ezt a lehetőséget
egy ilyen hülyeséggel!

733
00:53:47,432 --> 00:53:52,062
„Igen, én is megijedtem. Meghalhattam
volna, de Hae-inért megtettem!”

734
00:53:53,021 --> 00:53:54,814
Arasd le a dicsőséget!

735
00:53:56,650 --> 00:53:58,109
- Muszáj?
- Igen, muszáj.

736
00:53:58,193 --> 00:54:00,987
Az érdemelismertetés olyan,
mint a kávékupongyűjtés.

737
00:54:01,071 --> 00:54:03,365
Tíz kupon kell ahhoz,

738
00:54:03,448 --> 00:54:06,743
hogy törzsvendéggé lépj elő,
és ingyen cuccokat kapj.

739
00:54:07,452 --> 00:54:08,453
De nekem nem kellenek

740
00:54:09,329 --> 00:54:10,330
ingyen cuccok.

741
00:54:10,413 --> 00:54:13,208
Csak távozni akarok,
szabadon és sértetlenül.

742
00:54:13,291 --> 00:54:15,085
Tiszta hülye vagy!

743
00:54:15,168 --> 00:54:16,670
Búcsúzz el, ha a gagyit

744
00:54:16,753 --> 00:54:17,921
- választod!
- Mitől?

745
00:54:18,004 --> 00:54:19,881
„Ég veletek, olasz öltönyök!”

746
00:54:19,965 --> 00:54:21,758
„Viszlát, kézzel varrott cipők!”

747
00:54:21,841 --> 00:54:24,010
„Ég veled, külföldi autóm!”

748
00:54:24,094 --> 00:54:27,430
„Ég veled, drága luxus karórám!”

749
00:54:27,514 --> 00:54:30,767
„Ég veled, Hae-in vagyona!”

750
00:54:32,143 --> 00:54:35,939
Hamupiperkőc most visszatér
a gyümölcsösbe délre.

751
00:54:36,022 --> 00:54:40,485
Csak az a baj,
hogy a családja nem várja tárt karokkal.

752
00:54:43,154 --> 00:54:44,906
Sajnálom, edző úr!

753
00:54:44,990 --> 00:54:48,493
A fiam nem akar bokszolni,
inkább tekvandózni szeretne.

754
00:54:48,576 --> 00:54:50,662
Megértem. Ilyenek a gyerekek.

755
00:54:51,538 --> 00:54:52,664
Akkor viszlát!

756
00:54:52,747 --> 00:54:53,832
Menjünk!

757
00:54:53,915 --> 00:54:56,167
Jae-hyeon, amúgy mi a jó a tekvandóban?

758
00:54:56,251 --> 00:54:58,545
Kapunk övet.

759
00:54:58,628 --> 00:55:00,088
Övet? A derekadra?

760
00:55:00,171 --> 00:55:01,548
Ezért?

761
00:55:02,924 --> 00:55:04,884
Ezért akar oda járni.

762
00:55:05,468 --> 00:55:08,096
Jae-hyeon, nálunk is vannak övek.

763
00:55:08,179 --> 00:55:09,222
Nézd csak!

764
00:55:09,305 --> 00:55:10,515
Ez egy bajnoki öv.

765
00:55:10,598 --> 00:55:12,851
Hagyja csak!

766
00:55:15,186 --> 00:55:16,354
- Tárá!
- Nahát!

767
00:55:16,438 --> 00:55:17,439
Ezt nézd meg!

768
00:55:17,522 --> 00:55:20,734
Na, mit szólsz?
Szebb, mint azok az övek, nem?

769
00:55:20,817 --> 00:55:22,277
És összetörnek dolgokat.

770
00:55:23,111 --> 00:55:24,112
Összetörnek?

771
00:55:24,571 --> 00:55:26,823
Mi is szoktunk.

772
00:55:26,906 --> 00:55:29,576
Csak még nem volt idő rá. Megmutassam?

773
00:55:29,659 --> 00:55:31,202
Nem, nem kell megmutatnia.

774
00:55:31,286 --> 00:55:32,203
Pillanat!

775
00:55:32,287 --> 00:55:33,580
Mindjárt jövök.

776
00:55:33,663 --> 00:55:34,873
Hol a deszka?

777
00:55:34,956 --> 00:55:35,957
Itt van.

778
00:55:36,875 --> 00:55:37,876
Oké. Nézd!

779
00:55:37,959 --> 00:55:39,502
Ezt kapd ki!

780
00:55:48,011 --> 00:55:49,512
Így kell csinálni.

781
00:55:49,596 --> 00:55:51,222
Most el fogom törni.

782
00:55:51,306 --> 00:55:52,307
Csak figyelj!

783
00:56:02,692 --> 00:56:04,277
Jaj!

784
00:56:04,360 --> 00:56:06,362
Látod? Eltörtem, ugye?

785
00:56:06,446 --> 00:56:08,907
- A boksz is menő, ugye?
- De…

786
00:56:09,824 --> 00:56:11,409
Mi az? Most meg mi van?

787
00:56:11,493 --> 00:56:14,079
Azért akarok tekvandózni,
mert Ji-seong is jár.

788
00:56:14,162 --> 00:56:17,540
Ji-seong a legjobb barátja.

789
00:56:17,624 --> 00:56:18,666
Értem.

790
00:56:19,584 --> 00:56:20,794
Asszonyom!

791
00:56:20,877 --> 00:56:24,714
Ezt csak azért mondom,
mert jót akarok Jae-hyeonnak.

792
00:56:24,798 --> 00:56:28,009
Nem gondolja,
hogy más barátai is lehetnének?

793
00:56:28,093 --> 00:56:28,968
Tessék?

794
00:56:29,052 --> 00:56:30,970
- Ismered Baek Ho-yeolt?
- Igen.

795
00:56:31,846 --> 00:56:35,308
Ő az én fiam, olyan, mint te.

796
00:56:35,391 --> 00:56:37,435
És ő is szeret játszani, mint te.

797
00:56:37,519 --> 00:56:40,271
Milyen szuper lenne,
ha idejárnátok bokszolni

798
00:56:40,355 --> 00:56:42,690
és játszani suli után, nem?

799
00:56:46,236 --> 00:56:47,737
Ho-yeol a legrosszabb tanuló.

800
00:56:47,821 --> 00:56:48,822
Figyelj!

801
00:56:52,117 --> 00:56:53,660
Edző úr!

802
00:56:53,743 --> 00:56:54,786
Maga vérzik!

803
00:56:57,122 --> 00:56:58,164
Nahát!

804
00:56:58,748 --> 00:56:59,707
Miért…

805
00:57:00,375 --> 00:57:02,335
Ne aggódjon!

806
00:57:02,418 --> 00:57:04,170
Biztos megkarcolt a deszka.

807
00:57:04,254 --> 00:57:05,713
Akkor viszlát!

808
00:57:05,797 --> 00:57:06,798
Elmennek?

809
00:57:06,881 --> 00:57:08,883
- Menjünk!
- Minden jót, asszonyom!

810
00:57:08,967 --> 00:57:10,301
Viszlát!

811
00:57:10,385 --> 00:57:11,511
Oké.

812
00:57:11,594 --> 00:57:13,721
Szia, Jae-hyeon!

813
00:57:14,264 --> 00:57:15,265
Viszlát!

814
00:57:15,348 --> 00:57:16,516
Viszlát, asszonyom!

815
00:57:33,867 --> 00:57:35,743
- Te vérzel!
- Csak egy karcolás.

816
00:57:35,827 --> 00:57:37,120
Megkarcolt a deszka.

817
00:57:37,203 --> 00:57:38,997
Miért vagy ilyen nyűgös?

818
00:57:39,080 --> 00:57:42,792
Mostanában nem tudok aludni,
ezért ma bezártam a szalont.

819
00:57:42,876 --> 00:57:44,627
Nemsokára bezárhatom a termet,

820
00:57:44,711 --> 00:57:47,172
és állást kereshetek, ha Hyun-woo elválik.

821
00:57:47,255 --> 00:57:48,882
Ne beszélj már a válásról!

822
00:57:48,965 --> 00:57:51,926
El kell fogadnom a valóságot,
hogy felkészüljek.

823
00:57:55,013 --> 00:57:56,931
- Elmegyünk Szöulba?
- Minek?

824
00:57:57,015 --> 00:57:59,225
Hívtam Hae-int, de nem veszi fel.

825
00:57:59,309 --> 00:58:02,687
Menjünk el hozzá
és beszéljük le a válásról!

826
00:58:03,188 --> 00:58:04,564
- Készülj!
- Tessék?

827
00:58:04,647 --> 00:58:05,899
Menjünk!

828
00:58:05,982 --> 00:58:12,322
Eleinte nagyon ellenezted ezt az egészet,
de úgy látszik, mégis belementél.

829
00:58:13,072 --> 00:58:14,073
Hát…

830
00:58:14,157 --> 00:58:17,494
Ha valamit a fejembe veszek,
mindig megpróbálom elérni.

831
00:58:17,577 --> 00:58:18,578
Így van.

832
00:58:18,661 --> 00:58:20,497
Mindent teljes szívvel csinálsz.

833
00:58:20,580 --> 00:58:22,040
De van egy gond.

834
00:58:22,123 --> 00:58:24,834
Ha csak fél szívvel vered át, semmi baj.

835
00:58:24,918 --> 00:58:26,544
De ha kiváló munkát végzel,

836
00:58:27,795 --> 00:58:30,924
ki fog nyírni, ha rájön.

837
00:58:33,426 --> 00:58:34,677
- Sanszos, ugye?
- Igen.

838
00:58:34,761 --> 00:58:38,765
Semmiképp sem szabad lebuknod. Érted?

839
00:58:39,807 --> 00:58:41,434
Nem fogok lebukni,

840
00:58:42,143 --> 00:58:43,520
amíg mindketten

841
00:58:44,145 --> 00:58:45,438
titokban tartjuk.

842
00:58:45,522 --> 00:58:46,481
Jó.

843
00:58:49,359 --> 00:58:53,821
Amúgy nem kéne szólnunk Hyun-woonak,
hogy elmegyünk Hae-inhez?

844
00:58:54,656 --> 00:58:55,657
Hülye vagy?

845
00:58:55,740 --> 00:58:58,409
Szerinted hagyná?
Most már nincs vesztenivalónk.

846
00:58:58,493 --> 00:59:00,954
Mindenáron meg kell akadályoznunk, igaz?

847
00:59:02,455 --> 00:59:03,581
Taposs bele!

848
00:59:11,047 --> 00:59:13,174
QUEEN'S BOXING
FOLYAMATOS FELVÉTEL

849
00:59:27,438 --> 00:59:28,940
Mit mondjunk nekik?

850
00:59:29,899 --> 00:59:32,193
Nem kell bemutatkoznunk.

851
00:59:32,277 --> 00:59:33,653
Nem nézel szappanoperákat?

852
00:59:34,153 --> 00:59:37,115
A titkárság foglalkozik a VIP-családokkal.

853
00:59:37,198 --> 00:59:40,702
Le fognak döbbenni, ha meglátnak minket,
és azt mondják:

854
00:59:40,785 --> 00:59:42,954
„Hong kisasszony, a sógoráék keresik.”

855
00:59:43,037 --> 00:59:45,873
És rögtön beengednek.

856
00:59:45,957 --> 00:59:47,750
Időpontot kell kérniük.

857
00:59:49,419 --> 00:59:51,004
Ön biztos új itt.

858
01:00:03,016 --> 01:00:04,142
Nézze csak!

859
01:00:04,225 --> 01:00:05,518
Ez én vagyok.

860
01:00:05,602 --> 01:00:07,562
Ez a hullámos hajú pasi pedig ő.

861
01:00:08,146 --> 01:00:11,190
Érti? Mi vagyunk. Látja?

862
01:00:12,650 --> 01:00:15,528
Hagyja meg nevét és telefonszámát,
és átadom neki.

863
01:00:16,738 --> 01:00:17,739
Nézze!

864
01:00:18,656 --> 01:00:21,659
Rokonok vagyunk. A királyi család tagjai.

865
01:00:21,743 --> 01:00:24,037
Miért kell időpontot kérnünk a családhoz?

866
01:00:24,704 --> 01:00:25,913
Jesszusom!

867
01:00:25,997 --> 01:00:29,584
Kérem, kérjenek időpontot,
és jöjjenek vissza…

868
01:00:33,921 --> 01:00:34,964
Hae-in!

869
01:00:35,048 --> 01:00:36,883
Rég láttalak.

870
01:00:36,966 --> 01:00:38,468
Hyeon-tae. Hyun-woo bátyja.

871
01:00:39,761 --> 01:00:40,928
Tudom.

872
01:00:41,512 --> 01:00:44,015
Gondoltam, hogy ti vagytok. Jól gondoltam.

873
01:00:44,098 --> 01:00:47,810
Beszélnünk kell.
Hyun-woo nem tudja, hogy itt vagyunk.

874
01:00:48,853 --> 01:00:49,854
Hát…

875
01:00:53,274 --> 01:00:54,776
Felmenjünk?

876
01:00:54,859 --> 01:00:55,735
Jól van.

877
01:00:57,445 --> 01:00:58,571
- Erre.
- Oké.

878
01:01:05,953 --> 01:01:07,163
Meglepődött?

879
01:01:07,246 --> 01:01:11,250
De elárulom, nem büntetjük meg azért,
mert nem ismert meg.

880
01:01:11,793 --> 01:01:12,794
Ne féljen!

881
01:01:12,877 --> 01:01:17,215
Nem élünk vissza így a hatalmunkkal.

882
01:01:27,767 --> 01:01:28,851
Biztos sok a dolgod.

883
01:01:28,935 --> 01:01:31,312
Elnézést, hogy
bejelentés nélkül beállítunk.

884
01:01:31,396 --> 01:01:35,066
Ami azt illeti, többször hívtalak,
de nem tudtalak elérni.

885
01:01:35,149 --> 01:01:36,776
Ismeretlen számot nem veszek fel.

886
01:01:37,902 --> 01:01:40,113
Akkor biztos nincs meg neked a számom.

887
01:01:41,364 --> 01:01:42,740
Mi járatban vagytok?

888
01:01:42,824 --> 01:01:43,991
Tudod…

889
01:01:46,202 --> 01:01:48,496
Hol is kezdjem?

890
01:01:50,540 --> 01:01:53,251
Nemrég volt apánk 60. születésnapja.

891
01:01:53,876 --> 01:01:57,422
Azért jöttetek, mert megharagudtatok,
hogy nem mentem el.

892
01:01:57,505 --> 01:01:58,381
Á, dehogy!

893
01:01:58,464 --> 01:01:59,298
Nem?

894
01:01:59,382 --> 01:02:02,510
Dehogyis! Egyáltalán nem haragudtunk meg.

895
01:02:06,013 --> 01:02:08,182
Nem tudom, ti mit gondoltok,

896
01:02:09,016 --> 01:02:10,351
de Hyun-woo…

897
01:02:10,435 --> 01:02:12,145
- Igen?
- Nem egyszerű eset, ugye?

898
01:02:12,770 --> 01:02:14,981
- Tessék?
- Jaj, tudom én.

899
01:02:15,064 --> 01:02:16,065
Mit tudsz?

900
01:02:16,149 --> 01:02:19,944
Az, aki teljesen az ellentéted,
nem a világ másik végén van.

901
01:02:20,027 --> 01:02:25,116
Hanem az az, akihez hozzámentél,
aki mellett alszol, akivel együtt eszel.

902
01:02:25,199 --> 01:02:28,119
Ők értenek meg a legkevésbé.

903
01:02:28,202 --> 01:02:29,078
Igen.

904
01:02:29,162 --> 01:02:31,873
Mi a férjemmel folyton
a légkondi miatt veszekedtünk.

905
01:02:31,956 --> 01:02:34,667
Nyáron mindig bekapcsolta,
én meg megfagytam.

906
01:02:34,751 --> 01:02:37,211
Még káromkodtunk is miatta.

907
01:02:40,840 --> 01:02:43,676
Fülig szerelmes volt belém,
mikor összeházasodtunk,

908
01:02:43,760 --> 01:02:45,887
de a légkondit nem kapcsolta ki nekem.

909
01:02:45,970 --> 01:02:48,890
Mi nem veszekszünk ilyesmi miatt.

910
01:02:48,973 --> 01:02:50,725
Tényleg?

911
01:02:50,808 --> 01:02:52,101
Akkor szuper.

912
01:02:52,185 --> 01:02:53,644
Jó a kapcsolatotok.

913
01:02:53,728 --> 01:02:56,105
Mi külön szobában alszunk,
saját légkondival.

914
01:02:58,399 --> 01:03:01,778
Ez érthető, ha sok szobátok van.

915
01:03:01,861 --> 01:03:05,072
Mindegy, én folyton ezt mondogatom neki:

916
01:03:05,156 --> 01:03:07,325
„Mióta megnősültél, nem közénk tartozol.

917
01:03:07,408 --> 01:03:10,953
Hanem a Queenshez.
Ott kell maradnod a halálod után is.

918
01:03:11,037 --> 01:03:14,123
Ne merj hazajönni!
Be se tedd hozzánk a lábad!”

919
01:03:15,958 --> 01:03:17,376
Ha már itt tartunk…

920
01:03:26,677 --> 01:03:27,887
A vá…

921
01:03:29,722 --> 01:03:32,266
Elnézést a zavarásért, de el fog késni

922
01:03:32,350 --> 01:03:34,393
a megbeszélésről Mr. Hermann-nal.

923
01:03:34,477 --> 01:03:36,187
Elnézést, mennem kell.

924
01:03:36,270 --> 01:03:37,939
Fontos vacsorán kell részt vennem.

925
01:03:38,022 --> 01:03:39,649
Jól van, menj csak!

926
01:03:39,732 --> 01:03:42,360
A beszélgetés többi részét
elküldöm üzenetben,

927
01:03:42,443 --> 01:03:44,111
szóval mentsd el a számomat, jó?

928
01:03:52,578 --> 01:03:55,623
- Nemsokára meglátogatlak titeket.
- Tényleg? Miért?

929
01:03:55,706 --> 01:04:00,044
Bevallom, eltávolodtunk egymástól,
miután Hyun-woo elvett téged.

930
01:04:00,127 --> 01:04:02,463
Végül is vettél nekünk egy házat.

931
01:04:02,547 --> 01:04:03,464
Házat?

932
01:04:03,548 --> 01:04:05,550
Igen, ott nálunk.

933
01:04:05,633 --> 01:04:08,177
Vettem ott egy házat?

934
01:04:08,261 --> 01:04:11,138
Igen. Ön mondta, hogy vegyek egyet,
miután összeházasodtak.

935
01:04:12,098 --> 01:04:13,182
Értem.

936
01:04:14,100 --> 01:04:15,101
És használjátok?

937
01:04:15,184 --> 01:04:16,394
Igen.

938
01:04:17,228 --> 01:04:18,563
De ne félj!

939
01:04:18,646 --> 01:04:20,648
Én takarítok és karbantartok.

940
01:04:20,731 --> 01:04:21,858
Mindent én csinálok.

941
01:04:21,941 --> 01:04:24,986
Ne aggódj a ház miatt,
minden a legnagyobb rendben.

942
01:04:29,407 --> 01:04:32,368
Amúgy miért látogatták meg a sógoráék?

943
01:04:32,451 --> 01:04:33,536
Nem tudom.

944
01:04:34,161 --> 01:04:36,372
Nem voltam ott az apja 60. szülinapján.

945
01:04:36,873 --> 01:04:38,499
És eljött, hogy a szemére hányja?

946
01:04:38,583 --> 01:04:39,625
Azt mondta, nem.

947
01:04:39,709 --> 01:04:40,543
Akkor?

948
01:04:42,378 --> 01:04:46,674
Azt mondta, a házasság olyan,
mint a légkondi nyáron.

949
01:04:47,383 --> 01:04:49,510
Micsoda? Ez mit jelent?

950
01:04:50,136 --> 01:04:51,637
Egyiknek sem jó a hőmérséklet.

951
01:04:52,430 --> 01:04:53,598
Értem.

952
01:04:53,681 --> 01:04:55,308
Logikus.

953
01:05:07,236 --> 01:05:08,112
Szia!

954
01:05:08,946 --> 01:05:10,698
- Hol van Mr. Hermann?
- Igen.

955
01:05:10,781 --> 01:05:13,576
Elment megnézni a kislányát,
mert hasra fordult.

956
01:05:14,160 --> 01:05:17,705
Lefújta a megbeszélést,
csak mert a gyereke megfordult?

957
01:05:17,788 --> 01:05:18,998
Neki a család az első.

958
01:05:19,081 --> 01:05:22,293
Biztos ezért vált el négyszer,
és lett gyereke 60 évesen.

959
01:05:22,376 --> 01:05:23,544
Elképesztő!

960
01:05:24,211 --> 01:05:27,131
Még a tervrajzot is elhoztam,
mert látni akarta.

961
01:05:27,214 --> 01:05:28,966
Igazából jobb is így.

962
01:05:29,050 --> 01:05:31,928
Az a helyzet,
hogy már van egy elképzelése.

963
01:05:32,637 --> 01:05:35,014
Ha előre tudod, azzal előnybe kerülsz.

964
01:05:35,640 --> 01:05:36,807
És mit akar?

965
01:05:39,310 --> 01:05:41,103
Mi történt? Visszajött?

966
01:05:41,187 --> 01:05:42,980
Azt hittem, hazament.

967
01:05:43,064 --> 01:05:44,607
Még át kell néznem pár iratot.

968
01:05:44,690 --> 01:05:46,359
- Menjen csak!
- Igenis.

969
01:05:47,276 --> 01:05:51,155
Egyébként Na titkárnő mondta korábban,

970
01:05:51,238 --> 01:05:53,240
hogy a felesége vacsorára hivatalos.

971
01:05:53,324 --> 01:05:54,283
Értem.

972
01:05:54,867 --> 01:05:57,703
Azt mondta,
hogy Yoon Eun-sung úrral találkozik,

973
01:05:57,787 --> 01:05:59,413
és lehet, hogy későn ér haza.

974
01:05:59,497 --> 01:06:03,626
Szóval nyugodtan hazamehet, uram,
nem kell itt maradnia.

975
01:06:04,168 --> 01:06:05,461
Kivel is találkozik?

976
01:06:07,004 --> 01:06:09,632
Az Hercyna két emeletben gondolkozik.

977
01:06:09,715 --> 01:06:10,883
- Két emeletben?
- Igen.

978
01:06:12,009 --> 01:06:14,428
Ide valami mutatós lépcső kell majd.

979
01:06:14,512 --> 01:06:16,055
Mégis hogyan?

980
01:06:16,138 --> 01:06:18,015
Ez nem egy egyszerű átalakítás.

981
01:06:18,099 --> 01:06:20,726
A szerkezeti változtatásokat
engedélyeztetni kell.

982
01:06:20,810 --> 01:06:24,438
Igen. Javasolni fogja,
és azt választja, aki előbb megcsinálja.

983
01:06:24,522 --> 01:06:26,315
Ez őrület!

984
01:06:26,983 --> 01:06:29,360
Nevetséges…

985
01:06:30,653 --> 01:06:31,654
de csak én tudom?

986
01:06:31,737 --> 01:06:33,322
- Így van.
- Jó.

987
01:06:42,790 --> 01:06:47,086
Uram, hallotta, hogy a testvérei
ma Hong kisasszonynál jártak?

988
01:06:47,962 --> 01:06:50,715
- Ki?
- A nővére és a bátyja.

989
01:06:50,798 --> 01:06:52,967
Na titkárnő most mondta.

990
01:06:53,050 --> 01:06:54,260
Nem tudta?

991
01:07:06,022 --> 01:07:07,898
Egyél, mert elázik.

992
01:07:07,982 --> 01:07:11,777
Várj. „Tudom, nehéz. Pont, pont, pont.

993
01:07:11,861 --> 01:07:14,196
De akkor sem válhattok el.

994
01:07:14,280 --> 01:07:16,991
Átgondolnád a kedvemért?”

995
01:07:17,074 --> 01:07:19,827
Miért gondolná át? Alig ismer.

996
01:07:19,910 --> 01:07:21,579
Csak edd az udonod!

997
01:07:21,662 --> 01:07:23,789
Miért mondtad neki a ház takarítását?

998
01:07:23,873 --> 01:07:25,458
Mert teljesen ledöbbentem.

999
01:07:25,541 --> 01:07:27,752
Hogyhogy nem tudott a saját házáról?

1000
01:07:27,835 --> 01:07:29,628
Ez olyan, mint mikor elfelejtem,

1001
01:07:29,712 --> 01:07:31,005
hogy maradt 10 000 von

1002
01:07:31,088 --> 01:07:32,423
a télikabátomban?

1003
01:07:32,506 --> 01:07:33,674
Nekik ilyen,

1004
01:07:33,758 --> 01:07:35,843
- ha van egy házuk…
- Hallgass már!

1005
01:07:40,264 --> 01:07:42,933
„Bármi is az oka annak, hogy elváltok,

1006
01:07:43,017 --> 01:07:45,644
szerintem Hyun-woo a hibás.

1007
01:07:45,728 --> 01:07:49,648
Ezért nem tudnál
ezúttal kicsit megértőbb lenni,

1008
01:07:49,732 --> 01:07:51,984
és nem elválni tőle? Síró arc.”

1009
01:07:55,154 --> 01:07:56,447
Elküldöm.

1010
01:07:59,408 --> 01:08:00,242
Hyun-woo hív!

1011
01:08:00,326 --> 01:08:01,327
BAEK HYUN-WOO

1012
01:08:01,410 --> 01:08:03,788
- Mit csináljak?
- Vedd fel!

1013
01:08:05,998 --> 01:08:07,666
Tessék? Igen, találkoztunk.

1014
01:08:07,750 --> 01:08:11,087
Szerinted miért?
Hogy megkérjük, hogy ne váljon el tőled.

1015
01:08:11,170 --> 01:08:13,005
De nem ért rá, és ezért

1016
01:08:13,089 --> 01:08:14,215
üzenetet küldtem neki.

1017
01:08:15,341 --> 01:08:16,884
- Mi?
- Mi van?

1018
01:08:16,967 --> 01:08:18,385
Nem válnak el!

1019
01:08:18,469 --> 01:08:20,304
- Kibékültek?
- Kibékültetek?

1020
01:08:21,597 --> 01:08:24,225
Nem, csak Hae-in nem tudja,
hogy Hyun-woo el akar

1021
01:08:24,308 --> 01:08:25,309
- válni.
- Mi?

1022
01:08:25,392 --> 01:08:26,560
Még nem mondta neki.

1023
01:08:27,520 --> 01:08:28,896
Mit csináljak?

1024
01:08:28,979 --> 01:08:30,064
HONG HAE-IN

1025
01:08:42,243 --> 01:08:43,536
BAEK HYUN-WOO

1026
01:08:45,913 --> 01:08:48,290
KIKAPCSOLÁS

1027
01:08:54,505 --> 01:08:55,506
Jól vagy?

1028
01:08:56,006 --> 01:08:57,007
Igen.

1029
01:08:58,676 --> 01:08:59,677
Menjünk!

1030
01:09:04,849 --> 01:09:05,850
Milyen ember

1031
01:09:06,517 --> 01:09:07,685
a férjed?

1032
01:09:07,768 --> 01:09:08,936
Ez honnan jött?

1033
01:09:09,019 --> 01:09:11,355
Mindig is rideg
és gyanakvó voltál másokkal.

1034
01:09:11,438 --> 01:09:13,732
Ezért kíváncsi voltam, milyen emberhez

1035
01:09:14,900 --> 01:09:15,901
mentél feleségül.

1036
01:09:17,027 --> 01:09:18,279
Hadd gondolkodjam!

1037
01:09:20,030 --> 01:09:22,867
Mintha azt remélnéd, hogy ócsárolni fogom.

1038
01:09:22,950 --> 01:09:25,035
De tévedsz. Jó ember.

1039
01:09:25,661 --> 01:09:29,039
Láttad, egyből ugrott
megmenteni, mikor veszélybe kerültem.

1040
01:09:31,625 --> 01:09:32,668
Tévedsz.

1041
01:09:33,836 --> 01:09:35,504
Láttam, hogy habozott.

1042
01:09:36,213 --> 01:09:37,840
Habozott,

1043
01:09:37,923 --> 01:09:39,508
hogy megmentsen-e.

1044
01:09:43,721 --> 01:09:44,722
Hae-in!

1045
01:09:49,143 --> 01:09:50,519
HONG HAE-IN

1046
01:09:51,645 --> 01:09:54,273
A hívott szám nem kapcsolható…

1047
01:10:03,991 --> 01:10:06,118
Ez a különbség köztetek.

1048
01:10:07,244 --> 01:10:10,039
Te őt nézted abban a pillanatban,

1049
01:10:10,789 --> 01:10:11,957
ő meg engem.

1050
01:10:16,879 --> 01:10:18,881
Tényleg elhiszed, hogy szeret.

1051
01:10:18,964 --> 01:10:20,174
Igen.

1052
01:10:20,841 --> 01:10:22,968
Nem tudom, neked mi a szerelem.

1053
01:10:23,052 --> 01:10:27,640
De nekem nem az, hogy boldogságban úszva
semmiségeket suttogunk.

1054
01:10:27,723 --> 01:10:29,516
A szerelem az, amikor együtt

1055
01:10:29,600 --> 01:10:31,268
vészeljük át a fájdalmat.

1056
01:10:31,352 --> 01:10:33,771
Amikor maradunk, nem megfutamodunk.

1057
01:10:35,356 --> 01:10:36,649
Még ha eladósodunk is,

1058
01:10:37,858 --> 01:10:39,360
vagy nagyobb gond van,

1059
01:10:39,860 --> 01:10:41,153
akkor is együtt maradunk.

1060
01:10:43,405 --> 01:10:44,406
Ez a szerelem.

1061
01:10:45,491 --> 01:10:46,951
És ő pont ezt csinálta.

1062
01:10:49,036 --> 01:10:50,037
Bő lére eresztetted.

1063
01:10:50,579 --> 01:10:51,455
Tessék?

1064
01:10:51,538 --> 01:10:53,499
Az szokott fecsegni, aki bizonytalan.

1065
01:10:54,541 --> 01:10:56,919
Nem tűnsz magabiztosnak.

1066
01:11:34,498 --> 01:11:35,708
Nem tudtam, hogy itt van.

1067
01:11:35,791 --> 01:11:36,834
Hae-in hol van?

1068
01:11:36,917 --> 01:11:39,211
Hát, tudja…

1069
01:11:47,970 --> 01:11:49,138
Maga mit keres itt?

1070
01:11:49,930 --> 01:11:51,265
Hae-in túl sokat ivott.

1071
01:11:52,182 --> 01:11:54,184
Ivott?

1072
01:12:00,482 --> 01:12:01,525
Hae-in!

1073
01:12:01,608 --> 01:12:03,902
- Hae-in!
- Hadd aludjon!

1074
01:12:06,071 --> 01:12:08,282
Ha részeg, elalszik.

1075
01:12:13,370 --> 01:12:14,204
Hong Hae-in!

1076
01:12:16,623 --> 01:12:20,002
Egész idő alatt aludt,
adjon neki még tíz percet.

1077
01:12:20,085 --> 01:12:22,379
Vagy majd később beviszem,

1078
01:12:22,463 --> 01:12:23,547
várjon odabent.

1079
01:12:23,630 --> 01:12:25,466
Mennyi alkoholt itatott meg vele?

1080
01:12:27,801 --> 01:12:28,802
Tessék?

1081
01:12:29,970 --> 01:12:30,971
Nézze!

1082
01:12:32,348 --> 01:12:35,476
Nem szokott inni, de bírja az italt.

1083
01:12:35,559 --> 01:12:39,063
Szóval mennyit itatott meg vele,

1084
01:12:41,732 --> 01:12:42,983
hogy így berúgott?

1085
01:12:43,650 --> 01:12:44,777
Kevertem.

1086
01:12:56,705 --> 01:12:59,750
Nem tudok aludni,
mert túl hangosak vagytok.

1087
01:13:02,920 --> 01:13:04,046
Kösz. Minden jót!

1088
01:13:04,963 --> 01:13:06,131
Oké. Aludj jól!

1089
01:13:07,132 --> 01:13:09,426
- Holnap este találkozunk.
- Miért…

1090
01:13:11,845 --> 01:13:12,846
Vagyis…

1091
01:13:13,680 --> 01:13:15,933
Tudom, hogy ma beszéltek Mr. Hermann-nal.

1092
01:13:16,016 --> 01:13:18,227
Akkor holnap mi lesz?

1093
01:13:18,310 --> 01:13:20,187
Mr. Hermann nem jött el.

1094
01:13:21,480 --> 01:13:22,481
Csak ketten voltunk.

1095
01:13:23,107 --> 01:13:24,108
És ittunk

1096
01:13:26,026 --> 01:13:26,860
magunkban.

1097
01:13:32,741 --> 01:13:35,494
Értem. Ne felejts el
narancslevet inni reggel.

1098
01:13:35,577 --> 01:13:37,162
Attól elmúlik a másnaposság.

1099
01:13:37,246 --> 01:13:39,206
Ja, persze. Oké.

1100
01:13:39,832 --> 01:13:40,666
Oké.

1101
01:13:40,749 --> 01:13:43,544
- Szia!
- Viszlát!

1102
01:13:44,211 --> 01:13:46,463
Kérem, vigyázzon rá!

1103
01:13:50,384 --> 01:13:51,510
- Oh úr!
- Igen, uram?

1104
01:13:51,593 --> 01:13:54,471
Kérem, vigye haza!
Úgy látom, nagyon részeg.

1105
01:13:54,555 --> 01:13:57,641
Eléggé kiütötte magát.
Kísérje be az ajtóig!

1106
01:13:57,724 --> 01:13:58,725
Igen, uram.

1107
01:13:59,893 --> 01:14:01,854
Mire vár? Szálljon be!

1108
01:14:18,704 --> 01:14:21,206
Miért ittál ennyit hirtelen?

1109
01:14:21,290 --> 01:14:22,875
Mert nem jellemző rám.

1110
01:14:24,042 --> 01:14:26,587
Mostantól új dolgokat próbálok ki.

1111
01:14:30,048 --> 01:14:30,924
Ez nem igazság!

1112
01:14:31,008 --> 01:14:35,971
Máshogy éltem, mint mások,
hogy sokáig egészségesen élhessek.

1113
01:14:37,639 --> 01:14:39,766
És most nézz rám! Hiába volt az egész.

1114
01:14:41,727 --> 01:14:43,687
Kimondom, amit gondolok,

1115
01:14:44,313 --> 01:14:47,107
megteszem, amit akarok,

1116
01:14:50,611 --> 01:14:53,113
és megölöm azokat, akik rászolgálnak.

1117
01:14:59,077 --> 01:15:01,163
Mi volt az utolsó?

1118
01:15:03,707 --> 01:15:05,250
Megölöm

1119
01:15:05,334 --> 01:15:07,419
az összes rohadékot, aki elárul

1120
01:15:07,503 --> 01:15:09,087
és hátba támad.

1121
01:15:11,131 --> 01:15:12,633
Gondolj bele!

1122
01:15:12,716 --> 01:15:16,094
Még akkor is, ha megölök valakit,

1123
01:15:16,887 --> 01:15:20,682
csak párszor kell elmennem
a tárgyalásra, mielőtt meghalok

1124
01:15:20,766 --> 01:15:22,059
három hónap múlva.

1125
01:15:24,353 --> 01:15:27,856
Igen. Lehetnél az ügyvédem.

1126
01:15:32,194 --> 01:15:34,321
Na jó, ezt add ide! Menjünk be!

1127
01:15:35,405 --> 01:15:38,909
Mindig rémisztő dolgokat hordasz össze.

1128
01:15:51,338 --> 01:15:52,422
Ne félj!

1129
01:15:54,091 --> 01:15:57,511
Tudom, hogy te sosem árulnál el engem.

1130
01:15:59,263 --> 01:16:00,264
Persze hogy nem.

1131
01:16:00,347 --> 01:16:03,433
Nem is félek.

1132
01:16:09,773 --> 01:16:10,691
Egyébként

1133
01:16:12,276 --> 01:16:14,945
ki van kapcsolva a telefonod.

1134
01:16:16,321 --> 01:16:17,322
Hol van?

1135
01:16:17,406 --> 01:16:18,407
Nincs benne?

1136
01:16:19,783 --> 01:16:20,909
Igen.

1137
01:16:21,451 --> 01:16:22,828
Biztos a kocsiban hagytam.

1138
01:16:22,911 --> 01:16:23,912
A kocsiban?

1139
01:16:25,372 --> 01:16:27,374
Menj csak be! Majd én hozom.

1140
01:16:32,629 --> 01:16:34,339
Oh úr, elindult már? Hol van?

1141
01:16:34,965 --> 01:16:36,883
Tessék? Itt van.

1142
01:16:44,099 --> 01:16:45,851
A zsebemben volt.

1143
01:16:51,815 --> 01:16:53,609
Mi ez? Ki van kapcsolva.

1144
01:17:00,324 --> 01:17:02,117
Hae-in, várj!

1145
01:17:32,898 --> 01:17:35,108
- Mit csinálsz?
- Nem tudom.

1146
01:17:37,986 --> 01:17:39,029
Mi…

1147
01:17:39,821 --> 01:17:40,822
a francot

1148
01:17:42,741 --> 01:17:43,784
csinálok?

1149
01:17:44,785 --> 01:17:45,827
Örülök,

1150
01:17:47,454 --> 01:17:48,455
hogy megtaláltad

1151
01:17:49,122 --> 01:17:50,165
a telefonod.

1152
01:17:51,458 --> 01:17:52,459
Elég macerás lett

1153
01:17:53,418 --> 01:17:54,670
volna előkeríteni.

1154
01:18:01,385 --> 01:18:02,386
Miért nem voltam…

1155
01:18:06,890 --> 01:18:08,100
magabiztos?

1156
01:18:09,059 --> 01:18:10,227
Tessék?

1157
01:18:11,770 --> 01:18:13,063
Mit mondtál?

1158
01:18:22,823 --> 01:18:24,074
Igen.

1159
01:18:31,206 --> 01:18:32,332
Mondtam, ugye?

1160
01:18:33,417 --> 01:18:34,376
Mostantól

1161
01:18:35,794 --> 01:18:37,504
új dolgokat próbálok ki.

1162
01:19:10,954 --> 01:19:13,498
SANSSOUCI KASTÉLY - NÉMETORSZÁG
HÁROM ÉVVEL KORÁBBAN

1163
01:19:22,758 --> 01:19:24,801
Azt mondtad, itt nincs semmi gond?

1164
01:19:26,678 --> 01:19:29,931
A „sans souci” franciául
azt jelenti, „gondtalan”.

1165
01:19:31,892 --> 01:19:33,393
Ez nevetséges.

1166
01:19:33,477 --> 01:19:35,061
Hogy létezhet ilyen hely?

1167
01:19:36,229 --> 01:19:37,481
Ismered a Boldog herceget?

1168
01:19:37,564 --> 01:19:41,109
Aki kivájatta a szemét egy fecskével?

1169
01:19:44,029 --> 01:19:45,113
Igen.

1170
01:19:47,073 --> 01:19:49,826
A herceg a palotájában élt.

1171
01:19:52,078 --> 01:19:54,498
Egy dologra jöttem rá, miután elolvastam

1172
01:19:54,581 --> 01:19:55,916
gyerekkoromban.

1173
01:19:55,999 --> 01:19:58,001
„Az otthontól távol csak a baj van.”

1174
01:19:58,668 --> 01:20:01,129
Még a hercegnek is hiányzott az otthona.

1175
01:20:01,213 --> 01:20:03,924
Csak szenvedett, miután elhagyta.

1176
01:20:04,007 --> 01:20:05,926
Odalettek a drágakövei és a szemei.

1177
01:20:09,346 --> 01:20:10,555
Hae-in!

1178
01:20:13,308 --> 01:20:15,143
Ezért hívják „boldog hercegnek”.

1179
01:20:15,227 --> 01:20:18,438
Ugyan! Nem volt boldog.
Csak a halála előtt megváltozott.

1180
01:20:19,147 --> 01:20:21,191
Hűnek kéne maradnunk magunkhoz,

1181
01:20:21,274 --> 01:20:23,693
nem megváltozni csak azért,
mert haldoklunk.

1182
01:20:42,003 --> 01:20:43,672
Szeretnék építeni valamit.

1183
01:20:44,256 --> 01:20:46,466
Egy rákbeteg segítő központot
a dolgozóknak.

1184
01:20:46,550 --> 01:20:47,717
Tessék?

1185
01:20:47,801 --> 01:20:50,887
Pénzügyi segítséget
nyújtana a családjuknak?

1186
01:20:50,971 --> 01:20:52,013
Miért?

1187
01:20:52,848 --> 01:20:54,057
Úgy hatékonyabb.

1188
01:20:54,933 --> 01:20:56,434
Hogyhogy?

1189
01:20:56,518 --> 01:20:58,728
Képzelje el, hogy valakije rákos.

1190
01:20:58,812 --> 01:21:00,230
Tudna figyelni a munkára?

1191
01:21:00,313 --> 01:21:02,566
- Nem hiszem.
- Ugye?

1192
01:21:02,649 --> 01:21:05,318
Akkor nem tudná eladni a termékeit.

1193
01:21:05,402 --> 01:21:06,736
Az veszteség nekem.

1194
01:21:07,320 --> 01:21:10,574
És a vécén bőgne, mert nincs pénze.

1195
01:21:10,657 --> 01:21:12,701
Elmosódna a sminkje, bedagadna a szeme.

1196
01:21:12,784 --> 01:21:15,662
Csak rontaná a plázánk hírnevét.

1197
01:21:15,745 --> 01:21:17,873
Értem.

1198
01:21:17,956 --> 01:21:18,915
Nem akarok

1199
01:21:19,666 --> 01:21:21,668
jótékonyságból segíteni másokon.

1200
01:21:21,751 --> 01:21:25,714
A hatékonyság és a nyereségesség a lényeg.

1201
01:21:29,050 --> 01:21:31,887
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE

1202
01:22:00,123 --> 01:22:01,708
- Mész lefeküdni?
- Van kedvem.

1203
01:22:01,791 --> 01:22:04,961
Nem tudtam,
miért van szívdobogásom. Megijedtem.

1204
01:22:05,045 --> 01:22:07,422
Most, hogy meggyógyultam,

1205
01:22:07,505 --> 01:22:09,466
el akarsz árulni?

1206
01:22:09,549 --> 01:22:10,842
Vigyázz!

1207
01:22:10,926 --> 01:22:12,928
Miféle őrült kiabál itt?

1208
01:22:13,970 --> 01:22:16,306
Nem az az Eun-sung vagy, akit ismertem.

1209
01:22:16,389 --> 01:22:18,767
Keményen megdolgoztam azért,
hogy most ezt mondd.

1210
01:22:18,850 --> 01:22:21,937
Nem szeretem Hae-int.
Miért lennék féltékeny?

1211
01:22:23,521 --> 01:22:25,148
Mondanom kell valamit.

1212
01:22:25,231 --> 01:22:27,567
Nyugi! Jó hír. Örülni fogsz neki.

1213
01:22:31,738 --> 01:22:33,740
A feliratot fordította: Kwaysser Erika

