1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT

2
00:01:07,567 --> 00:01:09,486
TẬP 4

3
00:01:12,989 --> 00:01:14,574
Tài xế Oh, đi chưa? Anh ở đâu?

4
00:01:15,909 --> 00:01:18,161
Ơ? Nó đây này.

5
00:01:24,042 --> 00:01:25,210
Ở trong túi áo của em.

6
00:01:28,129 --> 00:01:29,130
Ơ?

7
00:01:33,510 --> 00:01:35,178
Hae In à, đợi đã.

8
00:01:35,887 --> 00:01:37,055
Đợi đã.

9
00:01:37,138 --> 00:01:38,556
Đợi đã.

10
00:01:38,640 --> 00:01:39,641
Đợi chút đã!

11
00:01:48,858 --> 00:01:49,859
Anh làm gì vậy?

12
00:01:51,361 --> 00:01:52,445
Không biết nữa.

13
00:01:53,029 --> 00:01:55,031
Anh đang…

14
00:01:57,408 --> 00:01:58,451
làm gì vậy chứ?

15
00:01:59,994 --> 00:02:01,287
Anh mừng

16
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
vì em tìm thấy điện thoại.

17
00:02:06,417 --> 00:02:09,003
Làm mất nó thì sẽ phiền lắm.

18
00:02:16,594 --> 00:02:17,595
Tại sao em lại…

19
00:02:22,809 --> 00:02:23,935
không tự tin chứ?

20
00:02:24,936 --> 00:02:26,062
Hả?

21
00:02:27,605 --> 00:02:28,898
Em nói gì?

22
00:02:32,110 --> 00:02:33,361
À.

23
00:02:38,783 --> 00:02:40,076
Em đã nói rồi mà.

24
00:02:42,745 --> 00:02:43,746
Từ giờ em sẽ

25
00:02:45,081 --> 00:02:46,749
thử những điều mới mẻ.

26
00:04:37,318 --> 00:04:38,319
Ngủ ngon.

27
00:04:40,196 --> 00:04:42,073
Ừ. Ngủ ngon.

28
00:04:50,623 --> 00:04:51,708
Em định đi ngủ à?

29
00:05:07,432 --> 00:05:08,433
À,

30
00:05:10,226 --> 00:05:11,102
không biết nữa.

31
00:05:26,617 --> 00:05:28,536
Nó sẽ được sạc lại ngay.

32
00:05:29,287 --> 00:05:30,288
Gì chứ?

33
00:05:31,164 --> 00:05:32,540
Anh ấy đã có thể nói

34
00:05:33,207 --> 00:05:34,292
là muốn vào mà.

35
00:05:38,046 --> 00:05:39,547
Anh ấy bị sao vậy chứ?

36
00:06:36,395 --> 00:06:37,438
Sinh nhật Hae In?

37
00:06:38,356 --> 00:06:40,149
Ngày khai trương bách hóa.

38
00:06:42,652 --> 00:06:43,778
Sinh nhật mình?

39
00:06:46,781 --> 00:06:48,616
Lẽ nào là kỷ niệm ngày cưới.

40
00:06:49,659 --> 00:06:50,827
Hội Nghìn Tỷ?

41
00:06:50,910 --> 00:06:51,869
THỬ LẠI SAU 30 GIÂY

42
00:06:51,953 --> 00:06:53,204
Khỉ thật.

43
00:07:23,985 --> 00:07:24,986
Không lẽ nào…

44
00:07:33,411 --> 00:07:34,787
Là 1031 sao?

45
00:07:39,584 --> 00:07:40,501
9 TIN CHƯA ĐỌC

46
00:07:44,422 --> 00:07:45,465
XÓA

47
00:07:45,548 --> 00:07:46,382
8 TIN CHƯA ĐỌC

48
00:07:46,466 --> 00:07:47,341
Rồi, xong rồi.

49
00:07:48,217 --> 00:07:49,218
Trời đất ơi.

50
00:07:51,137 --> 00:07:52,722
Làm giật cả mình.

51
00:07:58,394 --> 00:07:59,812
Anh đang…

52
00:08:02,815 --> 00:08:03,816
làm gì ở đây?

53
00:08:05,234 --> 00:08:06,235
À…

54
00:08:09,572 --> 00:08:10,740
Anh không ngủ được.

55
00:08:14,368 --> 00:08:15,620
Anh không

56
00:08:16,829 --> 00:08:17,872
ngủ được,

57
00:08:22,376 --> 00:08:23,920
nên anh vào phòng em sao?

58
00:08:31,093 --> 00:08:32,261
Vậy là…

59
00:08:33,804 --> 00:08:35,056
tại vì em nhỉ?

60
00:08:36,933 --> 00:08:39,560
Tại vì em mà anh không ngủ được sao?

61
00:08:46,901 --> 00:08:49,153
Không phải vậy đâu.

62
00:08:49,237 --> 00:08:52,031
Hoàn toàn không phải vậy. Chỉ là

63
00:08:52,949 --> 00:08:54,075
anh không ngủ được.

64
00:08:54,784 --> 00:08:55,993
Tự nhiên vậy thôi.

65
00:08:56,077 --> 00:09:01,415
Cho nên anh đến
xem em có bị vậy hay không.

66
00:09:03,459 --> 00:09:04,669
Và

67
00:09:04,752 --> 00:09:06,420
nếu em muốn nói chuyện.

68
00:09:08,631 --> 00:09:10,132
Mà em mệt rồi phải không?

69
00:09:11,551 --> 00:09:12,802
Em có hơi mệt thật,

70
00:09:14,011 --> 00:09:16,305
nhưng cứ nói chuyện đi.

71
00:09:18,849 --> 00:09:19,850
Ở đâu?

72
00:09:20,810 --> 00:09:21,852
Ta ngồi đây nhé?

73
00:09:21,936 --> 00:09:23,062
Em mệt rồi mà.

74
00:09:23,771 --> 00:09:25,439
Có lẽ là anh

75
00:09:26,482 --> 00:09:28,109
chỉ nghĩ cho bản thân mình.

76
00:09:28,192 --> 00:09:30,945
Em đã uống rượu mà, và cũng khá trễ rồi.

77
00:09:31,028 --> 00:09:32,196
Đúng là vậy, nhưng…

78
00:09:32,280 --> 00:09:34,240
Cho nên em mệt rồi.

79
00:09:34,323 --> 00:09:36,784
Không, em nghĩ em tỉnh chút rồi. Ngồi đi.

80
00:09:36,867 --> 00:09:38,536
Không. Đừng ngồi.

81
00:09:39,787 --> 00:09:43,374
Anh đã thiếu suy nghĩ quá.

82
00:09:45,418 --> 00:09:46,419
Xin lỗi em.

83
00:09:47,211 --> 00:09:50,256
Ngày mai em còn nhiều việc mà.
Em nên nghỉ ngơi đi.

84
00:09:52,216 --> 00:09:54,218
Ngủ thật ngon nhé.

85
00:09:54,302 --> 00:09:55,595
Nằm đi.

86
00:10:04,353 --> 00:10:05,646
Anh ấy quan tâm…

87
00:10:09,275 --> 00:10:10,610
đến mình rất nhiều.

88
00:10:18,826 --> 00:10:20,536
Suýt là tiêu rồi.

89
00:10:45,019 --> 00:10:46,020
Không lẽ nào…

90
00:10:52,234 --> 00:10:53,694
Là 1031 sao?

91
00:10:56,781 --> 00:10:59,116
Xin chúc mừng. Cô có thai bốn tuần rồi.

92
00:11:02,995 --> 00:11:04,038
À…

93
00:11:04,705 --> 00:11:06,707
Bốn tuần…

94
00:11:07,708 --> 00:11:09,752
Vậy khi nào đứa bé ra đời?

95
00:11:10,586 --> 00:11:13,172
Ngày dự sinh là vào 31 tháng 10.

96
00:11:13,881 --> 00:11:17,301
À. Ngày 31 tháng 10.

97
00:11:18,928 --> 00:11:19,970
Ngày tốt đấy.

98
00:11:20,638 --> 00:11:21,972
31 tháng 10.

99
00:11:38,906 --> 00:11:42,076
Dùng đồ nội thất
thân thiện với môi trường loại tốt nhất.

100
00:11:42,159 --> 00:11:45,121
À. Nghe nói đó là
thứ phải có cho phòng trẻ em.

101
00:12:25,119 --> 00:12:26,328
Đúng là thiệt tình…

102
00:12:26,829 --> 00:12:28,873
Sao hai đứa có thể tới đó hả?

103
00:12:28,956 --> 00:12:31,876
Bọn con chưa gặp em ấy từ khi chúng cưới,

104
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
- tự dưng chúng lại đòi ly hôn nên…
- Con đã cố ngăn chị ấy.

105
00:12:36,297 --> 00:12:37,298
Con hùa theo nó luôn?

106
00:12:39,175 --> 00:12:40,551
Mà con dâu nói sao?

107
00:12:40,634 --> 00:12:42,803
Em ấy chẳng biết gì hết.

108
00:12:42,887 --> 00:12:45,055
- Phải.
- Chỉ có Hyun Woo đòi ly hôn.

109
00:12:45,639 --> 00:12:46,474
Thật sao?

110
00:12:46,557 --> 00:12:49,018
Và em dâu nói sẽ sớm về thăm nhà mình.

111
00:12:49,602 --> 00:12:50,603
- Bố ơi.
- Ừ?

112
00:12:52,855 --> 00:12:55,608
Con đã thêm em dâu
vào ứng dụng tin nhắn này!

113
00:12:57,943 --> 00:12:59,945
Nhưng còn Hyun Woo thì sao?

114
00:13:00,029 --> 00:13:02,198
Nó nói sẽ không ly hôn nữa.

115
00:13:02,281 --> 00:13:03,741
Đang tốt đẹp. Khỏi lo.

116
00:13:03,824 --> 00:13:05,993
- May quá.
- Tốt đẹp gì chứ!

117
00:13:06,076 --> 00:13:10,122
Nó đã tính chuyện ly hôn
trong khi vợ nó không hề hay biết.

118
00:13:10,206 --> 00:13:11,790
Vậy mà là đang tốt đẹp à?

119
00:13:11,874 --> 00:13:14,293
Không đứa nào biết
người kia cảm thấy thế nào.

120
00:13:19,798 --> 00:13:21,008
Mời em vào với.

121
00:13:22,384 --> 00:13:24,929
Em sẽ không gửi hình hay nói gì nhiều đâu.

122
00:13:41,153 --> 00:13:44,490
Giờ ta sẽ chụp ảnh
người trong nhà và người thân.

123
00:13:48,494 --> 00:13:49,495
Chị sui.

124
00:13:50,955 --> 00:13:51,789
Sao?

125
00:13:53,415 --> 00:13:54,875
Tôi biết là

126
00:13:54,959 --> 00:13:58,712
chị sui không thích
Hyun Woo nhà tôi làm con rể của chị.

127
00:13:59,588 --> 00:14:02,049
Không biết tôi có nên nói thế này không,

128
00:14:02,132 --> 00:14:05,678
nhưng khi Hyun Woo nhà tôi
nói là nó đang hẹn hò bạn gái,

129
00:14:05,761 --> 00:14:09,306
nó nói là cô gái đó
có thể sẽ sớm bị đuổi và thất nghiệp,

130
00:14:09,390 --> 00:14:12,643
nên nó sẽ phải
chu cấp cho con bé nếu cưới.

131
00:14:12,726 --> 00:14:17,022
Nhà chúng tôi mới nói
là nó có thể tìm được một cô gái tốt hơn

132
00:14:17,106 --> 00:14:19,567
và con bé ấy quá nghèo.

133
00:14:19,650 --> 00:14:23,320
Kể cả nhà như chúng tôi
mà còn tính toán như vậy.

134
00:14:23,404 --> 00:14:25,281
Không biết chị cảm thấy sao.

135
00:14:25,364 --> 00:14:29,994
Khác biệt lớn quá mà.
Tôi chắc là chị rất buồn và thất vọng.

136
00:14:30,077 --> 00:14:32,621
Là con người thì ai mà không như thế.

137
00:14:33,247 --> 00:14:34,498
Cho nên là

138
00:14:34,582 --> 00:14:35,749
tôi rất hiểu.

139
00:14:36,625 --> 00:14:39,920
Phải. Tôi mừng là chị hiểu.

140
00:14:41,088 --> 00:14:42,131
Tôi biết là

141
00:14:42,214 --> 00:14:43,757
con tôi thiếu sót nhiều.

142
00:14:43,841 --> 00:14:46,468
Nhưng tôi mong chị sẽ chăm sóc nó tốt.

143
00:14:47,261 --> 00:14:49,847
Thiếu sót nhiều?
Chị không hiểu con chị rồi.

144
00:14:49,930 --> 00:14:52,099
Nó đã cưới được con gái tôi mà.

145
00:14:52,182 --> 00:14:54,226
Nó đâu phải hạng vừa.

146
00:14:54,310 --> 00:14:55,686
Sao?

147
00:14:55,769 --> 00:14:58,397
Là khen đấy. Là một luật sư, nó phải

148
00:14:58,480 --> 00:15:02,359
giỏi tính toán, thực tế
và giành được những gì mình muốn.

149
00:15:02,443 --> 00:15:05,237
- Ý chị là…
- Ý tôi là nó thông minh cho nên

150
00:15:05,321 --> 00:15:06,739
không bỏ lỡ cơ hội này.

151
00:15:08,616 --> 00:15:11,285
Chị nói "cơ hội này" là sao?

152
00:15:11,368 --> 00:15:12,536
Chị biết rõ mà.

153
00:15:13,495 --> 00:15:14,580
Vâng.

154
00:15:14,663 --> 00:15:17,082
Dù ý chị là gì đi nữa

155
00:15:17,166 --> 00:15:19,627
thì đó cũng là hôn sự của hai đứa nhỏ.

156
00:15:20,252 --> 00:15:21,420
Tôi biết chuyện đó.

157
00:15:21,503 --> 00:15:25,174
Đúng vậy đấy.
Tôi chỉ muốn nói là người cha người mẹ,

158
00:15:25,257 --> 00:15:28,010
sẽ rất tuyệt nếu ta có thể giúp chúng

159
00:15:28,761 --> 00:15:31,555
có một cuộc hôn nhân hạnh phúc. Vậy thôi.

160
00:15:31,639 --> 00:15:33,515
Nếu là hôn nhân của chúng

161
00:15:33,599 --> 00:15:36,477
thì chuyện sống hạnh phúc
là việc của chúng chứ.

162
00:15:36,560 --> 00:15:38,437
Tại sao ta phải giúp?

163
00:15:42,650 --> 00:15:44,485
Là ai mà lên mặt dạy tôi chứ?

164
00:15:50,366 --> 00:15:52,368
Ly hôn hay không ly hôn,

165
00:15:52,451 --> 00:15:53,869
lo quá đi mất.

166
00:15:55,329 --> 00:15:58,874
Làm ơn sống thật tốt có được không?

167
00:15:59,875 --> 00:16:00,876
Đi đi!

168
00:16:17,226 --> 00:16:19,353
Sáng mai nhớ uống nước cam đấy.

169
00:16:19,436 --> 00:16:20,771
Thuốc giã rượu của cậu.

170
00:16:24,441 --> 00:16:26,110
Uống cái đó không lạnh sao?

171
00:16:26,193 --> 00:16:28,195
Muốn anh pha trà cho em không?

172
00:16:28,862 --> 00:16:30,614
Uống gì đó ấm sẽ tốt hơn đấy.

173
00:16:30,698 --> 00:16:31,740
Không sao đâu.

174
00:16:33,659 --> 00:16:34,660
Chờ một chút.

175
00:16:53,429 --> 00:16:55,723
Chỉnh tề chút đi. Có phải con nít đâu.

176
00:17:15,159 --> 00:17:16,827
Thật là.

177
00:17:18,287 --> 00:17:20,247
Chẳng hiểu sao tim lại đập mạnh.

178
00:17:21,999 --> 00:17:24,668
Do sợ mà ra đấy. Phải.

179
00:17:25,461 --> 00:17:27,671
Nên tim mới đập loạn cả lên.

180
00:17:52,154 --> 00:17:55,240
Thế nào? Em sẽ mặc nó
đến buổi gặp mặt tối nay.

181
00:18:02,706 --> 00:18:03,707
Ừ.

182
00:18:05,334 --> 00:18:07,336
Áo khoác vintage Hercyna năm 1982.

183
00:18:08,921 --> 00:18:11,715
- Vậy hả?
- Cả thế giới chỉ có hai cái.

184
00:18:11,799 --> 00:18:13,550
Một của vợ Giám đốc Hermann,

185
00:18:13,634 --> 00:18:14,968
và cái còn lại là nó.

186
00:18:20,307 --> 00:18:21,308
Không thích à?

187
00:18:23,602 --> 00:18:24,603
Không phải vậy.

188
00:18:25,479 --> 00:18:26,480
À…

189
00:18:32,486 --> 00:18:33,695
Nhìn được đấy.

190
00:18:46,917 --> 00:18:48,168
Tại sao đẹp vậy?

191
00:18:49,878 --> 00:18:50,879
Sao đẹp vậy chứ?

192
00:18:53,465 --> 00:18:54,466
Tại sao?

193
00:18:57,344 --> 00:18:58,345
Làm gì thế?

194
00:19:09,481 --> 00:19:10,482
Đi thôi.

195
00:19:13,986 --> 00:19:15,112
Âu phục đẹp đấy.

196
00:19:18,532 --> 00:19:19,533
Bộ anh mặc à?

197
00:19:19,616 --> 00:19:21,076
Ừ. Nhìn anh bảnh lắm.

198
00:19:40,637 --> 00:19:42,222
Anh có chuyện vui nhỉ.

199
00:19:43,599 --> 00:19:44,641
Không, đâu có.

200
00:19:44,725 --> 00:19:46,059
Anh đã ngân nga mà.

201
00:19:47,436 --> 00:19:48,896
- Tôi sao?
- Vâng.

202
00:19:54,443 --> 00:19:55,861
- Lúc nào?
- Mới nãy.

203
00:20:02,618 --> 00:20:03,744
Vui lắm sao?

204
00:20:03,827 --> 00:20:06,830
Vì cô ấy khen mày?
Vậy cho nên mày mới ngân nga?

205
00:20:07,581 --> 00:20:08,957
Thiệt là, điên rồi sao?

206
00:20:10,292 --> 00:20:13,420
Chắc mình điên vì lâu rồi
cô ấy không khen mình, hoặc…

207
00:20:22,721 --> 00:20:25,015
Cau mày kìa. Chắc không vui việc gì đó.

208
00:20:26,475 --> 00:20:28,018
Cô ấy sắp nổi giận.

209
00:20:28,101 --> 00:20:33,273
Năm, bốn, ba, hai, một.

210
00:20:33,357 --> 00:20:36,318
Trang trí phòng mua sắm cá nhân
giống phòng trưng bày?

211
00:20:36,401 --> 00:20:38,820
- Ôi trời.
- Danh tiếng nghệ sĩ và màu sắc

212
00:20:38,904 --> 00:20:41,073
không phù hợp với thiết kế nội thất!

213
00:20:41,156 --> 00:20:44,952
La hét và trừng mắt như thế,
đúng là trông cô ấy dữ thật.

214
00:20:45,744 --> 00:20:48,413
Vậy cho nên
mình mới sợ và tim đập loạn xạ.

215
00:20:53,293 --> 00:20:55,545
Đúng rồi, phải thế này chứ!

216
00:20:56,463 --> 00:20:58,298
Chuyện gì vậy? Cô ấy vui kìa.

217
00:20:59,007 --> 00:21:00,008
Cũng không tệ.

218
00:21:12,396 --> 00:21:14,398
Mình… Mình bị gì vậy?

219
00:21:16,149 --> 00:21:17,150
Sao lại cười chứ?

220
00:21:18,402 --> 00:21:19,861
Tỉnh táo lại đi.

221
00:21:19,945 --> 00:21:21,363
Này, nguy hiểm quá.

222
00:21:21,446 --> 00:21:25,284
Cậu biết mấy diễn viên
yêu nhau thật khi quay cảnh lãng mạn đó.

223
00:21:25,367 --> 00:21:27,202
Hyun Bin và Son Ye Jin ấy.

224
00:21:27,286 --> 00:21:28,704
Không phải đâu.

225
00:21:28,787 --> 00:21:31,331
Vậy mà cậu đã mua giày cho cô ấy?

226
00:21:36,086 --> 00:21:37,462
Trời ơi.

227
00:21:37,546 --> 00:21:40,590
Mục đích của thang cuốn
là để khỏi phải đi bộ lên.

228
00:21:41,174 --> 00:21:42,509
Đúng là thiếu kiên nhẫn.

229
00:21:44,261 --> 00:21:45,262
Hết nói nổi luôn.

230
00:21:47,139 --> 00:21:48,265
Cẩn thận đó!

231
00:21:56,606 --> 00:21:58,692
Vừa rồi có ai đó mới hét à?

232
00:21:58,775 --> 00:21:59,818
Tôi cũng nghe.

233
00:21:59,901 --> 00:22:02,154
Kẻ điên nào lại hét như vậy ở đây chứ?

234
00:22:11,580 --> 00:22:12,581
Quý khách ơi?

235
00:22:13,165 --> 00:22:14,166
Anh cần gì không?

236
00:22:15,792 --> 00:22:16,877
À…

237
00:22:18,754 --> 00:22:21,423
Đôi đó có cỡ 240 không?

238
00:22:22,591 --> 00:22:24,551
Cho nên cậu mua giày cho cô ấy?

239
00:22:25,552 --> 00:22:27,763
Cô ấy chưa sửa di chúc.
Tôi đâu thể để cô ấy

240
00:22:27,846 --> 00:22:29,473
- ngã rồi chết.
- Phải.

241
00:22:30,098 --> 00:22:31,516
- Là vậy sao?
- Chứ sao.

242
00:22:31,600 --> 00:22:32,768
Cả tôi cũng bất ngờ

243
00:22:32,851 --> 00:22:35,479
vì mình tính toán
và lạnh lùng như vậy đấy.

244
00:22:35,562 --> 00:22:37,189
Rồi sao? Cô ấy nói gì?

245
00:22:50,952 --> 00:22:53,830
Anh mua đôi giày vì nó được giảm 50% à?

246
00:22:53,914 --> 00:22:55,707
Và hôm nay còn là ngày cuối.

247
00:22:55,791 --> 00:22:58,210
Hơn nữa, 240 là cỡ giày phổ biến,

248
00:22:58,293 --> 00:23:00,712
và cả nước bán hết mấy đôi màu trắng rồi.

249
00:23:00,796 --> 00:23:02,380
Trừ đôi này.

250
00:23:03,715 --> 00:23:04,716
Anh phải mua nó.

251
00:23:05,675 --> 00:23:06,676
Chắc chắn rồi.

252
00:23:07,761 --> 00:23:10,055
Nhưng mà tủ giày của em

253
00:23:10,138 --> 00:23:13,642
đầy những đôi giày đắt tiền
mà em phải trả thêm tiền để mua.

254
00:23:13,725 --> 00:23:17,521
Em có bao giờ mang mấy đôi
mua với giá chỉ bằng một nửa không?

255
00:23:17,604 --> 00:23:21,274
Anh biết em có rất nhiều
đôi giày sang trọng, đắt tiền.

256
00:23:22,734 --> 00:23:24,277
Mà không đôi nào thoải mái.

257
00:23:26,780 --> 00:23:28,949
- Đẹp mà.
- Không mang chúng thì em vẫn đẹp.

258
00:23:30,283 --> 00:23:35,122
Hơn nữa, gót giày lại quá mỏng và cao.

259
00:23:36,915 --> 00:23:38,333
Anh lo là em có thể ngã.

260
00:23:40,460 --> 00:23:41,586
Vậy tại sao em

261
00:23:42,295 --> 00:23:44,131
không mang giày thoải mái một lần?

262
00:23:48,552 --> 00:23:49,636
Để nó ở đây đi.

263
00:23:50,846 --> 00:23:52,514
Vậy là cô ấy không thích nó.

264
00:23:52,597 --> 00:23:54,808
Không tin nổi phản ứng của cô ấy.

265
00:23:54,891 --> 00:23:56,184
Biết gì khó tin hơn không?

266
00:23:56,268 --> 00:23:57,102
Là gì?

267
00:24:00,021 --> 00:24:01,398
Cô ấy đã mang nó.

268
00:24:10,240 --> 00:24:12,742
- Trời, Giám đốc Hong thật…
- Đúng không?

269
00:24:13,368 --> 00:24:14,369
Đẹp đúng không?

270
00:24:15,412 --> 00:24:17,289
Không, nay chị ấy có vẻ dữ quá.

271
00:24:20,292 --> 00:24:22,294
Như sẵn sàng nghiền nát bất cứ ai.

272
00:24:25,005 --> 00:24:26,006
Đúng vậy.

273
00:24:27,507 --> 00:24:30,510
Mà hai người họ gần đây hay gặp nhau quá.

274
00:24:31,344 --> 00:24:33,138
- Đây là Thư ký Na.
- Chào cô.

275
00:24:33,930 --> 00:24:35,056
À.

276
00:24:35,932 --> 00:24:38,393
Là vì cửa hàng của Hercyna.

277
00:24:39,978 --> 00:24:42,981
Gần đây, ngày nào
Giám đốc Yoon cũng tới đây

278
00:24:43,064 --> 00:24:44,482
ăn rồi uống cà phê,

279
00:24:44,566 --> 00:24:46,526
thậm chí còn đi với chị ấy.

280
00:24:48,820 --> 00:24:51,281
Có vẻ Thư ký Kim không biết,

281
00:24:51,364 --> 00:24:53,283
nhưng mấy người cuồng công việc

282
00:24:53,366 --> 00:24:56,453
dùng giờ ăn và giờ nghỉ
uống cà phê để bàn công việc.

283
00:24:57,287 --> 00:24:58,121
Là vậy đấy.

284
00:25:08,256 --> 00:25:09,966
Giám đốc Yoon có thể là bạn,

285
00:25:10,050 --> 00:25:12,802
nhưng rõ ràng anh ta
không biết rõ về Hae In.

286
00:25:13,678 --> 00:25:14,763
Giám đốc Hong

287
00:25:14,846 --> 00:25:18,016
rất ghét khi ai đó
chạm vào tóc cô ấy như thế.

288
00:25:18,642 --> 00:25:19,643
Chị ấy cười kìa.

289
00:25:21,311 --> 00:25:24,147
Có vẻ chị ấy không ghét lắm đâu.

290
00:25:26,399 --> 00:25:29,110
Cậu bận tâm à? Việc đó làm cậu nổi ghen?

291
00:25:30,403 --> 00:25:33,406
Cậu có nghe không vậy? Không hiểu ý tôi à?

292
00:25:33,490 --> 00:25:35,617
Ý cậu là vậy mà. Cậu đang ghen.

293
00:25:36,826 --> 00:25:38,370
Hiểu "ghen" là gì không?

294
00:25:39,162 --> 00:25:41,790
Đó là cảm giác khi cậu thích ai đó

295
00:25:41,873 --> 00:25:44,584
và lại xuất hiện tình địch.

296
00:25:44,668 --> 00:25:45,961
Cái đó sai rồi.

297
00:25:46,044 --> 00:25:48,463
Tôi còn không thích Hae In. Sao lại ghen?

298
00:25:48,546 --> 00:25:51,258
- Vậy cậu không bận tâm?
- Ừ, không hề.

299
00:25:51,341 --> 00:25:53,635
Tôi không quan tâm họ có thân thiết

300
00:25:53,718 --> 00:25:55,762
hay là đi đâu với nhau.

301
00:25:55,845 --> 00:25:58,848
Tôi hiểu rồi, nhưng thay vì thịt
thì cậu nướng gì vậy?

302
00:26:13,113 --> 00:26:14,572
Cậu mang giày đó sao?

303
00:26:15,490 --> 00:26:19,077
Chồng tôi mua cho tôi
và kêu tôi mang. Tôi có thể làm gì chứ?

304
00:26:20,370 --> 00:26:24,874
Dù vậy, ta đi gặp giám đốc của Hercyna.
Mang giày của họ tốt hơn chứ?

305
00:26:24,958 --> 00:26:26,209
Tìm đôi khác không?

306
00:26:27,294 --> 00:26:29,004
Tôi đang mặc đồ của họ đấy.

307
00:26:29,087 --> 00:26:30,797
Giày của họ không thoải mái.

308
00:26:30,880 --> 00:26:33,967
Và anh ấy lo là tôi có thể ngã.

309
00:26:34,050 --> 00:26:34,884
Ai?

310
00:26:36,011 --> 00:26:36,970
Baek Hyun Woo.

311
00:26:38,305 --> 00:26:39,806
Đúng là hay lo thật.

312
00:26:59,284 --> 00:27:00,160
À.

313
00:27:03,204 --> 00:27:04,247
Sao?

314
00:27:05,915 --> 00:27:08,251
Dù ông Hermann nói gì thì cứ nghe thôi.

315
00:27:08,877 --> 00:27:09,794
Ông ấy nói xong

316
00:27:10,670 --> 00:27:11,838
thì nói một câu.

317
00:27:16,593 --> 00:27:22,390
Trong các điều kiện, điều kiện chính
là cửa hàng của chúng tôi phải lệch tầng.

318
00:27:22,474 --> 00:27:24,893
Dù có thể còn vấn đề khác cần thảo luận,

319
00:27:24,976 --> 00:27:27,437
nhưng ta không thể tiến hành đàm phán

320
00:27:27,520 --> 00:27:30,065
trừ khi điều kiện chính này được đáp ứng.

321
00:27:31,441 --> 00:27:32,942
Có lẽ ông biết

322
00:27:33,026 --> 00:27:35,779
Sara Lopez, đúng chứ?

323
00:27:37,322 --> 00:27:38,656
Sara Lopez?

324
00:27:38,740 --> 00:27:42,077
Nhà thiết kế nổi tiếng ở châu Âu.
Chúng tôi đang định mở cửa hàng.

325
00:27:42,160 --> 00:27:43,036
Cô ấy thì sao?

326
00:27:44,662 --> 00:27:46,081
Đó là bồ mới của ông ấy.

327
00:27:47,707 --> 00:27:49,000
À.

328
00:27:49,751 --> 00:27:51,336
Vợ ông ấy không biết?

329
00:27:52,796 --> 00:27:55,673
Vợ ông ấy là
một luật sư nóng tính và tài giỏi.

330
00:27:56,299 --> 00:27:57,258
Nếu bà ấy biết

331
00:27:57,884 --> 00:28:00,387
thì ông ấy sẽ không được gặp con gái nữa.

332
00:28:02,472 --> 00:28:03,848
À,

333
00:28:03,932 --> 00:28:06,226
tôi nghĩ ông biết cô ấy nhiều hơn tôi.

334
00:28:07,102 --> 00:28:08,728
Cô đang muốn nói gì?

335
00:28:08,812 --> 00:28:11,773
Sara sắp mở cửa hàng
ở trung tâm của chúng tôi.

336
00:28:11,856 --> 00:28:14,067
Ngay phía trên của Hercyna.

337
00:28:17,070 --> 00:28:20,949
Nhưng nếu ta xem xét
toàn bộ việc xây dựng cửa hàng hai tầng,

338
00:28:21,032 --> 00:28:23,201
cửa hàng của cô ấy chắc không vừa.

339
00:28:23,910 --> 00:28:25,036
Vậy,

340
00:28:25,912 --> 00:28:27,914
ông muốn nói với cô ấy
về chuyện này không?

341
00:28:44,097 --> 00:28:46,141
Ông Hermann đã trừng mắt với cậu.

342
00:28:48,101 --> 00:28:50,895
Vì ngoài hai người họ
thì chỉ có mỗi tôi biết.

343
00:28:52,230 --> 00:28:53,606
Vậy cậu ở thế khó rồi.

344
00:28:55,066 --> 00:28:56,192
Không sao đâu.

345
00:28:56,276 --> 00:28:59,738
Tôi còn vài quân bài để đấu với ông ấy.

346
00:29:02,449 --> 00:29:04,075
Ye Na đúng rồi.

347
00:29:04,159 --> 00:29:06,202
Cậu không phải Eun Sung tôi quen.

348
00:29:06,828 --> 00:29:08,246
Đã có chuyện gì thế?

349
00:29:10,540 --> 00:29:12,041
Tôi làm việc rất chăm chỉ

350
00:29:12,876 --> 00:29:14,461
để nghe cậu nói thế.

351
00:29:16,087 --> 00:29:19,507
Dù là nợ hay lòng tốt
thì tôi luôn đền đáp. Nợ cậu lần này.

352
00:29:22,343 --> 00:29:24,053
Được rồi. Tôi sẽ cho cậu nợ.

353
00:29:31,644 --> 00:29:33,855
BÁNH ÓC CHÓ VÀ ĐẬU PHỘNG

354
00:29:37,442 --> 00:29:38,985
Cho một túi bánh đậu phộng.

355
00:29:39,068 --> 00:29:40,111
Được rồi.

356
00:29:40,195 --> 00:29:42,197
Chú gói hai lớp giúp nhé.

357
00:29:42,280 --> 00:29:43,281
Tôi biết rồi.

358
00:29:44,824 --> 00:29:46,326
- Cậu mua về à?
- Ừ.

359
00:29:51,831 --> 00:29:53,625
Vậy nên tôi mới nghi ngờ.

360
00:29:53,708 --> 00:29:57,712
Tôi thấy nếu cậu nghĩ đến cô ấy
khi nhìn thấy mấy món bánh này

361
00:29:57,796 --> 00:29:59,297
khi cậu say rượu,

362
00:30:00,715 --> 00:30:02,842
nghĩa là cậu yêu cô ấy!

363
00:30:02,926 --> 00:30:03,927
Yêu cái con khỉ.

364
00:30:04,010 --> 00:30:06,346
- Bánh đậu phộng thôi mà.
- Đây.

365
00:30:06,429 --> 00:30:07,514
Cậu ăn không?

366
00:30:08,431 --> 00:30:09,891
- Cảm ơn.
- Cảm ơn cậu.

367
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
Chỉ là…

368
00:30:14,020 --> 00:30:15,021
bánh đậu phộng.

369
00:30:20,068 --> 00:30:22,737
Anh ở đâu? Về mau đi.
Em có chuyện muốn nói.

370
00:30:23,404 --> 00:30:26,032
Là tin tốt mà anh sẽ thích lắm. Đừng lo.

371
00:30:26,115 --> 00:30:27,283
Có chuyện muốn nói?

372
00:30:27,367 --> 00:30:29,577
Tin tốt mà cậu sẽ thích?

373
00:30:31,913 --> 00:30:33,540
Khoan! Không lẽ nào.

374
00:30:33,623 --> 00:30:35,917
- Gì?
- "Tôi sẽ để lại toàn bộ tài sản

375
00:30:36,000 --> 00:30:37,794
cho Baek Hyun Woo".

376
00:30:37,877 --> 00:30:38,962
Sửa đổi di chúc.

377
00:30:43,174 --> 00:30:45,426
- Này, không phải đâu.
- Phải đấy!

378
00:30:45,510 --> 00:30:47,679
Chắc chắn là vậy! Đã!

379
00:30:47,762 --> 00:30:49,597
Chúc mừng, thằng khỉ!

380
00:30:50,306 --> 00:30:52,433
- Đừng quên tôi đó.
- Không phải đâu.

381
00:30:52,517 --> 00:30:53,601
Bỏ ra.

382
00:30:53,685 --> 00:30:54,686
Thằng khỉ này!

383
00:30:57,480 --> 00:30:58,398
Về rồi à.

384
00:30:59,232 --> 00:31:00,608
Ừ.

385
00:31:03,611 --> 00:31:04,612
Đây là

386
00:31:04,696 --> 00:31:06,322
bánh đậu phộng. Ăn không?

387
00:31:17,250 --> 00:31:19,252
Anh muốn đưa em trước khi nguội.

388
00:31:20,003 --> 00:31:21,254
Nên anh chạy vội về.

389
00:31:26,050 --> 00:31:27,051
Thế nào?

390
00:31:27,886 --> 00:31:28,928
Ngon lắm.

391
00:31:29,012 --> 00:31:30,013
Vẫn còn ấm.

392
00:31:31,139 --> 00:31:32,140
Đúng không?

393
00:31:36,603 --> 00:31:37,604
Mà này,

394
00:31:38,521 --> 00:31:42,108
tin tốt mà anh sẽ thích là gì vậy?

395
00:31:42,191 --> 00:31:43,192
À.

396
00:31:44,652 --> 00:31:45,778
Anh mở nó ra đi.

397
00:31:48,031 --> 00:31:49,032
Cái này hả?

398
00:31:54,621 --> 00:31:55,705
Mở ra sao?

399
00:31:59,042 --> 00:32:00,501
Đừng bất ngờ đấy.

400
00:32:03,546 --> 00:32:04,547
Anh biết rồi.

401
00:32:05,298 --> 00:32:06,382
Không bất ngờ đâu.

402
00:32:09,636 --> 00:32:11,054
Em vừa mới nhận lúc nãy.

403
00:32:11,137 --> 00:32:13,973
Nó thuộc số trung tâm ung thư
tốt nhất ở châu Âu.

404
00:32:14,057 --> 00:32:17,435
Mấy trang sau
là các tài liệu nghiên cứu của họ.

405
00:32:18,853 --> 00:32:21,022
CƠ HỘI CỦA ĐIỀU TRỊ TẾ BÀO CAR-T

406
00:32:25,151 --> 00:32:26,194
Đúng vậy.

407
00:32:26,277 --> 00:32:27,320
Đúng rồi đấy.

408
00:32:27,403 --> 00:32:29,948
Họ nghĩ họ có thể chữa cho em.

409
00:32:30,615 --> 00:32:32,075
- Hả?
- Và tỷ lệ…

410
00:32:36,829 --> 00:32:37,956
là hơn 50%.

411
00:32:38,873 --> 00:32:40,041
Hơn sao?

412
00:32:41,626 --> 00:32:43,294
Em biết anh sẽ mừng lắm mà.

413
00:32:47,131 --> 00:32:48,132
Đây này.

414
00:32:49,300 --> 00:32:51,469
Tỷ lệ là khoảng 51%.

415
00:32:52,345 --> 00:32:54,931
Họ muốn thực hiện
điều trị lâm sàng cho em.

416
00:32:55,014 --> 00:32:57,183
- Đúng vậy.
- Em đã nói gì chứ?

417
00:32:57,266 --> 00:32:59,268
Em sẽ không chịu thua căn bệnh đó.

418
00:32:59,936 --> 00:33:01,187
Ông trời ủng hộ em.

419
00:33:01,938 --> 00:33:03,815
Có anh ủng hộ em,

420
00:33:04,649 --> 00:33:05,858
ông trời cũng thế.

421
00:33:06,943 --> 00:33:08,820
Thật là.

422
00:33:10,071 --> 00:33:11,447
Em thấy quá yên tâm.

423
00:33:47,734 --> 00:33:48,609
Nếu như

424
00:33:49,527 --> 00:33:50,862
cô ấy được chữa khỏi,

425
00:33:52,238 --> 00:33:53,281
vậy thì…

426
00:33:53,906 --> 00:33:55,158
Bữa tối ăn chung kết thúc

427
00:33:55,241 --> 00:33:58,995
- lúc 9:30 tối qua, vậy tại sao…
- Sao lại nhắc chuyện đó…

428
00:33:59,078 --> 00:34:00,329
Đã nói rồi mà.

429
00:34:01,164 --> 00:34:02,749
Mẹ thấy lo thôi!

430
00:34:03,666 --> 00:34:05,251
- Nói đi!
- Không phải Hyun Woo.

431
00:34:05,334 --> 00:34:08,004
- Con là người của nhà họ Hong!
- Anh rể!

432
00:34:11,090 --> 00:34:14,677
Nhanh lên đi. Bị trễ bây giờ.
Vậy nên anh luôn đến muộn đó.

433
00:34:15,511 --> 00:34:18,056
- Anh xin lỗi.
- Bực mình anh thật đấy.

434
00:35:02,183 --> 00:35:03,267
Sống như thế

435
00:35:04,477 --> 00:35:05,895
hơn 50 năm nữa sao?

436
00:35:08,523 --> 00:35:09,524
Không được.

437
00:35:11,484 --> 00:35:12,652
Mình nên ly hôn

438
00:35:13,444 --> 00:35:15,196
như dự định lúc đầu.

439
00:35:17,406 --> 00:35:18,324
THỎA THUẬN LY HÔN

440
00:35:20,243 --> 00:35:21,369
À.

441
00:35:22,120 --> 00:35:24,455
Giờ em lành bệnh rồi,

442
00:35:25,540 --> 00:35:26,999
anh định phản bội em hả?

443
00:35:27,625 --> 00:35:30,128
Em đã lấy lại được cuộc đời của em

444
00:35:30,211 --> 00:35:32,421
nên anh cũng muốn
lấy lại cuộc đời của anh.

445
00:35:37,093 --> 00:35:38,094
Cũng phải.

446
00:35:39,137 --> 00:35:41,305
Con người ta có thể cảm thấy thế.

447
00:35:42,098 --> 00:35:43,099
Cái đó hiểu được.

448
00:35:46,519 --> 00:35:47,562
Nhưng mà…

449
00:35:59,323 --> 00:36:01,200
Người của em thì không được.

450
00:36:08,416 --> 00:36:12,587
Nó có thể tệ hơn mình tưởng tượng nữa.

451
00:36:20,595 --> 00:36:21,971
Trời ơi, mệt quá.

452
00:36:22,054 --> 00:36:23,139
- Ôi.
- Ông ổn chứ?

453
00:36:23,222 --> 00:36:24,473
Ừ, tôi không sao.

454
00:36:24,557 --> 00:36:26,934
Trời ơi, mệt quá đi mất.

455
00:36:30,271 --> 00:36:31,939
Trời ơi.

456
00:36:32,023 --> 00:36:33,816
Tôi đã chơi khá hơn rất nhiều.

457
00:36:33,900 --> 00:36:36,402
Bố khát nước phải không? Bố uống đi này.

458
00:36:38,279 --> 00:36:39,447
Ừ. Được rồi.

459
00:36:41,574 --> 00:36:44,410
Uống được thật không?
Con không bỏ gì vào chứ?

460
00:36:44,493 --> 00:36:46,871
Trời ơi, bố này. Cứ uống đi mà.

461
00:36:47,622 --> 00:36:49,415
Tự dưng con bị gì vậy?

462
00:36:49,498 --> 00:36:51,083
Con lúc nào chẳng thế.

463
00:36:52,627 --> 00:36:53,711
Bố nhìn đi.

464
00:36:54,378 --> 00:36:56,047
Ta đã từng vui vẻ vậy mà.

465
00:36:56,130 --> 00:36:59,967
Chúng ta đã từng như vậy,
trước khi có mụ khốn nào đó xuất hiện.

466
00:37:00,051 --> 00:37:01,886
Ta không hề xào xáo như này.

467
00:37:01,969 --> 00:37:03,971
Chủ tịch, tôi sẽ vào trong trước.

468
00:37:16,150 --> 00:37:18,361
Bố à, bố có nhớ

469
00:37:19,111 --> 00:37:21,530
bố thương con cỡ nào không?

470
00:37:21,614 --> 00:37:22,615
Bố rất cưng con.

471
00:37:22,698 --> 00:37:26,577
Bố luôn mua quà cho con
mỗi khi đi công tác về.

472
00:37:26,661 --> 00:37:28,537
Chuyện đó xưa rồi.

473
00:37:28,621 --> 00:37:32,875
Bố luôn bảo con đừng lấy chồng
mà hãy sống với bố cả đời mà.

474
00:37:32,959 --> 00:37:35,336
Nhìn xem? Con vẫn ở cạnh bố đây.

475
00:37:35,419 --> 00:37:38,714
Bố đâu có bảo con kết hôn rồi trở về chứ.

476
00:37:38,798 --> 00:37:39,674
Ôi trời.

477
00:37:39,757 --> 00:37:41,926
Bố à, yêu là trở về đấy.

478
00:37:42,009 --> 00:37:45,096
Tại sao cứ lấy chồng xong,
qua ba năm là con về với bố?

479
00:37:45,179 --> 00:37:47,139
Đó là bởi vì

480
00:37:48,057 --> 00:37:50,643
con gái đáng yêu của bố yêu bố đấy.

481
00:37:50,726 --> 00:37:52,895
Này, thôi đi. Sắp tới giờ ăn rồi.

482
00:37:52,979 --> 00:37:54,772
- Bố ăn mất ngon đấy.
- Uôi.

483
00:37:54,855 --> 00:37:57,024
Bố đừng để ăn mất ngon.

484
00:37:57,108 --> 00:38:00,278
Ở tuổi bố thì việc đó
còn nguy hiểm hơn là hết tiền.

485
00:38:00,361 --> 00:38:03,572
Chuyện gì? Cứ nói mau đi.
Tại sao con lại thế này?

486
00:38:05,116 --> 00:38:07,868
Bố biết đấy, ngày mốt là sinh nhật con.

487
00:38:07,952 --> 00:38:09,787
Con không muốn thứ gì đâu.

488
00:38:10,579 --> 00:38:14,500
Con chỉ muốn hẹn hò
với bố yêu dấu của con, chỉ hai chúng ta.

489
00:38:14,583 --> 00:38:15,876
- Nhé?
- Ôi trời.

490
00:38:16,919 --> 00:38:18,754
Bố, đi mà?

491
00:38:19,630 --> 00:38:21,966
Con muốn đi ăn gì đó ngon ngon với bố.

492
00:38:22,049 --> 00:38:24,593
- Thôi đi.
- Bố mời con ăn gì ngon nhé?

493
00:38:24,677 --> 00:38:27,138
Này, thôi đi. Gớm quá!

494
00:38:27,221 --> 00:38:28,472
Thôi đi! Tránh ra!

495
00:38:55,207 --> 00:38:56,292
Chào.

496
00:38:57,752 --> 00:38:59,337
- Chào anh.
- Chào anh.

497
00:38:59,420 --> 00:39:02,340
Sáng sớm cuối tuần
mà anh đến có việc gì vậy?

498
00:39:02,423 --> 00:39:04,133
À, để đàm phán với Hercyna.

499
00:39:04,216 --> 00:39:06,010
À, vậy anh tham gia luôn.

500
00:39:06,635 --> 00:39:10,014
Đội Pháp lý phải cập nhật
thông tin chi tiết chứ.

501
00:39:10,639 --> 00:39:11,599
Cái đó để sau.

502
00:39:11,682 --> 00:39:15,102
Chúng tôi đang thảo luận
về việc đàm phán giữa các giám đốc

503
00:39:15,186 --> 00:39:17,688
để loại bỏ mọi yếu tố phá vỡ thỏa thuận.

504
00:39:19,690 --> 00:39:22,193
Anh thấy phiền à? Để bọn em đi chỗ khác.

505
00:39:22,276 --> 00:39:23,444
Hay tới khách sạn tôi ở?

506
00:39:24,487 --> 00:39:25,571
Thôi, cứ bàn ở đây đi.

507
00:39:26,155 --> 00:39:27,448
Ở đây, thoải mái.

508
00:39:29,784 --> 00:39:30,659
Cảm ơn anh.

509
00:39:31,410 --> 00:39:32,828
Tôi cảm ơn mới phải.

510
00:39:32,912 --> 00:39:34,497
Anh đang giúp vợ tôi mà.

511
00:39:35,164 --> 00:39:36,082
Cà phê không?

512
00:39:36,165 --> 00:39:37,500
- Ừ, cảm ơn.
- Được.

513
00:39:38,793 --> 00:39:41,712
Anh nữa à?
Anh đâu uống cà phê khi chưa ăn gì.

514
00:39:48,761 --> 00:39:49,762
Đúng là vậy.

515
00:39:51,430 --> 00:39:54,266
- Yoon Eun Sung, cậu uống espresso nhỉ?
- Ừ.

516
00:40:06,153 --> 00:40:08,572
Cô ấy quan tâm tôi lắm.

517
00:40:09,990 --> 00:40:11,117
Sao?

518
00:40:12,410 --> 00:40:15,913
Cô ấy nói cà phê giống thuốc độc
khi chưa ăn gì và hại sức khỏe.

519
00:40:17,873 --> 00:40:19,458
Cô ấy không cho tôi uống.

520
00:40:20,084 --> 00:40:21,794
Tôi cũng đâu phải con cô ấy.

521
00:40:23,879 --> 00:40:25,423
Có lẽ cô ấy không thể

522
00:40:26,173 --> 00:40:28,175
ngừng lo lắng cho tôi.

523
00:40:28,259 --> 00:40:30,553
Hae In chắc hẳn quan tâm anh lắm.

524
00:40:31,720 --> 00:40:32,721
Ghen tị thật đấy.

525
00:40:33,764 --> 00:40:35,266
À, ừ. Tôi cũng nghĩ thế.

526
00:40:35,891 --> 00:40:37,226
Cô ấy không như vậy với tôi.

527
00:40:37,893 --> 00:40:41,814
Cô ấy luôn nhờ tôi giúp,
nói chỉ có tôi mới có thể giúp cô ấy.

528
00:40:42,565 --> 00:40:43,899
Cô ấy luôn như thế.

529
00:40:44,650 --> 00:40:49,280
Cô ấy sẽ gọi cho tôi bất cứ lúc nào
để nhờ giúp đỡ, nói cô ấy chỉ có mỗi tôi.

530
00:40:49,363 --> 00:40:50,948
Sao có thể không giúp chứ?

531
00:40:51,031 --> 00:40:55,077
Kể cả lúc này. Cuộc đàm phán này
thậm chí có thể mất một năm.

532
00:40:55,161 --> 00:40:57,496
Nhưng cô ấy nhờ tôi
hoàn tất trong hai tuần.

533
00:40:58,914 --> 00:41:01,792
Tôi sẽ không có thời gian
làm gì khác khi ở đây.

534
00:41:02,626 --> 00:41:03,669
Có vẻ như

535
00:41:03,752 --> 00:41:06,130
tôi phải dính suốt với cô ấy.

536
00:41:09,884 --> 00:41:10,885
Vậy thì

537
00:41:12,470 --> 00:41:13,721
yên tâm quá rồi.

538
00:41:22,771 --> 00:41:24,857
Em đem tách này cho anh ta à?

539
00:41:30,905 --> 00:41:32,323
Đột nhiên anh tò mò.

540
00:41:33,949 --> 00:41:34,950
Chuyện gì?

541
00:41:35,034 --> 00:41:38,120
Không phải em ghét
khi ai đó chạm vào tóc em à?

542
00:41:38,829 --> 00:41:39,997
- Hả?
- Ý anh là,

543
00:41:40,080 --> 00:41:41,582
lần trước anh chạm vào

544
00:41:41,665 --> 00:41:44,502
thì em mắng anh,
nói anh làm hư kiểu tóc của em.

545
00:41:45,544 --> 00:41:46,795
Anh nói gì vậy?

546
00:41:47,630 --> 00:41:48,464
Nói dễ hiểu thôi.

547
00:41:50,382 --> 00:41:52,134
Lúc anh làm thì em nổi giận,

548
00:41:53,135 --> 00:41:55,137
vậy sao em không giận Giám đốc Yoon?

549
00:41:56,263 --> 00:41:57,097
Sao?

550
00:42:00,267 --> 00:42:02,353
À, là vì…

551
00:42:02,436 --> 00:42:03,646
Anh muốn em công bằng.

552
00:42:04,688 --> 00:42:06,315
Không chỉ là Giám đốc Yoon.

553
00:42:06,398 --> 00:42:08,526
Bất cứ thằng nào chạm vào tóc em,

554
00:42:09,443 --> 00:42:10,444
em nên nổi giận.

555
00:42:12,947 --> 00:42:14,323
Trừ thợ làm tóc của em.

556
00:42:30,673 --> 00:42:31,674
Cứ thế bỏ đi…

557
00:42:34,051 --> 00:42:35,261
mà không nói gì hết.

558
00:42:47,731 --> 00:42:49,275
Sao cô ấy có thể làm thế?

559
00:42:49,358 --> 00:42:50,317
Thật là.

560
00:42:54,863 --> 00:42:56,031
Ôi trời.

561
00:43:01,328 --> 00:43:02,329
Trời…

562
00:43:04,039 --> 00:43:05,583
Không thể tin nổi mà.

563
00:43:06,292 --> 00:43:10,671
Mình chưa bao giờ khó chịu
với nụ cười của ai đó đến thế.

564
00:43:10,754 --> 00:43:12,298
Anh ta hay thật đấy.

565
00:43:23,100 --> 00:43:25,269
Anh ta vẫn cười nhỉ. Gì vậy?

566
00:43:26,854 --> 00:43:29,732
Tên khốn đó.
Sao lại kéo xuống? Đồ khốn. Chờ đã.

567
00:43:31,609 --> 00:43:33,611
Chờ một chút. Này.

568
00:43:34,486 --> 00:43:36,572
Anh ta bị gì vậy?

569
00:43:36,655 --> 00:43:39,074
Tưởng kéo xuống là tôi không thấy được à?

570
00:43:39,158 --> 00:43:41,368
Tôi sẽ tìm ra cách.

571
00:44:00,429 --> 00:44:01,430
Mình…

572
00:44:02,431 --> 00:44:04,266
chỉ là đi ngang qua thôi.

573
00:44:05,601 --> 00:44:06,602
Đi loanh quanh.

574
00:44:08,687 --> 00:44:11,899
Không phải là vì mình tò mò.

575
00:44:16,195 --> 00:44:17,279
Ôi trời.

576
00:44:18,697 --> 00:44:19,698
Hả?

577
00:44:20,991 --> 00:44:22,201
Gì thế?

578
00:44:25,037 --> 00:44:27,414
Không phải em kêu "anh ơi" à?

579
00:44:27,498 --> 00:44:28,749
Em đâu có kêu.

580
00:44:29,375 --> 00:44:30,459
À.

581
00:44:31,377 --> 00:44:32,544
Chắc anh nghe nhầm.

582
00:44:32,628 --> 00:44:33,671
Anh biết rồi.

583
00:44:34,296 --> 00:44:36,465
Tiếp tục đi.

584
00:44:37,841 --> 00:44:39,510
Cần thì gọi anh.

585
00:44:39,593 --> 00:44:40,761
Nay không cần anh đâu.

586
00:44:41,553 --> 00:44:42,554
Anh đi nghỉ đi.

587
00:44:44,181 --> 00:44:45,140
Anh đang nghỉ đây.

588
00:44:46,975 --> 00:44:48,727
- Anh à.
- Ừ, sao?

589
00:44:48,811 --> 00:44:49,895
Không phải anh.

590
00:44:49,978 --> 00:44:51,105
Anh Eun Sung!

591
00:44:51,188 --> 00:44:54,525
Nghe nói nay Chủ nhật
mà chị em làm phiền anh nên em đến.

592
00:44:54,608 --> 00:44:56,026
Này, không đi à?

593
00:44:56,485 --> 00:44:57,736
Chị đang làm việc.

594
00:44:57,820 --> 00:45:00,697
Em đã cố gọi cho anh mấy lần

595
00:45:00,781 --> 00:45:01,949
nhưng thư ký của anh

596
00:45:02,032 --> 00:45:04,785
chẳng hợp với
hình ảnh tử tế toàn cầu của anh.

597
00:45:04,868 --> 00:45:09,706
Cô ta cúp máy mà không biết
ta thân thế nào. Em đã rất tổn thương.

598
00:45:09,790 --> 00:45:11,875
Vậy sao? Tôi sẽ nói với họ.

599
00:45:12,626 --> 00:45:16,171
Đừng câu nệ với em quá.
Cứ đối xử với em như em trai anh đi.

600
00:45:16,255 --> 00:45:19,550
Thật đấy, em thấy thân với anh
còn hơn anh rể của em nữa.

601
00:45:19,633 --> 00:45:22,094
Anh ấy làm anh rể của em ba năm rồi đấy.

602
00:45:23,220 --> 00:45:24,430
Anh chưa đi à?

603
00:45:26,473 --> 00:45:27,474
Anh đi đây.

604
00:45:28,142 --> 00:45:29,518
- Thôi, khỏi đi ra.
- Ừ.

605
00:45:30,102 --> 00:45:31,103
Em không ra đâu.

606
00:45:32,020 --> 00:45:33,522
Anh ăn gì chưa?

607
00:45:34,857 --> 00:45:36,275
Làm gì mà ủ rũ thế?

608
00:45:37,025 --> 00:45:41,905
Theo tôi thấy thì Yoon Eun Sung
là hy vọng mới của cậu đấy.

609
00:45:41,989 --> 00:45:43,323
Cậu nói gì thế?

610
00:45:43,407 --> 00:45:46,577
Hong Hae In hiện có 51% cơ hội sống.

611
00:45:46,660 --> 00:45:49,079
Tất nhiên là cậu nên mừng cho cô ấy.

612
00:45:49,163 --> 00:45:51,665
Nhưng hy vọng của cậu tiêu tan rồi.

613
00:45:51,748 --> 00:45:55,335
Hy vọng của cậu
về cuộc chia tay giàu có và an toàn.

614
00:45:55,419 --> 00:45:56,420
Vậy rồi sao?

615
00:45:57,504 --> 00:46:01,925
Nếu như Yoon Eun Sung
và Hong Hae In yêu nhau thì sao?

616
00:46:02,009 --> 00:46:03,010
Cậu được cấp dưỡng.

617
00:46:03,093 --> 00:46:04,344
Yoon Eun Sung không được.

618
00:46:04,428 --> 00:46:05,637
Tại sao?

619
00:46:05,721 --> 00:46:08,682
Tên đó đáng sợ lắm.

620
00:46:12,644 --> 00:46:14,229
Ai quan tâm chuyện đó chứ?

621
00:46:14,313 --> 00:46:17,024
Này, tôi nghĩ anh ta
là cứu tinh của cậu đấy.

622
00:46:17,107 --> 00:46:20,319
Cậu nên biết ơn vì anh ta đã đến cứu cậu.

623
00:46:20,402 --> 00:46:23,614
Anh ta có gì đó không ổn lắm.

624
00:46:24,698 --> 00:46:27,618
- Tôi cảm nhận được.
- Thì đó.

625
00:46:29,203 --> 00:46:31,872
Quan tâm cứu tinh của cậu thế nào làm gì?

626
00:46:31,955 --> 00:46:35,292
Nếu sắp chết đuối và cậu
không thích người cứu hộ, vậy cậu không

627
00:46:37,044 --> 00:46:38,378
nắm sợi dây à?

628
00:46:41,465 --> 00:46:43,800
Dù sao, không thể là tên khốn đó được.

629
00:46:44,760 --> 00:46:45,677
Không được mà.

630
00:46:50,224 --> 00:46:51,183
Không sao chứ?

631
00:46:51,266 --> 00:46:52,476
Anh Eun Sung à.

632
00:46:53,352 --> 00:46:55,604
Thấy khu này chứ? Hơn 330.000 héc-ta.

633
00:46:55,687 --> 00:46:58,732
Neverland là 142.000 héc-ta
và Souland là 92.500 héc-ta.

634
00:46:58,815 --> 00:47:00,526
Nó lớn hơn hai khu cộng lại.

635
00:47:00,609 --> 00:47:01,902
Ấn tượng thật đấy.

636
00:47:03,070 --> 00:47:05,948
Hai điều quan trọng nhất
khi làm khu nghỉ dưỡng

637
00:47:06,031 --> 00:47:07,866
là kiếm đất và giấy phép.

638
00:47:07,950 --> 00:47:11,328
Như anh có thể thấy,
bọn em có đất và còn việc cấp phép…

639
00:47:13,956 --> 00:47:16,041
Bọn em quen người ở Bộ Đất đai.

640
00:47:17,584 --> 00:47:18,585
Thật sao?

641
00:47:19,294 --> 00:47:21,421
Anh ấy học nhờ học bổng của Queens

642
00:47:21,505 --> 00:47:22,673
và dạy kèm cho em.

643
00:47:23,382 --> 00:47:24,758
- À.
- Phải.

644
00:47:25,425 --> 00:47:28,887
K-pop, K-drama.
Giờ nội dung Hàn Quốc rất phổ biến.

645
00:47:28,971 --> 00:47:31,431
Anh à, ta cùng nhau vượt mặt Disney đi!

646
00:47:34,685 --> 00:47:35,936
Tôi sẽ suy nghĩ.

647
00:48:00,877 --> 00:48:01,712
Ôi trời.

648
00:48:01,795 --> 00:48:04,172
Cậu ấy gặp hết mấy người này sao?

649
00:48:04,715 --> 00:48:08,010
Bà biết Robert Bailey,
nhà quản lý quỹ phòng hộ huyền thoại?

650
00:48:08,093 --> 00:48:10,762
Trong 12 học trò, cậu ấy là giỏi nhất.

651
00:48:11,263 --> 00:48:15,601
Robert còn giao việc quản lý tài sản
cho cậu ấy. Còn gì để nói nữa chứ?

652
00:48:16,977 --> 00:48:17,978
Vậy sao?

653
00:48:18,103 --> 00:48:20,814
Cậu ấy rất hợp làm đối tác
của Giám đốc Hong Soo Cheol.

654
00:48:22,399 --> 00:48:25,193
Nhưng cậu ấy khá kén chọn nên…

655
00:48:26,278 --> 00:48:29,156
Cậu ấy sẵn lòng
giúp Hae In với vụ Hercyna mà.

656
00:48:29,239 --> 00:48:31,450
Đúng rồi, vì hai người họ thân mà.

657
00:48:32,909 --> 00:48:37,748
Và đó có thể là lý do Giám đốc Yoon
không thân với Giám đốc Hong Soo Cheol.

658
00:48:38,999 --> 00:48:40,250
Cô nói gì vậy?

659
00:48:40,334 --> 00:48:41,293
Thử nghĩ mà xem.

660
00:48:41,376 --> 00:48:42,544
Với Giám đốc Hae In,

661
00:48:42,628 --> 00:48:46,715
nếu Hercyna mở ở bách hóa của mình,
cô ấy sẽ đạt doanh thu một nghìn tỷ won.

662
00:48:46,798 --> 00:48:51,678
Khi đó chủ tịch sẽ nghiêng về việc
giao tập đoàn cho cô ấy như ông đã hứa.

663
00:48:51,762 --> 00:48:52,971
Cô đang nói là

664
00:48:53,055 --> 00:48:57,351
chị ấy không muốn anh Soo Cheol
thu hút được đầu tư cho khu nghỉ dưỡng?

665
00:48:58,310 --> 00:49:01,688
Đúng rồi! Cậu ấy
có thể lật ngược tình thế mà.

666
00:49:03,231 --> 00:49:07,653
Tôi không biết Giám đốc Hong Hae In
đã nói gì về Giám đốc Hong Soo Cheol,

667
00:49:07,736 --> 00:49:11,239
nhưng có vẻ Giám đốc Yoon
không coi cậu ấy là đối tác tiềm năng.

668
00:49:12,032 --> 00:49:14,910
Tối nay cậu ấy sẽ ăn
với cháu của Chủ tịch Yeom.

669
00:49:17,788 --> 00:49:20,207
Bói toán không có xạo đâu.

670
00:49:20,707 --> 00:49:21,958
Tôi đã nói rồi mà.

671
00:49:22,042 --> 00:49:27,005
Giám đốc Hong Hae In có mệnh
phải săn đuổi anh em của mình cả đời.

672
00:49:28,674 --> 00:49:31,968
Dù sao, chẳng cần gì
để đối phó với bà ấy hết.

673
00:49:32,761 --> 00:49:35,180
Bói toán như Kinh Thánh với bà ấy.

674
00:49:35,263 --> 00:49:38,183
Nếu lên mạng
tra cứu gì đó rồi nói với bà ấy

675
00:49:38,266 --> 00:49:39,601
là bà ấy tin sái cổ.

676
00:49:39,685 --> 00:49:42,062
Nhưng việc đó lại có lợi cho cô.

677
00:49:43,271 --> 00:49:48,235
Đúng vậy. Tôi đã hưởng lợi
rất nhiều từ nó trong khoảng 15 năm đấy.

678
00:50:25,814 --> 00:50:26,940
Có chuyện gì thế?

679
00:50:30,485 --> 00:50:31,653
Mẹ biết mà.

680
00:50:32,362 --> 00:50:36,616
Nếu không rút đơn kiện thì bách hóa
ở Gwanggyo của con sẽ không thể mở.

681
00:50:37,159 --> 00:50:38,160
Con muốn vậy à?

682
00:50:41,747 --> 00:50:43,790
Đừng nói vòng vo nữa.

683
00:50:44,875 --> 00:50:45,876
Mẹ nói thẳng đi.

684
00:50:47,961 --> 00:50:50,630
Con đã nói gì
với Eun Sung về Soo Cheol hả?

685
00:50:50,714 --> 00:50:54,760
Con đã nói gì khiến cậu ấy
không cân nhắc đầu tư vào Soo Cheol?

686
00:50:54,843 --> 00:50:55,969
Mẹ nói gì vậy?

687
00:50:56,052 --> 00:50:57,387
Rõ ràng quá mà.

688
00:50:57,471 --> 00:51:02,350
"Soo Cheol được đầu tư thì không tốt
cho tôi. Nên đầu tư vào Sang Jin đi".

689
00:51:02,434 --> 00:51:04,811
Vì việc đó sẽ làm chủ tịch tức giận.

690
00:51:04,895 --> 00:51:07,939
Mẹ nghĩ rằng chuyện đó có thể sao?

691
00:51:08,690 --> 00:51:11,359
Ừ! Mẹ nghĩ con thừa khả năng làm việc đó.

692
00:51:11,443 --> 00:51:14,279
Vì con là con nhỏ vô cùng ích kỷ.

693
00:51:15,030 --> 00:51:19,075
Con không quan tâm quanh con
có ai chết. Con chỉ tìm cách cứu mình.

694
00:51:19,159 --> 00:51:21,036
Vậy cho nên anh của con mới…

695
00:51:30,837 --> 00:51:33,006
Từ sáng là Hae In đã thấy không khỏe.

696
00:51:33,673 --> 00:51:35,091
Con nghĩ cô ấy cần nghỉ ngơi.

697
00:51:35,175 --> 00:51:36,218
Con xin lỗi mẹ.

698
00:51:37,803 --> 00:51:40,430
Vậy là con đang đuổi mẹ đi đó à?

699
00:51:40,931 --> 00:51:42,766
Khi mẹ vẫn đang nói với nó?

700
00:51:45,644 --> 00:51:46,645
Con xin lỗi.

701
00:52:24,307 --> 00:52:25,392
Nói với nhà em đi.

702
00:52:27,435 --> 00:52:28,270
Em đã nói không.

703
00:52:28,353 --> 00:52:31,189
Chuyện như lúc nãy
có thể xảy ra bất cứ lúc nào.

704
00:52:31,273 --> 00:52:33,149
Họ có thể phát hiện đấy.

705
00:52:33,233 --> 00:52:34,484
Em sẽ được điều trị.

706
00:52:36,403 --> 00:52:38,697
Làm như ngày mai em sẽ chết liền vậy.

707
00:52:38,780 --> 00:52:39,823
Em đang

708
00:52:40,740 --> 00:52:42,200
ích kỷ và vô trách nhiệm.

709
00:52:43,326 --> 00:52:44,327
Phải.

710
00:52:44,828 --> 00:52:48,665
Em đang nghĩ tới tiền,
cổ phiếu và Hội Nghìn Tỷ. Anh hiểu hết.

711
00:52:49,583 --> 00:52:54,045
Anh hiểu em lo nhà em có thể lấy đi
những gì thuộc về em nếu họ phát hiện.

712
00:52:54,838 --> 00:52:55,839
Nhưng mà

713
00:52:57,382 --> 00:52:59,384
giấu chuyện quan trọng này với họ

714
00:53:00,135 --> 00:53:02,387
vì em không muốn bị cướp bất cứ thứ gì

715
00:53:03,638 --> 00:53:04,472
có đúng không?

716
00:53:08,226 --> 00:53:09,686
Em không muốn họ bị sốc.

717
00:53:12,898 --> 00:53:14,065
Bố mẹ em…

718
00:53:20,780 --> 00:53:22,741
Họ đã mất một đứa con rồi.

719
00:53:29,956 --> 00:53:31,333
Làm họ sợ chi nữa?

720
00:53:35,337 --> 00:53:37,339
Dù gì em cũng đâu thể
là đứa con gái ngoan.

721
00:53:38,340 --> 00:53:39,341
Em chỉ không muốn

722
00:53:40,508 --> 00:53:43,053
trở thành sự tồn tại
kinh khủng hơn với nhà em.

723
00:53:44,512 --> 00:53:45,889
Và quan trọng hơn là

724
00:53:47,015 --> 00:53:50,602
em tin mình sẽ được chữa.
Nên đừng coi em như bệnh nhân nữa.

725
00:53:58,568 --> 00:53:59,569
Anh đi ra đi.

726
00:54:00,195 --> 00:54:01,029
Em muốn nghỉ.

727
00:54:15,251 --> 00:54:16,419
Còn việc mua cổ phiếu?

728
00:54:16,962 --> 00:54:20,715
Ta đã mua tổng cộng 14,7%,
chia ra là 4,9% mỗi người.

729
00:54:21,841 --> 00:54:23,760
Còn các giám đốc ủng hộ chủ tịch?

730
00:54:31,142 --> 00:54:34,479
Lợi nhuận của quỹ ủy thác ẩn danh
gần nhất là gần 90%,

731
00:54:34,562 --> 00:54:37,774
nên họ rất háo hức
được tham gia vào quỹ kế tiếp.

732
00:54:37,857 --> 00:54:41,277
Cần dụ họ đem cổ phiếu của Queens
làm tài sản thế chấp.

733
00:54:41,361 --> 00:54:43,154
Số tiền tối thiểu cao đến mức

734
00:54:43,238 --> 00:54:46,199
tôi không nghĩ
họ kiếm được trong vài ngày.

735
00:54:46,282 --> 00:54:48,952
Nếu giục họ, họ sẽ
lấy cổ phiếu làm tài sản thế chấp.

736
00:54:50,412 --> 00:54:51,871
Kế tiếp là Chủ tịch Hong.

737
00:54:52,706 --> 00:54:55,000
Cuộc điều tra truy tố.

738
00:54:56,167 --> 00:54:57,210
Tội chủ tịch quá.

739
00:54:57,293 --> 00:54:59,337
Ông ta ghét nhà tù lắm.

740
00:55:03,216 --> 00:55:05,301
Mà cậu sẽ làm bằng cách nào vậy?

741
00:55:06,803 --> 00:55:09,472
Người bảo quản tài sản
thực sự của chủ tịch

742
00:55:10,098 --> 00:55:12,434
là Song Jeong Beom ở bộ phận Tài chính.

743
00:55:12,517 --> 00:55:17,105
Anh ta đang bòn rút cổ phần
cũng như quỹ đen của chủ tịch.

744
00:55:18,106 --> 00:55:21,026
Ta sẽ giao hết bằng chứng cho bên công tố.

745
00:55:21,109 --> 00:55:23,319
Và khi điều tra người ở cấp cao hơn,

746
00:55:23,403 --> 00:55:26,322
họ cũng sẽ điều tra cả chủ tịch luôn.

747
00:55:39,002 --> 00:55:41,463
Ta có thể thấy Tháp Queens từ đây nhỉ.

748
00:55:44,424 --> 00:55:45,675
Và tôi thích thế.

749
00:55:46,843 --> 00:55:50,138
Cảm giác như tôi
đang nhìn một bữa ăn ngon vậy.

750
00:56:10,033 --> 00:56:11,034
Khỉ thật.

751
00:56:12,535 --> 00:56:14,579
Đã kêu dùng cỡ chữ to hơn mà.

752
00:56:15,080 --> 00:56:18,750
Thật là. Làm lại tài liệu
rồi sắp xếp một cuộc họp khác.

753
00:56:18,833 --> 00:56:20,543
Hết nói nổi mà.

754
00:56:21,628 --> 00:56:22,545
Đi ra đi!

755
00:56:24,130 --> 00:56:25,048
Đi ra!

756
00:56:34,599 --> 00:56:37,102
Tôi có thể cho anh
tham gia quỹ đầu tư tư nhân.

757
00:56:37,185 --> 00:56:39,646
Số tiền tối thiểu là 20 tỷ won.

758
00:56:39,729 --> 00:56:43,399
Có thể dùng cổ phiếu Queens
làm tài sản thế chấp nếu thiếu tiền mặt.

759
00:56:43,483 --> 00:56:46,569
Tỷ lệ tăng trưởng dự kiến
cao hơn. Đến trước được trước.

760
00:56:46,653 --> 00:56:49,656
Hãy sớm ra quyết định.
Bắt buộc giữ bí mật.

761
00:56:49,739 --> 00:56:51,282
- Cảm ơn.
- Tôi hiểu rồi.

762
00:56:51,366 --> 00:56:52,450
Có lẽ được.

763
00:56:56,204 --> 00:56:57,956
Cô ấy đến rồi ạ.

764
00:56:58,039 --> 00:57:00,333
Beom Ja nó bị gì vậy?

765
00:57:01,501 --> 00:57:04,379
Sao tự nhiên lại muốn đãi tôi một bữa chứ?

766
00:57:10,593 --> 00:57:12,011
Chủ tịch đến rồi ạ.

767
00:57:30,738 --> 00:57:32,240
Không. Bố không được đi.

768
00:57:32,323 --> 00:57:33,992
- Bước qua xác con.
- Tránh.

769
00:57:35,952 --> 00:57:37,996
Bố, xin hãy nghe con đã.

770
00:57:38,079 --> 00:57:39,497
Con không muốn gì hết.

771
00:57:41,332 --> 00:57:42,625
Hãy cho con cơ hội.

772
00:57:42,709 --> 00:57:43,877
Thằng khốn anh.

773
00:57:43,960 --> 00:57:45,503
Tôi không cho anh cơ hội sao?

774
00:57:46,254 --> 00:57:50,091
Tôi cho anh cơ hội, nhưng anh
bán đứng tôi cho bên công tố để cứu mình!

775
00:57:51,259 --> 00:57:54,471
Trong khi tôi bị nhốt,
anh âm mưu chiếm ghế của tôi

776
00:57:54,554 --> 00:57:57,098
với mấy tay giám đốc đã ủng hộ anh.

777
00:57:57,182 --> 00:57:59,601
- Quên rồi à?
- Lúc đó con không tỉnh táo.

778
00:57:59,684 --> 00:58:04,147
Lúc đó con nghe nói
bố đang cố đổ tội biển thủ cho con,

779
00:58:04,230 --> 00:58:05,273
nên con mất lý trí.

780
00:58:05,356 --> 00:58:07,066
Con rất xin lỗi bố.

781
00:58:08,776 --> 00:58:10,403
Đã 20 năm rồi mà.

782
00:58:10,487 --> 00:58:12,906
Bố sẽ tha thứ người lạ
sau thời gian dài như vậy.

783
00:58:12,989 --> 00:58:14,741
Sao khắt khe với con bố thế?

784
00:58:14,824 --> 00:58:16,993
Thà là tha thứ cho người lạ!

785
00:58:17,076 --> 00:58:19,704
Sao bố có thể tha thứ
đứa con đã phản bội bố?

786
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Bố không làm được.

787
00:58:23,583 --> 00:58:25,502
Nên đừng có làm thế này nữa.

788
00:58:25,585 --> 00:58:26,503
Bố ơi!

789
00:58:27,587 --> 00:58:28,880
Con nhớ bố lắm.

790
00:58:29,380 --> 00:58:31,090
Đó thực sự là lý do con đến.

791
00:58:34,969 --> 00:58:36,387
Giờ anh thấy tôi rồi.

792
00:58:38,556 --> 00:58:39,557
Tôi không muốn

793
00:58:40,558 --> 00:58:41,768
gặp lại anh nữa.

794
00:58:42,727 --> 00:58:43,853
Thằng vô ơn.

795
00:58:44,521 --> 00:58:46,105
Đừng đến đám tang của tôi.

796
00:58:49,734 --> 00:58:50,944
Thật là.

797
00:59:10,922 --> 00:59:12,674
Sao ông buồn thế?

798
00:59:13,967 --> 00:59:15,468
Hình như ông chưa ăn gì.

799
00:59:19,556 --> 00:59:20,848
Khi thấy không khỏe

800
00:59:21,683 --> 00:59:23,226
thì không có gì tốt hơn

801
00:59:23,309 --> 00:59:25,520
một bát này cả.

802
00:59:27,230 --> 00:59:30,858
Mẹ tôi luôn nấu món này mỗi khi tôi bệnh.

803
00:59:31,484 --> 00:59:35,863
Hồi xưa tôi từng bán báo và đánh giày
cho mọi người ở phường Myeong.

804
00:59:35,947 --> 00:59:37,949
Mỗi khi đói hay bệnh

805
00:59:40,410 --> 00:59:42,954
thì tôi luôn nghĩ tới món này.

806
00:59:43,746 --> 00:59:44,956
Ăn chút đi.

807
00:59:46,082 --> 00:59:50,169
Từ việc ngủ ngoài đường, lấy báo làm chăn

808
00:59:50,962 --> 00:59:56,718
cho đến việc sở hữu trung tâm bách hóa
và nhượng quyền siêu thị hàng đầu cả nước

809
00:59:56,801 --> 00:59:58,636
phải mất 60 năm.

810
01:00:00,179 --> 01:00:02,724
Nhưng tại sao lại có cảm giác như tôi

811
01:00:03,641 --> 01:00:05,685
đang cô độc giữa nơi hoang dã vậy?

812
01:00:06,352 --> 01:00:08,813
Chắc có gì đó làm ông tổn thương lắm.

813
01:00:09,522 --> 01:00:11,566
Chỉ có tôi mới biết ông nhạy cảm

814
01:00:12,400 --> 01:00:13,651
đến mức nào.

815
01:00:27,457 --> 01:00:29,375
Mùi vị y hệt

816
01:00:30,501 --> 01:00:32,045
mẹ tôi nấu.

817
01:00:39,469 --> 01:00:41,054
Sao không thể hoàn tiền?

818
01:00:41,137 --> 01:00:43,681
Da cục cưng của tôi bị hỏng sau khi dùng,

819
01:00:43,765 --> 01:00:47,101
mà cô không thể hoàn tiền
chứ chưa nói đến bồi thường?

820
01:00:47,185 --> 01:00:50,396
Thưa quý khách, anh đã
mua sản phẩm này hơn tám tháng,

821
01:00:50,480 --> 01:00:52,607
và anh cũng dùng gần hết rồi.

822
01:00:52,690 --> 01:00:54,525
Này. May mà cô nhắc tới.

823
01:00:54,609 --> 01:00:57,403
Mặt tôi như thế này
là do dùng nhiều cỡ đó đấy.

824
01:00:57,487 --> 01:01:00,490
Nếu không thì da tôi
đâu có trở nên như thế này!

825
01:01:00,573 --> 01:01:03,326
Em à, đừng nổi giận. Da sẽ tệ hơn đấy.

826
01:01:04,077 --> 01:01:05,995
Cứ hoàn tiền cho chúng tôi đi.

827
01:01:06,079 --> 01:01:07,872
Quý khách à, không được ạ.

828
01:01:07,955 --> 01:01:09,957
Nãy giờ tôi nói chưa rõ sao?

829
01:01:14,170 --> 01:01:16,255
Quý khách ơi, xin hãy bình tĩnh.

830
01:01:16,339 --> 01:01:18,174
Làm sao mà bình tĩnh được?

831
01:01:19,300 --> 01:01:23,304
À. Cô nghĩ tôi là
tay khách hàng khó ưa chứ gì?

832
01:01:23,388 --> 01:01:25,390
Muốn thấy khó ưa thực sự không?

833
01:01:30,353 --> 01:01:32,647
Quý khách, anh không làm vậy được đâu.

834
01:01:34,232 --> 01:01:38,069
Tôi muốn lấy tiền cọc
để mẹ phẫu thuật nhưng bà không chịu.

835
01:01:41,197 --> 01:01:45,034
Đây là một yêu cầu vô lý.
Chúng tôi không thể giúp anh được.

836
01:01:45,118 --> 01:01:46,494
"Vô lý" sao?

837
01:01:46,577 --> 01:01:49,747
Không được rồi. Lại đây.
Sao cô dám nói với tôi…

838
01:01:54,919 --> 01:01:56,170
Cô là đứa nào hả?

839
01:01:57,004 --> 01:01:58,005
Bỏ ra.

840
01:01:58,589 --> 01:01:59,882
Không bỏ ra à?

841
01:02:03,302 --> 01:02:05,054
Đây không phải nơi làm vậy.

842
01:02:05,138 --> 01:02:08,683
Này, tôi không làm việc
với lũ tép riu như các cô.

843
01:02:08,766 --> 01:02:09,892
Kêu giám đốc đi.

844
01:02:09,976 --> 01:02:11,894
Kêu giám đốc tới đây ngay!

845
01:02:12,603 --> 01:02:14,188
- Cô ấy đến rồi.
- Gì?

846
01:02:14,272 --> 01:02:15,606
Tôi là giám đốc.

847
01:02:17,150 --> 01:02:18,359
Cô là giám đốc sao?

848
01:02:18,443 --> 01:02:20,820
Vậy sao không đào tạo nhân viên tử tế?

849
01:02:20,903 --> 01:02:23,197
Phải. Hình như tôi đào tạo chưa đúng.

850
01:02:25,992 --> 01:02:27,118
Cô Kim Min Ji?

851
01:02:28,453 --> 01:02:30,079
Chỉ tiếp khách hàng thôi.

852
01:02:30,163 --> 01:02:32,999
Còn với tội phạm
thì báo cảnh sát khỏi báo trước.

853
01:02:33,082 --> 01:02:35,334
Gì? Tội phạm?

854
01:02:35,418 --> 01:02:37,754
Cô gọi khách hàng của cô là tội phạm à?

855
01:02:37,837 --> 01:02:39,589
Em à, em đang quay phải không?

856
01:02:39,672 --> 01:02:40,840
Ừ, anh.

857
01:02:40,923 --> 01:02:43,634
Giám đốc trung tâm này
coi thường khách hàng.

858
01:02:43,718 --> 01:02:45,928
Hãy kiện và dạy cô ta một bài học đi.

859
01:02:46,012 --> 01:02:47,263
Làm vậy đi.

860
01:02:48,598 --> 01:02:50,141
Nhất định phải kiện đấy.

861
01:02:50,224 --> 01:02:51,225
Tôi cũng sẽ kiện.

862
01:02:52,935 --> 01:02:55,772
Tôi rất rành
vì chồng tôi là một luật sư giỏi.

863
01:02:55,855 --> 01:02:57,023
Anh có thể bị buộc tội

864
01:02:57,106 --> 01:02:59,984
cản trở hoạt động kinh doanh,
hành hung đặc biệt

865
01:03:00,067 --> 01:03:01,861
và gây thiệt hại tài sản.

866
01:03:02,445 --> 01:03:06,699
Và tôi sẽ đệ đơn kiện khác
vì tổn thất doanh số mà anh gây ra.

867
01:03:07,533 --> 01:03:09,702
- Mọi người quay rồi chứ?
- Ừ, quay rồi!

868
01:03:09,786 --> 01:03:12,288
- Tôi có quay. Đây này!
- Xin tránh đường.

869
01:03:14,248 --> 01:03:15,500
Đưa họ tới cảnh sát.

870
01:03:15,583 --> 01:03:16,959
Em à, đi thôi.

871
01:03:25,468 --> 01:03:26,844
Cảm ơn chị.

872
01:03:30,389 --> 01:03:32,767
Mà anh à, về Park Seok Hun ấy.

873
01:03:33,601 --> 01:03:35,311
Ừ, sao thế?

874
01:03:35,394 --> 01:03:38,022
Cậu ta cứ đi khắp nơi nói

875
01:03:38,105 --> 01:03:43,027
lê Yongdu mà anh quảng cáo là đặc sản
của làng chúng ta không có tương lai.

876
01:03:43,110 --> 01:03:45,488
Cậu ta nói táo Yongdu sẽ là cơn sốt

877
01:03:45,571 --> 01:03:47,907
ẩm thực Hàn Quốc mới trên toàn cầu.

878
01:03:47,990 --> 01:03:49,742
Táo sao? Trời ạ.

879
01:03:49,826 --> 01:03:51,285
Đúng là tức cười mà.

880
01:03:51,369 --> 01:03:53,746
Từ xưa là táo đâu thể sánh được với lê.

881
01:03:53,830 --> 01:03:55,456
Tất… Thật sao?

882
01:03:56,082 --> 01:03:59,001
Cứ xem mấy lễ giỗ đi.

883
01:03:59,085 --> 01:04:01,546
Ta bày lê lên bàn chứ đâu phải táo!

884
01:04:01,629 --> 01:04:05,675
Hơn nữa, hồng và lê đi chung.
Làm gì có hồng và táo chứ.

885
01:04:05,758 --> 01:04:09,929
Sao cậu ta dám coi thường lê,
loại trái cây truyền thống ở đây?

886
01:04:10,012 --> 01:04:12,306
Dù sao đi nữa, cậu ta đang chạy

887
01:04:12,390 --> 01:04:16,060
chiến dịch bầu cử theo cách rất khôn.

888
01:04:16,143 --> 01:04:18,521
Biết tiệm ăn của mẹ cậu ta đó.

889
01:04:18,604 --> 01:04:23,401
Cậu ta đang bán bữa trưa với nửa giá
nên giờ mọi người đang tới đó ăn đấy.

890
01:04:23,484 --> 01:04:24,443
Thằng khỉ này!

891
01:04:24,527 --> 01:04:25,778
Sao không nói sớm?

892
01:04:26,696 --> 01:04:27,822
Cái thằng…

893
01:04:28,406 --> 01:04:30,908
Chơi ăn gian chứ gì?

894
01:04:30,992 --> 01:04:32,618
Anh định đến đó à?

895
01:04:33,786 --> 01:04:35,371
BỮA TRƯA NỬA GIÁ

896
01:04:42,795 --> 01:04:43,671
Chào anh.

897
01:04:43,754 --> 01:04:45,131
Chào cậu Park.

898
01:04:45,214 --> 01:04:47,091
Xúp hôm nay đặc biệt ngon đấy.

899
01:04:47,174 --> 01:04:48,926
Trời. Lúc nào cũng ngon mà.

900
01:04:49,010 --> 01:04:51,637
Gì đây chứ?

901
01:04:51,721 --> 01:04:53,806
Giống như mở tiệc vậy.

902
01:04:53,890 --> 01:04:56,809
Phải cạnh tranh
bằng những cam kết và kế hoạch.

903
01:04:56,893 --> 01:05:00,521
Nhưng cậu ta cố
lấy lòng mọi người bằng bài hát nổi tiếng.

904
01:05:00,605 --> 01:05:04,567
Nếu thắng bầu cử thì đó là
ca sĩ thắng chứ đâu phải cậu ta!

905
01:05:04,650 --> 01:05:09,196
Đây nên được coi là hành vi
vi phạm luật bầu cử. Đúng vậy.

906
01:05:09,280 --> 01:05:11,157
Chun Sik à, tập hợp bằng chứng.

907
01:05:11,240 --> 01:05:15,244
Mấy người vui vẻ và mấy người
hùa theo. Tôi sẽ báo cáo toàn bộ!

908
01:05:16,162 --> 01:05:17,288
Mau làm đi!

909
01:05:21,250 --> 01:05:22,418
Các người tiêu rồi.

910
01:05:25,254 --> 01:05:26,547
Khoan đã. Cái…

911
01:05:27,673 --> 01:05:28,883
- Anh à.
- Sao?

912
01:05:39,310 --> 01:05:42,688
Anh ơi! Cho thêm một đĩa thịt lợn nữa.

913
01:05:42,772 --> 01:05:43,814
Thêm soju luôn!

914
01:05:43,898 --> 01:05:46,400
Ngon quá xá!

915
01:05:46,484 --> 01:05:48,235
Cái thằng nhãi…

916
01:05:49,028 --> 01:05:50,112
Thằng khỉ…

917
01:05:50,196 --> 01:05:51,238
Thiệt tình.

918
01:05:51,322 --> 01:05:52,490
Tệ cỡ nào?

919
01:05:52,573 --> 01:05:55,242
Cậu ấy bước thẳng vào bẫy của họ.

920
01:05:55,326 --> 01:05:59,997
Mua chuộc gia đình. Đó là vấn đề ngay cả
các tổng thống cũng không thể tránh khỏi.

921
01:06:00,081 --> 01:06:03,751
Con trai trưởng làng đương nhiệm
để phe đối lập đãi mình một bữa.

922
01:06:03,834 --> 01:06:07,213
Người ta nói gia đình trưởng làng tan nát

923
01:06:07,296 --> 01:06:10,508
vì con của ông
không được dạy dỗ đàng hoàng.

924
01:06:10,591 --> 01:06:11,801
Thằng khỉ này!

925
01:06:11,884 --> 01:06:12,969
Thiệt là!

926
01:06:15,346 --> 01:06:17,598
Bố à, từ giờ con sẽ thay đổi ý của họ.

927
01:06:17,682 --> 01:06:18,849
Con làm gì được?

928
01:06:18,933 --> 01:06:20,935
Tiệm tóc của con tạo ra

929
01:06:21,018 --> 01:06:23,646
khoảng 90% tin đồn quanh làng Yongdu đó.

930
01:06:23,729 --> 01:06:25,147
Gì nhỉ? Mấy bà tám!

931
01:06:26,065 --> 01:06:28,859
- Ta có thể dùng họ.
- Một chiến dịch bôi nhọ?

932
01:06:28,943 --> 01:06:32,029
Đúng rồi! Park Seok Hun
trộm đồ ăn vặt tiệm nhà mình

933
01:06:32,113 --> 01:06:33,322
hồi cậu ta còn nhỏ.

934
01:06:33,406 --> 01:06:34,573
Ta sẽ phanh phui.

935
01:06:34,657 --> 01:06:37,743
"Kẻ trộm trứng rồi sẽ trộm bò!"

936
01:06:38,744 --> 01:06:39,912
Thấy sao?

937
01:06:41,706 --> 01:06:42,957
Có thuốc lá không?

938
01:06:43,040 --> 01:06:44,250
Em bỏ hút rồi.

939
01:07:01,767 --> 01:07:02,935
Mi Seon à, đi không?

940
01:07:03,019 --> 01:07:05,938
Bố cô và Park Seok Hun sẽ đối đầu lớn đấy.

941
01:07:06,022 --> 01:07:07,314
Đi đi.

942
01:07:07,398 --> 01:07:13,070
Không được đâu. Gia đình cô
cần càng nhiều người ủng hộ càng tốt đấy.

943
01:07:13,154 --> 01:07:14,739
- Tại sao?
- Sao là sao?

944
01:07:15,364 --> 01:07:18,200
Vì hiện tại trưởng làng
đang ở thế bất lợi mà.

945
01:07:18,284 --> 01:07:19,785
Đi giùm đi!

946
01:07:19,869 --> 01:07:20,870
Đến đi mà!

947
01:07:20,953 --> 01:07:22,621
Trời ạ! Đi giùm đi!

948
01:07:23,164 --> 01:07:24,206
Không, Pinky!

949
01:07:24,665 --> 01:07:26,500
Vào trong đi.

950
01:07:26,584 --> 01:07:29,045
Tôi đang đứng đây

951
01:07:29,128 --> 01:07:31,922
vì làng chúng ta cần những thanh niên trẻ.

952
01:07:32,006 --> 01:07:33,257
Như đã nói lúc nãy,

953
01:07:33,340 --> 01:07:37,386
tôi sẽ biến táo Yongdu thành món
được người toàn thế giới yêu thích!

954
01:07:37,470 --> 01:07:41,766
Tôi, Park Seok Hun,
sẽ lấy lại hai năm mà làng Yongdu đã mất!

955
01:07:44,560 --> 01:07:46,103
Cậu ta được hưởng ứng quá.

956
01:07:46,187 --> 01:07:47,188
Không sao.

957
01:07:48,355 --> 01:07:49,607
Không sao hết.

958
01:07:51,692 --> 01:07:53,694
Thưa mọi người, làng Yongdu của ta

959
01:07:53,778 --> 01:07:56,781
chính là trái tim của lê Hàn Quốc.

960
01:07:56,864 --> 01:08:00,785
Trái tim của lê
không phải là Naju hay Seongju sao?

961
01:08:00,868 --> 01:08:05,456
Đúng rồi! Làng Yongdu
đâu phải là trái tim. Nó giống như…

962
01:08:05,539 --> 01:08:06,540
Nói sao nhỉ?

963
01:08:06,624 --> 01:08:09,335
Nó giống khúc ruột hơn.

964
01:08:09,418 --> 01:08:10,336
Nói đúng không?

965
01:08:11,670 --> 01:08:14,840
Đúng đấy. Nếu làng Yongdu là trái tim

966
01:08:14,924 --> 01:08:19,011
thì lê của ta đã được bán
ở bách hóa của con dâu ông ấy rồi.

967
01:08:19,095 --> 01:08:20,429
Nói đúng đó!

968
01:08:22,973 --> 01:08:26,268
Gì chứ? Sao lại nhắc tới chuyện đó ở đây?

969
01:08:26,352 --> 01:08:27,561
Con dâu của tôi

970
01:08:27,645 --> 01:08:30,272
tách biệt chuyện công việc và đời tư!

971
01:08:30,356 --> 01:08:32,817
Tôi biết cô ấy là giám đốc giỏi.

972
01:08:32,900 --> 01:08:33,859
Nhưng còn đời tư?

973
01:08:33,943 --> 01:08:37,196
Nói thẳng ra, bọn tôi
chỉ nghe cô ấy và con trai chú cưới

974
01:08:37,279 --> 01:08:40,825
- chứ chưa từng gặp.
- Không phải cô ấy đi trực thăng đến à?

975
01:08:40,908 --> 01:08:43,702
Đúng rồi. Tôi tưởng chiến tranh nổ ra đấy.

976
01:08:43,786 --> 01:08:46,705
Đúng là cô ấy
chưa từng về thăm kể từ khi cưới.

977
01:08:46,789 --> 01:08:48,499
Vậy là trước lúc cưới à?

978
01:08:50,835 --> 01:08:52,503
- Gì vậy?
- Chuyện gì thế?

979
01:08:52,586 --> 01:08:55,214
- Động đất à?
- Chuyện gì vậy?

980
01:08:56,298 --> 01:08:57,758
NHÀ VĂN HÓA LÀNG YONGDU

981
01:09:04,598 --> 01:09:06,934
- Gì vậy?
- Quay phim đi.

982
01:09:08,018 --> 01:09:09,603
Họ đem đến quá trời kìa.

983
01:09:40,092 --> 01:09:41,260
Bố.

984
01:09:43,429 --> 01:09:44,763
Ôi trời.

985
01:09:44,847 --> 01:09:46,056
Trời đất.

986
01:09:56,525 --> 01:09:57,484
Không thể nào.

987
01:10:00,404 --> 01:10:01,655
Đến rồi.

988
01:10:01,739 --> 01:10:02,948
Rốt cuộc đến rồi.

989
01:10:10,414 --> 01:10:13,959
Con đang làm gì ở đây?

990
01:10:14,043 --> 01:10:15,544
Hân hạnh gặp mọi người.

991
01:10:16,086 --> 01:10:18,214
Lần trước bỏ lỡ tiệc mừng thọ bố,

992
01:10:18,297 --> 01:10:21,967
nên nay con đến
để đãi mọi người trong làng một bữa.

993
01:10:25,471 --> 01:10:29,683
Xin chào, tôi là Hong Hae In,
con dâu của trưởng làng.

994
01:10:34,146 --> 01:10:35,356
Có chuyện gì vậy?

995
01:10:35,439 --> 01:10:36,941
Chị đã nhắn em ấy.

996
01:10:37,024 --> 01:10:40,236
Em nói hôm nào đó sẽ về thăm bọn chị mà.

997
01:10:40,319 --> 01:10:44,323
Hôm nào đó có thể
là hôm nay và ngay bây giờ không?

998
01:10:44,406 --> 01:10:48,702
Bố đang tái tranh cử,
và tình hình có vẻ không khả quan lắm.

999
01:10:48,786 --> 01:10:52,873
Chị nghĩ bố cần cho mọi người thấy
người có ảnh hưởng đang ủng hộ bố.

1000
01:11:01,173 --> 01:11:02,508
Ô, xem rồi này!

1001
01:11:02,591 --> 01:11:03,592
"Đã xem" rồi này.

1002
01:11:08,055 --> 01:11:09,556
Em ấy đến vì tin nhắn đó?

1003
01:11:10,307 --> 01:11:11,475
Chị cũng không tin.

1004
01:11:12,893 --> 01:11:14,687
Làm tốt lắm!

1005
01:11:16,105 --> 01:11:17,356
Hong Hae In!

1006
01:11:17,439 --> 01:11:18,732
Không có gì nhiều.

1007
01:11:18,816 --> 01:11:21,944
Thực phẩm bổ sung dinh dưỡng, nhân sâm,

1008
01:11:22,027 --> 01:11:25,155
mỹ phẩm, khăn lụa,
khăn choàng cổ cashmere,

1009
01:11:25,239 --> 01:11:26,949
găng tay da Ý, vân vân.

1010
01:11:27,533 --> 01:11:30,202
Tôi định mua một ít cho bố

1011
01:11:30,286 --> 01:11:31,412
nhưng mua lố tay.

1012
01:11:31,495 --> 01:11:32,788
Mọi người cứ dùng.

1013
01:11:33,372 --> 01:11:36,000
Ôi trời. Không tin nổi.

1014
01:11:36,083 --> 01:11:38,585
Con mua nhiều quá.

1015
01:11:41,171 --> 01:11:44,049
- Baek Du Gwan!
- Baek Du Gwan!

1016
01:11:44,133 --> 01:11:48,971
- Hae In!
- Baek Du Gwan!

1017
01:11:49,054 --> 01:11:52,224
Mọi người ơi! Đặc sản
làng Yongdu là gì? Táo hay lê?

1018
01:11:52,308 --> 01:11:53,892
- Lê!
- Lê!

1019
01:11:55,602 --> 01:11:58,605
- Baek Du Gwan!
- Baek Du Gwan!

1020
01:11:58,689 --> 01:12:01,025
- Hae In!
- Baek Du Gwan!

1021
01:12:01,108 --> 01:12:03,360
BAEK DU GWAN
NGƯỜI CHĂM CHỈ BẢO VỆ LÀNG YONGDU

1022
01:12:32,723 --> 01:12:35,476
Hyun Woo à. Hae In đang ở đây.

1023
01:12:39,480 --> 01:12:41,523
- Ừ.
- Mẹ, con không nghe mẹ gọi.

1024
01:12:41,607 --> 01:12:43,734
Không sao. Con vẫn ổn chứ?

1025
01:12:43,817 --> 01:12:47,529
Nghe nói Mi Seon và Hyeon Tae
đã lên đó. Chắc con bất ngờ lắm.

1026
01:12:47,613 --> 01:12:51,116
À, không sao đâu.
Không có chuyện gì cả nên mẹ đừng lo.

1027
01:12:51,200 --> 01:12:52,409
Và Hae In đang…

1028
01:12:52,493 --> 01:12:53,911
Vâng, cô ấy vẫn ổn.

1029
01:12:54,578 --> 01:12:55,454
Ý con là sao?

1030
01:12:55,537 --> 01:12:56,872
Hai đứa cãi nhau à?

1031
01:12:58,957 --> 01:12:59,875
Đâu có đâu.

1032
01:12:59,958 --> 01:13:02,628
Vậy tại sao con không biết nó đang ở đâu?

1033
01:13:02,711 --> 01:13:04,588
Hae In về đây rồi này.

1034
01:13:04,671 --> 01:13:06,673
Hả? Sao cô ấy lại đến đó?

1035
01:13:06,757 --> 01:13:08,425
Con tự hỏi nó đi.

1036
01:13:08,509 --> 01:13:11,220
Nhờ nó mà cả làng đang mở tiệc này.

1037
01:13:13,305 --> 01:13:14,640
Mẹ nói gì thế?

1038
01:13:17,267 --> 01:13:18,936
Giờ Hae In ở đâu?

1039
01:13:46,380 --> 01:13:48,507
BAEK HYUN WOO

1040
01:15:10,631 --> 01:15:11,840
Cô là ai vậy?

1041
01:15:13,300 --> 01:15:14,259
Cô sao?

1042
01:15:15,177 --> 01:15:16,428
Cô là con dâu.

1043
01:15:17,054 --> 01:15:19,348
- Còn cháu?
- Cháu biết hết người nhà này

1044
01:15:19,431 --> 01:15:20,641
nhưng chưa từng gặp cô.

1045
01:15:22,726 --> 01:15:23,810
Cô không hay về.

1046
01:15:29,900 --> 01:15:32,486
Sao lại nhìn như thế?
Cô là người nhà này mà.

1047
01:15:32,569 --> 01:15:33,862
Vậy con chó tên gì?

1048
01:15:37,324 --> 01:15:38,534
Mốc.

1049
01:15:38,617 --> 01:15:39,535
Đốm?

1050
01:15:39,618 --> 01:15:40,577
Họ không có chó.

1051
01:15:41,286 --> 01:15:42,412
Cô đáng nghi lắm.

1052
01:15:42,496 --> 01:15:44,540
Sao cháu lại nghi ngờ như vậy?

1053
01:15:44,623 --> 01:15:48,126
Cô là vợ của Baek Hyun Woo,
con trai nhà này. Được chưa? Đi đi.

1054
01:15:48,210 --> 01:15:51,213
À, thím là chủ tòa nhà.
Thím nên nói sớm hơn chứ.

1055
01:15:51,296 --> 01:15:53,257
- Sao?
- Bố cháu nói

1056
01:15:53,340 --> 01:15:55,842
vợ chú Hyun Woo
là chủ tòa nhà của bọn cháu.

1057
01:15:59,846 --> 01:16:01,390
Để cháu chào đàng hoàng.

1058
01:16:01,473 --> 01:16:03,642
- Cháu là Baek Ho Yeol ạ.
- À.

1059
01:16:04,518 --> 01:16:06,979
Cháu là cháu trai mà thím chỉ nghe nói.

1060
01:16:07,062 --> 01:16:08,438
Đúng rồi ạ.

1061
01:16:08,522 --> 01:16:10,899
Cháu thấy có chiếc xe lạ trước nhà.

1062
01:16:10,983 --> 01:16:13,360
Đó là xe của thím sao?

1063
01:16:13,443 --> 01:16:14,486
Phải, của thím.

1064
01:16:15,821 --> 01:16:17,114
Kinh thật.

1065
01:16:17,197 --> 01:16:21,243
Động cơ V8, mã lực và tốc độ điều chỉnh.

1066
01:16:21,326 --> 01:16:23,704
Chiếc xe hiếm đó là của thím thật sao?

1067
01:16:24,705 --> 01:16:26,540
Cháu đi một vòng được không ạ?

1068
01:16:28,250 --> 01:16:30,794
Cho cháu đi thì cháu thôi nói chuyện nhé?

1069
01:16:31,962 --> 01:16:33,213
Cháu hứa với thím ạ.

1070
01:16:36,508 --> 01:16:38,885
Anh chở thằng bé đi một vòng được không?

1071
01:16:39,469 --> 01:16:42,180
À không, đi ba hay bốn vòng đi.

1072
01:16:42,264 --> 01:16:43,265
Vâng, Giám đốc.

1073
01:18:37,421 --> 01:18:38,797
Con út tôi đến rồi!

1074
01:18:39,423 --> 01:18:40,799
Ôi trời, Hyun Woo à.

1075
01:18:40,882 --> 01:18:44,219
Cái ghế mát-xa
mà lần trước cháu cho bọn cô.

1076
01:18:44,302 --> 01:18:46,555
Ngồi đã lắm. Cảm ơn cháu nhiều.

1077
01:18:47,681 --> 01:18:51,435
Hyun Woo, bạn chị kêu
khi nào gặp em thì chụp chung một tấm.

1078
01:18:51,518 --> 01:18:52,894
Có được không?

1079
01:18:54,688 --> 01:18:55,939
Hai, ba.

1080
01:18:56,022 --> 01:18:58,024
Xin lỗi, tránh ra được không?

1081
01:18:58,108 --> 01:18:59,484
Ôi trời.

1082
01:18:59,568 --> 01:19:00,777
Cánh tay nữa.

1083
01:19:00,861 --> 01:19:02,696
- Cả tay sao?
- Hai người thôi.

1084
01:19:02,779 --> 01:19:07,451
Này. Nó đã lắp điều hòa
và nồi hơi cho hội người cao tuổi bọn tôi.

1085
01:19:07,534 --> 01:19:11,455
Hyun Woo là niềm tự hào
của làng Yongdu. Vỗ tay đi nào!

1086
01:19:12,789 --> 01:19:13,874
Em trai cháu đấy.

1087
01:19:13,957 --> 01:19:14,958
Em trai cháu.

1088
01:19:15,041 --> 01:19:16,042
Ăn đi.

1089
01:19:21,131 --> 01:19:22,382
À này…

1090
01:19:22,466 --> 01:19:25,051
Bố nghe chị với anh con nói.

1091
01:19:25,719 --> 01:19:27,345
Nhưng đừng lo về bố.

1092
01:19:28,096 --> 01:19:30,682
Bố không có nhắc chuyện ly hôn với vợ con.

1093
01:19:30,766 --> 01:19:32,434
Giờ bố đang nhắc đấy.

1094
01:19:32,517 --> 01:19:33,477
Đừng có lo.

1095
01:19:34,519 --> 01:19:36,688
Nó không ở đây. Nó đang ở nhà đấy.

1096
01:19:37,314 --> 01:19:38,648
- Không có.
- Hả?

1097
01:19:38,732 --> 01:19:40,776
Con mới ghé đón Ho Yeol.
Em dâu không ở đó.

1098
01:19:41,401 --> 01:19:42,944
Con nói gì thế?

1099
01:19:43,028 --> 01:19:44,112
Em ấy không ở nhà.

1100
01:19:57,334 --> 01:19:58,335
Anh đến rồi.

1101
01:19:58,919 --> 01:20:00,045
Hae In đâu rồi?

1102
01:20:00,128 --> 01:20:03,673
Không ở nhà văn hóa sao?
Khi tôi quay lại thì cô ấy không có ở đây.

1103
01:20:22,359 --> 01:20:23,360
Hong Hae In!

1104
01:20:27,531 --> 01:20:28,365
Hong Hae In!

1105
01:20:28,448 --> 01:20:29,950
Hae In à!

1106
01:20:33,870 --> 01:20:34,704
Hae In!

1107
01:20:53,056 --> 01:20:54,057
Hong Hae In!

1108
01:20:56,309 --> 01:20:57,310
Hae In à!

1109
01:21:14,327 --> 01:21:15,328
Hong Hae In!

1110
01:22:01,458 --> 01:22:02,292
Có chuyện gì?

1111
01:22:08,757 --> 01:22:10,717
- Sao em lại ở đây?
- Sao anh lại hét?

1112
01:22:14,304 --> 01:22:16,222
Nghe nói em bất ngờ đến đây nên anh về,

1113
01:22:17,599 --> 01:22:19,559
nhưng em không ở nhà

1114
01:22:19,643 --> 01:22:21,728
lẫn nhà văn hóa. Không ai biết em ở đâu.

1115
01:22:21,811 --> 01:22:23,188
Cũng không nghe máy!

1116
01:22:23,980 --> 01:22:24,981
Vậy,

1117
01:22:26,066 --> 01:22:27,984
- tại sao em…
- Chờ chút.

1118
01:22:30,236 --> 01:22:31,571
Em ra ngoài đi dạo.

1119
01:22:34,950 --> 01:22:36,701
Đi dạo ở khu này sao?

1120
01:22:37,369 --> 01:22:38,578
Đúng vậy.

1121
01:22:40,872 --> 01:22:42,707
- Anh đã lo đấy!
- Sao anh phải lo?

1122
01:22:44,542 --> 01:22:45,835
Em đâu phải bệnh nhân.

1123
01:22:49,756 --> 01:22:50,924
Ừ.

1124
01:22:52,008 --> 01:22:53,969
Phải, em đã nói thế.

1125
01:22:57,389 --> 01:22:58,765
Xin lỗi đã hét lên.

1126
01:23:32,674 --> 01:23:33,717
Sự thật là…

1127
01:23:35,927 --> 01:23:37,012
em không nhớ.

1128
01:23:39,139 --> 01:23:41,391
Em không hề nhớ tại sao mình ở đây.

1129
01:23:53,528 --> 01:23:55,530
Em đang đứng trước nhà,

1130
01:23:55,613 --> 01:23:57,782
rồi đột nhiên em ở một nơi khác.

1131
01:24:01,745 --> 01:24:03,663
Em không biết đã đến đó khi nào

1132
01:24:06,458 --> 01:24:07,500
hay bằng cách nào.

1133
01:24:11,337 --> 01:24:12,338
Em không biết.

1134
01:24:14,966 --> 01:24:15,967
Em đã…

1135
01:24:21,264 --> 01:24:22,265
rất sợ.

1136
01:25:44,180 --> 01:25:47,851
ĐẠT DANH HIỆU TRƯỜNG XUẤT SẮC NĂM 2006

1137
01:25:47,934 --> 01:25:49,894
- Đến rồi.
- Vâng.

1138
01:25:51,187 --> 01:25:52,814
- Gặp lại bố sau.
- Ừ.

1139
01:25:55,900 --> 01:25:57,110
Này, Hyun Woo à.

1140
01:25:58,444 --> 01:26:01,447
Người Seoul
không khác biệt lắm đâu. Đừng nản đó.

1141
01:26:01,531 --> 01:26:03,491
Phải đứng thật vững vàng.

1142
01:26:03,575 --> 01:26:05,076
- Vững.
- Đứng thẳng.

1143
01:26:05,160 --> 01:26:08,121
Và cố trừng mắt thế này.

1144
01:26:08,204 --> 01:26:09,998
- Vâng.
- Tốt. Vào đi.

1145
01:26:10,081 --> 01:26:11,416
- Bố về đi.
- Ừ.

1146
01:26:12,167 --> 01:26:14,335
- Nghe lời thầy cô đó.
- Lái xe cẩn thận!

1147
01:26:21,176 --> 01:26:24,262
Hae In sẽ sang Mỹ du học.

1148
01:26:24,345 --> 01:26:26,306
Cả lớp tạm biệt bạn đi, được chứ?

1149
01:26:26,389 --> 01:26:27,932
- Vâng.
- Vâng.

1150
01:26:31,936 --> 01:26:32,937
Nhìn mặt nó kìa.

1151
01:26:33,771 --> 01:26:35,732
Nó vẫn còn kiêu lắm.

1152
01:26:35,815 --> 01:26:39,485
Có tin đồn nó đang
bị đưa vào bệnh viện tâm thần đấy.

1153
01:26:40,361 --> 01:26:42,906
Nghe nói vì nó phát điên
sau khi anh nó mất.

1154
01:27:26,032 --> 01:27:27,033
Chờ đã.

1155
01:27:40,004 --> 01:27:41,005
Cầm lấy đi.

1156
01:27:45,301 --> 01:27:46,302
Tôi không cần.

1157
01:28:03,194 --> 01:28:05,363
Về rửa sạch rồi bôi thuốc mỡ lên.

1158
01:28:17,417 --> 01:28:18,293
Cậu khóc à?

1159
01:28:21,921 --> 01:28:23,131
Không có.

1160
01:28:34,851 --> 01:28:36,019
Có khóc mà.

1161
01:28:48,239 --> 01:28:51,200
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT

1162
01:29:18,394 --> 01:29:20,271
Chớ có nhắc chuyện ly hôn đấy.

1163
01:29:20,355 --> 01:29:21,981
Yên tâm đi.

1164
01:29:22,065 --> 01:29:24,275
Ly hôn có là gì đâu.

1165
01:29:24,359 --> 01:29:26,069
Cô cũng muốn ly hôn mà.

1166
01:29:28,404 --> 01:29:29,822
- Sao vậy?
- Kệ em đi.

1167
01:29:29,906 --> 01:29:31,949
Sao tình yêu của họ lại biến mất chứ?

1168
01:29:32,033 --> 01:29:34,535
Họ từng yêu nhau say đắm mà.

1169
01:29:34,619 --> 01:29:37,538
Cô gái anh yêu bây giờ chính là em.

1170
01:29:37,622 --> 01:29:39,499
Lượng bạch cầu của cô quá thấp.

1171
01:29:39,582 --> 01:29:41,501
Em sẽ tìm ra cách.

1172
01:29:41,584 --> 01:29:43,294
Dù có phải lục tung thế giới,

1173
01:29:43,378 --> 01:29:44,796
em sẽ tìm ra con đường sống.

1174
01:29:44,879 --> 01:29:46,422
Những lúc thế này…

1175
01:29:46,506 --> 01:29:48,925
anh nên ở bên cạnh em.

1176
01:29:49,008 --> 01:29:49,967
Em muốn anh

1177
01:29:50,051 --> 01:29:51,719
ở bên cạnh em.

1178
01:29:57,308 --> 01:29:59,310
Biên dịch: Annie Kim

