1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE

2
00:01:10,653 --> 00:01:11,821
Mondd, hogy nem igaz!

3
00:01:14,616 --> 00:01:16,034
VÁLÁSI MEGÁLLAPODÁS

4
00:01:16,618 --> 00:01:17,786
Gyerünk!

5
00:01:19,120 --> 00:01:20,121
Tagadd le!

6
00:01:21,915 --> 00:01:23,333
- Hae-in…
- Mondd már!

7
00:01:23,958 --> 00:01:25,251
Mondd, hogy nem igaz!

8
00:01:28,755 --> 00:01:29,839
Ugye, nem te voltál?

9
00:01:41,309 --> 00:01:42,310
De.

10
00:01:44,687 --> 00:01:46,648
Én voltam.

11
00:01:50,151 --> 00:01:52,153
Sajnálom, hogy nem tudtam elmondani.

12
00:02:10,463 --> 00:02:11,756
Mikor?

13
00:02:13,550 --> 00:02:14,592
Mikor…

14
00:02:16,845 --> 00:02:18,346
Mikor írtad meg ezt?

15
00:02:22,350 --> 00:02:23,434
Valamit…

16
00:02:26,563 --> 00:02:27,772
mondanom kell.

17
00:02:28,898 --> 00:02:29,983
Azon

18
00:02:30,775 --> 00:02:31,860
a napon?

19
00:02:33,319 --> 00:02:35,530
Amikor mondtam, hogy meg fogok halni?

20
00:02:39,701 --> 00:02:40,827
Igen.

21
00:02:51,421 --> 00:02:52,547
Ezért

22
00:02:53,381 --> 00:02:54,507
hallgattál

23
00:02:55,758 --> 00:02:57,385
mélyen

24
00:02:58,428 --> 00:02:59,929
és nem szóltál semmit?

25
00:03:00,680 --> 00:03:02,432
Mert úgyis nemsokára meghalok?

26
00:03:03,683 --> 00:03:04,934
Igen.

27
00:03:19,532 --> 00:03:20,533
Szóval…

28
00:03:24,370 --> 00:03:25,788
végig hazudtál?

29
00:03:36,049 --> 00:03:37,675
Mi bajod van?

30
00:03:39,260 --> 00:03:41,137
A szemembe hazudtál.

31
00:03:43,932 --> 00:03:45,433
Most mi akadályoz meg?

32
00:03:59,405 --> 00:04:00,865
Megtaláltam…

33
00:04:03,534 --> 00:04:04,869
idefelé.

34
00:04:08,248 --> 00:04:09,832
Még mindig megvan a lakatunk.

35
00:05:10,727 --> 00:05:11,644
Hae-in.

36
00:05:24,324 --> 00:05:25,908
Késő van. Hova mennél?

37
00:05:31,789 --> 00:05:33,333
Maradj! Majd én elmegyek.

38
00:05:34,500 --> 00:05:35,668
Csak…

39
00:05:36,836 --> 00:05:38,171
hagyj békén!

40
00:05:40,131 --> 00:05:41,424
Még ahhoz sincs

41
00:05:43,176 --> 00:05:44,927
erőm, hogy dühös legyek.

42
00:05:47,430 --> 00:05:48,806
Hallgass végig!

43
00:05:50,725 --> 00:05:52,894
Elmondom, miért csináltam,

44
00:05:53,561 --> 00:05:54,687
mit éreztem,

45
00:05:55,480 --> 00:05:56,689
és mi volt a tervem.

46
00:06:00,735 --> 00:06:03,071
Ne, hagyjuk!

47
00:06:04,739 --> 00:06:05,656
Nem érdekel.

48
00:06:47,281 --> 00:06:48,658
Szeretlek, Hong Hae-in.

49
00:06:50,618 --> 00:06:51,577
Szeretlek.

50
00:07:02,004 --> 00:07:02,839
Jól vagy?

51
00:08:20,541 --> 00:08:21,834
Mit csinálsz itt?

52
00:08:23,002 --> 00:08:25,213
Tudod, hogy jobban kéne vigyáznod, nem?

53
00:08:33,179 --> 00:08:34,055
Menjünk be!

54
00:08:35,806 --> 00:08:37,975
Mindent elmagyarázok.

55
00:08:39,685 --> 00:08:40,853
És utána

56
00:08:42,021 --> 00:08:43,105
az lesz, amit mondasz.

57
00:08:44,273 --> 00:08:45,691
- Szóval…
- Hyun-woo!

58
00:08:52,865 --> 00:08:54,909
Ha ez újra előfordul,

59
00:08:59,330 --> 00:09:00,581
ne ments meg!

60
00:09:42,331 --> 00:09:43,416
Döbbenet.

61
00:09:43,499 --> 00:09:45,376
Hyun-woo magánál volt.

62
00:09:45,835 --> 00:09:46,752
Hogy érted ezt?

63
00:09:46,836 --> 00:09:49,171
Azt hittem, meghülyült az utóbbi időben,

64
00:09:49,255 --> 00:09:51,507
mert úgy tűnt, tényleg szereti Hae-int.

65
00:09:51,591 --> 00:09:54,594
De csak azt csinálta, mint bármelyik pasi.

66
00:09:54,677 --> 00:09:56,220
Én is meglepődtem.

67
00:09:56,304 --> 00:09:59,056
Ki tudta, hogy titokban válni készül?

68
00:10:02,602 --> 00:10:04,854
- Vajon mikor kezdődött?
- Mi?

69
00:10:06,147 --> 00:10:07,732
Valaki biztos bátorította.

70
00:10:07,815 --> 00:10:09,650
Én is gyanakszom valakire.

71
00:10:09,734 --> 00:10:10,735
Kire?

72
00:10:15,573 --> 00:10:16,616
A nénikémre.

73
00:10:17,450 --> 00:10:18,451
Értem.

74
00:10:20,328 --> 00:10:21,203
Mi az?

75
00:10:21,287 --> 00:10:24,957
Folyton az utamba áll,
és mindenféléket hadovál arról,

76
00:10:25,041 --> 00:10:27,376
hogy Hyun-woo jobban néz ki nálam.

77
00:10:30,921 --> 00:10:34,008
Olyan, mintha lenne
valami közös titkuk újabban.

78
00:10:34,091 --> 00:10:35,468
A múltkor láttam őket.

79
00:10:36,802 --> 00:10:38,596
Az ügylet legfontosabb…

80
00:10:41,599 --> 00:10:43,768
- Mi történt?
- Miért nem mentél vele?

81
00:10:43,851 --> 00:10:45,061
Miért ment egyedül?

82
00:10:46,646 --> 00:10:48,814
Miért engedted el egyedül?

83
00:10:48,898 --> 00:10:50,524
- Kit?
- Miért?

84
00:10:53,986 --> 00:10:55,613
Mi van itt? Most miért sír?

85
00:10:56,864 --> 00:11:00,242
Valami komoly dologról beszéltek titokban.

86
00:11:00,826 --> 00:11:01,827
Tényleg?

87
00:11:02,536 --> 00:11:03,829
Vajon mi lehet az?

88
00:11:15,383 --> 00:11:18,344
Sajnos nem látunk semmi javulást

89
00:11:18,427 --> 00:11:20,554
a fehérvérsejtek és limfociták

90
00:11:20,638 --> 00:11:21,806
arányát illetően.

91
00:11:21,889 --> 00:11:25,059
A Filgrastim-kezelés sem
hozta meg a várt eredményt.

92
00:11:25,559 --> 00:11:28,938
Orvosként mindig
azt tanácsolom a betegeknek,

93
00:11:29,021 --> 00:11:31,232
hogy őrizzék meg az életkedvüket.

94
00:11:31,315 --> 00:11:35,194
Említette, hogy a felesége
kifutott az útra az autók közé.

95
00:11:35,277 --> 00:11:39,615
Az ilyesmi nem jellemző azokra,
akik legalább tudat alatt

96
00:11:40,241 --> 00:11:42,159
ragaszkodnak az életükhöz.

97
00:11:42,827 --> 00:11:47,498
Sokszor láttam, hogy halálos beteg
páciensek öngyilkosságot követtek el.

98
00:11:47,581 --> 00:11:49,458
Ahogy sokan betegségbe halnak bele.

99
00:11:49,542 --> 00:11:52,711
De azok, akiknek van mibe kapaszkodniuk:

100
00:11:52,795 --> 00:11:58,175
remény, vágy, szerelem vagy akár gyűlölet,
ők kétségbeesetten küzdenek az életükért.

101
00:11:58,259 --> 00:12:02,304
Ha lesz is még egy esélye a feleségének,
csak akkor fog számítani,

102
00:12:02,388 --> 00:12:04,598
ha van valami, amiért érdemes küzdenie.

103
00:12:04,682 --> 00:12:05,724
Érti?

104
00:12:08,561 --> 00:12:09,520
Igen?

105
00:12:11,564 --> 00:12:14,650
- Hong kisasszony szeretne hazamenni.
- Micsoda?

106
00:12:17,319 --> 00:12:18,320
Hova mész?

107
00:12:18,404 --> 00:12:20,281
A kezelés meghiúsult. Na és?

108
00:12:21,073 --> 00:12:23,993
Ez azt jelenti, hogy kell egy kis idő.

109
00:12:24,076 --> 00:12:26,745
Menjünk haza,
növeljük a fehérvérsejtszámot, és…

110
00:12:26,829 --> 00:12:28,456
Milyen aljas vagy!

111
00:12:29,373 --> 00:12:34,420
Tudom, hogy örülsz, hogy meghalok,
és végleg feladtam.

112
00:12:39,008 --> 00:12:41,635
Végleg feladtad?

113
00:13:15,169 --> 00:13:17,004
Akkor meg se akarod próbálni?

114
00:13:21,550 --> 00:13:22,927
Mit szólnál egy perhez?

115
00:13:24,595 --> 00:13:26,597
Hálás lennék, ha elválnál tőlem

116
00:13:27,598 --> 00:13:28,807
válóper nélkül.

117
00:13:32,811 --> 00:13:34,730
- Micsoda?
- Már mindent tudsz.

118
00:13:35,981 --> 00:13:37,149
És?

119
00:13:37,691 --> 00:13:40,694
Nem engednél el egykönnyen.

120
00:13:42,321 --> 00:13:44,657
De amúgy is elviselhetetlen vagy.

121
00:13:46,742 --> 00:13:49,119
Ne tégy úgy, mintha nem tudnád, Hae-in.

122
00:13:49,787 --> 00:13:52,206
Tudod, milyen ember vagy.

123
00:13:54,625 --> 00:13:56,085
Csoda, hogy így döntöttem?

124
00:13:57,711 --> 00:14:00,798
Kényelmesen élhettem volna
a gazdagok életét,

125
00:14:00,881 --> 00:14:02,883
akkor miért akartam elmenni?

126
00:14:07,680 --> 00:14:10,349
Mert mindennél jobban
gyűlöltem veled élni!

127
00:14:14,436 --> 00:14:15,396
Hé!

128
00:14:16,480 --> 00:14:18,732
- Baek Hyun-woo!
- Igaz.

129
00:14:19,400 --> 00:14:20,401
Őszinte leszek.

130
00:14:21,110 --> 00:14:23,487
Mikor megtudtam, hogy meg fogsz halni,

131
00:14:24,530 --> 00:14:27,491
legbelül megkönnyebbültem.

132
00:14:29,410 --> 00:14:31,620
Simán elváltunk volna, ha elvisellek

133
00:14:31,704 --> 00:14:33,289
még három hónapig.

134
00:14:34,707 --> 00:14:36,166
De lebuktam.

135
00:14:38,961 --> 00:14:40,379
Mindennek vége.

136
00:14:45,718 --> 00:14:47,344
Ezért ha úgy döntenél,

137
00:14:48,137 --> 00:14:51,223
hogy nem csinálsz semmit,
csak elválsz tőlem,

138
00:14:53,309 --> 00:14:54,768
akkor őszintén

139
00:14:55,936 --> 00:14:56,812
hálás lennék.

140
00:15:01,066 --> 00:15:02,192
Megtennéd?

141
00:15:06,989 --> 00:15:07,990
Mi legyen?

142
00:15:09,199 --> 00:15:10,993
Pakoljak és menjek el, ha hazaérünk?

143
00:15:11,535 --> 00:15:12,453
Vagy…

144
00:15:12,536 --> 00:15:17,207
ha tovább pitiznék neked,
átírnád a végrendeletedet?

145
00:15:26,508 --> 00:15:28,093
Biztos ki fogod bírni?

146
00:15:31,221 --> 00:15:34,099
Kibírod, ha rád eresztem a dühömet?

147
00:15:38,479 --> 00:15:39,897
Rajta, ne kímélj!

148
00:15:41,941 --> 00:15:43,150
Most mi lesz?

149
00:15:44,151 --> 00:15:45,694
Csinálj valamit, ha tudsz!

150
00:16:16,141 --> 00:16:18,852
Lezajlott Song úr első kihallgatása,

151
00:16:18,936 --> 00:16:23,357
de az ügyvédeink szerint
az ügyészség nem áll meg itt.

152
00:16:23,440 --> 00:16:25,943
Ha ezt a módszert követik,

153
00:16:26,026 --> 00:16:29,113
csak idő kérdése, hogy beidézzék önt is.

154
00:16:29,196 --> 00:16:31,490
Mekkora pácban vagyunk Hyun-woo miatt!

155
00:16:31,573 --> 00:16:35,035
Aggódom, mi lesz, ha beidéznek.

156
00:16:35,119 --> 00:16:37,204
Időben be kell venned a gyógyszereidet.

157
00:16:37,287 --> 00:16:39,206
Akkor menj helyettem te!

158
00:16:39,957 --> 00:16:41,041
- Tessék?
- Mi van?

159
00:16:41,125 --> 00:16:45,754
Tíz hónapot töltöttem rács mögött,
mikor annyi idős voltam, mint Soo-cheol.

160
00:16:47,006 --> 00:16:48,007
Nahát!

161
00:16:48,090 --> 00:16:50,676
Bár olyan fiatal lennék, mint Soo-cheol!

162
00:16:57,141 --> 00:16:58,809
Most miért néztek így rám?

163
00:17:00,769 --> 00:17:04,356
Ez olyan tapasztalat,
amit nem lehet pénzért megvenni.

164
00:17:04,440 --> 00:17:05,566
Nem érdekel.

165
00:17:05,649 --> 00:17:10,195
Ha helyette jelennél meg,
mindenki azt hinné, te vagy az örökös.

166
00:17:10,279 --> 00:17:12,281
Ha nem, azt hiszik, egy senki vagy.

167
00:17:12,364 --> 00:17:14,199
Meg kell óvnom a családomat!

168
00:17:14,283 --> 00:17:16,076
Nekem is.

169
00:17:16,160 --> 00:17:18,037
Igen, én vagyok az. Meg kéne óvnod.

170
00:17:18,120 --> 00:17:19,538
Mit akarsz ezzel?

171
00:17:19,621 --> 00:17:20,789
Hallgassatok!

172
00:17:21,790 --> 00:17:25,586
A gond az, hogy itt ez a fontos beruházás.

173
00:17:25,669 --> 00:17:28,922
Ha a befektetők megtudják,
kútba eshet az ügylet.

174
00:17:29,006 --> 00:17:31,467
Így van, uram.
Meg kéne sürgetnünk a dolgot.

175
00:17:31,550 --> 00:17:34,344
Itt van előttünk egy terülj asztalka,

176
00:17:34,428 --> 00:17:36,013
ami Yeom elnöké lehetne.

177
00:17:36,096 --> 00:17:38,390
A média előbb-utóbb megtudja.

178
00:17:38,474 --> 00:17:42,561
Akkor Yoon úr el fog állni az üzlettől.
És Yeom elnök ezt akarja.

179
00:17:42,644 --> 00:17:45,898
Előbb meg kéne kötnünk az üzletet.

180
00:17:48,025 --> 00:17:48,901
Nagyapa!

181
00:17:57,910 --> 00:18:00,621
QUEENS CONTINENTAL CITY RESORT
SZERZŐDÉSALÁÍRÁS

182
00:18:42,412 --> 00:18:44,289
A QUEENS MART BESZÁLL AZ ÚJ RESORTBA

183
00:18:46,333 --> 00:18:48,752
Ha megkezdődik az építkezés,

184
00:18:48,836 --> 00:18:52,422
megemlítjük a befektetőknek,
hogy a magassági korlátozások miatt

185
00:18:52,506 --> 00:18:54,174
engedélyek kellenek.

186
00:18:54,258 --> 00:18:56,677
Akkor a hitelezők és a részvénytársaságok

187
00:18:56,760 --> 00:18:59,638
az elővételi opciót fogják választani.

188
00:18:59,721 --> 00:19:02,641
Soo-cheol, az a gyáva féreg,
ki fog borulni.

189
00:19:02,724 --> 00:19:03,809
Talán sírva is fakad.

190
00:19:04,560 --> 00:19:07,271
Akkor felajánlom,
hogy finanszírozom az összeget,

191
00:19:07,354 --> 00:19:10,691
amit a befektetők visszavontak.
Átváltható kötvényekben.

192
00:19:10,774 --> 00:19:13,652
És közben az ügyészség
folytatja a nyomozást?

193
00:19:13,735 --> 00:19:14,653
Így van.

194
00:19:14,736 --> 00:19:17,656
Ha a sikkasztás kiderül,
és Hongék börtönbe kerülnek,

195
00:19:17,739 --> 00:19:21,034
az átváltható kötvényekkel
megveszem a Queen részvényeit.

196
00:19:21,118 --> 00:19:25,497
Akkor a már korábban
megvásárolt 4,9%-kal együtt

197
00:19:25,581 --> 00:19:28,208
én leszek a legnagyobb részvényes.

198
00:19:30,294 --> 00:19:32,588
Minden szépen alakul.

199
00:19:32,671 --> 00:19:35,174
Már Hyun-woo sincs a képben.

200
00:19:35,257 --> 00:19:39,428
Ki tudta, hogy pont a legjobbkor
találjuk meg a válási papírokat?

201
00:19:41,096 --> 00:19:42,347
Hyun-woo beismerte?

202
00:19:42,431 --> 00:19:44,057
Aláírta a papírokat?

203
00:19:44,141 --> 00:19:46,685
Miért kérdeznénk meg? Persze hogy ő volt.

204
00:19:46,768 --> 00:19:48,020
Hogy tehette ezt?

205
00:19:48,103 --> 00:19:49,771
Mit csodálkozol?

206
00:19:49,855 --> 00:19:51,565
El kéne válniuk.

207
00:19:51,648 --> 00:19:55,527
Bepoloskázta a szobádat,
és átadta a felvételeket az ügyészségnek.

208
00:19:55,611 --> 00:19:57,362
De el tudok tekinteni ettől.

209
00:19:57,446 --> 00:19:58,530
Miért tennéd?

210
00:19:59,114 --> 00:20:02,284
A családunk nagyon megértő
a szenvedő szülőkkel!

211
00:20:02,367 --> 00:20:04,494
Csak azt nem értem,

212
00:20:04,578 --> 00:20:08,790
hogy miért az a féreg
akart először elválni.

213
00:20:08,874 --> 00:20:10,751
Ez az egyetlen, amit nem értek.

214
00:20:11,668 --> 00:20:13,128
Biztos van valakije.

215
00:20:14,254 --> 00:20:15,631
Lehet, hogy szeretője.

216
00:20:15,714 --> 00:20:17,174
Utánanézek, apa.

217
00:20:17,257 --> 00:20:18,550
Nem.

218
00:20:19,718 --> 00:20:21,428
- Majd az auditcsoport.
- Igen?

219
00:20:21,511 --> 00:20:24,848
A válás után elmegy a Queenstől.
Még előtte kell megtudnom.

220
00:20:24,932 --> 00:20:28,602
Átnézem a gépét, bankkivonatait,
telefonját, bankszámláját.

221
00:20:28,685 --> 00:20:29,853
Lenyomozom a pénzét.

222
00:20:29,937 --> 00:20:33,023
Kiderítem, kivel találkozott,
és mire készült.

223
00:20:33,106 --> 00:20:35,943
És ha sikkasztást,
vagy bármi illegálisat találok,

224
00:20:36,026 --> 00:20:39,238
feljelentem
és kártérítési pert indítok ellene.

225
00:20:41,323 --> 00:20:43,575
- Ilyen messzire is elmennél?
- Igen.

226
00:20:46,328 --> 00:20:50,999
Majd én elintézem.
Légy szíves, ne avatkozzatok bele!

227
00:21:01,635 --> 00:21:02,719
Tényleg könyörtelen.

228
00:21:04,429 --> 00:21:06,306
Mondtam, hogy kimegyek érted.

229
00:21:06,390 --> 00:21:07,307
Jól vagy?

230
00:21:07,391 --> 00:21:09,559
Hé, megsebesültél?

231
00:21:09,643 --> 00:21:11,687
Hallod, amit mondok?

232
00:21:11,770 --> 00:21:16,108
Egy pofontól beszakadhat a dobhártyád.
Sok ügyfelemmel előfordult.

233
00:21:16,900 --> 00:21:17,901
Hallasz engem?

234
00:21:18,402 --> 00:21:19,486
Elég már!

235
00:21:19,569 --> 00:21:22,155
Tehát jól vagy. Semmi bajod.

236
00:21:22,239 --> 00:21:24,157
Hú, ügyes vagy!

237
00:21:24,950 --> 00:21:26,910
Na, keblemre, öcsém!

238
00:21:33,125 --> 00:21:36,128
Le kellett volna tagadnod.
Már úgyis hazudsz.

239
00:21:36,211 --> 00:21:37,713
„Nem igazi válókereset.

240
00:21:37,796 --> 00:21:40,007
Csak gyakorlás. Válóperes ügyvéd leszek.”

241
00:21:40,090 --> 00:21:42,426
Nem tudtál volna kitalálni valamit?

242
00:21:42,509 --> 00:21:45,846
Biztos éktelenül dühös.
Most még félelmetesebb lehet.

243
00:21:45,929 --> 00:21:48,223
Lehangoló, mi?

244
00:21:48,307 --> 00:21:49,433
ALBÉRLET KIADÓ

245
00:21:49,516 --> 00:21:51,727
Mit güriztél a hősszerelmes alakításon.

246
00:21:51,810 --> 00:21:53,186
Elszállt minden remény.

247
00:21:53,854 --> 00:21:55,022
Tévedsz.

248
00:21:55,105 --> 00:21:56,815
- Hogyhogy?
- Nem lett dühös.

249
00:21:56,898 --> 00:21:58,066
- Nem?
- Nem.

250
00:21:59,359 --> 00:22:01,528
Nem érzek reménytelenséget.

251
00:22:03,822 --> 00:22:04,990
Felkavart.

252
00:22:05,073 --> 00:22:06,783
De nincs jogod ezt érezni.

253
00:22:06,867 --> 00:22:08,076
Hae-in sírva fakadt.

254
00:22:08,618 --> 00:22:09,703
Tényleg.

255
00:22:10,454 --> 00:22:12,164
És majd beleőrültem,

256
00:22:12,789 --> 00:22:15,584
hogy sírni látom.

257
00:22:17,336 --> 00:22:18,920
Mi a fenét…

258
00:22:21,131 --> 00:22:22,883
műveltem vele?

259
00:22:28,305 --> 00:22:29,139
Mi ütött belé?

260
00:22:29,222 --> 00:22:32,309
Azt hittem, ki nem állhatja Hae-int.

261
00:22:32,392 --> 00:22:34,561
Akkor tényleg szereti, vagy mi van?

262
00:22:36,063 --> 00:22:37,898
És mi a következő lépés?

263
00:22:37,981 --> 00:22:39,691
- Milyen lépés?
- Nincs terved?

264
00:22:40,317 --> 00:22:42,569
Ő biztosan kitalált valamit.

265
00:22:42,652 --> 00:22:44,112
Naná.

266
00:22:44,196 --> 00:22:47,574
Nagyon kiakasztottad,
szóval tuti, hogy most azon agyal,

267
00:22:47,657 --> 00:22:48,867
hogyan álljon bosszút.

268
00:22:48,950 --> 00:22:49,910
Így van.

269
00:22:50,577 --> 00:22:52,079
- Jól teszi.
- Micsoda?

270
00:22:52,162 --> 00:22:55,582
Kell neki a motiváció.
Valami, ami leköti a figyelmét.

271
00:22:55,665 --> 00:22:58,960
Ezért hagyod,
hogy azon dolgozzon, hogyan tesz tönkre?

272
00:22:59,044 --> 00:23:00,295
Mi vagy te, áldozat?

273
00:23:00,378 --> 00:23:03,256
Egy vesztes csatába rohanó katona?

274
00:23:03,340 --> 00:23:04,758
Ha ez újra előfordul,

275
00:23:05,884 --> 00:23:06,927
ne ments meg!

276
00:23:08,470 --> 00:23:10,388
Csak így fog életben maradni.

277
00:23:29,825 --> 00:23:31,034
Hyun-woo!

278
00:23:32,410 --> 00:23:33,453
Miért csináltad?

279
00:23:33,537 --> 00:23:36,206
A nagyapádhoz megyek.
Majd később beszélünk.

280
00:23:36,289 --> 00:23:37,290
Úgyis én leszek.

281
00:23:38,959 --> 00:23:40,752
- Miről beszélsz?
- Próbálkozz csak,

282
00:23:40,836 --> 00:23:43,004
úgyis én maradok az örökös!

283
00:23:46,341 --> 00:23:48,009
Még mindig nem érted?

284
00:23:48,093 --> 00:23:50,512
Olyan irigy vagy rám,
hogy lehallgattál minket?

285
00:23:50,595 --> 00:23:53,598
Tudni akartad,
hogy mi mindenről beszélünk?

286
00:23:53,682 --> 00:23:55,058
Nem.

287
00:23:55,142 --> 00:23:57,060
- Nem az enyém a poloska.
- Értem.

288
00:23:57,144 --> 00:23:58,353
Mit?

289
00:23:58,854 --> 00:24:01,648
Tudtam, hogy készülsz valamire,
mikor mindent

290
00:24:01,731 --> 00:24:03,108
eltűrtél Hae-intől.

291
00:24:03,191 --> 00:24:05,485
De most mi lesz? Lebuktál.

292
00:24:09,030 --> 00:24:13,243
Gondoltam, adok neked valamit, ha
sikeresen nyélbe ütjük az üdülőprojektet.

293
00:24:13,326 --> 00:24:16,037
„Nyithatnék egy másikat
Jufuinban vagy Cancúnban,

294
00:24:16,121 --> 00:24:18,331
és elküldhetném oda.

295
00:24:18,415 --> 00:24:20,500
Nem, Jufuin túl közel van.

296
00:24:20,584 --> 00:24:22,752
Hae-in egy óra alatt odarepülhetne.

297
00:24:22,836 --> 00:24:24,880
Cancún lenne jó, ha szabad akar lenni.”

298
00:24:24,963 --> 00:24:27,299
Ennyire törődöm veled.

299
00:24:31,428 --> 00:24:32,262
Micsoda?

300
00:24:32,345 --> 00:24:34,347
Állítsd le a resort építkezését!

301
00:24:34,973 --> 00:24:37,434
A tanácsadó cég, amit Yoon úr bemutatott,

302
00:24:37,517 --> 00:24:41,771
500 milliárd éves nyereséggel számolt,
de a valós adat csak 89 milliárd.

303
00:24:41,855 --> 00:24:44,191
Még a 20%-ot sem éri el. Nem furcsa?

304
00:24:44,274 --> 00:24:47,152
A megvalósíthatósági tanulmány
előtt aláírtad…

305
00:24:47,235 --> 00:24:49,196
Már megint akadékoskodsz!

306
00:24:49,279 --> 00:24:52,532
Ne aggódj a sikereim miatt!

307
00:24:58,496 --> 00:25:00,582
Ne feledd! Én leszek az!

308
00:25:08,423 --> 00:25:09,841
Bocsánat, hogy bajt okoztam.

309
00:25:09,925 --> 00:25:11,218
Jó. Mi a magyarázat?

310
00:25:11,301 --> 00:25:13,637
Miért dugtad el a válókeresetet?

311
00:25:13,720 --> 00:25:16,348
Később akartál meglepni minket vele?

312
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
Ezért kötsz bele folyton a szavaimba,
és engedetlenkedsz?

313
00:25:19,768 --> 00:25:21,228
Csak a papírok miatt?

314
00:25:23,605 --> 00:25:25,440
Uram, az elnök hívatja.

315
00:25:25,523 --> 00:25:26,524
Rendben.

316
00:25:26,608 --> 00:25:28,443
Hagyja itt a mobilját!

317
00:25:28,526 --> 00:25:29,986
Igen.

318
00:25:30,070 --> 00:25:31,696
Lehet, hogy ezt is felveszed.

319
00:25:37,869 --> 00:25:38,870
Gyere be!

320
00:25:51,758 --> 00:25:53,593
Mit ajánlott neked Yeom elnök?

321
00:25:54,261 --> 00:25:55,512
- Tessék?
- Nem érdekel

322
00:25:55,595 --> 00:25:57,764
a válás.

323
00:25:57,847 --> 00:25:59,266
Elpuskáztad a szerencsédet.

324
00:25:59,891 --> 00:26:00,767
Bocsánat.

325
00:26:00,850 --> 00:26:03,144
De ha te tetted a poloskát a szobámba,

326
00:26:03,228 --> 00:26:06,648
és Yeom elnök adta át az ügyészségnek,

327
00:26:06,731 --> 00:26:08,024
azt nem hagyom.

328
00:26:08,108 --> 00:26:11,403
Te tervelted ki Song sikkasztását is?

329
00:26:11,486 --> 00:26:13,238
Én voltam a célpont?

330
00:26:13,321 --> 00:26:16,741
Igaz, hogy ön volt a sikkasztás célpontja.

331
00:26:16,825 --> 00:26:18,410
Most pimaszkodsz velem?

332
00:26:18,493 --> 00:26:20,996
Azt kérdeztem, hogy te állsz-e mögötte?

333
00:26:26,418 --> 00:26:30,046
Jo Hyeon-myeong hagyta jóvá
Song úr sikkasztási fájljait.

334
00:26:30,130 --> 00:26:32,882
A mellette ülő férfi vezette
a Queens átvilágítását.

335
00:26:32,966 --> 00:26:35,385
Ő Hwang Byeong-u, saját könyvelőcége van.

336
00:26:35,468 --> 00:26:37,762
- Egy egyetemre jártak.
- Na és?

337
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Minden évben ő végezte az auditokat,

338
00:26:40,890 --> 00:26:43,310
így elég furcsa,
hogy eddig nem talált semmit.

339
00:26:43,393 --> 00:26:44,686
A könyvelőcége tényleg

340
00:26:44,769 --> 00:26:47,814
nem tudott róla,
hogy Song úr öt éve sikkaszt?

341
00:26:58,867 --> 00:27:03,830
Azt mondod,
hogy Jo Hyeon-myeong összejátszott velük,

342
00:27:03,913 --> 00:27:07,250
és szemet hunyt a sikkasztás fölött?

343
00:27:07,334 --> 00:27:09,169
Hogy utánam kezdjenek nyomozni?

344
00:27:09,252 --> 00:27:10,337
Nem, uram.

345
00:27:10,420 --> 00:27:13,465
Jo igazgató nem magától csinálta.
Valaki utasította.

346
00:27:14,090 --> 00:27:20,388
Szerintem az, aki az ön szobájába tette
a poloskát, az enyémbe pedig az adóvevőt.

347
00:27:20,472 --> 00:27:22,223
És vajon ki az?

348
00:27:27,645 --> 00:27:29,105
Még nem tudtam kideríteni.

349
00:27:29,189 --> 00:27:30,148
Micsoda?

350
00:27:30,231 --> 00:27:31,316
Nem tudod biztosan,

351
00:27:31,399 --> 00:27:36,196
de azt akarod, hogy higgyek neked
azok után, amit az unokámmal műveltél?

352
00:27:36,279 --> 00:27:37,530
Igen?

353
00:27:37,614 --> 00:27:38,531
Jo igazgató úr!

354
00:27:39,741 --> 00:27:41,034
Igyekezzen!

355
00:27:44,079 --> 00:27:46,873
Miért? Mert Baek Hyun-woo
le akarja buktatni.

356
00:27:58,343 --> 00:27:59,719
BECSÜLT VAGYON
2 386 690

357
00:28:04,432 --> 00:28:06,101
Megint tőzsdézel?

358
00:28:06,184 --> 00:28:07,477
A piac totál káosz.

359
00:28:07,560 --> 00:28:12,357
Mindegy, mennyire kékül be,
amíg az én kicsikém piros.

360
00:28:13,358 --> 00:28:14,317
QUEENS PLÁZA

361
00:28:15,110 --> 00:28:16,820
- Piros.
- Mi az?

362
00:28:17,445 --> 00:28:18,405
- Ki az?
- Ne!

363
00:28:18,488 --> 00:28:20,281
- Ugyan, mondd el!
- Nem.

364
00:28:20,365 --> 00:28:22,283
Ne!

365
00:28:22,992 --> 00:28:24,285
Hagyd már abba!

366
00:28:24,369 --> 00:28:25,870
Megőrültél?

367
00:28:25,954 --> 00:28:27,997
Queens-részvényeket vettél?

368
00:28:28,081 --> 00:28:29,958
Anya ki fog nyírni, ne szólj neki!

369
00:28:30,834 --> 00:28:32,377
De miért vettél?

370
00:28:34,796 --> 00:28:37,298
Régebben is volt, de eladtam.

371
00:28:37,382 --> 00:28:40,343
- Mikor?
- Mikor Hyun-woo elmondta a válást.

372
00:28:40,427 --> 00:28:43,596
Nem hagyhattam
figyelmen kívül a kockázatot.

373
00:28:43,680 --> 00:28:47,851
Semmi jó nem származna abból,
ha a média hírt ad a válásukról.

374
00:28:48,435 --> 00:28:49,728
Milyen rafkós vagy!

375
00:28:50,353 --> 00:28:53,231
Megint vettél,
mikor kiderült, hogy mégsem válnak?

376
00:28:53,314 --> 00:28:55,233
Igen. Ide nézz!

377
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
- Felfelé megy, igaz?
- Jesszus!

378
00:28:59,112 --> 00:29:00,071
Anya!

379
00:29:01,531 --> 00:29:03,491
Nem szoktál nappal aludni.

380
00:29:03,575 --> 00:29:04,784
Rosszat álmodtam.

381
00:29:05,744 --> 00:29:07,495
- Jaj!
- Miről?

382
00:29:07,579 --> 00:29:08,705
Nem volt egyértelmű.

383
00:29:08,788 --> 00:29:11,249
Miről szólt? Lehet, hogy fogantatási álom.

384
00:29:11,332 --> 00:29:12,208
Hyun-woo apa lesz?

385
00:29:12,292 --> 00:29:14,294
Nem, nem ilyen aranyos.

386
00:29:23,845 --> 00:29:25,513
ANYA

387
00:29:31,561 --> 00:29:33,062
- Halló?
- Halló!

388
00:29:33,730 --> 00:29:36,107
Ez nem Baek Hyun-woo úr telefonja?

389
00:29:36,191 --> 00:29:37,567
De az.

390
00:29:37,650 --> 00:29:39,027
Hae-in anyja vagyok.

391
00:29:39,736 --> 00:29:42,197
Jó napot, Kim asszony! Hogy van?

392
00:29:42,280 --> 00:29:45,784
Gondolom, Hyun-woo
otthon hagyta a telefonját.

393
00:29:45,867 --> 00:29:47,619
- De miért maga…
- Igen.

394
00:29:48,328 --> 00:29:50,330
Épp az apósomnál van.

395
00:29:50,413 --> 00:29:53,041
Nem tudom, tudja-e,

396
00:29:53,124 --> 00:29:55,668
de Hyun-woo teljesen
felforgatta a családunkat.

397
00:29:55,752 --> 00:29:57,086
Micsoda? Mi történt?

398
00:29:57,170 --> 00:29:59,464
A apósom szobáját lehallgatták…

399
00:30:02,217 --> 00:30:03,676
Hagyjuk!

400
00:30:03,760 --> 00:30:06,137
Tudta, hogy Hyun-woo el akart válni?

401
00:30:08,056 --> 00:30:11,017
Igen, említette régebben.

402
00:30:11,100 --> 00:30:15,021
De minden házaspár életében
vannak nehéz időszakok.

403
00:30:15,104 --> 00:30:17,524
Azt hittem, megoldották.

404
00:30:17,607 --> 00:30:19,275
Hae-in tud a válásról.

405
00:30:19,692 --> 00:30:20,735
Figyelj…

406
00:30:21,736 --> 00:30:24,572
Először hallgassa meg őket!

407
00:30:24,656 --> 00:30:26,533
Azt mondta, ne álljak az útjukba

408
00:30:26,616 --> 00:30:28,368
az esküvőjük napján.

409
00:30:28,451 --> 00:30:32,163
De teszek róla, hogy ne maradjanak együtt.

410
00:30:32,247 --> 00:30:33,623
Maga ne álljon az utamba!

411
00:30:35,834 --> 00:30:37,335
Mit mondott, anya?

412
00:30:38,336 --> 00:30:39,420
Mit csináljak?

413
00:30:41,714 --> 00:30:43,800
Istenem! Mit csináljak?

414
00:30:44,551 --> 00:30:45,593
Ezt nem hiszem el!

415
00:30:48,012 --> 00:30:49,305
Anya!

416
00:30:54,018 --> 00:30:55,353
Nagy gáz van.

417
00:30:55,895 --> 00:30:57,981
Mi lesz, ha Hyun-woo tényleg elválik?

418
00:31:05,321 --> 00:31:06,239
Te rohadék!

419
00:31:06,698 --> 00:31:08,324
ELADÁS

420
00:31:08,408 --> 00:31:09,534
MEGBÍZÁS TELJESÍTVE

421
00:31:11,244 --> 00:31:12,120
Eladtam.

422
00:31:12,203 --> 00:31:14,831
Egyszerű.

423
00:31:14,914 --> 00:31:17,667
Csinálja azt,
amit ők csináltak az almával.

424
00:31:17,750 --> 00:31:20,336
Hong kisasszony harapjon bele a körtébe,

425
00:31:20,420 --> 00:31:23,464
és mondja: „Ó, milyen édes!”
Csak ennyit kell tennie.

426
00:31:23,548 --> 00:31:24,966
Megint a segítségét kérjem?

427
00:31:25,049 --> 00:31:27,051
Nekünk akart segíteni.

428
00:31:27,135 --> 00:31:29,429
De ők használták ki a lehetőséget.

429
00:31:30,388 --> 00:31:32,015
Te mit gondolsz?

430
00:31:32,098 --> 00:31:33,850
Már így is hihetetlen,

431
00:31:33,933 --> 00:31:36,811
hogy időt szánt rá,
hogy idejöjjön menőzni.

432
00:31:36,895 --> 00:31:39,314
És újra meg akarod kérni?

433
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
Nem lesz könnyű.

434
00:31:42,191 --> 00:31:43,735
- Ez az.
- Megalázkodsz.

435
00:31:43,818 --> 00:31:45,278
Ugye?

436
00:31:45,361 --> 00:31:48,740
Akkor hagyod,
hogy Park Seok-hun vigyen mindent?

437
00:31:48,823 --> 00:31:52,160
Mindig szélsőségekben gondolkozol.

438
00:31:52,243 --> 00:31:53,703
Talán INFP vagy?

439
00:31:55,538 --> 00:31:57,707
Micsoda? Nem, Park Chun-sik vagyok.

440
00:31:57,790 --> 00:32:00,793
A céljaidról beszélek.
Teszel valamit, hogy elérd őket?

441
00:32:00,877 --> 00:32:02,503
Vagy a folyamat fontosabb?

442
00:32:02,587 --> 00:32:04,881
INFP vagy ENFJ.

443
00:32:09,052 --> 00:32:10,803
Ebben az esetben…

444
00:32:11,679 --> 00:32:12,680
INFP vagyok.

445
00:32:13,306 --> 00:32:16,184
Akkor adj neki körtét,
és mondd, hogy kommentálja.

446
00:32:16,267 --> 00:32:18,603
Először is
el kell távolítanunk az almaevést.

447
00:32:18,686 --> 00:32:20,772
Ha nem akarod, hogy ellopják az ételt,

448
00:32:20,855 --> 00:32:24,108
- ne tedd az ellenségeid elé!
- Ennek van értelme.

449
00:32:25,568 --> 00:32:27,403
Apa, miért nem veszed fel?

450
00:32:27,487 --> 00:32:30,239
Lemerült a telefonom. Jó, hogy jössz.

451
00:32:30,323 --> 00:32:32,909
Szedd le a videót,
amin Hae-in almát eszik!

452
00:32:32,992 --> 00:32:34,035
Már leszedtem.

453
00:32:34,118 --> 00:32:36,329
Nem az a gond. Rossz hírem van.

454
00:32:36,412 --> 00:32:37,413
Mi az?

455
00:32:39,666 --> 00:32:40,708
Jaj!

456
00:32:41,501 --> 00:32:43,962
Előbb-utóbb úgyis megtudjátok.

457
00:32:46,923 --> 00:32:48,299
Hyun-woo…

458
00:32:49,425 --> 00:32:52,261
Istenem! Mit csináljunk?

459
00:32:52,345 --> 00:32:53,680
Elválnak?

460
00:32:53,763 --> 00:32:56,015
Hyeon-tae, nincs nálad nyugtató?

461
00:32:56,099 --> 00:32:58,851
- Nincs hát.
- Nem ez a gond.

462
00:32:58,935 --> 00:33:00,478
Neki kell legyőznie.

463
00:33:00,561 --> 00:33:02,313
A fenébe!

464
00:33:04,482 --> 00:33:06,067
Jól szórakozol?

465
00:33:06,150 --> 00:33:10,238
Szeretném dr. Oh megoldását
alkalmazni ebben a helyzetben.

466
00:33:10,321 --> 00:33:12,824
Az 58. részben volt,
amiben Nancy Lang játszott.

467
00:33:12,907 --> 00:33:15,952
Dr. Oh három lépést javasolt
a nehézségek legyőzésére.

468
00:33:16,035 --> 00:33:17,996
- Láttam, de nem tudom.
- Első lépés.

469
00:33:18,079 --> 00:33:18,955
Felismerés.

470
00:33:19,038 --> 00:33:22,375
A fennálló krízishelyzet
pontos meghatározása.

471
00:33:23,710 --> 00:33:25,545
Beadták a válópert?

472
00:33:26,504 --> 00:33:27,422
Nem hiszem.

473
00:33:28,715 --> 00:33:30,258
Második lépés. Tudatosság.

474
00:33:30,341 --> 00:33:34,887
Derítsd ki, milyen rossz a helyzet,
és mennyivel lehet még rosszabb.

475
00:33:35,680 --> 00:33:37,432
Vannak cikkek vagy pletykák?

476
00:33:37,974 --> 00:33:40,685
Még nincsenek. De csak idő kérdése, nem?

477
00:33:40,768 --> 00:33:41,769
Persze.

478
00:33:42,770 --> 00:33:44,772
És végezetül. Megoldás.

479
00:33:44,856 --> 00:33:48,234
Döntsd el, mit adsz fel,
és mit tartasz meg. Aztán cselekedj!

480
00:33:52,071 --> 00:33:54,240
Kit érdekel a választás ezek után?

481
00:33:54,323 --> 00:33:55,450
Hagyjuk!

482
00:33:56,951 --> 00:33:59,495
- Hova mész?
- Hol van anyád?

483
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
Elment. Nem tudom, hova.

484
00:34:02,081 --> 00:34:05,960
Muszáj volt szóba hozni a választást?

485
00:34:06,044 --> 00:34:07,045
Bocsánat.

486
00:34:07,128 --> 00:34:08,379
INTP vagyok.

487
00:34:10,840 --> 00:34:14,552
YONGDU-RI SZUPERMARKET

488
00:34:14,635 --> 00:34:17,638
Miről beszél?

489
00:34:17,722 --> 00:34:21,142
Hyun-woo anyja mindenről tudott,
és hazudott nekünk.

490
00:34:21,225 --> 00:34:24,312
Volt képük kirakni a videót,
pedig Hae-in semmit se tudott?

491
00:34:25,063 --> 00:34:26,105
Nyugodjon le!

492
00:34:26,189 --> 00:34:27,899
Őrizze meg a nyugalmát!

493
00:34:27,982 --> 00:34:29,609
Képzelje el, mit érez Hae-in.

494
00:34:30,902 --> 00:34:32,028
Seon-hwa!

495
00:34:32,528 --> 00:34:33,529
Mi történt?

496
00:34:33,613 --> 00:34:35,073
Igaz ez Hyun-wooról?

497
00:34:35,156 --> 00:34:37,658
Mindig megvéded.

498
00:34:37,742 --> 00:34:39,077
Nem megmondtam?

499
00:34:39,160 --> 00:34:43,331
Rossz emberismerő vagy.
Nem csoda, hogy mindig elárulnak.

500
00:34:44,207 --> 00:34:45,500
Ne engem hibáztass!

501
00:34:48,044 --> 00:34:51,130
Te sem látsz át azon,
aki elhatározta, hogy átver.

502
00:34:52,799 --> 00:34:54,509
Miért ne mondjam el senkinek?

503
00:34:54,592 --> 00:34:56,636
Ez a ribanc 20 éve hülyít minket!

504
00:34:56,719 --> 00:34:57,678
Pontosan.

505
00:34:57,762 --> 00:35:00,473
Ez bizonyítja, hogy milyen kegyetlen.

506
00:35:00,556 --> 00:35:02,517
Ha nincs bizonyítéka,

507
00:35:02,600 --> 00:35:04,977
simán letagadja, és önt fogja lejáratni.

508
00:35:05,061 --> 00:35:08,940
Türelem. Van egy fia,
tehát biztos küld neki pénzt.

509
00:35:09,023 --> 00:35:10,233
Előbb őt keressük meg!

510
00:35:10,316 --> 00:35:12,777
Közben pedig uralkodjon magán.

511
00:35:13,486 --> 00:35:14,654
Muszáj.

512
00:35:20,368 --> 00:35:23,996
Nem tudom, milyen lehet, nincs gyerekem.

513
00:35:24,080 --> 00:35:27,667
De mondjuk magával is ugyanez a helyzet.

514
00:35:31,087 --> 00:35:33,005
Ehhez nem kell anyának lenni.

515
00:35:33,756 --> 00:35:35,591
El tudom képzelni, mit érezhet.

516
00:35:35,675 --> 00:35:38,261
De akkor is jól gondolja meg a válást.

517
00:35:38,344 --> 00:35:39,470
Változott a helyzet,

518
00:35:39,554 --> 00:35:42,807
de Hae-in jobban fog szenvedni,
mint Hyun-woo, ha elválnak.

519
00:35:42,890 --> 00:35:44,142
Itt van például ő.

520
00:35:46,978 --> 00:35:48,062
Miért néz rám?

521
00:35:48,146 --> 00:35:51,149
A volt férjeivel ellentétben,
akik újranősültek és boldogok,

522
00:35:51,232 --> 00:35:52,817
Beom-ja még mindig egyedül van.

523
00:35:52,900 --> 00:35:54,068
Miről beszél?

524
00:35:54,152 --> 00:35:56,112
Én is rögtön férjhez mentem.

525
00:35:56,195 --> 00:35:58,030
Aztán rögtön el is váltál.

526
00:36:00,283 --> 00:36:03,161
Seon-hwa, most nem ez a probléma.

527
00:36:03,244 --> 00:36:04,912
Hol van Hae-in? Mit csinál?

528
00:36:04,996 --> 00:36:08,207
Jaj, már így is van elég baja!

529
00:36:09,500 --> 00:36:13,004
Van elég baja? Történt vele valami?

530
00:36:14,005 --> 00:36:15,047
Nem.

531
00:36:15,131 --> 00:36:18,134
Csak munkamániás.

532
00:36:20,011 --> 00:36:22,054
Szünetet kéne tartania. A fenébe!

533
00:36:22,138 --> 00:36:23,055
Jesszusom!

534
00:36:24,140 --> 00:36:25,683
Miről beszél?

535
00:37:14,649 --> 00:37:16,651
Tessék, én is aláírtam.

536
00:37:17,318 --> 00:37:21,030
De én döntöm el, mikor adom be és hogyan.

537
00:37:22,698 --> 00:37:23,950
Jó.

538
00:37:25,326 --> 00:37:26,953
Most már végre értem, a néném

539
00:37:27,036 --> 00:37:29,622
miért verte laposra
a volt férjeit válás előtt.

540
00:37:29,705 --> 00:37:32,959
Nekem sokkal profibb
ügyvédeim lesznek, mint neki.

541
00:37:33,918 --> 00:37:35,461
Nem fogsz simán lelépni innen.

542
00:37:35,544 --> 00:37:37,505
Könyörtelenül ki leszel hajítva.

543
00:37:39,382 --> 00:37:40,466
Jó.

544
00:37:42,134 --> 00:37:43,219
Értem.

545
00:37:52,436 --> 00:37:55,022
De kérlek, vigyázz Yoon Eun-sunggal!

546
00:37:58,359 --> 00:37:59,235
Mi közöd hozzá?

547
00:37:59,318 --> 00:38:02,571
Hosszú idő után egyszer csak felbukkant.

548
00:38:02,655 --> 00:38:05,700
Aztán ajándékba adott nektek
egy jelentős befektetést

549
00:38:05,783 --> 00:38:07,201
és egy Hercyna-ügyletet.

550
00:38:07,785 --> 00:38:08,995
Biztos nem véletlen.

551
00:38:09,078 --> 00:38:11,038
- Ő is gyanús.
- Hogyhogy?

552
00:38:14,000 --> 00:38:17,128
Van egy autóskamera-felvétel
a vadászaton történtekről.

553
00:38:17,211 --> 00:38:19,755
Elvittem az SD-kártyát
egy adatmentő céghez.

554
00:38:19,839 --> 00:38:22,550
Yoon úr felkereste őket,
és a tulajdonos eltűnt.

555
00:38:26,887 --> 00:38:30,766
És? Hogy bizonyít ez bármit is?

556
00:38:30,850 --> 00:38:33,477
Lehet, hogy csak egy másik ügyfél.

557
00:38:33,561 --> 00:38:35,980
És még ha készülne is valamire,

558
00:38:36,063 --> 00:38:37,982
engem nem tud olyan könnyen átverni.

559
00:38:38,065 --> 00:38:39,025
Én is átvertelek.

560
00:38:46,157 --> 00:38:47,825
Ne kövesd el ezt a hibát újra!

561
00:39:12,558 --> 00:39:15,436
Macutake gombaragut
készítettünk reggelire.

562
00:39:15,519 --> 00:39:16,812
- Hozhatok?
- Nem.

563
00:39:17,813 --> 00:39:18,731
Steaket ennék.

564
00:40:21,210 --> 00:40:23,796
Elvakított Hong kisasszony gyémántnyakéke.

565
00:40:25,005 --> 00:40:27,466
Egy páva járkál a házban.

566
00:40:27,550 --> 00:40:29,093
- Készüljenek fel!
- Igenis!

567
00:40:30,136 --> 00:40:31,887
Elnézést, de milyen páva?

568
00:40:31,971 --> 00:40:34,306
Igaz. Maga új itt.

569
00:40:34,390 --> 00:40:35,766
Hogy festett Hong asszony?

570
00:40:35,850 --> 00:40:36,767
Csodásan.

571
00:40:36,851 --> 00:40:37,852
Így van.

572
00:40:40,104 --> 00:40:42,064
Na jó, ezt jegyezze meg!

573
00:40:42,148 --> 00:40:44,275
Minél dühösebb, annál puccosabb.

574
00:40:44,358 --> 00:40:47,736
Ma olyan, mint egy meseszép páva.

575
00:40:47,820 --> 00:40:49,405
Vagyis nekünk annyi.

576
00:40:50,072 --> 00:40:51,574
Akkor mit csináljunk?

577
00:40:51,657 --> 00:40:52,825
Erre…

578
00:40:53,325 --> 00:40:54,243
nincs megoldás.

579
00:40:54,785 --> 00:40:59,498
A természeti katasztrófákat
és az ő hangulatát nem lehet irányítani.

580
00:41:06,213 --> 00:41:08,716
Jaj, bocsánat!

581
00:41:08,799 --> 00:41:10,593
Újra kinyomtatok mindent, és…

582
00:41:10,676 --> 00:41:12,011
Semmi baj.

583
00:41:13,554 --> 00:41:14,555
Tessék?

584
00:41:14,638 --> 00:41:15,514
Hogy…

585
00:41:15,598 --> 00:41:18,142
Semmi gond. Nem hal bele senki.

586
00:41:18,225 --> 00:41:20,186
Nem akkora tragédia.

587
00:41:20,269 --> 00:41:22,229
Semmi baj. Elmehet.

588
00:41:23,647 --> 00:41:26,150
Asszonyom, nagyon dühös?

589
00:41:27,526 --> 00:41:31,489
Nem, van valami, ami sokkal jobban dühít.

590
00:41:32,198 --> 00:41:33,407
Ez semmiség.

591
00:41:34,241 --> 00:41:35,326
Nézze!

592
00:41:35,409 --> 00:41:39,830
Még ez a gyatra jelentés

593
00:41:41,290 --> 00:41:42,708
sem dühít fel.

594
00:41:46,962 --> 00:41:49,006
Még nem dühösen is félelmetes volt.

595
00:41:49,089 --> 00:41:51,425
Vajon mi az, ami dühíti?

596
00:41:54,553 --> 00:41:56,180
Az auditcsoporttól jöttünk.

597
00:41:56,847 --> 00:41:58,641
Nyomozást folytatunk,

598
00:41:58,724 --> 00:42:01,477
mivel pénzügyi visszaélésről
kaptunk bejelentést.

599
00:42:02,770 --> 00:42:03,938
Kérjük, álljanak fel!

600
00:42:04,855 --> 00:42:06,732
Nem semmisíthetnek meg iratokat.

601
00:42:08,192 --> 00:42:09,860
Ne nyúljanak semmihez!

602
00:42:22,998 --> 00:42:25,584
Jesszus, ez kész vérfürdő!

603
00:42:25,668 --> 00:42:27,878
Újrakezdődött a Hong-Baek háború?

604
00:42:27,962 --> 00:42:29,213
Ebből katasztrófa lesz.

605
00:42:29,296 --> 00:42:30,673
Menjünk!

606
00:42:38,847 --> 00:42:41,058
- Mindet?
- Igen.

607
00:42:41,141 --> 00:42:42,726
- Elutasítja?
- Igen.

608
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
De jóváhagyta,
mielőtt elutazott Németországba.

609
00:42:45,521 --> 00:42:46,647
Tudom.

610
00:42:48,190 --> 00:42:49,692
- Mindet?
- Igen.

611
00:42:49,775 --> 00:42:51,443
Mindet elutasította.

612
00:42:51,527 --> 00:42:53,487
Egy hétig szokott ülni rajta.

613
00:42:53,571 --> 00:42:55,823
Most nem a gyorsaság a gond.

614
00:42:56,365 --> 00:42:57,950
Szintet lépett a harc.

615
00:42:58,701 --> 00:43:00,786
Mi az ördög történt Németországban?

616
00:43:00,869 --> 00:43:02,788
Osszuk meg a naptárukat!

617
00:43:02,871 --> 00:43:04,290
Nehogy összefussanak!

618
00:43:05,541 --> 00:43:08,460
Mi ez? A munkaebéd.
Mi is a J Hotelben szusizunk.

619
00:43:08,544 --> 00:43:11,255
Rakja át! Én követem
a maguk liftbeosztását.

620
00:43:11,630 --> 00:43:12,506
Jó.

621
00:43:12,881 --> 00:43:15,426
BAEK HYUN-WOO

622
00:43:23,392 --> 00:43:25,019
QUEENS PLÁZA RT.

623
00:43:25,102 --> 00:43:28,147
„Átnéztük a hamarosan
bezárandó üzletek szerződéseit

624
00:43:28,230 --> 00:43:29,064
az intézkedéshez.

625
00:43:29,148 --> 00:43:31,984
Már megbeszéltük, nem változtathatja meg.

626
00:43:32,067 --> 00:43:34,987
Vagy háromszoros kötbért kell fizetnie.

627
00:43:35,070 --> 00:43:36,655
Kérem a jóváhagyását.

628
00:43:36,739 --> 00:43:38,032
Akkor viszlát!”

629
00:43:40,367 --> 00:43:41,619
Ezt mondta.

630
00:43:44,079 --> 00:43:47,625
„A jogi osztály elintézheti
a kötbéreket. Nem hagyhatom jóvá.

631
00:43:47,708 --> 00:43:49,627
Nem kellett volna

632
00:43:49,710 --> 00:43:52,463
felvázolniuk, milyen
problémák merülhetnek fel,

633
00:43:52,546 --> 00:43:54,965
szimulációkat futtatni,
és jelenteni nekem?”

634
00:43:56,175 --> 00:43:57,468
Ezt mondta.

635
00:43:59,136 --> 00:44:01,096
- Milyen harcias.
- Tessék?

636
00:44:02,765 --> 00:44:03,724
Semmi.

637
00:44:04,683 --> 00:44:07,227
Nem a J Hotelben szusizunk ma?

638
00:44:07,311 --> 00:44:08,395
Menjünk!

639
00:44:10,481 --> 00:44:12,358
Mit szólna a kínai étteremhez?

640
00:44:13,442 --> 00:44:14,652
Miért?

641
00:44:15,069 --> 00:44:17,780
Sokba kerülne a sushi omakase
mindannyiunknak.

642
00:44:17,863 --> 00:44:20,783
Nem gond. Én fizetem.

643
00:44:21,950 --> 00:44:23,786
Tudom, milyen sokat dolgoztak.

644
00:44:26,080 --> 00:44:28,207
Együnk kínait, uram!

645
00:44:28,290 --> 00:44:31,168
Fenséges az édes-savanyú sertésmenüjük.

646
00:44:31,251 --> 00:44:32,628
Most hirtelen miért?

647
00:44:32,711 --> 00:44:34,630
Valami más oka van?

648
00:44:34,713 --> 00:44:36,340
Dehogyis.

649
00:44:37,007 --> 00:44:39,134
Csak mindenki jobban szereti a kínait.

650
00:44:44,682 --> 00:44:46,058
Milyen képet vág Kim úr?

651
00:44:46,141 --> 00:44:48,185
Ki fog nyírni, ha szusit kérünk.

652
00:44:48,268 --> 00:44:51,188
Tuti azért,
mert Hong kisasszony is odamegy.

653
00:44:51,271 --> 00:44:53,982
Szerintem Baek úr rááll.
Imádja a jajangmyeont, nem?

654
00:44:54,066 --> 00:44:55,192
Ez nagyon buli!

655
00:44:55,275 --> 00:44:58,362
Nekem mindegy.
Csak lássam a gazdagok veszekedését.

656
00:44:58,445 --> 00:44:59,279
ÉN IS
ÉN IS

657
00:45:02,408 --> 00:45:04,159
Bagoly kínaiba megy ebédelni.

658
00:45:04,243 --> 00:45:07,287
Oké. Sas most megy az A épület liftjéhez.

659
00:45:09,623 --> 00:45:11,500
Bagoly a B épület felé tart.

660
00:45:16,922 --> 00:45:19,007
Sokáig tart. Menjünk át a B épületbe!

661
00:45:20,050 --> 00:45:21,844
De mindjárt itt lesz.

662
00:45:23,011 --> 00:45:25,931
SOS! Sas irányt váltott.
B épület, három perc múlva.

663
00:45:30,102 --> 00:45:31,395
Ne menjünk inkább gyalog?

664
00:45:32,187 --> 00:45:35,149
- A lépcsőzés nagyon egészséges.
- De nem lefelé.

665
00:45:41,155 --> 00:45:42,072
Vészhelyzet.

666
00:45:42,156 --> 00:45:44,658
Hong kisasszony erre jön! Segítség!

667
00:45:55,335 --> 00:45:56,962
Én is a chatszobában vagyok.

668
00:45:59,465 --> 00:46:00,674
Bocsánat.

669
00:46:11,310 --> 00:46:13,562
Együtt mennek ebédelni?

670
00:46:13,645 --> 00:46:15,522
Biztos nincs mit csinálniuk.

671
00:46:15,606 --> 00:46:18,150
Meghívom őket, mert sok munkájuk van.

672
00:46:18,233 --> 00:46:19,401
Persze.

673
00:46:19,485 --> 00:46:20,944
Dolgozhatnának jobban.

674
00:46:21,028 --> 00:46:23,530
És ha már itt tartunk, jelentést kérek

675
00:46:23,614 --> 00:46:25,115
a perekről, amiket elvesztettek

676
00:46:25,199 --> 00:46:28,160
az elmúlt három évben,
és arról, hogy javítják ki.

677
00:46:29,328 --> 00:46:30,662
Igen, asszonyom.

678
00:46:30,746 --> 00:46:32,372
De amikor átnézi,

679
00:46:33,040 --> 00:46:36,460
remélem, kihagyja belőle
a személyes érzelmeit.

680
00:46:36,543 --> 00:46:37,878
Gondolom, nem tudta.

681
00:46:37,961 --> 00:46:39,296
Jóformán robot vagyok,

682
00:46:39,379 --> 00:46:41,840
ha a munkáról van szó, emiatt ne aggódjon.

683
00:46:41,924 --> 00:46:43,550
Valóban? Nem tudtam.

684
00:46:43,634 --> 00:46:44,927
A tudatlansága

685
00:46:45,010 --> 00:46:47,721
az oka annak,
hogy folyton elveszítik a pereket.

686
00:47:15,749 --> 00:47:17,584
Nem megyünk inkább a lépcsőn?

687
00:47:17,668 --> 00:47:18,919
- De.
- Menjünk!

688
00:47:28,470 --> 00:47:29,513
Látta a híreket?

689
00:47:29,596 --> 00:47:31,348
Az NSFA új biotechnológiája kamu?

690
00:47:31,431 --> 00:47:34,726
- Oda a befektetés.
- Fedezetként használta a részvényeket?

691
00:47:34,810 --> 00:47:37,354
Képtelenség volt annyi pénzt összeszedni.

692
00:47:37,437 --> 00:47:40,357
Még egy zálogszerződést is
aláírtam a banknál.

693
00:47:40,440 --> 00:47:42,192
Én is.

694
00:47:42,276 --> 00:47:45,988
Mi lesz,
ha a bank lefoglalja a részvényeinket?

695
00:47:47,155 --> 00:47:48,448
El tudja érni Jo igazgatót?

696
00:47:49,616 --> 00:47:53,120
Sajnálom, hogy elmegy.

697
00:47:53,203 --> 00:47:56,415
- Könnyen megkedvelek másokat.
- Vigyázzon magára!

698
00:47:56,498 --> 00:47:58,166
A gyerekei örülni fognak önnek.

699
00:47:58,250 --> 00:48:00,460
Sőt, még jobban, mivel gazdag lett.

700
00:48:00,544 --> 00:48:04,006
Újrakezdem, szóval sok jót fogok tenni,

701
00:48:04,089 --> 00:48:05,048
segítek másokon.

702
00:48:06,592 --> 00:48:07,593
Persze.

703
00:48:08,969 --> 00:48:10,387
A törvény szerint

704
00:48:10,470 --> 00:48:13,390
100 milliós összeget
meghaladó csalásért 25 év jár.

705
00:48:13,473 --> 00:48:16,059
A börtönből nem tud segíteni másokon.

706
00:48:16,143 --> 00:48:17,603
Szóval ne bukjon le!

707
00:48:18,770 --> 00:48:22,441
Naná! Messziről elkerülöm
a koreai piacokat és éttermeket.

708
00:48:22,524 --> 00:48:23,692
Jól megleszek.

709
00:48:25,736 --> 00:48:26,612
Akkor viszlát!

710
00:48:29,740 --> 00:48:31,033
Milyen mocskos rohadék!

711
00:48:31,742 --> 00:48:35,537
Vastag bőr van a pofáján,
miután kifosztotta a régi munkatársait!

712
00:48:38,123 --> 00:48:40,083
Viszlát! Menjen.

713
00:48:43,712 --> 00:48:45,422
Mekkora szemétláda!

714
00:49:02,731 --> 00:49:04,858
SUNGMIN EGYETEMI KÓRHÁZ

715
00:49:15,827 --> 00:49:16,953
BAEK HYUN-WOO

716
00:49:28,548 --> 00:49:29,591
Hae-in!

717
00:49:45,315 --> 00:49:47,984
Hívja fel a Sungmin Kórházat!
Megnéznék valamit.

718
00:49:51,571 --> 00:49:53,573
Istenem, Baek úr!

719
00:49:53,657 --> 00:49:55,701
Hogy van? Mi járatban itt?

720
00:49:55,784 --> 00:49:57,619
Volna egy kérdésem.

721
00:49:58,203 --> 00:50:00,247
Felismeri ezt az órát?

722
00:50:00,330 --> 00:50:01,415
Igen.

723
00:50:02,082 --> 00:50:05,293
Limitált kiadású,
a Ronde de Frédic 101. évfordulójára.

724
00:50:05,377 --> 00:50:07,087
- Csak 101 van belőle.
- Értem.

725
00:50:07,754 --> 00:50:09,965
De ezt előrendelték.

726
00:50:10,048 --> 00:50:11,633
Látja a sárga gyémántot?

727
00:50:11,717 --> 00:50:15,887
Ezt a gyémántot csak a tíz darab
előrendelt óra számlapjára tették rá.

728
00:50:17,597 --> 00:50:18,974
Tudom, nagy kérés,

729
00:50:19,057 --> 00:50:21,727
de megtudhatnám,
ki vette meg azt a tíz órát?

730
00:50:22,602 --> 00:50:23,937
Szívesen segítek.

731
00:50:24,020 --> 00:50:27,941
Ön is segített anyámnak
elintézni az orvosi műhibapert.

732
00:50:28,567 --> 00:50:30,569
Jóban vagyok a csoportvezetővel.

733
00:50:30,652 --> 00:50:31,945
Nem gond.

734
00:50:32,028 --> 00:50:32,904
Köszönöm.

735
00:50:32,988 --> 00:50:34,573
Most fordulok.

736
00:50:34,656 --> 00:50:35,741
Előre nézzen!

737
00:50:35,824 --> 00:50:36,908
- Lassan!
- Jól van!

738
00:50:37,826 --> 00:50:38,910
Húzza ki magát!

739
00:50:38,994 --> 00:50:40,454
Lépjen a pedálra! Ez az!

740
00:50:40,537 --> 00:50:43,373
Most forduljon! Igen, lassan!

741
00:50:43,457 --> 00:50:46,293
Lassan! Ez jó volt.

742
00:50:46,376 --> 00:50:47,335
Szép lassan!

743
00:50:47,419 --> 00:50:49,087
- Így?
- Igen, ez az!

744
00:50:49,171 --> 00:50:51,381
- Remekül csinálja.
- Oké.

745
00:50:54,259 --> 00:50:56,428
De ügyes vagy! Tényleg most kezdted?

746
00:50:56,511 --> 00:50:59,723
Nem kell az oldalkerék,
de ő ragaszkodott hozzá.

747
00:51:00,682 --> 00:51:02,601
Ismered, ugye? Bronzérmes.

748
00:51:02,684 --> 00:51:04,978
- Igen.
- Jobb, ha a profira hallgatok.

749
00:51:05,061 --> 00:51:06,938
Először mindenki pótkerékkel tanul.

750
00:51:07,022 --> 00:51:09,483
Már repülnék nélkülük.

751
00:51:10,025 --> 00:51:11,276
Figyelj!

752
00:51:12,694 --> 00:51:15,030
- Gyorsabban megyek!
- Jó, de nyugalom!

753
00:51:15,113 --> 00:51:16,907
Lassan! Ez az!

754
00:51:16,990 --> 00:51:18,450
- Így?
- Igen.

755
00:51:18,533 --> 00:51:20,076
Egyenesen menjen!

756
00:51:22,370 --> 00:51:23,705
Jól vagy?

757
00:51:23,789 --> 00:51:26,291
Jesszusom, a fiam! Soo-cheol!

758
00:51:26,374 --> 00:51:28,210
Jaj nekem!

759
00:51:29,127 --> 00:51:30,212
Vérzel!

760
00:51:30,295 --> 00:51:32,798
Miért nem állítottátok meg?

761
00:51:32,881 --> 00:51:34,299
Miért kellett volna?

762
00:51:34,382 --> 00:51:38,637
Nem látod a koszos betont?
Miért itt biciklizel? Veszélyes.

763
00:51:38,720 --> 00:51:41,223
- Ne ülj fel!
- Ne már, anya!

764
00:51:44,142 --> 00:51:48,104
Gördeszkázás, biciklizés,
síelés, görkorizás, rollerezés!

765
00:51:49,022 --> 00:51:52,067
Egyiket se csinálhatom miattad!

766
00:51:52,150 --> 00:51:55,654
Még csúszdázni se voltam soha,
mert nem engedted!

767
00:51:55,737 --> 00:51:57,572
Mert eleshetsz…

768
00:51:57,656 --> 00:51:59,199
Ez az. Még sosem estem el!

769
00:52:00,534 --> 00:52:01,493
Igen.

770
00:52:01,576 --> 00:52:04,162
Most már érted, mennyire vigyáztam rád?

771
00:52:04,246 --> 00:52:06,248
Miért kell elesned?

772
00:52:06,331 --> 00:52:07,582
Anya!

773
00:52:07,666 --> 00:52:08,917
Az apjaként

774
00:52:09,751 --> 00:52:12,379
legalább biciklizni
meg kéne tanítanom Geon-ut.

775
00:52:13,046 --> 00:52:15,465
Azért csinálod, hogy megtanítsd a fiadat

776
00:52:15,549 --> 00:52:16,550
- biciklizni?
- Igen.

777
00:52:16,633 --> 00:52:17,759
Meg fogom tanítani

778
00:52:18,510 --> 00:52:21,429
biciklizni, rollerezni, görkorcsolyázni,

779
00:52:21,513 --> 00:52:24,599
gördeszkázni és síelni is.

780
00:52:25,517 --> 00:52:28,687
Felvehetsz valakit, hogy megtanítsa.

781
00:52:28,770 --> 00:52:31,690
Miért tennéd ki magad ilyen veszélyeknek?

782
00:52:31,773 --> 00:52:34,401
Az apák dolga
megtanítani ezeket a gyereküknek.

783
00:52:35,068 --> 00:52:35,986
Indulok!

784
00:52:37,153 --> 00:52:39,698
- Jó.
- Ne, Soo-cheol! El fogsz esni!

785
00:52:39,781 --> 00:52:42,868
- Soo-cheol…
- Kim úr, menjen arrébb!

786
00:52:42,951 --> 00:52:44,452
- Anya, ne már!
- Szállj le!

787
00:52:45,120 --> 00:52:47,330
Menjen arrébb, vagy nekimegyek!

788
00:52:47,873 --> 00:52:48,832
Halló?

789
00:52:48,915 --> 00:52:51,084
Halló, Kevin vagyok Manhattanből.

790
00:52:51,167 --> 00:52:52,085
Jó napot!

791
00:52:52,168 --> 00:52:56,172
A West Side-i lakás miatt hívom.
A tulaj el akarja adni.

792
00:53:00,176 --> 00:53:01,428
Nagyszerű!

793
00:53:01,511 --> 00:53:05,807
Akkor intézkedem.
A szerződés a hónap végéig lesz érvényes.

794
00:53:05,891 --> 00:53:07,893
Addigra ideér?

795
00:53:07,976 --> 00:53:10,687
Saját kezűleg kell aláírnia.

796
00:53:14,691 --> 00:53:16,318
Két hét múlva ott leszek.

797
00:53:16,943 --> 00:53:19,863
Asszonyom, furcsa dolgot
tudtam meg Baek úrról.

798
00:53:19,946 --> 00:53:21,239
Mi az?

799
00:53:21,323 --> 00:53:24,868
Egy nő nevét kiáltozta a tetőteraszon.

800
00:53:24,951 --> 00:53:25,911
Egy nő nevét?

801
00:53:40,592 --> 00:53:41,885
Yeong-suk!

802
00:53:47,974 --> 00:53:48,892
Yeong-suk?

803
00:53:53,605 --> 00:53:54,522
Yeong…

804
00:54:00,403 --> 00:54:02,614
Gyere elő!

805
00:54:03,490 --> 00:54:05,075
Yeong-suknak hívják.

806
00:54:06,534 --> 00:54:08,286
Ja, az?

807
00:54:08,370 --> 00:54:10,830
Állandóan hívogatja, hogy jöjjön elő.

808
00:54:10,914 --> 00:54:12,123
Nem érdekes.

809
00:54:12,749 --> 00:54:14,834
Ismerem ezt a nevet.

810
00:54:16,503 --> 00:54:17,545
Igenis, asszonyom.

811
00:54:46,908 --> 00:54:48,284
Találtatok valamit?

812
00:54:48,868 --> 00:54:52,080
Mostanában éjjel-nappal
szemmel tartjuk Baek urat.

813
00:54:52,163 --> 00:54:55,750
És itt van,
hogy mit csinált, órára lebontva.

814
00:54:57,877 --> 00:55:00,672
Nem a szokásos helyekre ment.

815
00:55:00,755 --> 00:55:02,298
Mire készül?

816
00:55:04,509 --> 00:55:05,802
Mi? „Baseball automata”?

817
00:55:05,885 --> 00:55:07,804
Igen, öt labda 500 vonért.

818
00:55:07,887 --> 00:55:09,723
Mindig odamegy munka után.

819
00:55:09,806 --> 00:55:10,932
- Kivel?
- Egyedül.

820
00:55:18,440 --> 00:55:20,233
Nem érdekes. Következő.

821
00:55:20,900 --> 00:55:22,277
Mi az a „Nagyi főztje”?

822
00:55:22,360 --> 00:55:25,071
Házi kosztot főznek.
Mindennap ott vacsorázik.

823
00:55:25,155 --> 00:55:26,114
- Kivel?
- Egyedül.

824
00:55:32,120 --> 00:55:34,706
Kutatási célból kóstoltam meg az ételeket.

825
00:55:34,789 --> 00:55:38,001
Finom volt. Én is egyedül mennék oda.

826
00:55:38,084 --> 00:55:40,628
Miért eszik ilyen szánalmas módon egyedül?

827
00:55:40,712 --> 00:55:42,338
Bármikor ehet otthon.

828
00:55:44,424 --> 00:55:47,135
Mi volt két nappal ezelőtt?
Éjfélkor ért haza.

829
00:55:47,218 --> 00:55:49,429
Igen. Bulgogis sertést evett

830
00:55:50,055 --> 00:55:52,557
a Nagyi főztjében vacsorára,

831
00:55:52,640 --> 00:55:54,601
vett két üveg vizet egy boltban,

832
00:55:54,684 --> 00:55:56,728
és elment az ottani általános iskolába.

833
00:55:56,811 --> 00:55:59,814
Olyankor? Valami titkos randevúra?

834
00:55:59,898 --> 00:56:00,774
Nem, egyedül volt.

835
00:56:01,983 --> 00:56:03,985
- Mit csinált ott egyedül?
- Futott.

836
00:56:05,320 --> 00:56:06,696
- Futott?
- Igen.

837
00:56:06,780 --> 00:56:10,075
A tanárok büntetik úgy a diákokat,
hogy köröket kell futniuk.

838
00:56:10,158 --> 00:56:12,786
Azt csinálta.

839
00:56:12,869 --> 00:56:14,204
- Miért?
- Nem tudom.

840
00:56:14,287 --> 00:56:19,167
Nem egy sportoló alkat,
de még énekelt és kiabált is közben.

841
00:56:19,250 --> 00:56:21,002
Kicsit meg is ijedtem.

842
00:56:21,086 --> 00:56:22,378
Szeretné látni?

843
00:56:32,597 --> 00:56:38,895
Ne kérdezd, miért megyek el

844
00:56:38,978 --> 00:56:40,730
Mekkora

845
00:56:40,814 --> 00:56:44,359
Bolond voltam

846
00:56:44,442 --> 00:56:45,735
Mi baja?

847
00:56:45,819 --> 00:56:48,029
Mondtam, uram. Nem átlagos.

848
00:56:48,905 --> 00:56:51,157
Meglátott egy kóbor macskát hazafelé.

849
00:56:51,241 --> 00:56:53,451
Köszönt és enni adott neki.

850
00:56:53,827 --> 00:56:55,370
Szeretőre nem számítottam,

851
00:56:55,453 --> 00:56:57,372
de néhány milliomosra igen.

852
00:56:57,455 --> 00:56:59,082
Jól végeztétek a munkátokat?

853
00:56:59,165 --> 00:57:01,876
Nem akarok dicsekedni, de tudja…

854
00:57:01,960 --> 00:57:05,547
Annyira profi vagyok,
hogy Észak-Koreában is megtalálok bárkit.

855
00:57:05,630 --> 00:57:07,841
Így igaz. Nagyon kitartó.

856
00:57:08,842 --> 00:57:10,426
A Queens jogi igazgatójaként

857
00:57:10,510 --> 00:57:13,388
egyedül egy macskával találkozott?

858
00:57:13,471 --> 00:57:14,931
Aeong.

859
00:57:15,014 --> 00:57:16,307
- Mi?
- Úgy hívják.

860
00:57:16,933 --> 00:57:19,018
A legvadabb macska a környéken.

861
00:57:19,102 --> 00:57:21,479
De ő elnevezte, és szót fogad neki.

862
00:57:21,563 --> 00:57:25,942
Egy volt CSI-os hekkert is megbíztam,
hogy törje fel a mobilját.

863
00:57:26,025 --> 00:57:28,153
Rengeteg kép van benne Aeongról.

864
00:57:36,870 --> 00:57:39,747
Furcsa, nem? Mi is ezt gondoltuk.

865
00:57:39,831 --> 00:57:43,877
Melyik pasas csinál ilyen szép képeket
a nőről, akitől el akar válni?

866
00:57:43,960 --> 00:57:48,256
Ha jobban megnézi,
ezen hosszabbnak látszanak a lábai.

867
00:57:48,339 --> 00:57:50,925
Az ilyen képekhez nagy odafigyelés kell.

868
00:57:51,009 --> 00:57:52,594
- Ez igaz szerelem.
- Teljesen.

869
00:58:03,563 --> 00:58:07,484
Szerintem nincs másik nővel viszonya.

870
00:58:07,567 --> 00:58:08,985
Ez nem bizonyít semmit.

871
00:58:09,736 --> 00:58:12,155
Már rengetegszer ráállítottál valakit.

872
00:58:12,238 --> 00:58:15,200
Tudja, hogy ilyenkor jól kell viselkednie.

873
00:58:15,283 --> 00:58:16,618
Gondolod?

874
00:58:16,701 --> 00:58:18,745
A számok elárulják.

875
00:58:19,829 --> 00:58:21,456
Ha meglesz az audit eredménye.

876
00:58:24,501 --> 00:58:26,628
Nem találtak semmit.

877
00:58:26,711 --> 00:58:29,130
Mindennek utánanéztek az ügyvédi díjtól

878
00:58:29,214 --> 00:58:31,424
a perköltségekig, és nem találtak semmit.

879
00:58:32,050 --> 00:58:35,261
A hitelkártyája és a számlája
alapján alig költ valamire.

880
00:58:35,345 --> 00:58:37,472
Csak kocsit mosatni jár gyakran.

881
00:58:37,555 --> 00:58:39,557
- De…
- Igen?

882
00:58:39,641 --> 00:58:42,644
Időről időre több milliót
vesz ki készpénzben.

883
00:58:43,394 --> 00:58:44,354
- Valóban?
- Igen.

884
00:58:45,355 --> 00:58:47,941
Az is furcsa,
hogy mindig elkölt 300 000 vont

885
00:58:48,024 --> 00:58:51,110
a Moulin Rouge-ban a kivét napján.

886
00:58:51,736 --> 00:58:53,530
A Moulin Rouge-ban?

887
00:58:54,405 --> 00:58:55,949
- A mulatóban?
- Virágbolt.

888
00:59:00,745 --> 00:59:02,455
MOULIN ROUGE
VIRÁGBOLT

889
00:59:13,174 --> 00:59:16,844
Ma 300 000 vont fizetett,
és a virágot elküldte egy Kim Min-jinek.

890
00:59:16,928 --> 00:59:18,763
Ez egy nő neve.

891
00:59:19,639 --> 00:59:21,182
- Azt hiszem.
- Értem.

892
00:59:22,100 --> 00:59:25,144
Tehát virágot vett és készpénzt vett fel,

893
00:59:25,228 --> 00:59:27,355
mielőtt Kim Min-jivel találkozott?

894
00:59:29,357 --> 00:59:30,275
Hol?

895
00:59:30,984 --> 00:59:32,944
Most hol van a nő?

896
00:59:35,363 --> 00:59:36,990
KIM MIN-JI
KVANGDZSU-GU, SZÖUL

897
00:59:37,073 --> 00:59:38,616
LÁNYAI
KIM MIN-JI

898
00:59:38,700 --> 00:59:41,744
HONG HAE-IN
A QUEENS PLÁZA VEZÉRIGAZGATÓJA

899
00:59:47,000 --> 00:59:48,042
Hong kisasszony!

900
00:59:52,005 --> 00:59:53,089
Hong kisasszony!

901
00:59:54,173 --> 00:59:55,300
Kim Min-ji?

902
00:59:56,092 --> 00:59:58,094
Csak a vásárlókat szolgálja ki.

903
01:00:01,848 --> 01:00:04,058
A cég már segített a temetéssel.

904
01:00:04,142 --> 01:00:08,396
Személyesen küldött nekünk virágot,
és rengeteg gyászpénzt is adott.

905
01:00:08,479 --> 01:00:10,231
És még el is jött.

906
01:00:10,732 --> 01:00:12,734
Nem tudom, hogy köszönjem…

907
01:00:49,771 --> 01:00:54,233
Azt hiszem, Baek úr
az ön nevében küldött virágot a temetésre.

908
01:00:55,777 --> 01:00:57,570
Elég megható.

909
01:01:01,324 --> 01:01:02,200
Tetszik.

910
01:01:03,159 --> 01:01:04,202
Micsoda?

911
01:01:04,786 --> 01:01:06,412
Minden ravatalozó egyforma.

912
01:01:06,496 --> 01:01:09,123
De ez a hely tiszta és modern.

913
01:01:09,832 --> 01:01:13,002
Nem csak krizantém van,
hanem dália és tulipán is.

914
01:01:13,086 --> 01:01:14,796
Felvidítja a helyiséget.

915
01:01:15,672 --> 01:01:16,839
Azok ott angyalok?

916
01:01:17,632 --> 01:01:19,717
Rokokó stílus. Tetszik.

917
01:01:20,593 --> 01:01:23,429
Az is jó, hogy itt halogénlámpák vannak,

918
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
de a fényképe felett spotlámpák.

919
01:01:27,558 --> 01:01:30,311
Ravatalozót keres?

920
01:01:32,939 --> 01:01:33,773
Tessék?

921
01:01:34,232 --> 01:01:36,651
Csak mert olyan tüzetesen szemrevételezi.

922
01:01:39,320 --> 01:01:40,655
Csak körülnéztem.

923
01:01:41,656 --> 01:01:42,657
Értem.

924
01:01:43,533 --> 01:01:46,953
Már jó ideje
nem jártam ilyen ravatalozóban.

925
01:01:48,121 --> 01:01:50,331
A legtöbb temetésen, ahova elmegyünk,

926
01:01:51,249 --> 01:01:53,668
ritkán vannak síró családtagok.

927
01:01:57,046 --> 01:02:00,007
Az ügyvédekkel és könyvelőkkel egyeztetnek

928
01:02:00,091 --> 01:02:02,135
az örökségükről és az ajándékadóról.

929
01:02:04,637 --> 01:02:06,139
Anya…

930
01:02:06,806 --> 01:02:07,849
Tényleg.

931
01:02:09,726 --> 01:02:12,979
Valóban gyászolnak.

932
01:02:37,003 --> 01:02:38,546
Miért küldtél virágot?

933
01:02:39,338 --> 01:02:40,882
És gyászpénzt?

934
01:02:42,967 --> 01:02:44,969
Ne szórakozz! Undorodom tőled.

935
01:02:45,636 --> 01:02:49,098
Még ha el is vesztem
az emlékezetemet valamikor,

936
01:02:49,182 --> 01:02:51,350
sosem felejtem el, amit velem tettél.

937
01:02:52,018 --> 01:02:54,520
Akkor engedted el a kezem, amikor

938
01:02:55,396 --> 01:02:56,355
védtelen voltam.

939
01:02:59,192 --> 01:03:02,069
Ezt sosem bocsátom meg neked.

940
01:03:02,153 --> 01:03:04,906
Próbálkozhatsz,

941
01:03:06,657 --> 01:03:08,826
de az utolsó leheletemig gyűlölni foglak.

942
01:03:09,911 --> 01:03:12,789
Csak annyit kell tenned,

943
01:03:13,748 --> 01:03:15,166
hogy maradj nyugton…

944
01:03:17,502 --> 01:03:19,670
és tűnj el, ha azt mondom.

945
01:03:41,108 --> 01:03:42,902
- Ez gyorsan ment.
- Persze.

946
01:03:47,865 --> 01:03:49,992
- Mi az?
- Semmi.

947
01:03:50,576 --> 01:03:53,830
- Nem akarok olajat önteni a tűzre.
- De mondja csak!

948
01:03:54,914 --> 01:03:55,832
Mi az?

949
01:03:56,499 --> 01:03:59,210
Tudta, hogy jóban lettem Kim titkár úrral?

950
01:03:59,293 --> 01:04:00,378
Most beszéltem vele.

951
01:04:00,461 --> 01:04:03,005
„Hogy állnak? Gondolja, hogy kibékültek?

952
01:04:03,089 --> 01:04:05,883
Hova mennek munka után?
Nehogy összefussanak!”

953
01:04:05,967 --> 01:04:08,469
- Ez a titkárok…
- Nem csak rólunk van szó.

954
01:04:08,970 --> 01:04:10,763
Minden dolgozónak szörnyű.

955
01:04:10,847 --> 01:04:12,890
Jobb volt, mikor nem érdekelte.

956
01:04:13,808 --> 01:04:15,977
De mostanában jó és rossz napjai vannak.

957
01:04:16,060 --> 01:04:18,521
Elég! Jobb, ha nem tudok róla.

958
01:04:19,647 --> 01:04:20,982
Ön kérdezte.

959
01:04:21,482 --> 01:04:24,068
Mindegy, nekünk
az lenne a legjobb, ha maradna

960
01:04:24,151 --> 01:04:25,778
- a baráti hangnem.
- Elég!

961
01:04:25,862 --> 01:04:27,530
Az lenne a legjobb, ha elutazna.

962
01:04:27,613 --> 01:04:29,615
- Külföldre, ha lehet.
- Nincs dolga?

963
01:04:30,157 --> 01:04:32,118
Dehogy nincs. A titkárnője vagyok.

964
01:04:33,536 --> 01:04:35,246
Yoon úrral vacsorázik.

965
01:04:36,289 --> 01:04:37,540
Sokszor találkoznak.

966
01:04:41,002 --> 01:04:41,919
Nem nagyszerű?

967
01:04:42,795 --> 01:04:44,380
Nincs osztott szint.

968
01:04:44,463 --> 01:04:48,551
A 8% belépési díj nem rossz.

969
01:04:49,218 --> 01:04:53,306
De miért akarja, hogy az Hercyna
vegye fel az alkalmazottait?

970
01:04:53,389 --> 01:04:54,515
Ez a szabály.

971
01:04:54,599 --> 01:04:57,518
- A dolgozók maximális életkora 27 év.
- De miért?

972
01:04:58,519 --> 01:05:01,147
Nem akarja,
hogy idős nők árulják a termékeit.

973
01:05:03,316 --> 01:05:04,358
Hihetetlen!

974
01:05:04,442 --> 01:05:07,528
Mi olyan szörnyű az öregedésben?
Igazából áldás.

975
01:05:07,612 --> 01:05:09,614
Remek és olyasmi, amire vágyik az ember.

976
01:05:09,697 --> 01:05:11,032
Gyönyörű.

977
01:05:14,493 --> 01:05:15,369
Ez visszataszító.

978
01:05:17,496 --> 01:05:21,083
Akkor feladod?
Szinte minden feltételünket elfogadta.

979
01:05:21,626 --> 01:05:22,627
„Feltételünket”?

980
01:05:30,217 --> 01:05:31,510
A te feltételeidet.

981
01:05:32,803 --> 01:05:35,306
Igen, elfogadta a feltételeimet

982
01:05:35,389 --> 01:05:38,267
a te kedvedért.

983
01:05:38,351 --> 01:05:39,435
Szóval, ki vele!

984
01:05:42,438 --> 01:05:43,439
Mit akarsz?

985
01:05:44,649 --> 01:05:46,901
Tudom, hogy jövök neked eggyel.

986
01:05:47,985 --> 01:05:50,696
Ez kellemetlen,
mivel nem szívességet kérsz.

987
01:05:51,489 --> 01:05:54,533
Ha most rögtön
el tudom intézni, elintézem.

988
01:05:57,411 --> 01:05:59,288
- Válj el tőle!
- Tessék?

989
01:06:02,208 --> 01:06:03,793
Válj el Baek Hyun-wootól.

990
01:06:05,211 --> 01:06:06,629
Ezt akarom.

991
01:06:10,341 --> 01:06:13,177
El akart hagyni. Miért nem rúgod ki?

992
01:06:24,605 --> 01:06:25,564
Az az én dolgom.

993
01:06:27,024 --> 01:06:29,402
Megint elveted a sulykot.

994
01:06:32,738 --> 01:06:34,657
Most tényleg rendesen elvessem?

995
01:06:36,450 --> 01:06:37,660
Mi lenne, ha…

996
01:06:41,038 --> 01:06:41,914
a helyébe lépnék?

997
01:06:57,346 --> 01:07:00,558
Akkor vetném el a sulykot,
ha tényleg ezt kérdezném.

998
01:07:23,164 --> 01:07:24,165
Nem tudok enni.

999
01:07:25,958 --> 01:07:29,545
Felfordul a gyomrom, ha inzultálnak.

1000
01:08:07,958 --> 01:08:10,336
Egy koreai család
fogadta örökbe 12 évesen.

1001
01:08:10,419 --> 01:08:12,713
Az USA óriási, de a koreai közösség kicsi.

1002
01:08:12,797 --> 01:08:17,093
Az új nemzetközi ügyvédünk
is azon a környéken lakott.

1003
01:08:17,176 --> 01:08:19,887
Nem voltak barátok,
de ismerték a családját.

1004
01:08:19,970 --> 01:08:22,056
- Hogyhogy?
- Miután örökbe fogadták,

1005
01:08:22,139 --> 01:08:24,058
a szülők nagyobb házba költöztek.

1006
01:08:24,141 --> 01:08:26,685
Őt meg elküldték
a legdrágább elitiskolába.

1007
01:08:26,769 --> 01:08:28,395
A Hill Crawford Akadémiára.

1008
01:08:29,063 --> 01:08:31,273
Az éves tandíj több mint 60 000 dollár.

1009
01:08:31,357 --> 01:08:33,192
De a szülei nem voltak gazdagok.

1010
01:08:33,275 --> 01:08:35,194
El tudod érni a szüleit?

1011
01:08:35,277 --> 01:08:36,237
Utánanéztem.

1012
01:08:37,363 --> 01:08:38,989
Mindketten meghaltak.

1013
01:08:39,073 --> 01:08:41,033
Ittas vezetés okozta balesetben.

1014
01:08:41,117 --> 01:08:43,452
De mindenki furcsállotta,

1015
01:08:44,411 --> 01:08:46,330
mivel egyikük sem ivott.

1016
01:09:32,001 --> 01:09:33,127
Nem kéne itt lennie.

1017
01:09:34,920 --> 01:09:37,923
Tetszik a hely? Nagyon sokáig üresen állt.

1018
01:09:38,716 --> 01:09:39,717
Most menjen, jó?

1019
01:09:39,800 --> 01:09:43,554
Most már nyugodt vagyok,
hogy a fiam egy fedél alatt él velem.

1020
01:09:45,598 --> 01:09:46,599
Menjen el, hallja?

1021
01:09:48,309 --> 01:09:52,229
- Óvatosabbnak kell lennie, Moh asszony.
- Szólíts anyának!

1022
01:09:54,106 --> 01:09:57,401
Azt mondtad, ne hívjalak így,
és mindig visszafogtam magam.

1023
01:09:58,194 --> 01:09:59,695
Most már ki se tudom mondani.

1024
01:10:01,155 --> 01:10:02,364
Igen.

1025
01:10:04,408 --> 01:10:06,744
Mozgalmas volt a múltunk.

1026
01:10:10,039 --> 01:10:11,749
De nem bántam meg.

1027
01:10:13,876 --> 01:10:16,378
Tényleg? Amikor ilyen az életed?

1028
01:10:17,880 --> 01:10:20,049
Ő a házvezetőnő.

1029
01:10:20,132 --> 01:10:21,592
Már jó ideje itt lakik.

1030
01:10:21,675 --> 01:10:23,093
Mondhatjuk, hogy olyan, mint

1031
01:10:23,177 --> 01:10:25,638
a főházvezetőnő, aki nagyapa támasza.

1032
01:10:25,721 --> 01:10:26,764
Ne törődjön vele!

1033
01:10:26,847 --> 01:10:27,723
Egy senki.

1034
01:10:28,307 --> 01:10:29,683
És az ott…

1035
01:10:34,897 --> 01:10:35,898
Hú, de sós!

1036
01:10:35,981 --> 01:10:37,566
Moh asszony elfelejtett főzni.

1037
01:10:37,650 --> 01:10:40,110
Miért ilyen sós ez?

1038
01:10:40,194 --> 01:10:43,197
Ezért most nyomban ki kéne rúgnod.

1039
01:10:43,280 --> 01:10:46,408
Már megtettem volna, ha rajtam múlik.

1040
01:10:47,034 --> 01:10:49,578
- Egyen csak! A többi étel jó.
- Oké.

1041
01:10:53,249 --> 01:10:56,210
Emlékszel, mi mindent vesztettem el
az elmúlt 30 évben?

1042
01:10:58,379 --> 01:10:59,546
Persze.

1043
01:10:59,630 --> 01:11:01,674
Magam mellett akartam tartani a fiam,

1044
01:11:02,299 --> 01:11:04,134
hogy én nevelhessem fel.

1045
01:11:04,218 --> 01:11:08,055
De akkor sose kapott volna
finom szülinapi vacsorát,

1046
01:11:08,138 --> 01:11:11,016
vagy vadonatúj iskolai egyenruhát.

1047
01:11:11,100 --> 01:11:12,601
Nincstelenek lettünk volna.

1048
01:11:12,685 --> 01:11:15,187
Azt mondtam volna:
„Család vagyunk. Tarts ki!

1049
01:11:15,271 --> 01:11:16,939
Nemsokára jobb lesz minden.”

1050
01:11:17,564 --> 01:11:21,068
De sose lett volna így.

1051
01:11:24,905 --> 01:11:26,365
Szép ez a ház, nem?

1052
01:11:27,658 --> 01:11:29,702
Hong elnök úr nagyon precíz.

1053
01:11:30,411 --> 01:11:32,579
Öt évbe telt, mire felépítette a házat,

1054
01:11:32,663 --> 01:11:34,623
míg másoknak egy év se kellett volna.

1055
01:11:34,707 --> 01:11:38,168
Még a köveket is maga válogatta a kertbe.

1056
01:11:40,838 --> 01:11:43,507
De nemsokára

1057
01:11:43,590 --> 01:11:45,884
mindenkit elzavarunk.

1058
01:11:45,968 --> 01:11:47,720
és csak a miénk lesz a ház.

1059
01:11:50,806 --> 01:11:52,433
Nem igazságtalanság.

1060
01:11:53,142 --> 01:11:56,937
Csak megváltoztatjuk a dolgok rendjét.

1061
01:11:57,021 --> 01:11:59,565
Ennek a családnak mindig mindene megvolt.

1062
01:11:59,648 --> 01:12:00,983
Boldogok voltak.

1063
01:12:01,066 --> 01:12:01,984
Most pedig

1064
01:12:02,693 --> 01:12:04,445
mi lépünk a helyükbe,

1065
01:12:05,988 --> 01:12:06,947
és boldogok leszünk.

1066
01:12:09,742 --> 01:12:11,618
Még óvatlanabb vagy, mint hittem.

1067
01:12:12,536 --> 01:12:13,746
Szerinted könnyű lesz?

1068
01:12:15,080 --> 01:12:17,166
- Én…
- Nem, gyerünk!

1069
01:12:17,249 --> 01:12:18,459
Rúgd ide a labdát!

1070
01:12:18,542 --> 01:12:19,918
Én is akarok játszani!

1071
01:12:20,002 --> 01:12:21,503
Ott van.

1072
01:12:21,587 --> 01:12:23,047
Gyertek, igyatok!

1073
01:12:23,130 --> 01:12:25,007
Itt van anyu.

1074
01:12:25,090 --> 01:12:27,718
- Menjünk!
- Most már ehetünk?

1075
01:12:27,801 --> 01:12:28,886
Tényleg megihatjuk?

1076
01:12:28,969 --> 01:12:30,387
Gyere ide!

1077
01:12:35,059 --> 01:12:37,227
Szia, hercegnőm!

1078
01:12:37,311 --> 01:12:38,771
Felébredtél?

1079
01:12:39,646 --> 01:12:42,900
Istenem, de szép vagy!

1080
01:12:44,526 --> 01:12:46,695
Jó ég!

1081
01:12:47,446 --> 01:12:49,281
Beom-jun, vigyázz!

1082
01:12:49,365 --> 01:12:51,742
Ide nézzetek!

1083
01:12:51,825 --> 01:12:53,452
- Vegyél fel!
- Jól van.

1084
01:12:53,535 --> 01:12:55,662
Hong elnöknek kijutott a boldogságból,

1085
01:12:55,746 --> 01:12:57,539
és még emlékszik azokra az időkre.

1086
01:12:57,623 --> 01:12:59,291
Azoktól is meg kell fosztanunk.

1087
01:12:59,375 --> 01:13:00,292
Nem fogsz elesni.

1088
01:13:00,376 --> 01:13:01,502
Nem kéne így

1089
01:13:02,795 --> 01:13:04,213
elkényelmesednünk.

1090
01:13:15,557 --> 01:13:18,185
- Mi ez?
- Használd, amire akarod.

1091
01:13:19,561 --> 01:13:21,563
Ugyan mire használhatnám?

1092
01:13:22,689 --> 01:13:26,276
Jang titkár mondta, hogy
nyomozni fognak a titkos pénzalap után.

1093
01:13:26,985 --> 01:13:29,530
A fiad vagy unokád
nem mehet börtönbe helyetted,

1094
01:13:29,613 --> 01:13:31,740
nekik is megvan a maguk baja.

1095
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
- És?
- Inkább én megyek.

1096
01:13:35,411 --> 01:13:38,455
Mondjuk, hogy titokban
elloptam a titkos pénzalapot

1097
01:13:38,539 --> 01:13:40,374
az ösztöndíj-alapítványon keresztül.

1098
01:13:41,291 --> 01:13:45,254
Nem vagyok elnökségi tag,
sem törvényes családtag.

1099
01:13:45,337 --> 01:13:49,466
Ha vállalom a felelősséget érte,
nem kell aggódnod amiatt, hogy kié.

1100
01:13:50,092 --> 01:13:53,387
Még ha a média fel is kapja,
elviszem egyedül a balhét.

1101
01:13:53,470 --> 01:13:55,848
Nincs hírnevem, amit óvni kéne,

1102
01:13:56,598 --> 01:13:57,516
szóval nem gond.

1103
01:13:58,267 --> 01:14:01,603
Kihallgatnak és helyetted lecsuknak.

1104
01:14:02,729 --> 01:14:03,856
Egyet se félj!

1105
01:14:10,446 --> 01:14:12,489
KOREAI KÖZTÁRSASÁG
ÚTLEVÉL

1106
01:14:13,157 --> 01:14:15,033
Sokkal jobb vagy, mint

1107
01:14:16,952 --> 01:14:18,829
az összes gyerekem együttvéve.

1108
01:15:05,667 --> 01:15:06,752
Hae-in!

1109
01:15:12,049 --> 01:15:15,010
Miért vagy kint a hidegben? Hol a kocsid?

1110
01:15:16,178 --> 01:15:18,388
Hol van? Hol van Oh úr?

1111
01:15:34,655 --> 01:15:35,781
Nem tudom.

1112
01:15:38,158 --> 01:15:39,785
Hogy kerültem ide?

1113
01:15:46,333 --> 01:15:48,126
Mostanában sokszor előfordul.

1114
01:15:48,919 --> 01:15:52,047
Repül az idő, pedig amúgy is fogytán van.

1115
01:15:56,343 --> 01:15:57,594
És te?

1116
01:15:58,136 --> 01:15:59,555
Tudtad, hogy itt vagyok?

1117
01:16:05,143 --> 01:16:07,312
Megismerted az esernyőt?

1118
01:16:08,647 --> 01:16:10,524
Emlékszel, hogy te adtad nekem?

1119
01:16:12,067 --> 01:16:14,736
Teljesen ledöbbentem.

1120
01:16:17,281 --> 01:16:18,115
Hae-in!

1121
01:16:20,534 --> 01:16:22,536
Ne nézz így!

1122
01:16:22,619 --> 01:16:24,329
Ötvenegy százalék esély van.

1123
01:16:24,413 --> 01:16:26,665
Elmehetek Németországba a kezelésre.

1124
01:16:39,136 --> 01:16:40,137
Hae-in!

1125
01:16:40,220 --> 01:16:41,597
Miért szólongatsz folyton?

1126
01:17:09,207 --> 01:17:13,795
Igen. Ismered Ye-nát, ugye?
Két napja autóbalesetet szenvedett.

1127
01:17:13,879 --> 01:17:16,256
Elájult, és bevitték a sürgősségire.

1128
01:17:16,340 --> 01:17:18,759
Elájult, és bevitték a sürgősségire.

1129
01:17:19,343 --> 01:17:20,636
Aztán a férje…

1130
01:17:21,261 --> 01:17:24,056
Aztán a férje és az ügyvédje odarohant.

1131
01:17:24,139 --> 01:17:28,560
A férje jelenetet rendezett.
Követelte, hogy írja át a végrendeletét.

1132
01:17:28,644 --> 01:17:32,147
Olyan hangosan, hogy Ye-na felébredt.

1133
01:17:42,449 --> 01:17:43,742
Te sírsz?

1134
01:17:47,412 --> 01:17:48,747
Ne haragudj!

1135
01:17:51,583 --> 01:17:53,001
Miért?

1136
01:18:01,927 --> 01:18:03,095
Ennyire aggódsz?

1137
01:18:08,892 --> 01:18:10,227
Ne aggódj!

1138
01:18:25,826 --> 01:18:26,702
Baek Hyun-woo!

1139
01:18:29,788 --> 01:18:30,747
Szeretlek.

1140
01:19:19,796 --> 01:19:21,757
EPILÓGUS

1141
01:19:21,840 --> 01:19:24,050
- Yeong-suknak hívják.
- Nem érdekes.

1142
01:19:24,134 --> 01:19:26,344
- Ismerem ezt a nevet.
- Igenis, asszonyom.

1143
01:19:32,017 --> 01:19:33,852
Nagyon régen volt.

1144
01:19:35,437 --> 01:19:37,105
Még mindig őt szólongatja?

1145
01:19:37,189 --> 01:19:40,650
QUEENS PLÁZA
TÉRKÉP

1146
01:19:41,401 --> 01:19:43,195
Baek úr, tudta?

1147
01:19:43,278 --> 01:19:45,989
Egy mosómedve lakik a tetőkertben.

1148
01:19:46,072 --> 01:19:48,074
Nem lehet.

1149
01:19:48,158 --> 01:19:50,327
Szöulban nincsenek mosómedvék.

1150
01:19:50,410 --> 01:19:51,369
Én is láttam.

1151
01:19:52,329 --> 01:19:53,455
Sokszor.

1152
01:19:54,080 --> 01:19:55,457
- Tényleg?
- Igen.

1153
01:19:56,082 --> 01:19:59,169
Csak akkor jön elő,
ha nincs itt senki és a nevén hívjuk.

1154
01:20:01,797 --> 01:20:03,131
Előjön?

1155
01:20:06,510 --> 01:20:07,803
Ez képtelenség.

1156
01:20:08,678 --> 01:20:10,972
Biztos a bolondját járatja velem.

1157
01:20:11,973 --> 01:20:12,974
Komolyan mondom.

1158
01:20:15,143 --> 01:20:16,645
A neve Yeong-suk.

1159
01:20:22,067 --> 01:20:23,193
Most ugrat, ugye?

1160
01:20:23,819 --> 01:20:26,154
Kiabálja a nevét, ha nincs itt senki.

1161
01:20:26,238 --> 01:20:29,199
De csak akkor jön elő, ha akar.

1162
01:20:36,540 --> 01:20:38,625
Ugyan! Ne hazudjon!

1163
01:20:40,126 --> 01:20:41,294
Ez nem igaz.

1164
01:20:42,045 --> 01:20:43,713
Nagyon aranyos.

1165
01:20:51,388 --> 01:20:53,014
Megint csak ugrat.

1166
01:20:54,391 --> 01:20:55,517
Ez nem igaz.

1167
01:20:56,268 --> 01:20:57,519
Nagy, kerek szeme van.

1168
01:20:58,353 --> 01:20:59,563
Biztos imádni fogja.

1169
01:21:08,822 --> 01:21:10,949
Sajnálom, de nem tud átverni.

1170
01:21:11,575 --> 01:21:14,870
Bolond. Még mindig hisz benne.

1171
01:21:16,246 --> 01:21:18,582
Mindent elhisz, amit mondok neki?

1172
01:21:25,130 --> 01:21:29,092
Nem csoda, hogy feleségül vett,
miután azt mondtam neki,

1173
01:21:31,052 --> 01:21:32,512
hogy boldoggá teszem.

1174
01:21:38,935 --> 01:21:39,769
Yeong-suk!

1175
01:21:40,854 --> 01:21:42,647
Gyere elő, ha itt vagy!

1176
01:21:44,733 --> 01:21:45,859
Yeong-suk!

1177
01:22:02,417 --> 01:22:04,252
Yeong-suk!

1178
01:22:11,343 --> 01:22:13,428
Látni szeretnélek, Yeong-suk!

1179
01:22:17,515 --> 01:22:20,352
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE

1180
01:22:51,716 --> 01:22:54,135
Futott pár kört,
aztán megint rizslevest evett.

1181
01:22:54,219 --> 01:22:55,595
Jó ez így?

1182
01:22:56,846 --> 01:22:58,473
Hogy hagyhatnám el?

1183
01:22:58,556 --> 01:22:59,516
Kifelé!

1184
01:23:00,558 --> 01:23:02,602
Sulitalálkozón? Bárban?
Csak egy oka lehet.

1185
01:23:02,686 --> 01:23:04,062
Szeretőd van.

1186
01:23:05,480 --> 01:23:07,691
Miért maradsz és hagyod,
hogy megalázzanak?

1187
01:23:08,358 --> 01:23:09,484
Hogy ez lesz

1188
01:23:09,567 --> 01:23:12,404
életem legnagyszerűbb napja.

1189
01:23:12,487 --> 01:23:14,572
Úgyis engem fog választani.

1190
01:23:15,115 --> 01:23:16,366
Hé, ereszd el!

1191
01:23:16,825 --> 01:23:18,451
És ha ártani próbál neki,

1192
01:23:18,535 --> 01:23:20,245
én is ártani fogok magának.

1193
01:23:26,835 --> 01:23:28,837
A feliratot fordította: Kwaysser Erika

