1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
КОРОЛЕВА СЛІЗ

2
00:01:07,567 --> 00:01:09,486
СЕРІЯ 4

3
00:01:12,989 --> 00:01:14,574
Пане О, ви вже поїхали? Де ви?

4
00:01:15,909 --> 00:01:18,161
Що? Ось він.

5
00:01:24,042 --> 00:01:25,210
Він був у мене в кишені.

6
00:01:28,129 --> 00:01:29,130
Що?

7
00:01:33,510 --> 00:01:35,178
Хеін, зачекай.

8
00:01:35,887 --> 00:01:37,055
Зачекай.

9
00:01:37,138 --> 00:01:38,556
Зачекай.

10
00:01:38,640 --> 00:01:39,641
Зачекай!

11
00:01:48,858 --> 00:01:49,859
Що ти робиш?

12
00:01:51,361 --> 00:01:52,445
Я не знаю.

13
00:01:53,029 --> 00:01:55,031
Що я…

14
00:01:57,408 --> 00:01:58,451
зараз роблю?

15
00:01:59,994 --> 00:02:01,287
Я радію,

16
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
що ти знайшла свій телефон.

17
00:02:06,417 --> 00:02:09,003
Відшукати його була б морока.

18
00:02:16,594 --> 00:02:17,595
Чому я не була…

19
00:02:22,809 --> 00:02:23,935
впевнена?

20
00:02:24,936 --> 00:02:26,062
Що?

21
00:02:27,605 --> 00:02:28,898
Що ти сказала?

22
00:02:32,110 --> 00:02:33,361
Так.

23
00:02:38,783 --> 00:02:40,076
Я тобі сказала, так?

24
00:02:42,745 --> 00:02:43,746
Я робитиму

25
00:02:45,081 --> 00:02:46,749
багато нового відсьогодні.

26
00:04:37,318 --> 00:04:38,319
Добраніч.

27
00:04:40,196 --> 00:04:42,073
Авжеж. На добраніч.

28
00:04:50,623 --> 00:04:51,708
Ти йдеш спати?

29
00:05:07,432 --> 00:05:08,433
Ну,

30
00:05:10,226 --> 00:05:11,102
я не знаю.

31
00:05:26,617 --> 00:05:28,536
Він миттєво зарядиться.

32
00:05:29,287 --> 00:05:30,288
Що це було?

33
00:05:31,164 --> 00:05:32,540
Він міг сказати,

34
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
що хоче ввійти.

35
00:05:38,046 --> 00:05:39,547
Що з ним?

36
00:06:36,395 --> 00:06:37,438
День народження Хеін?

37
00:06:38,356 --> 00:06:40,149
День, коли відкрили універмаг.

38
00:06:42,652 --> 00:06:43,778
Мій день народження?

39
00:06:46,781 --> 00:06:48,616
Не може бути, що це річниця весілля.

40
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Клуб трильйонників?

41
00:06:50,910 --> 00:06:51,869
СПРОБУЙТЕ ЗА 30 СЕКУНД

42
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
Трясця.

43
00:07:23,985 --> 00:07:24,986
Не може бути…

44
00:07:33,411 --> 00:07:34,787
Це 1031?

45
00:07:39,584 --> 00:07:40,501
9 НОВИХ ПОВІДОМЛЕНЬ

46
00:07:44,422 --> 00:07:45,465
ВИДАЛИТИ

47
00:07:45,548 --> 00:07:46,382
8 НОВИХ ПОВІДОМЛЕНЬ

48
00:07:46,466 --> 00:07:47,341
Гаразд, готово.

49
00:07:48,217 --> 00:07:49,218
Боже.

50
00:07:51,137 --> 00:07:52,722
Ти мене злякав.

51
00:07:58,394 --> 00:07:59,812
Що ти…

52
00:08:02,815 --> 00:08:03,816
тут робиш?

53
00:08:05,234 --> 00:08:06,235
Ну…

54
00:08:09,572 --> 00:08:10,740
я не міг заснути, тому…

55
00:08:14,368 --> 00:08:15,620
Ти не міг

56
00:08:16,829 --> 00:08:17,872
заснути,

57
00:08:22,376 --> 00:08:23,920
тому прийшов у мою кімнату?

58
00:08:31,093 --> 00:08:32,261
Це…

59
00:08:33,804 --> 00:08:35,056
через мене?

60
00:08:36,933 --> 00:08:39,560
Ти не можеш спати через мене?

61
00:08:46,901 --> 00:08:49,153
Річ не в тім.

62
00:08:49,237 --> 00:08:52,031
Зовсім не в тім. Я просто…

63
00:08:52,949 --> 00:08:54,075
Я просто не міг заснути.

64
00:08:54,784 --> 00:08:55,993
Без причини.

65
00:08:56,077 --> 00:09:01,415
Тому прийшов глянути, чи ти теж.

66
00:09:03,459 --> 00:09:04,669
І чи ти

67
00:09:04,752 --> 00:09:06,420
не хочеш поговорити.

68
00:09:08,631 --> 00:09:10,132
Але ти надто втомлена, так?

69
00:09:11,551 --> 00:09:12,802
Я трохи втомлена,

70
00:09:14,011 --> 00:09:16,305
але я не проти. Поговорімо.

71
00:09:18,849 --> 00:09:19,850
То де?

72
00:09:20,810 --> 00:09:21,852
Сядемо тут?

73
00:09:21,936 --> 00:09:23,062
Ти стомилася.

74
00:09:23,771 --> 00:09:25,439
Певно, я думав…

75
00:09:26,482 --> 00:09:28,109
тільки про себе.

76
00:09:28,192 --> 00:09:30,945
Ти трохи випила, і вже доволі пізно.

77
00:09:31,028 --> 00:09:32,196
Це правда, але…

78
00:09:32,280 --> 00:09:34,240
Отже, ти втомлена.

79
00:09:34,323 --> 00:09:36,784
Гадаю, я вже трохи протверезіла. Сядьмо.

80
00:09:36,867 --> 00:09:38,536
Ні. Не сідай.

81
00:09:39,787 --> 00:09:43,374
Я якось не подумав.

82
00:09:45,418 --> 00:09:46,419
Пробач мені.

83
00:09:47,211 --> 00:09:50,256
У тебе завтра багато роботи.
Тобі треба відпочити.

84
00:09:52,216 --> 00:09:54,218
Гарних тобі снів.

85
00:09:54,302 --> 00:09:55,595
Лягай.

86
00:10:04,353 --> 00:10:05,646
Він так сильно…

87
00:10:09,275 --> 00:10:10,610
дбає про мене.

88
00:10:18,826 --> 00:10:20,536
Мало не попався.

89
00:10:45,019 --> 00:10:46,020
Неймовірно…

90
00:10:52,234 --> 00:10:53,694
Це 1031?

91
00:10:56,781 --> 00:10:59,116
Вітаю. Ви на четвертому тижні вагітності.

92
00:11:02,995 --> 00:11:04,038
Ну…

93
00:11:04,705 --> 00:11:06,707
Чотири тижні…

94
00:11:07,708 --> 00:11:09,752
Тоді коли народиться дитина?

95
00:11:10,586 --> 00:11:13,172
Термін 31 жовтня.

96
00:11:13,881 --> 00:11:17,301
Зрозуміло. 31 жовтня.

97
00:11:18,928 --> 00:11:19,970
Це гарна дата.

98
00:11:20,638 --> 00:11:21,972
31 жовтня.

99
00:11:38,906 --> 00:11:42,076
Прошу, використайте якісні
екологічні матеріали для оздоблення.

100
00:11:42,159 --> 00:11:45,121
Кажуть, ця річ обов'язково
має бути в дитячій кімнаті.

101
00:12:25,119 --> 00:12:26,328
Я мушу…

102
00:12:26,829 --> 00:12:28,873
Як ви могли туди поїхати?

103
00:12:28,956 --> 00:12:31,876
Ми так і не бачилися належно
після їхнього весілля.

104
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
-Але вони згадали про розлучення, тож…
-Мамо, я хотів її зупинити.

105
00:12:36,297 --> 00:12:37,298
І ти поїхав з нею?

106
00:12:39,175 --> 00:12:40,551
То що вона сказала?

107
00:12:40,634 --> 00:12:42,803
Вона й гадки не мала.

108
00:12:42,887 --> 00:12:45,055
-Так.
-Тільки Хюнву думав про розлучення.

109
00:12:45,639 --> 00:12:46,474
Справді?

110
00:12:46,557 --> 00:12:49,018
І вона сказала,
що скоро навідається до нас.

111
00:12:49,602 --> 00:12:50,603
-І тату.
-Так?

112
00:12:52,855 --> 00:12:55,608
Я врешті-решт додала її
в контакти для повідомлень!

113
00:12:57,943 --> 00:12:59,945
А що Хюнву?

114
00:13:00,029 --> 00:13:02,198
Каже, що не розлучатиметься з нею.

115
00:13:02,281 --> 00:13:03,741
У них усе гаразд. Не хвилюйтеся.

116
00:13:03,824 --> 00:13:05,993
-Яке полегшення.
-Ні, це не так!

117
00:13:06,076 --> 00:13:10,122
Він думав про розлучення,
а його дружина не знала про це.

118
00:13:10,206 --> 00:13:11,790
Гадаєш, у них усе добре?

119
00:13:11,874 --> 00:13:14,293
Жодне з них не знає про почуття іншого.

120
00:13:19,798 --> 00:13:21,008
Запроси мене в чат.

121
00:13:22,384 --> 00:13:24,929
Я не говоритиму багато
й не надсилатиму фото.

122
00:13:41,153 --> 00:13:44,490
Зараз ми зробимо фото
членів сім'ї та родичів.

123
00:13:48,494 --> 00:13:49,495
Пані Кім.

124
00:13:50,955 --> 00:13:51,789
Так?

125
00:13:53,415 --> 00:13:54,875
Я знаю,

126
00:13:54,959 --> 00:13:58,712
що ви не хотіли,
щоб Хюнву був вашим зятем.

127
00:13:59,588 --> 00:14:02,049
Я не певна, чи мені варто це казати,

128
00:14:02,132 --> 00:14:05,678
але коли Хюнву сказав,
що він з кимось зустрічається,

129
00:14:05,761 --> 00:14:09,306
то сказав, що дівчину можуть звільнити
й вона стане безробітною,

130
00:14:09,390 --> 00:14:12,643
тому він буде змушений
її утримувати, якщо одружиться.

131
00:14:12,726 --> 00:14:17,022
Тоді наша сім'я сказала,
що він може знайти кращу дівчину,

132
00:14:17,106 --> 00:14:19,567
бо ця надто бідна.

133
00:14:19,650 --> 00:14:23,320
Навіть наша сім'я була обачливою.

134
00:14:23,404 --> 00:14:25,281
Не уявляю, що відчували ви.

135
00:14:25,364 --> 00:14:29,994
Між нами велика різниця. Я певна,
що ви були засмучені та розчаровані.

136
00:14:30,077 --> 00:14:32,621
Зрештою, усі ми люди.

137
00:14:33,247 --> 00:14:34,498
Тому

138
00:14:34,582 --> 00:14:35,749
я розумію.

139
00:14:36,625 --> 00:14:39,920
Що ж. Я рада, що ви розумієте.

140
00:14:41,088 --> 00:14:42,131
Я знаю,

141
00:14:42,214 --> 00:14:43,757
що мій син не бездоганний.

142
00:14:43,841 --> 00:14:46,468
Та сподіваюся,
що ви добре подбаєте про нього.

143
00:14:47,261 --> 00:14:49,847
Він не бездоганний?
Вочевидь, ви не знаєте свого сина.

144
00:14:49,930 --> 00:14:52,099
Йому вдалося оженитися на моїй доньці.

145
00:14:52,182 --> 00:14:54,226
Він справді особливий.

146
00:14:54,310 --> 00:14:55,686
Вибачте?

147
00:14:55,769 --> 00:14:58,397
Це комплімент. Він юрист, тому має вміти

148
00:14:58,480 --> 00:15:02,359
розраховувати, бути практичним
і здобувати бажане.

149
00:15:02,443 --> 00:15:05,237
-Що ви таке…
-Кажу, що він розумний.

150
00:15:05,321 --> 00:15:06,739
Він не пропустив цієї нагоди.

151
00:15:08,616 --> 00:15:11,285
Яку нагоду ви маєте на увазі?

152
00:15:11,368 --> 00:15:12,536
Певна, ви знаєте.

153
00:15:13,495 --> 00:15:14,580
Гаразд.

154
00:15:14,663 --> 00:15:17,082
Що б ви не мали на увазі,

155
00:15:17,166 --> 00:15:19,627
це шлюб між нашими дітьми.

156
00:15:20,252 --> 00:15:21,420
Мені це відомо.

157
00:15:21,503 --> 00:15:25,174
Саме так.
Я хотіла сказати, що було б добре,

158
00:15:25,257 --> 00:15:28,010
щоб ми як батьки допомогли їм

159
00:15:28,761 --> 00:15:31,555
щасливо жити в шлюбі. І все.

160
00:15:31,639 --> 00:15:33,515
Якщо це їхній шлюб,

161
00:15:33,599 --> 00:15:36,477
то це їхня справа — жити щасливо.

162
00:15:36,560 --> 00:15:38,437
Навіщо їм допомагати?

163
00:15:42,650 --> 00:15:44,485
Хто вона така казати мені, що робити?

164
00:15:50,366 --> 00:15:52,368
Розлучення чи ні,

165
00:15:52,451 --> 00:15:53,869
але я дуже хвилююся.

166
00:15:55,329 --> 00:15:58,874
Нехай тобі добре живеться, чуєш?

167
00:15:59,875 --> 00:16:00,876
Киш!

168
00:16:17,226 --> 00:16:19,353
Не забудь випити зранку апельсиновий сік.

169
00:16:19,436 --> 00:16:20,771
Це твої ліки від похмілля.

170
00:16:24,441 --> 00:16:26,110
Не надто холодний?

171
00:16:26,193 --> 00:16:28,195
Зробити тобі чай?

172
00:16:28,862 --> 00:16:30,614
Щось тепле було б краще.

173
00:16:30,698 --> 00:16:31,740
Не треба.

174
00:16:33,659 --> 00:16:34,660
Зачекай.

175
00:16:53,429 --> 00:16:55,723
Будь охайнішим. Ти ж не дитина.

176
00:17:15,159 --> 00:17:16,827
Господи.

177
00:17:18,287 --> 00:17:20,247
А я думав, чому це серце так калатає.

178
00:17:21,999 --> 00:17:24,668
Це тому, що я був наляканий. І все.

179
00:17:25,461 --> 00:17:27,671
Тому в мене серце калатало.

180
00:17:52,154 --> 00:17:55,240
Що скажеш?
Я вдягну це сьогодні на зустріч.

181
00:18:02,706 --> 00:18:03,707
Розумію.

182
00:18:05,334 --> 00:18:07,336
Це вінтажний піджак Hercyna з 1982 року.

183
00:18:08,921 --> 00:18:11,715
-Та невже?
-У світі є лише два екземпляри.

184
00:18:11,799 --> 00:18:13,550
У дружини гендиректора Hercyna один,

185
00:18:13,634 --> 00:18:14,968
а другий — ось цей.

186
00:18:20,307 --> 00:18:21,308
Тобі не подобається?

187
00:18:23,602 --> 00:18:24,603
Річ не в тім.

188
00:18:25,479 --> 00:18:26,480
Ну…

189
00:18:32,486 --> 00:18:33,695
Гарний вигляд.

190
00:18:46,917 --> 00:18:48,168
Чому вона така гарна?

191
00:18:49,878 --> 00:18:50,879
Чому?

192
00:18:53,465 --> 00:18:54,466
Якого дідька?

193
00:18:57,344 --> 00:18:58,345
Що ти робиш?

194
00:19:09,481 --> 00:19:10,482
Ходімо.

195
00:19:13,986 --> 00:19:15,112
Гарний у тебе костюм.

196
00:19:18,532 --> 00:19:19,533
Мій костюм?

197
00:19:19,616 --> 00:19:21,076
Так. Тобі личить.

198
00:19:40,637 --> 00:19:42,222
Мабуть, ви в гарному настрої.

199
00:19:43,599 --> 00:19:44,641
Ні, не дуже.

200
00:19:44,725 --> 00:19:46,059
Але ви мугикали.

201
00:19:47,436 --> 00:19:48,896
-Невже?
-Так.

202
00:19:54,443 --> 00:19:55,861
-Коли?
-Щойно.

203
00:20:02,618 --> 00:20:03,744
Ти схвильований?

204
00:20:03,827 --> 00:20:06,830
Бо вона тебе похвалила?
Це тому ти мугикав?

205
00:20:07,581 --> 00:20:08,957
Боже, я що, збожеволів?

206
00:20:10,292 --> 00:20:13,420
Може, це й так, адже вона так давно
не хвалила мене, або ж…

207
00:20:22,721 --> 00:20:25,015
Як вона насупилася.
Їй щось не подобається.

208
00:20:26,475 --> 00:20:28,018
Скоро як закричить.

209
00:20:28,101 --> 00:20:33,273
П'ять, чотири, три, два, один.

210
00:20:33,357 --> 00:20:36,318
Чому кімната особистого
шопінг-консультанта схожа на галерею?

211
00:20:36,401 --> 00:20:38,820
-О ні.
-Репутація художника й кольори…

212
00:20:38,904 --> 00:20:41,073
Вони не пасують під дизайн інтер'єру!

213
00:20:41,156 --> 00:20:44,952
Коли вона так кричить і зиркає,
то здається такою злющою.

214
00:20:45,744 --> 00:20:48,413
Тому я злякався,
і серце мало не вистрибнуло.

215
00:20:53,293 --> 00:20:55,545
Так, ось що я мала на увазі!

216
00:20:56,463 --> 00:20:58,298
Що сталося? Вона зраділа.

217
00:20:59,007 --> 00:21:00,008
Непогано.

218
00:21:12,396 --> 00:21:14,398
Що це… Що зі мною таке?

219
00:21:16,149 --> 00:21:17,150
Чому я усміхнувся?

220
00:21:18,402 --> 00:21:19,861
Зберися.

221
00:21:19,945 --> 00:21:21,363
Агов, це небезпечно.

222
00:21:21,446 --> 00:21:25,284
Ти знаєш, як актори справді закохуються,
коли разом грають у романтичних сценах.

223
00:21:25,367 --> 00:21:27,202
Як Хьон Бін і Сон Єджін.

224
00:21:27,286 --> 00:21:28,704
Це не той випадок.

225
00:21:28,787 --> 00:21:31,331
Але ж ти купив їй взуття?

226
00:21:36,086 --> 00:21:37,462
Господи.

227
00:21:37,546 --> 00:21:40,590
Уся суть ескалатора в тому,
щоб не підійматися пішки.

228
00:21:41,174 --> 00:21:42,509
Вона така нетерпляча.

229
00:21:44,261 --> 00:21:45,262
Очам не вірю.

230
00:21:47,139 --> 00:21:48,265
Обережно!

231
00:21:56,606 --> 00:21:58,692
Хтось щойно крикнув?

232
00:21:58,775 --> 00:21:59,818
Я теж це почула.

233
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Що за псих тут кричить?

234
00:22:11,580 --> 00:22:12,581
Пане?

235
00:22:13,165 --> 00:22:14,166
Вам допомогти?

236
00:22:15,792 --> 00:22:16,877
Ну…

237
00:22:18,754 --> 00:22:21,423
У вас є пара таких 240-го розміру?

238
00:22:22,591 --> 00:22:24,551
Це тому ти купив їй взуття?

239
00:22:25,552 --> 00:22:27,763
Вона не змінила заповіт.
Я мав їй завадити.

240
00:22:27,846 --> 00:22:29,473
-Бо ще впаде й загине.
-Так.

241
00:22:30,098 --> 00:22:31,516
-То це тому?
-Звісно.

242
00:22:31,600 --> 00:22:32,768
Я сам здивувався,

243
00:22:32,851 --> 00:22:35,479
що я такий меркантильний і холоднокровний.

244
00:22:35,562 --> 00:22:37,189
І що? Що вона сказала?

245
00:22:50,952 --> 00:22:53,830
Ти купив їх, бо на них була знижка 50%?

246
00:22:53,914 --> 00:22:55,707
І сьогодні останній день.

247
00:22:55,791 --> 00:22:58,210
Окрім того, 240 — популярний розмір,

248
00:22:58,293 --> 00:23:00,712
а білі розпродані по всій країні.

249
00:23:00,796 --> 00:23:02,380
За винятком цієї пари.

250
00:23:03,715 --> 00:23:04,716
Я мусив їх купити.

251
00:23:05,675 --> 00:23:06,676
Певна, так і було.

252
00:23:07,761 --> 00:23:10,055
Але моя взуттєва шафа

253
00:23:10,138 --> 00:23:13,642
повна дорогого взуття,
за яке я заплатила втридорога.

254
00:23:13,725 --> 00:23:17,521
Чи взую я хоч колись те,
що було куплене за пів ціни?

255
00:23:17,604 --> 00:23:21,274
Звісно, я знаю, що в тебе багато
дорогого й розкішного взуття.

256
00:23:22,734 --> 00:23:24,277
Але воно незручне.

257
00:23:26,780 --> 00:23:28,949
-Воно гарне.
-Ти гарна навіть без них.

258
00:23:30,283 --> 00:23:35,122
Крім того, підбори такі тонкі й високі.

259
00:23:36,915 --> 00:23:38,333
Я хвилююся, що ти можеш упасти.

260
00:23:40,460 --> 00:23:41,586
То чому б тобі

261
00:23:42,295 --> 00:23:44,131
іноді не носити зручне взуття?

262
00:23:48,552 --> 00:23:49,636
Що ж, залиш їх тут.

263
00:23:50,846 --> 00:23:52,514
Отже, вони їй не сподобалися.

264
00:23:52,597 --> 00:23:54,808
Я здивувався її реакції.

265
00:23:54,891 --> 00:23:56,184
Знаєш, що було ще дивовижнішим?

266
00:23:56,268 --> 00:23:57,102
Що?

267
00:24:00,021 --> 00:24:01,398
Вона їх взула.

268
00:24:10,240 --> 00:24:12,742
-Отакої, пані Хон така…
-Правда?

269
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Гарна, правда?

270
00:24:15,412 --> 00:24:17,289
Ні, схоже, вона сьогодні агресивна.

271
00:24:20,292 --> 00:24:22,294
Наче готова змести всіх.

272
00:24:25,005 --> 00:24:26,006
Саме так.

273
00:24:27,507 --> 00:24:30,510
Хай там як, ці двоє
часто зустрічаються останнім часом.

274
00:24:31,344 --> 00:24:33,138
-Це секретарка На.
-О, вітаю.

275
00:24:33,930 --> 00:24:35,056
Звісно.

276
00:24:35,932 --> 00:24:38,393
Це через магазин Hercyna.

277
00:24:39,978 --> 00:24:42,981
Останнім часом пан Юн навідується щодня,

278
00:24:43,064 --> 00:24:44,482
обідає, п'є каву

279
00:24:44,566 --> 00:24:46,526
й навіть прогулюється з нею.

280
00:24:48,820 --> 00:24:51,281
Схоже, ви цього не знаєте,

281
00:24:51,364 --> 00:24:53,283
але схиблені на роботі люди

282
00:24:53,366 --> 00:24:56,453
розмовляють про справи
під час обіду й кави.

283
00:24:57,287 --> 00:24:58,121
Ось чому.

284
00:25:08,256 --> 00:25:09,966
Може, пан Юн їй і друг,

285
00:25:10,050 --> 00:25:12,802
але він, вочевидь, добре не знає Хеін.

286
00:25:13,678 --> 00:25:14,763
Хеін ненавидить,

287
00:25:14,846 --> 00:25:18,016
коли хтось так чіпає її волосся.

288
00:25:18,642 --> 00:25:19,643
Вона посміхається.

289
00:25:21,311 --> 00:25:24,147
Схоже, не так вона вже це й ненавидить.

290
00:25:26,399 --> 00:25:29,110
То це тебе турбує? Ти ревнуєш?

291
00:25:30,403 --> 00:25:33,406
Ти взагалі слухав?
Ти не розумієш, про що я?

292
00:25:33,490 --> 00:25:35,617
Добре розумію. Ти ревнуєш.

293
00:25:36,826 --> 00:25:38,370
Ти в курсі, що таке «ревнувати»?

294
00:25:39,162 --> 00:25:41,790
Це те, що ти відчуваєш,
коли тобі хтось подобається,

295
00:25:41,873 --> 00:25:44,584
і раптом з'являється суперник.

296
00:25:44,668 --> 00:25:45,961
Це хибне припущення.

297
00:25:46,044 --> 00:25:48,463
Хеін мені навіть не подобається,
чому ж я ревную?

298
00:25:48,546 --> 00:25:51,258
-То це тебе не хвилює?
-Зовсім ні.

299
00:25:51,341 --> 00:25:53,635
Мені байдуже, якщо вони близькі

300
00:25:53,718 --> 00:25:55,762
чи якщо кудись ідуть разом.

301
00:25:55,845 --> 00:25:58,848
Я зрозумів, але що це ти
смажиш замість м'яса?

302
00:26:13,113 --> 00:26:14,572
Ти таке носиш?

303
00:26:15,490 --> 00:26:19,077
Мій чоловік подарував мені їх
і попросив носити. Що ж удієш?

304
00:26:20,370 --> 00:26:24,874
Але ми їдемо на зустріч до гендиректора
Hercyna. Може, краще взути їхнє взуття?

305
00:26:24,958 --> 00:26:26,209
Знайти тобі пару?

306
00:26:27,294 --> 00:26:29,004
Я в їхньому одязі.

307
00:26:29,087 --> 00:26:30,797
Їхнє взуття незручне.

308
00:26:30,880 --> 00:26:33,967
А він хвилюється, що я можу впасти.

309
00:26:34,050 --> 00:26:34,884
Хто хвилюється?

310
00:26:36,011 --> 00:26:36,970
Хюнву.

311
00:26:38,305 --> 00:26:39,806
Йому аби хвилюватися.

312
00:26:59,284 --> 00:27:00,160
До речі.

313
00:27:03,204 --> 00:27:04,247
Що?

314
00:27:05,915 --> 00:27:08,251
Що б не сказав Герман, просто слухай.

315
00:27:08,877 --> 00:27:09,794
Коли він закінчить,

316
00:27:10,670 --> 00:27:11,838
просто скажи одне.

317
00:27:16,593 --> 00:27:22,390
Серед кількох умов наша головна вимога —
наш магазин має бути дворівневим.

318
00:27:22,474 --> 00:27:24,893
Хоча ми можемо обговорювати й інші речі,

319
00:27:24,976 --> 00:27:27,437
але перемовин не буде,

320
00:27:27,520 --> 00:27:30,065
доки не буде виконано цієї ключової умови.

321
00:27:31,441 --> 00:27:32,942
Мабуть, ви знаєте

322
00:27:33,026 --> 00:27:35,779
Сару Лопес, так?

323
00:27:37,322 --> 00:27:38,656
Сара Лопес?

324
00:27:38,740 --> 00:27:42,077
Вона популярна в Європі дизайнерка.
Ми плануємо відкрити магазин.

325
00:27:42,160 --> 00:27:43,036
Хто вона така?

326
00:27:44,662 --> 00:27:46,081
Вона — нова коханка Германа.

327
00:27:47,707 --> 00:27:49,000
Розумію.

328
00:27:49,751 --> 00:27:51,336
І його дружина не знає?

329
00:27:52,796 --> 00:27:55,673
Вона темпераментна й компетентна юристка.

330
00:27:56,299 --> 00:27:57,258
Якщо дізнається,

331
00:27:57,884 --> 00:28:00,387
то він ніколи не побачить своєї доньки.

332
00:28:02,472 --> 00:28:03,848
Ну,

333
00:28:03,932 --> 00:28:06,226
я думаю, ви знаєте її краще, ніж я.

334
00:28:07,102 --> 00:28:08,728
До чого ви ведете?

335
00:28:08,812 --> 00:28:11,773
Сара відкриває магазин
у нашому торговому центрі.

336
00:28:11,856 --> 00:28:14,067
Просто над Hercyna.

337
00:28:17,070 --> 00:28:20,949
Але якщо ми проведемо ремонт,
щоб зробити дуплекс,

338
00:28:21,032 --> 00:28:23,201
навряд чи її магазин поміститься там.

339
00:28:23,910 --> 00:28:25,036
То,

340
00:28:25,912 --> 00:28:27,914
може, самі з нею про це поговорите?

341
00:28:44,097 --> 00:28:46,141
Герман люто на тебе зиркав.

342
00:28:48,101 --> 00:28:50,895
Тому що крім них двох знав лише я.

343
00:28:52,230 --> 00:28:53,606
Ти не вскочиш у халепу?

344
00:28:55,066 --> 00:28:56,192
Усе гаразд.

345
00:28:56,276 --> 00:28:59,738
Я маю ще кілька карт,
які можу розіграти проти нього.

346
00:29:02,449 --> 00:29:04,075
Єна мала рацію.

347
00:29:04,159 --> 00:29:06,202
Ти не той Инсун, якого я знала.

348
00:29:06,828 --> 00:29:08,246
Що сталося?

349
00:29:10,540 --> 00:29:12,041
Я доклав стільки зусиль,

350
00:29:12,876 --> 00:29:14,461
щоб почути це від тебе.

351
00:29:16,087 --> 00:29:19,507
Борг чи послуга —
я завжди повертаю вповні. Тобі я винна.

352
00:29:22,343 --> 00:29:24,053
Гаразд. Я тобі нагадаю.

353
00:29:31,644 --> 00:29:33,855
СОЛОДОЩІ З ФУНДУКОМ І АРАХІСОМ

354
00:29:37,442 --> 00:29:38,985
Пакетик арахісових коржиків.

355
00:29:39,068 --> 00:29:40,111
Авжеж.

356
00:29:40,195 --> 00:29:42,197
Прошу, гарно запакуйте.

357
00:29:42,280 --> 00:29:43,281
Гаразд.

358
00:29:44,824 --> 00:29:46,326
-Ти понесеш їх додому?
-Так.

359
00:29:51,831 --> 00:29:53,625
Ось чому в мене є підозри.

360
00:29:53,708 --> 00:29:57,712
Як на мене, якщо ти думаєш про неї,
коли бачиш ці солодощі

361
00:29:57,796 --> 00:29:59,297
й коли напиваєшся,

362
00:30:00,715 --> 00:30:02,842
це означає, що ти її кохаєш!

363
00:30:02,926 --> 00:30:03,927
Скажеш таке — кохаю.

364
00:30:04,010 --> 00:30:06,346
-Це просто арахісові коржики.
-Тримайте.

365
00:30:06,429 --> 00:30:07,514
Хочеш?

366
00:30:08,431 --> 00:30:09,891
-Дякую.
-Дякую.

367
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
Це просто…

368
00:30:14,020 --> 00:30:15,021
арахісові коржики.

369
00:30:20,068 --> 00:30:22,737
Де ти? Хутчіш іди додому.
Я маю дещо розповісти тобі.

370
00:30:23,404 --> 00:30:26,032
Не хвилюйся. Новина гарна,
тобі сподобається.

371
00:30:26,115 --> 00:30:27,283
Щось мені розповісти?

372
00:30:27,367 --> 00:30:29,577
Гарна новина, яка тобі сподобається?

373
00:30:31,913 --> 00:30:33,540
Зачекай! Не може бути.

374
00:30:33,623 --> 00:30:35,917
-Що?
-«Я відпишу все майно

375
00:30:36,000 --> 00:30:37,794
Пек Хюнву».

376
00:30:37,877 --> 00:30:38,962
Змінить свій заповіт.

377
00:30:43,174 --> 00:30:45,426
-Припини. Не може бути.
-Може бути!

378
00:30:45,510 --> 00:30:47,679
Мабуть, це воно! Ура!

379
00:30:47,762 --> 00:30:49,597
Вітаю, дурню!

380
00:30:50,306 --> 00:30:52,433
-Не забудь про мене.
-Цього не може бути.

381
00:30:52,517 --> 00:30:53,601
Відпусти.

382
00:30:53,685 --> 00:30:54,686
Ти дурник!

383
00:30:57,480 --> 00:30:58,398
Привіт.

384
00:30:59,232 --> 00:31:00,608
Привіт.

385
00:31:03,611 --> 00:31:04,612
Це

386
00:31:04,696 --> 00:31:06,322
арахісові коржики. Хочеш?

387
00:31:17,250 --> 00:31:19,252
Хотів пригостити тебе, доки не охололи.

388
00:31:20,003 --> 00:31:21,254
Тому поспішив додому.

389
00:31:26,050 --> 00:31:27,051
Подобається?

390
00:31:27,886 --> 00:31:28,928
Смачно.

391
00:31:29,012 --> 00:31:30,013
Досі теплі.

392
00:31:31,139 --> 00:31:32,140
Правда?

393
00:31:36,603 --> 00:31:37,604
До речі,

394
00:31:38,521 --> 00:31:42,108
що то за гарна новина,
яка мені сподобається?

395
00:31:42,191 --> 00:31:43,192
Авжеж.

396
00:31:44,652 --> 00:31:45,778
Може, відкриєш?

397
00:31:48,031 --> 00:31:49,032
Це?

398
00:31:54,621 --> 00:31:55,705
Відкрити?

399
00:31:59,042 --> 00:32:00,501
Не дивуйся.

400
00:32:03,546 --> 00:32:04,547
Гаразд.

401
00:32:05,298 --> 00:32:06,382
Не здивуюся.

402
00:32:09,636 --> 00:32:11,054
Я отримала нещодавно.

403
00:32:11,137 --> 00:32:13,973
Це від одного з найкращих
онкоцентрів у Європі.

404
00:32:14,057 --> 00:32:17,435
На наступних сторінках
їхні наукові дослідження.

405
00:32:18,853 --> 00:32:21,022
МОЖЛИВОСТІ Т-КЛІТИННОЇ ТЕРАПІЇ CAR

406
00:32:25,151 --> 00:32:26,194
Так.

407
00:32:26,277 --> 00:32:27,320
Саме так.

408
00:32:27,403 --> 00:32:29,948
Вони думають, що зможуть мене вилікувати.

409
00:32:30,615 --> 00:32:32,075
-Що?
-І шанси…

410
00:32:36,829 --> 00:32:37,956
понад 50%.

411
00:32:38,873 --> 00:32:40,041
Понад?

412
00:32:41,626 --> 00:32:43,294
Я знала, що ти так зрадієш.

413
00:32:47,131 --> 00:32:48,132
Ось.

414
00:32:49,300 --> 00:32:51,469
Шанс близько 51%.

415
00:32:52,345 --> 00:32:54,931
І вони хочуть провести клінічне лікування.

416
00:32:55,014 --> 00:32:57,183
-Це правда.
-Що я казала?

417
00:32:57,266 --> 00:32:59,268
Я казала, що не програю тій хворобі.

418
00:32:59,936 --> 00:33:01,187
Що Бог на моєму боці.

419
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Ти на моєму боці,

420
00:33:04,649 --> 00:33:05,858
як і Бог.

421
00:33:06,943 --> 00:33:08,820
Господи.

422
00:33:10,071 --> 00:33:11,447
Тепер я заспокоїлася.

423
00:33:47,734 --> 00:33:48,609
Якщо

424
00:33:49,527 --> 00:33:50,862
її вилікують,

425
00:33:52,238 --> 00:33:53,281
тоді…

426
00:33:53,906 --> 00:33:55,158
Корпоративна вечеря закінчилася

427
00:33:55,241 --> 00:33:58,995
-о 21:30 учора, то чому…
-Чому ти згадав про це…

428
00:33:59,078 --> 00:34:00,329
Хіба я тобі не казала?

429
00:34:01,164 --> 00:34:02,749
Я просто хвилююся.

430
00:34:03,666 --> 00:34:05,251
-Скажи щось!
-Це не Хюнву.

431
00:34:05,334 --> 00:34:08,004
-Ти — частина сім'ї Хон.
-Хюнву!

432
00:34:11,090 --> 00:34:14,677
Хутчіш. Ми спізнимося.
Ось чому ти завжди спізнюєшся.

433
00:34:15,511 --> 00:34:18,056
-Пробач.
-Ти мене засмучуєш.

434
00:35:02,183 --> 00:35:03,267
Ще 50 років

435
00:35:04,477 --> 00:35:05,895
такого життя?

436
00:35:08,523 --> 00:35:09,524
Ні.

437
00:35:11,484 --> 00:35:12,652
Я мушу розлучитися,

438
00:35:13,444 --> 00:35:15,196
як і планував раніше.

439
00:35:17,406 --> 00:35:18,324
УГОДА ПРО РОЗЛУЧЕННЯ

440
00:35:20,243 --> 00:35:21,369
Авжеж.

441
00:35:22,120 --> 00:35:24,455
Тепер, коли я вилікувалася,

442
00:35:25,540 --> 00:35:26,999
ти хочеш мене зрадити?

443
00:35:27,625 --> 00:35:30,128
Ти повернула собі життя,

444
00:35:30,211 --> 00:35:32,421
тому я хочу повернути своє.

445
00:35:37,093 --> 00:35:38,094
Авжеж.

446
00:35:39,137 --> 00:35:41,305
Люди можуть так думати.

447
00:35:42,098 --> 00:35:43,099
Це можна зрозуміти.

448
00:35:46,519 --> 00:35:47,562
Однак…

449
00:35:59,323 --> 00:36:01,200
Не мої люди.

450
00:36:08,416 --> 00:36:12,587
Може бути ще гірше, ніж я собі уявляю.

451
00:36:20,595 --> 00:36:21,971
Боже, я виснажений.

452
00:36:22,054 --> 00:36:23,139
-Господи.
-Усе гаразд?

453
00:36:23,222 --> 00:36:24,473
Так, усе гаразд.

454
00:36:24,557 --> 00:36:26,934
Господи, це так стомлює.

455
00:36:30,271 --> 00:36:31,939
Господи.

456
00:36:32,023 --> 00:36:33,816
Я став набагато вправнішим.

457
00:36:33,900 --> 00:36:36,402
Тату, ти не хочеш пити? Візьми.

458
00:36:38,279 --> 00:36:39,447
Авжеж. Дякую.

459
00:36:41,574 --> 00:36:44,410
Це можна пити? Ти ж його не отруїла?

460
00:36:44,493 --> 00:36:46,871
Годі тобі, тату. Просто пий.

461
00:36:47,622 --> 00:36:49,415
Що на тебе найшло?

462
00:36:49,498 --> 00:36:51,083
Я завжди такою була.

463
00:36:52,627 --> 00:36:53,711
Поглянь-но.

464
00:36:54,378 --> 00:36:56,047
Ми були такими щасливими разом.

465
00:36:56,130 --> 00:36:59,967
Тобто колись були, доки на горизонті
не з'явилася одна курва.

466
00:37:00,051 --> 00:37:01,886
Ми не були такими ненормальними.

467
00:37:01,969 --> 00:37:03,971
Пане Хон, я піду всередину.

468
00:37:16,150 --> 00:37:18,361
Тату, ти пам'ятаєш,

469
00:37:19,111 --> 00:37:21,530
як ти мене обожнював?

470
00:37:21,614 --> 00:37:22,615
Ти захоплювався мною.

471
00:37:22,698 --> 00:37:26,577
Ти завжди купував мені подарунок,
повертаючись із відрядження.

472
00:37:26,661 --> 00:37:28,537
То було дуже давно.

473
00:37:28,621 --> 00:37:32,875
Ти завжди казав мені
жити з тобою і не виходити заміж.

474
00:37:32,959 --> 00:37:35,336
І бачиш? Я досі поруч.

475
00:37:35,419 --> 00:37:38,714
Я не казав тобі вийти заміж і повернутися.

476
00:37:38,798 --> 00:37:39,674
Годі тобі.

477
00:37:39,757 --> 00:37:41,926
Любов — це коли повертаються, тату.

478
00:37:42,009 --> 00:37:45,096
Чому я поверталася через три роки
після кожного заміжжя?

479
00:37:45,179 --> 00:37:47,139
Це тому,

480
00:37:48,057 --> 00:37:50,643
що твоя мила донечка тебе любить.

481
00:37:50,726 --> 00:37:52,895
Агов, зупинись. Мені скоро їсти.

482
00:37:52,979 --> 00:37:54,772
-У мене зникне апетит.
-О ні.

483
00:37:54,855 --> 00:37:57,024
Не треба, щоб у тебе зникав апетит.

484
00:37:57,108 --> 00:38:00,278
У твоєму віці це небезпечніше,
ніж залишитися без грошей.

485
00:38:00,361 --> 00:38:03,572
У чому річ? Просто скажи.
Чому ти так поводишся?

486
00:38:05,116 --> 00:38:07,868
Знаєш, післязавтра у мене день народження.

487
00:38:07,952 --> 00:38:09,787
Я нічого іншого не хочу.

488
00:38:10,579 --> 00:38:14,500
Хочу лише піти на побачення з любим татом,
щоб ми були тільки вдвох.

489
00:38:14,583 --> 00:38:15,876
-Будь ласка?
-Боже мій.

490
00:38:16,919 --> 00:38:18,754
Прошу, тату.

491
00:38:19,630 --> 00:38:21,966
Я хочу з'їсти з тобою щось смачне.

492
00:38:22,049 --> 00:38:24,593
-Припини.
-Ти пригостиш мене чимось смачненьким?

493
00:38:24,677 --> 00:38:27,138
Агов, годі. Це огидно!

494
00:38:27,221 --> 00:38:28,472
Припини! Іди геть!

495
00:38:55,207 --> 00:38:56,292
Привіт.

496
00:38:57,752 --> 00:38:59,337
-Вітаю.
-Вітаю.

497
00:38:59,420 --> 00:39:02,340
Що ти тут робиш уранці вихідного дня?

498
00:39:02,423 --> 00:39:04,133
Це щодо перемовин з Hercyna.

499
00:39:04,216 --> 00:39:06,010
Тоді я до вас.

500
00:39:06,635 --> 00:39:10,014
Юрвідділ повинен тримати руку
на пульсі, щоб опрацювати деталі.

501
00:39:10,639 --> 00:39:11,599
Це буде пізніше.

502
00:39:11,682 --> 00:39:15,102
Ми обговорюємо перемовини
на рівні гендиректорів,

503
00:39:15,186 --> 00:39:17,688
щоб позбутися будь-яких факторів ризику.

504
00:39:19,690 --> 00:39:22,193
Ми тобі заважаємо? Можемо піти деінде.

505
00:39:22,276 --> 00:39:23,444
Може, до мене в готель?

506
00:39:24,487 --> 00:39:25,571
Можете робити це тут.

507
00:39:26,155 --> 00:39:27,448
Тут, у комфорті.

508
00:39:29,784 --> 00:39:30,659
Дякую.

509
00:39:31,410 --> 00:39:32,828
Це я тобі дякую.

510
00:39:32,912 --> 00:39:34,497
Ти допомагаєш моїй дружині.

511
00:39:35,164 --> 00:39:36,082
Хочеш кави?

512
00:39:36,165 --> 00:39:37,500
-Так, дякую.
-Авжеж.

513
00:39:38,793 --> 00:39:41,712
Ти теж? Ти не п'єш каву
на голодний шлунок.

514
00:39:48,761 --> 00:39:49,762
Це правда.

515
00:39:51,430 --> 00:39:54,266
-Еспресо для тебе, так?
-Так.

516
00:40:06,153 --> 00:40:08,572
Вона так дбає про мене.

517
00:40:09,990 --> 00:40:11,117
Що?

518
00:40:12,410 --> 00:40:15,913
Каже, що кава — це отрута,
якщо пити її на голодний шлунок.

519
00:40:17,873 --> 00:40:19,458
Не дозволяє мені її пити.

520
00:40:20,084 --> 00:40:21,794
Я ж їй не дитина, еге ж?

521
00:40:23,879 --> 00:40:25,423
Мабуть, постійно

522
00:40:26,173 --> 00:40:28,175
хвилюється за мене.

523
00:40:28,259 --> 00:40:30,553
Мабуть, Хеін дуже дбає про тебе.

524
00:40:31,720 --> 00:40:32,721
Я тобі заздрю.

525
00:40:33,764 --> 00:40:35,266
Ну, так. Я теж так думаю.

526
00:40:35,891 --> 00:40:37,226
Зі мною вона не така.

527
00:40:37,893 --> 00:40:41,814
Завжди просить моєї допомоги,
каже, що тільки я можу їй допомогти.

528
00:40:42,565 --> 00:40:43,899
Вона завжди такою була.

529
00:40:44,650 --> 00:40:49,280
Телефонувала мені у будь-який час, просила
допомогти, казала, що в неї є лише я.

530
00:40:49,363 --> 00:40:50,948
Як я міг не допомагати?

531
00:40:51,031 --> 00:40:55,077
От хоча б зараз.
Такі перемовини можуть тривати навіть рік.

532
00:40:55,161 --> 00:40:57,496
Але вона попросила мене
закінчити їх за два тижні.

533
00:40:58,914 --> 00:41:01,792
Я не матиму часу
ні на що інше, доки в Кореї.

534
00:41:02,626 --> 00:41:03,669
Схоже,

535
00:41:03,752 --> 00:41:06,130
я буду змушений постійно бути з нею.

536
00:41:09,884 --> 00:41:10,885
Це

537
00:41:12,470 --> 00:41:13,721
заспокоює.

538
00:41:22,771 --> 00:41:24,857
Ти несеш це йому?

539
00:41:30,905 --> 00:41:32,323
Мені раптом стало цікаво.

540
00:41:33,949 --> 00:41:34,950
У чому річ?

541
00:41:35,034 --> 00:41:38,120
Хіба ти не ненавидиш,
коли хтось торкається твого волосся?

542
00:41:38,829 --> 00:41:39,997
-Що?
-Тобто…

543
00:41:40,080 --> 00:41:41,582
Коли я торкнувся його востаннє,

544
00:41:41,665 --> 00:41:44,502
ти накричала на мене,
кажучи, що я псую тобі зачіску.

545
00:41:45,544 --> 00:41:46,795
Що ти таке кажеш?

546
00:41:47,630 --> 00:41:48,464
Кажи прямо.

547
00:41:50,382 --> 00:41:52,134
Ти розсердилася, коли я це зробив,

548
00:41:53,135 --> 00:41:55,137
але чому не сердилася,
коли це зробив пан Юн?

549
00:41:56,263 --> 00:41:57,097
Що?

550
00:42:00,267 --> 00:42:02,353
О, це тому, що…

551
00:42:02,436 --> 00:42:03,646
Будь справедливою.

552
00:42:04,688 --> 00:42:06,315
Не тільки пан Юн.

553
00:42:06,398 --> 00:42:08,526
Якщо будь-який чоловік
торкається твого волосся,

554
00:42:09,443 --> 00:42:10,444
ти маєш розсердитися.

555
00:42:12,947 --> 00:42:14,323
Хіба що це твій перукар.

556
00:42:30,673 --> 00:42:31,674
Вона просто пішла…

557
00:42:34,051 --> 00:42:35,261
нічого не сказавши.

558
00:42:47,731 --> 00:42:49,275
Як вона могла таке зробити?

559
00:42:49,358 --> 00:42:50,317
Трясця.

560
00:42:54,863 --> 00:42:56,031
Господи.

561
00:43:01,328 --> 00:43:02,329
Боже…

562
00:43:04,039 --> 00:43:05,583
Це неймовірно.

563
00:43:06,292 --> 00:43:10,671
Мене ще нічия посмішка так не дратувала.

564
00:43:10,754 --> 00:43:12,298
Він дійсно щось.

565
00:43:23,100 --> 00:43:25,269
Він досі усміхається. Що?

566
00:43:26,854 --> 00:43:29,732
Ото виродок. Чому він їх опускає?
Агов, покидьку. Зачекай.

567
00:43:31,609 --> 00:43:33,611
Зачекай. Агов.

568
00:43:34,486 --> 00:43:36,572
Що з ним не так?

569
00:43:36,655 --> 00:43:39,074
Гадаєш, я не зможу спостерігати,
якщо ти це зробиш?

570
00:43:39,158 --> 00:43:41,368
Я знайду спосіб, не сумнівайся.

571
00:44:00,429 --> 00:44:01,430
Я…

572
00:44:02,431 --> 00:44:04,266
просто проходжу повз.

573
00:44:05,601 --> 00:44:06,602
Прогулююся.

574
00:44:08,687 --> 00:44:11,899
Це не тому, що мені цікаво.

575
00:44:16,195 --> 00:44:17,279
Господи.

576
00:44:18,697 --> 00:44:19,698
Що?

577
00:44:20,991 --> 00:44:22,201
У чому річ?

578
00:44:25,037 --> 00:44:27,414
Хіба ти не сказала: «Любий»?

579
00:44:27,498 --> 00:44:28,749
Ні, не сказала.

580
00:44:29,375 --> 00:44:30,459
Зрозуміло.

581
00:44:31,377 --> 00:44:32,544
Мабуть, почулося.

582
00:44:32,628 --> 00:44:33,671
Гаразд.

583
00:44:34,296 --> 00:44:36,465
Що ж, продовжуйте.

584
00:44:37,841 --> 00:44:39,510
Поклич, якщо щось треба.

585
00:44:39,593 --> 00:44:40,761
Ні, ти не знадобишся.

586
00:44:41,553 --> 00:44:42,554
Іди відпочинь.

587
00:44:44,181 --> 00:44:45,140
Я відпочиваю.

588
00:44:46,975 --> 00:44:48,727
-Слухай.
-Так?

589
00:44:48,811 --> 00:44:49,895
Ні, не ти.

590
00:44:49,978 --> 00:44:51,105
Инсуне!

591
00:44:51,188 --> 00:44:54,525
Я чув, моя сестра
надокучала тобі в неділю, тому й прийшов.

592
00:44:54,608 --> 00:44:56,026
Слухай, зникни.

593
00:44:56,485 --> 00:44:57,736
Ми працюємо.

594
00:44:57,820 --> 00:45:00,697
Знаєш, я намагався
зв'язатися з тобою багато разів,

595
00:45:00,781 --> 00:45:01,949
але твоя секретарка

596
00:45:02,032 --> 00:45:04,785
не відповідає
твоєму цілісному привабливому іміджу.

597
00:45:04,868 --> 00:45:09,706
Вона кинула слухавку, не знаючи,
наскільки ми близькі. Мені було образливо.

598
00:45:09,790 --> 00:45:11,875
Справді? Я все з'ясую, пане Хон.

599
00:45:12,626 --> 00:45:16,171
Не звертайся до мене так офіційно.
Стався до мене, як до меншого брата.

600
00:45:16,255 --> 00:45:19,550
Серйозно, мені здається,
що ти мені рідніший, ніж Хюнву,

601
00:45:19,633 --> 00:45:22,094
а він мій швагер уже три роки.

602
00:45:23,220 --> 00:45:24,430
Ти ще тут?

603
00:45:26,473 --> 00:45:27,474
Уже йду.

604
00:45:28,142 --> 00:45:29,518
-Ні, не йди геть.
-Звісно.

605
00:45:30,102 --> 00:45:31,103
Не піду.

606
00:45:32,020 --> 00:45:33,522
Ти вже їв?

607
00:45:34,857 --> 00:45:36,275
Чому ти такий засмучений?

608
00:45:37,025 --> 00:45:41,905
На мій погляд, Инсун — твоя нова надія.

609
00:45:41,989 --> 00:45:43,323
Що ти маєш на увазі?

610
00:45:43,407 --> 00:45:46,577
У Хеін тепер 51%-ий шанс жити.

611
00:45:46,660 --> 00:45:49,079
Звісно, ти маєш радіти за неї.

612
00:45:49,163 --> 00:45:51,665
Але твоя надія зникла.

613
00:45:51,748 --> 00:45:55,335
Твоя надія на багате
й безпечне розставання.

614
00:45:55,419 --> 00:45:56,420
І що?

615
00:45:57,504 --> 00:46:01,925
А якщо Инсун і Хеін закохаються?

616
00:46:02,009 --> 00:46:03,010
Ти отримаєш аліменти.

617
00:46:03,093 --> 00:46:04,344
Ні, не Юн Инсун.

618
00:46:04,428 --> 00:46:05,637
Чому ні?

619
00:46:05,721 --> 00:46:08,682
Цей чоловік моторошний.

620
00:46:12,644 --> 00:46:14,229
Тобі не байдуже?

621
00:46:14,313 --> 00:46:17,024
Слухай, я думаю, що він — твій рятівник.

622
00:46:17,107 --> 00:46:20,319
Ти маєш бути вдячним,
що він прийшов тебе врятувати.

623
00:46:20,402 --> 00:46:23,614
З ним щось не так.

624
00:46:24,698 --> 00:46:27,618
-Я це відчуваю.
-Припини.

625
00:46:29,203 --> 00:46:31,872
Яка різниця, який рятівник?

626
00:46:31,955 --> 00:46:35,292
Якщо ти тонеш, а тобі
не подобається рятівник, ти не схопиш

627
00:46:37,044 --> 00:46:38,378
мотузку?

628
00:46:41,465 --> 00:46:43,800
Хай там як, я не дам,
щоб це був той негідник.

629
00:46:44,760 --> 00:46:45,677
Я сказав ні.

630
00:46:50,224 --> 00:46:51,183
У тебе все гаразд?

631
00:46:51,266 --> 00:46:52,476
Инсуне.

632
00:46:53,352 --> 00:46:55,604
Бачиш цю землю? Тут понад 330 гектарів.

633
00:46:55,687 --> 00:46:58,732
Неверленд займає 142 гектари,
а Соуленд — 93.

634
00:46:58,815 --> 00:47:00,526
Це більше, ніж два ці маєтки разом.

635
00:47:00,609 --> 00:47:01,902
Вражає.

636
00:47:03,070 --> 00:47:05,948
Сам знаєш, що дві найважливіші речі
в курортному бізнесі —

637
00:47:06,031 --> 00:47:07,866
мати землю і ліцензію.

638
00:47:07,950 --> 00:47:11,328
Як бачиш, земля в нас є,
а от щодо ліцензування…

639
00:47:13,956 --> 00:47:16,041
У нас є своя людина в Міністерстві землі.

640
00:47:17,584 --> 00:47:18,585
Та невже?

641
00:47:19,294 --> 00:47:21,421
Він навчався за стипендію «Квінз».

642
00:47:21,505 --> 00:47:22,673
І був моїм наставником.

643
00:47:23,382 --> 00:47:24,758
-Зрозуміло.
-Авжеж.

644
00:47:25,425 --> 00:47:28,887
К-поп, К-драма. Корейський контент
дуже популярний останнім часом.

645
00:47:28,971 --> 00:47:31,431
Перевершімо «Дісней» разом, Инсуне!

646
00:47:34,685 --> 00:47:35,936
Я подумаю про це.

647
00:48:00,877 --> 00:48:01,712
О боже.

648
00:48:01,795 --> 00:48:04,172
Він зустрічається з усіма цими людьми?

649
00:48:04,715 --> 00:48:08,010
Ви знаєте Роберта Бейлі,
легендарного менеджера гедж-фондів?

650
00:48:08,093 --> 00:48:10,762
З-поміж 12 його стажерів
цей чоловік найкращий.

651
00:48:11,263 --> 00:48:15,601
Роберт навіть доручив йому керування
своїми активами. Що ще тут скажеш?

652
00:48:16,977 --> 00:48:17,978
Справді?

653
00:48:18,103 --> 00:48:20,814
Він ідеальний партнер
для пана Хон Сучхоля.

654
00:48:22,399 --> 00:48:25,193
Але він доволі вибагливий, тому…

655
00:48:26,278 --> 00:48:29,156
Але ж він залюбки допомагає Хеін
з магазином Hercyna.

656
00:48:29,239 --> 00:48:31,450
Так, адже вони дуже близькі.

657
00:48:32,909 --> 00:48:37,748
І, можливо, саме тому пан Юн
не зближується з паном Хоном.

658
00:48:38,999 --> 00:48:40,250
Що ти маєш на увазі?

659
00:48:40,334 --> 00:48:41,293
А ви подумайте.

660
00:48:41,376 --> 00:48:42,544
Для пані Хон,

661
00:48:42,628 --> 00:48:46,715
якщо Hercyna відкриється в її універмазі,
то вона досягне трильйону продажів.

662
00:48:46,798 --> 00:48:51,678
Тоді голова схилиться до думки
віддати групу їй, як і обіцяв.

663
00:48:51,762 --> 00:48:52,971
Хочете сказати,

664
00:48:53,055 --> 00:48:57,351
що Хеін не хоче, щоб Сучхоль
залучив інвестиції у свій курорт?

665
00:48:58,310 --> 00:49:01,688
Так! Сучхоль може змінити хід гри.

666
00:49:03,231 --> 00:49:07,653
Тобто я не знаю,
що пані Хон сказала пану Юну,

667
00:49:07,736 --> 00:49:11,239
але, схоже, він не розглядає пана Хона
у якості потенційного партнера.

668
00:49:12,032 --> 00:49:14,910
Сьогодні в нього вечеря
з внуком голови Йома.

669
00:49:17,788 --> 00:49:20,207
Ворожіння не бреше.

670
00:49:20,707 --> 00:49:21,958
Я ж казала, правда?

671
00:49:22,042 --> 00:49:27,005
Пані Хон судилося
все життя жити за рахунок братів.

672
00:49:28,674 --> 00:49:31,968
Хай там як, щоб упоратися з нею,
нічого іншого не потрібно.

673
00:49:32,761 --> 00:49:35,180
Ворожіння — наче Біблія для неї.

674
00:49:35,263 --> 00:49:38,183
Якщо пошукати щось онлайн і сказати їй,

675
00:49:38,266 --> 00:49:39,601
вона просто повірить у це.

676
00:49:39,685 --> 00:49:42,062
Але це пішло тобі на користь.

677
00:49:43,271 --> 00:49:48,235
Це правда. Я багато заробила
на цьому за ці 15 років.

678
00:50:25,814 --> 00:50:26,940
Що ти тут робиш?

679
00:50:30,485 --> 00:50:31,653
Я так і знала.

680
00:50:32,362 --> 00:50:36,616
Якби я не відкликала позов,
торгового центру в Квангьо не було б.

681
00:50:37,159 --> 00:50:38,160
Тобі це потрібно?

682
00:50:41,747 --> 00:50:43,790
Годі товкти воду в ступі.

683
00:50:44,875 --> 00:50:45,876
Просто кажи.

684
00:50:47,961 --> 00:50:50,630
Що ти сказала Инсуну про Сучхоля?

685
00:50:50,714 --> 00:50:54,760
Що ти йому сказала, що змусило його
відмовитися від інвестицій в Сучхоля?

686
00:50:54,843 --> 00:50:55,969
Що ти маєш на увазі?

687
00:50:56,052 --> 00:50:57,387
Це ж очевидно.

688
00:50:57,471 --> 00:51:02,350
«Якщо Сучхоль отримає інвестиції, мені це
не на руку. Інвестуй краще в Санджина».

689
00:51:02,434 --> 00:51:04,811
Бо через це голова лютуватиме.

690
00:51:04,895 --> 00:51:07,939
Ти гадаєш, у цьому є якийсь сенс?

691
00:51:08,690 --> 00:51:11,359
Так! Я вважаю, що ти здатна таке зробити.

692
00:51:11,443 --> 00:51:14,279
Бо ти стерво, корисливе до мозку кісток.

693
00:51:15,030 --> 00:51:19,075
Тобі байдуже, якщо хтось поруч із тобою
помре. Ти шукаєш спосіб урятуватися.

694
00:51:19,159 --> 00:51:21,036
І тому твій старший брат…

695
00:51:30,837 --> 00:51:33,006
Вона з самого ранку погано почувається.

696
00:51:33,673 --> 00:51:35,091
Я думаю, їй треба відпочити.

697
00:51:35,175 --> 00:51:36,218
Вибачте, мамо.

698
00:51:37,803 --> 00:51:40,430
Ти кажеш, щоб я пішла?

699
00:51:40,931 --> 00:51:42,766
Коли я не закінчила розмову?

700
00:51:45,644 --> 00:51:46,645
Пробачте.

701
00:52:24,307 --> 00:52:25,392
Скажімо твоїй сім'ї.

702
00:52:27,435 --> 00:52:28,270
Я сказала ні.

703
00:52:28,353 --> 00:52:31,189
Таке може повторитися будь-якої миті.

704
00:52:31,273 --> 00:52:33,149
Вони можуть дізнатися.

705
00:52:33,233 --> 00:52:34,484
Мене вилікують.

706
00:52:36,403 --> 00:52:38,697
Таке враження, що завтра я впаду замертво.

707
00:52:38,780 --> 00:52:39,823
Ти поводишся

708
00:52:40,740 --> 00:52:42,200
егоїстично й безвідповідально.

709
00:52:43,326 --> 00:52:44,327
Так.

710
00:52:44,828 --> 00:52:48,665
Ти думаєш про свої гроші, акції
та Клуб трильйонників. Я це розумію.

711
00:52:49,583 --> 00:52:54,045
Розумію, що ти хвилюєшся, що рідні можуть
забрати твоє майно, якщо дізнаються.

712
00:52:54,838 --> 00:52:55,839
Але

713
00:52:57,382 --> 00:52:59,384
приховувати такі важливі речі від них,

714
00:53:00,135 --> 00:53:02,387
бо ти не хочеш, щоб у тебе щось забрали.

715
00:53:03,638 --> 00:53:04,472
Хіба це правильно?

716
00:53:08,226 --> 00:53:09,686
Я не хочу їх шокувати.

717
00:53:12,898 --> 00:53:14,065
Мої батьки…

718
00:53:20,780 --> 00:53:22,741
Вони вже втратили дитину.

719
00:53:29,956 --> 00:53:31,333
То навіщо їх лякати?

720
00:53:35,337 --> 00:53:37,339
Однаково я не стану хорошою донькою.

721
00:53:38,340 --> 00:53:39,341
Я просто

722
00:53:40,508 --> 00:53:43,053
не хочу ще більше
ускладнювати життя своєї сім'ї.

723
00:53:44,512 --> 00:53:45,889
І що важливіше,

724
00:53:47,015 --> 00:53:50,602
я впевнена, що мене вилікують.
Годі ставитися до мене, як до хворої.

725
00:53:58,568 --> 00:53:59,569
Можеш піти?

726
00:54:00,195 --> 00:54:01,029
Я хочу відпочити.

727
00:54:15,251 --> 00:54:16,419
А купівля акцій?

728
00:54:16,962 --> 00:54:20,715
Загалом ми купили 14,7%,
по 4,9% на людину.

729
00:54:21,841 --> 00:54:23,760
А директори, котрі підтримують голову?

730
00:54:31,142 --> 00:54:34,479
Дохідність останнього
сліпого фонду склала майже 90%,

731
00:54:34,562 --> 00:54:37,774
тому вони радо долучаться
до наступного фонду.

732
00:54:37,857 --> 00:54:41,277
Зробімо так, щоб вони запропонували
акції «Квінз» як заставу.

733
00:54:41,361 --> 00:54:43,154
Мінімальна сума дуже велика,

734
00:54:43,238 --> 00:54:46,199
навряд чи вони зможуть
знайти стільки готівки за кілька днів.

735
00:54:46,282 --> 00:54:48,952
Якщо їх квапити,
вони виставлять свої акції як заставу.

736
00:54:50,412 --> 00:54:51,871
Наступний — голова Хон.

737
00:54:52,706 --> 00:54:55,000
Розслідування прокуратури.

738
00:54:56,167 --> 00:54:57,210
Мені його шкода.

739
00:54:57,293 --> 00:54:59,337
Він ненавидить в'язниці.

740
00:55:03,216 --> 00:55:05,301
До речі, як ви це зробите?

741
00:55:06,803 --> 00:55:09,472
Справжнім гарантом голови

742
00:55:10,098 --> 00:55:12,434
є Сон Чонпом з фінансового відділу.

743
00:55:12,517 --> 00:55:17,105
Він викачує свою частку,
плюс гроші голови, якими той дає хабарі.

744
00:55:18,106 --> 00:55:21,026
Ми передамо всі докази в прокуратуру.

745
00:55:21,109 --> 00:55:23,319
А розслідуючи дії керівництва,

746
00:55:23,403 --> 00:55:26,322
вони зрештою дійдуть і до дій голови.

747
00:55:39,002 --> 00:55:41,463
Звідси можна побачити вежу «Квінз Тавер».

748
00:55:44,424 --> 00:55:45,675
І вона мені подобається.

749
00:55:46,843 --> 00:55:50,138
Так, наче дивишся на смачну їжу.

750
00:56:00,940 --> 00:56:02,400
«КВІНЗ»

751
00:56:10,033 --> 00:56:11,034
Трясця.

752
00:56:12,535 --> 00:56:14,579
Я ж казав зробити шрифт більшим.

753
00:56:15,080 --> 00:56:18,750
Чорт. Підготуйте документи ще раз
й організуйте наступну зустріч.

754
00:56:18,833 --> 00:56:20,543
Ну що за люди.

755
00:56:21,628 --> 00:56:22,545
Забирайтеся!

756
00:56:24,130 --> 00:56:25,048
Геть!

757
00:56:34,599 --> 00:56:37,102
Я дам вам долучитися
до фонду прямих інвестицій.

758
00:56:37,185 --> 00:56:39,646
Мінімальна сума — 20 мільярдів вон.

759
00:56:39,729 --> 00:56:43,399
Можете виставити акції «Квінз»
у якості застави, якщо бракує готівки.

760
00:56:43,483 --> 00:56:46,569
Дохідність буде високою.
Хто не встигне, той не встигне.

761
00:56:46,653 --> 00:56:49,656
Тому приймайте рішення швидше.
Конфіденційність обов'язкова.

762
00:56:49,739 --> 00:56:51,282
-Дякую.
-Я розумію.

763
00:56:51,366 --> 00:56:52,450
Це можливо.

764
00:56:56,204 --> 00:56:57,956
Вона вже тут.

765
00:56:58,039 --> 00:57:00,333
Що найшло на Помджа?

766
00:57:01,501 --> 00:57:04,379
Чому вона раптом хоче
пригостити мене вечерею?

767
00:57:10,593 --> 00:57:12,011
Прибув голова.

768
00:57:30,738 --> 00:57:32,240
Ні, тату. Ти не можеш піти.

769
00:57:32,323 --> 00:57:33,992
-Через мій труп.
-Відійди.

770
00:57:35,952 --> 00:57:37,996
Тату, просто вислухай мене.

771
00:57:38,079 --> 00:57:39,497
Мені нічого більше не треба.

772
00:57:41,332 --> 00:57:42,625
Просто дай мені шанс.

773
00:57:42,709 --> 00:57:43,877
Ти виродок.

774
00:57:43,960 --> 00:57:45,503
Хіба я не давав тобі шансу?

775
00:57:46,254 --> 00:57:50,091
Давав, але ти продав мене
прокуратурі, щоб урятувати себе!

776
00:57:51,259 --> 00:57:54,471
І доки я був за ґратами,
ти плів інтриги, щоб посісти моє місце,

777
00:57:54,554 --> 00:57:57,098
разом із директорами, які тебе підтримали.

778
00:57:57,182 --> 00:57:59,601
-Ти забув?
-Я був не при собі.

779
00:57:59,684 --> 00:58:04,147
Я почув, що ти хотів повісити на мене
звинувачення в розтраті,

780
00:58:04,230 --> 00:58:05,273
тому втратив розум.

781
00:58:05,356 --> 00:58:07,066
Мені дуже шкода.

782
00:58:08,776 --> 00:58:10,403
Минуло 20 років.

783
00:58:10,487 --> 00:58:12,906
Ти б навіть чужинцю
пробачив за стільки часу.

784
00:58:12,989 --> 00:58:14,741
Ти жорстокий до власного сина.

785
00:58:14,824 --> 00:58:16,993
Я б краще чужинцю пробачив!

786
00:58:17,076 --> 00:58:19,704
Як можна пробачити власній дитини,
яка мене зрадила?

787
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Я просто не можу.

788
00:58:23,583 --> 00:58:25,502
Тому більше ніколи такого не роби.

789
00:58:25,585 --> 00:58:26,503
Тату!

790
00:58:27,587 --> 00:58:28,880
Я сумував за тобою.

791
00:58:29,380 --> 00:58:31,090
Ось чому я приїхав насправді.

792
00:58:34,969 --> 00:58:36,387
Що ж, ти мене побачив.

793
00:58:38,556 --> 00:58:39,557
Я не хочу

794
00:58:40,558 --> 00:58:41,768
більше тебе бачити.

795
00:58:42,727 --> 00:58:43,853
Ти невдячний.

796
00:58:44,521 --> 00:58:46,105
Навіть на похорон мій не приходь.

797
00:58:49,734 --> 00:58:50,944
Трясця.

798
00:59:10,922 --> 00:59:12,674
Чому ти такий засмучений?

799
00:59:13,967 --> 00:59:15,468
Схоже, ти не їв.

800
00:59:19,556 --> 00:59:20,848
Коли почуваєшся погано,

801
00:59:21,683 --> 00:59:23,226
немає нічого кращого,

802
00:59:23,309 --> 00:59:25,520
ніж миска цього.

803
00:59:27,230 --> 00:59:30,858
Моя мати завжди його готувала,
коли я хворів.

804
00:59:31,484 --> 00:59:35,863
Ще коли я продавав газети
й чистив людям взуття в Мьондоні.

805
00:59:35,947 --> 00:59:37,949
Коли я був голодним чи хворів,

806
00:59:40,410 --> 00:59:42,954
то завжди згадував про це.

807
00:59:43,746 --> 00:59:44,956
Поїж.

808
00:59:46,082 --> 00:59:50,169
Від ночівлі на вулиці під ковдрою з газет

809
00:59:50,962 --> 00:59:56,718
до володіння однією з найкращих
франшиз універмагів та супермаркетів

810
00:59:56,801 --> 00:59:58,636
минуло 60 років.

811
01:00:00,179 --> 01:00:02,724
Але чому в мене таке відчуття,

812
01:00:03,641 --> 01:00:05,685
наче я стою сам у пустелі?

813
01:00:06,352 --> 01:00:08,813
Певно, щось завдало тобі нестерпного болю.

814
01:00:09,522 --> 01:00:11,566
Тільки я знаю, яке ніжне

815
01:00:12,400 --> 01:00:13,651
в тебе серце.

816
01:00:27,457 --> 01:00:29,375
Смачний, як

817
01:00:30,501 --> 01:00:32,045
мамин.

818
01:00:39,469 --> 01:00:41,054
Чому ви не можете повернути кошти?

819
01:00:41,137 --> 01:00:43,681
Це зіпсувало шкіру моєї коханої,

820
01:00:43,765 --> 01:00:47,101
а ви не можете повернути кошти,
не кажучи вже про компенсацію?

821
01:00:47,185 --> 01:00:50,396
Пане, минуло вісім місяців
після продажу товару,

822
01:00:50,480 --> 01:00:52,607
і ви використали майже все.

823
01:00:52,690 --> 01:00:54,525
Агов. Я рада, що ви згадали про це.

824
01:00:54,609 --> 01:00:57,403
У мене таке обличчя,
бо я стільки його використала.

825
01:00:57,487 --> 01:01:00,490
Інакше моя шкіра не стала б такою!

826
01:01:00,573 --> 01:01:03,326
Люба, не нервуйся. Стане гірше.

827
01:01:04,077 --> 01:01:05,995
Просто поверніть нам кошти негайно.

828
01:01:06,079 --> 01:01:07,872
Пане, ми не можемо цього зробити.

829
01:01:07,955 --> 01:01:09,957
Хіба я недостатньо чітко висловився?

830
01:01:14,170 --> 01:01:16,255
Пане, прошу, заспокойтеся.

831
01:01:16,339 --> 01:01:18,174
Як я можу заспокоїтися?

832
01:01:19,300 --> 01:01:23,304
Отож-бо. Думаєте, я нестерпний клієнт?

833
01:01:23,388 --> 01:01:25,390
Показати вам, які клієнти нестерпні?

834
01:01:30,353 --> 01:01:32,647
Пане, не можна так поводитися.

835
01:01:34,232 --> 01:01:38,069
Я хотіла витратити нашу заставу
їй на операцію, але мама не дозволяє.

836
01:01:41,197 --> 01:01:45,034
Це необґрунтована вимога.
Ми не можемо вам допомогти.

837
01:01:45,118 --> 01:01:46,494
«Необґрунтована»?

838
01:01:46,577 --> 01:01:49,747
Ви безнадійні. Ідіть сюди.
Як ви смієте так говорити зі мною…

839
01:01:54,919 --> 01:01:56,170
Хто ти, в біса, така?

840
01:01:57,004 --> 01:01:58,005
Відпусти.

841
01:01:58,589 --> 01:01:59,882
Відпусти мене.

842
01:02:03,302 --> 01:02:05,054
Тут не можна так поводитися.

843
01:02:05,138 --> 01:02:08,683
Слухайте, я не говоритиму
з такими нікчемами.

844
01:02:08,766 --> 01:02:09,892
Покличте гендиректора.

845
01:02:09,976 --> 01:02:11,894
Кличте гендиректора негайно!

846
01:02:12,603 --> 01:02:14,188
-Вона тут.
-Що?

847
01:02:14,272 --> 01:02:15,606
Я гендиректорка.

848
01:02:17,150 --> 01:02:18,359
Ви гендиректорка?

849
01:02:18,443 --> 01:02:20,820
Чому ви не навчили
свою працівницю належним чином?

850
01:02:20,903 --> 01:02:23,197
Так. Мабуть,
я справді зробила це неналежно.

851
01:02:25,992 --> 01:02:27,118
Пані Кім Мінджі?

852
01:02:28,453 --> 01:02:30,079
Розмовляйте тільки з клієнтами.

853
01:02:30,163 --> 01:02:32,999
А для злочинців
викликайте поліцію без попередження.

854
01:02:33,082 --> 01:02:35,334
Що? Злочинець?

855
01:02:35,418 --> 01:02:37,754
Ви називаєте своїх клієнтів злочинцями?

856
01:02:37,837 --> 01:02:39,589
Люба, ти це фільмуєш?

857
01:02:39,672 --> 01:02:40,840
Так.

858
01:02:40,923 --> 01:02:43,634
Гендиректорка відряджає клієнтів за ґрати.

859
01:02:43,718 --> 01:02:45,928
Подаймо на неї позов і провчимо її.

860
01:02:46,012 --> 01:02:47,263
Зробімо це.

861
01:02:48,598 --> 01:02:50,141
Обов'язково так і зробіть.

862
01:02:50,224 --> 01:02:51,225
Я теж це зроблю.

863
01:02:52,935 --> 01:02:55,772
Я добре це знаю,
адже мій чоловік — хороший юрист.

864
01:02:55,855 --> 01:02:57,023
Вас можуть звинуватити

865
01:02:57,106 --> 01:02:59,984
в перешкоджанні професійній дільності,
навмисному нападі

866
01:03:00,067 --> 01:03:01,861
та пошкодженні майна.

867
01:03:02,445 --> 01:03:06,699
І я подам іще один позов для відшкодування
торгових збитків, яких ви завдали.

868
01:03:07,533 --> 01:03:09,702
-Ви все зафільмували?
-Так, авжеж!

869
01:03:09,786 --> 01:03:12,288
-Я зафільмувала. Тримайте!
-Пропустіть, будь ласка.

870
01:03:14,248 --> 01:03:15,500
Відвезіть їх у поліцію.

871
01:03:15,583 --> 01:03:16,959
Ходімо, люба.

872
01:03:25,468 --> 01:03:26,844
Дякую.

873
01:03:30,389 --> 01:03:32,767
До речі, пане Пек, щодо Пак Сокхуна.

874
01:03:33,601 --> 01:03:35,311
А що з ним?

875
01:03:35,394 --> 01:03:38,022
Він усім розповідає,

876
01:03:38,105 --> 01:03:43,027
що груша Йонду, яку ви просуваєте
як делікатес села, не має майбутнього.

877
01:03:43,110 --> 01:03:45,488
Він стверджує, що яблуко Йонду буде

878
01:03:45,571 --> 01:03:47,907
новим хітом К-їжі у світі.

879
01:03:47,990 --> 01:03:49,742
Яблуко? Господи.

880
01:03:49,826 --> 01:03:51,285
Це сміховинно.

881
01:03:51,369 --> 01:03:53,746
Зазвичай яблука не рівня грушам.

882
01:03:53,830 --> 01:03:55,456
Звісно… Справді?

883
01:03:56,082 --> 01:03:59,001
Просто згадай про поминальні служби.

884
01:03:59,085 --> 01:04:01,546
На стіл ставлять груші, а не яблука!

885
01:04:01,629 --> 01:04:05,675
Крім того, хурма й груша смакують разом.
Хурма і яблуко — ні.

886
01:04:05,758 --> 01:04:09,929
Як він сміє знецінювати важливість груш,
наших традиційних фруктів?

887
01:04:10,012 --> 01:04:12,306
Хай там як, цей чоловік

888
01:04:12,390 --> 01:04:16,060
дуже спритно проводить виборчу кампанію.

889
01:04:16,143 --> 01:04:18,521
Знаєте ресторан його мами?

890
01:04:18,604 --> 01:04:23,401
Він пропонує обіди за пів ціни,
тому зараз усі їдять там.

891
01:04:23,484 --> 01:04:24,443
Ти недоумок!

892
01:04:24,527 --> 01:04:25,778
Чому ти не сказав раніше?

893
01:04:26,696 --> 01:04:27,822
Той малий…

894
01:04:28,406 --> 01:04:30,908
Він грає нечесно, так?

895
01:04:30,992 --> 01:04:32,618
Ви йдете туди?

896
01:04:33,786 --> 01:04:35,371
ОБІД ЗА ПІВ ЦІНИ

897
01:04:42,795 --> 01:04:43,671
Вітаю.

898
01:04:43,754 --> 01:04:45,131
Вітаю, пане Пак.

899
01:04:45,214 --> 01:04:47,091
Суп сьогодні особливо смачний.

900
01:04:47,174 --> 01:04:48,926
Годі вам. Він завжди був смачним.

901
01:04:49,010 --> 01:04:51,637
Що це?

902
01:04:51,721 --> 01:04:53,806
Цілий бенкет.

903
01:04:53,890 --> 01:04:56,809
Ми маємо змагатися обіцянками й планами.

904
01:04:56,893 --> 01:05:00,521
А він намагається
завоювати людей популярною піснею.

905
01:05:00,605 --> 01:05:04,567
Якщо він так виграє вибори,
то це не його перемога. Переможе співак!

906
01:05:04,650 --> 01:05:09,196
Це має вважатися порушенням
виборчого законодавства. Так.

907
01:05:09,280 --> 01:05:11,157
Чунсіку, збери докази.

908
01:05:11,240 --> 01:05:15,244
Про тих, хто розважає
і тих, хто підіграє. Я повідомлю про всіх!

909
01:05:16,162 --> 01:05:17,288
Ну ж бо!

910
01:05:21,250 --> 01:05:22,418
Ви всі приречені.

911
01:05:25,254 --> 01:05:26,547
Зачекайте. Що…

912
01:05:27,673 --> 01:05:28,883
-Пане Пек.
-Що?

913
01:05:39,310 --> 01:05:42,688
Сокхуне! Я хочу ще одну порцію свинини.

914
01:05:42,772 --> 01:05:43,814
І ще одне соджу!

915
01:05:43,898 --> 01:05:46,400
Це так смачно!

916
01:05:46,484 --> 01:05:48,235
Цей шматок…

917
01:05:49,028 --> 01:05:50,112
Ти, вражий…

918
01:05:50,196 --> 01:05:51,238
Так би тебе й…

919
01:05:51,322 --> 01:05:52,490
Наскільки все погано?

920
01:05:52,573 --> 01:05:55,242
Він потрапив просто в їхню пастку.

921
01:05:55,326 --> 01:05:59,997
Сімейна корупція. Цієї проблеми
не змогли уникнути навіть президенти.

922
01:06:00,081 --> 01:06:03,751
Син чинного сільського голови дозволив
опозиційній стороні пригостити себе їжею.

923
01:06:03,834 --> 01:06:07,213
Люди скажуть, що сім'я голови — нікудишня,

924
01:06:07,296 --> 01:06:10,508
бо не змогла правильно виховати дітей.

925
01:06:10,591 --> 01:06:11,801
Ти недоумок!

926
01:06:11,884 --> 01:06:12,969
Це просто неймовірно!

927
01:06:15,346 --> 01:06:17,598
Тату, я спробую змінити їхню думку.

928
01:06:17,682 --> 01:06:18,849
Що ти зробиш?

929
01:06:18,933 --> 01:06:20,935
Мій салон — джерело близько 90%

930
01:06:21,018 --> 01:06:23,646
пліток, які ширяться в Йонду-рі.

931
01:06:23,729 --> 01:06:25,147
Знаєш, пліткарки!

932
01:06:26,065 --> 01:06:28,859
-Ми їх використаємо.
-Ти про кампанію з очорнення?

933
01:06:28,943 --> 01:06:32,029
Саме так!
Сокхун крав ласощі в нашому магазині,

934
01:06:32,113 --> 01:06:33,322
коли був малим.

935
01:06:33,406 --> 01:06:34,573
Ми його викриємо.

936
01:06:34,657 --> 01:06:37,743
«Хто раз украв, той ще захоче!»

937
01:06:38,744 --> 01:06:39,912
Що скажете?

938
01:06:41,706 --> 01:06:42,957
Маєш сигарету?

939
01:06:43,040 --> 01:06:44,250
Я кинув курити.

940
01:07:01,767 --> 01:07:02,935
Місон, ти йдеш?

941
01:07:03,019 --> 01:07:05,938
У твого батька
й Сокхуна буде велике протистояння.

942
01:07:06,022 --> 01:07:07,314
Ідіть собі.

943
01:07:07,398 --> 01:07:13,070
Я так не думаю. Твоїй сім'ї потрібно
якнайбільше людей для підтримки.

944
01:07:13,154 --> 01:07:14,739
-Навіщо?
-Тобто навіщо?

945
01:07:15,364 --> 01:07:18,200
Бо голова зараз у невигідному становищі.

946
01:07:18,284 --> 01:07:19,785
Просто йдіть!

947
01:07:19,869 --> 01:07:20,870
Та ходімо з нами!

948
01:07:20,953 --> 01:07:22,621
Заради бога! Просто йдіть!

949
01:07:23,164 --> 01:07:24,206
Ні, Пінкі.

950
01:07:24,665 --> 01:07:26,500
Ти йди назад.

951
01:07:26,584 --> 01:07:29,045
Я стою тут,

952
01:07:29,128 --> 01:07:31,922
бо нашому селу потрібні молоді люди.

953
01:07:32,006 --> 01:07:33,257
Як я казав раніше,

954
01:07:33,340 --> 01:07:37,386
я зроблю яблуко Йонду К-їжею,
популярною серед людей у всьому світі!

955
01:07:37,470 --> 01:07:41,766
Я, Пак Сокхун, поверну Йонду-рі
ті два роки, які ми втратили!

956
01:07:44,560 --> 01:07:46,103
Його добре приймають.

957
01:07:46,187 --> 01:07:47,188
Усе гаразд.

958
01:07:48,355 --> 01:07:49,607
Усе добре.

959
01:07:51,692 --> 01:07:53,694
Люди, наше Йонду-рі —

960
01:07:53,778 --> 01:07:56,781
наче серце корейських груш.

961
01:07:56,864 --> 01:08:00,785
А хіба серце груш не в Наджу чи Сонджу?

962
01:08:00,868 --> 01:08:05,456
Саме так!
Йонду-рі — це не серце. Це радше…

963
01:08:05,539 --> 01:08:06,540
Як би це назвати?

964
01:08:06,624 --> 01:08:09,335
Це радше кишечник.

965
01:08:09,418 --> 01:08:10,336
Правда ж?

966
01:08:11,670 --> 01:08:14,840
Правда. Якби це було серце, наші груші

967
01:08:14,924 --> 01:08:19,011
продавалися б в універмагах його невістки.

968
01:08:19,095 --> 01:08:20,429
Твоя правда!

969
01:08:22,973 --> 01:08:26,268
Що? До чого тут це?

970
01:08:26,352 --> 01:08:27,561
Моя невістка

971
01:08:27,645 --> 01:08:30,272
не змішує роботу й особисте життя!

972
01:08:30,356 --> 01:08:32,817
Я розумію, що вона — хороша гендиректорка.

973
01:08:32,900 --> 01:08:33,859
Але її особисте життя?

974
01:08:33,943 --> 01:08:37,196
Відверто кажучи, ми тільки чули,
що вона з вашим сином одружилися.

975
01:08:37,279 --> 01:08:40,825
-Ми її ніколи не бачили.
-Хіба вона не прилітала на вертольоті?

976
01:08:40,908 --> 01:08:43,702
Авжеж. Я тоді подумала, що почалася війна.

977
01:08:43,786 --> 01:08:46,705
Це правда, після одруження
вона жодного разу не навідалася.

978
01:08:46,789 --> 01:08:48,499
То було до їхнього одруження?

979
01:08:50,835 --> 01:08:52,503
-Що?
-Що відбувається?

980
01:08:52,586 --> 01:08:55,214
-Це що, землетрус?
-Що відбувається?

981
01:08:56,298 --> 01:08:57,758
ГРОМАДСЬКИЙ ЦЕНТР ЙОНДУ-РІ

982
01:09:04,598 --> 01:09:06,934
-Що це?
-Фільмуй.

983
01:09:08,018 --> 01:09:09,603
Вони багато привезли.

984
01:09:11,147 --> 01:09:12,398
«КВІНЗ»

985
01:09:40,092 --> 01:09:41,260
Батьку?

986
01:09:43,429 --> 01:09:44,763
О боже.

987
01:09:44,847 --> 01:09:46,056
Господи.

988
01:09:56,525 --> 01:09:57,484
Неймовірно…

989
01:10:00,404 --> 01:10:01,655
Вона приїхала.

990
01:10:01,739 --> 01:10:02,948
Врешті-решт.

991
01:10:10,414 --> 01:10:13,959
Що ти тут робиш?

992
01:10:14,043 --> 01:10:15,544
Я рада, що ви всі тут.

993
01:10:16,086 --> 01:10:18,214
Я пропустила ваш минулий день народження,

994
01:10:18,297 --> 01:10:21,967
тому приїхала
пригостити всіх селян обідом.

995
01:10:25,471 --> 01:10:29,683
Вітаю, я Хон Хеін,
невістка сільського голови.

996
01:10:34,146 --> 01:10:35,356
Що відбувається?

997
01:10:35,439 --> 01:10:36,941
Я їй написала.

998
01:10:37,024 --> 01:10:40,236
Ти сказала, що навідаєшся якось днями.

999
01:10:40,319 --> 01:10:44,323
Чи може той день бути сьогодні й негайно?

1000
01:10:44,406 --> 01:10:48,702
Мій батько йде на перевибори,
і справи трохи кепські.

1001
01:10:48,786 --> 01:10:52,873
Я гадаю, йому треба показати людям,
що в нього є впливова підтримка.

1002
01:11:01,173 --> 01:11:02,508
О, вона прочитала.

1003
01:11:02,591 --> 01:11:03,592
Написано: «Прочитано».

1004
01:11:08,055 --> 01:11:09,556
Приїхала через це повідомлення?

1005
01:11:10,307 --> 01:11:11,475
Я теж цьому не вірю.

1006
01:11:12,893 --> 01:11:14,687
Молодець!

1007
01:11:16,105 --> 01:11:17,356
Хон Хеін!

1008
01:11:17,439 --> 01:11:18,732
Тут небагато.

1009
01:11:18,816 --> 01:11:21,944
Дорогі харчові добавки, женьшень,

1010
01:11:22,027 --> 01:11:25,155
косметика, шовкові хустинки,
кашемірові шарфи,

1011
01:11:25,239 --> 01:11:26,949
італійські шкіряні рукавички тощо.

1012
01:11:27,533 --> 01:11:30,202
Я хотіла щось купити батькові,

1013
01:11:30,286 --> 01:11:31,412
але захопилася.

1014
01:11:31,495 --> 01:11:32,788
Можете поділитися.

1015
01:11:33,372 --> 01:11:36,000
О боже. Це неймовірно.

1016
01:11:36,083 --> 01:11:38,585
Ти стільки всього накупила.

1017
01:11:41,171 --> 01:11:44,049
-Пек Дугван!
-Пек Дугван!

1018
01:11:44,133 --> 01:11:48,971
-Хеін!
-Пек Дугван!

1019
01:11:49,054 --> 01:11:52,224
Люди! Який делікатес у Йонду-рі?
Яблука чи груші?

1020
01:11:52,308 --> 01:11:53,892
-Груші!
-Груші!

1021
01:11:55,602 --> 01:11:58,605
-Пек Дугван!
-Пек Дугван!

1022
01:11:58,689 --> 01:12:01,025
-Хеін!
-Пек Дугван!

1023
01:12:01,108 --> 01:12:03,360
ПЕК ДУГВАН
ТРУДІВНИК, ЯКИЙ ЗАХИЩАЄ ЙОНДУ-РІ!

1024
01:12:32,723 --> 01:12:35,476
Хюнву. Хеін приїхала сюди.

1025
01:12:39,480 --> 01:12:41,523
-Так.
-Мамо, я пропустив твій виклик.

1026
01:12:41,607 --> 01:12:43,734
Та нічого. Як ти?

1027
01:12:43,817 --> 01:12:47,529
Я чула, що Місон та Хьонте приїжджали.
Ти, мабуть, здивувався.

1028
01:12:47,613 --> 01:12:51,116
Ні, усе гаразд.
Не сталося нічого поганого, не хвилюйся.

1029
01:12:51,200 --> 01:12:52,409
І Хеін…

1030
01:12:52,493 --> 01:12:53,911
Так, у неї теж усе добре.

1031
01:12:54,578 --> 01:12:55,454
Ти про що?

1032
01:12:55,537 --> 01:12:56,872
Ви що, посварилися?

1033
01:12:58,957 --> 01:12:59,875
Звісно, ні.

1034
01:12:59,958 --> 01:13:02,628
Тоді чому ти не знаєш, де вона?

1035
01:13:02,711 --> 01:13:04,588
Вона тут.

1036
01:13:04,671 --> 01:13:06,673
Що? Чому вона там?

1037
01:13:06,757 --> 01:13:08,425
Приїдь і спитай у неї сам.

1038
01:13:08,509 --> 01:13:11,220
Ціле село святкує завдяки їй.

1039
01:13:13,305 --> 01:13:14,640
Що вона таке каже?

1040
01:13:17,267 --> 01:13:18,936
Де зараз Хеін?

1041
01:13:46,380 --> 01:13:48,507
ПЕК ХЮНВУ

1042
01:15:10,631 --> 01:15:11,840
Ти хто?

1043
01:15:13,300 --> 01:15:14,259
Я?

1044
01:15:15,177 --> 01:15:16,428
Я невістка.

1045
01:15:17,054 --> 01:15:19,348
-А ти хто?
-Я знаю всіх у цій сім'ї.

1046
01:15:19,431 --> 01:15:20,641
Тебе ж ніколи не бачив.

1047
01:15:22,726 --> 01:15:23,810
Я нечасто тут буваю.

1048
01:15:29,900 --> 01:15:32,486
Чому ти так на мене дивишся?
Я — частина цієї сім'ї.

1049
01:15:32,569 --> 01:15:33,862
Тоді як звати собаку?

1050
01:15:37,324 --> 01:15:38,534
Масті.

1051
01:15:38,617 --> 01:15:39,535
Спотті?

1052
01:15:39,618 --> 01:15:40,577
У них немає собаки.

1053
01:15:41,286 --> 01:15:42,412
Ти якась підозріла.

1054
01:15:42,496 --> 01:15:44,540
Чому ти всіх підозрюєш?

1055
01:15:44,623 --> 01:15:48,126
Я — дружина Пек Хюнву, сина цієї сім'ї.
Щасливий? Тепер іди.

1056
01:15:48,210 --> 01:15:51,213
Ти — власниця будинку.
Треба було сказати мені раніше.

1057
01:15:51,296 --> 01:15:53,257
-Що?
-Мені тато казав.

1058
01:15:53,340 --> 01:15:55,842
Дружина дядька Хюнву —
власниця нашого будинку.

1059
01:15:59,846 --> 01:16:01,390
Я привітаюся як годиться, тітко.

1060
01:16:01,473 --> 01:16:03,642
-Я Пек Хойоль.
-Зрозуміло.

1061
01:16:04,518 --> 01:16:06,979
Ти — мій племінник,
про якого я щойно дізналася.

1062
01:16:07,062 --> 01:16:08,438
Так і є.

1063
01:16:08,522 --> 01:16:10,899
Я побачив незнайоме авто перед будинком.

1064
01:16:10,983 --> 01:16:13,360
Воно твоє, тітко?

1065
01:16:13,443 --> 01:16:14,486
Так, моє.

1066
01:16:15,821 --> 01:16:17,114
Оскаженіти.

1067
01:16:17,197 --> 01:16:21,243
Двигун V8, кінські сили й турботюнінг.

1068
01:16:21,326 --> 01:16:23,704
Те рідкісне авто справді твоє?

1069
01:16:24,705 --> 01:16:26,540
Можна покататися, будь ласка?

1070
01:16:28,250 --> 01:16:30,794
Якщо я дозволю, даси мені спокій?

1071
01:16:31,962 --> 01:16:33,213
Обіцяю.

1072
01:16:36,508 --> 01:16:38,885
Можеш покатати його селом?

1073
01:16:39,469 --> 01:16:42,180
Три або чотири кола.

1074
01:16:42,264 --> 01:16:43,265
Так, пані.

1075
01:18:11,228 --> 01:18:12,813
«КВІНЗ»

1076
01:18:37,421 --> 01:18:38,797
Мій наймолодший приїхав!

1077
01:18:39,423 --> 01:18:40,799
Боже, Хюнву.

1078
01:18:40,882 --> 01:18:44,219
Масажне крісло, яке ти нам тоді подарував.

1079
01:18:44,302 --> 01:18:46,555
Воно таке чудове. Щиро дякуємо.

1080
01:18:47,681 --> 01:18:51,435
Мої друзі просили
тебе сфотографувати, коли побачу.

1081
01:18:51,518 --> 01:18:52,894
Це нічого?

1082
01:18:54,688 --> 01:18:55,939
Два, три.

1083
01:18:56,022 --> 01:18:58,024
Вибач, можеш відійти?

1084
01:18:58,108 --> 01:18:59,484
Ну ж бо.

1085
01:18:59,568 --> 01:19:00,777
І руку теж.

1086
01:19:00,861 --> 01:19:02,696
-Навіть руку?
-Лише ми вдвох.

1087
01:19:02,779 --> 01:19:07,451
Так. Він установив кондиціонери
й бойлери в центрі для літніх людей.

1088
01:19:07,534 --> 01:19:11,455
Хюнву — гордість Йонду-рі.
Поаплодуйте йому!

1089
01:19:12,789 --> 01:19:13,874
Він мій брат.

1090
01:19:13,957 --> 01:19:14,958
Мій брат.

1091
01:19:15,041 --> 01:19:16,042
Їжте, будь ласка.

1092
01:19:21,131 --> 01:19:22,382
Що ж…

1093
01:19:22,466 --> 01:19:25,051
Я чув це від твого брата й сестри.

1094
01:19:25,719 --> 01:19:27,345
Але не хвилюйся через мене.

1095
01:19:28,096 --> 01:19:30,682
Я не казав твоїй дружині про розлучення.

1096
01:19:30,766 --> 01:19:32,434
Ти кажеш зараз, тату.

1097
01:19:32,517 --> 01:19:33,477
Не хвилюйся.

1098
01:19:34,519 --> 01:19:36,688
Вона не тут. Вона вдома.

1099
01:19:37,314 --> 01:19:38,648
-Ні, не вдома.
-Що?

1100
01:19:38,732 --> 01:19:40,776
Я щойно забрав Хойоля. Її там не було.

1101
01:19:41,401 --> 01:19:42,944
Що ти таке кажеш?

1102
01:19:43,028 --> 01:19:44,112
Її там немає.

1103
01:19:57,334 --> 01:19:58,335
Вітаю, пане Пек.

1104
01:19:58,919 --> 01:20:00,045
Де Хеін?

1105
01:20:00,128 --> 01:20:03,673
Її немає в громадському центрі?
Коли я повернувся, тут її не було.

1106
01:20:22,359 --> 01:20:23,360
Хон Хеін!

1107
01:20:27,531 --> 01:20:28,365
Хон Хеін!

1108
01:20:28,448 --> 01:20:29,950
Хеін!

1109
01:20:33,870 --> 01:20:34,704
Хеін!

1110
01:20:53,056 --> 01:20:54,057
Хон Хеін!

1111
01:20:56,309 --> 01:20:57,310
Хеін!

1112
01:21:14,327 --> 01:21:15,328
Хон Хеін!

1113
01:22:01,458 --> 01:22:02,292
Що сталося?

1114
01:22:08,757 --> 01:22:10,717
-Чому ти тут?
-Чому ти кричиш?

1115
01:22:14,304 --> 01:22:16,222
Я чув, що ти раптово приїхала сюди,

1116
01:22:17,599 --> 01:22:19,559
я приїхав, тебе не було вдома

1117
01:22:19,643 --> 01:22:21,728
чи в центрі. Ніхто не знав, де ти.

1118
01:22:21,811 --> 01:22:23,188
Ти не відповідала на дзвінки!

1119
01:22:23,980 --> 01:22:24,981
Скажи…

1120
01:22:26,066 --> 01:22:27,984
-Що ти тут…
-Зачекай.

1121
01:22:30,236 --> 01:22:31,571
Я ходила на прогулянку.

1122
01:22:34,950 --> 01:22:36,701
Прогулянку в цьому районі?

1123
01:22:37,369 --> 01:22:38,578
Так.

1124
01:22:40,872 --> 01:22:42,707
-Я хвилювався!
-Чого це раптом?

1125
01:22:44,542 --> 01:22:45,835
Я не хвора.

1126
01:22:49,756 --> 01:22:50,924
Звісно.

1127
01:22:52,008 --> 01:22:53,969
Так, ти мені це сказала.

1128
01:22:57,389 --> 01:22:58,765
Вибач, що я кричав.

1129
01:23:32,674 --> 01:23:33,717
Насправді…

1130
01:23:35,927 --> 01:23:37,012
Я не пам'ятаю.

1131
01:23:39,139 --> 01:23:41,391
Я зовсім не пам'ятаю, чому я була там.

1132
01:23:53,528 --> 01:23:55,530
Я була перед твоїм будинком,

1133
01:23:55,613 --> 01:23:57,782
потім зненацька опинилася в іншому місці.

1134
01:24:01,745 --> 01:24:03,663
Я не знаю, коли пішла туди

1135
01:24:06,458 --> 01:24:07,500
чи як.

1136
01:24:11,337 --> 01:24:12,338
Я гадки не маю.

1137
01:24:14,966 --> 01:24:15,967
Я так…

1138
01:24:21,264 --> 01:24:22,265
злякалася.

1139
01:25:44,180 --> 01:25:47,851
НОМІНОВАНА ВИДАТНОЮ ШКОЛОЮ 2006 РОКУ

1140
01:25:47,934 --> 01:25:49,894
-Приїхали.
-Гаразд.

1141
01:25:51,187 --> 01:25:52,814
-До зустрічі.
-Бувай.

1142
01:25:55,900 --> 01:25:57,110
Зачекай, Хюнву.

1143
01:25:58,444 --> 01:26:01,447
Люди з Сеула нічим не відрізняються.
Не падай духом.

1144
01:26:01,531 --> 01:26:03,491
Стій твердо.

1145
01:26:03,575 --> 01:26:05,076
-Твердо.
-Стій прямо.

1146
01:26:05,160 --> 01:26:08,121
І намагайся дивитися ось так.

1147
01:26:08,204 --> 01:26:09,998
-Гаразд.
-Добре. Іди.

1148
01:26:10,081 --> 01:26:11,416
-Бувай, тату.
-Бувай.

1149
01:26:12,167 --> 01:26:14,335
-Слухайся вчителя.
-Безпечно доїхати!

1150
01:26:21,176 --> 01:26:24,262
Хеін їде в США на навчання.

1151
01:26:24,345 --> 01:26:26,306
Попрощайтеся з нею, гаразд?

1152
01:26:26,389 --> 01:26:27,932
-Так, пане.
-Так, пане.

1153
01:26:31,936 --> 01:26:32,937
Гляньте на її пику.

1154
01:26:33,771 --> 01:26:35,732
Яка вона самозакохана.

1155
01:26:35,815 --> 01:26:39,485
Ходять чутки, що її покладуть
у психіатричну лікарню.

1156
01:26:40,361 --> 01:26:42,906
Нібито тому,
що вона збожеволіла після смерті брата.

1157
01:27:26,032 --> 01:27:27,033
Зачекай.

1158
01:27:40,004 --> 01:27:41,005
Візьми.

1159
01:27:45,301 --> 01:27:46,302
Не потрібно.

1160
01:28:03,194 --> 01:28:05,363
Промий і намасти маззю.

1161
01:28:17,417 --> 01:28:18,293
Ти плачеш?

1162
01:28:21,921 --> 01:28:23,131
Не плачу.

1163
01:28:34,851 --> 01:28:36,019
Плачеш.

1164
01:28:48,239 --> 01:28:51,200
КОРОЛЕВА СЛІЗ

1165
01:29:18,394 --> 01:29:20,271
Не смій згадувати про розлучення.

1166
01:29:20,355 --> 01:29:21,981
Добре.

1167
01:29:22,065 --> 01:29:24,275
Розлучення — то пусте.

1168
01:29:24,359 --> 01:29:26,069
Я теж хотіла розлучитися.

1169
01:29:28,404 --> 01:29:29,822
-Що таке?
-На мене не зважай.

1170
01:29:29,906 --> 01:29:31,949
Як їхнє кохання могло минути?

1171
01:29:32,033 --> 01:29:34,535
Вони були закохані без тями.

1172
01:29:34,619 --> 01:29:37,538
Жінка, яку я зараз кохаю, — це ти.

1173
01:29:37,622 --> 01:29:39,499
У вас надто низький рівень лейкоцитів.

1174
01:29:39,582 --> 01:29:41,501
Я щось придумаю.

1175
01:29:41,584 --> 01:29:43,294
Навіть якщо обшукаю весь світ,

1176
01:29:43,378 --> 01:29:44,796
я знайду спосіб вижити.

1177
01:29:44,879 --> 01:29:46,422
Тому я маю бути

1178
01:29:46,506 --> 01:29:48,925
поруч з тобою в такий час.

1179
01:29:49,008 --> 01:29:49,967
Я хотіла, щоб ти

1180
01:29:50,051 --> 01:29:51,719
був поруч зі мною.

1181
01:29:57,308 --> 01:29:59,310
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

