1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT

2
00:01:07,567 --> 00:01:09,277
TẬP 6

3
00:02:00,829 --> 00:02:02,872
Sao Hong Hae In đi Đức gấp vậy?

4
00:02:02,956 --> 00:02:05,875
Ai mà biết. Cô ấy chỉ nói
đó là chuyện riêng thôi.

5
00:02:32,193 --> 00:02:33,194
Cô làm gì thế?

6
00:02:33,820 --> 00:02:36,781
Ở nhà toàn máy quay
nên tôi không hút được.

7
00:02:36,865 --> 00:02:39,325
Máy quay tắt hết rồi, người làm cũng về.

8
00:02:39,409 --> 00:02:42,412
Chỉ có lúc này.
Cho tôi hút một điếu và uống một ly.

9
00:02:43,955 --> 00:02:45,748
Để lần sau đi, nghe không?

10
00:02:51,254 --> 00:02:53,923
Cứ từ từ thôi. Đêm còn dài lắm.

11
00:02:54,007 --> 00:02:56,676
Hong Hae In đi rồi, Baek Hyun Woo cũng đi.

12
00:03:29,751 --> 00:03:31,628
Nhìn có vẻ họ không hợp nhau,

13
00:03:33,087 --> 00:03:34,881
nhưng tôi lại nghĩ khác.

14
00:03:39,719 --> 00:03:41,804
Họ rất thích nhau

15
00:03:42,764 --> 00:03:44,057
mà lại không biết.

16
00:03:45,099 --> 00:03:47,810
Vì thế mà họ mới luôn bất đồng.
Đúng là ngốc.

17
00:04:20,885 --> 00:04:21,928
Hong Hae In!

18
00:04:22,762 --> 00:04:26,349
Nếu định đào bới Baek Hyun Woo
và đuổi anh ta đi thì mơ đi.

19
00:04:26,432 --> 00:04:29,102
Grace đã quan sát anh ta ba năm

20
00:04:29,185 --> 00:04:30,395
mà đâu tìm thấy gì.

21
00:04:31,229 --> 00:04:32,814
- Vậy sao?
- Chứ gì nữa.

22
00:04:42,198 --> 00:04:45,576
Nhưng một người trong sạch
sẽ không có thứ này.

23
00:04:54,669 --> 00:04:56,754
Thư ký Kim, gì thế?

24
00:04:56,838 --> 00:05:00,091
Ta không nên gọi cho nhau
khi sếp đang nghỉ phép chứ.

25
00:05:00,174 --> 00:05:01,259
Cô ở đảo Jeju à?

26
00:05:01,342 --> 00:05:02,260
Ở đây tốt hơn.

27
00:05:02,343 --> 00:05:04,679
Nói đi. Tôi sẽ cúp
nếu anh nói chuyện công việc.

28
00:05:04,762 --> 00:05:07,056
Giám đốc Hong đang ở Frankfurt à?

29
00:05:07,140 --> 00:05:09,517
Tôi nghĩ Giám đốc Baek đã lên máy bay,

30
00:05:09,600 --> 00:05:11,519
nhưng anh ấy không nói đi đâu.

31
00:05:11,602 --> 00:05:13,771
Làm sao tôi biết sếp anh đi đâu chứ?

32
00:05:13,855 --> 00:05:16,024
Sao Giám đốc Hong lại đi Đức vậy?

33
00:05:17,483 --> 00:05:18,568
Anh tò mò làm gì?

34
00:05:18,651 --> 00:05:20,737
Hai người họ đột nhiên nghỉ phép,

35
00:05:20,820 --> 00:05:22,697
và tôi không hay biết gì cả.

36
00:05:22,780 --> 00:05:25,825
Nếu họ không nói thì đừng tìm họ làm gì.

37
00:05:25,908 --> 00:05:26,868
Không tốt đâu.

38
00:05:26,951 --> 00:05:30,413
Hơn nữa, mấy năm rồi
tôi mới được nghỉ cả tuần.

39
00:05:30,496 --> 00:05:34,334
Nên chuyện lặt vặt lẫn quan trọng,
cũng đừng có gọi tôi. Được chứ?

40
00:05:38,046 --> 00:05:39,088
Chắc chắn

41
00:05:39,672 --> 00:05:41,424
là có chuyện gì đó.

42
00:05:41,507 --> 00:05:45,303
Hai người họ đang ở đâu mới được chứ?

43
00:05:48,556 --> 00:05:49,390
Về nhà thôi.

44
00:05:55,605 --> 00:05:58,441
Em tưởng sẽ tìm ra nó ở đây.

45
00:06:00,359 --> 00:06:02,737
Một phép màu để được sống.

46
00:06:04,030 --> 00:06:05,823
Hoặc một nơi không đau buồn.

47
00:06:10,578 --> 00:06:11,579
Nhưng không có.

48
00:06:13,331 --> 00:06:14,373
Những gì em muốn

49
00:06:16,000 --> 00:06:18,252
là cùng về nhà với anh.

50
00:07:15,726 --> 00:07:18,563
Hai người chắc yêu nhau nồng cháy lắm.

51
00:07:18,646 --> 00:07:23,109
Nhưng hai người nghĩ
mình có thể làm việc đó ở chỗ khác không?

52
00:07:23,192 --> 00:07:27,738
Người vợ yêu dấu của tôi cũng đang đợi tôi

53
00:07:28,156 --> 00:07:31,659
về nhà với bà ấy.

54
00:07:33,786 --> 00:07:34,996
Rất xin lỗi.

55
00:07:36,497 --> 00:07:37,915
- Xin lỗi.
- Không sao.

56
00:08:03,483 --> 00:08:05,026
Không biết anh ta giấu gì.

57
00:08:05,109 --> 00:08:06,319
Chắc chẳng có gì.

58
00:08:06,402 --> 00:08:07,570
Không quan trọng.

59
00:08:07,653 --> 00:08:09,864
Bí mật sẽ làm mối quan hệ tan vỡ.

60
00:08:09,947 --> 00:08:11,324
Đó là sức mạnh của nó.

61
00:08:23,544 --> 00:08:25,254
Sao tự dưng lại ăn mì ly vậy?

62
00:08:29,759 --> 00:08:30,801
Em muốn ăn thử.

63
00:08:30,885 --> 00:08:33,513
Em biết nó toàn là hóa chất và bột ngọt,

64
00:08:33,596 --> 00:08:36,682
nhưng em sẽ rất tiếc
nếu chết mà không được nếm thử.

65
00:08:38,601 --> 00:08:40,186
Cứ đợi ba phút là được.

66
00:08:43,064 --> 00:08:44,690
Vậy em sẽ nói trong lúc đó.

67
00:08:44,774 --> 00:08:47,026
Em sẽ nói trong lúc đợi để khỏi có vẻ

68
00:08:47,693 --> 00:08:48,528
quá nghiêm trọng.

69
00:08:49,487 --> 00:08:50,321
Chuyện gì?

70
00:08:50,404 --> 00:08:52,740
Những việc em muốn anh làm.

71
00:08:54,867 --> 00:08:55,701
Em nói đi.

72
00:08:57,620 --> 00:08:58,621
Đừng tổ chức

73
00:08:59,664 --> 00:09:01,082
lễ giỗ cho em làm gì.

74
00:09:02,250 --> 00:09:04,252
Em không thích món nào cả.

75
00:09:04,794 --> 00:09:06,170
Nếu muốn tưởng nhớ em

76
00:09:06,963 --> 00:09:09,840
thì nghĩ đến em
khi đang uống rượu ở một nơi đẹp.

77
00:09:09,924 --> 00:09:12,385
Và đặt vài chiếc túi Hercyna lên bàn.

78
00:09:14,428 --> 00:09:17,265
Vì họ từ chối em nên giờ em như vậy sao?

79
00:09:17,348 --> 00:09:20,226
Họ có thể gọi lại
để báo tin tốt cho em mà.

80
00:09:20,309 --> 00:09:23,062
Nhớ viết một bản cáo phó thật hay nữa.

81
00:09:23,145 --> 00:09:25,940
Thêm mấy chuyện cảm động về em.

82
00:09:27,108 --> 00:09:28,484
Chẳng có chuyện nào cả.

83
00:09:28,568 --> 00:09:29,902
Nhớ kỹ đi, có đấy.

84
00:09:29,986 --> 00:09:31,028
Còn nữa…

85
00:09:31,737 --> 00:09:32,572
Còn nữa sao?

86
00:09:32,655 --> 00:09:35,575
Đừng lơ là đề phòng ở lễ tang của em.

87
00:09:36,158 --> 00:09:38,286
Mấy người không ưa em đều sẽ tới dự.

88
00:09:38,995 --> 00:09:42,790
Hyeon Ju, Jeong Mi,
Eun Jin và Ye Na. Anh hãy nghe kỹ

89
00:09:43,666 --> 00:09:44,917
những gì họ nói.

90
00:09:45,543 --> 00:09:46,377
Rồi sao?

91
00:09:46,460 --> 00:09:49,046
Kiện tất cả bọn họ nếu họ nói xấu em.

92
00:09:49,130 --> 00:09:51,757
Kiện họ vì tội phỉ báng người chết.

93
00:09:51,841 --> 00:09:53,342
- Anh sao?
- Không lẽ em?

94
00:09:53,426 --> 00:09:55,553
- Em sẽ nằm trong quan tài mà.
- Thật là.

95
00:09:58,389 --> 00:10:01,392
Em không nghĩ sẽ có người than khóc.

96
00:10:03,686 --> 00:10:04,729
Nên anh khóc đi.

97
00:10:06,439 --> 00:10:07,607
Anh sẽ khóc nhỉ?

98
00:10:11,360 --> 00:10:13,321
Lúc có đông người thì nhớ khóc.

99
00:10:13,404 --> 00:10:15,531
Tốt hơn là lúc nào có máy quay ấy.

100
00:10:17,742 --> 00:10:18,743
Em muốn anh

101
00:10:19,869 --> 00:10:21,203
khóc sao?

102
00:10:25,458 --> 00:10:27,043
Phải và không phải.

103
00:10:28,294 --> 00:10:31,547
Em muốn anh đau buồn. Nhưng em không muốn

104
00:10:33,591 --> 00:10:34,884
anh quá đau buồn.

105
00:10:36,302 --> 00:10:39,305
Em sẽ thấy áy náy nếu anh nhớ em cả đời,

106
00:10:40,014 --> 00:10:42,516
nhưng em sẽ tức nếu anh quên em nhanh quá.

107
00:10:43,976 --> 00:10:45,102
Vậy anh nên làm gì?

108
00:10:46,937 --> 00:10:47,938
Chỉ là

109
00:10:49,190 --> 00:10:50,733
em muốn anh

110
00:10:51,651 --> 00:10:53,944
nghĩ đó là một điều đáng tiếc.

111
00:10:57,657 --> 00:10:59,700
Em muốn anh thấy tiếc

112
00:11:01,285 --> 00:11:02,620
vì em không còn nữa.

113
00:11:05,831 --> 00:11:06,666
Đủ rồi đấy.

114
00:11:09,835 --> 00:11:11,128
Đủ ba phút rồi.

115
00:11:20,554 --> 00:11:21,555
Một điều cuối.

116
00:11:24,767 --> 00:11:26,185
Em có làm di chúc.

117
00:11:27,520 --> 00:11:29,063
Em làm trước lúc ta cưới.

118
00:11:29,605 --> 00:11:32,858
Em không viết thì mẹ em
từ chối chúc phúc cho chúng ta.

119
00:11:34,151 --> 00:11:36,028
Anh không được hưởng gì hết.

120
00:11:36,112 --> 00:11:38,280
Nội dung của nó như thế. Nhưng mà

121
00:11:38,781 --> 00:11:40,032
em sẽ sửa lại.

122
00:11:40,533 --> 00:11:43,285
Em không biết ngày này sẽ đến sớm như vậy.

123
00:11:44,370 --> 00:11:47,415
Em chỉ viết nó
để chúng ta có thể làm đám cưới.

124
00:11:50,835 --> 00:11:52,294
Vẻ mặt anh sao thế?

125
00:11:53,754 --> 00:11:55,005
Tổn thương à?

126
00:11:58,092 --> 00:11:59,093
Không có.

127
00:12:00,344 --> 00:12:01,429
Anh biết ơn

128
00:12:02,805 --> 00:12:03,806
vì em sẽ làm thế.

129
00:12:05,933 --> 00:12:07,017
Hãy làm vậy đi.

130
00:12:08,978 --> 00:12:09,979
Nhưng mà

131
00:12:10,980 --> 00:12:12,231
không phải bây giờ.

132
00:12:13,315 --> 00:12:14,483
Tuyệt đối không.

133
00:12:16,819 --> 00:12:18,028
Vậy thì khi nào?

134
00:12:19,196 --> 00:12:20,030
Để sau đi.

135
00:12:21,657 --> 00:12:24,410
Sau khi em hoàn toàn bình phục

136
00:12:25,119 --> 00:12:25,953
thì hãy sửa.

137
00:12:31,584 --> 00:12:32,585
Còn bây giờ…

138
00:12:41,844 --> 00:12:42,845
Ăn đi.

139
00:12:44,013 --> 00:12:45,473
Hơn ba phút rồi.

140
00:12:49,268 --> 00:12:50,269
Mì nở hết đấy.

141
00:13:19,507 --> 00:13:21,717
JUSEONG TECH 24

142
00:13:33,604 --> 00:13:35,356
Cất lại đi. Ta phải đi rồi.

143
00:13:36,232 --> 00:13:38,651
Tôi đợi mấy tháng cũng không mua được nó.

144
00:13:38,734 --> 00:13:40,611
Còn chị ta xếp xó nó trong tủ.

145
00:13:41,695 --> 00:13:45,783
Yoon Eun Sung, cậu và tôi
sẽ ra sao nếu chúng ta cũng giàu thế này?

146
00:13:47,326 --> 00:13:49,078
Cuộc đời của ta có khác đi không?

147
00:13:49,578 --> 00:13:50,621
Cô ghen tị à?

148
00:13:51,789 --> 00:13:55,334
Tôi biết mình khôn hơn Hong Soo Cheol.

149
00:13:56,335 --> 00:13:57,503
Cậu ta ngốc cỡ nào nhỉ?

150
00:13:57,586 --> 00:14:01,215
Tôi chưa từng gặp ai dễ lừa hơn cậu ta cả.

151
00:14:02,675 --> 00:14:04,176
Vậy cô mới cưới được cậu ta.

152
00:14:05,970 --> 00:14:08,138
Có biết cậu ta nói gì với tôi không?

153
00:14:12,768 --> 00:14:16,021
Dù Lee Seung Gi nổi tiếng
nhưng anh không thích anh ta.

154
00:14:16,105 --> 00:14:16,939
Sao thế?

155
00:14:17,022 --> 00:14:19,108
Anh ta hát về phụ nữ lớn tuổi hơn.

156
00:14:19,858 --> 00:14:22,361
Anh không thích phụ nữ lớn tuổi hơn anh.

157
00:14:22,444 --> 00:14:24,738
Chị anh bắt nạt anh từ hồi anh còn nhỏ

158
00:14:24,822 --> 00:14:26,949
nên anh bị tổn thương tâm lý.

159
00:14:27,032 --> 00:14:28,117
À, vâng.

160
00:14:28,200 --> 00:14:30,411
Gặp phụ nữ lớn tuổi
là cơ thể anh phản ứng,

161
00:14:30,494 --> 00:14:32,329
nổi da gà, nổi sảy tùm lum.

162
00:14:32,413 --> 00:14:34,456
Cả anh còn thấy thần kỳ đấy.

163
00:14:34,540 --> 00:14:36,417
Anh giống như máy dò tuổi vậy.

164
00:14:39,753 --> 00:14:41,463
Cậu nghĩ cậu ta

165
00:14:41,547 --> 00:14:45,259
sẽ phản ứng sao nếu biết vợ mình
thực ra lớn hơn mình năm tuổi?

166
00:14:56,854 --> 00:14:57,771
Ôi trời.

167
00:14:57,855 --> 00:15:00,691
Đừng dùng dao bằng sắt.
Lấy cho tôi con dao tre.

168
00:15:00,774 --> 00:15:01,775
Vâng.

169
00:15:02,443 --> 00:15:03,777
Cái gì vậy?

170
00:15:03,861 --> 00:15:05,529
À, này hả? Sâm núi đấy.

171
00:15:05,613 --> 00:15:08,449
Không phải sâm núi thường.
Nó 100 năm tuổi rồi.

172
00:15:09,408 --> 00:15:12,620
Món quà trời ban này
có thể làm cả người chết sống lại.

173
00:15:12,703 --> 00:15:13,996
Thật sao?

174
00:15:14,663 --> 00:15:16,457
Đương nhiên là nói tu từ thôi.

175
00:15:16,540 --> 00:15:21,879
Soo Cheol lo lắng và đổ mồ hôi nhiều
là do dương khí của nó yếu quá

176
00:15:21,962 --> 00:15:23,756
nên cần ăn sâm thường xuyên.

177
00:15:23,839 --> 00:15:27,051
Cây sâm núi này dài tổng cộng 1,3 mét.

178
00:15:27,134 --> 00:15:31,180
Cháu ăn sâm núi 20 năm rồi
nhưng chưa từng thấy cây nào to thế này.

179
00:15:31,805 --> 00:15:33,349
Này, cho cô cây này đi.

180
00:15:33,432 --> 00:15:34,850
Cô nói gì vậy?

181
00:15:34,934 --> 00:15:36,268
Cô thích sâm núi à?

182
00:15:36,352 --> 00:15:39,271
Chị à, cây này bao nhiêu?
Em sẽ trả chị nhiều hơn.

183
00:15:39,355 --> 00:15:43,275
Chị mua cây sâm núi này
cho con trai chị ăn thôi mà.

184
00:15:43,359 --> 00:15:44,443
Đâu có cho được.

185
00:15:45,069 --> 00:15:47,279
Không phải để em ăn.

186
00:15:47,363 --> 00:15:50,199
Không phải. Là cho
đứa con kia của chị, Hae In.

187
00:15:50,282 --> 00:15:52,743
Gì? Chị ấy vốn khỏe vậy thì sao phải thế?

188
00:15:52,826 --> 00:15:54,703
Cô muốn chị ấy làm siêu nhân à?

189
00:15:54,787 --> 00:15:57,122
Chị cháu không có khỏe vậy đâu!

190
00:15:59,124 --> 00:16:01,418
Nó cũng có thể bị bệnh mà.

191
00:16:02,586 --> 00:16:06,757
Hae In xưa giờ hiếm khi
bị cảm lạnh nên cô khỏi cần lo cho nó.

192
00:16:06,840 --> 00:16:07,716
Chị à.

193
00:16:07,800 --> 00:16:12,721
Sức khỏe con người ta đâu có đảm bảo được.
Đâu có nghĩa là nó sẽ khỏe mạnh cả đời.

194
00:16:12,805 --> 00:16:15,182
Sức khỏe của con chị thì cứ để chị lo.

195
00:16:19,853 --> 00:16:22,648
Này, cháu nói cây này dài 1,3 mét mà.

196
00:16:23,691 --> 00:16:25,609
Sao cháu không chia với chị?

197
00:16:26,694 --> 00:16:28,696
Không phải cháu không muốn chia.

198
00:16:28,779 --> 00:16:32,199
Nhưng sâm núi
chỉ có tác dụng nếu ăn cả cây thôi.

199
00:16:32,282 --> 00:16:34,243
Đúng đó. Vậy cho chị cháu hết đi.

200
00:16:34,326 --> 00:16:37,997
Suốt 20 năm qua cô có
ý kiến gì đâu, sao tự dưng giờ lại thế?

201
00:16:38,080 --> 00:16:41,500
Cháu ăn nhiều vậy rồi
thì đừng tham lam nữa, thằng khỉ này!

202
00:16:46,255 --> 00:16:48,340
Trời đất. Cô ấy bị sao vậy?

203
00:16:48,424 --> 00:16:49,842
Chắc là mãn kinh đấy.

204
00:16:50,926 --> 00:16:52,720
Này, ăn mau kẻo cô quay lại.

205
00:16:52,803 --> 00:16:54,304
Cầm lấy.

206
00:16:54,388 --> 00:16:56,348
- Mẹ chặt ra làm ba đi.
- Ừ.

207
00:17:04,189 --> 00:17:05,357
Anh à.

208
00:17:07,484 --> 00:17:09,028
Ừ, Beom Ja đó à.

209
00:17:10,779 --> 00:17:12,906
Tối qua anh hai đi Hawaii rồi.

210
00:17:12,990 --> 00:17:16,368
Ta không bao giờ được gặp đông đủ cả.

211
00:17:19,913 --> 00:17:21,248
Anh đang làm gì vậy?

212
00:17:23,292 --> 00:17:24,585
Cái gì thế?

213
00:17:25,085 --> 00:17:27,004
Giờ anh đang cho ốc sên ăn sao?

214
00:17:27,087 --> 00:17:31,842
Vỏ của Paengsun vỡ rồi.
Chắc là nó đau đớn lắm.

215
00:17:31,925 --> 00:17:34,845
Nó cần ăn vỏ trứng để có thêm canxi,

216
00:17:34,928 --> 00:17:37,598
nhưng nó chẳng chịu ăn gì cả.

217
00:17:39,767 --> 00:17:43,604
Con ốc sên đó bị vỡ vỏ
và chán ăn thì liên quan gì anh chứ?

218
00:17:43,687 --> 00:17:46,065
Em lại thế nữa rồi.

219
00:17:46,148 --> 00:17:48,025
Em biết ốc sên bị mất vỏ thì…

220
00:17:48,108 --> 00:17:50,694
Mặc kệ! Chắc nó sẽ biến thành con sên lãi!

221
00:17:51,904 --> 00:17:54,281
Nó sẽ chết mà không có vỏ.

222
00:17:55,324 --> 00:17:58,077
Nói đơn giản thì nó
mắc bệnh không thể chữa.

223
00:17:58,160 --> 00:17:59,161
Bệnh nan y.

224
00:18:08,629 --> 00:18:10,422
- Em sao thế?
- Anh à.

225
00:18:16,345 --> 00:18:17,346
Sao?

226
00:18:20,265 --> 00:18:21,391
Lần này là ai?

227
00:18:22,101 --> 00:18:24,812
Ông anh tội nghiệp của em…

228
00:18:24,895 --> 00:18:25,938
Beom Ja à.

229
00:18:27,147 --> 00:18:28,774
Xin lỗi khi nói như này,

230
00:18:29,858 --> 00:18:33,612
nhưng người tội nghiệp nhất
ở nhà mình sau Paengsun là em đó.

231
00:18:38,700 --> 00:18:39,535
Anh ơi.

232
00:18:40,410 --> 00:18:41,328
Uống một ly đi.

233
00:18:53,549 --> 00:18:55,759
Em chỉ thèm uống rượu thôi chứ gì?

234
00:19:03,517 --> 00:19:05,686
Phải làm sao với anh của em đây?

235
00:19:29,376 --> 00:19:31,295
Toàn bộ đều là tiếng Đức nhỉ.

236
00:19:32,796 --> 00:19:35,549
Thì chúng ta đang ở Đức mà.

237
00:19:39,011 --> 00:19:41,346
Hay anh tắt nhé?

238
00:19:50,355 --> 00:19:51,857
Em sẽ ngủ trong phòng đó.

239
00:19:53,525 --> 00:19:55,694
Anh muốn ngủ ở đâu thì ngủ.

240
00:19:58,238 --> 00:20:00,616
À, em muốn anh ngủ trong phòng đó à?

241
00:20:05,787 --> 00:20:08,707
Em không nói thế.
Anh muốn ngủ ở đâu thì tùy.

242
00:20:08,790 --> 00:20:10,500
Cứ theo con tim mách bảo.

243
00:20:33,899 --> 00:20:34,900
Sao?

244
00:20:34,983 --> 00:20:36,276
Hôm nay anh…

245
00:20:37,194 --> 00:20:38,987
À không, kể từ hôm nay…

246
00:20:41,073 --> 00:20:43,325
Anh có thể ngủ chung với em không?

247
00:20:49,373 --> 00:20:50,374
Có lẽ

248
00:20:51,458 --> 00:20:52,834
em vẫn không thoải mái.

249
00:20:57,464 --> 00:20:58,632
Em chưa từng nói thế.

250
00:20:59,967 --> 00:21:01,260
Em đâu có nói gì đâu.

251
00:21:02,135 --> 00:21:05,055
Anh đừng vội kết luận. Giờ em đang

252
00:21:05,138 --> 00:21:06,390
suy nghĩ chuyện đó.

253
00:21:07,474 --> 00:21:08,475
Ừ.

254
00:21:10,477 --> 00:21:11,478
Được rồi.

255
00:21:12,479 --> 00:21:13,480
Em suy nghĩ đi.

256
00:21:17,693 --> 00:21:18,986
Vậy là

257
00:21:19,069 --> 00:21:20,070
chỉ hôm nay à?

258
00:21:21,280 --> 00:21:22,447
Hay kể từ hôm nay?

259
00:21:23,073 --> 00:21:25,284
Từ hôm nay đến suốt đời?

260
00:21:25,367 --> 00:21:27,828
Từ hôm nay đến suốt đời.

261
00:21:32,249 --> 00:21:33,583
Chốt.

262
00:21:38,714 --> 00:21:40,716
- Chốt.
- À. "Chốt"?

263
00:21:41,925 --> 00:21:43,802
Em nói "chốt" nhỉ?

264
00:21:47,055 --> 00:21:48,056
Thật là.

265
00:22:11,330 --> 00:22:12,456
Anh biết Kim Ye Na nhỉ?

266
00:22:13,206 --> 00:22:15,709
Giám đốc của Royal
mà ta gặp ở tiệc của Hercyna.

267
00:22:16,376 --> 00:22:17,419
Ừ, anh biết.

268
00:22:18,337 --> 00:22:19,338
Cô ta

269
00:22:19,838 --> 00:22:21,882
bị tai nạn ô tô hồi tuần trước đó.

270
00:22:23,842 --> 00:22:26,595
Cô ta ngất và được đưa đi cấp cứu.

271
00:22:26,678 --> 00:22:29,389
Rồi chồng của cô ta
và luật sư vội vã chạy tới.

272
00:22:29,473 --> 00:22:30,724
- Luật sư?
- Ừ.

273
00:22:31,349 --> 00:22:35,228
Chồng tưởng cô ta sắp chết
nên muốn cô ta ký vài thứ.

274
00:22:36,480 --> 00:22:37,481
À.

275
00:22:40,484 --> 00:22:45,781
Anh ta tuyệt vọng nói với bác sĩ
rằng cô ta chưa thể chết ngay được

276
00:22:46,531 --> 00:22:48,325
vì còn phải ký giấy tờ gì đó.

277
00:22:48,408 --> 00:22:52,329
Anh ta làm ầm ĩ và nói là cô ta
phải sửa lại di chúc của mình.

278
00:22:52,412 --> 00:22:54,956
Anh ta ồn ào đến độ làm cô ta tỉnh luôn.

279
00:22:56,083 --> 00:22:56,917
À.

280
00:22:58,919 --> 00:23:00,796
Em đã biết thể nào cũng thế.

281
00:23:00,879 --> 00:23:02,964
Anh ta giống Shrek phiên bản người vậy.

282
00:23:03,507 --> 00:23:05,550
Con quái vật đó sao tởm thế?

283
00:23:05,634 --> 00:23:08,845
Vợ sắp chết mà anh ta
chỉ quan tâm đến tiền của cô ta?

284
00:23:10,138 --> 00:23:11,264
Đúng là đáng chết.

285
00:23:14,893 --> 00:23:18,063
Em đừng nói nặng lời thế.

286
00:23:19,272 --> 00:23:21,566
Cũng đúng. Đâu phải mỗi anh ta.

287
00:23:21,650 --> 00:23:25,195
Khi nghe ai đó chết
thì đầu tiên người ta sẽ hỏi:

288
00:23:25,278 --> 00:23:28,156
"Vậy ai sẽ hưởng toàn bộ tài sản?

289
00:23:28,240 --> 00:23:31,159
Tiền mặt? Bất động sản?
Cổ phiếu? Thuế thừa kế?"

290
00:23:31,243 --> 00:23:34,162
Họ nói có mấy ông chồng
còn cười trong nhà vệ sinh

291
00:23:34,246 --> 00:23:35,539
ở lễ tang của vợ.

292
00:23:42,754 --> 00:23:43,880
Đâu phải ai…

293
00:23:48,760 --> 00:23:49,970
cũng giống anh.

294
00:23:51,263 --> 00:23:52,597
Hả? Giống anh sao?

295
00:23:54,224 --> 00:23:57,519
Có nhớ điều đầu tiên anh nói
khi em bảo em bị bệnh không?

296
00:24:00,063 --> 00:24:01,314
Yêu em, Hong Hae In.

297
00:24:02,691 --> 00:24:03,525
Anh yêu em.

298
00:24:03,608 --> 00:24:04,693
"Yêu em".

299
00:24:06,069 --> 00:24:08,113
À, vậy sao?

300
00:24:08,196 --> 00:24:12,784
Anh có biết những lời đó
đã an ủi em rất nhiều không?

301
00:24:14,452 --> 00:24:15,495
À thì…

302
00:24:16,288 --> 00:24:19,040
Đừng nhấn mạnh nhiều quá
vào những gì anh nói…

303
00:24:19,124 --> 00:24:21,918
Anh đã muốn xem liệu em có thở tốt không.

304
00:24:23,295 --> 00:24:24,254
Chào buổi sáng.

305
00:24:24,337 --> 00:24:25,797
Anh hoảng khi em ho.

306
00:24:26,923 --> 00:24:29,092
Không sao chứ? Gọi xe cấp cứu giúp tôi.

307
00:24:29,176 --> 00:24:33,388
Anh không quan tâm đến di chúc
hay số tài sản mà anh sẽ nhận được.

308
00:24:33,471 --> 00:24:34,556
Anh không hỏi tới.

309
00:24:35,724 --> 00:24:39,060
Anh thức cả đêm lo lắng cho em.

310
00:24:44,274 --> 00:24:46,484
Đó chính là chồng em.

311
00:24:46,568 --> 00:24:48,111
Ở đời đâu có ai như anh.

312
00:24:49,237 --> 00:24:50,238
Ừ.

313
00:24:51,740 --> 00:24:52,741
Em nói phải.

314
00:24:54,576 --> 00:24:55,702
Đâu có ai như anh.

315
00:24:56,244 --> 00:24:59,915
Và giờ thì anh bay
nửa vòng Trái Đất chỉ vì em.

316
00:25:02,000 --> 00:25:03,335
Chuyện đó chỉ làm được

317
00:25:04,085 --> 00:25:05,921
nhờ có chuyến bay thẳng.

318
00:25:06,922 --> 00:25:09,549
Em thực sự có phước
khi có người chồng tốt.

319
00:25:14,930 --> 00:25:15,764
Không đâu.

320
00:25:16,973 --> 00:25:18,642
Đó là điều em không có.

321
00:27:19,596 --> 00:27:22,766
Baek Hyun Woo, ở đâu thế?
Cậu không nghe máy gì cả.

322
00:27:22,849 --> 00:27:23,725
Xin lỗi cậu.

323
00:27:23,808 --> 00:27:25,894
Lẽ ra nên báo nhưng tôi bận quá.

324
00:27:27,479 --> 00:27:28,355
Cậu ở đâu thế?

325
00:27:28,438 --> 00:27:30,190
Không nói được. Để sau đi.

326
00:27:30,273 --> 00:27:33,860
Trả lời "phải" hoặc "không".
Cậu đang bị giữ trái ý muốn à?

327
00:27:33,943 --> 00:27:35,945
Cậu nói gì thế? Không phải đâu.

328
00:27:36,029 --> 00:27:37,614
Vậy tại sao cậu không đến?

329
00:27:37,697 --> 00:27:39,949
Cheol Seung kêu vợ đừng đến

330
00:27:40,033 --> 00:27:42,744
và bị vợ tát bằng dép.
Nhưng cậu ấy vẫn đến.

331
00:27:42,827 --> 00:27:44,245
- Tát vào đầu.
- Cậu đâu?

332
00:27:44,329 --> 00:27:45,830
Giờ ở đây đang vui lắm.

333
00:27:45,914 --> 00:27:46,790
- Dae Ho…
- Ừ.

334
00:27:46,873 --> 00:27:49,834
Chắc cậu ấy đem theo
thùng đầy rượu soju và bia.

335
00:27:49,918 --> 00:27:52,545
Yeong Beom và Sang Pil
có lẽ đang nhóm lửa,

336
00:27:52,629 --> 00:27:54,214
còn cậu đang cầm cái kẹp.

337
00:27:54,297 --> 00:27:55,548
- Ai mua thịt?
- Trời.

338
00:27:55,632 --> 00:27:59,844
Cheol Seung có lẽ đã mua
thịt vai lợn vì nó dai hơn thịt ba chỉ.

339
00:27:59,928 --> 00:28:02,472
Còn có thịt cổ lợn.
Nó mềm và mọng nước lắm.

340
00:28:02,555 --> 00:28:06,351
Phải rồi. Các cậu có
thịt cổ lợn mọng nước, thịt vai lợn dai,

341
00:28:06,434 --> 00:28:08,645
bia và rượu soju nữa.

342
00:28:09,187 --> 00:28:11,481
Tôi mà ở đó thì cả hội đâu chén sạch được.

343
00:28:11,564 --> 00:28:13,525
Tôi sẽ làm mất vui.

344
00:28:14,317 --> 00:28:15,151
Vậy cậu ở đâu?

345
00:28:23,243 --> 00:28:24,244
Ở Đức.

346
00:28:25,203 --> 00:28:26,996
Rốt cuộc cậu cũng đi đến đó.

347
00:28:27,080 --> 00:28:28,289
Đừng có hối hận đấy.

348
00:28:28,373 --> 00:28:31,793
Bọn tôi sẽ chấm
thịt cổ lợn nướng vào tương ớt đỏ

349
00:28:31,876 --> 00:28:33,044
và pha rượu nữa.

350
00:28:33,128 --> 00:28:34,629
Ừ, ăn cho ngon vào.

351
00:28:35,713 --> 00:28:38,466
Hae In và tôi
sẽ uống bia và ăn schweinshaxe.

352
00:28:38,550 --> 00:28:41,010
- "Schweinshaxe" là gì?
- Giò lợn Đức à?

353
00:28:41,719 --> 00:28:43,596
Kệ cậu. Cậu vẫn phải trả tiền.

354
00:28:43,680 --> 00:28:46,099
Tôi sẽ không trả lại phí vào cửa của cậu.

355
00:28:46,182 --> 00:28:47,100
Sao thế?

356
00:28:47,183 --> 00:28:48,268
Hyun Woo không đến.

357
00:28:48,351 --> 00:28:49,477
- Bị tóm à?
- Thật hả?

358
00:28:49,561 --> 00:28:50,645
Không phải.

359
00:28:54,649 --> 00:28:55,483
Thay đổi rồi.

360
00:28:58,153 --> 00:28:59,529
Cậu ấy thay đổi rồi.

361
00:29:05,076 --> 00:29:06,119
Anh ơi, xem này.

362
00:29:10,290 --> 00:29:11,750
Phòng thí nghiệm liên hệ.

363
00:29:12,500 --> 00:29:14,878
Cảm ơn đã dành thời gian dù gấp như vậy.

364
00:29:14,961 --> 00:29:18,339
Email cấp bách của anh
cần được phản hồi ngay.

365
00:29:18,423 --> 00:29:23,136
Mặc dù rất biết ơn sự hỗ trợ tài chính
rất hào phóng của cô Hae In Hong

366
00:29:23,219 --> 00:29:24,596
cho quỹ nghiên cứu,

367
00:29:24,679 --> 00:29:27,891
tôi vẫn chưa hoàn toàn
hiểu rõ ý của anh khi nói

368
00:29:27,974 --> 00:29:30,560
"Không được tùy tiện
thao túng kết quả nghiên cứu".

369
00:29:30,643 --> 00:29:32,353
Nơi này đang nhận được tiền

370
00:29:32,437 --> 00:29:35,064
từ khắp thế giới
dựa trên thành tích của ông.

371
00:29:35,648 --> 00:29:37,233
Nhưng nếu kết quả

372
00:29:37,317 --> 00:29:40,653
là từ những bệnh nhân
được chọn lọc có tiên lượng tốt,

373
00:29:40,737 --> 00:29:43,907
ông có thể nói
dữ liệu của mình là chính xác không?

374
00:29:43,990 --> 00:29:46,576
Tôi không nghĩ Hae In
đưa tiền cho ông để làm vậy.

375
00:29:46,659 --> 00:29:48,870
Tôi xin lỗi. Trong thỏa thuận

376
00:29:48,953 --> 00:29:52,040
có điều khoản nào
nói không được chọn bệnh nhân không?

377
00:29:52,123 --> 00:29:53,666
Không có.

378
00:29:53,750 --> 00:29:58,171
Vậy thì rất tiếc phải thông báo
là chúng tôi không thể hoàn tiền.

379
00:29:58,254 --> 00:29:59,756
Tôi không đến đòi tiền.

380
00:29:59,839 --> 00:30:03,468
Tốt. Vậy tôi nghĩ
cuộc nói chuyện của ta kết thúc ở đây.

381
00:30:03,551 --> 00:30:04,969
- Cảm ơn anh.
- Bác sĩ.

382
00:30:06,805 --> 00:30:09,849
- Ông từng đến Hàn Quốc chưa?
- Chưa. Tôi chưa đến.

383
00:30:09,933 --> 00:30:14,229
Lần này ông nên đến đó
vì tôi sắp kiện ông tội lừa đảo.

384
00:30:15,480 --> 00:30:17,774
- Anh nói gì?
- Nạn nhân là người Hàn.

385
00:30:17,857 --> 00:30:20,610
Vì thế tòa án Hàn Quốc
sẽ đưa ông ra xét xử.

386
00:30:20,693 --> 00:30:24,280
Không hiểu anh đang nói gì.
Tôi vi phạm hành vi gian lận nào?

387
00:30:24,364 --> 00:30:26,449
Xin hãy nhìn vào dòng đầu tiên.

388
00:30:27,450 --> 00:30:31,538
Thỏa thuận này là để Hae In
bày tỏ cảm kích vì được điều trị.

389
00:30:33,039 --> 00:30:37,585
Một triệu đô la đã được tài trợ
để thể hiện lòng biết ơn.

390
00:30:37,669 --> 00:30:41,756
Và hành động thậm chí không hề
cố gắng đó của ông bị coi là lừa dối.

391
00:30:41,840 --> 00:30:46,052
Và đó là lừa đảo vì ông
đã nhận được lợi ích tài chính rất lớn.

392
00:30:46,135 --> 00:30:49,764
Nên với tư cách là người
đại diện hợp pháp của cô Hae In Hong,

393
00:30:49,848 --> 00:30:52,851
tôi sẽ khởi kiện ông
dù ông có đến hay không.

394
00:30:52,934 --> 00:30:55,770
Và rõ ràng là vụ này
sẽ rất thu hút báo giới.

395
00:30:55,854 --> 00:30:59,732
"Người đứng đầu trung tâm ung thư
nổi tiếng ở Đức phạm tội lừa đảo

396
00:30:59,816 --> 00:31:02,569
doanh nhân Hàn Quốc, Hae In Hong,

397
00:31:02,652 --> 00:31:05,363
khi lấy mạng sống người khác
làm vật thế chấp".

398
00:31:05,947 --> 00:31:07,657
Sao? Giờ thế nào?

399
00:31:08,491 --> 00:31:09,534
Ông tính sao?

400
00:31:10,076 --> 00:31:13,580
Có phương pháp điều trị
được gọi là tiêm Filgrastim.

401
00:31:13,663 --> 00:31:16,833
Họ muốn tăng lượng bạch cầu của em.
Dù không đảm bảo

402
00:31:17,417 --> 00:31:18,835
nhưng họ vẫn muốn thử.

403
00:31:20,670 --> 00:31:22,630
Được. Chúng tôi sẽ cố làm tăng

404
00:31:22,714 --> 00:31:24,799
lượng bạch cầu bằng liệu pháp tiêm.

405
00:31:24,883 --> 00:31:27,927
Nhưng nếu thất bại
thì chúng tôi cũng đành bó tay.

406
00:31:28,011 --> 00:31:29,012
Được chứ?

407
00:31:30,471 --> 00:31:31,431
Được rồi.

408
00:31:32,307 --> 00:31:34,183
Ừ, tốt quá rồi.

409
00:31:34,267 --> 00:31:36,311
Thấy chưa? Anh nói sẽ có tin tốt mà.

410
00:31:37,687 --> 00:31:38,688
Đúng rồi.

411
00:31:38,771 --> 00:31:42,025
Duy trì hệ miễn dịch tốt
rất quan trọng khi điều trị.

412
00:31:42,692 --> 00:31:45,194
Giữ nhiệt độ cơ thể tốt để không bị cảm.

413
00:31:45,278 --> 00:31:47,530
Nhớ đảm bảo bổ sung đạm nữa.

414
00:31:47,614 --> 00:31:50,450
À, tránh xa cả đồ sống
để tránh nhiễm độc máu.

415
00:31:50,533 --> 00:31:51,701
À.

416
00:31:52,285 --> 00:31:54,078
Mà sao anh biết mấy chuyện đó?

417
00:31:56,873 --> 00:31:57,790
Thường thức mà.

418
00:31:58,958 --> 00:32:00,293
Từ lúc nào chứ?

419
00:32:22,607 --> 00:32:23,524
JUSEONG TECH 24

420
00:32:33,409 --> 00:32:35,161
Chào anh. Tôi giúp được gì?

421
00:32:36,454 --> 00:32:38,873
Đúng rồi. Anh cần giúp tôi đấy.

422
00:32:38,957 --> 00:32:40,083
Sao?

423
00:32:48,800 --> 00:32:49,801
Hôm nay thế nào?

424
00:32:49,884 --> 00:32:51,636
- Tuyệt lắm.
- Tốt quá.

425
00:32:51,719 --> 00:32:53,596
Chuyên viên, cô vất vả rồi.

426
00:33:04,232 --> 00:33:05,358
Có tỉnh táo không?

427
00:33:05,441 --> 00:33:07,235
- Gì vậy hả?
- "Gì vậy hả?"

428
00:33:08,695 --> 00:33:09,612
Này.

429
00:33:10,446 --> 00:33:11,280
Nhìn đi.

430
00:33:11,364 --> 00:33:13,324
Cô bị hộp đen ghi hình lại đấy.

431
00:33:15,368 --> 00:33:16,244
Tại sao tôi…

432
00:33:16,327 --> 00:33:18,830
Đúng thế, đồ ngu. Cô đã có thể bị tóm đấy.

433
00:33:18,913 --> 00:33:20,707
Tại sao tôi nhìn mập vậy?

434
00:33:21,749 --> 00:33:23,001
Cái đó quan trọng à?

435
00:33:23,084 --> 00:33:26,629
Có ô tô xung quanh
mà cô lại đứng đó làm gì hả?

436
00:33:27,296 --> 00:33:28,631
- Tại tôi à?
- Không lẽ tôi?

437
00:33:28,715 --> 00:33:30,174
Ta chung thuyền mà?

438
00:33:30,258 --> 00:33:33,428
Cô nên hỗ trợ
để tôi có thể làm tốt ở đó chứ.

439
00:33:33,511 --> 00:33:34,512
Nhưng đây là gì?

440
00:33:34,595 --> 00:33:38,599
Tôi đã làm hết mọi việc
và suýt bị bắt, nhờ sự kém cỏi của cô đấy.

441
00:33:38,683 --> 00:33:39,517
Im miệng đi.

442
00:33:39,600 --> 00:33:41,894
Lỡ Giám đốc Yoon không tìm ra thì sao?

443
00:33:42,687 --> 00:33:44,814
Cô làm ơn tỉnh táo giùm tôi.

444
00:33:44,897 --> 00:33:46,357
Ta gần làm xong rồi.

445
00:33:47,859 --> 00:33:49,235
Gần làm xong gì?

446
00:33:49,318 --> 00:33:51,487
Eun Sung sẽ đưa ông lớn đến

447
00:33:52,155 --> 00:33:53,740
và nuốt chửng Queens à?

448
00:33:54,615 --> 00:33:56,159
Không phải việc của cô.

449
00:33:56,242 --> 00:33:57,869
Lấy phần của mình rồi biến.

450
00:33:58,536 --> 00:33:59,662
Đúng là vậy.

451
00:34:00,830 --> 00:34:04,000
Mà nhà họ sẽ thế nào
khi Yoon Eun Sung chiếm Queens?

452
00:34:05,710 --> 00:34:08,212
Đừng nói là cô lo cho Hong Soo Cheol đấy.

453
00:34:10,214 --> 00:34:11,090
Tôi sao?

454
00:34:11,174 --> 00:34:12,425
Làm cho đàng hoàng.

455
00:34:12,508 --> 00:34:13,676
Nói gì nực cười.

456
00:34:14,427 --> 00:34:16,554
Tôi mà có tình cảm với tên đần đó à?

457
00:34:16,637 --> 00:34:17,597
Vậy thì dẹp đi.

458
00:34:17,680 --> 00:34:21,434
Đừng quên. Mọi người đối xử vậy
không có nghĩa cô là phu nhân.

459
00:34:21,517 --> 00:34:23,936
Gì chứ? Làm như tôi thèm lắm vậy.

460
00:34:24,645 --> 00:34:26,814
Còn không thể hút thuốc được yên.

461
00:34:26,898 --> 00:34:29,275
Đúng rồi. Cô có bỏ hút thuốc đi không?

462
00:34:29,358 --> 00:34:31,903
Tôi phải học cách
chỉnh sửa video để có thể

463
00:34:31,986 --> 00:34:34,489
xóa cảnh cô hút thuốc trong vườn đấy!

464
00:34:34,572 --> 00:34:37,617
Tốt quá rồi. Nghỉ hưu
thì cô làm YouTuber luôn đi.

465
00:34:40,161 --> 00:34:41,287
Này!

466
00:34:45,374 --> 00:34:46,542
Mẹ.

467
00:34:46,626 --> 00:34:47,794
Phu nhân.

468
00:34:48,544 --> 00:34:49,545
Bà đến lúc nào?

469
00:34:49,629 --> 00:34:52,590
Vừa rồi cô hét lên với ai vậy?

470
00:34:52,673 --> 00:34:53,966
Sao? Ai?

471
00:34:54,050 --> 00:34:55,676
Là giọng của cô mà.

472
00:34:55,760 --> 00:34:57,303
Tôi đâu có nói gì.

473
00:34:58,096 --> 00:35:00,473
Thiếu phu nhân, cô có nghe gì không?

474
00:35:00,556 --> 00:35:03,392
Không có. Tôi đâu có nghe gì đâu.

475
00:35:04,644 --> 00:35:06,604
Mẹ à, mẹ làm con sợ đấy.

476
00:35:10,399 --> 00:35:13,361
Tôi bị đau đầu
vì tối qua không thể ngủ được.

477
00:35:13,444 --> 00:35:14,403
Trời đất ơi.

478
00:35:14,987 --> 00:35:17,198
Bà cần được mát-xa da đầu.

479
00:35:17,281 --> 00:35:20,284
Trước tiên thì bà nên
ngâm người với muối hồng đã.

480
00:35:20,368 --> 00:35:21,828
Mời phu nhân.

481
00:35:35,716 --> 00:35:39,220
Quả nhiên cô là thợ mát-xa số một.

482
00:35:40,221 --> 00:35:42,390
Tôi thấy đỡ hơn nhiều lắm rồi.

483
00:35:45,476 --> 00:35:46,477
Nhưng mà

484
00:35:47,478 --> 00:35:49,564
nghe nói Giám đốc Baek đi Đức rồi.

485
00:35:49,647 --> 00:35:50,648
Chắc là vậy.

486
00:35:52,275 --> 00:35:53,109
Vâng.

487
00:35:53,192 --> 00:35:54,235
Sao thế?

488
00:35:56,487 --> 00:35:57,780
Không có gì.

489
00:35:57,864 --> 00:35:58,990
Nói tôi nghe đi.

490
00:36:00,074 --> 00:36:01,075
Thực ra,

491
00:36:02,034 --> 00:36:03,703
tôi đã mắc một sai lầm.

492
00:36:05,288 --> 00:36:06,330
Sai lầm gì?

493
00:36:09,917 --> 00:36:11,419
Mấy hôm trước tôi đã vô ý

494
00:36:11,502 --> 00:36:13,880
nói với cậu ấy
về di chúc của Giám đốc Hong.

495
00:36:13,963 --> 00:36:15,423
Gì?

496
00:36:15,506 --> 00:36:20,344
Cậu ấy nói là đã biết hết
và bắt tôi nói ra sự thật.

497
00:36:20,428 --> 00:36:21,262
Rồi sao?

498
00:36:21,345 --> 00:36:24,182
Tôi biết từ từ
cậu ấy cũng biết nên đã nói sơ sơ.

499
00:36:25,516 --> 00:36:28,895
Và từ lúc đó là cậu ấy
bắt đầu làm khó dễ ở công ty.

500
00:36:28,978 --> 00:36:29,812
Con rể Baek?

501
00:36:30,479 --> 00:36:33,733
Giám đốc Hong Soo Cheol đang cố hết sức

502
00:36:33,816 --> 00:36:36,652
để thực hiện
dự án đầu tư với Giám đốc Yoon.

503
00:36:36,736 --> 00:36:40,156
Nhưng Giám đốc Baek nói
phải kiểm tra tính hợp lệ trước

504
00:36:40,239 --> 00:36:44,202
nên dự án có nguy cơ bị hủy bỏ.

505
00:36:44,869 --> 00:36:45,870
Gì?

506
00:36:46,913 --> 00:36:48,873
Ông à, giờ là giai đoạn nước rút.

507
00:36:48,956 --> 00:36:50,625
Giám đốc Yoon đổi ý thì sao?

508
00:36:51,125 --> 00:36:53,211
Sao chứ? Kinh doanh phải kiên trì.

509
00:36:53,294 --> 00:36:54,754
Cháu không nên lo lắng.

510
00:36:54,837 --> 00:36:57,340
Ông à, ta đâu phải người đầu tư đâu.

511
00:36:57,423 --> 00:37:02,553
Giám đốc Yoon là nhà đầu tư ở đây,
vậy tại sao chúng ta phải tính toán chứ?

512
00:37:02,637 --> 00:37:04,180
Bức bối thật đấy.

513
00:37:04,263 --> 00:37:05,640
Phải như thế.

514
00:37:05,723 --> 00:37:08,017
Cháu nghĩ tiền của cậu ấy
cho không sao, đồ ngốc?

515
00:37:08,100 --> 00:37:11,771
Cháu rể Baek là người cẩn thận và tỉ mỉ.

516
00:37:11,854 --> 00:37:12,813
Nghe theo nó đi.

517
00:37:18,069 --> 00:37:20,196
Anh rể đúng là phiền phức thật.

518
00:37:26,827 --> 00:37:27,745
Chủ tịch.

519
00:37:28,246 --> 00:37:30,248
Lễ trao học bổng sẽ sớm bắt đầu.

520
00:37:30,331 --> 00:37:32,541
Soo Cheol à, chơi với bạn đi.

521
00:37:34,669 --> 00:37:35,503
Bên này ạ.

522
00:37:37,421 --> 00:37:39,173
Nhưng đó đâu phải bạn mình.

523
00:37:58,859 --> 00:38:02,029
Này, sao cậu dám
ném bóng vào đầu em trai tôi?

524
00:38:02,780 --> 00:38:04,365
Nó đã ngốc sẵn rồi.

525
00:38:04,448 --> 00:38:06,075
Lỡ nó ngốc hơn thì làm sao?

526
00:38:06,701 --> 00:38:07,952
Cậu tên gì thế?

527
00:38:08,035 --> 00:38:08,911
Hong Hae In. Sao?

528
00:38:13,499 --> 00:38:14,500
Cậu ta sao thế?

529
00:38:17,003 --> 00:38:17,837
Đừng khóc nữa.

530
00:38:19,171 --> 00:38:20,256
Ồn ào quá.

531
00:38:31,183 --> 00:38:32,018
Này.

532
00:38:33,394 --> 00:38:34,228
Hả?

533
00:38:34,312 --> 00:38:35,688
Em là cháu chủ tịch à?

534
00:38:35,771 --> 00:38:36,814
Ừ.

535
00:38:37,648 --> 00:38:39,150
Vừa rồi là chị của em hả?

536
00:38:39,233 --> 00:38:40,401
Ừ.

537
00:38:41,736 --> 00:38:43,529
Vậy em là con trai độc nhất à?

538
00:38:43,612 --> 00:38:45,489
Em từng có một anh lớn

539
00:38:45,573 --> 00:38:46,615
nhưng không còn nữa.

540
00:38:48,326 --> 00:38:50,661
À. Vậy em là con trai độc nhất ở nhà.

541
00:38:53,873 --> 00:38:55,249
Xì mũi đi.

542
00:38:57,752 --> 00:38:59,337
Sau này cưới chị nhé.

543
00:38:59,420 --> 00:39:01,130
- Không thích.
- Tại sao?

544
00:39:01,213 --> 00:39:02,715
Cái thằng nhãi…

545
00:39:05,134 --> 00:39:07,303
- Ông ơi!
- Ông ơi!

546
00:39:08,512 --> 00:39:12,475
Đừng chỉ nghe anh ấy.
Nghe cháu nữa đi. Cháu…

547
00:39:12,558 --> 00:39:15,978
Cháu đã suy nghĩ rất kỹ càng
trước khi đề cập chuyện này.

548
00:39:16,062 --> 00:39:17,813
- Tại sao ông…
- Tên ngốc.

549
00:39:28,407 --> 00:39:30,868
Mà này, làm sao mà Geon U

550
00:39:30,951 --> 00:39:32,161
kháu khỉnh thế?

551
00:39:32,995 --> 00:39:33,829
Cảm ơn cô.

552
00:39:33,913 --> 00:39:35,706
Nó chẳng giống cháu gì hết.

553
00:39:35,790 --> 00:39:37,792
Ý cô là sao? Như hai giọt nước mà.

554
00:39:41,629 --> 00:39:42,838
Kiểm tra ADN chưa?

555
00:39:42,922 --> 00:39:44,715
Rồi ạ. Ngay khi thằng bé chào đời.

556
00:39:44,799 --> 00:39:46,509
Ngài xem kết quả rồi mà.

557
00:39:46,592 --> 00:39:48,302
Họ trùng khớp 99,99%.

558
00:39:48,386 --> 00:39:50,346
Cô không thấy Da Hye ngồi đây à?

559
00:39:50,429 --> 00:39:52,681
Này, xét nghiệm ADN là hình thức thôi.

560
00:39:52,765 --> 00:39:54,475
Các con cũng đều có làm mà.

561
00:39:54,558 --> 00:39:56,477
Đừng hỗn với ông. Con sao thế?

562
00:39:56,560 --> 00:40:00,189
Ông chỉ đùa vì Geon U
rất kháu khỉnh và thông minh thôi.

563
00:40:01,399 --> 00:40:02,942
Con có thể nhịn việc mọi người

564
00:40:04,110 --> 00:40:05,528
nói xấu bố mẹ con,

565
00:40:05,611 --> 00:40:08,197
nhưng đừng đụng đến vợ và con của con.

566
00:40:09,156 --> 00:40:10,741
Xin lỗi. Con hết ăn nổi.

567
00:40:11,534 --> 00:40:12,743
Em à, đi thôi.

568
00:40:15,830 --> 00:40:18,416
Cái thằng bất hiếu này.

569
00:40:18,499 --> 00:40:21,210
Đúng rồi. Nó có thể nhịn
khi mọi người nói xấu bố mẹ nó.

570
00:40:27,216 --> 00:40:29,802
Nhìn lông mày con đi. Y hệt anh lúc nhỏ.

571
00:40:29,885 --> 00:40:31,262
Dần dần mới đen rậm.

572
00:40:32,179 --> 00:40:33,556
Còn nhìn mũi con kìa.

573
00:40:33,639 --> 00:40:35,558
Anh bị va vào mũi khi đá bóng

574
00:40:35,641 --> 00:40:36,934
nên nó hơi tẹt.

575
00:40:37,017 --> 00:40:38,185
Mà mũi anh y hệt.

576
00:40:38,269 --> 00:40:39,437
Sống mũi anh cao.

577
00:40:39,520 --> 00:40:41,272
- Hay bị nhầm là lai mà.
- Ra vậy.

578
00:40:43,107 --> 00:40:46,485
Mái tóc dày và ngón chân của thằng bé…

579
00:40:46,569 --> 00:40:48,112
Anh thấy có lỗi với em.

580
00:40:48,195 --> 00:40:51,323
Chắc gen nhà anh mạnh.
Thằng bé không giống em gì cả.

581
00:41:00,082 --> 00:41:01,083
Anh xin lỗi.

582
00:41:02,751 --> 00:41:05,296
- Sao thế?
- Anh là đứa yếu đuối nhất ở nhà.

583
00:41:05,379 --> 00:41:08,883
Chị gái hách dịch với anh,
còn ông suốt ngày mắng mỏ anh.

584
00:41:10,092 --> 00:41:11,969
Thế cho nên em mới bị bạc đãi.

585
00:41:13,095 --> 00:41:14,180
Anh sẽ cố gắng hơn

586
00:41:14,263 --> 00:41:16,765
để không ai dám bạc đãi em nữa.

587
00:41:20,853 --> 00:41:24,648
Dự án khu nghỉ dưỡng phức hợp
sẽ thành công. Vì em, anh sẽ cố hết sức.

588
00:41:25,816 --> 00:41:26,817
Cứ tin ở anh.

589
00:41:31,071 --> 00:41:32,239
Mì còn hơi sống.

590
00:41:32,323 --> 00:41:35,451
Trong lúc ta ăn
thì nó chín thêm là vừa rồi.

591
00:41:35,534 --> 00:41:38,120
Chào chú. Cho cháu hỏi đường được không?

592
00:41:41,332 --> 00:41:44,293
Ôi trời, cậu tìm đúng người rồi đấy.

593
00:41:44,835 --> 00:41:48,464
Tôi biết hết mấy con đường nhựa
và đường đất ở đây đấy.

594
00:41:48,547 --> 00:41:50,424
Tôi biết chỗ lũ chó chạy tới

595
00:41:50,508 --> 00:41:53,636
và biết cả đàn chim
bay đi đâu. Tôi biết hết đấy.

596
00:41:53,719 --> 00:41:55,513
- Cứ hỏi tôi.
- Vâng.

597
00:41:55,596 --> 00:41:57,264
Chỗ được đăng trên YouTube ấy.

598
00:41:57,348 --> 00:41:59,099
- Chú biết ở đâu không?
- YouTube?

599
00:42:00,392 --> 00:42:02,520
Làng mình lên YouTube à?

600
00:42:05,314 --> 00:42:06,273
Ở khu nào thế?

601
00:42:06,982 --> 00:42:08,192
- Đây.
- Chờ chút.

602
00:42:14,657 --> 00:42:16,033
Chắc là ở đây rồi.

603
00:42:16,116 --> 00:42:17,993
Hong Hae In đã ngồi ở đây nhỉ?

604
00:42:18,077 --> 00:42:19,245
Hong Hae In.

605
00:42:19,870 --> 00:42:20,704
Đẹp đấy.

606
00:42:23,457 --> 00:42:26,001
Mấy người đó đang làm gì vậy?

607
00:42:26,085 --> 00:42:29,380
Em dâu đã ngồi ở đó.
Chỗ ngồi của người thừa kế tập đoàn.

608
00:42:29,463 --> 00:42:32,091
Còn đó là bức tường em ấy đã tựa vào.

609
00:42:32,174 --> 00:42:34,635
Kiểu như tạo dáng trước Bức tường Berlin.

610
00:42:34,718 --> 00:42:36,011
Đại loại giống vậy.

611
00:42:36,095 --> 00:42:37,263
Con nói gì thế?

612
00:42:38,180 --> 00:42:41,100
Họ đang bắt chước
những gì em dâu làm lúc rảnh đó.

613
00:42:44,395 --> 00:42:45,271
Phải nó không?

614
00:42:45,354 --> 00:42:47,898
Cô Hae In, mời cô nói đôi lời.

615
00:42:47,982 --> 00:42:50,442
Xin chào. Tôi là Hong Hae In
của Tập đoàn Queens.

616
00:42:52,069 --> 00:42:53,571
Ông ấy là lãnh đạo giỏi nhất.

617
00:42:53,654 --> 00:42:55,114
Phải chú chó đó không?

618
00:42:55,197 --> 00:42:56,073
À, phải.

619
00:42:56,156 --> 00:42:57,366
Đúng rồi này.

620
00:42:57,449 --> 00:42:58,284
Cười đi.

621
00:42:58,367 --> 00:43:00,494
Bố ơi, làng Yongdu nổi tiếng rồi.

622
00:43:03,414 --> 00:43:04,290
HAE IN GIÁ ĐÁO

623
00:43:11,422 --> 00:43:13,007
HONG HAE IN ĐÃ TỚI ĐÂY

624
00:43:13,090 --> 00:43:14,883
Hong Hae In đã ghé đây đấy.

625
00:43:15,843 --> 00:43:17,553
Sao họ không cho vào vậy?

626
00:43:17,636 --> 00:43:19,597
Em dâu ăn một miếng vịt của họ,

627
00:43:19,680 --> 00:43:22,141
và giờ mọi người xếp hàng rồng rắn

628
00:43:22,224 --> 00:43:26,061
từ sáng sớm để ăn ở đây
mà vẫn không vào được.

629
00:43:26,145 --> 00:43:28,856
Tiệm cua ngâm tương
lẫn thịt ba chỉ đông lạnh

630
00:43:28,939 --> 00:43:31,233
đều hết bàn và giao hàng đi khắp nơi.

631
00:43:31,317 --> 00:43:32,735
Đúng là quá xá đỉnh.

632
00:43:32,818 --> 00:43:34,278
Sao họ lại làm thế?

633
00:43:34,361 --> 00:43:36,447
À thì… Không ăn diện được như người giàu

634
00:43:36,530 --> 00:43:38,699
nên họ muốn ít ra được ăn như họ.

635
00:43:38,782 --> 00:43:40,743
Chắc là tâm lý như vậy đấy.

636
00:43:42,077 --> 00:43:43,245
Con dâu quá đỉnh.

637
00:43:43,329 --> 00:43:49,710
Tôi đã phấn đấu hàng chục năm
để làm cho làng Yongdu được biết đến.

638
00:43:49,793 --> 00:43:52,880
Nhưng con bé
đã làm được trong chưa đầy một ngày.

639
00:43:52,963 --> 00:43:56,925
Có thể nói là anh
đang nắm kèo trên trong cuộc bầu cử.

640
00:43:57,009 --> 00:44:00,137
Con dâu của anh
đang giúp cho nền kinh tế của làng.

641
00:44:01,764 --> 00:44:03,515
Seok Hun đang làm gì vậy?

642
00:44:03,599 --> 00:44:05,768
Chắc chắn anh ta cảm thấy thất bại.

643
00:44:05,851 --> 00:44:09,772
Có lẽ anh ta ước em dâu
sẽ ghé thăm nhà hàng của mẹ anh ta đấy.

644
00:44:15,903 --> 00:44:16,904
Chưa chắc đâu.

645
00:44:18,572 --> 00:44:21,158
Nhai chậm thôi, không khéo đau bụng đấy.

646
00:44:21,241 --> 00:44:23,285
Táo rất tốt cho chứng khó tiêu.

647
00:44:25,037 --> 00:44:26,205
Tại sao chứ?

648
00:44:28,707 --> 00:44:31,001
Tại sao Hae In lại ăn thứ đó?

649
00:44:31,085 --> 00:44:33,337
Lẽ ra con bé nên ăn lê chứ.

650
00:44:35,130 --> 00:44:36,423
Sao lại ăn táo?

651
00:44:37,716 --> 00:44:39,677
Seok Hun, cái thằng lươn lẹo đó.

652
00:44:39,760 --> 00:44:43,430
Làng Yongdu đã trở thành
trung tâm bán táo cho người ở xa

653
00:44:43,514 --> 00:44:45,891
chỉ vì em dâu ăn một miếng.

654
00:44:46,767 --> 00:44:48,602
Có lẽ cuộc chơi chấm dứt rồi.

655
00:44:49,103 --> 00:44:51,480
LÀNG YONGDU CHÍNH LÀ TÁO NGON

656
00:44:51,563 --> 00:44:53,148
Mau lên.

657
00:44:53,232 --> 00:44:55,234
Rốt cuộc cũng bận rộn rồi.

658
00:44:56,235 --> 00:44:58,362
Đúng là một ngày tuyệt vời mà.

659
00:45:01,156 --> 00:45:03,075
Lấy hết nguyên thùng đi.

660
00:45:06,286 --> 00:45:07,746
- Nó đang nổi lắm.
- Ừ.

661
00:45:07,830 --> 00:45:09,706
Được hơn 500.000 lượt xem rồi.

662
00:45:10,833 --> 00:45:13,710
Mi Seon, Giám đốc Hong về đây
làm tôi đổ cái rầm.

663
00:45:13,794 --> 00:45:16,171
Đúng đấy. Làm sao lại có vầng hào quang

664
00:45:16,255 --> 00:45:19,133
khi cô ấy giới thiệu
là con dâu của nhà cô vậy?

665
00:45:19,216 --> 00:45:21,927
Sau em ấy có xe tải tôm hùm.
Chắc tại vậy đấy.

666
00:45:22,511 --> 00:45:24,888
Đây. Mi Seon à, xem này.

667
00:45:25,431 --> 00:45:27,975
Có người ở Jeju
đặt cua ngâm tương của tôi.

668
00:45:28,058 --> 00:45:31,728
Trời đấy ơi, cua của tôi
sẽ đến Jeju trước cả tôi nữa.

669
00:45:34,731 --> 00:45:36,024
- Chúc mừng.
- Ừ.

670
00:45:39,236 --> 00:45:40,320
Chờ chút.

671
00:45:40,404 --> 00:45:42,114
- Sao thế?
- Ý cô là sao?

672
00:45:42,197 --> 00:45:43,824
Nhìn cô như người đói lả

673
00:45:43,907 --> 00:45:47,244
nhưng thất vọng
vì không tìm thấy cơm trong nồi vậy.

674
00:45:49,371 --> 00:45:52,541
Park Seok Hun
đang quảng cáo táo của cậu ta,

675
00:45:52,624 --> 00:45:54,751
sao cô lại đăng video Hae In ăn táo?

676
00:45:54,835 --> 00:45:55,919
- Có hả?
- Tôi sao?

677
00:45:56,587 --> 00:45:58,213
Xin lỗi. Tôi sẽ sửa lại.

678
00:45:58,297 --> 00:46:00,257
Khỏi. Hơn 500.000 người xem rồi.

679
00:46:00,340 --> 00:46:01,425
Giờ quá muộn rồi!

680
00:46:02,259 --> 00:46:04,303
Vậy mời Giám đốc Hong tới nữa đi.

681
00:46:04,386 --> 00:46:05,345
- Ừ.
- Cô ấy nên về.

682
00:46:05,429 --> 00:46:07,931
Để làm chuyên mục ăn lê của bố cô

683
00:46:08,015 --> 00:46:10,225
và sải bước trên Đường Hong Hae In.

684
00:46:10,309 --> 00:46:11,143
Đường gì?

685
00:46:11,226 --> 00:46:13,312
Hội phụ nữ mới làm dự án mới.

686
00:46:13,395 --> 00:46:15,147
Vì làng ta trở nên nổi tiếng

687
00:46:15,230 --> 00:46:19,276
nên chúng tôi sẽ trang trí đường vào
và gọi là "Đường Hong Hae In".

688
00:46:19,359 --> 00:46:21,612
- Vậy đấy.
- Ta sẽ kiếm bản quyền ảnh.

689
00:46:21,695 --> 00:46:24,239
Rồi sẽ trưng ảnh của cô ấy và Hyun Woo.

690
00:46:24,323 --> 00:46:27,034
Còn gọi là "Đường Nữ Hoàng Làng Yongdu".

691
00:46:27,117 --> 00:46:29,328
"Đi trên đây
và tình yêu sẽ thành hiện thực".

692
00:46:29,411 --> 00:46:30,370
Thêm câu đó nữa.

693
00:46:34,833 --> 00:46:36,418
- Đi ra!
- Trời ơi!

694
00:46:36,502 --> 00:46:38,462
Đi đi và đừng đến đây nữa!

695
00:46:38,545 --> 00:46:39,588
Ôi trời.

696
00:46:40,464 --> 00:46:41,465
Trời ơi.

697
00:46:42,341 --> 00:46:43,634
Gì?

698
00:46:43,717 --> 00:46:45,594
TIỆM LÀM TÓC QUEEN

699
00:46:56,688 --> 00:46:57,689
Chào.

700
00:46:59,858 --> 00:47:01,568
Quá trễ. Anh ấy có vợ rồi.

701
00:47:01,652 --> 00:47:03,904
Cô nên đến sớm hơn năm năm chứ.

702
00:47:04,571 --> 00:47:06,156
Đi mau đi được không?

703
00:47:19,461 --> 00:47:22,965
Người ở đây hay chào hỏi
nếu như em nhìn thẳng họ.

704
00:47:24,716 --> 00:47:26,009
Văn hóa rất hay.

705
00:47:27,761 --> 00:47:28,887
Chắc anh rất vui

706
00:47:28,971 --> 00:47:30,764
vì được mọi phụ nữ yêu mến,

707
00:47:31,265 --> 00:47:33,559
cả con gái hiệu trưởng làng Yongdu.

708
00:47:34,268 --> 00:47:35,686
Con gái hiệu trưởng?

709
00:47:37,604 --> 00:47:38,689
So Yeong sao?

710
00:47:39,356 --> 00:47:42,526
À. Thì ra tên của cô ta là So Yeong hả?

711
00:47:43,527 --> 00:47:45,445
Nghe nói rất xinh và tốt bụng.

712
00:47:46,697 --> 00:47:48,115
À thì…

713
00:47:48,198 --> 00:47:50,409
Cô ta đáng yêu và có tóc ngắn nhỉ.

714
00:47:51,368 --> 00:47:53,370
Ừ, hồi đó cô ấy để tóc ngắn.

715
00:47:56,164 --> 00:47:57,332
À.

716
00:47:57,416 --> 00:47:59,710
Cô ta là mối tình đầu chị anh nói hả?

717
00:47:59,793 --> 00:48:01,628
Mối tình đầu gì đâu chứ.

718
00:48:06,466 --> 00:48:08,635
Nếu cả nhà anh đều biết,

719
00:48:08,719 --> 00:48:10,470
vậy hai người đã đính hôn à?

720
00:48:10,554 --> 00:48:11,680
Trời.

721
00:48:11,763 --> 00:48:13,432
Làm gì có chuyện đó.

722
00:48:13,515 --> 00:48:15,017
Còn chưa từng ăn chung.

723
00:48:15,100 --> 00:48:17,728
Chưa làm gì hết.
Sao cô ấy là tình đầu được?

724
00:48:17,811 --> 00:48:19,563
Anh đâu cần phải làm gì.

725
00:48:20,397 --> 00:48:24,318
Thấy vui khi nhìn người đó từ xa.
Không thể ngừng nghĩ về người đó.

726
00:48:24,401 --> 00:48:27,154
Đi đường vòng chỉ để thấy người đó thêm.

727
00:48:27,237 --> 00:48:30,365
Nếu lần đầu làm mấy chuyện đó
thì đó là mối tình đầu của anh.

728
00:48:35,996 --> 00:48:37,998
Em nói chi tiết quá nhỉ.

729
00:48:39,458 --> 00:48:41,084
Kinh nghiệm bản thân hả?

730
00:48:41,918 --> 00:48:43,629
Anh nói thế cũng được.

731
00:48:47,341 --> 00:48:49,051
Em vui khi nhìn anh ta từ xa.

732
00:48:49,134 --> 00:48:50,719
Em luôn nghĩ về anh ta.

733
00:48:50,802 --> 00:48:52,888
Và em còn đi đường vòng sao?

734
00:48:54,389 --> 00:48:55,390
Đúng rồi.

735
00:48:59,728 --> 00:49:00,562
Anh ta là ai?

736
00:49:01,647 --> 00:49:05,233
Mọi cô gái
đều ít nhất một lần phải lòng ai đó.

737
00:49:05,984 --> 00:49:06,985
Người đi xe buýt.

738
00:49:07,486 --> 00:49:08,737
Người đi xe buýt?

739
00:49:09,363 --> 00:49:10,989
Em bắt xe buýt đi học sao?

740
00:49:12,240 --> 00:49:13,367
Không thể nào.

741
00:49:36,890 --> 00:49:38,100
Họ là ai thế?

742
00:49:38,183 --> 00:49:41,812
Gần đây máy quay giám sát
bị trục trặc. Họ là thợ sửa chữa.

743
00:49:41,895 --> 00:49:44,272
Chắc sẽ mất khoảng một tiếng ạ.

744
00:50:04,042 --> 00:50:05,043
Vâng, xong rồi.

745
00:50:17,264 --> 00:50:18,557
THỎA THUẬN LY HÔN

746
00:50:18,640 --> 00:50:21,893
Đúng rồi. Hẳn cậu rất khổ sở.
Cậu đã ở đây lâu vậy mà.

747
00:50:42,664 --> 00:50:43,749
Tìm thấy không?

748
00:50:44,416 --> 00:50:45,459
Không.

749
00:50:45,917 --> 00:50:48,378
- Anh chắc là ở đây chứ?
- Anh nghĩ vậy.

750
00:50:50,422 --> 00:50:53,383
Đã ba năm rồi. Có khi họ đã vứt nó đi.

751
00:50:56,261 --> 00:50:57,095
Vậy sao?

752
00:51:27,584 --> 00:51:28,585
Ngon quá.

753
00:51:50,398 --> 00:51:52,317
Họ có nhiều thời gian vậy sao?

754
00:51:55,695 --> 00:51:58,990
Mấy người ngồi không
chẳng làm gì trước đài phun nước đó.

755
00:51:59,074 --> 00:52:00,784
Phí thời gian để tắm nắng.

756
00:52:00,867 --> 00:52:04,079
Còn cho chim bồ câu ăn.

757
00:52:04,162 --> 00:52:07,624
Họ đang nghỉ ngơi
trong khi làm những việc vô nghĩa.

758
00:52:07,707 --> 00:52:11,461
Thì đấy. Họ đang phí thời gian
vào những việc làm vô nghĩa.

759
00:52:11,545 --> 00:52:13,588
Họ đang khoe mình dư thời gian à?

760
00:52:14,214 --> 00:52:15,632
Đúng là phí phạm mà.

761
00:52:24,766 --> 00:52:26,434
Bán may mắn đây. Mua may mắn đi.

762
00:52:27,811 --> 00:52:30,564
Hãy nắm lấy may mắn. Bán may mắn đây.

763
00:52:31,439 --> 00:52:33,817
Mua may mắn đi. Mời đến chọn may mắn.

764
00:52:37,612 --> 00:52:40,574
Định kiếm tiền
từ mấy lá cỏ bốn lá bình thường sao?

765
00:52:40,657 --> 00:52:42,075
Đúng là lừa đảo.

766
00:52:42,158 --> 00:52:44,202
Kẻ ngốc nào lại mua mấy thứ này?

767
00:52:44,870 --> 00:52:47,956
Cỏ bốn lá của Đức
mang lại may mắn đặc biệt.

768
00:52:49,499 --> 00:52:51,835
Tôi chỉ tò mò thôi.

769
00:52:51,918 --> 00:52:54,170
Cỏ ba lá của Đức có gì đặc biệt chứ?

770
00:52:54,254 --> 00:52:57,716
Ở Đức, chúng tôi tin
có một số thứ sẽ mang lại may mắn.

771
00:52:57,799 --> 00:53:00,176
Gặp người dọn ống khói
là cô sẽ may mắn cả ngày.

772
00:53:00,260 --> 00:53:02,721
Thấy con bọ rùa là cô sẽ may mắn cả tuần.

773
00:53:02,804 --> 00:53:06,641
Nhưng nếu tìm thấy cỏ bốn lá
thì cô sẽ gặp may mắn cả năm.

774
00:53:07,267 --> 00:53:09,227
Sao? Cô muốn một cái không?

775
00:53:10,854 --> 00:53:12,105
Em định mua à?

776
00:53:12,814 --> 00:53:14,941
Ừ. Cho vui thôi.

777
00:53:17,235 --> 00:53:19,154
- Bao nhiêu thế?
- Hai euro.

778
00:53:21,573 --> 00:53:23,575
Hơi đắt so với mấy lá cỏ đấy.

779
00:53:26,202 --> 00:53:28,330
- Cứ giữ tiền thừa.
- Cảm ơn cô.

780
00:53:29,289 --> 00:53:30,749
May mắn của cô đây.

781
00:53:56,775 --> 00:53:58,193
Có chuyện gì thế?

782
00:53:59,027 --> 00:54:01,780
Giờ em thấy hơi sốc.

783
00:54:03,114 --> 00:54:04,699
Sao? Có chuyện gì vậy?

784
00:54:04,783 --> 00:54:06,576
- Cơ thể em…
- Cơ thể em sao?

785
00:54:07,577 --> 00:54:09,245
Tăng 3 kg.

786
00:54:09,329 --> 00:54:11,957
Em tăng 3 kg từ hồi vào bệnh viện ở Hàn.

787
00:54:12,707 --> 00:54:14,751
- Hả?
- Khi bệnh thì hay sụt ký mà?

788
00:54:14,834 --> 00:54:17,379
Giờ chuyện đó quan trọng sao?

789
00:54:17,462 --> 00:54:21,549
Anh thì biết gì? Đâu ai nói với anh
là anh chỉ còn ba tháng để sống.

790
00:54:26,638 --> 00:54:30,308
Cả đời em vốn xinh đẹp rồi,
lỡ em trở nên xấu xí thì sao?

791
00:54:30,392 --> 00:54:32,310
Anh sẽ chỉ nhớ khuôn mặt xấu xí của em.

792
00:54:34,104 --> 00:54:35,105
Tuyệt đối không được.

793
00:54:36,481 --> 00:54:37,440
À…

794
00:54:38,525 --> 00:54:41,903
Em sẽ không tin nếu anh nói em vẫn đẹp

795
00:54:43,279 --> 00:54:44,823
dù có nặng bao nhiêu nhỉ?

796
00:54:46,825 --> 00:54:47,909
Vậy tức là

797
00:54:47,993 --> 00:54:49,577
em đã lên ký chứ gì.

798
00:54:50,954 --> 00:54:52,747
- Không phải vậy.
- Nhìn đi.

799
00:54:53,873 --> 00:54:56,376
Em sẽ xinh đẹp cho đến lúc chết.

800
00:54:59,129 --> 00:55:01,506
Cô Hong, đến lúc tiêm thuốc rồi.

801
00:55:02,298 --> 00:55:03,383
Được rồi.

802
00:55:06,469 --> 00:55:07,470
Em quay lại liền.

803
00:56:40,063 --> 00:56:40,897
Bao lâu nữa?

804
00:56:40,980 --> 00:56:42,315
Cô Hong biến mất rồi.

805
00:56:43,108 --> 00:56:43,942
Gì?

806
00:56:44,025 --> 00:56:47,362
Máy quay giám sát ghi lại
cảnh cô ấy đã đi ra khỏi bệnh viện.

807
00:58:01,436 --> 00:58:02,270
Em đói quá.

808
00:58:30,924 --> 00:58:32,759
Anh đã tìm em bao lâu vậy?

809
00:58:32,842 --> 00:58:34,219
Cỡ một tiếng.

810
00:58:36,387 --> 00:58:38,097
Thời gian cứ dần trôi qua.

811
00:58:38,890 --> 00:58:40,391
Em không còn bao lâu cả.

812
00:58:42,727 --> 00:58:44,312
Em lại không nhớ gì à?

813
00:58:46,022 --> 00:58:46,856
Không, em nhớ.

814
00:58:48,983 --> 00:58:50,818
- Em đã thấy một người.
- Ai?

815
00:58:55,323 --> 00:58:56,533
Anh của em.

816
00:59:27,188 --> 00:59:28,565
Lúc em chín tuổi,

817
00:59:29,315 --> 00:59:31,818
nhà em đã đi thuyền vào kỳ nghỉ hè.

818
00:59:32,360 --> 00:59:34,153
Bọn em gặp một tai nạn bí ẩn.

819
00:59:53,673 --> 00:59:55,133
- Kìa!
- Hae In à!

820
00:59:55,216 --> 00:59:57,302
Hae In! Trời ơi!

821
00:59:57,385 --> 00:59:59,596
Ôi, Hae In à!

822
01:00:00,888 --> 01:00:02,098
Con không sao chứ?

823
01:00:02,807 --> 01:00:04,726
- Có sao không?
- Mẹ ơi, anh đâu?

824
01:00:04,809 --> 01:00:06,352
Anh hai đã cứu con.

825
01:00:08,021 --> 01:00:08,980
Su Wan hả?

826
01:00:10,940 --> 01:00:13,026
Nó mới ở đây…

827
01:00:15,278 --> 01:00:16,112
Su Wan à!

828
01:00:16,863 --> 01:00:17,864
Su Wan!

829
01:00:19,157 --> 01:00:20,491
Su Wan!

830
01:00:20,575 --> 01:00:23,369
Làm ơn cứu con trai tôi với!

831
01:00:23,453 --> 01:00:25,163
- Su Wan!
- Một, hai, ba, bốn.

832
01:00:25,246 --> 01:00:27,040
- Năm, sáu, bảy, tám…
- Su Wan!

833
01:00:27,874 --> 01:00:29,000
Anh của em

834
01:00:30,418 --> 01:00:31,836
đã chết như thế.

835
01:00:33,338 --> 01:00:35,298
Sau khi mất đi con trai,

836
01:00:35,840 --> 01:00:37,258
mẹ em đã không thể

837
01:00:37,925 --> 01:00:39,802
ăn uống hay ngủ nghỉ,

838
01:00:40,845 --> 01:00:42,472
hoặc là tha thứ cho em.

839
01:00:44,015 --> 01:00:45,016
Em thấy có lỗi

840
01:00:45,558 --> 01:00:46,726
với anh của em.

841
01:00:48,603 --> 01:00:49,812
Không phải tại em.

842
01:00:57,028 --> 01:00:57,862
Em biết.

843
01:00:58,905 --> 01:01:00,698
Nhưng em không thể rũ bỏ tội lỗi.

844
01:01:02,950 --> 01:01:04,369
Vì em cảm giác như mình

845
01:01:05,453 --> 01:01:06,871
đã cướp cuộc đời của anh ấy.

846
01:01:12,001 --> 01:01:13,753
Em từng nghe nói thế này.

847
01:01:13,836 --> 01:01:15,880
Khi anh sắp chết

848
01:01:15,963 --> 01:01:18,216
thì người thương anh nhất sẽ đón anh

849
01:01:19,258 --> 01:01:20,551
dưới hình dạng thiên thần.

850
01:01:21,803 --> 01:01:22,637
Người anh…

851
01:01:24,055 --> 01:01:25,640
hy sinh mạng sống vì em…

852
01:01:32,397 --> 01:01:33,606
Có lẽ đã tới lúc

853
01:01:35,066 --> 01:01:36,401
nên anh ấy mới đến.

854
01:01:45,034 --> 01:01:49,455
Mê sảng là một trong nhiều
tác dụng phụ của việc tiêm thuốc.

855
01:01:50,456 --> 01:01:52,542
Ảo giác đấy. Không phải thiên thần.

856
01:01:54,877 --> 01:01:55,712
Vậy sao?

857
01:01:57,630 --> 01:01:59,382
Đó là một phần của việc điều trị.

858
01:02:13,187 --> 01:02:14,564
Chống chọi bệnh tật

859
01:02:15,440 --> 01:02:16,733
đúng là không dễ.

860
01:02:17,358 --> 01:02:18,359
Nhưng mà…

861
01:02:20,570 --> 01:02:22,447
em phải vượt qua, Hong Hae In.

862
01:02:28,119 --> 01:02:29,036
Anh nói đúng.

863
01:02:29,871 --> 01:02:30,872
Em sẽ cố gắng.

864
01:02:32,290 --> 01:02:33,291
Nhưng mà,

865
01:02:34,459 --> 01:02:36,919
ví dụ hàng chục năm trôi qua

866
01:02:38,087 --> 01:02:40,381
và anh chết đi.

867
01:02:43,384 --> 01:02:45,803
Vậy em sẽ làm thiên thần đến đón anh.

868
01:02:54,645 --> 01:02:55,688
Nếu em xuất hiện

869
01:02:55,772 --> 01:02:57,356
thì anh sẽ đỡ sợ hơn.

870
01:03:04,113 --> 01:03:04,947
Em chắc không?

871
01:03:06,449 --> 01:03:07,450
Sẽ đỡ sợ hơn hả?

872
01:03:07,533 --> 01:03:10,620
Tất nhiên rồi.
Em sẽ là thiên thần đẹp nhất.

873
01:03:21,172 --> 01:03:22,006
Sao thế?

874
01:03:23,883 --> 01:03:24,717
Được rồi.

875
01:03:25,676 --> 01:03:26,636
Nhớ đón anh đấy.

876
01:03:31,057 --> 01:03:32,058
Còn bây giờ

877
01:03:34,143 --> 01:03:35,228
thì ăn nhiều vào.

878
01:03:42,777 --> 01:03:43,778
Hả?

879
01:03:49,158 --> 01:03:50,243
Ăn thật nhiều

880
01:03:51,452 --> 01:03:52,453
và thật khỏe mạnh.

881
01:04:03,965 --> 01:04:05,132
JUSEONG TECH

882
01:04:15,852 --> 01:04:20,064
JUSEONG TECH 24

883
01:04:20,147 --> 01:04:23,150
ĐÓNG CỬA

884
01:04:23,234 --> 01:04:25,570
PHỤC HỒI DỮ LIỆU
JUSEONG TECH 24

885
01:04:27,113 --> 01:04:29,323
CHÚNG TÔI ĐÓNG CỬA VÌ LÝ DO CÁ NHÂN

886
01:04:29,407 --> 01:04:31,284
Phải. Đúng rồi đấy.

887
01:04:33,286 --> 01:04:35,913
Bức tranh này treo hướng tây bắc.

888
01:04:35,997 --> 01:04:39,792
Đây là hướng chủ đạo
của dòng tiền, thành công và may mắn.

889
01:04:39,876 --> 01:04:42,670
Treo một bức tranh đột phá như này ở đây

890
01:04:42,753 --> 01:04:43,713
quá là tốt.

891
01:04:43,796 --> 01:04:46,340
Rốt cuộc cũng tìm được chủ.
Ở đây có vẻ tốt hơn.

892
01:04:47,884 --> 01:04:50,428
Cậu đã tặng ta món quà quý như vậy.

893
01:04:50,511 --> 01:04:52,263
Làm sao ta đền đáp đây?

894
01:04:53,681 --> 01:04:54,599
Không cần đâu ạ.

895
01:04:54,682 --> 01:04:57,143
Cháu vì kính trọng nên mới tặng cho ông.

896
01:04:58,060 --> 01:04:59,270
À, còn chuyện này.

897
01:04:59,353 --> 01:05:01,564
Về khu nghỉ dưỡng phức hợp đó…

898
01:05:01,647 --> 01:05:05,735
Nghe nói có công ty tư vấn
đang kiểm tra tính hợp lệ và lợi nhuận.

899
01:05:05,818 --> 01:05:09,030
Ừ. Cháu rể của ta
đã khuyên ta nên làm như vậy.

900
01:05:09,113 --> 01:05:10,698
May quá. Vậy cho chắc.

901
01:05:10,781 --> 01:05:13,492
Cháu cũng thảo luận
với công ty khác nên đừng áp lực.

902
01:05:14,493 --> 01:05:19,916
Sao? Công ty khác? Tôi nghe nói
Chủ tịch Yeom gần đây rất bận rộn.

903
01:05:19,999 --> 01:05:21,417
Cậu cũng gặp ông ấy à?

904
01:05:21,500 --> 01:05:23,961
Ôi trời. Hy vọng Chủ tịch Yeom

905
01:05:24,045 --> 01:05:27,381
không cướp mất
cơ hội tuyệt vời này của chúng ta.

906
01:05:27,465 --> 01:05:28,633
Không được đâu.

907
01:05:32,094 --> 01:05:33,638
- Chủ tịch.
- Sao?

908
01:05:34,722 --> 01:05:37,934
Trưởng nhóm Song biển thủ bao nhiêu tiền?

909
01:05:38,017 --> 01:05:39,226
Ba mươi tỷ won ạ.

910
01:05:39,310 --> 01:05:41,062
Và không ai biết?

911
01:05:42,021 --> 01:05:43,648
- Từ đó giờ?
- Tôi xin lỗi.

912
01:05:43,731 --> 01:05:45,191
Anh ta đặt mức lương nhân viên

913
01:05:45,274 --> 01:05:47,902
cao hơn mức thường
hoặc thao túng báo cáo tài chính

914
01:05:47,985 --> 01:05:50,196
dựa trên chứng chỉ tiền gửi.

915
01:05:50,279 --> 01:05:52,073
Cậu ta có ngậm miệng không?

916
01:05:52,156 --> 01:05:55,117
Luật sư của ta có mặt
khi bên công tố thẩm vấn.

917
01:05:55,201 --> 01:05:57,411
Cậu ta sẽ không nói gì đâu.

918
01:05:57,495 --> 01:05:58,579
Nhưng có điều

919
01:06:00,539 --> 01:06:04,168
đó là số tiền quá lớn
nên sẽ dính tới người ở chức cao hơn.

920
01:06:04,251 --> 01:06:07,630
Họ cũng có thể triệu tập bố.
Bố nên chuẩn bị tinh thần.

921
01:06:07,713 --> 01:06:11,884
Nhưng dĩ nhiên công ty luật của ta
sẽ cố hết sức để ngăn chặn việc đó.

922
01:06:11,968 --> 01:06:12,802
Beom Jun à.

923
01:06:12,885 --> 01:06:13,844
Vâng, bố.

924
01:06:15,012 --> 01:06:16,013
Đây không phải

925
01:06:16,722 --> 01:06:18,099
là về Trưởng nhóm Song.

926
01:06:18,182 --> 01:06:19,141
Chúng muốn bắt bố!

927
01:06:20,142 --> 01:06:21,268
Đứa nào làm chuyện này?

928
01:06:22,770 --> 01:06:24,689
Ai đã báo với bên công tố chứ?

929
01:06:25,648 --> 01:06:28,484
Chắc hẳn đó là người
rất thân thiết với ông.

930
01:06:29,360 --> 01:06:30,194
Tôi sẽ tìm ra.

931
01:06:30,277 --> 01:06:31,404
Chúng sẽ trả giá.

932
01:06:36,158 --> 01:06:36,993
Ôi trời.

933
01:06:42,623 --> 01:06:43,582
Cái gì đây?

934
01:06:45,793 --> 01:06:46,794
Cái gì thế?

935
01:06:48,796 --> 01:06:51,173
Đây là thiết bị nghe VOX phát sóng RF.

936
01:06:51,257 --> 01:06:55,052
Nó chỉ được kích hoạt khi nghe
mức độ ồn nhất định hoặc tiếng người.

937
01:06:55,136 --> 01:06:58,180
Tên khốn nào cả gan làm chuyện này chứ?

938
01:06:58,889 --> 01:07:00,683
Với kích thước của thiết bị,

939
01:07:00,766 --> 01:07:04,520
tôi nghĩ ta có thể tìm thấy
máy thu vi sóng trong bán kính 2 km.

940
01:08:01,577 --> 01:08:03,996
Ta chuyển 30 tỷ
vào tài khoản của Quản lý Jin.

941
01:08:04,080 --> 01:08:07,291
Sau đó bán cổ phiếu
dưới tên mượn và gửi từng phần nhỏ.

942
01:08:07,374 --> 01:08:09,710
Ừ, làm vậy đi rồi báo Quản lý Jin.

943
01:08:09,794 --> 01:08:10,753
- Khoan.
- Vâng.

944
01:08:10,836 --> 01:08:12,546
Sao cái này ở trong phòng con rể?

945
01:08:14,548 --> 01:08:16,258
Còn gì nữa không?

946
01:08:16,342 --> 01:08:18,135
Phòng Giám đốc Baek có một két sắt.

947
01:08:19,720 --> 01:08:20,721
Mở ra.

948
01:08:30,481 --> 01:08:31,690
Sao gọi con khó vậy?

949
01:08:31,774 --> 01:08:34,026
Biết tối qua xảy ra chuyện gì không?

950
01:08:34,110 --> 01:08:36,946
Phòng của ông nội con bị nghe lén đấy.

951
01:08:37,029 --> 01:08:38,364
Ông đang gặp nguy

952
01:08:38,447 --> 01:08:40,741
vì người quản lý tài chính
bị buộc tội biển thủ.

953
01:08:40,825 --> 01:08:42,451
- Rồi sao?
- "Rồi sao?"

954
01:08:42,535 --> 01:08:45,121
Chồng con đã gắn máy nghe lén đấy.

955
01:08:47,790 --> 01:08:48,624
Có chứng cứ chứ?

956
01:08:48,707 --> 01:08:50,751
Cho nên mẹ mới gọi con đây.

957
01:08:50,835 --> 01:08:52,962
Máy thu được tìm thấy ở phòng nó.

958
01:08:53,045 --> 01:08:56,090
Ai cũng có thể bỏ nó ở đó
khi bọn con đi vắng mà.

959
01:08:56,173 --> 01:08:57,842
Mấy ngày ở nhà đâu có ai.

960
01:08:58,801 --> 01:08:59,677
Mọi người ngốc à?

961
01:08:59,760 --> 01:09:01,470
Đừng về phe của nó.

962
01:09:01,554 --> 01:09:05,933
Mẹ đã thấy kỳ khi nó phản đối
ý tưởng kinh doanh của Soo Cheol.

963
01:09:06,016 --> 01:09:09,353
Kiểm tra máy quay giám sát
trước khi buộc tội anh ấy.

964
01:09:11,063 --> 01:09:12,314
MẸ

965
01:09:24,618 --> 01:09:26,871
Thấy chưa? Cậu chỉ có mỗi tôi mà.

966
01:09:26,954 --> 01:09:27,872
Thừa nhận đi.

967
01:09:27,955 --> 01:09:30,499
Ừ, tôi đến rồi.

968
01:09:31,250 --> 01:09:33,252
Mà tiệm đóng cửa.

969
01:09:34,587 --> 01:09:36,589
Không, vĩnh viễn. Dẹp tiệm rồi.

970
01:09:37,173 --> 01:09:38,215
Cậu đã gửi gì vậy?

971
01:09:38,299 --> 01:09:39,800
Vậy nhìn bên đường đi.

972
01:09:39,884 --> 01:09:40,843
Xe tôi đậu ở đó.

973
01:09:40,926 --> 01:09:42,136
BÃI ĐẬU XE CÔNG CỘNG

974
01:09:42,219 --> 01:09:44,722
Ơ? Cậu nói thật nhỉ.

975
01:09:44,805 --> 01:09:45,890
Sao cậu đậu ở đây?

976
01:09:45,973 --> 01:09:47,850
Chìa khóa nằm ở bánh trước bên phải.

977
01:09:51,770 --> 01:09:52,813
Gì vậy?

978
01:09:52,897 --> 01:09:56,025
Gửi giúp tôi thẻ nhớ của hộp đen trong xe.

979
01:09:56,108 --> 01:09:59,111
Và tìm xem tiệm đóng cửa lúc nào.

980
01:09:59,820 --> 01:10:01,197
Vụ án có nghi phạm à?

981
01:10:01,280 --> 01:10:03,532
Đại loại vậy. Cảm ơn cậu trước.

982
01:10:03,616 --> 01:10:05,951
Có thể giờ là luật sư ly hôn

983
01:10:06,035 --> 01:10:08,245
chứ tôi luôn muốn làm mấy vụ hình sự.

984
01:10:10,289 --> 01:10:12,166
Cậu đừng lo.

985
01:10:25,971 --> 01:10:26,889
Anh đi đâu thế?

986
01:10:28,098 --> 01:10:29,058
Anh gọi điện.

987
01:10:30,017 --> 01:10:30,851
Có chuyện gì?

988
01:10:31,435 --> 01:10:32,770
Anh gọi Yang Gi thôi.

989
01:10:34,480 --> 01:10:36,232
Còn ai khác gọi anh không?

990
01:10:37,524 --> 01:10:38,609
Như là ai gọi?

991
01:10:39,401 --> 01:10:41,779
Mẹ em hoặc mấy người khác.

992
01:10:43,781 --> 01:10:45,950
Nhà em mà gọi thì đừng nghe.

993
01:10:46,659 --> 01:10:47,701
Sao thế?

994
01:10:47,785 --> 01:10:48,702
Cứ khỏi nghe.

995
01:10:50,829 --> 01:10:51,997
MẸ VỢ

996
01:10:59,672 --> 01:11:01,090
Đừng nghe gì hết.

997
01:11:01,799 --> 01:11:04,510
Em không thể bị căng thẳng khi tiêm thuốc.

998
01:11:05,761 --> 01:11:07,638
TẮT NGUỒN

999
01:11:18,816 --> 01:11:20,734
Đây là Moh Seul Hee mà.

1000
01:11:20,818 --> 01:11:22,111
Đó là Oh Sun Yeong.

1001
01:11:22,778 --> 01:11:24,905
Cậu nói gì thế? Là Moh Seul Hee mà.

1002
01:11:26,615 --> 01:11:29,618
Bà ấy là Oh Sun Yeong
đã chết cách đây 30 năm.

1003
01:11:31,412 --> 01:11:37,084
Vậy cái người tên Oh Sun Yeong này
đã chết cách đây 30 năm.

1004
01:11:37,167 --> 01:11:39,336
- Thực ra là Moh Seul Hee?
- Chính xác.

1005
01:11:41,880 --> 01:11:44,675
Vậy Moh Seul Hee thật đang ở đâu?

1006
01:11:44,758 --> 01:11:46,760
Tôi không chắc. Nhưng mà…

1007
01:11:51,473 --> 01:11:55,102
Oh Sun Yeong bị bắt
vì tội ngoại tình ba năm trước khi chết

1008
01:11:55,185 --> 01:11:57,438
và đã sinh con trong tù.

1009
01:11:59,606 --> 01:12:00,482
Sinh con sao?

1010
01:12:03,485 --> 01:12:04,320
Trời đất.

1011
01:12:04,403 --> 01:12:06,822
BỊ BẮT KHI CÓ THAI 4 THÁNG
SINH CON TRAI

1012
01:12:09,867 --> 01:12:12,286
Bố à, ta nên đợi đến khi con rể Baek về.

1013
01:12:12,369 --> 01:12:13,746
Im đi!

1014
01:12:29,428 --> 01:12:30,262
Ơ?

1015
01:12:30,346 --> 01:12:32,348
- Thằng khốn! Gì đây?
- Gì vậy bố?

1016
01:12:39,897 --> 01:12:41,065
THỎA THUẬN LY HÔN

1017
01:12:41,148 --> 01:12:41,982
Ôi trời.

1018
01:12:42,066 --> 01:12:43,942
BAEK HYUN WOO ĐÃ KÝ
HONG HAE IN

1019
01:12:51,950 --> 01:12:52,993
Cần cầu nguyện không?

1020
01:12:56,080 --> 01:12:58,332
Ngày mai sẽ có kết quả mà.

1021
01:12:58,415 --> 01:13:01,210
Giờ em cần nhiều may mắn nhất có thể.

1022
01:13:04,254 --> 01:13:05,547
Sao xếp hàng dài vậy?

1023
01:13:07,257 --> 01:13:08,425
Đến xem không?

1024
01:13:09,134 --> 01:13:10,844
Em đâu thích xếp hàng chờ.

1025
01:13:11,762 --> 01:13:13,555
Phải, em không thích làm thế.

1026
01:13:14,515 --> 01:13:17,976
Cảm giác giống như
người bình thường. Em ghét điều đó.

1027
01:13:18,060 --> 01:13:19,144
Nhưng sao?

1028
01:13:19,228 --> 01:13:20,229
Nhưng mà

1029
01:13:20,729 --> 01:13:22,189
kỳ lạ ở chỗ là em

1030
01:13:23,690 --> 01:13:25,234
muốn bình thường một lần.

1031
01:13:25,776 --> 01:13:30,697
Em muốn xếp hàng chờ
và chỉ hy vọng là họ vẫn còn

1032
01:13:31,240 --> 01:13:32,908
một phần kebab cho em.

1033
01:13:36,203 --> 01:13:37,371
Hay em xếp hàng đi?

1034
01:13:37,955 --> 01:13:38,956
Anh trở lại liền.

1035
01:14:10,988 --> 01:14:13,157
Anh muốn mua một lá cỏ bốn lá à?

1036
01:14:14,491 --> 01:14:15,409
Không.

1037
01:14:16,493 --> 01:14:18,036
- Mua hết.
- Mua hết sao?

1038
01:14:18,120 --> 01:14:19,121
Phải.

1039
01:14:22,916 --> 01:14:24,042
Cô ấy cần…

1040
01:14:26,503 --> 01:14:27,880
nhiều may mắn nhất có thể.

1041
01:14:34,511 --> 01:14:36,138
Vẫn không gọi chúng được à?

1042
01:14:36,763 --> 01:14:39,183
Vâng. Họ tắt điện thoại hết rồi.

1043
01:14:39,892 --> 01:14:41,935
- Trời ơi.
- Ly hôn?

1044
01:14:42,853 --> 01:14:44,730
Tôi đã điều tra cậu ấy,

1045
01:14:44,813 --> 01:14:47,191
và người bạn gần đây cậu ấy hay gặp nhất

1046
01:14:47,274 --> 01:14:50,944
là Kim Yang Gi,
một luật sư chuyên về ly hôn.

1047
01:14:51,695 --> 01:14:54,156
Đó có thể bình thường,
nhưng có vấn đề lớn hơn.

1048
01:14:54,239 --> 01:14:56,325
Là chỗ làm của luật sư Kim Yang Gi.

1049
01:14:56,408 --> 01:14:58,368
- Ở Apollon.
- Gì?

1050
01:14:59,328 --> 01:15:01,997
Đó không phải công ty luật
của Chủ tịch Yeom à?

1051
01:15:02,080 --> 01:15:05,167
Vâng. Thế nên tôi lo
Giám đốc Baek có thể đã giao

1052
01:15:05,250 --> 01:15:06,960
tập tin nghe lén cho ông ấy.

1053
01:15:07,044 --> 01:15:11,798
Vậy có nghĩa là thằng đó
là người tố cáo phải không?

1054
01:15:11,882 --> 01:15:14,593
Ông đừng nên vội kết luận.

1055
01:15:14,676 --> 01:15:15,511
Đúng đấy ạ.

1056
01:15:15,594 --> 01:15:18,889
Con rể Baek
không biết gì về quỹ bí mật cả.

1057
01:15:18,972 --> 01:15:21,016
Đừng nói nữa. Gọi chúng mau đi.

1058
01:15:21,099 --> 01:15:22,768
Kêu chúng về nhà ngay!

1059
01:16:14,027 --> 01:16:15,028
Tìm thấy rồi.

1060
01:16:16,405 --> 01:16:17,531
Nó vẫn ở đây.

1061
01:16:33,922 --> 01:16:35,382
- Còn mấy phần?
- Năm.

1062
01:16:35,465 --> 01:16:38,385
- Được rồi. Vậy tôi sẽ mua hết.
- Được.

1063
01:16:38,468 --> 01:16:39,720
Anh ta giỡn mặt à?

1064
01:16:39,803 --> 01:16:40,804
Này.

1065
01:16:41,305 --> 01:16:43,890
Thật đó sao? Anh mua hết thì tôi còn gì?

1066
01:16:43,974 --> 01:16:47,102
Xin lỗi, nhưng tôi đã bay
từ Mỹ đến đây chỉ để ăn nó.

1067
01:16:47,185 --> 01:16:50,147
Cô biết giá vé máy bay đắt cỡ nào không?

1068
01:16:50,230 --> 01:16:53,650
Và giờ cô nói là tôi
không thể ăn cả năm phần?

1069
01:16:55,652 --> 01:16:56,653
Nếu như

1070
01:16:57,279 --> 01:17:01,116
bác sĩ nói tôi chỉ còn
ba tháng để sống thì sao?

1071
01:17:03,410 --> 01:17:06,371
Nhưng một tháng trôi qua mất rồi.

1072
01:17:07,706 --> 01:17:10,083
Biết bao giờ tôi mới quay lại Đức chứ?

1073
01:17:10,167 --> 01:17:13,170
Biết bao giờ tôi lại được ăn món này?

1074
01:17:31,730 --> 01:17:33,690
MẸ

1075
01:17:40,489 --> 01:17:42,074
BỐ

1076
01:17:48,288 --> 01:17:49,289
Anh Hyun Woo.

1077
01:17:50,957 --> 01:17:51,958
Mua được rồi.

1078
01:18:02,177 --> 01:18:04,763
Gì vậy? Anh ấy đang cầm gì thế?

1079
01:18:07,724 --> 01:18:08,684
MẸ
TIN NHẮN MỚI

1080
01:18:43,218 --> 01:18:45,887
Hae In à, anh tìm thấy rồi. Trên đường đi…

1081
01:19:07,826 --> 01:19:10,620
THỎA THUẬN GIẢI QUYẾT LY HÔN

1082
01:19:14,082 --> 01:19:15,375
Đây không phải thật.

1083
01:19:16,960 --> 01:19:18,253
Nói là không phải đi.

1084
01:19:19,671 --> 01:19:21,089
Anh phủ nhận đi.

1085
01:19:23,425 --> 01:19:25,218
- Hae In à…
- Anh nói đi.

1086
01:19:25,302 --> 01:19:26,511
Nói là không phải.

1087
01:19:30,098 --> 01:19:31,767
Nói là không phải anh.

1088
01:19:42,486 --> 01:19:43,320
Không.

1089
01:19:47,741 --> 01:19:49,493
Là anh đấy.

1090
01:20:00,003 --> 01:20:01,421
Xin lỗi vì không thể nói ra.

1091
01:21:11,741 --> 01:21:15,912
PHẦN KẾT

1092
01:21:17,372 --> 01:21:19,624
- Tôi không sao. Cầm đi.
- Anh Baek Hyun Woo…

1093
01:21:19,708 --> 01:21:20,584
Thật đấy.

1094
01:21:20,667 --> 01:21:22,210
Nhưng tôi…

1095
01:21:32,178 --> 01:21:34,097
Tôi có tài xế mà.

1096
01:21:50,113 --> 01:21:51,448
Chờ đã. Chạy chậm lại.

1097
01:21:51,531 --> 01:21:52,365
Dạ?

1098
01:21:52,949 --> 01:21:54,075
Chậm lại một chút.

1099
01:22:34,240 --> 01:22:39,287
Thấy vui khi nhìn người đó từ xa.
Không thể ngừng nghĩ về người đó.

1100
01:22:39,371 --> 01:22:42,123
Đi đường vòng chỉ để thấy người đó thêm.

1101
01:22:42,207 --> 01:22:45,168
Nếu lần đầu làm mấy chuyện đó
thì đó là mối tình đầu của anh.

1102
01:22:54,761 --> 01:22:56,596
Chú ơi, theo xe buýt đó đi.

1103
01:22:57,222 --> 01:22:58,056
Sao?

1104
01:22:58,682 --> 01:23:00,266
Xe buýt đó sẽ đi qua cầu.

1105
01:23:00,350 --> 01:23:01,935
Không sao. Cứ đi đi.

1106
01:24:26,978 --> 01:24:29,898
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT

1107
01:24:57,967 --> 01:24:59,094
Em từ bỏ tất cả sao?

1108
01:25:01,471 --> 01:25:03,431
Thì làm gì hả? Làm được thì làm đi!

1109
01:25:04,140 --> 01:25:06,267
Đừng bày trò nữa. Anh làm em ghê tởm.

1110
01:25:07,393 --> 01:25:09,729
Nó gắn bọ ở phòng ông.

1111
01:25:09,813 --> 01:25:11,397
Nhưng có thể cho qua.

1112
01:25:11,481 --> 01:25:12,732
Sao lại vậy hả?

1113
01:25:13,274 --> 01:25:14,651
Biết chuyện ly hôn rồi.

1114
01:25:14,734 --> 01:25:16,361
Đội Kiểm toán sẽ lo.

1115
01:25:16,444 --> 01:25:18,530
Anh sẽ bị đuổi cổ không thương tiếc.

1116
01:25:18,613 --> 01:25:21,574
- Còn gửi hoa cho cô Kim Min Ji.
- Giờ cô ta ở đâu?

1117
01:25:21,658 --> 01:25:22,951
Dữ quá trời.

1118
01:25:23,034 --> 01:25:25,870
Tôi thay thế hắn thì sao?

1119
01:25:25,954 --> 01:25:28,790
Nhưng em nhớ tránh xa Yoon Eun Sung.

1120
01:25:35,088 --> 01:25:37,090
Biên dịch: Annie Kim

