1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
КОРОЛЕВА СЛІЗ

2
00:01:07,859 --> 00:01:11,446
ЧОТИРИ РОКИ ТОМУ

3
00:01:14,991 --> 00:01:15,909
СЕРІЯ 3

4
00:01:15,992 --> 00:01:20,747
Цей весь фруктовий сад — наша власність.

5
00:01:22,040 --> 00:01:23,041
Зрозуміло.

6
00:01:27,337 --> 00:01:29,214
Я думав, мама буде тут.

7
00:01:30,048 --> 00:01:31,549
Може, вона в магазині.

8
00:01:31,633 --> 00:01:33,426
Вона ще має магазин.

9
00:01:35,595 --> 00:01:39,474
Я ж казав,
що наша сім'я має вплив у цьому місті.

10
00:01:39,557 --> 00:01:40,809
Добре.

11
00:02:04,374 --> 00:02:05,625
Мамо!

12
00:02:07,794 --> 00:02:08,795
Мамо?

13
00:02:09,295 --> 00:02:10,547
СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУ-РІ

14
00:02:10,630 --> 00:02:11,673
Боже.

15
00:02:11,756 --> 00:02:13,049
І тут її немає.

16
00:02:20,849 --> 00:02:22,600
Обирай що хочеш.

17
00:02:36,614 --> 00:02:37,740
Візьми ось це.

18
00:02:37,824 --> 00:02:39,117
Це новий смак.

19
00:02:39,200 --> 00:02:40,535
ФРУКТОВИЙ ЛІД

20
00:02:41,452 --> 00:02:42,871
Зі смаком полуниці.

21
00:02:42,954 --> 00:02:47,458
Усі діти після школи їх купують,
адже вони такі популярні.

22
00:03:04,851 --> 00:03:06,227
Смачний і прохолодний.

23
00:03:06,895 --> 00:03:07,937
Це для мене вперше.

24
00:03:12,358 --> 00:03:14,569
Ти вперше скуштувала фруктовий лід?

25
00:03:15,653 --> 00:03:18,531
Зачекай. Може, не в дорослому житті,
а в дитинстві?

26
00:03:20,950 --> 00:03:23,369
Тобі мама їх не купувала?

27
00:03:24,329 --> 00:03:25,538
Ні, не купувала.

28
00:03:32,503 --> 00:03:35,632
Щиро кажучи, я здогадувався.

29
00:03:36,257 --> 00:03:37,091
Про що здогадувався?

30
00:03:37,175 --> 00:03:40,220
На твоєму одязі завжди дірки.

31
00:03:40,303 --> 00:03:41,512
Що?

32
00:03:41,596 --> 00:03:43,514
Це вінтаж.

33
00:03:43,598 --> 00:03:46,643
-Мені його шиють в Європі…
-Те, що на тобі сьогодні, теж таке.

34
00:03:46,726 --> 00:03:48,645
У такому ходила б моя бабуся.

35
00:03:48,728 --> 00:03:51,272
Ні, спершу вислухай мене.

36
00:03:51,356 --> 00:03:53,316
Ти будеш шокований почути…

37
00:03:57,403 --> 00:03:59,072
ціну цього кардигана.

38
00:03:59,155 --> 00:04:01,699
-Зі мною не треба прикидатися.
-Повір мені.

39
00:04:02,367 --> 00:04:03,826
Я не така бідна.

40
00:04:05,328 --> 00:04:06,621
Справді.

41
00:04:08,539 --> 00:04:10,041
Краще ти повір мені.

42
00:04:10,124 --> 00:04:12,001
Даю тобі слово.

43
00:04:13,503 --> 00:04:14,504
З цієї миті

44
00:04:14,587 --> 00:04:18,925
ти насолоджуватимешся всім тим,
чого не могла собі дозволити в житті.

45
00:04:21,552 --> 00:04:22,929
Це буде нелегко.

46
00:04:23,012 --> 00:04:26,891
Я тобі не казав,
що моя квартира в довгостроковій оренді?

47
00:04:26,975 --> 00:04:27,976
Казав.

48
00:04:30,895 --> 00:04:32,146
Це ще не все.

49
00:04:33,856 --> 00:04:34,857
Щиро кажучи…

50
00:04:39,862 --> 00:04:41,239
Я щомісяця відкладаю два мільйони.

51
00:04:49,789 --> 00:04:52,125
Не дивись на мене так, наче не розумієш.

52
00:04:52,208 --> 00:04:53,418
Я не вихваляюся.

53
00:04:53,501 --> 00:04:55,086
Я кажу, що все гаразд.

54
00:04:56,004 --> 00:04:58,923
Мені байдуже, якщо твоя сім'я в боргах.

55
00:05:02,051 --> 00:05:03,094
Якщо ми в боргах?

56
00:05:05,013 --> 00:05:07,432
Навіть якщо є щось більше,

57
00:05:08,683 --> 00:05:09,851
мені справді байдуже.

58
00:05:13,604 --> 00:05:14,605
Тому що…

59
00:05:16,107 --> 00:05:17,191
я підтримаю тебе.

60
00:05:21,112 --> 00:05:24,115
Ти мене підтримаєш?

61
00:05:24,198 --> 00:05:25,199
Так.

62
00:05:26,534 --> 00:05:27,535
Я завжди буду

63
00:05:29,120 --> 00:05:30,330
з тобою.

64
00:05:36,336 --> 00:05:38,129
Чому з'явився цей спогад?

65
00:05:42,592 --> 00:05:44,969
Ти будеш останньою людиною,
про яку я думатиму,

66
00:05:45,803 --> 00:05:48,264
якщо помру цієї миті?

67
00:06:26,511 --> 00:06:27,512
У тебе все добре?

68
00:06:35,269 --> 00:06:36,437
Хеін.

69
00:06:40,608 --> 00:06:41,901
Ти поранена?

70
00:06:44,612 --> 00:06:45,613
У тебе все добре?

71
00:06:46,197 --> 00:06:47,698
Може, припиниш це?

72
00:06:47,782 --> 00:06:49,367
У неї зляканий вигляд.

73
00:06:49,450 --> 00:06:50,993
Їй треба відпочити.

74
00:06:55,248 --> 00:06:56,249
Ходімо.

75
00:06:57,375 --> 00:06:58,376
Гаразд.

76
00:07:13,307 --> 00:07:15,351
У лікарні все здавалося нереальним,

77
00:07:17,061 --> 00:07:19,272
але там я справді подумала, що загину.

78
00:07:24,527 --> 00:07:26,195
Тому знову сказала собі,

79
00:07:27,613 --> 00:07:29,907
що ніколи не вмру.

80
00:07:30,575 --> 00:07:31,701
Бо я відчула

81
00:07:33,494 --> 00:07:34,620
образу.

82
00:07:40,585 --> 00:07:41,586
У тебе все гаразд?

83
00:07:47,592 --> 00:07:49,051
Здається, розтягнення.

84
00:08:02,148 --> 00:08:04,025
Я знову переграю?

85
00:08:07,111 --> 00:08:09,113
Так, якби це було якогось іншого дня.

86
00:08:09,197 --> 00:08:10,781
Та оскільки я травмована,

87
00:08:11,491 --> 00:08:13,493
гадаю, це доцільно.

88
00:08:15,953 --> 00:08:16,954
Правда?

89
00:08:30,218 --> 00:08:32,887
Хіба так важко розпалити дрова?

90
00:08:33,513 --> 00:08:35,014
Але це дуб.

91
00:08:35,097 --> 00:08:37,517
-То це неможливо?
-Ні, не неможливо.

92
00:08:37,600 --> 00:08:40,770
Але такі відпочивальники, як я,
надають перевагу сливі, а не дубу.

93
00:08:40,853 --> 00:08:44,065
Аромат диму сливи
просочує м'ясо й робить його смачним.

94
00:08:44,857 --> 00:08:46,734
Гаразд. Тоді запалюй.

95
00:08:48,694 --> 00:08:51,113
Боже, у мене від цього ностальгія.

96
00:08:51,781 --> 00:08:53,699
Пригадую, як я їздив у Африку.

97
00:08:54,283 --> 00:08:58,788
Після моїх двадцяти років я поводився,
як дикун і варвар.

98
00:09:00,373 --> 00:09:01,624
Це коли ти просидів

99
00:09:01,707 --> 00:09:04,752
цілий тиждень у готелі через комарів?

100
00:09:06,128 --> 00:09:08,839
Мені вистачило дикунства за вікном.

101
00:09:17,974 --> 00:09:19,100
Що?

102
00:09:19,642 --> 00:09:21,852
-Це лише дим.
-Авжеж.

103
00:09:21,936 --> 00:09:24,230
Я думаю, ці дрова сирі.

104
00:09:24,313 --> 00:09:27,275
Навіть найдосвідченіші відпочивальники
нічого з цим не вдіють.

105
00:09:27,358 --> 00:09:29,569
Хюнву ніколи не прискіпувався до дров.

106
00:09:30,903 --> 00:09:32,488
Він із села.

107
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
Не порівнюй мене з ним, адже він, мабуть,

108
00:09:34,907 --> 00:09:37,410
грав у футбол
свинячим міхуром на ґрунтових дорогах.

109
00:09:37,493 --> 00:09:38,661
У нього є досвід.

110
00:09:38,744 --> 00:09:41,497
Боже, знову твої виправдання.

111
00:09:42,164 --> 00:09:43,874
Де він, до речі?

112
00:09:43,958 --> 00:09:46,377
Можеш припинити.
Просто попроси, хай зробить він.

113
00:09:46,460 --> 00:09:47,587
Ні, я сам можу.

114
00:09:47,670 --> 00:09:50,131
Сучхолю, годі вже. Припини.

115
00:09:50,214 --> 00:09:54,302
О боже.

116
00:10:19,243 --> 00:10:20,411
Ромашковий?

117
00:10:20,911 --> 00:10:21,954
Так.

118
00:10:22,038 --> 00:10:25,082
Можеш заварити ще два, для нас із головою?

119
00:10:26,500 --> 00:10:27,668
Звісно.

120
00:10:27,752 --> 00:10:31,047
Чому батько рано повернувся, а не полює?

121
00:10:31,130 --> 00:10:32,089
Ну…

122
00:10:32,173 --> 00:10:35,009
Зі мною зв'язалася відома шаманка.

123
00:10:35,092 --> 00:10:36,135
З якого приводу?

124
00:10:36,218 --> 00:10:39,388
Шаманка раптом спитала,
чи голова пішов на полювання.

125
00:10:39,472 --> 00:10:41,682
-Звідки вона знала?
-Не дивно, вона відома.

126
00:10:42,642 --> 00:10:45,645
Сказала, голова буде в небезпеці,
якщо піде сьогодні полювати.

127
00:10:46,896 --> 00:10:49,565
Це тому він одразу повернувся?

128
00:10:49,649 --> 00:10:51,901
Так, але принаймні для Хеін
це добра новина.

129
00:10:51,984 --> 00:10:53,361
Вона піде на його маршрут.

130
00:10:54,570 --> 00:10:55,571
Мамо!

131
00:10:55,655 --> 00:10:56,989
Мамо!

132
00:10:57,073 --> 00:10:58,282
Мамо!

133
00:10:59,408 --> 00:11:00,451
Хеін поранена.

134
00:11:00,534 --> 00:11:01,535
Що? Як?

135
00:11:01,619 --> 00:11:04,038
Я чув, що їй трапився
кабан під час полювання.

136
00:11:04,121 --> 00:11:07,416
Але її рани не серйозні.
Зовсім не серйозні.

137
00:11:07,500 --> 00:11:09,543
Господи. У неї все добре?

138
00:11:14,048 --> 00:11:16,342
Звідки ви знали?

139
00:11:17,051 --> 00:11:18,260
Ви дійсно найкраща.

140
00:11:22,098 --> 00:11:23,182
Що вона сказала?

141
00:11:23,265 --> 00:11:26,852
Хай там як, щиро вам дякую.
Невдовзі я навідаюся до вас.

142
00:11:28,270 --> 00:11:30,106
Що вона сказала?

143
00:11:34,860 --> 00:11:37,655
Їй наснилася твоя колишня дружина.

144
00:11:37,738 --> 00:11:39,907
З ножем, на мисливських угіддях.

145
00:11:39,990 --> 00:11:42,326
Вона хотіла забрати тебе з собою.

146
00:11:42,410 --> 00:11:45,788
Ти був би в серйозній небезпеці,
якби полював сьогодні.

147
00:11:47,373 --> 00:11:48,332
Бачиш?

148
00:11:48,416 --> 00:11:50,167
Мудро було послухати й повернутися.

149
00:11:56,298 --> 00:11:58,717
Не ігноруй забобони.

150
00:11:58,801 --> 00:12:01,929
Консультуйся з шаманкою,
перш ніж приймати важливі рішення.

151
00:12:02,012 --> 00:12:03,514
Гаразд.

152
00:12:14,733 --> 00:12:16,652
Зателефонувати лікарю Кім?

153
00:12:16,735 --> 00:12:19,613
У мене все гаразд. Це лише розтягнення.

154
00:12:19,697 --> 00:12:21,532
Хюнву врятував тобі життя.

155
00:12:21,615 --> 00:12:24,493
Я думала, що він і птаха
не підстрелить, але кабана?

156
00:12:24,577 --> 00:12:26,203
Він увесь час прикидався.

157
00:12:26,287 --> 00:12:28,164
Мабуть, у нього є досвід.

158
00:12:30,040 --> 00:12:32,710
Ти що, його щойно похвалив?

159
00:12:32,793 --> 00:12:35,087
Для такої здобичі потрібен великий досвід.

160
00:12:35,171 --> 00:12:38,132
У кабанів товста шкіра,
тож треба влучити в правильну точку.

161
00:12:38,215 --> 00:12:39,925
Інакше він стане ще небезпечнішим.

162
00:12:40,009 --> 00:12:45,181
Саме так. Дякувати богу,
йому пощастило. А якби він не влучив?

163
00:12:47,433 --> 00:12:49,226
Самі подумайте.

164
00:12:49,310 --> 00:12:52,646
Не треба було йому
бути таким необачним, як новачок.

165
00:12:52,730 --> 00:12:55,566
Він був піхотинцем
у спецрозвідувальному батальйоні.

166
00:12:55,649 --> 00:12:57,401
-Відомий влучною стрільбою.
-Справді?

167
00:12:58,152 --> 00:12:59,778
Так, справді.

168
00:12:59,862 --> 00:13:02,156
Тепер ти розумієш, як по-дурному було

169
00:13:02,239 --> 00:13:04,074
пропонувати навчити його стріляти?

170
00:13:06,285 --> 00:13:07,661
Одне можна сказати напевно.

171
00:13:07,745 --> 00:13:11,248
Мене б тут зараз не було,
якби він завагався хоч на мить.

172
00:13:15,294 --> 00:13:16,670
Щаслива ти паскуда.

173
00:13:16,754 --> 00:13:19,423
-Що?
-У нього м'язисті руки.

174
00:13:20,341 --> 00:13:23,928
Видно, що він провів роки
не лише за навчанням.

175
00:13:24,011 --> 00:13:25,012
А ти як це помітила?

176
00:13:26,013 --> 00:13:27,598
Коли я була у в'язниці,

177
00:13:27,681 --> 00:13:30,392
він передав мені угоду
тими своїм м'язистими руками

178
00:13:30,476 --> 00:13:32,353
і сказав: «Прошу, підпишіть».

179
00:13:33,437 --> 00:13:34,605
І моє серце

180
00:13:35,481 --> 00:13:36,482
затріпотіло.

181
00:13:36,565 --> 00:13:38,150
-Тітко.
-Тітко, годі вже.

182
00:13:42,655 --> 00:13:45,449
Іноді ти мене дивуєш, Хюнву.

183
00:13:45,533 --> 00:13:47,868
Як ти прийняв це рішення
за таку коротку мить?

184
00:13:47,952 --> 00:13:49,912
Я не думав.

185
00:13:49,995 --> 00:13:52,081
Це сталося інстинктивно.

186
00:13:52,164 --> 00:13:55,543
Твої інстинкти знали,
що ти не маєш дати їй загинути.

187
00:13:55,626 --> 00:13:59,672
Ти повинен був її врятувати,
щоб вона переписала заповіт. Так?

188
00:14:01,757 --> 00:14:02,883
Алло?

189
00:14:23,529 --> 00:14:24,530
Де Хеін?

190
00:14:25,322 --> 00:14:27,032
Прийняла ліки й пішла спати.

191
00:14:27,116 --> 00:14:28,993
Певно, вона дуже налякана.

192
00:14:29,076 --> 00:14:30,995
Не можу повірити.

193
00:14:31,078 --> 00:14:34,290
Знаєте, я нещодавно оглянув маршрут.

194
00:14:34,373 --> 00:14:36,667
І помітив, що огорожа прорвана.

195
00:14:36,750 --> 00:14:40,129
Я вважаю, що поранений кабан
пробрався крізь цей отвір.

196
00:14:40,212 --> 00:14:43,048
То мав бути маршрут голови Хона.

197
00:14:44,133 --> 00:14:45,634
На що ти натякаєш?

198
00:14:46,427 --> 00:14:50,598
Хочеш сказати, що хтось навмисно принадив
пораненого кабана, щоб йому нашкодити?

199
00:14:50,681 --> 00:14:52,850
Ми б не дізналися,
навіть якби це було так.

200
00:14:55,561 --> 00:14:59,189
Я перегляну камери відеоспостереження
та реєстратори поруч.

201
00:14:59,857 --> 00:15:01,275
Я сам перегляну.

202
00:15:01,358 --> 00:15:03,402
Ви хочете це зробити?

203
00:15:03,903 --> 00:15:05,738
Гаразд, я їх підготую.

204
00:15:05,821 --> 00:15:07,281
Мені шкода,

205
00:15:07,364 --> 00:15:10,993
що це сталося
під час ваших відвідин, пане Юн.

206
00:15:11,076 --> 00:15:12,661
Не переймайтеся, пане.

207
00:15:13,287 --> 00:15:14,955
Пане Юн, скуштуйте суп.

208
00:15:15,039 --> 00:15:16,790
Я вполював цього фазана.

209
00:15:18,208 --> 00:15:21,378
Годі тобі. Не бреши, тату.

210
00:15:22,379 --> 00:15:24,214
Ми їх купили на сусідній фермі.

211
00:15:28,218 --> 00:15:29,678
Гаразд. Починаймо їсти.

212
00:15:29,762 --> 00:15:30,804
Смачного.

213
00:15:40,272 --> 00:15:41,315
Дякую.

214
00:15:58,415 --> 00:16:00,334
Навіщо ви приправили корені дзвоників?

215
00:16:00,876 --> 00:16:03,796
Хюнву любить, коли вони обсмажені.

216
00:16:03,879 --> 00:16:05,547
Ні, такі теж смачні.

217
00:16:06,423 --> 00:16:07,424
Справді?

218
00:16:07,508 --> 00:16:08,884
Так.

219
00:16:09,843 --> 00:16:11,178
Смачного.

220
00:16:11,261 --> 00:16:12,721
Дякую, пане.

221
00:16:16,058 --> 00:16:17,059
Пане Юн.

222
00:16:17,142 --> 00:16:18,519
Це листя лакового дерева.

223
00:16:18,602 --> 00:16:20,562
Воно доволі рідкісне.

224
00:16:20,646 --> 00:16:23,565
Гірські рослини дуже смачні,
їх важко знайти.

225
00:16:23,649 --> 00:16:25,067
Я куштував їх, коли був малим.

226
00:16:25,150 --> 00:16:26,193
«Малим»?

227
00:16:27,277 --> 00:16:29,571
Хіба ви не в США виросли?

228
00:16:29,655 --> 00:16:33,575
Ні, я переїхав туди у віці 13 років.
До того я був у Кореї.

229
00:16:34,368 --> 00:16:37,329
Ваша сім'я туди іммігрувала,
чи ви там навчалися?

230
00:16:37,413 --> 00:16:38,956
Мене всиновили за кордон.

231
00:16:39,039 --> 00:16:42,334
Мої прийомні батьки померли,
коли я закінчував університет.

232
00:16:43,085 --> 00:16:45,421
Тому зараз у мене немає сім'ї.

233
00:16:46,672 --> 00:16:49,633
Я втратив батьків у 15 років.

234
00:16:49,717 --> 00:16:52,011
І пробивався самостійно.

235
00:16:52,094 --> 00:16:54,179
Я не знав про вашу сімейну історію.

236
00:16:54,930 --> 00:16:57,766
Ви не схожі на теперішнє молоде покоління.

237
00:16:57,850 --> 00:16:58,892
Погоджуюся.

238
00:16:58,976 --> 00:17:01,520
Пишаюся вами, як пишалася б ваша мати.

239
00:17:02,104 --> 00:17:06,233
Можете вважати нас
своєю корейською сім'єю.

240
00:17:06,775 --> 00:17:07,985
Дякую вам.

241
00:17:08,068 --> 00:17:09,236
Смачного.

242
00:17:14,575 --> 00:17:16,243
Ідіть сюди. Так, сюди.

243
00:17:19,747 --> 00:17:20,748
Дякую.

244
00:17:22,624 --> 00:17:24,668
Це пхунсан?

245
00:17:24,752 --> 00:17:25,961
Так, пане.

246
00:17:26,045 --> 00:17:28,213
Гарний.

247
00:17:28,297 --> 00:17:29,840
Він не просто гарний,

248
00:17:29,923 --> 00:17:33,469
він урятував мого сина багато років тому,
коли загорівся наш будинок.

249
00:17:33,552 --> 00:17:34,678
-Та невже?
-Так, пане.

250
00:17:34,762 --> 00:17:36,180
Мій син був удома сам.

251
00:17:36,263 --> 00:17:38,974
Він загинув би,
якби собака його не розбудив

252
00:17:39,058 --> 00:17:40,517
і не витяг надвір.

253
00:17:41,935 --> 00:17:45,606
Він розумний і відданий.

254
00:17:47,649 --> 00:17:49,902
Ви не хотіли б продати його?

255
00:17:51,361 --> 00:17:52,821
Ну…

256
00:17:52,905 --> 00:17:53,906
Пробачте, пане.

257
00:17:55,074 --> 00:17:56,450
Він — моя сім'я.

258
00:18:08,545 --> 00:18:11,090
-Я дам вам 100 мільйонів.
-Вибачте?

259
00:18:17,429 --> 00:18:20,557
Але в нього навіть немає родоводу.

260
00:18:20,641 --> 00:18:21,725
Це не має значення.

261
00:18:21,809 --> 00:18:23,435
Пізніше запропоную менше.

262
00:18:26,688 --> 00:18:27,981
Дев'яносто мільйонів.

263
00:18:40,953 --> 00:18:42,996
-Вісімдесят мільйонів.
-Чекайте.

264
00:18:43,080 --> 00:18:44,289
Любий.

265
00:18:44,790 --> 00:18:45,999
Я продам його.

266
00:18:46,083 --> 00:18:47,543
Але…

267
00:18:47,626 --> 00:18:49,253
ви могли б дати 100 мільйонів?

268
00:18:51,964 --> 00:18:53,090
Звісно.

269
00:19:09,773 --> 00:19:10,941
Кохана.

270
00:19:11,024 --> 00:19:13,402
У мене немає лише одного.

271
00:19:13,485 --> 00:19:14,862
Це упередження, так?

272
00:19:14,945 --> 00:19:15,863
Ти про що?

273
00:19:16,822 --> 00:19:18,198
Я про пана Юна.

274
00:19:18,282 --> 00:19:22,619
Не здається, що він надто безтурботний,
враховуючи, скільки він пережив?

275
00:19:22,703 --> 00:19:24,955
Мабуть, він важко працював,
щоб компенсувати це.

276
00:19:25,038 --> 00:19:26,456
Не суди книжку за обкладинкою.

277
00:19:26,540 --> 00:19:29,293
Ніколи не знаєш,
що людина думає в глибині душі.

278
00:19:29,376 --> 00:19:30,752
Ти певна, що ти з США?

279
00:19:30,836 --> 00:19:34,464
Ти знаєш нашу мову
й корейські приказки краще за мене.

280
00:19:34,548 --> 00:19:35,799
Я тобі вже казала.

281
00:19:35,883 --> 00:19:40,095
Наш батько змушував нас розмовляти вдома
корейською і читати корейські книжки.

282
00:19:40,804 --> 00:19:41,805
Який мудрий чоловік.

283
00:19:41,889 --> 00:19:44,641
Не кожен може стати
професором у «Лізі Плюща».

284
00:19:46,310 --> 00:19:47,352
Хочеш?

285
00:19:50,856 --> 00:19:53,525
Авжеж. Для тебе навіть пиво надто гірке.

286
00:19:58,739 --> 00:20:02,242
Знаєш, мені шкода,
що я не можу випити з тобою.

287
00:20:02,326 --> 00:20:04,703
Ти про що? Не засмучуйся.

288
00:20:04,786 --> 00:20:05,829
Мені треба до вбиральні.

289
00:20:21,470 --> 00:20:22,638
Яке він патякало.

290
00:20:34,399 --> 00:20:36,568
Твоя кімната — остання на другому поверсі.

291
00:20:38,111 --> 00:20:39,947
Так, я знаю.

292
00:20:40,030 --> 00:20:41,323
Гарної тобі ночі.

293
00:20:42,491 --> 00:20:43,659
Тобі треба йти нагору.

294
00:20:44,785 --> 00:20:46,036
Я піду.

295
00:20:46,119 --> 00:20:47,162
Тоді на добраніч.

296
00:20:48,872 --> 00:20:49,915
До речі, Сучхолю.

297
00:20:52,918 --> 00:20:54,503
Минулого разу ти спитав мене,

298
00:20:55,003 --> 00:20:57,714
як порозумітися з Торговою комісією,

299
00:20:57,798 --> 00:20:59,132
коли тебе викликають.

300
00:20:59,216 --> 00:21:00,342
Звісно.

301
00:21:01,510 --> 00:21:02,636
Що скажеш?

302
00:21:02,719 --> 00:21:05,472
Хочеш, розкажу зараз усе в подробицях?

303
00:21:05,555 --> 00:21:06,556
Зараз?

304
00:21:07,474 --> 00:21:11,728
Ґрунтуючись на знаннях з юриспруденції,
які я отримав на юридичному в СНУ,

305
00:21:11,812 --> 00:21:15,524
а ще на основі досвіду
роботи в юридичному відділі,

306
00:21:15,607 --> 00:21:19,820
можу запропонувати тобі розширене,
але просте пояснення.

307
00:21:20,696 --> 00:21:24,324
Я вільний аж до пізньої ночі.

308
00:21:25,367 --> 00:21:27,119
А я ні. Мене чекає дружина.

309
00:21:28,412 --> 00:21:29,663
Справді? Як шкода.

310
00:21:31,331 --> 00:21:34,084
Тобто для тебе шкода.

311
00:21:34,918 --> 00:21:36,545
Це чудова нагода.

312
00:21:41,174 --> 00:21:42,217
Ти боїшся?

313
00:21:43,719 --> 00:21:44,886
Чого?

314
00:21:46,054 --> 00:21:47,723
Спати в одній кімнаті з Хеін.

315
00:22:00,360 --> 00:22:01,528
Сучхолю.

316
00:22:02,487 --> 00:22:04,156
Це безглуздя.

317
00:22:04,698 --> 00:22:05,741
Ми одружені.

318
00:22:05,824 --> 00:22:08,785
Чому б я боявся спати
поруч зі своєю дружиною?

319
00:22:08,869 --> 00:22:10,037
Гаразд.

320
00:22:15,292 --> 00:22:17,419
Куди ти йдеш? Твоя кімната он там.

321
00:22:21,298 --> 00:22:22,341
Знаю.

322
00:22:26,678 --> 00:22:27,763
Іди прямо.

323
00:22:31,933 --> 00:22:33,351
Мені справді

324
00:22:35,020 --> 00:22:36,021
його шкода.

325
00:22:47,866 --> 00:22:50,577
-Де спиртне?
-Ти про що?

326
00:22:50,660 --> 00:22:52,162
Ти все випив.

327
00:22:52,996 --> 00:22:54,039
Дійсно?

328
00:22:54,122 --> 00:22:55,499
Ти вже п'яний?

329
00:22:56,083 --> 00:22:57,375
Як мило.

330
00:22:58,877 --> 00:23:00,337
-Ходімо спати.
-Гаразд.

331
00:23:03,256 --> 00:23:05,050
Я все випив.

332
00:23:45,549 --> 00:23:46,675
Чому ти так довго?

333
00:23:48,009 --> 00:23:49,427
Ти не спала?

334
00:23:50,345 --> 00:23:51,513
Я прокинулася.

335
00:23:53,849 --> 00:23:55,142
Я тебе щось спитала.

336
00:23:56,810 --> 00:23:57,686
Авжеж.

337
00:23:58,436 --> 00:24:01,398
Сучхоль спитав мене про дещо,
ми розговорилися.

338
00:24:01,481 --> 00:24:02,566
Що?

339
00:24:03,275 --> 00:24:04,860
Ото навіжений.

340
00:24:05,694 --> 00:24:07,487
Він набридав тобі о цій порі?

341
00:24:09,072 --> 00:24:10,490
Кохана. Хеін.

342
00:24:11,116 --> 00:24:14,703
Прошу, не треба так гніватися.

343
00:24:15,495 --> 00:24:17,372
Піти туди

344
00:24:17,998 --> 00:24:20,625
й твердо сказати йому,
щоб він такого більше не робив?

345
00:24:20,709 --> 00:24:21,835
Не треба.

346
00:24:23,795 --> 00:24:26,464
Правда? Я так і думав.

347
00:24:26,548 --> 00:24:27,924
-Допоможи роздягнутися.
-Що?

348
00:24:28,425 --> 00:24:31,303
Здається, я розтягнула пальці.
Боляче розстібати.

349
00:24:31,928 --> 00:24:32,929
Можеш це зробити?

350
00:24:38,810 --> 00:24:40,145
-Я?
-Так.

351
00:24:41,021 --> 00:24:44,232
-Розстебнути тобі одяг?
-Так, ось тут, ззаду.

352
00:24:44,316 --> 00:24:45,317
Тут.

353
00:25:03,001 --> 00:25:04,085
Достатньо.

354
00:25:04,586 --> 00:25:06,922
Далі я сама.

355
00:25:07,547 --> 00:25:08,798
Гаразд.

356
00:25:10,675 --> 00:25:11,676
Звісно.

357
00:25:21,686 --> 00:25:23,021
Чому ти не роздягаєшся?

358
00:25:23,104 --> 00:25:23,939
А треба?

359
00:25:26,107 --> 00:25:27,567
Ти не йдеш у душ?

360
00:25:28,318 --> 00:25:29,319
А треба?

361
00:25:43,667 --> 00:25:45,168
Може, не виходити?

362
00:26:02,811 --> 00:26:03,812
Що з тобою?

363
00:26:04,479 --> 00:26:07,107
Не звеличуй його. Не такий він і гарний.

364
00:26:23,707 --> 00:26:24,749
У тебе все добре?

365
00:26:25,792 --> 00:26:27,669
Ні. Припини.

366
00:26:27,752 --> 00:26:30,255
Не відтворюй це знову
в уповільненому темпі.

367
00:26:35,885 --> 00:26:37,012
Не роби цього.

368
00:26:38,096 --> 00:26:39,139
Не треба.

369
00:26:53,653 --> 00:26:55,864
Я не міг знайти

370
00:26:56,531 --> 00:26:57,574
халат.

371
00:27:02,537 --> 00:27:03,538
Так.

372
00:27:04,372 --> 00:27:05,373
Я бачу.

373
00:27:57,300 --> 00:27:58,426
Я просто приголомшена.

374
00:28:00,303 --> 00:28:01,388
Він вважає

375
00:28:02,806 --> 00:28:03,807
себе сексуальним?

376
00:28:04,349 --> 00:28:08,686
Що в біса сталося з його тілом?

377
00:28:12,649 --> 00:28:14,484
Серйозно.

378
00:28:30,083 --> 00:28:32,043
Що? Чого ти хочеш?

379
00:28:32,127 --> 00:28:33,128
Я…

380
00:28:34,796 --> 00:28:37,090
На підлозі багато води.

381
00:28:39,342 --> 00:28:41,928
Тобі це не подобається,
тому я хотів витерти.

382
00:28:43,388 --> 00:28:44,389
Та нічого.

383
00:28:45,098 --> 00:28:46,224
Просто висуши волосся.

384
00:28:49,227 --> 00:28:50,228
Не кажи мені…

385
00:28:52,272 --> 00:28:54,357
що ти не висушив волосся,

386
00:28:54,441 --> 00:28:56,526
бо глянув у дзеркало

387
00:28:56,609 --> 00:28:59,237
й подумав, що схожий

388
00:28:59,320 --> 00:29:02,532
на мокрого Тімоті Шаламе
чи Леонардо Ді Капріо в молодості.

389
00:29:04,492 --> 00:29:05,660
Що ти таке кажеш?

390
00:29:06,286 --> 00:29:07,495
Якщо це не тому,

391
00:29:08,872 --> 00:29:10,165
тоді йди й висуши волосся.

392
00:29:11,791 --> 00:29:12,792
Гаразд.

393
00:29:13,501 --> 00:29:14,502
Висушу.

394
00:29:22,177 --> 00:29:23,511
Неймовірно.

395
00:29:23,595 --> 00:29:25,054
Він намагався мене спокусити?

396
00:29:30,560 --> 00:29:31,561
Надто я збуджена,

397
00:29:32,812 --> 00:29:33,980
як на цю пору.

398
00:29:54,626 --> 00:29:55,627
Ти спиш?

399
00:30:01,049 --> 00:30:02,258
Ще ні.

400
00:30:03,176 --> 00:30:05,386
Ліжко маленьке.

401
00:30:07,472 --> 00:30:08,848
Воно півтораспальне?

402
00:30:08,932 --> 00:30:09,974
Двоспальне.

403
00:30:10,058 --> 00:30:10,892
Зрозуміло.

404
00:30:13,436 --> 00:30:15,063
Якесь воно надто мале,

405
00:30:16,397 --> 00:30:17,607
як для двоспального.

406
00:30:17,690 --> 00:30:18,942
Були часи,

407
00:30:20,610 --> 00:30:22,111
коли ми спали разом

408
00:30:22,987 --> 00:30:24,572
на односпальному ліжку.

409
00:30:26,324 --> 00:30:27,367
Коли?

410
00:30:28,576 --> 00:30:29,577
Ти не пам'ятаєш?

411
00:30:30,745 --> 00:30:32,247
Моя перша поїздка в Йонду-рі.

412
00:30:37,544 --> 00:30:40,588
СВІДОЦТВО ПРО НАГОРОДУ
НАГОРОДА ЗА СТАРАННІСТЬ

413
00:30:58,398 --> 00:31:00,817
Переночуй тут.

414
00:31:14,330 --> 00:31:16,249
Уже надто пізно.

415
00:31:19,836 --> 00:31:21,337
Зараз 21 година.

416
00:31:21,421 --> 00:31:24,340
Це досить пізно.

417
00:31:25,466 --> 00:31:27,594
-Уночі їхати небезпечно.
-Це правда.

418
00:31:27,677 --> 00:31:28,678
Так.

419
00:31:30,972 --> 00:31:32,056
Спи тут.

420
00:31:32,140 --> 00:31:34,601
Я буду в тій кімнаті.

421
00:31:36,060 --> 00:31:37,770
Я буду там,

422
00:31:38,646 --> 00:31:40,273
якщо буду потрібен.

423
00:31:42,275 --> 00:31:43,276
На добраніч.

424
00:32:35,787 --> 00:32:37,372
Місяць гарний.

425
00:32:39,290 --> 00:32:41,209
Могли б помилуватися ним разом.

426
00:32:45,171 --> 00:32:46,172
Заходь…

427
00:32:49,175 --> 00:32:50,259
якщо хочеш.

428
00:33:23,292 --> 00:33:24,544
-До речі…
-Так?

429
00:33:25,294 --> 00:33:27,463
Як ми взагалі спали

430
00:33:29,424 --> 00:33:30,466
на тому ліжку?

431
00:33:31,259 --> 00:33:32,510
Ми обіймалися.

432
00:33:33,428 --> 00:33:34,429
Авжеж.

433
00:33:35,054 --> 00:33:36,055
Ми обіймалися?

434
00:33:37,056 --> 00:33:39,684
Хочеш обійнятися, якщо ліжко занадто мале?

435
00:33:43,396 --> 00:33:45,565
Не треба.

436
00:33:46,482 --> 00:33:47,525
Не таке вже й мале.

437
00:33:48,401 --> 00:33:49,944
Мені вистачає місця.

438
00:33:53,406 --> 00:33:54,699
-Справді?
-Так.

439
00:33:55,241 --> 00:33:56,200
Тоді…

440
00:33:59,912 --> 00:34:01,164
хочеш однаково

441
00:34:02,248 --> 00:34:03,416
обійнятися?

442
00:34:19,432 --> 00:34:20,391
Я жартую.

443
00:34:22,894 --> 00:34:23,895
Не бійся так.

444
00:35:09,607 --> 00:35:10,942
Що ви тут робите?

445
00:35:12,235 --> 00:35:13,319
Господи.

446
00:35:13,402 --> 00:35:15,029
Пробачте.

447
00:35:15,113 --> 00:35:17,907
Я був не при собі вчора.

448
00:35:20,243 --> 00:35:21,410
Я хочу повернути це.

449
00:35:21,494 --> 00:35:24,038
Прошу, допоможіть.
Ми не могли вчора заснути.

450
00:35:25,915 --> 00:35:29,836
Я вже подарував собаку йому,
тому не можу цього зробити.

451
00:35:29,919 --> 00:35:31,587
Мені прикро.

452
00:35:31,671 --> 00:35:34,423
Він — наша сім'я,
адже врятував нашого сина.

453
00:35:34,507 --> 00:35:37,552
Певно, я збожеволів, продавши його.

454
00:35:38,386 --> 00:35:39,846
Гаразд. Я візьму це.

455
00:35:39,929 --> 00:35:41,806
-Дякую.
-Дякую.

456
00:35:41,889 --> 00:35:43,808
Щиро дякую, пане.

457
00:35:43,891 --> 00:35:44,976
Господи.

458
00:35:45,059 --> 00:35:45,977
Що ви робите?

459
00:35:46,936 --> 00:35:48,437
Ви відчули провину, продавши його.

460
00:35:51,274 --> 00:35:52,567
Тож давайте його вб'ємо.

461
00:35:53,442 --> 00:35:54,569
Так буде краще?

462
00:35:56,279 --> 00:35:57,697
Що ти робиш?

463
00:36:06,706 --> 00:36:08,708
Боже, я мало знову не застрелив тебе.

464
00:36:12,628 --> 00:36:13,629
Я поставив запитання.

465
00:36:15,882 --> 00:36:17,133
Я просто пожартував.

466
00:36:19,135 --> 00:36:20,636
Для тебе це був жарт?

467
00:36:20,720 --> 00:36:22,346
А ти що подумав?

468
00:36:26,726 --> 00:36:28,019
Ви повернули гроші?

469
00:36:29,979 --> 00:36:31,063
Ти їх отримав?

470
00:36:32,190 --> 00:36:33,524
Я ваш свідок.

471
00:36:35,234 --> 00:36:36,402
Угоду завершено.

472
00:36:42,700 --> 00:36:43,701
Ви можете йти.

473
00:36:44,285 --> 00:36:46,162
Дякуємо.

474
00:36:46,245 --> 00:36:47,788
Дякуємо. Ходімо.

475
00:36:48,664 --> 00:36:49,957
-Хутчіш.
-До речі…

476
00:36:51,667 --> 00:36:52,668
Чому його не можна вбити?

477
00:36:53,544 --> 00:36:54,837
Ти ж чув.

478
00:36:54,921 --> 00:36:56,005
Він любить собаку.

479
00:36:56,672 --> 00:36:58,299
Собака — його сім'я.

480
00:36:58,382 --> 00:36:59,467
Розумію.

481
00:37:00,218 --> 00:37:04,055
У такому разі покинутих
чи безпритульних собак можна вбивати?

482
00:37:26,369 --> 00:37:28,746
Це вхід у ліс.

483
00:37:29,747 --> 00:37:32,458
Ніхто не заходив, окрім нашої сім'ї.

484
00:37:32,541 --> 00:37:36,003
Тобто це зробив хтось зі своїх?

485
00:37:38,381 --> 00:37:39,215
Зачекайте.

486
00:37:46,889 --> 00:37:48,140
Зупиніть.

487
00:37:54,814 --> 00:37:55,815
Хто це?

488
00:37:55,898 --> 00:37:57,358
Я бачу лише його спину.

489
00:37:57,441 --> 00:37:58,484
Це твій брат.

490
00:38:02,029 --> 00:38:02,989
Неможливо.

491
00:38:03,072 --> 00:38:04,323
Любий.

492
00:38:04,407 --> 00:38:05,533
Ми точно не знаємо.

493
00:38:05,616 --> 00:38:07,827
Помсок не скоїв би такого.

494
00:38:07,910 --> 00:38:09,537
Дізнайся, чи він досі в Кореї.

495
00:38:10,246 --> 00:38:11,330
Так, пане.

496
00:38:11,414 --> 00:38:12,415
Збирайтеся.

497
00:38:13,708 --> 00:38:15,209
-Уже?
-День зіпсований.

498
00:38:15,293 --> 00:38:16,377
Повертаймося додому.

499
00:38:17,712 --> 00:38:20,006
-Люба, ти пам'ятаєш того хлопця?
-Що?

500
00:38:20,923 --> 00:38:24,593
Це сталося понад двадцять років тому.

501
00:38:24,677 --> 00:38:27,138
Випадок, коли загинула
німецька вівчарка з пивоварні,

502
00:38:27,221 --> 00:38:29,056
а вбивцею виявився маленький хлопчик.

503
00:38:29,140 --> 00:38:31,934
Так, із сиротинця «Еверґрін Гоуп».

504
00:38:32,018 --> 00:38:35,813
Він отримав стипендію від «Квінз Ґруп»,
бо був дуже розумним.

505
00:38:35,896 --> 00:38:38,357
Я кілька разів його годувала,
коли він навідувався.

506
00:38:38,441 --> 00:38:39,442
Так, він.

507
00:38:39,525 --> 00:38:42,361
Пам'ятаєш, що він сказав поліції?

508
00:38:42,445 --> 00:38:43,988
То був ти, чи не так?

509
00:38:46,407 --> 00:38:48,784
Чому ти вбив чиюсь дорогу собаку?

510
00:38:48,868 --> 00:38:50,494
Я це так не залишу.

511
00:38:50,578 --> 00:38:52,413
Ти знаєш, скільки вона коштує?

512
00:38:53,247 --> 00:38:54,248
Вибачте.

513
00:38:54,790 --> 00:38:56,584
Негайно попроси вибачення.

514
00:38:58,502 --> 00:39:01,172
Чим відрізняється дорогий собака?

515
00:39:04,175 --> 00:39:05,885
Тоді звичайного собаку

516
00:39:07,678 --> 00:39:09,138
можна вбити?

517
00:39:10,097 --> 00:39:12,016
Що з цією дитиною?

518
00:39:12,099 --> 00:39:13,142
Боже, що він таке каже?

519
00:39:14,477 --> 00:39:15,686
Боже, твоя правда.

520
00:39:15,770 --> 00:39:17,104
Він справді це спитав.

521
00:39:17,897 --> 00:39:20,191
Моторошно було чути таке від хлопчика.

522
00:39:20,274 --> 00:39:22,026
-Він не був схожим на нього?
-Хто?

523
00:40:07,363 --> 00:40:09,281
Вітаю, це я. Ти вже вдома?

524
00:40:10,032 --> 00:40:11,826
Я домовився про зустріч із паном Германом.

525
00:40:12,952 --> 00:40:13,994
Серйозно?

526
00:40:15,413 --> 00:40:16,497
Дякую.

527
00:40:16,580 --> 00:40:17,873
Гаразд, тоді до зустрічі.

528
00:40:18,624 --> 00:40:19,834
Ти не пожалкуєш про це.

529
00:40:31,512 --> 00:40:32,346
УСЯ ПОШТА

530
00:40:32,430 --> 00:40:34,974
ЛАБОРАТОРІЯ НЕЙРООНКОЛОГІЇ UTOC

531
00:40:39,562 --> 00:40:42,189
ВИСНОВОК КОНСИЛІУМУ:
МИ НЕ МОЖЕМО ВАС ЛІКУВАТИ

532
00:40:45,609 --> 00:40:48,070
ТОМУ, НА ЖАЛЬ,
МИ НЕ ЗМОЖЕМО ВАС ВИЛІКУВАТИ…

533
00:40:49,321 --> 00:40:50,531
ПРОСИМО ВИБАЧЕННЯ…

534
00:40:50,614 --> 00:40:51,699
НАМ ДУЖЕ ШКОДА…

535
00:40:55,369 --> 00:40:56,412
Я мушу

536
00:40:58,122 --> 00:40:59,123
померти?

537
00:40:59,206 --> 00:41:01,125
Коли Hercyna вже майже в кишені?

538
00:41:01,709 --> 00:41:03,627
Коли я за крок до Клубу трильйонників?

539
00:41:07,339 --> 00:41:08,466
Неможливо.

540
00:41:09,383 --> 00:41:11,760
Стільки ексклюзивних речей,
яких я ще не вдягала.

541
00:41:11,844 --> 00:41:14,638
Я купила стільки островів,
але ще не була на них.

542
00:41:16,182 --> 00:41:17,975
І я маю померти?

543
00:41:18,058 --> 00:41:19,977
Ні, це було б таке марнотратство.

544
00:41:26,108 --> 00:41:27,860
Я купила це в художників,

545
00:41:27,943 --> 00:41:30,362
яким за дев'яносто,
бо ціни посмертних робіт ростуть.

546
00:41:30,446 --> 00:41:34,158
Як я можу вмерти раніше за них?

547
00:41:38,787 --> 00:41:39,872
Таке марнотратство.

548
00:41:57,932 --> 00:41:59,433
Ти був би найбільшою втратою.

549
00:42:05,397 --> 00:42:08,234
Тоді укладімо контракт з магазином.

550
00:42:08,317 --> 00:42:09,818
Молодці всі.

551
00:43:18,304 --> 00:43:19,805
-Секретарко На.
-Так, пані.

552
00:43:19,888 --> 00:43:23,517
Чи є жінки, у кого й досі метелики
в животі, коли бачать свого чоловіка,

553
00:43:23,601 --> 00:43:25,728
хоча вони одружені більше трьох років?

554
00:43:25,811 --> 00:43:27,354
А чому в них метелики?

555
00:43:27,980 --> 00:43:30,274
-У них аритмія?
-Ні, не тому.

556
00:43:30,357 --> 00:43:31,358
Може…

557
00:43:32,026 --> 00:43:33,027
тому…

558
00:43:33,819 --> 00:43:34,653
що вони гарні?

559
00:43:35,487 --> 00:43:37,239
-Їхні чоловіки?
-Так.

560
00:43:37,823 --> 00:43:39,491
Може, вона хвора.

561
00:43:41,660 --> 00:43:42,995
Ви знаєте когось такого?

562
00:43:43,078 --> 00:43:45,289
Так, знаю.

563
00:43:47,374 --> 00:43:50,919
Бувають дні, коли вона дивиться йому в очі

564
00:43:52,546 --> 00:43:54,089
й хоче обійняти його.

565
00:43:54,590 --> 00:43:55,758
Чому?

566
00:43:56,675 --> 00:43:58,886
Бо їй його шкода.

567
00:43:59,803 --> 00:44:01,764
Їй шкода,

568
00:44:01,847 --> 00:44:05,768
що така ніжна душа змушена
терпіти такий суворий світ.

569
00:44:06,602 --> 00:44:08,687
-Неймовірно.
-В інші дні…

570
00:44:08,771 --> 00:44:10,814
Його плечі здаються

571
00:44:10,898 --> 00:44:11,940
такими широкими.

572
00:44:12,733 --> 00:44:15,361
Вона хоче, щоб він її обійняв.

573
00:44:15,444 --> 00:44:18,405
Він схожий на живий сексуальний динаміт.

574
00:44:18,489 --> 00:44:21,283
Вона думає, чи не випустити
цього фатального чоловіка

575
00:44:21,367 --> 00:44:24,286
на волю в цей світ.

576
00:44:25,454 --> 00:44:29,917
Скажіть їй, нехай піде до лікаря.
Вона хвора.

577
00:44:30,709 --> 00:44:32,419
-Ви так вважаєте?
-Кажу вам.

578
00:44:32,503 --> 00:44:35,381
І нехай зробить КТ мозку.

579
00:44:35,464 --> 00:44:37,216
Щось там дуже недобре коїться.

580
00:44:38,342 --> 00:44:39,343
Секретарко На.

581
00:44:40,719 --> 00:44:41,762
Ви справді молодець.

582
00:44:42,971 --> 00:44:45,683
-Якась я… Дивна останнім часом.
-Як це?

583
00:44:45,766 --> 00:44:47,309
Я відчуваю співчуття

584
00:44:48,102 --> 00:44:49,311
до інших.

585
00:44:50,145 --> 00:44:52,356
-Це дивно?
-Я такою ніколи не була.

586
00:44:53,232 --> 00:44:54,900
Я завжди була байдужою.

587
00:44:56,110 --> 00:44:57,111
Тому це дивно.

588
00:45:01,907 --> 00:45:02,908
Ти такий шумний.

589
00:45:03,409 --> 00:45:05,911
Годі плакати,
коли я не шкодую для тебе своєї руки.

590
00:45:06,537 --> 00:45:08,747
І я відчуваю емпатію

591
00:45:09,498 --> 00:45:10,499
до інших.

592
00:45:24,763 --> 00:45:25,639
Що це було?

593
00:45:25,722 --> 00:45:27,474
Агентам сюди не можна.

594
00:45:27,558 --> 00:45:29,893
Вибачте. Це чоловік моєї знайомої.

595
00:45:30,686 --> 00:45:32,479
То ти робиш йому послугу?

596
00:45:32,563 --> 00:45:34,189
У них дитина в кувезі.

597
00:45:34,273 --> 00:45:35,482
Мені стало шкода, тому…

598
00:45:36,358 --> 00:45:37,276
Він більше не прийде.

599
00:45:37,359 --> 00:45:39,486
-Вибачте.
-Як довго дитина…

600
00:45:39,570 --> 00:45:40,821
Вибачте?

601
00:45:40,904 --> 00:45:42,030
…ще буде там?

602
00:45:42,948 --> 00:45:45,284
-Близько трьох…
-Забудь. Тиждень? Два?

603
00:45:45,367 --> 00:45:48,954
Дозволяю йому приходити тільки до тих пір.

604
00:45:49,037 --> 00:45:50,122
Ви дозволяєте?

605
00:45:50,205 --> 00:45:53,917
І щоб я його не бачила,
коли дитину випишуть.

606
00:45:54,918 --> 00:45:57,129
Страхування цього не покриє.

607
00:45:57,212 --> 00:45:59,506
Я хотіла витратити
нашу заставу їй на операцію,

608
00:45:59,590 --> 00:46:00,883
але мама не дозволяє.

609
00:46:00,966 --> 00:46:03,427
Каже, що це гроші на моє весілля.

610
00:46:05,012 --> 00:46:06,221
Гроші — завжди проблема.

611
00:46:07,473 --> 00:46:08,557
Мені шкода.

612
00:46:19,067 --> 00:46:20,068
Неймовірно.

613
00:46:22,362 --> 00:46:24,364
Її мама не єдина, хто хворіє.

614
00:46:25,574 --> 00:46:28,035
Її маму можна вилікувати,
то чому вона плаче…

615
00:46:34,708 --> 00:46:37,419
Чому так багато людей хворіє?

616
00:46:39,630 --> 00:46:40,756
Як це бісить.

617
00:46:41,340 --> 00:46:42,466
Я ніколи такою не була.

618
00:46:43,008 --> 00:46:44,968
Мене ніколи не цікавив

619
00:46:45,052 --> 00:46:47,387
біль інших людей, то чому я така?

620
00:46:49,139 --> 00:46:50,974
Серце калатає через чоловіка.

621
00:46:52,392 --> 00:46:56,563
Здається, мій мозок не функціонує
як належить.

622
00:46:56,647 --> 00:46:58,524
Це симптоми моєї хвороби?

623
00:46:58,607 --> 00:47:00,150
Не зовсім.

624
00:47:00,234 --> 00:47:04,988
Багато смертельно хворих пацієнтів
переживають такі зміни настрою.

625
00:47:06,031 --> 00:47:08,200
Вони усвідомлюють те,
чого б не усвідомили,

626
00:47:08,283 --> 00:47:09,493
якби не помирали.

627
00:47:09,576 --> 00:47:11,245
«Ви змінюєтеся через смерть.

628
00:47:12,538 --> 00:47:13,914
Скоро ви помрете».

629
00:47:13,997 --> 00:47:16,333
Схоже, ви ведете до цього.

630
00:47:16,416 --> 00:47:17,834
Але ви помиляєтеся.

631
00:47:17,918 --> 00:47:20,921
Розумієте, я багато разів
дивилася в очі смерті.

632
00:47:21,004 --> 00:47:22,297
І моє дивовижне везіння

633
00:47:23,298 --> 00:47:24,925
щоразу рятувало мене.

634
00:47:32,307 --> 00:47:34,935
Якщо ви недостатньо компетентні,
щоб мене врятувати,

635
00:47:35,018 --> 00:47:36,520
то просто спостерігайте.

636
00:47:37,729 --> 00:47:38,939
Ще одне диво

637
00:47:40,065 --> 00:47:41,191
мене врятує.

638
00:47:47,281 --> 00:47:48,574
Вітаю, Хюнву.

639
00:47:52,828 --> 00:47:53,745
Давно не бачилися.

640
00:47:55,247 --> 00:47:58,083
Так, я їздив у мисливські угіддя. То й що?

641
00:47:58,166 --> 00:47:59,042
Навіщо їздив?

642
00:47:59,126 --> 00:48:02,087
Щоб побачити батька.
О цій порі року він там.

643
00:48:02,170 --> 00:48:04,172
Але поїхав, не побачивши його.

644
00:48:04,256 --> 00:48:05,465
Ти що,

645
00:48:05,549 --> 00:48:06,508
підозрюєш мене?

646
00:48:06,592 --> 00:48:10,053
Огорожу хтось прорвав,
а неподалік була приманка.

647
00:48:10,137 --> 00:48:13,432
А потім кабан,
якого підстрелили, напав на Хеін.

648
00:48:14,641 --> 00:48:16,101
-Хтось навмисно…
-І що?

649
00:48:19,688 --> 00:48:21,231
Моя донька мало не загинула.

650
00:48:22,441 --> 00:48:23,734
Скажи мені правду.

651
00:48:23,817 --> 00:48:25,527
Це останнє попередження.

652
00:48:28,071 --> 00:48:29,906
Ти сердишся, бо йдеться про Хеін.

653
00:48:30,657 --> 00:48:33,410
А коли мене неправдиво звинуватили
й викинули — то нічого?

654
00:48:37,331 --> 00:48:38,332
Гаразд, сідай.

655
00:48:41,084 --> 00:48:44,963
Я поїхав туди, бо знав,
що це день сімейного полювання.

656
00:48:45,922 --> 00:48:48,342
Але коли прийшов туди,
велика Мо Сильхі сказала,

657
00:48:48,425 --> 00:48:50,552
що він спить, і не впустила мене.

658
00:48:50,636 --> 00:48:52,429
Я її просив, але марно.

659
00:48:53,138 --> 00:48:54,723
Тому я повернувся. От і все.

660
00:48:56,475 --> 00:48:57,351
Гаразд.

661
00:48:58,101 --> 00:48:59,102
Помджуне.

662
00:48:59,770 --> 00:49:01,772
Допоможи мені хоч раз зустрітися з ним.

663
00:49:03,398 --> 00:49:06,318
Це все, що мені потрібно.
Я хочу помиритися, доки не пізно.

664
00:49:07,110 --> 00:49:08,236
Іноді

665
00:49:09,613 --> 00:49:12,157
краще забути.

666
00:49:29,800 --> 00:49:30,926
Хюнву.

667
00:49:31,760 --> 00:49:33,011
Правда, моя сім'я дуже дивна?

668
00:49:33,637 --> 00:49:35,639
Вибачте? Зовсім ні, пане.

669
00:49:35,722 --> 00:49:38,392
У нас сім позовів проти одне одного.

670
00:49:38,475 --> 00:49:42,479
Певно, ти ходив
по лезу меча, коли займався

671
00:49:42,562 --> 00:49:44,398
нашими дрібницями.

672
00:49:48,318 --> 00:49:49,152
Ти стільки зробив.

673
00:50:00,872 --> 00:50:01,873
Вітаю.

674
00:50:05,001 --> 00:50:06,420
Голова вже спить.

675
00:50:07,254 --> 00:50:08,213
Уже?

676
00:50:08,880 --> 00:50:10,340
Розбудити його?

677
00:50:10,424 --> 00:50:11,466
Не треба.

678
00:50:11,550 --> 00:50:13,510
Я зайшов привітатися.

679
00:50:13,593 --> 00:50:14,428
Тоді бувайте.

680
00:50:19,599 --> 00:50:20,642
Пані Мо.

681
00:50:21,852 --> 00:50:24,563
Помсок підходив до вас
на мисливських угіддях

682
00:50:25,856 --> 00:50:27,065
і просив зустрічі з батьком?

683
00:50:28,316 --> 00:50:30,694
Ні.

684
00:50:31,987 --> 00:50:33,155
Він таке сказав?

685
00:50:36,616 --> 00:50:37,617
Послухай.

686
00:50:38,493 --> 00:50:40,078
Я не хочу цього казати,

687
00:50:41,163 --> 00:50:42,497
але будь з ним пильними.

688
00:50:42,581 --> 00:50:46,209
Він уже давно носить камінь за пазухою,
відколи його викинули.

689
00:50:46,293 --> 00:50:48,962
Найстрашніші ті, кому нічого втрачати.

690
00:50:59,139 --> 00:51:02,225
Що за людина пан Юн Инсун? Ти знаєш?

691
00:51:02,309 --> 00:51:03,435
Пан Юн?

692
00:51:03,518 --> 00:51:07,397
Я знаю його з ділового боку,
але не як людину.

693
00:51:07,898 --> 00:51:12,569
Ти знаєш, що таким людям, як ми,
не слід легко вірити іншим.

694
00:51:12,652 --> 00:51:15,530
Якщо ця угода теж зірветься,

695
00:51:15,614 --> 00:51:17,324
батько відвернеться від Сучхоля.

696
00:51:17,407 --> 00:51:18,408
Не хвилюйтеся.

697
00:51:18,492 --> 00:51:20,702
Я обережно дізнаюся про нього.

698
00:51:58,031 --> 00:51:59,157
Ви мене шукаєте?

699
00:51:59,241 --> 00:52:02,077
Боже, ви мене злякали.

700
00:52:08,708 --> 00:52:09,835
Перевірка біографії?

701
00:52:10,836 --> 00:52:12,212
А вона обачна.

702
00:52:12,295 --> 00:52:14,589
Вона просто боїться,

703
00:52:14,673 --> 00:52:17,008
але це лише спочатку.

704
00:52:17,092 --> 00:52:20,262
Такі, як вона, легко довіряють,
коли втрачають пильність.

705
00:52:21,346 --> 00:52:22,806
Частково вона вже її втратила.

706
00:52:23,682 --> 00:52:27,352
До речі, чи є якась надія з Хеін?

707
00:52:29,437 --> 00:52:32,023
Гроші для мене важливі, звісно,

708
00:52:32,107 --> 00:52:34,651
але я б з радістю побачила,
як розійдеться ця пара.

709
00:52:35,443 --> 00:52:36,319
Чому?

710
00:52:36,403 --> 00:52:41,783
Скажу так. Я була першою
у сфері сватання в цій країні.

711
00:52:41,867 --> 00:52:44,619
Але мені не вдалося
належно видати заміж доньку з «Квінз».

712
00:52:44,703 --> 00:52:46,413
Правда ж, це принизливо?

713
00:52:46,496 --> 00:52:48,707
Я за будь-яку ціну розлучу їх

714
00:52:48,790 --> 00:52:51,042
і поверну втрачену шану
та результативність.

715
00:52:52,711 --> 00:52:55,505
У такому разі не повторюйте того,
що зробили.

716
00:52:56,506 --> 00:52:58,174
-Ви завадите мені.
-То було…

717
00:52:58,717 --> 00:53:01,136
Мені сказали це зробити.

718
00:53:02,262 --> 00:53:06,099
Але втрутився Хюнву, убив кабана

719
00:53:06,182 --> 00:53:07,183
й урятував Хеін.

720
00:53:07,267 --> 00:53:09,895
Я цього не очікувала.

721
00:53:11,813 --> 00:53:14,107
Хюнву, ти еволюціонуєш.

722
00:53:14,774 --> 00:53:18,069
Від пана Попелюша,
який одружився в багату сім'ю,

723
00:53:18,153 --> 00:53:20,614
до рятівника,
який урятував життя їхньої доньки!

724
00:53:21,990 --> 00:53:23,909
Тепер вони ставляться до мене інакше.

725
00:53:23,992 --> 00:53:26,411
Я вперше їв фазанячу ніжку.

726
00:53:26,494 --> 00:53:29,164
Зазвичай мені давали шию чи пісні шматки.

727
00:53:29,247 --> 00:53:31,249
Але мій тесть дав мені ніжку.

728
00:53:32,417 --> 00:53:34,961
Надто рано спочивати на лаврах.

729
00:53:35,045 --> 00:53:36,671
Продовжуй працювати.

730
00:53:38,381 --> 00:53:39,382
Як?

731
00:53:39,466 --> 00:53:43,345
«Я лише виконував свою роботу».

732
00:53:43,428 --> 00:53:47,349
Не псуй цієї нагоди,
кажучи такі нісенітниці.

733
00:53:47,432 --> 00:53:52,062
«Так, я теж боявся. Я міг загинути,
але зробив це заради Хеін».

734
00:53:53,021 --> 00:53:54,814
Ти мусиш визнати свою заслугу.

735
00:53:56,650 --> 00:53:58,109
-Це обов'язково?
-Так.

736
00:53:58,193 --> 00:54:00,987
Визнання заслуг —
це наче збір кавових купонів.

737
00:54:01,071 --> 00:54:03,365
Треба зібрати десять купонів,

738
00:54:03,448 --> 00:54:06,743
щоб тебе визнали постійним клієнтом
і дали тобі щось на халяву.

739
00:54:07,452 --> 00:54:08,453
Не потрібна мені

740
00:54:09,329 --> 00:54:10,330
халява.

741
00:54:10,413 --> 00:54:13,208
Я хочу лише залишитися
вільним і неушкодженим.

742
00:54:13,291 --> 00:54:15,085
Який недоумок.

743
00:54:15,168 --> 00:54:16,670
Можеш попрощатися, якщо

744
00:54:16,753 --> 00:54:17,921
-будеш фальшивити.
-З чим?

745
00:54:18,004 --> 00:54:19,881
«Прощавайте, мої італійські костюми.

746
00:54:19,965 --> 00:54:21,758
Прощавай, дизайнерське взуття
ручної роботи.

747
00:54:21,841 --> 00:54:24,010
Прощавай, іноземне авто.

748
00:54:24,094 --> 00:54:27,430
Прощавай, розкішний годинник на зап'ястку.

749
00:54:27,514 --> 00:54:30,767
Прощавай, багатство Хеін».

750
00:54:32,143 --> 00:54:35,939
Пан Попелюш повернеться
у свій сад на півдні.

751
00:54:36,022 --> 00:54:40,485
Але проблема в тому, що його сім'я
не чекатиме з розпростертими обіймами.

752
00:54:43,154 --> 00:54:44,906
Пробачте, тренере.

753
00:54:44,990 --> 00:54:48,493
Мого сина не цікавить бокс,
він хоче займатися таеквондо.

754
00:54:48,576 --> 00:54:50,662
Це нічого. З дітьми таке буває.

755
00:54:51,538 --> 00:54:52,664
Бувайте тоді.

756
00:54:52,747 --> 00:54:53,832
Ходімо.

757
00:54:53,915 --> 00:54:56,167
До речі, Чехьоне,
чому тобі подобається таеквондо?

758
00:54:56,251 --> 00:54:58,545
У них є пояси.

759
00:54:58,628 --> 00:55:00,088
Пояси? На талію?

760
00:55:00,171 --> 00:55:01,548
Це тому?

761
00:55:02,924 --> 00:55:04,884
Тому він хоче піти.

762
00:55:05,468 --> 00:55:08,096
Чехьоне, у нас теж є пояси.

763
00:55:08,179 --> 00:55:09,222
Поглянь-но.

764
00:55:09,305 --> 00:55:10,515
Це чемпіонський пояс.

765
00:55:10,598 --> 00:55:12,851
Тренере, не треба.

766
00:55:15,186 --> 00:55:16,354
-Та-дам.
-Боже.

767
00:55:16,438 --> 00:55:17,439
Поглянь-но.

768
00:55:17,522 --> 00:55:20,734
Що скажеш?
Правда ж, красивіший, ніж ті пояси?

769
00:55:20,817 --> 00:55:22,277
А ще вони все трощать.

770
00:55:23,111 --> 00:55:24,112
Трощать?

771
00:55:24,571 --> 00:55:26,823
Ми теж можемо трощити.

772
00:55:26,906 --> 00:55:29,576
Просто в нас не було часу. Показати тобі?

773
00:55:29,659 --> 00:55:31,202
Ні, не треба йому показувати.

774
00:55:31,286 --> 00:55:32,203
Зачекайте.

775
00:55:32,287 --> 00:55:33,580
Дайте мені одну хвильку.

776
00:55:33,663 --> 00:55:34,873
Де дошка?

777
00:55:34,956 --> 00:55:35,957
Ось вона.

778
00:55:36,875 --> 00:55:37,876
Гаразд. Дивись.

779
00:55:37,959 --> 00:55:39,502
Поглянь-но.

780
00:55:48,011 --> 00:55:49,512
Ось так треба це робити.

781
00:55:49,596 --> 00:55:51,222
Цього разу я її розтрощу.

782
00:55:51,306 --> 00:55:52,307
Дивись-но.

783
00:56:02,692 --> 00:56:04,277
Боже!

784
00:56:04,360 --> 00:56:06,362
Бачиш? Я розтрощив, еге ж?

785
00:56:06,446 --> 00:56:08,907
-Правда ж, бокс теж крутий?
-Але…

786
00:56:09,824 --> 00:56:11,409
Що? Що цього разу?

787
00:56:11,493 --> 00:56:14,079
Я хочу займатися таеквондо,
бо ним займається Чісон.

788
00:56:14,162 --> 00:56:17,540
Чісон — його найкращий друг.

789
00:56:17,624 --> 00:56:18,666
Розумію.

790
00:56:19,584 --> 00:56:20,794
Пані.

791
00:56:20,877 --> 00:56:24,714
Кажу це, бо я дбаю про Чехьона.

792
00:56:24,798 --> 00:56:28,009
Ви не думаєте,
що йому потрібні різні друзі?

793
00:56:28,093 --> 00:56:28,968
Перепрошую?

794
00:56:29,052 --> 00:56:30,970
-Ти знаєш Пек Хойоля?
-Так.

795
00:56:31,846 --> 00:56:35,308
Він мій син і схожий на тебе.

796
00:56:35,391 --> 00:56:37,435
Він теж любить ігри, як і ти.

797
00:56:37,519 --> 00:56:40,271
Правда, було б чудово
прийти сюди, побоксувати

798
00:56:40,355 --> 00:56:42,690
й пограти з ним в ігри після школи?

799
00:56:46,236 --> 00:56:47,737
У Хойоля найнижча оцінка.

800
00:56:47,821 --> 00:56:48,822
Агов.

801
00:56:52,117 --> 00:56:53,660
Тренере.

802
00:56:53,743 --> 00:56:54,786
У вас кров.

803
00:56:57,122 --> 00:56:58,164
Боже.

804
00:56:58,748 --> 00:56:59,707
Чому в мене…

805
00:57:00,375 --> 00:57:02,335
Боже, не хвилюйтеся за мене.

806
00:57:02,418 --> 00:57:04,170
Певно, подряпався дошкою.

807
00:57:04,254 --> 00:57:05,713
Ну, бувайте.

808
00:57:05,797 --> 00:57:06,798
Ви йдете?

809
00:57:06,881 --> 00:57:08,883
-Ходімо.
-Гарно добратися, пані.

810
00:57:08,967 --> 00:57:10,301
Бувайте.

811
00:57:10,385 --> 00:57:11,511
Гаразд.

812
00:57:11,594 --> 00:57:13,721
Чехьоне, побачимося!

813
00:57:14,264 --> 00:57:15,265
Бувайте.

814
00:57:15,348 --> 00:57:16,516
До зустрічі, пані.

815
00:57:33,867 --> 00:57:35,743
-Агов, у тебе кров.
-То лише подряпина.

816
00:57:35,827 --> 00:57:37,120
Подряпався дошкою.

817
00:57:37,203 --> 00:57:38,997
Чому ти такий роздратований?

818
00:57:39,080 --> 00:57:42,792
Я останнім часом мало сплю,
тому нині зачинила перукарню.

819
00:57:42,876 --> 00:57:44,627
Скоро доведеться закрити цей зал

820
00:57:44,711 --> 00:57:47,172
і піти працювати на когось,
коли Хюнву розлучиться.

821
00:57:47,255 --> 00:57:48,882
Годі балакати про розлучення.

822
00:57:48,965 --> 00:57:51,926
Я мушу прийняти реальність
і підготуватися.

823
00:57:55,013 --> 00:57:56,931
-Може, поїдемо в Сеул?
-І що робитимемо?

824
00:57:57,015 --> 00:57:59,225
Я дзвонила Хеін, але вона не відповідала.

825
00:57:59,309 --> 00:58:02,687
Зустріньмося з нею
і переконаймо її не розлучатися.

826
00:58:03,188 --> 00:58:04,564
-Готуйся.
-Що?

827
00:58:04,647 --> 00:58:05,899
Ходімо.

828
00:58:05,982 --> 00:58:12,322
Ти був проти цього всього плану,
але, мабуть, врешті-решт пристав на нього.

829
00:58:13,072 --> 00:58:14,073
Ну…

830
00:58:14,157 --> 00:58:17,494
Я завжди добиваюся успіху,
коли вирішую щось зробити.

831
00:58:17,577 --> 00:58:18,578
Твоя правда.

832
00:58:18,661 --> 00:58:20,497
Ти завжди все робиш від усього серця.

833
00:58:20,580 --> 00:58:22,040
Але ось у чім проблема.

834
00:58:22,123 --> 00:58:24,834
Обманеш її на пів серця,
і все буде гаразд.

835
00:58:24,918 --> 00:58:26,544
Але зробиш усе надзвичайно,

836
00:58:27,795 --> 00:58:30,924
і вона розлютиться, якщо дізнається.

837
00:58:33,426 --> 00:58:34,677
-Мабуть, еге ж?
-Так.

838
00:58:34,761 --> 00:58:38,765
Тому треба,
щоб тебе не розкусили. Зрозумів?

839
00:58:39,807 --> 00:58:41,434
Мене не розкусять,

840
00:58:42,143 --> 00:58:43,520
доки ми з тобою

841
00:58:44,145 --> 00:58:45,438
зберігаємо цю таємницю.

842
00:58:45,522 --> 00:58:46,481
Авжеж.

843
00:58:49,359 --> 00:58:53,821
До речі, може, варто сказати Хюнву,
що ми їдемо зустрітися з Хеін?

844
00:58:54,656 --> 00:58:55,657
От недоумок.

845
00:58:55,740 --> 00:58:58,409
Гадаєш, він це дозволить?
Нам уже нічого втрачати.

846
00:58:58,493 --> 00:59:00,954
Треба спробувати зупинити його
за будь-яку ціну, так?

847
00:59:02,455 --> 00:59:03,581
Тисни на газ.

848
00:59:11,047 --> 00:59:13,174
БОКС «КВІНЗ»
ТРИВАЄ НАБІР

849
00:59:21,224 --> 00:59:24,435
БОКС «КВІНЗ»

850
00:59:27,438 --> 00:59:28,940
Що ми їм скажемо?

851
00:59:29,899 --> 00:59:32,193
Ми не мусимо представлятися.

852
00:59:32,277 --> 00:59:33,653
Ти не дивишся фільми?

853
00:59:34,153 --> 00:59:37,115
Секретаріат обслуговує ВІП-сім'ї.

854
00:59:37,198 --> 00:59:40,702
Вони будуть вражені,
щойно побачать нас, і скажуть:

855
00:59:40,785 --> 00:59:42,954
«Пані Хон, приїхала ваша зовиця».

856
00:59:43,037 --> 00:59:45,873
І одразу нас пропустять.

857
00:59:45,957 --> 00:59:47,750
Вам треба призначити зустріч.

858
00:59:49,419 --> 00:59:51,004
Мабуть, ви тут новенька.

859
01:00:03,016 --> 01:00:04,142
Погляньте на це.

860
01:00:04,225 --> 01:00:05,518
Це я.

861
01:00:05,602 --> 01:00:07,562
Цей кучерявий чоловік — це він.

862
01:00:08,146 --> 01:00:11,190
Ясно? Це ми. Бачите?

863
01:00:12,650 --> 01:00:15,528
Залиште ваше ім'я і номер, я їй перекажу.

864
01:00:16,738 --> 01:00:17,739
Погляньте.

865
01:00:18,656 --> 01:00:21,659
Ми її сім'я. Ми з королівської сім'ї.

866
01:00:21,743 --> 01:00:24,037
Нащо призначати зустріч,
щоб побачити рідних?

867
01:00:24,704 --> 01:00:25,913
Боже.

868
01:00:25,997 --> 01:00:29,584
Прошу, призначте зустріч і поверніться…

869
01:00:33,921 --> 01:00:34,964
Хеін!

870
01:00:35,048 --> 01:00:36,883
Давно не бачилися.

871
01:00:36,966 --> 01:00:38,468
Я Хьонте, брат Хюнву.

872
01:00:39,761 --> 01:00:40,928
Я знаю.

873
01:00:41,512 --> 01:00:44,015
Мені здалося, що це ви, і я не помилилася.

874
01:00:44,098 --> 01:00:47,810
Нам треба поговорити.
Навіть Хюнву не знає. що ми тут.

875
01:00:48,853 --> 01:00:49,854
Ну…

876
01:00:53,274 --> 01:00:54,776
Піднімемося нагору?

877
01:00:54,859 --> 01:00:55,735
Гаразд.

878
01:00:57,445 --> 01:00:58,571
-Сюди.
-Добре.

879
01:01:05,953 --> 01:01:07,163
Ви здивовані?

880
01:01:07,246 --> 01:01:11,250
Але знаєте, ми не каратимемо вас за те,
що ви нас не впізнали.

881
01:01:11,793 --> 01:01:12,794
Не хвилюйтеся.

882
01:01:12,877 --> 01:01:17,215
Ми не зловживаємо владою в таких випадках.

883
01:01:27,767 --> 01:01:28,851
Певно, ти зайнята.

884
01:01:28,935 --> 01:01:31,312
Вибач, що приїхали без попередження.

885
01:01:31,396 --> 01:01:35,066
Насправді я кілька разів телефонувала,
але так і не додзвонилася.

886
01:01:35,149 --> 01:01:36,776
Я не відповідаю на незнайомі номери.

887
01:01:37,902 --> 01:01:40,113
Певно, у тебе немає мого номера.

888
01:01:41,364 --> 01:01:42,740
Чому ви приїхали?

889
01:01:42,824 --> 01:01:43,991
Розумієш…

890
01:01:46,202 --> 01:01:48,496
Із чого почати?

891
01:01:50,540 --> 01:01:53,251
Нещодавно було 60-ліття нашого тата.

892
01:01:53,876 --> 01:01:57,422
То ви приїхали, бо засмутилися.
Адже я не приїжджала.

893
01:01:57,505 --> 01:01:58,381
Боже, зовсім ні.

894
01:01:58,464 --> 01:01:59,298
Ні?

895
01:01:59,382 --> 01:02:02,510
Звісно, ні, бо ми зовсім не засмутилися.

896
01:02:06,013 --> 01:02:08,182
Не знаю, що ти про це думаєш,

897
01:02:09,016 --> 01:02:10,351
але Хюнву…

898
01:02:10,435 --> 01:02:12,145
-Так?
-Він складна людина, еге ж?

899
01:02:12,770 --> 01:02:14,981
-Перепрошую?
-Боже, я розумію.

900
01:02:15,064 --> 01:02:16,065
Що розумієш?

901
01:02:16,149 --> 01:02:19,944
Людина, яка є повною твоєю протилежністю,
живе не в іншому кінці світу.

902
01:02:20,027 --> 01:02:25,116
Це людина, з якою ти одружена,
поруч із якою ти спиш та їси.

903
01:02:25,199 --> 01:02:28,119
Ця людина зовсім тебе не розуміє.

904
01:02:28,202 --> 01:02:29,078
Авжеж.

905
01:02:29,162 --> 01:02:31,873
Скажімо, ми з чоловіком
усе сварилися через кондиціонер.

906
01:02:31,956 --> 01:02:34,667
Улітку він умикав кондиціонер,
а я замерзала.

907
01:02:34,751 --> 01:02:37,211
Ми навіть обзивали одне одного через це.

908
01:02:40,840 --> 01:02:43,676
Він був по вуха закоханий у мене,
коли ми одружувалися,

909
01:02:43,760 --> 01:02:45,887
але не міг
вимкнути кондиціонер заради мене.

910
01:02:45,970 --> 01:02:48,890
Ми не сваримося через такі речі.

911
01:02:48,973 --> 01:02:50,725
Та невже?

912
01:02:50,808 --> 01:02:52,101
Тоді це чудово.

913
01:02:52,185 --> 01:02:53,644
У вас гарні стосунки.

914
01:02:53,728 --> 01:02:56,105
Ми спимо в різних кімнатах,
у кожного свій кондиціонер.

915
01:02:58,399 --> 01:03:01,778
Це можна зрозуміти,
якщо багато вільних кімнат.

916
01:03:01,861 --> 01:03:05,072
Хай там як, ось що я йому постійно кажу:

917
01:03:05,156 --> 01:03:07,325
«Тепер ти одружений,
ти більше не один з нас.

918
01:03:07,408 --> 01:03:10,953
Вважай себе частиною "Квінз"
і залишайся там навіть після смерті.

919
01:03:11,037 --> 01:03:14,123
Не смій повертатися чи ступати в наш дім».

920
01:03:15,958 --> 01:03:17,376
До речі, про це…

921
01:03:26,677 --> 01:03:27,887
Розл…

922
01:03:29,722 --> 01:03:32,266
Вибачте, що перериваю, але ви запізнитеся

923
01:03:32,350 --> 01:03:34,393
на зустріч із паном Германом.

924
01:03:34,477 --> 01:03:36,187
Вибачте, але я мушу йти.

925
01:03:36,270 --> 01:03:37,939
У мене сьогодні важлива вечеря.

926
01:03:38,022 --> 01:03:39,649
Гаразд, тоді йди.

927
01:03:39,732 --> 01:03:42,360
Я напишу тобі решту розмови,

928
01:03:42,443 --> 01:03:44,111
тому збережи мій номер, будь ласка.

929
01:03:52,578 --> 01:03:55,623
-Я навідаюся до вас незабаром.
-Справді? Ти справді це зробиш?

930
01:03:55,706 --> 01:04:00,044
Я визнаю, що ми трималися на віддалі
після одруження Хюнву.

931
01:04:00,127 --> 01:04:02,463
Зрештою, ти купила нам будинок.

932
01:04:02,547 --> 01:04:03,464
Будинок?

933
01:04:03,548 --> 01:04:05,550
Так, у нашому місті.

934
01:04:05,633 --> 01:04:08,177
Я купувала там будинок?

935
01:04:08,261 --> 01:04:11,138
Так. Ви сказали мені купити,
коли вийшли заміж.

936
01:04:12,098 --> 01:04:13,182
Зрозуміло.

937
01:04:14,100 --> 01:04:15,101
Ви його використовуєте?

938
01:04:15,184 --> 01:04:16,394
Так.

939
01:04:17,228 --> 01:04:18,563
Але не хвилюйся.

940
01:04:18,646 --> 01:04:20,648
Я прибираю і ремонтую його.

941
01:04:20,731 --> 01:04:21,858
Я все роблю.

942
01:04:21,941 --> 01:04:24,986
Не хвилюйся за будинок,
він у мене під контролем.

943
01:04:29,407 --> 01:04:32,368
До речі, чому приїжджали
родичі вашого чоловіка?

944
01:04:32,451 --> 01:04:33,536
Я не знаю.

945
01:04:34,161 --> 01:04:36,372
Вона сказала,
що я не була на 60-літті її батька.

946
01:04:36,873 --> 01:04:38,499
Вона приїхала докоряти?

947
01:04:38,583 --> 01:04:39,625
Сказала, що ні.

948
01:04:39,709 --> 01:04:40,543
А чому тоді?

949
01:04:42,378 --> 01:04:46,674
Сказала, що шлюб схожий
на вмикання кондиціонера влітку.

950
01:04:47,383 --> 01:04:49,510
Що? Що це означає?

951
01:04:50,136 --> 01:04:51,637
Важко домовитися про температуру.

952
01:04:52,430 --> 01:04:53,598
Розумію.

953
01:04:53,681 --> 01:04:55,308
Це логічно.

954
01:05:07,236 --> 01:05:08,112
Вітаю.

955
01:05:08,946 --> 01:05:10,698
-Де пан Герман?
-А, так.

956
01:05:10,781 --> 01:05:13,576
Він поїхав навідатися до донечки,
бо вона впала.

957
01:05:14,160 --> 01:05:17,705
Він пропустив зустріч лише тому,
що його дитина впала?

958
01:05:17,788 --> 01:05:18,998
Він сімейна людина.

959
01:05:19,081 --> 01:05:22,293
Мабуть, тому він розлучався
чотири рази й завів дитину в 60 років.

960
01:05:22,376 --> 01:05:23,544
Як це дратує.

961
01:05:24,211 --> 01:05:27,131
Я принесла план приміщення,
бо він хотів глянути на нього.

962
01:05:27,214 --> 01:05:28,966
Насправді це на краще.

963
01:05:29,050 --> 01:05:31,928
Розумієш, у нього
вже склався образ у голові.

964
01:05:32,637 --> 01:05:35,014
Це розуміння дасть тобі перевагу.

965
01:05:35,640 --> 01:05:36,807
Чого він хоче?

966
01:05:39,310 --> 01:05:41,103
Що? Ви повернулися?

967
01:05:41,187 --> 01:05:42,980
Я думав, ви поїхали додому.

968
01:05:43,064 --> 01:05:44,607
Треба глянути деякі документи.

969
01:05:44,690 --> 01:05:46,359
-Можеш іти додому.
-Так, пане.

970
01:05:47,276 --> 01:05:51,155
До речі, секретарка На сказала мені,

971
01:05:51,238 --> 01:05:53,240
що в пані Хон зустріч за вечерею.

972
01:05:53,324 --> 01:05:54,283
Розумію.

973
01:05:54,867 --> 01:05:57,703
Вона сказала, що пані Хон
зустрічається з паном Юн Инсуном

974
01:05:57,787 --> 01:05:59,413
і може вернутися пізно. Тому, пане,

975
01:05:59,497 --> 01:06:03,626
мабуть, ви можете спокійно їхати додому,
а не сидіти тут.

976
01:06:04,168 --> 01:06:05,461
З ким у неї зустріч?

977
01:06:07,004 --> 01:06:09,632
Hercyna хоче два поверхи.

978
01:06:09,715 --> 01:06:10,883
-Два поверхи?
-Так.

979
01:06:12,009 --> 01:06:14,428
Тут тобі потрібні вишукані сходи.

980
01:06:14,512 --> 01:06:16,055
Як ми це зробимо?

981
01:06:16,138 --> 01:06:18,015
Це буде непростий ремонт.

982
01:06:18,099 --> 01:06:20,726
Я мушу змінити конструкцію
і затвердити її.

983
01:06:20,810 --> 01:06:24,438
Саме так. Він запропонує це
й обере того, хто зробить це першим.

984
01:06:24,522 --> 01:06:26,315
Це божевілля.

985
01:06:26,983 --> 01:06:29,360
Це безглуздя…

986
01:06:30,653 --> 01:06:31,654
але про це знаю лише я?

987
01:06:31,737 --> 01:06:33,322
-Правильно.
-Добре.

988
01:06:42,790 --> 01:06:47,086
Пане, ви чули, що ваші родичі
навідувалися до пані Хон сьогодні?

989
01:06:47,962 --> 01:06:50,715
-Хто?
-Ваші сестра з братом.

990
01:06:50,798 --> 01:06:52,967
Секретарка На щойно розповіла мені.

991
01:06:53,050 --> 01:06:54,260
Ви не знали?

992
01:07:06,022 --> 01:07:07,898
Їж, доки не розмокло.

993
01:07:07,982 --> 01:07:11,777
Зачекай. «Я знаю, це важко. Три крапки.

994
01:07:11,861 --> 01:07:14,196
Але вам не можна розлучатися.

995
01:07:14,280 --> 01:07:16,991
Можеш передумати заради мене?»

996
01:07:17,074 --> 01:07:19,827
Навіщо їй це робити?
Вона тебе майже не знає.

997
01:07:19,910 --> 01:07:21,579
Просто їж свій удон.

998
01:07:21,662 --> 01:07:23,789
Чому ти казав їй про прибирання будинку?

999
01:07:23,873 --> 01:07:25,458
Я був просто шокований.

1000
01:07:25,541 --> 01:07:27,752
Як вона не знала про свій власний будинок?

1001
01:07:27,835 --> 01:07:29,628
Так само, як я забув

1002
01:07:29,712 --> 01:07:31,005
про 10 000 вон, які залишив

1003
01:07:31,088 --> 01:07:32,423
у зимовій куртці?

1004
01:07:32,506 --> 01:07:33,674
То ось що це для них?

1005
01:07:33,758 --> 01:07:35,843
-Володіння будинком…
-Годі патякати!

1006
01:07:40,264 --> 01:07:42,933
«Якою б не була причина вашого розлучення,

1007
01:07:43,017 --> 01:07:45,644
я знаю, що в цьому винен Хюнву.

1008
01:07:45,728 --> 01:07:49,648
То, може, ти виявиш розуміння цього разу

1009
01:07:49,732 --> 01:07:51,984
й не будеш розлучатися?
Плаксивий смайлик».

1010
01:07:55,154 --> 01:07:56,447
Надсилаю.

1011
01:07:59,408 --> 01:08:00,242
Це Хюнву!

1012
01:08:00,326 --> 01:08:01,327
ПЕК ХЮНВУ

1013
01:08:01,410 --> 01:08:03,788
-Що робити?
-Відповідай.

1014
01:08:05,998 --> 01:08:07,666
Що? Так, я з нею зустрілася.

1015
01:08:07,750 --> 01:08:11,087
Як це — навіщо я це зробила?
Щоб сказати їй не розлучатися з тобою.

1016
01:08:11,170 --> 01:08:13,005
Але вона була надто зайнята,

1017
01:08:13,089 --> 01:08:14,215
і я написала їй.

1018
01:08:15,341 --> 01:08:16,884
-Що?
-Що?

1019
01:08:16,967 --> 01:08:18,385
Вони не розлучаються.

1020
01:08:18,469 --> 01:08:20,304
-Вони помирилися?
-Ви помирилися?

1021
01:08:21,597 --> 01:08:24,225
Ні, вона просто не знає,
що він цього хоче.

1022
01:08:24,308 --> 01:08:25,309
-Розлучення.
-Що?

1023
01:08:25,392 --> 01:08:26,560
Він їй так і не сказав.

1024
01:08:27,520 --> 01:08:28,896
Що робити?

1025
01:08:28,979 --> 01:08:30,064
ХОН ХЕІН

1026
01:08:42,243 --> 01:08:43,536
ПЕК ХЮНВУ

1027
01:08:45,913 --> 01:08:48,290
ВИМКНУТИ

1028
01:08:54,505 --> 01:08:55,506
У тебе все гаразд?

1029
01:08:56,006 --> 01:08:57,007
Так.

1030
01:08:58,676 --> 01:08:59,677
Ходімо.

1031
01:09:04,849 --> 01:09:05,850
Що за людина

1032
01:09:06,517 --> 01:09:07,685
твій чоловік?

1033
01:09:07,768 --> 01:09:08,936
Це несподівано.

1034
01:09:09,019 --> 01:09:11,355
Ти завжди була холодною
і дуже підозріливою.

1035
01:09:11,438 --> 01:09:13,732
Тому мені стало цікаво, за яку людину

1036
01:09:14,900 --> 01:09:15,901
ти вийшла заміж.

1037
01:09:17,027 --> 01:09:18,279
Дай-но подумати.

1038
01:09:20,030 --> 01:09:22,867
Схоже, ти сподіваєшся,
що я скажу про нього щось погане.

1039
01:09:22,950 --> 01:09:25,035
Але ти помиляєшся. Він хороша людина.

1040
01:09:25,661 --> 01:09:29,039
Ти бачив, як він кинувся
рятувати мене в небезпечну мить.

1041
01:09:31,625 --> 01:09:32,668
Ти помиляєшся.

1042
01:09:33,836 --> 01:09:35,504
Я бачив, як він вагався.

1043
01:09:36,213 --> 01:09:37,840
Він вагався,

1044
01:09:37,923 --> 01:09:39,508
чи рятувати тебе.

1045
01:09:43,721 --> 01:09:44,722
Хеін.

1046
01:09:49,143 --> 01:09:50,519
ХОН ХЕІН

1047
01:09:51,645 --> 01:09:54,273
Набраний вами номер недоступний…

1048
01:10:03,991 --> 01:10:06,118
Між вами двома є різниця.

1049
01:10:07,244 --> 01:10:10,039
Ти дивився на нього в ту мить,

1050
01:10:10,789 --> 01:10:11,957
а от він дивився на мене.

1051
01:10:16,879 --> 01:10:18,881
Ти справді віриш, що він тебе кохає.

1052
01:10:18,964 --> 01:10:20,174
Так, вірю.

1053
01:10:20,841 --> 01:10:22,968
Не знаю, що для тебе означає кохання.

1054
01:10:23,052 --> 01:10:27,640
Але для мене це не щастя
чи шепотіння милих дурничок.

1055
01:10:27,723 --> 01:10:29,516
Кохання — це коли

1056
01:10:29,600 --> 01:10:31,268
ви разом терпите біль.

1057
01:10:31,352 --> 01:10:33,771
Коли обираєш залишитися, а не втекти.

1058
01:10:35,356 --> 01:10:36,649
Навіть якщо людина в боргу

1059
01:10:37,858 --> 01:10:39,360
або ще щось гірше —

1060
01:10:39,860 --> 01:10:41,153
ви залишаєтеся разом.

1061
01:10:43,405 --> 01:10:44,406
Це кохання.

1062
01:10:45,491 --> 01:10:46,951
І саме це він робить.

1063
01:10:49,036 --> 01:10:50,037
Це було довго.

1064
01:10:50,579 --> 01:10:51,455
Що?

1065
01:10:51,538 --> 01:10:53,499
Зазвичай просторікують, коли не впевнені.

1066
01:10:54,541 --> 01:10:56,919
Не схоже, що ти впевнена.

1067
01:11:34,498 --> 01:11:35,708
Я не знав, що ви тут.

1068
01:11:35,791 --> 01:11:36,834
Де Хеін?

1069
01:11:36,917 --> 01:11:39,211
Ну, розумієте…

1070
01:11:47,970 --> 01:11:49,138
Ти що тут робиш?

1071
01:11:49,930 --> 01:11:51,265
Хеін забагато випила.

1072
01:11:52,182 --> 01:11:54,184
Вона пила?

1073
01:12:00,482 --> 01:12:01,525
Хеін.

1074
01:12:01,608 --> 01:12:03,902
-Хеін.
-Дай їй спокій. Вона спить.

1075
01:12:06,071 --> 01:12:08,282
Вона спить, коли напивається.

1076
01:12:13,370 --> 01:12:14,204
Хон Хеін.

1077
01:12:16,623 --> 01:12:20,002
Вона спала весь час,
тож дай їй ще десять хвилин.

1078
01:12:20,085 --> 01:12:22,379
Або я заведу її пізніше,

1079
01:12:22,463 --> 01:12:23,547
в ти почекай усередині.

1080
01:12:23,630 --> 01:12:25,466
Скільки алкоголю ти в неї влив?

1081
01:12:27,801 --> 01:12:28,802
Що?

1082
01:12:29,970 --> 01:12:30,971
Послухай.

1083
01:12:32,348 --> 01:12:35,476
Вона п'є нечасто,
але вміє пити й не п'яніти.

1084
01:12:35,559 --> 01:12:39,063
То скільки ти в неї влив, що вона

1085
01:12:41,732 --> 01:12:42,983
така п'яна?

1086
01:12:43,650 --> 01:12:44,777
Я намішала.

1087
01:12:56,705 --> 01:12:59,750
Я не можу спати, бо ти галасуєш.

1088
01:13:02,920 --> 01:13:04,046
Дякую. Щасливої дороги.

1089
01:13:04,963 --> 01:13:06,131
Гаразд. Гарних снів.

1090
01:13:07,132 --> 01:13:09,426
-Побачимося завтра ввечері.
-Чому вона має…

1091
01:13:11,845 --> 01:13:12,846
Тобто…

1092
01:13:13,680 --> 01:13:15,933
Я чув, сьогодні ви зустрічалися
з паном Германом.

1093
01:13:16,016 --> 01:13:18,227
То навіщо ще завтра?

1094
01:13:18,310 --> 01:13:20,187
Пан Герман сьогодні не прийшов.

1095
01:13:21,480 --> 01:13:22,481
Ми були лише вдвох.

1096
01:13:23,107 --> 01:13:24,108
І ми пили

1097
01:13:26,026 --> 01:13:26,860
самі.

1098
01:13:32,741 --> 01:13:35,494
Так. Не забудь випити зранку
апельсиновий сік.

1099
01:13:35,577 --> 01:13:37,162
Це твої ліки від похмілля.

1100
01:13:37,246 --> 01:13:39,206
Як скажеш. Гаразд.

1101
01:13:39,832 --> 01:13:40,666
Добре.

1102
01:13:40,749 --> 01:13:43,544
-Бувай.
-Бувай.

1103
01:13:44,211 --> 01:13:46,463
Добре подбай про неї.

1104
01:13:50,384 --> 01:13:51,510
-Пане О.
-Так, пане?

1105
01:13:51,593 --> 01:13:54,471
Відвезіть його додому.
Схоже, він дуже п'яний.

1106
01:13:54,555 --> 01:13:57,641
І схоже, він зовсім не при собі,
тож проведіть його до дверей.

1107
01:13:57,724 --> 01:13:58,725
Так, пане.

1108
01:13:59,893 --> 01:14:01,854
Що ти робиш? Сідай в авто.

1109
01:14:18,704 --> 01:14:21,206
Чому ти раптом так багато випила?

1110
01:14:21,290 --> 01:14:22,875
Бо це не схоже на мене.

1111
01:14:24,042 --> 01:14:26,587
Надалі я робитиму щось нове для себе.

1112
01:14:30,048 --> 01:14:30,924
Так несправедливо.

1113
01:14:31,008 --> 01:14:35,971
Я жила не так, як інші,
щоб прожити довге й здорове життя.

1114
01:14:37,639 --> 01:14:39,766
Але поглянь на мене зараз.
Це все було марно.

1115
01:14:41,727 --> 01:14:43,687
Я висловлюватиму свою думку,

1116
01:14:44,313 --> 01:14:47,107
робитиму все, що хочу,

1117
01:14:50,611 --> 01:14:53,113
і вбиватиму тих, хто на це заслуговує.

1118
01:14:59,077 --> 01:15:01,163
А останнє тут до чого?

1119
01:15:03,707 --> 01:15:05,250
Я вб'ю

1120
01:15:05,334 --> 01:15:07,419
кожного паскуду, який мене зрадить

1121
01:15:07,503 --> 01:15:09,087
і встромить ніж у спину.

1122
01:15:11,131 --> 01:15:12,633
Подумай про це.

1123
01:15:12,716 --> 01:15:16,094
Навіть якщо я дійсно скою вбивство,

1124
01:15:16,887 --> 01:15:20,682
мені доведеться лише кілька разів
постати перед судом, перш ніж я помру

1125
01:15:20,766 --> 01:15:22,059
за три місяці.

1126
01:15:24,353 --> 01:15:27,856
До речі. Ти міг би бути моїм адвокатом.

1127
01:15:32,194 --> 01:15:34,321
Гаразд, дай-но мені це. Ходімо всередину.

1128
01:15:35,405 --> 01:15:38,909
У тебе дар казати такі страшні речі.

1129
01:15:51,338 --> 01:15:52,422
Не бійся.

1130
01:15:54,091 --> 01:15:57,511
Я знаю, що ти ніколи мене не зрадиш.

1131
01:15:59,263 --> 01:16:00,264
Звісно, ні.

1132
01:16:00,347 --> 01:16:03,433
Я не боюся.

1133
01:16:09,773 --> 01:16:10,691
До речі,

1134
01:16:12,276 --> 01:16:14,945
твій телефон був вимкнений.

1135
01:16:16,321 --> 01:16:17,322
Де він?

1136
01:16:17,406 --> 01:16:18,407
Його там немає?

1137
01:16:19,783 --> 01:16:20,909
Авжеж.

1138
01:16:21,451 --> 01:16:22,828
Мабуть, я забула його а авто.

1139
01:16:22,911 --> 01:16:23,912
В авто?

1140
01:16:25,372 --> 01:16:27,374
Іди в будинок. Я принесу твій телефон.

1141
01:16:32,629 --> 01:16:34,339
Пане О, ви вже поїхали? Де ви?

1142
01:16:34,965 --> 01:16:36,883
Що? Ось він.

1143
01:16:44,099 --> 01:16:45,851
Він був у мене в кишені.

1144
01:16:51,815 --> 01:16:53,609
Що? Він вимкнений.

1145
01:17:00,324 --> 01:17:02,117
Хеін, зачекай.

1146
01:17:32,898 --> 01:17:35,108
-Що ти робиш?
-Я не знаю.

1147
01:17:37,986 --> 01:17:39,029
Що…

1148
01:17:39,821 --> 01:17:40,822
я

1149
01:17:42,741 --> 01:17:43,784
зараз роблю?

1150
01:17:44,785 --> 01:17:45,827
Я радію,

1151
01:17:47,454 --> 01:17:48,455
що ти знайшла

1152
01:17:49,122 --> 01:17:50,165
свій телефон.

1153
01:17:51,458 --> 01:17:52,459
Відшукати його

1154
01:17:53,418 --> 01:17:54,670
була б морока.

1155
01:18:01,385 --> 01:18:02,386
Чому я не була…

1156
01:18:06,890 --> 01:18:08,100
впевнена?

1157
01:18:09,059 --> 01:18:10,227
Що?

1158
01:18:11,770 --> 01:18:13,063
Що ти сказала?

1159
01:18:22,823 --> 01:18:24,074
Так.

1160
01:18:31,206 --> 01:18:32,332
Я тобі сказала, так?

1161
01:18:33,417 --> 01:18:34,376
Я робитиму

1162
01:18:35,794 --> 01:18:37,504
багато нового відсьогодні.

1163
01:19:10,954 --> 01:19:13,498
ПАЛАЦ САНСУСІ, ПОТСДАМ, НІМЕЧЧИНА
ТРИ РОКИ ТОМУ

1164
01:19:22,758 --> 01:19:24,801
Ти казав, що тут немає переживань?

1165
01:19:26,678 --> 01:19:29,931
Сансусі французькою означає «без турбот».

1166
01:19:31,892 --> 01:19:33,393
Це просто сміховинно.

1167
01:19:33,477 --> 01:19:35,061
Як може існувати таке місце?

1168
01:19:36,229 --> 01:19:37,481
Знаєш казку «Щасливий принц»?

1169
01:19:37,564 --> 01:19:41,109
Принц, який попросив ластівку
видряпати йому очі?

1170
01:19:44,029 --> 01:19:45,113
Так.

1171
01:19:47,073 --> 01:19:49,826
Той принц колись жив у цьому палаці.

1172
01:19:52,078 --> 01:19:54,498
Я усвідомила тільки одну річ,
прочитавши цю книжку

1173
01:19:54,581 --> 01:19:55,916
в дитинстві.

1174
01:19:55,999 --> 01:19:58,001
«Ти завжди страждатимеш далеко від дому».

1175
01:19:58,668 --> 01:20:01,129
Навіть принц, мабуть, сумував за домом.

1176
01:20:01,213 --> 01:20:03,924
Він залишив дім, щоб страждати.

1177
01:20:04,007 --> 01:20:05,926
Він віддав свої коштовності й очі.

1178
01:20:09,346 --> 01:20:10,555
Хеін.

1179
01:20:13,308 --> 01:20:15,143
Тому він і «щасливий принц».

1180
01:20:15,227 --> 01:20:18,438
Прошу тебе. Він не був щасливим.
Він просто змінився перед смертю.

1181
01:20:19,147 --> 01:20:21,191
Треба залишатися собою

1182
01:20:21,274 --> 01:20:23,693
і не зраджувати себе
лише тому, що ми вмираємо.

1183
01:20:42,003 --> 01:20:43,672
Я б хотіла дещо побудувати.

1184
01:20:44,256 --> 01:20:46,466
Онкоцентр, щоб допомогти
сім'ям працівників.

1185
01:20:46,550 --> 01:20:47,717
Вибачте?

1186
01:20:47,801 --> 01:20:50,887
Ви хочете запропонувати
фінансову допомогу їхнім сім'ям?

1187
01:20:50,971 --> 01:20:52,013
Чому?

1188
01:20:52,848 --> 01:20:54,057
Для підвищення ефективності.

1189
01:20:54,933 --> 01:20:56,434
Що ви маєте на увазі?

1190
01:20:56,518 --> 01:20:58,728
Уявіть, що у вашого родича рак.

1191
01:20:58,812 --> 01:21:00,230
Зможете зосередитися на роботі?

1192
01:21:00,313 --> 01:21:02,566
-Мабуть, ні.
-Правда ж?

1193
01:21:02,649 --> 01:21:05,318
Тоді ви не зможете продавати товари.

1194
01:21:05,402 --> 01:21:06,736
Це завдасть мені збитків.

1195
01:21:07,320 --> 01:21:10,574
А ви плакатимете у вбиральні,
бо вам потрібні гроші.

1196
01:21:10,657 --> 01:21:12,701
Макіяж потече, очі набрякнуть.

1197
01:21:12,784 --> 01:21:15,662
Ви зашкодите іміджу
відділу продажів нашого універмагу.

1198
01:21:15,745 --> 01:21:17,873
Розумію.

1199
01:21:17,956 --> 01:21:18,915
Я не намагаюся

1200
01:21:19,666 --> 01:21:21,668
допомогти іншим як жест доброї волі.

1201
01:21:21,751 --> 01:21:25,714
Уся річ в ефективності
й фінансовій складовій.

1202
01:21:29,050 --> 01:21:31,887
КОРОЛЕВА СЛІЗ

1203
01:22:00,123 --> 01:22:01,708
-Ідеш спати?
-Зробімо це.

1204
01:22:01,791 --> 01:22:04,961
Це тому, що я був наляканий.
Тому моє серце калатало.

1205
01:22:05,045 --> 01:22:07,422
Тепер, коли я вилікувалася,

1206
01:22:07,505 --> 01:22:09,466
ти хочеш мене зрадити?

1207
01:22:09,549 --> 01:22:10,842
Обережно!

1208
01:22:10,926 --> 01:22:12,928
Що за псих тут кричить?

1209
01:22:13,970 --> 01:22:16,306
Схоже, ти дуже змінився, Инсуне.

1210
01:22:16,389 --> 01:22:18,767
Я робив усе, що міг,
щоб почути це від тебе.

1211
01:22:18,850 --> 01:22:21,937
Мені не подобається Хеін.
То чому ж я ревную?

1212
01:22:23,521 --> 01:22:25,148
Я маю тобі дещо сказати.

1213
01:22:25,231 --> 01:22:27,567
Не хвилюйся.
Це хороша новина, тобі сподобається.

1214
01:22:31,738 --> 01:22:33,740
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

