1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
КОРОЛЕВА СЛЕЗ

2
00:01:07,567 --> 00:01:09,277
ШЕСТАЯ СЕРИЯ

3
00:02:00,829 --> 00:02:02,872
Почему Хэин вдруг уехала в Германию?

4
00:02:02,956 --> 00:02:05,875
Без понятия. Сказала, по личному делу.

5
00:02:32,193 --> 00:02:33,194
Что ты делаешь?

6
00:02:33,820 --> 00:02:36,781
Я не могу курить,
так как здесь везде камеры.

7
00:02:36,865 --> 00:02:39,325
Камеры выключены, и прислуга ушла.

8
00:02:39,409 --> 00:02:42,412
Мой единственный шанс.
Дай мне выкурить сигарету и выпить.

9
00:02:43,955 --> 00:02:45,748
В следующий раз, ладно?

10
00:02:51,254 --> 00:02:53,923
Не торопись. Времени полно.

11
00:02:54,007 --> 00:02:56,676
Хэин уехала, Хёну тоже.

12
00:03:29,751 --> 00:03:31,628
Кажется, что они не ладят,

13
00:03:33,087 --> 00:03:34,881
но я думаю иначе.

14
00:03:39,719 --> 00:03:41,804
Они любят друг друга,

15
00:03:42,764 --> 00:03:44,057
но не понимают этого.

16
00:03:45,099 --> 00:03:47,810
Поэтому они постоянно ссорятся. Дураки.

17
00:04:20,885 --> 00:04:21,928
Хон Хэин!

18
00:04:22,762 --> 00:04:26,349
Даже не мечтай найти компромат
на Хёну и выгнать его.

19
00:04:26,432 --> 00:04:29,102
Грейс за ним три года следит,

20
00:04:29,185 --> 00:04:30,395
но ничего не нашла.

21
00:04:31,229 --> 00:04:32,814
- Правда?
- Уверяю тебя.

22
00:04:42,198 --> 00:04:45,576
Но если он во всём чист,
то зачем ему вот это?

23
00:04:54,669 --> 00:04:56,754
Г-н Ким, почему вы мне звоните?

24
00:04:56,838 --> 00:05:00,091
Нам не стоит звонить друг другу,
когда начальники в отпуске.

25
00:05:00,174 --> 00:05:01,259
Вы где? На Чеджудо?

26
00:05:01,342 --> 00:05:02,260
Кое-где получше.

27
00:05:02,343 --> 00:05:04,679
Говорите, но не о работе,
иначе повешу трубку.

28
00:05:04,762 --> 00:05:07,056
Г-жа Хон во Франкфурте?

29
00:05:07,140 --> 00:05:09,517
Кажется, г-н Пэк улетел вчера,

30
00:05:09,600 --> 00:05:11,519
но не сказал мне куда.

31
00:05:11,602 --> 00:05:13,771
Откуда мне знать, куда улетел ваш босс?

32
00:05:13,855 --> 00:05:16,024
Почему г-жа Хон улетела в Германию?

33
00:05:17,483 --> 00:05:18,568
Почему вам интересно?

34
00:05:18,651 --> 00:05:20,737
Они оба уехали внезапно,

35
00:05:20,820 --> 00:05:22,697
и я ничего не знаю.

36
00:05:22,780 --> 00:05:25,825
Не ищите их,
если они не сказали, где они.

37
00:05:25,908 --> 00:05:26,868
Это нехорошо.

38
00:05:26,951 --> 00:05:30,413
К тому же у меня много лет
не было недельного отпуска.

39
00:05:30,496 --> 00:05:34,334
Так что не звоните мне ни по неважным,
ни по важным делам. Ясно?

40
00:05:38,046 --> 00:05:39,088
Уверена,

41
00:05:39,672 --> 00:05:41,424
что что-то не так.

42
00:05:41,507 --> 00:05:45,303
Где же они?

43
00:05:48,556 --> 00:05:49,390
Поехали домой.

44
00:05:55,605 --> 00:05:58,441
Я думала, что найду его здесь.

45
00:06:00,359 --> 00:06:02,737
Чудесный способ выжить.

46
00:06:04,030 --> 00:06:05,823
Или место, где нет печали.

47
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Но такого места нет.

48
00:06:13,331 --> 00:06:14,373
Я просто хотела

49
00:06:16,000 --> 00:06:18,252
поехать домой с тобой.

50
00:07:15,726 --> 00:07:18,563
Вы, наверное, влюблены по уши.

51
00:07:18,646 --> 00:07:23,109
Но не могли бы вы найти другое место?

52
00:07:23,192 --> 00:07:27,738
Меня дома тоже ждет

53
00:07:28,156 --> 00:07:31,659
моя прелестная жена.

54
00:07:33,786 --> 00:07:34,996
Простите нас.

55
00:07:36,497 --> 00:07:37,915
- Простите.
- Ничего.

56
00:08:03,483 --> 00:08:05,026
Какие тайны он там прячет?

57
00:08:05,109 --> 00:08:06,319
Может, там ничего и нет.

58
00:08:06,402 --> 00:08:07,570
Неважно.

59
00:08:07,653 --> 00:08:09,864
Тайна наверняка разрушит отношения.

60
00:08:09,947 --> 00:08:11,324
В этом ее сила.

61
00:08:23,544 --> 00:08:25,254
Растворимая лапша? С чего вдруг?

62
00:08:29,759 --> 00:08:30,801
Хочу ее попробовать.

63
00:08:30,885 --> 00:08:33,513
Я знаю, что там полно
химии и глутамата,

64
00:08:33,596 --> 00:08:36,682
но было бы обидно умереть,
не попробовав ее.

65
00:08:38,601 --> 00:08:40,186
Подожди три минуты.

66
00:08:43,064 --> 00:08:44,690
Тогда я пока буду говорить.

67
00:08:44,774 --> 00:08:47,026
Буду говорить,
пока ждем, чтобы всё казалось

68
00:08:47,693 --> 00:08:48,528
не так серьезно.

69
00:08:49,487 --> 00:08:50,321
О чём?

70
00:08:50,404 --> 00:08:52,740
О том, что тебе надо сделать.

71
00:08:54,867 --> 00:08:55,701
Я слушаю.

72
00:08:57,620 --> 00:08:58,621
Не устраивай

73
00:08:59,664 --> 00:09:01,082
поминальных служб по мне.

74
00:09:02,250 --> 00:09:04,252
Я не люблю еду на службах.

75
00:09:04,794 --> 00:09:06,170
Хочешь почтить мою память –

76
00:09:06,963 --> 00:09:09,840
просто вспомни меня
и выпей вина в приятном месте.

77
00:09:09,924 --> 00:09:12,385
И поставь на стол
пару сумочек «Херкина».

78
00:09:14,428 --> 00:09:17,265
Ты так говоришь,
потому что клиника отказала тебе?

79
00:09:17,348 --> 00:09:20,226
Они еще могут позвонить
с хорошими новостями.

80
00:09:20,309 --> 00:09:23,062
А еще напиши хороший некролог.

81
00:09:23,145 --> 00:09:25,940
С трогательными историями обо мне.

82
00:09:27,108 --> 00:09:28,484
Нет таких историй.

83
00:09:28,568 --> 00:09:29,902
Наверняка есть.

84
00:09:29,986 --> 00:09:31,028
А еще…

85
00:09:31,737 --> 00:09:32,572
Это не всё?

86
00:09:32,655 --> 00:09:35,575
Будь внимателен на моих похоронах.

87
00:09:36,158 --> 00:09:38,286
Придут все, кто меня не любит.

88
00:09:38,995 --> 00:09:42,790
Хёнчу, Чонми, Ынчин и Ена.
Слушай внимательно,

89
00:09:43,666 --> 00:09:44,917
что они скажут.

90
00:09:45,543 --> 00:09:46,377
И?

91
00:09:46,460 --> 00:09:49,046
Подай на них в суд,
если будут ругать меня.

92
00:09:49,130 --> 00:09:51,757
За диффамацию в адрес умершей.

93
00:09:51,841 --> 00:09:53,342
- Я?
- Ну не я же!

94
00:09:53,426 --> 00:09:55,553
- Я буду в гробу.
- Прекрати.

95
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
Не думаю, что кто-то
будет меня оплакивать.

96
00:10:03,686 --> 00:10:04,729
Но тебе стоит.

97
00:10:06,439 --> 00:10:07,607
Ты ведь будешь плакать?

98
00:10:11,360 --> 00:10:13,321
Плачь, когда вокруг много людей.

99
00:10:13,404 --> 00:10:15,531
Лучше, чтобы рядом были фотографы.

100
00:10:17,742 --> 00:10:18,743
Ты хочешь, чтобы я

101
00:10:19,869 --> 00:10:21,203
плакал?

102
00:10:25,458 --> 00:10:27,043
И да и нет.

103
00:10:28,294 --> 00:10:31,547
Я хочу, чтобы тебе было грустно.
Но не слишком…

104
00:10:33,591 --> 00:10:34,884
…грустно.

105
00:10:36,302 --> 00:10:39,305
Мне было бы неспокойно,
если бы ты помнил меня всю жизнь,

106
00:10:40,014 --> 00:10:42,516
но я буду в бешенстве,
если забудешь меня быстро.

107
00:10:43,976 --> 00:10:45,102
Так что же мне делать?

108
00:10:46,937 --> 00:10:47,938
Я бы…

109
00:10:49,190 --> 00:10:50,733
…хотела, чтобы ты думал:

110
00:10:51,651 --> 00:10:53,944
как жаль.

111
00:10:57,657 --> 00:10:59,700
Чтобы ты сожалел,

112
00:11:01,285 --> 00:11:02,620
что меня больше нет рядом.

113
00:11:05,831 --> 00:11:06,666
Достаточно.

114
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
Твои три минуты истекли.

115
00:11:20,554 --> 00:11:21,555
И последнее.

116
00:11:24,767 --> 00:11:26,185
У меня есть завещание.

117
00:11:27,520 --> 00:11:29,063
Я составила его перед свадьбой.

118
00:11:29,605 --> 00:11:32,858
Мама отказалась благословить нас,
если я его не напишу.

119
00:11:34,151 --> 00:11:36,028
Ты ничего не унаследуешь.

120
00:11:36,112 --> 00:11:38,280
Так там говорится. Но…

121
00:11:38,781 --> 00:11:40,032
Я его перепишу.

122
00:11:40,533 --> 00:11:43,285
Я не знала, что этот день
настанет так скоро.

123
00:11:44,370 --> 00:11:47,415
Я просто написала его,
чтобы мы могли пожениться.

124
00:11:50,835 --> 00:11:52,294
Что случилось?

125
00:11:53,754 --> 00:11:55,005
Ты расстроен?

126
00:11:58,092 --> 00:11:59,093
Нет.

127
00:12:00,344 --> 00:12:01,429
Я благодарен

128
00:12:02,805 --> 00:12:03,806
тебе за это.

129
00:12:05,933 --> 00:12:07,017
Так и сделай.

130
00:12:08,978 --> 00:12:09,979
Но…

131
00:12:10,980 --> 00:12:12,231
…не сейчас.

132
00:12:13,315 --> 00:12:14,483
Я этого не позволю.

133
00:12:16,819 --> 00:12:18,028
А когда же?

134
00:12:19,196 --> 00:12:20,030
Потом.

135
00:12:21,657 --> 00:12:24,410
Когда полностью поправишься,

136
00:12:25,119 --> 00:12:25,953
тогда и перепиши.

137
00:12:31,584 --> 00:12:32,585
А сейчас…

138
00:12:41,844 --> 00:12:42,845
…давай есть.

139
00:12:44,013 --> 00:12:45,473
Прошло больше трех минут.

140
00:12:49,268 --> 00:12:50,269
Лапша размокнет.

141
00:13:19,507 --> 00:13:21,717
«ЧУСОН-ТЕХ-24»

142
00:13:33,604 --> 00:13:35,356
Повесь на место. Нам надо идти.

143
00:13:36,232 --> 00:13:38,651
Я не могла купить его,
хотя долго ждала.

144
00:13:38,734 --> 00:13:40,611
А у нее он висит в шкафу.

145
00:13:41,695 --> 00:13:45,783
Как бы всё обернулось,
если бы мы были богаты, как они?

146
00:13:47,326 --> 00:13:49,078
Всё сложилось бы по-другому?

147
00:13:49,578 --> 00:13:50,621
Ты завидуешь?

148
00:13:51,789 --> 00:13:55,334
Я знаю, что была бы умнее Сучхоля.

149
00:13:56,335 --> 00:13:57,503
Почему он такой тупой?

150
00:13:57,586 --> 00:14:01,215
Никогда не видела человека,
которого было бы проще обмануть.

151
00:14:02,675 --> 00:14:04,176
Поэтому он на тебе женился.

152
00:14:05,970 --> 00:14:08,138
Знаешь, что он мне сказал?

153
00:14:12,768 --> 00:14:16,021
Мне не нравится Ли Сынги,
хоть он и знаменит.

154
00:14:16,105 --> 00:14:16,939
Почему?

155
00:14:17,022 --> 00:14:19,108
Он пел о женщине старше него.

156
00:14:19,858 --> 00:14:22,361
Мне не нравятся женщины старше меня.

157
00:14:22,444 --> 00:14:24,738
Сестра всю жизнь обижала меня,

158
00:14:24,822 --> 00:14:26,949
так что у меня травма.

159
00:14:27,032 --> 00:14:28,117
Понятно.

160
00:14:28,200 --> 00:14:30,411
Мое тело реагирует
при виде женщины старше.

161
00:14:30,494 --> 00:14:32,329
Мурашки и сыпь.

162
00:14:32,413 --> 00:14:34,456
Мне самому интересно.

163
00:14:34,540 --> 00:14:36,417
Я как детектор возраста.

164
00:14:39,753 --> 00:14:41,463
Как, по-твоему, он отреагирует,

165
00:14:41,547 --> 00:14:45,259
если узнает, что его жена
на пять лет старше него?

166
00:14:56,854 --> 00:14:57,771
Боже.

167
00:14:57,855 --> 00:15:00,691
Его нельзя касаться железом.
Принеси бамбуковый нож.

168
00:15:00,774 --> 00:15:01,775
Да, мэм.

169
00:15:02,443 --> 00:15:03,777
Что это?

170
00:15:03,861 --> 00:15:05,529
Это? Дикий женьшень.

171
00:15:05,613 --> 00:15:08,449
Не просто дикий женьшень. Ему сто лет.

172
00:15:09,408 --> 00:15:12,620
Это дар божий, он и мертвого воскресит.

173
00:15:12,703 --> 00:15:13,996
Серьезно?

174
00:15:14,663 --> 00:15:16,457
Образно выражаясь.

175
00:15:16,540 --> 00:15:21,879
У Сучхоля тревожность и потливость
из-за слабой энергии.

176
00:15:21,962 --> 00:15:23,756
Он должен регулярно его есть.

177
00:15:23,839 --> 00:15:27,051
Его длина 1,3 метра.

178
00:15:27,134 --> 00:15:31,180
Я уже 20 лет ем дикий женьшень,
но такого длинного никогда не видел.

179
00:15:31,805 --> 00:15:33,349
Слушай, дай мне его.

180
00:15:33,432 --> 00:15:34,850
Не говори глупостей.

181
00:15:34,934 --> 00:15:36,268
Ты любишь дикий женьшень?

182
00:15:36,352 --> 00:15:39,271
Сонхва, сколько ты заплатила?
Я дам тебе больше.

183
00:15:39,355 --> 00:15:43,275
Я купила его специально для сына.

184
00:15:43,359 --> 00:15:44,443
Я не могу.

185
00:15:45,069 --> 00:15:47,279
Он не для меня.

186
00:15:47,363 --> 00:15:50,199
А для твоей дочери Хэин.

187
00:15:50,282 --> 00:15:52,743
Что? Зачем он ей,
когда она и так сильная?

188
00:15:52,826 --> 00:15:54,703
Хочешь, чтобы она стала суперженщиной?

189
00:15:54,787 --> 00:15:57,122
Она не сильная!

190
00:15:59,124 --> 00:16:01,418
Она тоже может заболеть.

191
00:16:02,586 --> 00:16:06,757
Хэин даже простужается редко,
так что не волнуйся за нее.

192
00:16:06,840 --> 00:16:07,716
Сонхва.

193
00:16:07,800 --> 00:16:12,721
Здоровье гарантировать нельзя.
Не факт, что она будет здорова всегда.

194
00:16:12,805 --> 00:16:15,182
Я сама позабочусь
о здоровье моих детей.

195
00:16:19,853 --> 00:16:22,648
Ты сказал, что его длина 1,3 метра.

196
00:16:23,691 --> 00:16:25,609
Может, разделишь его с Хэин?

197
00:16:26,694 --> 00:16:28,696
Не то чтобы я не хотел делиться.

198
00:16:28,779 --> 00:16:32,199
Но дикий женьшень эффективен,
только если ешь его целиком.

199
00:16:32,282 --> 00:16:34,243
Тогда пусть Хэин съест его весь.

200
00:16:34,326 --> 00:16:37,997
Ты ничего не говорила 20 лет.
Почему сейчас?

201
00:16:38,080 --> 00:16:41,500
А ты не жадничай,
если ел его 20 лет, говнюк!

202
00:16:46,255 --> 00:16:48,340
Боже. Что это с ней?

203
00:16:48,424 --> 00:16:49,842
Думаю, это из-за менопаузы.

204
00:16:50,926 --> 00:16:52,720
Ешь, пока она не вернулась.

205
00:16:52,803 --> 00:16:54,304
Возьми.

206
00:16:54,388 --> 00:16:56,348
- Нарежь на три части.
- Хорошо.

207
00:17:04,189 --> 00:17:05,357
Бомчун.

208
00:17:07,484 --> 00:17:09,028
Привет, Бомча.

209
00:17:10,779 --> 00:17:12,906
Бомсок вчера улетел на Гавайи.

210
00:17:12,990 --> 00:17:16,368
Мы так и не собрались вместе.

211
00:17:19,913 --> 00:17:21,248
Что ты делаешь?

212
00:17:23,292 --> 00:17:24,585
Что это?

213
00:17:25,085 --> 00:17:27,004
Кормишь улитку?

214
00:17:27,087 --> 00:17:31,842
Панцирь Пхэнсун треснул.
Ей, наверное, ужасно больно.

215
00:17:31,925 --> 00:17:34,845
Ей нужно есть яичную скорлупу,
чтобы получить кальций,

216
00:17:34,928 --> 00:17:37,598
а она не хочет.

217
00:17:39,767 --> 00:17:43,604
Тебе-то что, если у улитки
треснул панцирь и пропал аппетит?

218
00:17:43,687 --> 00:17:46,065
Ну вот, ты опять.

219
00:17:46,148 --> 00:17:48,025
Когда улитка теряет панцирь…

220
00:17:48,108 --> 00:17:50,694
Мне всё равно!
Наверное, она станет слизнем!

221
00:17:51,904 --> 00:17:54,281
Без панциря она умрет.

222
00:17:55,324 --> 00:17:58,077
Проще сказать,
у нее неизлечимая болезнь.

223
00:17:58,160 --> 00:17:59,161
Неизлечимая.

224
00:18:08,629 --> 00:18:10,422
- Что с тобой?
- Бомчун.

225
00:18:16,345 --> 00:18:17,346
В чём дело?

226
00:18:20,265 --> 00:18:21,391
Кто на этот раз?

227
00:18:22,101 --> 00:18:24,812
Мой бедный Бомчун…

228
00:18:24,895 --> 00:18:25,938
Бомча.

229
00:18:27,147 --> 00:18:28,774
Мне жаль это говорить.

230
00:18:29,858 --> 00:18:33,612
Но ты самый жалкий член нашей семьи
после Пхэнсун.

231
00:18:38,700 --> 00:18:39,535
Бомчун.

232
00:18:40,410 --> 00:18:41,328
Выпей.

233
00:18:53,549 --> 00:18:55,759
Ты просто хочешь выпить, да?

234
00:19:03,517 --> 00:19:05,686
Что мне делать с моим бедным братом?

235
00:19:29,376 --> 00:19:31,295
Они все на немецком.

236
00:19:32,796 --> 00:19:35,549
Ну, мы ведь в Германии.

237
00:19:39,011 --> 00:19:41,346
Выключить?

238
00:19:50,355 --> 00:19:51,857
Я буду спать в той комнате.

239
00:19:53,525 --> 00:19:55,694
Ты можешь спать где хочешь.

240
00:19:58,238 --> 00:20:00,616
Ты хочешь, чтобы я спал в той комнате?

241
00:20:05,787 --> 00:20:08,707
Я не это сказала. Спи где хочешь.

242
00:20:08,790 --> 00:20:10,500
Делай как знаешь. Как велит сердце.

243
00:20:33,899 --> 00:20:34,900
Да?

244
00:20:34,983 --> 00:20:36,276
Можно мне…

245
00:20:37,194 --> 00:20:38,987
Ну, с сегодняшнего дня…

246
00:20:41,073 --> 00:20:43,325
Можно мне спать у тебя?

247
00:20:49,373 --> 00:20:50,374
Наверное,

248
00:20:51,458 --> 00:20:52,834
тебе еще неловко.

249
00:20:57,464 --> 00:20:58,632
Я этого не говорила.

250
00:20:59,967 --> 00:21:01,260
Я ничего не сказала.

251
00:21:02,135 --> 00:21:05,055
Не делай поспешных выводов. Я…

252
00:21:05,138 --> 00:21:06,390
…думаю об этом.

253
00:21:07,474 --> 00:21:08,475
Ладно.

254
00:21:10,477 --> 00:21:11,478
Хорошо.

255
00:21:12,479 --> 00:21:13,480
Подумай об этом.

256
00:21:17,693 --> 00:21:18,986
Значит…

257
00:21:19,069 --> 00:21:20,070
…только сегодня?

258
00:21:21,280 --> 00:21:22,447
Или и дальше тоже?

259
00:21:23,073 --> 00:21:25,284
С этого дня и всегда?

260
00:21:25,367 --> 00:21:27,828
Да, с этого дня и всегда.

261
00:21:32,249 --> 00:21:33,583
Ладно.

262
00:21:38,714 --> 00:21:40,716
- Ладно.
- Ясно. «Ладно»?

263
00:21:41,925 --> 00:21:43,802
Ты это сказала, да?

264
00:21:47,055 --> 00:21:48,056
Невероятно.

265
00:22:11,330 --> 00:22:12,456
Ты знаешь Ким Ена?

266
00:22:13,206 --> 00:22:15,709
Директора «Рояла»,
она была на приеме «Херкины».

267
00:22:16,376 --> 00:22:17,419
Да.

268
00:22:18,337 --> 00:22:19,338
Она

269
00:22:19,838 --> 00:22:21,882
на прошлой неделе попала в аварию.

270
00:22:23,842 --> 00:22:26,595
Потеряла сознание, попала в больницу.

271
00:22:26,678 --> 00:22:29,389
К ней поспешили ее муж и ее адвокат.

272
00:22:29,473 --> 00:22:30,724
- Адвокат?
- Да.

273
00:22:31,349 --> 00:22:35,228
Муж думал, что она умирает,
и хотел, чтобы она кое-что подписала.

274
00:22:36,480 --> 00:22:37,481
Понятно.

275
00:22:40,484 --> 00:22:45,781
Он в отчаянии сказал врачу,
что ей нельзя умирать,

276
00:22:46,531 --> 00:22:48,325
потому что ей надо кое-что подписать.

277
00:22:48,408 --> 00:22:52,329
Он устроил сцену, сказал,
что она должна переписать завещание.

278
00:22:52,412 --> 00:22:54,956
Он так кричал, что она пришла в себя.

279
00:22:56,083 --> 00:22:56,917
Понятно.

280
00:22:58,919 --> 00:23:00,796
Я так и знала.

281
00:23:00,879 --> 00:23:02,964
Он похож на Шрека в человечьем облике.

282
00:23:03,507 --> 00:23:05,550
Как можно быть таким чудовищем?

283
00:23:05,634 --> 00:23:08,845
Жена на грани жизни и смерти,
а он думает только о ее деньгах?

284
00:23:10,138 --> 00:23:11,264
Его убить мало.

285
00:23:14,893 --> 00:23:18,063
Не суди так строго.

286
00:23:19,272 --> 00:23:21,566
Да. Он не один такой.

287
00:23:21,650 --> 00:23:25,195
Вот первое, о чём спрашивают люди,
узнав о чьей-то смерти:

288
00:23:25,278 --> 00:23:28,156
«А кто получит наследство?

289
00:23:28,240 --> 00:23:31,159
Деньги? Недвижимость?
Акции? Налог на наследство?»

290
00:23:31,243 --> 00:23:34,162
Говорят, некоторые мужья
даже смеются в туалете

291
00:23:34,246 --> 00:23:35,539
на похоронах жены.

292
00:23:42,754 --> 00:23:43,880
Не все…

293
00:23:48,760 --> 00:23:49,970
…такие, как ты.

294
00:23:51,263 --> 00:23:52,597
Что? Как я?

295
00:23:54,224 --> 00:23:57,519
Помнишь, что ты сказал мне,
когда узнал, что я больна?

296
00:24:00,063 --> 00:24:01,314
Я люблю тебя, Хон Хэин.

297
00:24:02,691 --> 00:24:03,525
Я люблю тебя.

298
00:24:03,608 --> 00:24:04,693
«Я люблю тебя».

299
00:24:06,069 --> 00:24:08,113
Правда?

300
00:24:08,196 --> 00:24:12,784
Знаешь, как утешили меня эти слова?

301
00:24:14,452 --> 00:24:15,495
Ну…

302
00:24:16,288 --> 00:24:19,040
Не придавай большого значения
моим словам…

303
00:24:19,124 --> 00:24:21,918
Ты проверял, как я дышу.

304
00:24:23,295 --> 00:24:24,254
Доброе утро.

305
00:24:24,337 --> 00:24:25,797
Ты испугался, когда я кашляла.

306
00:24:26,923 --> 00:24:29,092
Ты в порядке? Вызовите скорую.

307
00:24:29,176 --> 00:24:33,388
Ты не думал о моём завещании
и о состоянии, которое получишь.

308
00:24:33,471 --> 00:24:34,556
Никогда не спрашивал.

309
00:24:35,724 --> 00:24:39,060
Ты не спал всю ночь, волнуясь обо мне.

310
00:24:44,274 --> 00:24:46,484
Вот какой у меня муж.

311
00:24:46,568 --> 00:24:48,111
Такого, как ты, больше нет.

312
00:24:49,237 --> 00:24:50,238
Да.

313
00:24:51,740 --> 00:24:52,741
Ты права.

314
00:24:54,576 --> 00:24:55,702
Такого больше нет.

315
00:24:56,244 --> 00:24:59,915
А сейчас ты перелетел
полмира ради меня.

316
00:25:02,000 --> 00:25:03,335
Это было возможно,

317
00:25:04,085 --> 00:25:05,921
потому что был прямой рейс.

318
00:25:06,922 --> 00:25:09,549
Мне поистине повезло,
что у меня хороший муж.

319
00:25:14,930 --> 00:25:15,764
Нет.

320
00:25:16,973 --> 00:25:18,642
Его-то у тебя и нет.

321
00:27:19,596 --> 00:27:22,766
Хёну, ты где? Ты не отвечаешь.

322
00:27:22,849 --> 00:27:23,725
Я не приеду.

323
00:27:23,808 --> 00:27:25,894
Надо было тебе сказать, но я был занят.

324
00:27:27,479 --> 00:27:28,355
Ты где?

325
00:27:28,438 --> 00:27:30,190
Сейчас не могу сказать. Потом.

326
00:27:30,273 --> 00:27:33,860
Просто ответь «да» или «нет».
Тебя удерживают против воли?

327
00:27:33,943 --> 00:27:35,945
Что ты несешь? Нет.

328
00:27:36,029 --> 00:27:37,614
Тогда почему ты не приедешь?

329
00:27:37,697 --> 00:27:39,949
Чхольсын сказал жене, что не берёт ее,

330
00:27:40,033 --> 00:27:42,744
и она стукнула его туфлей.
Но он всё равно приехал.

331
00:27:42,827 --> 00:27:44,245
- По голове.
- Так где ты?

332
00:27:44,329 --> 00:27:45,830
Нам так весело.

333
00:27:45,914 --> 00:27:46,790
- Дэхо…
- Знаю.

334
00:27:46,873 --> 00:27:49,834
Он, наверное, привез
целые ящики соджу и пива.

335
00:27:49,918 --> 00:27:52,545
Ёнбом и Санпиль, наверное,
разводят костер,

336
00:27:52,629 --> 00:27:54,214
а у тебя в руках щипцы.

337
00:27:54,297 --> 00:27:55,548
- Кто привез мясо?
- Ох.

338
00:27:55,632 --> 00:27:59,844
Думаю, Чхольсын привез свиную лопатку,
ведь она тверже, чем грудинка.

339
00:27:59,928 --> 00:28:02,472
У нас даже есть свиная шея.
Сочная и нежная.

340
00:28:02,555 --> 00:28:06,351
Да, у вас есть сочная свиная шея,
свиная лопатка потверже,

341
00:28:06,434 --> 00:28:08,645
пиво и соджу.

342
00:28:09,187 --> 00:28:11,481
Но мы бы не доели их, если я был там.

343
00:28:11,564 --> 00:28:13,525
Я бы испортил настроение.

344
00:28:14,317 --> 00:28:15,151
Так где ты?

345
00:28:23,243 --> 00:28:24,244
В Германии.

346
00:28:25,203 --> 00:28:26,996
Ты всё же поехал.

347
00:28:27,080 --> 00:28:28,289
Надеюсь, ты не пожалеешь.

348
00:28:28,373 --> 00:28:31,793
Мы обмажем жареную свиную шею
перечной пастой

349
00:28:31,876 --> 00:28:33,044
и смешаем выпивку.

350
00:28:33,128 --> 00:28:34,629
Ладно, веселитесь.

351
00:28:35,713 --> 00:28:38,466
Мы с Хэин выпьем пива
и съедим schweinshaxe.

352
00:28:38,550 --> 00:28:41,010
- Что такое schweinshaxe?
- Свиные ножки?

353
00:28:41,719 --> 00:28:43,596
Неважно. Ты за это заплатишь.

354
00:28:43,680 --> 00:28:46,099
Я не верну твой взнос.

355
00:28:46,182 --> 00:28:47,100
Что?

356
00:28:47,183 --> 00:28:48,268
Хёну не приедет.

357
00:28:48,351 --> 00:28:49,477
- Его поймали?
- Да?

358
00:28:49,561 --> 00:28:50,645
Нет.

359
00:28:54,649 --> 00:28:55,483
Он изменился.

360
00:28:58,153 --> 00:28:59,529
Он полностью изменился.

361
00:29:05,076 --> 00:29:06,119
Милый, смотри.

362
00:29:10,290 --> 00:29:11,750
Мне написали из клиники.

363
00:29:12,500 --> 00:29:14,878
Спасибо, что встретились
со мной так срочно.

364
00:29:14,961 --> 00:29:18,339
Ну, ваш мейл был срочным
и требовал немедленного внимания.

365
00:29:18,423 --> 00:29:23,136
Мы благодарны г-же Хэин Хон
за ее щедрую финансовую поддержку

366
00:29:23,219 --> 00:29:24,596
наших исследований,

367
00:29:24,679 --> 00:29:27,891
но я не совсем понимаю,
что вы имеете в виду, говоря:

368
00:29:27,974 --> 00:29:30,560
«Не манипулируйте
результатами исследований».

369
00:29:30,643 --> 00:29:32,353
Ваша клиника получает средства

370
00:29:32,437 --> 00:29:35,064
со всего мира
на основании ваших достижений.

371
00:29:35,648 --> 00:29:37,233
Но если вы показываете

372
00:29:37,317 --> 00:29:40,653
только выборку пациентов
с хорошим прогнозом,

373
00:29:40,737 --> 00:29:43,907
можно ли сказать,
что ваши результаты надежны?

374
00:29:43,990 --> 00:29:46,576
Не думаю, что Хэин дала вам
деньги для такого.

375
00:29:46,659 --> 00:29:48,870
Простите. Разве в договоре есть пункт,

376
00:29:48,953 --> 00:29:52,040
который запрещает отбор пациентов?

377
00:29:52,123 --> 00:29:53,666
Нет, такого нет.

378
00:29:53,750 --> 00:29:58,171
Что ж, мне жаль, но мы не можем
вернуть вам грант на исследования.

379
00:29:58,254 --> 00:29:59,756
Я приехал не за этим.

380
00:29:59,839 --> 00:30:03,468
Хорошо. Тогда, думаю,
нам больше не о чем говорить.

381
00:30:03,551 --> 00:30:04,969
- Спасибо.
- Доктор.

382
00:30:06,805 --> 00:30:09,849
- Вы бывали в Корее?
- Нет. Не бывал.

383
00:30:09,933 --> 00:30:14,229
Ну так приезжайте, потому что
я засужу вас за мошенничество.

384
00:30:15,480 --> 00:30:17,774
- Простите?
- Жертва – кореянка.

385
00:30:17,857 --> 00:30:20,610
Значит, вас будут судить
в корейском суде.

386
00:30:20,693 --> 00:30:24,280
Я не понимаю, о чём вы.
Какое мошенничество я совершил?

387
00:30:24,364 --> 00:30:26,449
Посмотрите на первый пункт договора.

388
00:30:27,450 --> 00:30:31,538
Весь договор – это выражение
благодарности Хэин за ее лечение.

389
00:30:33,039 --> 00:30:37,585
Эта благодарность оценена
в один миллион долларов.

390
00:30:37,669 --> 00:30:41,756
Вы даже не попытались ее лечить,
и это расценивается как обман.

391
00:30:41,840 --> 00:30:46,052
И это мошенничество,
ведь у вас была финансовая выгода.

392
00:30:46,135 --> 00:30:49,764
Как юрист г-жи Хон Хэин,

393
00:30:49,848 --> 00:30:52,851
я подам на вас в суд,
придете вы туда или нет.

394
00:30:52,934 --> 00:30:55,770
И, конечно, это попадет во все новости.

395
00:30:55,854 --> 00:30:59,732
«Глава известного онкоцентра
в Германии совершил мошенничество

396
00:30:59,816 --> 00:31:02,569
против предпринимательницы
из Южной Кореи Хон Хэин,

397
00:31:02,652 --> 00:31:05,363
сделав ее жизнь залогом».

398
00:31:05,947 --> 00:31:07,657
Ну? Что скажете?

399
00:31:08,491 --> 00:31:09,534
Каково ваше решение?

400
00:31:10,076 --> 00:31:13,580
Есть такое лечение…
Делают инъекции филграстима,

401
00:31:13,663 --> 00:31:16,833
чтобы увеличить число лейкоцитов,
хотя гарантии нет.

402
00:31:17,417 --> 00:31:18,835
Но они хотят попытаться.

403
00:31:20,670 --> 00:31:22,630
Ладно, мы попробуем поднять

404
00:31:22,714 --> 00:31:24,799
число лейкоцитов инъекциями.

405
00:31:24,883 --> 00:31:27,927
Но если не получится,
ничего нельзя поделать.

406
00:31:28,011 --> 00:31:29,012
Ясно?

407
00:31:30,471 --> 00:31:31,431
Ясно.

408
00:31:32,307 --> 00:31:34,183
Это отлично.

409
00:31:34,267 --> 00:31:36,311
Я же говорил,
что будут хорошие новости.

410
00:31:37,687 --> 00:31:38,688
Ты прав.

411
00:31:38,771 --> 00:31:42,025
Для этого лечения важно
поддерживать здоровье иммунной системы.

412
00:31:42,692 --> 00:31:45,194
Поддерживать температуру тела,
чтобы не простудиться.

413
00:31:45,278 --> 00:31:47,530
Есть белковую пищу.

414
00:31:47,614 --> 00:31:50,450
И не есть сырую пищу,
чтобы не отравиться.

415
00:31:50,533 --> 00:31:51,701
Понятно.

416
00:31:52,285 --> 00:31:54,078
Откуда ты это знаешь?

417
00:31:56,873 --> 00:31:57,790
Это же логично.

418
00:31:58,958 --> 00:32:00,293
Да ну?

419
00:32:22,607 --> 00:32:23,524
«ЧУСОН-ТЕХ-24»

420
00:32:33,409 --> 00:32:35,161
Здравствуйте. Чем могу помочь?

421
00:32:36,454 --> 00:32:38,873
Да, вы должны мне помочь.

422
00:32:38,957 --> 00:32:40,083
Простите?

423
00:32:48,800 --> 00:32:49,801
Ну как?

424
00:32:49,884 --> 00:32:51,636
- Прекрасно.
- Я рада.

425
00:32:51,719 --> 00:32:53,596
Спасибо, мэм.

426
00:33:04,232 --> 00:33:05,358
Будь начеку!

427
00:33:05,441 --> 00:33:07,235
- Что не так?
- «Что не так»?

428
00:33:08,695 --> 00:33:09,612
Вот.

429
00:33:10,446 --> 00:33:11,280
Посмотри.

430
00:33:11,364 --> 00:33:13,324
Ты попала на камеру.

431
00:33:15,368 --> 00:33:16,244
Почему я…

432
00:33:16,327 --> 00:33:18,830
Да, идиотка. Тебя могли поймать.

433
00:33:18,913 --> 00:33:20,707
Почему я такая толстая?

434
00:33:21,749 --> 00:33:23,001
Сейчас разве это важно?

435
00:33:23,084 --> 00:33:26,629
Почему ты стояла там,
когда проезжали машины?

436
00:33:27,296 --> 00:33:28,631
- Это я виновата?
- Не я же!

437
00:33:28,715 --> 00:33:30,174
Мы в одной команде!

438
00:33:30,258 --> 00:33:33,428
Ты должна поддерживать меня,
чтобы я преуспела.

439
00:33:33,511 --> 00:33:34,512
А ты что делаешь?

440
00:33:34,595 --> 00:33:38,599
Я сделала всю работу и чуть не попалась
из-за твоей некомпетентности.

441
00:33:38,683 --> 00:33:39,517
Помолчи.

442
00:33:39,600 --> 00:33:41,894
А если бы г-н Юн это не нашел?

443
00:33:42,687 --> 00:33:44,814
Будь начеку.

444
00:33:44,897 --> 00:33:46,357
Мы почти у цели.

445
00:33:47,859 --> 00:33:49,235
Почти у цели?

446
00:33:49,318 --> 00:33:51,487
Ынсон привлечет важных людей

447
00:33:52,155 --> 00:33:53,740
и поглотит «Куинс» целиком?

448
00:33:54,615 --> 00:33:56,159
Не твое дело.

449
00:33:56,242 --> 00:33:57,869
Заберешь свою долю и исчезнешь.

450
00:33:58,536 --> 00:33:59,662
Хорошо.

451
00:34:00,830 --> 00:34:04,000
Но что будет с семьей,
когда он захватит «Куинс»?

452
00:34:05,710 --> 00:34:08,212
Неужели ты беспокоишься за Сучхоля?

453
00:34:10,214 --> 00:34:11,090
Я?

454
00:34:11,174 --> 00:34:12,425
Веди себя профессионально.

455
00:34:12,508 --> 00:34:13,676
Обижаешь.

456
00:34:14,427 --> 00:34:16,554
Думаешь, у меня есть чувства
к этому идиоту?

457
00:34:16,637 --> 00:34:17,597
Тогда забудь.

458
00:34:17,680 --> 00:34:21,434
Но помни: ты не стала богачкой,
потому что с тобой так обращаются.

459
00:34:21,517 --> 00:34:23,936
Неважно. Мне это вообще не нужно.

460
00:34:24,645 --> 00:34:26,814
Даже покурить спокойно нельзя.

461
00:34:26,898 --> 00:34:29,275
Да. Брось уже курить, ладно?

462
00:34:29,358 --> 00:34:31,903
Мне пришлось научиться
монтировать видео,

463
00:34:31,986 --> 00:34:34,489
чтобы стирать, как ты куришь в саду!

464
00:34:34,572 --> 00:34:37,617
Вот и отлично.
На пенсии станешь ютубершей.

465
00:34:40,161 --> 00:34:41,287
Эй!

466
00:34:45,374 --> 00:34:46,542
Мама.

467
00:34:46,626 --> 00:34:47,794
Здравствуйте, мэм.

468
00:34:48,544 --> 00:34:49,545
Когда вы пришли?

469
00:34:49,629 --> 00:34:52,590
На кого ты кричала?

470
00:34:52,673 --> 00:34:53,966
Простите? Кто?

471
00:34:54,050 --> 00:34:55,676
Я слышала твой голос.

472
00:34:55,760 --> 00:34:57,303
Я ничего не сказала.

473
00:34:58,096 --> 00:35:00,473
Мэм, вы что-то слышали?

474
00:35:00,556 --> 00:35:03,392
Нет, я ничего не слышала.

475
00:35:04,644 --> 00:35:06,604
Мама, вы меня пугаете.

476
00:35:10,399 --> 00:35:13,361
У меня голова болит.
Я вчера всю ночь не спала.

477
00:35:13,444 --> 00:35:14,403
Ох.

478
00:35:14,987 --> 00:35:17,198
Вам нужен массаж головы.

479
00:35:17,281 --> 00:35:20,284
И обертывание с розовой солью.

480
00:35:20,368 --> 00:35:21,828
После вас.

481
00:35:35,716 --> 00:35:39,220
Ты лучшая массажистка.

482
00:35:40,221 --> 00:35:42,390
Мне уже гораздо лучше.

483
00:35:45,476 --> 00:35:46,477
Кстати,

484
00:35:47,478 --> 00:35:49,564
говорят, г-н Пэк уехал в Германию.

485
00:35:49,647 --> 00:35:50,648
Кажется, да.

486
00:35:52,275 --> 00:35:53,109
Понятно.

487
00:35:53,192 --> 00:35:54,235
А что?

488
00:35:56,487 --> 00:35:57,780
Да так.

489
00:35:57,864 --> 00:35:58,990
Говори.

490
00:36:00,074 --> 00:36:01,075
По правде сказать,

491
00:36:02,034 --> 00:36:03,703
я совершила ошибку.

492
00:36:05,288 --> 00:36:06,330
Ты о чём?

493
00:36:09,917 --> 00:36:11,419
Несколько дней назад

494
00:36:11,502 --> 00:36:13,880
я рассказала г-ну Пэку
о завещании г-жи Хон.

495
00:36:13,963 --> 00:36:15,423
Что?

496
00:36:15,506 --> 00:36:20,344
Он сказал, что всё слышал,
и потребовал, чтобы я сказала правду.

497
00:36:20,428 --> 00:36:21,262
И что?

498
00:36:21,345 --> 00:36:24,182
Он бы всё равно узнал.
Я рассказала ему в общих чертах.

499
00:36:25,516 --> 00:36:28,895
И с тех пор
он создает проблемы на работе.

500
00:36:28,978 --> 00:36:29,812
Хёну?

501
00:36:30,479 --> 00:36:33,733
Г-н Хон изо всех сил старается

502
00:36:33,816 --> 00:36:36,652
получить инвестиции от г-на Юна.

503
00:36:36,736 --> 00:36:40,156
Но г-н Пэк сказал,
что надо оценить прибыльность проекта,

504
00:36:40,239 --> 00:36:44,202
так что проект могут отменить.

505
00:36:44,869 --> 00:36:45,870
Что ты сказала?

506
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
У нас мало времени, дедушка.

507
00:36:48,956 --> 00:36:50,625
А если г-н Юн передумает?

508
00:36:51,125 --> 00:36:53,211
Ну и что? В бизнесе важно упорство.

509
00:36:53,294 --> 00:36:54,754
Не волнуйся.

510
00:36:54,837 --> 00:36:57,340
Прекрати. Не мы же инвестируем.

511
00:36:57,423 --> 00:37:02,553
Он инвестор,
так почему мы всё просчитываем?

512
00:37:02,637 --> 00:37:04,180
Мне это надоело.

513
00:37:04,263 --> 00:37:05,640
Иначе нельзя.

514
00:37:05,723 --> 00:37:08,017
Думаешь, деньги просто так достаются?

515
00:37:08,100 --> 00:37:11,771
Хёну осторожен и скрупулезен,
этого у него не отнять.

516
00:37:11,854 --> 00:37:12,813
Слушай его.

517
00:37:18,069 --> 00:37:20,196
Хёну меня бесит.

518
00:37:26,827 --> 00:37:27,745
Президент Хон.

519
00:37:28,246 --> 00:37:30,248
Начинается церемония
присуждения стипендий.

520
00:37:30,331 --> 00:37:32,541
Сучхоль, поиграй с друзьями.

521
00:37:34,669 --> 00:37:35,503
Сюда.

522
00:37:37,421 --> 00:37:39,173
Но они мне не друзья.

523
00:37:58,859 --> 00:38:02,029
Как ты смеешь бросать мячом
в голову моего брата?

524
00:38:02,780 --> 00:38:04,365
Он и так тупой.

525
00:38:04,448 --> 00:38:06,075
А если он еще поглупеет?

526
00:38:06,701 --> 00:38:07,952
Как тебя зовут?

527
00:38:08,035 --> 00:38:08,911
Хон Хэин. А что?

528
00:38:13,499 --> 00:38:14,500
Что это с ним?

529
00:38:17,003 --> 00:38:17,837
Хватит реветь.

530
00:38:19,171 --> 00:38:20,256
Как же ты орешь.

531
00:38:31,183 --> 00:38:32,018
Эй.

532
00:38:33,394 --> 00:38:34,228
Да?

533
00:38:34,312 --> 00:38:35,688
Ты внук президента?

534
00:38:35,771 --> 00:38:36,814
Да.

535
00:38:37,648 --> 00:38:39,150
А она твоя старшая сестра?

536
00:38:39,233 --> 00:38:40,401
Да.

537
00:38:41,736 --> 00:38:43,529
Ты единственный сын?

538
00:38:43,612 --> 00:38:45,489
У меня был старший брат,

539
00:38:45,573 --> 00:38:46,615
но его больше нет.

540
00:38:48,326 --> 00:38:50,661
Понятно. Значит, единственный сын.

541
00:38:53,873 --> 00:38:55,249
Сморкайся.

542
00:38:57,752 --> 00:38:59,337
Давай потом поженимся.

543
00:38:59,420 --> 00:39:01,130
- Нет.
- Почему?

544
00:39:01,213 --> 00:39:02,715
Ах ты…

545
00:39:05,134 --> 00:39:07,303
Дедушка!

546
00:39:08,512 --> 00:39:12,475
Не слушай только его.
Выслушай и меня. Я…

547
00:39:12,558 --> 00:39:15,978
Я всё обдумал,
прежде чем это предложить.

548
00:39:16,062 --> 00:39:17,813
- Так почему ты…
- Идиот.

549
00:39:28,407 --> 00:39:30,868
И почему это Гону

550
00:39:30,951 --> 00:39:32,161
так красив?

551
00:39:32,995 --> 00:39:33,829
Спасибо.

552
00:39:33,913 --> 00:39:35,706
Он не похож на тебя.

553
00:39:35,790 --> 00:39:37,792
Ты что? Мы похожи как две капли воды.

554
00:39:41,629 --> 00:39:42,838
Ему сделали анализ ДНК?

555
00:39:42,922 --> 00:39:44,715
Конечно. Сразу после рождения.

556
00:39:44,799 --> 00:39:46,509
Вы видели результат.

557
00:39:46,592 --> 00:39:48,302
Совпадение на 99,99%.

558
00:39:48,386 --> 00:39:50,346
Дахе ведь здесь.

559
00:39:50,429 --> 00:39:52,681
Анализ ДНК – это формальность.

560
00:39:52,765 --> 00:39:54,475
Вам всем его делали.

561
00:39:54,558 --> 00:39:56,477
Не груби дедушке.

562
00:39:56,560 --> 00:40:00,189
Я просто пошутил,
ведь Гону красив и умен.

563
00:40:01,399 --> 00:40:02,942
Я могу терпеть, когда оскорбляют

564
00:40:04,110 --> 00:40:05,528
моих родителей,

565
00:40:05,611 --> 00:40:08,197
но не моих жену и сына.

566
00:40:09,156 --> 00:40:10,741
Я не могу есть.

567
00:40:11,534 --> 00:40:12,743
Пойдем, милая.

568
00:40:15,830 --> 00:40:18,416
Какой ужасный сын.

569
00:40:18,499 --> 00:40:21,210
Да, он прекрасно терпит,
когда оскорбляют родителей.

570
00:40:27,216 --> 00:40:29,802
Посмотри на его брови.
У меня в детстве были такие же.

571
00:40:29,885 --> 00:40:31,262
Потом стали более густыми.

572
00:40:32,179 --> 00:40:33,556
И посмотри на его нос.

573
00:40:33,639 --> 00:40:35,558
Я ударился носом, играя в футбол,

574
00:40:35,641 --> 00:40:36,934
так что он опустился.

575
00:40:37,017 --> 00:40:38,185
Но он был такой же.

576
00:40:38,269 --> 00:40:39,437
С высокой переносицей.

577
00:40:39,520 --> 00:40:41,272
- Люди думали, что я метис.
- Ясно.

578
00:40:43,107 --> 00:40:46,485
Густые волосы, пальчики на ногах…

579
00:40:46,569 --> 00:40:48,112
Мне тебя жаль.

580
00:40:48,195 --> 00:40:51,323
Наверное, у нас сильные гены.
Он не похож на тебя.

581
00:41:00,082 --> 00:41:01,083
Прости меня.

582
00:41:02,751 --> 00:41:05,296
- За что?
- Я самый слабый в нашей семье.

583
00:41:05,379 --> 00:41:08,883
Сестра мной командует,
дед меня всё время ругает.

584
00:41:10,092 --> 00:41:11,969
Поэтому и с тобой плохо обращаются.

585
00:41:13,095 --> 00:41:14,180
Я буду стараться,

586
00:41:14,263 --> 00:41:16,765
чтобы никто не смел так делать.

587
00:41:20,853 --> 00:41:24,648
Проект курортного комплекса
будет хитом. Я постараюсь ради тебя.

588
00:41:25,816 --> 00:41:26,817
Поверь мне.

589
00:41:31,071 --> 00:41:32,239
Немного недоварено.

590
00:41:32,323 --> 00:41:35,451
Я приготовлю еще.

591
00:41:35,534 --> 00:41:38,120
Здравствуйте. Можно спросить дорогу?

592
00:41:41,332 --> 00:41:44,293
О, вы обратились по адресу.

593
00:41:44,835 --> 00:41:48,464
Я знаю все мощеные
и немощеные дороги здесь.

594
00:41:48,547 --> 00:41:50,424
Я знаю, куда бегают собаки

595
00:41:50,508 --> 00:41:53,636
и даже куда летают птицы. Я знаю всё.

596
00:41:53,719 --> 00:41:55,513
- Спрашивайте.
- Хорошо.

597
00:41:55,596 --> 00:41:57,264
Это место было показано в YouTube.

598
00:41:57,348 --> 00:41:59,099
- Не знаете, где оно?
- В YouTube?

599
00:42:00,392 --> 00:42:02,520
Наша деревня была в YouTube?

600
00:42:05,314 --> 00:42:06,273
Какая ее часть?

601
00:42:06,982 --> 00:42:08,192
- Вот.
- Погодите.

602
00:42:14,657 --> 00:42:16,033
Наверное, это здесь.

603
00:42:16,116 --> 00:42:17,993
Хон Хэин ведь сидела здесь?

604
00:42:18,077 --> 00:42:19,245
Хон Хэин.

605
00:42:19,870 --> 00:42:20,704
Красиво.

606
00:42:23,457 --> 00:42:26,001
Что они тут делают?

607
00:42:26,085 --> 00:42:29,380
Там сидела Хон Хэин.
Наследница конгломерата.

608
00:42:29,463 --> 00:42:32,091
Она стояла у той стены.

609
00:42:32,174 --> 00:42:34,635
Это как сняться у Берлинской стены.

610
00:42:34,718 --> 00:42:36,011
Что-то в этом роде.

611
00:42:36,095 --> 00:42:37,263
Ты о чём?

612
00:42:38,180 --> 00:42:41,100
Они повторяют,
что делала Хэин в свободное время.

613
00:42:44,395 --> 00:42:45,271
Это же та собака?

614
00:42:45,354 --> 00:42:47,898
Хэин, скажи что-нибудь.

615
00:42:47,982 --> 00:42:50,442
Здравствуйте. Я Хон Хэин
из группы «Куинс».

616
00:42:52,069 --> 00:42:53,571
Он лучший глава общины.

617
00:42:53,654 --> 00:42:55,114
Это же та собака?

618
00:42:55,197 --> 00:42:56,073
Да, это она.

619
00:42:56,156 --> 00:42:57,366
Мы были правы.

620
00:42:57,449 --> 00:42:58,284
Улыбнись.

621
00:42:58,367 --> 00:43:00,494
Отец, Йондури стала знаменитой.

622
00:43:03,414 --> 00:43:04,290
ХОН ХЭИН ПРИЕЗЖАЛА

623
00:43:11,422 --> 00:43:13,007
ХОН ХЭИН БЫЛА ЗДЕСЬ

624
00:43:13,090 --> 00:43:14,883
Хэин была здесь.

625
00:43:15,843 --> 00:43:17,553
Почему нас не впускают?

626
00:43:17,636 --> 00:43:19,597
Хэин откусила кусочек их утки.

627
00:43:19,680 --> 00:43:22,141
Теперь люди выстраиваются в очередь

628
00:43:22,224 --> 00:43:26,061
с раннего утра,
и всё равно им не попасть.

629
00:43:26,145 --> 00:43:28,856
В ресторанах, где подают
маринованного краба и грудинку,

630
00:43:28,939 --> 00:43:31,233
нет свободных мест,
и они повсюду доставляют.

631
00:43:31,317 --> 00:43:32,735
Это нечто.

632
00:43:32,818 --> 00:43:34,278
Зачем они это делают?

633
00:43:34,361 --> 00:43:36,447
Они не могут одеться как богатые,

634
00:43:36,530 --> 00:43:38,699
и они хотят хотя бы поесть как они.

635
00:43:38,782 --> 00:43:40,743
Видимо, дело в этом.

636
00:43:42,077 --> 00:43:43,245
Хэин молодец.

637
00:43:43,329 --> 00:43:49,710
Я десятилетиями пытался
сделать Йондури знаменитой.

638
00:43:49,793 --> 00:43:52,880
Но ей это удалось меньше, чем за день.

639
00:43:52,963 --> 00:43:56,925
Можно сказать,
перед выборами у тебя перевес.

640
00:43:57,009 --> 00:44:00,137
Твоя невестка помогает нашей экономике.

641
00:44:01,764 --> 00:44:03,515
Что это там делает Сокхун?

642
00:44:03,599 --> 00:44:05,768
Наверное, он считает себя побежденным.

643
00:44:05,851 --> 00:44:09,772
Может, он хочет, чтобы Хэин
пришла в ресторан его мамы.

644
00:44:15,903 --> 00:44:16,904
Сомневаюсь.

645
00:44:18,572 --> 00:44:21,158
Жуй медленно,
а то будет расстройство желудка.

646
00:44:21,241 --> 00:44:23,285
Яблоки полезны для желудка.

647
00:44:25,037 --> 00:44:26,205
Зачем?

648
00:44:28,707 --> 00:44:31,001
Зачем она его ест?

649
00:44:31,085 --> 00:44:33,337
Ей надо было есть груши.

650
00:44:35,130 --> 00:44:36,423
Почему яблоки?

651
00:44:37,716 --> 00:44:39,677
Сокхун, вот хитрый мерзавец.

652
00:44:39,760 --> 00:44:43,430
Для посторонних
Йондури стала родиной яблок,

653
00:44:43,514 --> 00:44:45,891
потому что Хэин откусила кусочек.

654
00:44:46,767 --> 00:44:48,602
Думаю, игра закончена.

655
00:44:49,103 --> 00:44:51,480
ЙОНДУРИ – ЭТО ВКУСНЫЕ ЯБЛОКИ

656
00:44:51,563 --> 00:44:53,148
Давай скорее.

657
00:44:53,232 --> 00:44:55,234
Ты наконец занят.

658
00:44:56,235 --> 00:44:58,362
Какой чудесный день.

659
00:45:01,156 --> 00:45:03,075
Возьмите весь ящик.

660
00:45:06,286 --> 00:45:07,746
- Видео в тренде.
- Да.

661
00:45:07,830 --> 00:45:09,706
У него 500 000 просмотров.

662
00:45:10,833 --> 00:45:13,710
Мисон, я стала фанаткой
г-жи Хон после ее визита.

663
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
Вокруг нее словно был ореол,

664
00:45:16,255 --> 00:45:19,133
когда она представилась
как ваша невестка.

665
00:45:19,216 --> 00:45:21,927
За ней стоял грузовик с омарами.
Может, дело в нём.

666
00:45:22,511 --> 00:45:24,888
Вот. Смотри.

667
00:45:25,431 --> 00:45:27,975
Кто-то с Чеджудо заказал
маринованного краба.

668
00:45:28,058 --> 00:45:31,728
Боже, мои крабы побывают
на Чеджудо раньше меня.

669
00:45:34,731 --> 00:45:36,024
- Повезло тебе.
- Да.

670
00:45:39,236 --> 00:45:40,320
Погоди.

671
00:45:40,404 --> 00:45:42,114
- Что не так?
- Ты о чём?

672
00:45:42,197 --> 00:45:43,824
Ты похожа на голодающую,

673
00:45:43,907 --> 00:45:47,244
которая не нашла в рисоварке риса.

674
00:45:49,371 --> 00:45:52,541
Сокхун рекламирует яблоки.

675
00:45:52,624 --> 00:45:54,751
Зачем ты выложила видео,
где Хэин ест яблоко?

676
00:45:54,835 --> 00:45:55,919
- Правда?
- Да?

677
00:45:56,587 --> 00:45:58,213
Прости, я его уберу.

678
00:45:58,297 --> 00:46:00,257
Забудь. У него 500 000 просмотров.

679
00:46:00,340 --> 00:46:01,425
Поздно уже!

680
00:46:02,259 --> 00:46:04,303
Давай попросим Хэин снова приехать.

681
00:46:04,386 --> 00:46:05,345
- Да.
- Пусть приедет.

682
00:46:05,429 --> 00:46:07,931
Она может снять видео,
где она ест груши твоего отца

683
00:46:08,015 --> 00:46:10,225
и гордо идет по тропинке Хон Хэин.

684
00:46:10,309 --> 00:46:11,143
Где идет?

685
00:46:11,226 --> 00:46:13,312
Женская ассоциация начала новый проект.

686
00:46:13,395 --> 00:46:15,147
Раз уж наша деревня прославилась,

687
00:46:15,230 --> 00:46:19,276
мы украсим въезд в нее
и назовем его «Тропинкой Хон Хэин».

688
00:46:19,359 --> 00:46:21,612
- Верно.
- Мы получим права на изображение.

689
00:46:21,695 --> 00:46:24,239
Потом выставим там фото ее и Хёну.

690
00:46:24,323 --> 00:46:27,034
Второе название –
«Тропинка "Куинс" в Йондури».

691
00:46:27,117 --> 00:46:29,328
«Пройдите по ней –
и найдете свою любовь».

692
00:46:29,411 --> 00:46:30,370
Давайте это напишем.

693
00:46:34,833 --> 00:46:36,418
- Уходите!
- Боже!

694
00:46:36,502 --> 00:46:38,462
Уходите и не приходите!

695
00:46:38,545 --> 00:46:39,588
Боже.

696
00:46:40,464 --> 00:46:41,465
Ох.

697
00:46:42,341 --> 00:46:43,634
Что?

698
00:46:43,717 --> 00:46:45,594
САЛОН КРАСОТЫ «КУИНС»

699
00:46:48,222 --> 00:46:50,182
НИКОЛАСЗЕ

700
00:46:56,688 --> 00:46:57,689
Привет.

701
00:46:59,858 --> 00:47:01,568
Слишком поздно. Он женат.

702
00:47:01,652 --> 00:47:03,904
Надо было думать пять лет назад.

703
00:47:04,571 --> 00:47:06,156
Уходи уже.

704
00:47:19,461 --> 00:47:22,965
Здесь принято здороваться,
если встречаешься взглядом.

705
00:47:24,716 --> 00:47:26,009
Приятная культура.

706
00:47:27,761 --> 00:47:28,887
Ты, наверное, доволен,

707
00:47:28,971 --> 00:47:30,764
что нравишься женщинам,

708
00:47:31,265 --> 00:47:33,559
включая дочь директора школы Йондури.

709
00:47:34,268 --> 00:47:35,686
Дочь директора?

710
00:47:37,604 --> 00:47:38,689
Соён?

711
00:47:39,356 --> 00:47:42,526
Понятно. Ее так зовут?

712
00:47:43,527 --> 00:47:45,445
Говорят, она добрая и красивая.

713
00:47:46,697 --> 00:47:48,115
Ну…

714
00:47:48,198 --> 00:47:50,409
Она была милая, с короткой стрижкой.

715
00:47:51,368 --> 00:47:53,370
Да.

716
00:47:56,164 --> 00:47:57,332
Понятно.

717
00:47:57,416 --> 00:47:59,710
Твоя первая любовь?
О ней говорила Мисон.

718
00:47:59,793 --> 00:48:01,628
Она не была моей первой любовью.

719
00:48:06,466 --> 00:48:08,635
Если ее знала вся твоя семья,

720
00:48:08,719 --> 00:48:10,470
значит, вы были помолвлены?

721
00:48:10,554 --> 00:48:11,680
Прекрати.

722
00:48:11,763 --> 00:48:13,432
Это просто смешно.

723
00:48:13,515 --> 00:48:15,017
Мы даже вместе не обедали.

724
00:48:15,100 --> 00:48:17,728
Ничего не делали.
Как она могла быть моей любовью?

725
00:48:17,811 --> 00:48:19,563
А ничего и не надо делать.

726
00:48:20,397 --> 00:48:24,318
Ты смотришь на этого человека издалека.
Постоянно о нём думаешь.

727
00:48:24,401 --> 00:48:27,154
Меняешь маршрут,
чтобы еще раз его увидеть.

728
00:48:27,237 --> 00:48:30,365
Когда делаешь такое впервые,
это и есть твоя первая любовь.

729
00:48:35,996 --> 00:48:37,998
Ты так конкретно это описала.

730
00:48:39,458 --> 00:48:41,084
У тебя такое было?

731
00:48:41,918 --> 00:48:43,629
Можно сказать и так.

732
00:48:47,341 --> 00:48:49,051
Ты смотрела на него издалека.

733
00:48:49,134 --> 00:48:50,719
Постоянно думала о нём.

734
00:48:50,802 --> 00:48:52,888
И даже изменила маршрут?

735
00:48:54,389 --> 00:48:55,390
Да.

736
00:48:59,728 --> 00:49:00,562
Кто он был?

737
00:49:01,647 --> 00:49:05,233
У каждой девушки
бывает такая влюбленность.

738
00:49:05,984 --> 00:49:06,985
Парень в автобусе.

739
00:49:07,486 --> 00:49:08,737
Парень в автобусе?

740
00:49:09,363 --> 00:49:10,989
Ты ездила в школу на автобусе?

741
00:49:12,240 --> 00:49:13,367
Не может быть.

742
00:49:36,890 --> 00:49:38,100
Кто они?

743
00:49:38,183 --> 00:49:41,812
Камеры слежения плохо работают,
они их чинят.

744
00:49:41,895 --> 00:49:44,272
Они будут здесь около часа, сэр.

745
00:50:04,042 --> 00:50:05,043
Готово.

746
00:50:17,264 --> 00:50:18,557
СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ

747
00:50:18,640 --> 00:50:21,893
Да, уверена, вам было нелегко.
Вы долго тут сидели.

748
00:50:42,664 --> 00:50:43,749
Нашла?

749
00:50:44,416 --> 00:50:45,459
Нет.

750
00:50:45,917 --> 00:50:48,378
- Он точно был здесь?
- Кажется, да.

751
00:50:50,422 --> 00:50:53,383
Это было три года назад.
Может, его выбросили.

752
00:50:56,261 --> 00:50:57,095
Думаешь?

753
00:51:27,584 --> 00:51:28,585
Вкусно.

754
00:51:50,398 --> 00:51:52,317
У них столько времени?

755
00:51:55,695 --> 00:51:58,990
Эти люди ничего не делают,
просто сидят у фонтана.

756
00:51:59,074 --> 00:52:00,784
Зря тратят время, загорая.

757
00:52:00,867 --> 00:52:04,079
Просто кормят голубей.

758
00:52:04,162 --> 00:52:07,624
Они отдыхают,
делая что-то бессмысленное.

759
00:52:07,707 --> 00:52:11,461
Именно. Они теряют время,
делая что-то бессмысленное.

760
00:52:11,545 --> 00:52:13,588
Они хвастаются тем,
сколько у них времени?

761
00:52:14,214 --> 00:52:15,632
Как расточительно.

762
00:52:24,766 --> 00:52:26,434
Продается удача. Купите удачу.

763
00:52:27,811 --> 00:52:30,564
Возьмите удачу в руки. Продается удача.

764
00:52:31,439 --> 00:52:33,817
Купите удачу. Подходите, покупайте.

765
00:52:37,612 --> 00:52:40,574
Хочет заработать на обычном
четырехлистном клевере?

766
00:52:40,657 --> 00:52:42,075
Вот мошенник.

767
00:52:42,158 --> 00:52:44,202
Какой дурак такое купит?

768
00:52:44,870 --> 00:52:47,956
Немецкий четырехлистный клевер
приносит особую удачу.

769
00:52:49,499 --> 00:52:51,835
Любопытно,

770
00:52:51,918 --> 00:52:54,170
что же такого особенного
в немецком клевере?

771
00:52:54,254 --> 00:52:57,716
В Германии мы считаем,
что есть вещи, приносящие удачу.

772
00:52:57,799 --> 00:53:00,176
Встретите трубочиста –
вам повезет в этот день.

773
00:53:00,260 --> 00:53:02,721
Если увидите божью коровку,
будет везти неделю.

774
00:53:02,804 --> 00:53:06,641
Но если найдете такой клевер,
вам будет везти целый год.

775
00:53:07,267 --> 00:53:09,227
Ну что? Хотите?

776
00:53:10,854 --> 00:53:12,105
Ты его купишь?

777
00:53:12,814 --> 00:53:14,941
Да. Просто для смеха.

778
00:53:17,235 --> 00:53:19,154
- Сколько?
- Два евро.

779
00:53:21,573 --> 00:53:23,575
Дорого за пару листьев.

780
00:53:26,202 --> 00:53:28,330
- Сдачи не надо.
- Спасибо.

781
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
А вот и ваша удача.

782
00:53:56,775 --> 00:53:58,193
Что не так?

783
00:53:59,027 --> 00:54:01,780
Я просто немного ошарашена.

784
00:54:03,114 --> 00:54:04,699
Почему? Что случилось?

785
00:54:04,783 --> 00:54:06,576
- Мой вес…
- Твой вес?

786
00:54:07,577 --> 00:54:09,245
Он вырос на три килограмма.

787
00:54:09,329 --> 00:54:11,957
Прибавила три кило
после визита к врачу в Корее.

788
00:54:12,707 --> 00:54:14,751
- Что?
- Когда болен, обычно худеешь!

789
00:54:14,834 --> 00:54:17,379
Это разве сейчас важно?

790
00:54:17,462 --> 00:54:21,549
Что ты понимаешь? Тебе не говорили,
что тебе осталось жить три месяца.

791
00:54:26,638 --> 00:54:30,308
Я всю жизнь была красивой.
А если я стану безобразной?

792
00:54:30,392 --> 00:54:32,310
Ты будешь помнить меня некрасивой.

793
00:54:34,104 --> 00:54:35,105
Я этого не допущу.

794
00:54:36,481 --> 00:54:37,440
Ну…

795
00:54:38,525 --> 00:54:41,903
Ты ведь не поверишь мне,
если я скажу, что ты красива,

796
00:54:43,279 --> 00:54:44,823
сколько бы ты ни весила, да?

797
00:54:46,825 --> 00:54:47,909
Значит…

798
00:54:47,993 --> 00:54:49,577
Я растолстела.

799
00:54:50,954 --> 00:54:52,747
- Я не это хотел сказать.
- Увидишь.

800
00:54:53,873 --> 00:54:56,376
Я останусь красивой до самой смерти.

801
00:54:59,129 --> 00:55:01,506
Г-жа Хон, пойдемте на инъекцию.

802
00:55:02,298 --> 00:55:03,383
Хорошо.

803
00:55:06,469 --> 00:55:07,470
Я скоро.

804
00:56:40,063 --> 00:56:40,897
Долго еще?

805
00:56:40,980 --> 00:56:42,315
Г-жа Хон исчезла.

806
00:56:43,108 --> 00:56:43,942
Что?

807
00:56:44,025 --> 00:56:47,362
Похоже, она вышла из больницы.
Это записали камеры слежения.

808
00:58:01,436 --> 00:58:02,270
Я хочу есть.

809
00:58:30,924 --> 00:58:32,759
Ты долго меня искал?

810
00:58:32,842 --> 00:58:34,219
Около часа.

811
00:58:36,387 --> 00:58:38,097
Время куда-то пропадает.

812
00:58:38,890 --> 00:58:40,391
А у меня его и так мало.

813
00:58:42,727 --> 00:58:44,312
Ты ничего не помнишь?

814
00:58:46,022 --> 00:58:46,856
Нет, помню.

815
00:58:48,983 --> 00:58:50,818
- Я кое-кого видела.
- Кого?

816
00:58:55,323 --> 00:58:56,533
Моего старшего брата.

817
00:59:27,188 --> 00:59:28,565
Когда мне было девять,

818
00:59:29,315 --> 00:59:31,818
мы катались на лодке
во время летних каникул.

819
00:59:32,360 --> 00:59:34,153
Почему-то лодка опрокинулась.

820
00:59:53,673 --> 00:59:55,133
- Вон она!
- Хэин!

821
00:59:55,216 --> 00:59:57,302
Хэин! Боже мой!

822
00:59:57,385 --> 00:59:59,596
Боже, Хэин!

823
01:00:00,888 --> 01:00:02,098
Ты цела?

824
01:00:02,807 --> 01:00:04,726
- Ты в порядке?
- Мама, где Суван?

825
01:00:04,809 --> 01:00:06,352
Он меня спас.

826
01:00:08,021 --> 01:00:08,980
Суван?

827
01:00:10,940 --> 01:00:13,026
Он был только что…

828
01:00:15,278 --> 01:00:16,112
Суван!

829
01:00:16,863 --> 01:00:17,864
Суван!

830
01:00:19,157 --> 01:00:20,491
Суван!

831
01:00:20,575 --> 01:00:23,369
Пожалуйста, спасите моего мальчика!

832
01:00:23,453 --> 01:00:25,163
- Суван!
- Раз, два, три, четыре.

833
01:00:25,246 --> 01:00:27,040
- Пять, шесть, семь, восемь, девять…
- Суван!

834
01:00:27,874 --> 01:00:29,000
Вот как

835
01:00:30,418 --> 01:00:31,836
он умер.

836
01:00:33,338 --> 01:00:35,298
Потеряв сына,

837
01:00:35,840 --> 01:00:37,258
мама долго не могла

838
01:00:37,925 --> 01:00:39,802
ни есть, ни спать.

839
01:00:40,845 --> 01:00:42,472
И не могла меня простить.

840
01:00:44,015 --> 01:00:45,016
Мне было жаль

841
01:00:45,558 --> 01:00:46,726
Сувана.

842
01:00:48,603 --> 01:00:49,812
Ты была не виновата.

843
01:00:57,028 --> 01:00:57,862
Я знаю.

844
01:00:58,905 --> 01:01:00,698
Но я чувствовала себя виноватой.

845
01:01:02,950 --> 01:01:04,369
Потому что мне казалось,

846
01:01:05,453 --> 01:01:06,871
что я украла его жизнь.

847
01:01:12,001 --> 01:01:13,753
Я слышала вот что.

848
01:01:13,836 --> 01:01:15,880
Перед смертью

849
01:01:15,963 --> 01:01:18,216
тебя забирает
твой самый любимый человек

850
01:01:19,258 --> 01:01:20,551
в виде ангела.

851
01:01:21,803 --> 01:01:22,637
Суван…

852
01:01:24,055 --> 01:01:25,640
…пожертвовал ради меня жизнью…

853
01:01:32,397 --> 01:01:33,606
Может, он пришел,

854
01:01:35,066 --> 01:01:36,401
потому что настало время.

855
01:01:45,034 --> 01:01:49,455
Бред – один из побочных эффектов
твоих инъекций.

856
01:01:50,456 --> 01:01:52,542
Это галлюцинация. Это не ангел.

857
01:01:54,877 --> 01:01:55,712
Неужели?

858
01:01:57,630 --> 01:01:59,382
Это эффект лечения.

859
01:02:13,187 --> 01:02:14,564
Болезнь

860
01:02:15,440 --> 01:02:16,733
победить непросто.

861
01:02:17,358 --> 01:02:18,359
Но…

862
01:02:20,570 --> 01:02:22,447
…ты должна это сделать, Хэин.

863
01:02:28,119 --> 01:02:29,036
Ты прав.

864
01:02:29,871 --> 01:02:30,872
И я это сделаю.

865
01:02:32,290 --> 01:02:33,291
Но…

866
01:02:34,459 --> 01:02:36,919
…допустим, прошло время,

867
01:02:38,087 --> 01:02:40,381
и ты умер.

868
01:02:43,384 --> 01:02:45,803
Тогда я вернусь
в виде ангела и заберу тебя.

869
01:02:54,645 --> 01:02:55,688
Если я приду,

870
01:02:55,772 --> 01:02:57,356
тебе будет не так страшно.

871
01:03:04,113 --> 01:03:04,947
Ты уверена?

872
01:03:06,449 --> 01:03:07,450
Будет менее страшно?

873
01:03:07,533 --> 01:03:10,620
Конечно. Я буду красивейшим ангелом.

874
01:03:21,172 --> 01:03:22,006
Что?

875
01:03:23,883 --> 01:03:24,717
Ладно.

876
01:03:25,676 --> 01:03:26,636
Приходи за мной.

877
01:03:31,057 --> 01:03:32,058
А пока…

878
01:03:34,143 --> 01:03:35,228
…налетай.

879
01:03:42,777 --> 01:03:43,778
Что?

880
01:03:49,158 --> 01:03:50,243
Ешь

881
01:03:51,452 --> 01:03:52,453
и набирайся сил.

882
01:04:03,965 --> 01:04:05,132
«ЧУСОН-ТЕХ»

883
01:04:15,852 --> 01:04:20,064
«ЧУСОН-ТЕХ-24»

884
01:04:20,147 --> 01:04:23,150
ЗАКРЫТО

885
01:04:23,234 --> 01:04:25,570
ВОССТАНОВЛЕНИЕ ДАННЫХ
«ЧУСОН-ТЕХ-24»

886
01:04:27,113 --> 01:04:29,323
МЫ ЗАКРЫЛИСЬ ПО ЛИЧНЫМ ПРИЧИНАМ

887
01:04:29,407 --> 01:04:31,284
Да. Идеально.

888
01:04:33,286 --> 01:04:35,913
Это северо-запад.

889
01:04:35,997 --> 01:04:39,792
Это направление, отвечающее
за деньги, успех и удачу.

890
01:04:39,876 --> 01:04:42,670
Хорошо, что вы повесили здесь картину

891
01:04:42,753 --> 01:04:43,713
с такой энергией.

892
01:04:43,796 --> 01:04:46,340
Наконец она нашла владельца.
Тут она смотрится лучше.

893
01:04:47,884 --> 01:04:50,428
Вы сделали мне такой огромный подарок.

894
01:04:50,511 --> 01:04:52,263
Как я могу отплатить вам?

895
01:04:53,681 --> 01:04:54,599
Не нужно.

896
01:04:54,682 --> 01:04:57,143
Я подарил ее вам из уважения.

897
01:04:58,060 --> 01:04:59,270
Да.

898
01:04:59,353 --> 01:05:01,564
Насчет курортного комплекса…

899
01:05:01,647 --> 01:05:05,735
Я слышал, что консалтинговая фирма
проверяет прибыльность проекта.

900
01:05:05,818 --> 01:05:09,030
Да, муж внучки посоветовал мне это.

901
01:05:09,113 --> 01:05:10,698
Хорошо. Нужно быть уверенным.

902
01:05:10,781 --> 01:05:13,492
Я говорю и с другими компаниями,
я на вас не давлю.

903
01:05:14,493 --> 01:05:19,916
Что? С другими? Говорят,
президент Ём в последнее время занят.

904
01:05:19,999 --> 01:05:21,417
Вы и с ним ведете переговоры?

905
01:05:21,500 --> 01:05:23,961
Боже, надеюсь, президент Ём

906
01:05:24,045 --> 01:05:27,381
не украдет у нас
эту блестящую возможность.

907
01:05:27,465 --> 01:05:28,633
Ни в коем случае.

908
01:05:32,094 --> 01:05:33,638
- Сэр.
- Да?

909
01:05:34,722 --> 01:05:37,934
Сколько денег присвоил г-н Сон?

910
01:05:38,017 --> 01:05:39,226
Тринадцать миллиардов вон.

911
01:05:39,310 --> 01:05:41,062
И никто не знал?

912
01:05:42,021 --> 01:05:43,648
- Всё это время?
- Мне жаль.

913
01:05:43,731 --> 01:05:45,191
Он назначал плату сотрудникам

914
01:05:45,274 --> 01:05:47,902
выше обычной
и манипулировал финансовой отчетностью

915
01:05:47,985 --> 01:05:50,196
на основании депозитных сертификатов.

916
01:05:50,279 --> 01:05:52,073
Он будет молчать?

917
01:05:52,156 --> 01:05:55,117
Наши адвокаты присутствуют
на его допросах в прокуратуре.

918
01:05:55,201 --> 01:05:57,411
Он никому не скажет.

919
01:05:57,495 --> 01:05:58,579
Но есть проблема.

920
01:06:00,539 --> 01:06:04,168
Сумма была немаленькая,
поэтому заинтересуются и руководством.

921
01:06:04,251 --> 01:06:07,630
Могут вызвать и тебя,
так что приготовься.

922
01:06:07,713 --> 01:06:11,884
Но, конечно, наши юристы
сделают всё, чтобы этого не случилось.

923
01:06:11,968 --> 01:06:12,802
Бомчун.

924
01:06:12,885 --> 01:06:13,844
Да, отец.

925
01:06:15,012 --> 01:06:16,013
Тут дело

926
01:06:16,722 --> 01:06:18,099
не в г-не Соне.

927
01:06:18,182 --> 01:06:19,141
Им нужен я!

928
01:06:20,142 --> 01:06:21,268
Кто это сделал?

929
01:06:22,770 --> 01:06:24,689
Кто сказал прокурору?

930
01:06:25,648 --> 01:06:28,484
Наверное, кто-то, кто близок к тебе.

931
01:06:29,360 --> 01:06:30,194
Я его найду.

932
01:06:30,277 --> 01:06:31,404
Он за это заплатит.

933
01:06:36,158 --> 01:06:36,993
Боже мой.

934
01:06:42,623 --> 01:06:43,582
Что это?

935
01:06:45,793 --> 01:06:46,794
Что это?

936
01:06:48,796 --> 01:06:51,173
Подслушивающее устройство
с РЧ-передатчиком.

937
01:06:51,257 --> 01:06:55,052
Его активирует определенный
уровень шума или человеческий голос.

938
01:06:55,136 --> 01:06:58,180
Кто, чёрт побери,
имел наглость это сделать?

939
01:06:58,889 --> 01:07:00,683
Учитывая размер прибора,

940
01:07:00,766 --> 01:07:04,520
думаю, мы найдем микроволновый
приемник в радиусе двух километров.

941
01:08:01,577 --> 01:08:03,996
Мы можем перевести 30 миллиардов
на счет г-на Чина.

942
01:08:04,080 --> 01:08:07,291
И продать акции маленькими пакетами
и под ложными именами.

943
01:08:07,374 --> 01:08:09,710
Да, сделайте это и сообщите г-ну Чину.

944
01:08:09,794 --> 01:08:10,753
- Погодите.
- Да.

945
01:08:10,836 --> 01:08:12,546
Почему это было в кабинете Хёну?

946
01:08:14,548 --> 01:08:16,258
Что-то еще?

947
01:08:16,342 --> 01:08:18,135
В комнате г-на Пэка был сейф.

948
01:08:19,720 --> 01:08:20,721
Откройте его.

949
01:08:30,481 --> 01:08:31,690
Почему ты не отвечаешь?

950
01:08:31,774 --> 01:08:34,026
Ты знаешь, что вчера случилось?

951
01:08:34,110 --> 01:08:36,946
В кабинете твоего деда нашли жучок.

952
01:08:37,029 --> 01:08:38,364
Он и так на взводе.

953
01:08:38,447 --> 01:08:40,741
Его финансовый директор
обвинен в растрате.

954
01:08:40,825 --> 01:08:42,451
- И что?
- «И что»?

955
01:08:42,535 --> 01:08:45,121
Устройство установил твой муж.

956
01:08:47,790 --> 01:08:48,624
Это доказано?

957
01:08:48,707 --> 01:08:50,751
Именно поэтому я и звоню.

958
01:08:50,835 --> 01:08:52,962
Мы нашли приемник в его комнате.

959
01:08:53,045 --> 01:08:56,090
Кто угодно мог его туда подбросить,
пока нас не было.

960
01:08:56,173 --> 01:08:57,842
Дом был пустым несколько дней.

961
01:08:58,801 --> 01:08:59,677
Вы тупые?

962
01:08:59,760 --> 01:09:01,470
Не занимай его сторону.

963
01:09:01,554 --> 01:09:05,933
Мне было странно, что Хёну
против бизнес-проекта Сучхоля.

964
01:09:06,016 --> 01:09:09,353
Проверьте камеры слежения,
прежде чем его обвинять.

965
01:09:11,063 --> 01:09:12,314
МАМА

966
01:09:24,618 --> 01:09:26,871
Видишь? Кроме меня, у тебя никого нет.

967
01:09:26,954 --> 01:09:27,872
Признай это.

968
01:09:27,955 --> 01:09:30,499
Да, я на месте.

969
01:09:31,250 --> 01:09:33,252
Магазин закрыт.

970
01:09:34,587 --> 01:09:36,589
Нет, навсегда. Они закрылись.

971
01:09:37,173 --> 01:09:38,215
Что ты им дал?

972
01:09:38,299 --> 01:09:39,800
На другой стороне улицы…

973
01:09:39,884 --> 01:09:40,843
…стоит моя машина.

974
01:09:40,926 --> 01:09:42,136
ОБЩЕСТВЕННАЯ СТОЯНКА

975
01:09:42,219 --> 01:09:44,722
Что? И правда.

976
01:09:44,805 --> 01:09:45,890
Почему она здесь?

977
01:09:45,973 --> 01:09:47,850
Ключ на правом переднем колесе.

978
01:09:51,770 --> 01:09:52,813
В чём дело?

979
01:09:52,897 --> 01:09:56,025
Пошли мне флешку
моего видеорегистратора.

980
01:09:56,108 --> 01:09:59,111
И узнай, когда закрылся магазин.

981
01:09:59,820 --> 01:10:01,197
Это дело? С подозреваемым?

982
01:10:01,280 --> 01:10:03,532
Вроде того. Заранее спасибо.

983
01:10:03,616 --> 01:10:05,951
Я адвокат по разводам,

984
01:10:06,035 --> 01:10:08,245
но всегда хотел работать
с уголовными делами.

985
01:10:10,289 --> 01:10:12,166
Не волнуйся.

986
01:10:25,971 --> 01:10:26,889
Где ты был?

987
01:10:28,098 --> 01:10:29,058
Я звонил.

988
01:10:30,017 --> 01:10:30,851
Зачем?

989
01:10:31,435 --> 01:10:32,770
Я звонил Янги.

990
01:10:34,480 --> 01:10:36,232
Тебе звонил кто-то еще?

991
01:10:37,524 --> 01:10:38,609
Кто, например?

992
01:10:39,401 --> 01:10:41,779
Мама или другие.

993
01:10:43,781 --> 01:10:45,950
Не отвечай,
если будут звонить мои родные.

994
01:10:46,659 --> 01:10:47,701
Почему?

995
01:10:47,785 --> 01:10:48,702
Просто не отвечай.

996
01:10:50,829 --> 01:10:51,997
ТЕЩА

997
01:10:59,672 --> 01:11:01,090
Не отвечай.

998
01:11:01,799 --> 01:11:04,510
Мне не нужен стресс во время инъекций.

999
01:11:05,761 --> 01:11:07,638
ВЫКЛЮЧИТЬ

1000
01:11:18,816 --> 01:11:20,734
Это Мо Сольхи.

1001
01:11:20,818 --> 01:11:22,111
Это О Сунён.

1002
01:11:22,778 --> 01:11:24,905
О чём вы? Это Сольхи.

1003
01:11:26,615 --> 01:11:29,618
Это О Сунён,
которая умерла 30 лет назад.

1004
01:11:31,412 --> 01:11:37,084
Значит, эта О Сунён
умерла 30 лет назад.

1005
01:11:37,167 --> 01:11:39,336
- А на самом деле она Мо Сольхи?
- Именно.

1006
01:11:41,880 --> 01:11:44,675
Тогда где настоящая Мо Сольхи?

1007
01:11:44,758 --> 01:11:46,760
Точно не знаю. Однако…

1008
01:11:51,473 --> 01:11:55,102
Сунён арестовали за измену мужу
за три года до ее смерти,

1009
01:11:55,185 --> 01:11:57,438
и она родила в тюрьме.

1010
01:11:59,606 --> 01:12:00,482
Есть ребенок?

1011
01:12:03,485 --> 01:12:04,320
Невероятно.

1012
01:12:04,403 --> 01:12:06,822
ЗАКЛЮЧЕНА НА ПЯТОМ МЕСЯЦЕ
РОДИЛА МАЛЬЧИКА

1013
01:12:09,867 --> 01:12:12,286
Отец, надо подождать,
пока вернется Хёну.

1014
01:12:12,369 --> 01:12:13,746
Замолчи!

1015
01:12:29,428 --> 01:12:30,262
Что?

1016
01:12:30,346 --> 01:12:32,348
- Как он смеет?
- Что?

1017
01:12:39,897 --> 01:12:41,065
СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ

1018
01:12:41,148 --> 01:12:41,982
Боже.

1019
01:12:42,066 --> 01:12:43,942
ПОДПИСИ: ПЭК ХЁНУ
ХОН ХЭИН

1020
01:12:51,950 --> 01:12:52,993
Мне стоит молиться?

1021
01:12:56,080 --> 01:12:58,332
Завтра мы узнаем результаты лечения.

1022
01:12:58,415 --> 01:13:01,210
Мне нужно как можно больше удачи.

1023
01:13:04,254 --> 01:13:05,547
Почему такая очередь?

1024
01:13:07,257 --> 01:13:08,425
Посмотрим, что там?

1025
01:13:09,134 --> 01:13:10,844
Ты не любишь стоять в очередях.

1026
01:13:11,762 --> 01:13:13,555
Да, я этого не делаю.

1027
01:13:14,515 --> 01:13:17,976
В ней я буду обычным человеком.
Я это ненавижу.

1028
01:13:18,060 --> 01:13:19,144
Но?

1029
01:13:19,228 --> 01:13:20,229
Но…

1030
01:13:20,729 --> 01:13:22,189
…как ни странно, раз в жизни

1031
01:13:23,690 --> 01:13:25,234
я хотела бы стать обычной.

1032
01:13:25,776 --> 01:13:30,697
Я хочу постоять в очереди,
надеясь, что у них останется кебаб

1033
01:13:31,240 --> 01:13:32,908
для меня.

1034
01:13:36,203 --> 01:13:37,371
Вставай в очередь.

1035
01:13:37,955 --> 01:13:38,956
Я сейчас.

1036
01:14:10,988 --> 01:14:13,157
Хотите купить клевер?

1037
01:14:14,491 --> 01:14:15,409
Нет.

1038
01:14:16,493 --> 01:14:18,036
- Я куплю их все.
- Все?

1039
01:14:18,120 --> 01:14:19,121
Да.

1040
01:14:22,916 --> 01:14:24,042
Ей нужно…

1041
01:14:26,503 --> 01:14:27,880
…как можно больше удачи.

1042
01:14:34,511 --> 01:14:36,138
До сих пор не дозвониться?

1043
01:14:36,763 --> 01:14:39,183
Нет, у них выключены телефоны.

1044
01:14:39,892 --> 01:14:41,935
- Боже.
- Развод?

1045
01:14:42,853 --> 01:14:44,730
Я разузнала,

1046
01:14:44,813 --> 01:14:47,191
и друг, с которым
он часто встречается, –

1047
01:14:47,274 --> 01:14:50,944
это Ким Янги, адвокат по разводам.

1048
01:14:51,695 --> 01:14:54,156
Может, это и ничего,
но есть проблема посерьезней.

1049
01:14:54,239 --> 01:14:56,325
Место работы г-на Кима.

1050
01:14:56,408 --> 01:14:58,368
- Он работает в «Аполлоне».
- Что?

1051
01:14:59,328 --> 01:15:01,997
Это ведь компания президента Ёма?

1052
01:15:02,080 --> 01:15:05,167
Да, меня беспокоит, что г-н Пэк передал

1053
01:15:05,250 --> 01:15:06,960
записи с жучка ему.

1054
01:15:07,044 --> 01:15:11,798
Значит, Хёну и был информатором?

1055
01:15:11,882 --> 01:15:14,593
Не надо делать поспешных выводов.

1056
01:15:14,676 --> 01:15:15,511
Она права.

1057
01:15:15,594 --> 01:15:18,889
Хёну ничего не знает о секретном фонде.

1058
01:15:18,972 --> 01:15:21,016
Ничего не хочу слышать. Звони им.

1059
01:15:21,099 --> 01:15:22,768
Пусть немедленно едут домой!

1060
01:16:09,606 --> 01:16:12,526
ХЁНУ
ХЭИН

1061
01:16:14,027 --> 01:16:15,028
Нашел.

1062
01:16:16,405 --> 01:16:17,531
Он до сих пор здесь.

1063
01:16:33,922 --> 01:16:35,382
- Сколько осталось?
- Пять.

1064
01:16:35,465 --> 01:16:38,385
- Ладно, я беру все.
- Ладно.

1065
01:16:38,468 --> 01:16:39,720
Серьезно?

1066
01:16:39,803 --> 01:16:40,804
Эй.

1067
01:16:41,305 --> 01:16:43,890
Серьезно? А что останется мне,
если вы возьмете все?

1068
01:16:43,974 --> 01:16:47,102
Простите, но я прилетел из Штатов,
чтобы их попробовать.

1069
01:16:47,185 --> 01:16:50,147
Знаете, сколько стоит билет на самолет?

1070
01:16:50,230 --> 01:16:53,650
И я теперь не могу
съесть эти пять кебабов?

1071
01:16:55,652 --> 01:16:56,653
А если

1072
01:16:57,279 --> 01:17:01,116
мой врач сказал мне,
что мне осталось жить три месяца?

1073
01:17:03,410 --> 01:17:06,371
И месяц уже прошел.

1074
01:17:07,706 --> 01:17:10,083
Когда я вернусь в Германию?

1075
01:17:10,167 --> 01:17:13,170
Когда я их снова попробую?

1076
01:17:31,730 --> 01:17:33,690
МАМА

1077
01:17:40,489 --> 01:17:42,074
ПАПА

1078
01:17:48,288 --> 01:17:49,289
Хёну.

1079
01:17:50,957 --> 01:17:51,958
Купила.

1080
01:18:02,177 --> 01:18:04,763
Что это? Что это у него?

1081
01:18:07,724 --> 01:18:08,684
МАМА
НОВОЕ СООБЩЕНИЕ

1082
01:18:43,218 --> 01:18:45,887
Хэин, я его нашел. По пути сюда…

1083
01:19:07,826 --> 01:19:10,620
СОГЛАШЕНИЕ О РАЗВОДЕ

1084
01:19:14,082 --> 01:19:15,375
Неужели это правда?

1085
01:19:16,960 --> 01:19:18,253
Скажи.

1086
01:19:19,671 --> 01:19:21,089
Отрицай.

1087
01:19:23,425 --> 01:19:25,218
- Хэин…
- Скажи.

1088
01:19:25,302 --> 01:19:26,511
Скажи, что это неправда.

1089
01:19:30,098 --> 01:19:31,767
Что ты этого не делал.

1090
01:19:42,486 --> 01:19:43,320
Нет.

1091
01:19:47,741 --> 01:19:49,493
Это правда.

1092
01:20:00,003 --> 01:20:01,421
Прости, что не смог сказать.

1093
01:21:11,741 --> 01:21:15,912
ЭПИЛОГ

1094
01:21:17,372 --> 01:21:19,624
- Мне он не нужен. Возьмите.
- Г-н Пэк…

1095
01:21:19,708 --> 01:21:20,584
Правда не нужен.

1096
01:21:20,667 --> 01:21:22,210
Но я…

1097
01:21:32,178 --> 01:21:34,097
У меня есть шофер.

1098
01:21:50,113 --> 01:21:51,448
Погодите. Притормозите.

1099
01:21:51,531 --> 01:21:52,365
Простите?

1100
01:21:52,949 --> 01:21:54,075
Притормозите.

1101
01:22:34,240 --> 01:22:39,287
Ты смотришь на этого человека издалека.
Постоянно о нём думаешь.

1102
01:22:39,371 --> 01:22:42,123
Меняешь маршрут,
чтобы еще раз его увидеть.

1103
01:22:42,207 --> 01:22:45,168
Когда делаешь такое впервые,
это и есть твоя первая любовь.

1104
01:22:54,761 --> 01:22:56,596
Поезжайте за этим автобусом.

1105
01:22:57,222 --> 01:22:58,056
Простите, что?

1106
01:22:58,682 --> 01:23:00,266
Этот автобус поедет через мост.

1107
01:23:00,350 --> 01:23:01,935
Ничего. Поезжайте за ним.

1108
01:24:26,978 --> 01:24:29,898
КОРОЛЕВА СЛЕЗ

1109
01:24:57,967 --> 01:24:59,094
Ты поступишься всем?

1110
01:25:01,471 --> 01:25:03,431
Как поступишь?
Делай что-то, если можешь!

1111
01:25:04,140 --> 01:25:06,267
Прекрати игры. Ты мне противен.

1112
01:25:07,393 --> 01:25:09,729
Он установил прослушку в твоей комнате.

1113
01:25:09,813 --> 01:25:11,397
Но я могу закрыть на это глаза.

1114
01:25:11,481 --> 01:25:12,732
С какой стати?

1115
01:25:13,274 --> 01:25:14,651
Она знает о разводе.

1116
01:25:14,734 --> 01:25:16,361
Аудиторская группа сделает это.

1117
01:25:16,444 --> 01:25:18,530
Тебя безжалостно вышвырнут.

1118
01:25:18,613 --> 01:25:21,574
- Он послал цветы некоей Ким Минчи.
- Где она сейчас?

1119
01:25:21,658 --> 01:25:22,951
Какой напор.

1120
01:25:23,034 --> 01:25:25,870
А если я его заменю?

1121
01:25:25,954 --> 01:25:28,790
Только держись подальше от Юн Ынсона.

1122
01:25:35,088 --> 01:25:37,090
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова

