1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
КОРОЛЕВА СЛІЗ

2
00:01:10,653 --> 00:01:11,821
Скажи, що це неправда.

3
00:01:14,616 --> 00:01:16,034
УГОДА ПРО РОЗІРВАННЯ ШЛЮБУ

4
00:01:16,618 --> 00:01:17,786
Скажи.

5
00:01:19,120 --> 00:01:20,121
Запереч.

6
00:01:21,915 --> 00:01:23,333
-Хеін…
-Скажи.

7
00:01:23,958 --> 00:01:25,251
Скажи, що це неправда.

8
00:01:28,755 --> 00:01:29,839
Скажи, що це не ти.

9
00:01:41,309 --> 00:01:42,310
Ні.

10
00:01:44,687 --> 00:01:46,648
Це я.

11
00:01:50,151 --> 00:01:52,153
Пробач, що не міг сказати тобі.

12
00:02:10,463 --> 00:02:11,756
Коли?

13
00:02:13,550 --> 00:02:14,592
Коли…

14
00:02:16,845 --> 00:02:18,346
Коли ти це підготував?

15
00:02:22,350 --> 00:02:23,434
Я маю…

16
00:02:26,563 --> 00:02:27,772
дещо сказати.

17
00:02:28,898 --> 00:02:29,983
Це було

18
00:02:30,775 --> 00:02:31,860
того дня?

19
00:02:33,319 --> 00:02:35,530
Коли я сказала, що вмираю?

20
00:02:39,701 --> 00:02:40,827
Так.

21
00:02:51,421 --> 00:02:52,547
Це тому

22
00:02:53,381 --> 00:02:54,507
ти стулив

23
00:02:55,758 --> 00:02:57,385
свого рота

24
00:02:58,428 --> 00:02:59,929
й не сказав мені?

25
00:03:00,680 --> 00:03:02,432
Бо я однаково мала невдовзі померти?

26
00:03:03,683 --> 00:03:04,934
Так.

27
00:03:19,532 --> 00:03:20,533
Отже…

28
00:03:24,370 --> 00:03:25,788
ти весь цей час брехав?

29
00:03:36,049 --> 00:03:37,675
У чому річ?

30
00:03:39,260 --> 00:03:41,137
Ти нахабно брехав.

31
00:03:43,932 --> 00:03:45,433
То що тебе зупиняє зараз?

32
00:03:59,405 --> 00:04:00,865
Я знайшов його…

33
00:04:03,534 --> 00:04:04,869
коли йшов сюди.

34
00:04:08,248 --> 00:04:09,832
Наш замочок досі тут.

35
00:04:54,085 --> 00:04:56,838
ХЮНВУ
ХЕІН

36
00:05:10,727 --> 00:05:11,644
Хеін.

37
00:05:24,324 --> 00:05:25,908
Надто пізно кудись іти.

38
00:05:31,789 --> 00:05:33,333
Залишся тут. Я піду.

39
00:05:34,500 --> 00:05:35,668
Просто…

40
00:05:36,836 --> 00:05:38,171
дай мені спокій.

41
00:05:40,131 --> 00:05:41,424
Я навіть не маю

42
00:05:43,176 --> 00:05:44,927
сили сердитися.

43
00:05:47,430 --> 00:05:48,806
Просто вислухай мене.

44
00:05:50,725 --> 00:05:52,894
Я розповім тобі, чому я це зробив,

45
00:05:53,561 --> 00:05:54,687
що я почував

46
00:05:55,480 --> 00:05:56,689
і яким був мій план.

47
00:06:00,735 --> 00:06:03,071
Ні, не треба.

48
00:06:04,739 --> 00:06:05,656
Мені нецікаво.

49
00:06:47,281 --> 00:06:48,658
Я кохаю тебе, Хон Хеін.

50
00:06:50,618 --> 00:06:51,577
Я кохаю тебе.

51
00:07:02,004 --> 00:07:02,839
У тебе все добре?

52
00:08:20,541 --> 00:08:21,834
Що ти тут робиш?

53
00:08:23,002 --> 00:08:25,213
Хіба не знаєш,
що тобі слід бути обережнішою?

54
00:08:33,179 --> 00:08:34,055
Ходімо всередину.

55
00:08:35,806 --> 00:08:37,975
Я все поясню.

56
00:08:39,685 --> 00:08:40,853
А потім

57
00:08:42,021 --> 00:08:43,105
я зроблю, як ти скажеш.

58
00:08:44,273 --> 00:08:45,691
-Отже…
-Хюнву.

59
00:08:52,865 --> 00:08:54,909
Якщо таке станеться ще раз,

60
00:08:59,330 --> 00:09:00,581
не рятуй мене.

61
00:09:42,331 --> 00:09:43,416
Я такий шокований.

62
00:09:43,499 --> 00:09:45,376
Хюнву був нормальним.

63
00:09:45,835 --> 00:09:46,752
Що ти маєш на увазі?

64
00:09:46,836 --> 00:09:49,171
Я думав, що він останнім часом
сходить з розуму,

65
00:09:49,255 --> 00:09:51,507
бо мені здавалося, що він щиро кохає Хеін.

66
00:09:51,591 --> 00:09:54,594
Але він такий, як усі.

67
00:09:54,677 --> 00:09:56,220
Я теж була здивована.

68
00:09:56,304 --> 00:09:59,056
Хто знав, що він таємно планував
розлучитися з нею?

69
00:10:02,602 --> 00:10:04,854
-Цікаво, коли це почалося.
-Що?

70
00:10:06,147 --> 00:10:07,732
Мабуть, хтось його заохотив.

71
00:10:07,815 --> 00:10:09,650
Я вже декого підозрюю.

72
00:10:09,734 --> 00:10:10,735
Кого?

73
00:10:15,573 --> 00:10:16,616
Мою тітку.

74
00:10:17,450 --> 00:10:18,451
Розумію.

75
00:10:20,328 --> 00:10:21,203
Що?

76
00:10:21,287 --> 00:10:24,957
Останнім часом вона
мені заважає і верзе дурниці

77
00:10:25,041 --> 00:10:27,376
про те, що Хюнву гарніший за мене.

78
00:10:30,921 --> 00:10:34,008
А нещодавно мені здалося,
що в них є якась таємниця.

79
00:10:34,091 --> 00:10:35,468
Я їх якось побачив.

80
00:10:36,802 --> 00:10:38,596
Найбільший пріоритет цього бізнесу…

81
00:10:41,599 --> 00:10:43,768
-Що відбувається?
-Чому ж ти не поїхав?

82
00:10:43,851 --> 00:10:45,061
Чому вона поїхала сама?

83
00:10:46,646 --> 00:10:48,814
Чому ти відпустив її саму?

84
00:10:48,898 --> 00:10:50,524
-Кого відпустив саму?
-Чому?

85
00:10:53,986 --> 00:10:55,613
Що? Чому вона плаче?

86
00:10:56,864 --> 00:11:00,242
У них була серйозна таємна розмова.

87
00:11:00,826 --> 00:11:01,827
Справді?

88
00:11:02,536 --> 00:11:03,829
Цікаво, про що вони говорили.

89
00:11:15,383 --> 00:11:18,344
На жаль, ми не побачили покращення

90
00:11:18,427 --> 00:11:20,554
в кількості лейкоцитів

91
00:11:20,638 --> 00:11:21,806
чи в частці лімфоцитів.

92
00:11:21,889 --> 00:11:25,059
Лікування філграстимом теж, схоже, не діє.

93
00:11:25,559 --> 00:11:28,938
Як лікар я завжди раджу
допомогти пацієнтам

94
00:11:29,021 --> 00:11:31,232
не втрачати волю до життя.

95
00:11:31,315 --> 00:11:35,194
А ви сказали, що ваша дружина
вибігла назустріч дорожньому руху.

96
00:11:35,277 --> 00:11:39,615
Такі дії не є типовими для людей,
які навіть підсвідомо

97
00:11:40,241 --> 00:11:42,159
мають бажання триматися за життя.

98
00:11:42,827 --> 00:11:47,498
Я бачив, як багато смертельно хворих
пацієнтів удавалися до самогубства.

99
00:11:47,581 --> 00:11:49,458
Не менше, ніж померлих через хворобу.

100
00:11:49,542 --> 00:11:52,711
Але тільки ті, у кого є за що триматися,

101
00:11:52,795 --> 00:11:58,175
хто має надію, бажання, кохання чи навіть
ненависть, — вони борються за життя.

102
00:11:58,259 --> 00:12:02,304
Навіть якщо ваша дружина отримає
ще один шанс, він матиме значення,

103
00:12:02,388 --> 00:12:04,598
лише якщо їй буде за що боротися.

104
00:12:04,682 --> 00:12:05,724
Ви розумієте?

105
00:12:08,561 --> 00:12:09,520
Так?

106
00:12:11,564 --> 00:12:14,650
-Пані Хон хоче виписатися.
-Що?

107
00:12:17,319 --> 00:12:18,320
Куди ти йдеш?

108
00:12:18,404 --> 00:12:20,281
Лікування не допомогло, то в чому річ?

109
00:12:21,073 --> 00:12:23,993
Він має на увазі, що нам потрібен час.

110
00:12:24,076 --> 00:12:26,745
Їдьмо в Корею,
збільшмо лейкоцити й повернімося…

111
00:12:26,829 --> 00:12:28,456
Ти огидний.

112
00:12:29,373 --> 00:12:34,420
Я знаю, ти радієш,
що я вмираю і відмовилася від усього.

113
00:12:39,008 --> 00:12:41,635
Ти відмовилася від усього?

114
00:13:15,169 --> 00:13:17,004
Отже, ти більше не намагатимешся?

115
00:13:21,550 --> 00:13:22,927
А як щодо судового позову?

116
00:13:24,595 --> 00:13:26,597
Я був би вдячний,
якби ти розлучилася зі мною

117
00:13:27,598 --> 00:13:28,807
без позову до суду.

118
00:13:32,811 --> 00:13:34,730
-Що?
-Тепер ти все знаєш.

119
00:13:35,981 --> 00:13:37,149
І що?

120
00:13:37,691 --> 00:13:40,694
Ти б не відпустила мене так легко.

121
00:13:42,321 --> 00:13:44,657
Однаково з тобою нестерпно було жити.

122
00:13:46,742 --> 00:13:49,119
Не вдавай, наче ти гадки не мала, Хеін.

123
00:13:49,787 --> 00:13:52,206
Ти знаєш, яка ти людина.

124
00:13:54,625 --> 00:13:56,085
Не дивно, що я хотів це зробити.

125
00:13:57,711 --> 00:14:00,798
Я міг жити комфортним і багатим життям,

126
00:14:00,881 --> 00:14:02,883
то чому я хотів утекти?

127
00:14:07,680 --> 00:14:10,349
Бо я понад усе ненавидів жити з тобою!

128
00:14:14,436 --> 00:14:15,396
Агов.

129
00:14:16,480 --> 00:14:18,732
-Пек Хюнву.
-Так, твоя правда.

130
00:14:19,400 --> 00:14:20,401
Я буду щирим.

131
00:14:21,110 --> 00:14:23,487
Коли я почув, що ти невдовзі помреш,

132
00:14:24,530 --> 00:14:27,491
у глибині душі я відчув полегшення.

133
00:14:29,410 --> 00:14:31,620
Я спокійно розлучився б,
якби потерпів тебе

134
00:14:31,704 --> 00:14:33,289
ще три місяці.

135
00:14:34,707 --> 00:14:36,166
Але мене спіймали.

136
00:14:38,961 --> 00:14:40,379
Усе пропало.

137
00:14:45,718 --> 00:14:47,344
Тому, якщо ти захочеш

138
00:14:48,137 --> 00:14:51,223
нічого не робити
й просто розлучитися зі мною,

139
00:14:53,309 --> 00:14:54,768
то скажу щиро,

140
00:14:55,936 --> 00:14:56,812
я буду вдячний.

141
00:15:01,066 --> 00:15:02,192
Ти це зробиш?

142
00:15:06,989 --> 00:15:07,990
Що мені робити?

143
00:15:09,199 --> 00:15:10,993
Зібрати речі й піти, як повернемося?

144
00:15:11,535 --> 00:15:12,453
Або…

145
00:15:12,536 --> 00:15:17,207
Якщо я і далі плазуватиму
біля твоїх ніг, ти зміниш заповіт?

146
00:15:26,508 --> 00:15:28,093
Ти певен, що ти впораєшся?

147
00:15:31,221 --> 00:15:34,099
Гадаєш, ти впораєшся з моєю люттю?

148
00:15:38,479 --> 00:15:39,897
То не стримуй себе!

149
00:15:41,941 --> 00:15:43,150
Що ти зробиш?

150
00:15:44,151 --> 00:15:45,694
Зроби щось, якщо зможеш!

151
00:16:16,141 --> 00:16:18,852
Пан Сон пройшов перший раунд допитів,

152
00:16:18,936 --> 00:16:23,357
але наші адвокати сумніваються,
що розслідування на цьому припиниться.

153
00:16:23,440 --> 00:16:25,943
Якщо розслідування
продовжуватиметься так і далі,

154
00:16:26,026 --> 00:16:29,113
тоді це буде питання часу,
коли вас викличуть.

155
00:16:29,196 --> 00:16:31,490
Погляньте, в якому ми багні,
і все через Хюнву.

156
00:16:31,573 --> 00:16:35,035
Я хвилююся через те, що тебе викличуть.

157
00:16:35,119 --> 00:16:37,204
Тобі треба вчасно приймати ліки.

158
00:16:37,287 --> 00:16:39,206
То піди ти натомість.

159
00:16:39,957 --> 00:16:41,041
-Що?
-А що таке?

160
00:16:41,125 --> 00:16:45,754
Я десять місяців сидів за ґратами,
коли був таким, як Сучхоль.

161
00:16:47,006 --> 00:16:48,007
Боже.

162
00:16:48,090 --> 00:16:50,676
Якби ж я був таким юним, як Сучхоль.

163
00:16:57,141 --> 00:16:58,809
Чому ви на мене дивитеся?

164
00:17:00,769 --> 00:17:04,356
Такий досвід за гроші не купиш.

165
00:17:04,440 --> 00:17:05,566
Мені це не цікаво.

166
00:17:05,649 --> 00:17:10,195
Якщо ти з'явишся замість нього,
тебе вважатимуть його спадкоємцем.

167
00:17:10,279 --> 00:17:12,281
А якщо ні, то вважатимуть жахіттям.

168
00:17:12,364 --> 00:17:14,199
Мені треба захищати сім'ю.

169
00:17:14,283 --> 00:17:16,076
Мені теж.

170
00:17:16,160 --> 00:17:18,037
Так, і це я. Ти маєш захищати мене.

171
00:17:18,120 --> 00:17:19,538
Що ти таке кажеш?

172
00:17:19,621 --> 00:17:20,789
Тихо!

173
00:17:21,790 --> 00:17:25,586
Проблема в тому, що в нас попереду
велика інвестиційна угода.

174
00:17:25,669 --> 00:17:28,922
Якщо інвестори дізнаються,
угода може зірватися.

175
00:17:29,006 --> 00:17:31,467
Він каже правду. Треба прискорити угоду.

176
00:17:31,550 --> 00:17:34,344
Перед нами цілий бенкет,

177
00:17:34,428 --> 00:17:36,013
який може дістатися голові Йому.

178
00:17:36,096 --> 00:17:38,390
Репортери рано чи пізно дізнаються.

179
00:17:38,474 --> 00:17:42,561
Тоді пан Юн одразу відмовиться.
А голові Йому тільки цього й треба.

180
00:17:42,644 --> 00:17:45,898
Спершу треба закріпити угоду.

181
00:17:48,025 --> 00:17:48,901
Дідусю!

182
00:17:57,910 --> 00:18:00,621
МІСЬКИЙ КУРОРТ «КВІНЗ»
ЦЕРЕМОНІЯ ПІДПИСАННЯ УГОДИ

183
00:18:42,412 --> 00:18:44,289
«КВІНЗ МАРТ» ПЛАНУЄ НОВИЙ КУРОРТ

184
00:18:46,333 --> 00:18:48,752
Коли почнеться будівництво,

185
00:18:48,836 --> 00:18:52,422
ми натякнемо інвесторам
про проблему з ліцензуванням,

186
00:18:52,506 --> 00:18:54,174
пов'язану з обмеженням висоти.

187
00:18:54,258 --> 00:18:56,677
Інвестори й акціонерні фірми,
які видали кредити,

188
00:18:56,760 --> 00:18:59,638
оберуть варіант передоплати.

189
00:18:59,721 --> 00:19:02,641
Той боягуз Сучхоль буде шокований.

190
00:19:02,724 --> 00:19:03,809
Може навіть заплакати.

191
00:19:04,560 --> 00:19:07,271
Тоді я запропоную інвестувати суму,

192
00:19:07,354 --> 00:19:10,691
яку вилучили інвестори,
і запропоную конвертовані облігації.

193
00:19:10,774 --> 00:19:13,652
А розслідування тим часом триватиме?

194
00:19:13,735 --> 00:19:14,653
Правильно.

195
00:19:14,736 --> 00:19:17,656
Після появи новини про розтрату,
коли сім'ю Хон посадять,

196
00:19:17,739 --> 00:19:21,034
я використаю конвертовані облігації,
щоб купити акції «Квінз».

197
00:19:21,118 --> 00:19:25,497
Тоді об'єднаю їх із 4,9%, які вже придбав,

198
00:19:25,581 --> 00:19:28,208
і стану найбільшим акціонером.

199
00:19:30,294 --> 00:19:32,588
Усе йде за планом.

200
00:19:32,671 --> 00:19:35,174
Навіть Хюнву усунули.

201
00:19:35,257 --> 00:19:39,428
Хто знав, що ми знайдемо
документи про розлучення так вчасно?

202
00:19:41,096 --> 00:19:42,347
Хюнву визнав це?

203
00:19:42,431 --> 00:19:44,057
Він підписав заяву про розлучення?

204
00:19:44,141 --> 00:19:46,685
Нащо питати? Звісно, то був він.

205
00:19:46,768 --> 00:19:48,020
Як він міг таке зробити?

206
00:19:48,103 --> 00:19:49,771
Чому тобі це цікаво?

207
00:19:49,855 --> 00:19:51,565
Їм слід просто розлучитися.

208
00:19:51,648 --> 00:19:55,527
Він прослуховував твою кімнату
й віддав записи в прокуратуру.

209
00:19:55,611 --> 00:19:57,362
Але я можу забути про це.

210
00:19:57,446 --> 00:19:58,530
Навіщо забувати?

211
00:19:59,114 --> 00:20:02,284
Наша сім'я дуже терпляче ставиться
до страждань своїх батьків.

212
00:20:02,367 --> 00:20:04,494
Одного я не розумію —

213
00:20:04,578 --> 00:20:08,790
чому цей покидьок
хотів спершу розлучитися з нею.

214
00:20:08,874 --> 00:20:10,751
Це єдине, що розумію я.

215
00:20:11,668 --> 00:20:13,128
Я певен, у нього хтось є.

216
00:20:14,254 --> 00:20:15,631
Мабуть, коханка.

217
00:20:15,714 --> 00:20:17,174
Батьку, я все з'ясую.

218
00:20:17,257 --> 00:20:18,550
Ні.

219
00:20:19,718 --> 00:20:21,428
-Це зробить аудиторська група.
-Невже?

220
00:20:21,511 --> 00:20:24,848
Після розлучення він піде з «Квінз».
Я мушу з'ясувати це до того часу.

221
00:20:24,932 --> 00:20:28,602
Я перевірю його комп'ютер, фінансові
документи, телефон і рахунок.

222
00:20:28,685 --> 00:20:29,853
Відстежу його кошти.

223
00:20:29,937 --> 00:20:33,023
З'ясую, з ким він познайомився
і що замислив.

224
00:20:33,106 --> 00:20:35,943
Щойно знайду якусь розтрату
чи незаконні дії,

225
00:20:36,026 --> 00:20:39,238
напишу заяву й подам позов
про відшкодування збитків.

226
00:20:41,323 --> 00:20:43,575
-Ти здатна на таке?
-Так, здатна.

227
00:20:46,328 --> 00:20:50,999
Я подбаю про це, тому не втручайтеся.

228
00:21:01,635 --> 00:21:02,719
Вона просто безжальна.

229
00:21:04,429 --> 00:21:06,306
Я казав, що зустріну тебе в аеропорту.

230
00:21:06,390 --> 00:21:07,307
У тебе все гаразд?

231
00:21:07,391 --> 00:21:09,559
Тобі боляче?

232
00:21:09,643 --> 00:21:11,687
Ти мене чуєш?

233
00:21:11,770 --> 00:21:16,108
Якщо сильно б'ють, то барабанні перетинки
можуть луснути. У моїх клієнтів таке було.

234
00:21:16,900 --> 00:21:17,901
Ти мене чуєш?

235
00:21:18,402 --> 00:21:19,486
Припини вже.

236
00:21:19,569 --> 00:21:22,155
То в тебе все добре. Усе гаразд.

237
00:21:22,239 --> 00:21:24,157
Боже. Молодець.

238
00:21:24,950 --> 00:21:26,910
Ходи сюди. Дай-но обійму.

239
00:21:33,125 --> 00:21:36,128
Треба було прикинутися невинним,
адже ти однаково грав роль.

240
00:21:36,211 --> 00:21:37,713
«Папери про розлучення — пусте.

241
00:21:37,796 --> 00:21:40,007
Я тренувався,
хотів стати юристом з розлучень».

242
00:21:40,090 --> 00:21:42,426
Не міг удатися до імпровізації?

243
00:21:42,509 --> 00:21:45,846
Мабуть, вона дуже люта.
Присягаюся, що вона стала ще страшнішою.

244
00:21:45,929 --> 00:21:48,223
Певно, ти пригнічений.

245
00:21:48,307 --> 00:21:49,433
ЗДАЄТЬСЯ В ОРЕНДУ

246
00:21:49,516 --> 00:21:51,727
Ти так старанно вдавав, що закоханий.

247
00:21:51,810 --> 00:21:53,186
Певно, зараз ти зневірився.

248
00:21:53,854 --> 00:21:55,022
Помиляєшся.

249
00:21:55,105 --> 00:21:56,815
-Ти про що?
-Вона не сердилася.

250
00:21:56,898 --> 00:21:58,066
-Ні?
-Ні.

251
00:21:59,359 --> 00:22:01,528
І я не зневірився.

252
00:22:03,822 --> 00:22:04,990
-Я засмутився.
-Слухай.

253
00:22:05,073 --> 00:22:06,783
Тобі ніяк не можна засмучуватися.

254
00:22:06,867 --> 00:22:08,076
Хеін плакала.

255
00:22:08,618 --> 00:22:09,703
Вона плакала.

256
00:22:10,454 --> 00:22:12,164
І я просто божеволів,

257
00:22:12,789 --> 00:22:15,584
дивлячись, як вона плаче.

258
00:22:17,336 --> 00:22:18,920
Що ж я…

259
00:22:21,131 --> 00:22:22,883
з нею зробив?

260
00:22:28,305 --> 00:22:29,139
Що з ним?

261
00:22:29,222 --> 00:22:32,309
Я думав, йому нестерпно бути поруч із нею.

262
00:22:32,392 --> 00:22:34,561
Невже в нього є до неї почуття?

263
00:22:36,063 --> 00:22:37,898
То що робитимеш далі?

264
00:22:37,981 --> 00:22:39,691
-Далі?
-У тебе є план?

265
00:22:40,317 --> 00:22:42,569
Мабуть, вона щось планує.

266
00:22:42,652 --> 00:22:44,112
Звісно, планує.

267
00:22:44,196 --> 00:22:47,574
Ти дуже її засмутив,
тому я певен, вона шукає шляхи

268
00:22:47,657 --> 00:22:48,867
помститися.

269
00:22:48,950 --> 00:22:49,910
Саме так.

270
00:22:50,577 --> 00:22:52,079
-І правильно.
-Що ти таке кажеш?

271
00:22:52,162 --> 00:22:55,582
Їй потрібна мотивація.
Вона має на чомусь зосередитися.

272
00:22:55,665 --> 00:22:58,960
То ти навмисно зробив так,
щоб вона зруйнувала твоє життя?

273
00:22:59,044 --> 00:23:00,295
Приносиш себе в жертву?

274
00:23:00,378 --> 00:23:03,256
Як солдат, який мчить у програшну битву?

275
00:23:03,340 --> 00:23:04,758
Якщо таке станеться ще раз,

276
00:23:05,884 --> 00:23:06,927
не рятуй мене.

277
00:23:08,470 --> 00:23:10,388
Лише так вона житиме.

278
00:23:29,825 --> 00:23:31,034
Хюнву.

279
00:23:32,410 --> 00:23:33,453
Навіщо ти це зробив?

280
00:23:33,537 --> 00:23:36,206
Я на зустріч із твоїм дідусем.
Поговорімо пізніше.

281
00:23:36,289 --> 00:23:37,290
Однаково це буду я.

282
00:23:38,959 --> 00:23:40,752
-Ти про що?
-Пробуй що хочеш.

283
00:23:40,836 --> 00:23:43,004
Однаково спадкоємцем буду я!

284
00:23:46,341 --> 00:23:48,009
Ти досі не розумієш?

285
00:23:48,093 --> 00:23:50,512
Ти так мені заздрив,
що прослуховував його кімнату?

286
00:23:50,595 --> 00:23:53,598
Ти хотів почути всі наші розмови?

287
00:23:53,682 --> 00:23:55,058
Я цього не робив.

288
00:23:55,142 --> 00:23:57,060
-Я не прослуховував його кімнату.
-Розумію.

289
00:23:57,144 --> 00:23:58,353
Що розумієш?

290
00:23:58,854 --> 00:24:01,648
Я знав, що ти щось замислив, коли мирився

291
00:24:01,731 --> 00:24:03,108
з усім, що робила Хеін.

292
00:24:03,191 --> 00:24:05,485
Але що зараз? Тебе спіймали.

293
00:24:09,030 --> 00:24:13,243
Я хотів запропонувати тобі дещо
після укладання курортної угоди.

294
00:24:13,326 --> 00:24:16,037
«Треба відкрити філію в Юфуїні чи Канкуні

295
00:24:16,121 --> 00:24:18,331
й відрядити його туди.

296
00:24:18,415 --> 00:24:20,500
Ні, Юфуїн надто близько.

297
00:24:20,584 --> 00:24:22,752
Хеін за годину туди прилетить.

298
00:24:22,836 --> 00:24:24,880
Хай він їде в Канкун, якщо хоче свободи».

299
00:24:24,963 --> 00:24:27,299
Бачиш, як я дбав про тебе.

300
00:24:31,428 --> 00:24:32,262
Що?

301
00:24:32,345 --> 00:24:34,347
Призупини будівництво курорту.

302
00:24:34,973 --> 00:24:37,434
Консультаційна фірма,
яку представив пан Юн,

303
00:24:37,517 --> 00:24:41,771
передбачила річний дохід у 500 мільярдів,
але фактична цифра — 89 мільярдів вон.

304
00:24:41,855 --> 00:24:44,191
Це менше ніж 20%. Хіба не дивно?

305
00:24:44,274 --> 00:24:47,152
Ти підписав угоду
ще до перевірки придатності…

306
00:24:47,235 --> 00:24:49,196
Ти знову намагаєшся стати на заваді!

307
00:24:49,279 --> 00:24:52,532
Годі хвилюватися через мій успіх.

308
00:24:58,496 --> 00:25:00,582
Не забувай! Це буду я!

309
00:25:08,423 --> 00:25:09,841
Пробачте, що потурбував вас.

310
00:25:09,925 --> 00:25:11,218
Гаразд, поясни-но.

311
00:25:11,301 --> 00:25:13,637
Чому ти сховав документи про розлучення?

312
00:25:13,720 --> 00:25:16,348
Ти збирався здивувати нас ними пізніше?

313
00:25:16,431 --> 00:25:19,684
Це тому ти чіплявся
за мої слова й не корився мені?

314
00:25:19,768 --> 00:25:21,228
Лише через ті документи?

315
00:25:23,605 --> 00:25:25,440
Пане, голова хоче вас бачити.

316
00:25:25,523 --> 00:25:26,524
Гаразд.

317
00:25:26,608 --> 00:25:28,443
Залиште всю електроніку назовні.

318
00:25:28,526 --> 00:25:29,986
Так, зроби це.

319
00:25:30,070 --> 00:25:31,696
Навіть зараз ти, може, записуєш.

320
00:25:37,869 --> 00:25:38,870
Заходь.

321
00:25:51,758 --> 00:25:53,593
Що голова Йом тобі пообіцяв?

322
00:25:54,261 --> 00:25:55,512
-Вибачте?
-Мені начхати

323
00:25:55,595 --> 00:25:57,764
на розлучення.

324
00:25:57,847 --> 00:25:59,266
Ти сам зіпсував свою удачу.

325
00:25:59,891 --> 00:26:00,767
Вибачте.

326
00:26:00,850 --> 00:26:03,144
Але якщо ти прослуховував мою кімнату,

327
00:26:03,228 --> 00:26:06,648
і голова Йом передав записи в прокуратуру,

328
00:26:06,731 --> 00:26:08,024
я цього не дозволю.

329
00:26:08,108 --> 00:26:11,403
Ти й розтрату організував із паном Соном?

330
00:26:11,486 --> 00:26:13,238
Ти націлився на мене?

331
00:26:13,321 --> 00:26:16,741
Це правда, розтрата була націлена на вас.

332
00:26:16,825 --> 00:26:18,410
Ти що, розумника корчиш?

333
00:26:18,493 --> 00:26:20,996
Я тебе питаю, чи ти за цим стоїш!

334
00:26:26,418 --> 00:26:30,046
Директор Чо Хьонмьон
затвердив файли розтрати пана Сона.

335
00:26:30,130 --> 00:26:32,882
Чоловік поруч із ним
керував зовнішнім аудитом «Квінз».

336
00:26:32,966 --> 00:26:35,385
Це Хван Пйону,
він має власну бухгалтерську фірму.

337
00:26:35,468 --> 00:26:37,762
-Вони разом училися в університеті.
-То й що?

338
00:26:38,388 --> 00:26:40,807
Він проводить щорічні аудити,

339
00:26:40,890 --> 00:26:43,310
тож дивно, що він досі не помітив проблем.

340
00:26:43,393 --> 00:26:44,686
Його бухгалтерська фірма

341
00:26:44,769 --> 00:26:47,814
дійсно не знала про розтрату
пана Сона за п'ять останніх років?

342
00:26:58,867 --> 00:27:03,830
Ти хочеш сказати,
що Чо Хьонмьон змовився з цією фірмою

343
00:27:03,913 --> 00:27:07,250
і закрив очі на розтрату?

344
00:27:07,334 --> 00:27:09,169
Щоб уплутати мене в розслідування?

345
00:27:09,252 --> 00:27:10,337
Ні, пане.

346
00:27:10,420 --> 00:27:13,465
Директор Чо зробив це не сам.
Хтось йому наказав.

347
00:27:14,090 --> 00:27:20,388
Я вважаю, що ця особа прослуховувала
вашу кімнату й підклала передавач у мою.

348
00:27:20,472 --> 00:27:22,223
І хто ця особа?

349
00:27:27,645 --> 00:27:29,105
Цього я ще не знаю.

350
00:27:29,189 --> 00:27:30,148
Що?

351
00:27:30,231 --> 00:27:31,316
Ти цього не знаєш,

352
00:27:31,399 --> 00:27:36,196
але хочеш, щоб я повірив тобі,
після того що ти зробив моїй онучці?

353
00:27:36,279 --> 00:27:37,530
Справді?

354
00:27:37,614 --> 00:27:38,531
Директоре Чо.

355
00:27:39,741 --> 00:27:41,034
Вам слід поспішити.

356
00:27:44,079 --> 00:27:46,873
Чому? Бо Пек Хюнву у вас на хвості.

357
00:27:58,343 --> 00:27:59,719
ПРИБЛИЗНІ АКТИВИ
2 386 690

358
00:28:04,432 --> 00:28:06,101
Знову торгуєш акціями?

359
00:28:06,184 --> 00:28:07,477
На біржі нічого не зрозуміло.

360
00:28:07,560 --> 00:28:12,357
Байдуже, що в когось синє,
якщо в моєї крихітки акції червоні.

361
00:28:13,358 --> 00:28:14,317
УНІВЕРМАГ «КВІНЗ»

362
00:28:15,110 --> 00:28:16,820
-Червоні.
-Що це?

363
00:28:17,445 --> 00:28:18,405
-Що за крихітка?
-Ні.

364
00:28:18,488 --> 00:28:20,281
-Ну ж бо. Кажи.
-Ні.

365
00:28:20,365 --> 00:28:22,283
Ні!

366
00:28:22,992 --> 00:28:24,285
Припини!

367
00:28:24,369 --> 00:28:25,870
Ти сказився?

368
00:28:25,954 --> 00:28:27,997
Ти купив акції «Квінз»?

369
00:28:28,081 --> 00:28:29,958
Мама мене вб'є, тому тихо!

370
00:28:30,834 --> 00:28:32,377
Нащо ти їх купив?

371
00:28:34,796 --> 00:28:37,298
У мене вони вже були, але я їх продав.

372
00:28:37,382 --> 00:28:40,343
-Коли?
-Коли Хюнву сказав про розлучення.

373
00:28:40,427 --> 00:28:43,596
Я не міг ігнорувати ризики власника.

374
00:28:43,680 --> 00:28:47,851
Нічого доброго з цього не вийшло б,
якби ЗМІ згадали про їхнє розлучення.

375
00:28:48,435 --> 00:28:49,728
Який ти хитрющий.

376
00:28:50,353 --> 00:28:53,231
А потім знову їх купив,
коли Хюнву вирішив не розлучатися?

377
00:28:53,314 --> 00:28:55,233
Так. Поглянь-но.

378
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
-Підіймаються, еге ж?
-Боже.

379
00:28:59,112 --> 00:29:00,071
Мамо.

380
00:29:01,531 --> 00:29:03,491
Ти зазвичай не спиш удень.

381
00:29:03,575 --> 00:29:04,784
У мене був поганий сон.

382
00:29:05,744 --> 00:29:07,495
-Боже.
-Про що?

383
00:29:07,579 --> 00:29:08,705
Він був неоднозначним.

384
00:29:08,788 --> 00:29:11,249
Що це було? Може, то був сон про зачаття.

385
00:29:11,332 --> 00:29:12,208
Хюнву стане татом?

386
00:29:12,292 --> 00:29:14,294
Сон був не настільки гарним.

387
00:29:23,845 --> 00:29:25,513
МАМА

388
00:29:31,561 --> 00:29:33,062
-Алло?
-Алло?

389
00:29:33,730 --> 00:29:36,107
Хіба це не телефон пана Пек Хюнву?

390
00:29:36,191 --> 00:29:37,567
Так, його.

391
00:29:37,650 --> 00:29:39,027
Це мама Хеін.

392
00:29:39,736 --> 00:29:42,197
Вітаю, пані Кім. Як ви?

393
00:29:42,280 --> 00:29:45,784
Мабуть, Хюнву забув телефон.

394
00:29:45,867 --> 00:29:47,619
-Але чому ви…
-Так.

395
00:29:48,328 --> 00:29:50,330
Він розмовляє з моїм свекром.

396
00:29:50,413 --> 00:29:53,041
Не знаю, чи вам відомо,

397
00:29:53,124 --> 00:29:55,668
але Хюнву перевернув
нашу сім'ю догори дриґом.

398
00:29:55,752 --> 00:29:57,086
Що? Що сталося?

399
00:29:57,170 --> 00:29:59,464
Кімнату мого свекра прослуховували…

400
00:30:02,217 --> 00:30:03,676
Забудьте.

401
00:30:03,760 --> 00:30:06,137
Ви знали, що Хюнву хотів розлучитися?

402
00:30:08,056 --> 00:30:11,017
Він згадував про це раніше.

403
00:30:11,100 --> 00:30:15,021
Але в одружених пар бувають важкі часи.

404
00:30:15,104 --> 00:30:17,524
Я думала, у них усе налагодилося.

405
00:30:17,607 --> 00:30:19,275
Вона знає про розлучення.

406
00:30:19,692 --> 00:30:20,735
Послухайте…

407
00:30:21,736 --> 00:30:24,572
Вам варто спершу їх вислухати.

408
00:30:24,656 --> 00:30:26,533
Ви сказали мені не втручатися

409
00:30:26,616 --> 00:30:28,368
в перший день, коли вони одружилися.

410
00:30:28,451 --> 00:30:32,163
Але знаєте, я подбаю,
щоб їхні шляхи розійшлися.

411
00:30:32,247 --> 00:30:33,623
Тож не ставайте на моєму шляху.

412
00:30:35,834 --> 00:30:37,335
Мамо, що вона сказала?

413
00:30:38,336 --> 00:30:39,420
Що ж робити?

414
00:30:41,714 --> 00:30:43,800
Господи. Що мені робити?

415
00:30:44,551 --> 00:30:45,593
Неймовірно.

416
00:30:48,012 --> 00:30:49,305
Мамо.

417
00:30:54,018 --> 00:30:55,353
Мабуть, це повний безлад.

418
00:30:55,895 --> 00:30:57,981
А якщо він справді розлучиться?

419
00:31:05,321 --> 00:31:06,239
От паскуда.

420
00:31:06,698 --> 00:31:08,324
ПРОДАТИ

421
00:31:08,408 --> 00:31:09,534
ВАШЕ ЗАМОВЛЕННЯ ВИКОНАНО

422
00:31:11,244 --> 00:31:12,120
Я їх продав.

423
00:31:12,203 --> 00:31:14,831
Нічого складного.

424
00:31:14,914 --> 00:31:17,667
Зробіть те, що вони зробили з яблуками.

425
00:31:17,750 --> 00:31:20,336
Пані Хон може з'їсти
шматочок вашої груші й сказати:

426
00:31:20,420 --> 00:31:23,464
«Боже, яка солодка».
Це й усе, що їй треба зробити.

427
00:31:23,548 --> 00:31:24,966
Знову просити її про допомогу?

428
00:31:25,049 --> 00:31:27,051
Вона мала допомогти нам.

429
00:31:27,135 --> 00:31:29,429
Це вони цим скористалися.

430
00:31:30,388 --> 00:31:32,015
Що ти про це думаєш?

431
00:31:32,098 --> 00:31:33,850
Уже неймовірно,

432
00:31:33,933 --> 00:31:36,811
що вона знайшла час приїхати сюди
й виставити себе напоказ.

433
00:31:36,895 --> 00:31:39,314
Ви хочете знову
звернутися до неї по допомогу?

434
00:31:40,023 --> 00:31:41,399
Це буде нелегко.

435
00:31:42,191 --> 00:31:43,735
-Саме так.
-Якось незручно.

436
00:31:43,818 --> 00:31:45,278
Правда?

437
00:31:45,361 --> 00:31:48,740
То ви дозволите Пак Сокхуну все забрати?

438
00:31:48,823 --> 00:31:52,160
Ти впадаєш у крайнощі.

439
00:31:52,243 --> 00:31:53,703
Ти посередник?

440
00:31:55,538 --> 00:31:57,707
Що ти таке кажеш? Я Пак Чхунсік.

441
00:31:57,790 --> 00:32:00,793
Я говорю про твої цілі.
Ти підеш на все, щоб їх досягнути?

442
00:32:00,877 --> 00:32:02,503
Чи процес важливіший?

443
00:32:02,587 --> 00:32:04,881
Посередник або протагоніст.

444
00:32:09,052 --> 00:32:10,803
У такому разі…

445
00:32:11,679 --> 00:32:12,680
Я посередник.

446
00:32:13,306 --> 00:32:16,184
Тоді нагодуйте її грушами
й скажіть їй це прокоментувати.

447
00:32:16,267 --> 00:32:18,603
Спершу треба видалити відео,
де вона їсть яблуко.

448
00:32:18,686 --> 00:32:20,772
Якщо не хочете, щоб вороги крали вашу їжу…

449
00:32:20,855 --> 00:32:24,108
-Не треба кликати їх за стіл.
-Це розумно.

450
00:32:25,568 --> 00:32:27,403
Тату, чому ти не відповідаєш?

451
00:32:27,487 --> 00:32:30,239
Сів акумулятор. Добре, що ти прийшов.

452
00:32:30,323 --> 00:32:32,909
Видали те відео, де Хеін їсть яблуко.

453
00:32:32,992 --> 00:32:34,035
Уже видалив.

454
00:32:34,118 --> 00:32:36,329
Проблема не в цьому. У мене погані новини.

455
00:32:36,412 --> 00:32:37,413
Що таке?

456
00:32:39,666 --> 00:32:40,708
Боже.

457
00:32:41,501 --> 00:32:43,962
Однаково ви про все дізнаєтеся.

458
00:32:46,923 --> 00:32:48,299
Хюнву…

459
00:32:49,425 --> 00:32:52,261
Господи. Що нам робити?

460
00:32:52,345 --> 00:32:53,680
Вони розлучаються?

461
00:32:53,763 --> 00:32:56,015
Хьонте, у тебе є ліки від тривожності?

462
00:32:56,099 --> 00:32:58,851
-Звісно, ні.
-Це не проблема.

463
00:32:58,935 --> 00:33:00,478
Він її подолає.

464
00:33:00,561 --> 00:33:02,313
Трясця!

465
00:33:04,482 --> 00:33:06,067
Це для вас розвага?

466
00:33:06,150 --> 00:33:10,238
Розумієте, у цій ситуації
я хотів би скористатися порадою лікарки О.

467
00:33:10,321 --> 00:33:12,824
Це з 58-мої серії з Ненсі Ленг.

468
00:33:12,907 --> 00:33:15,952
Лікарка О сказала про три кроки
подолання труднощів у житті.

469
00:33:16,035 --> 00:33:17,996
-Я бачив, але забув.
-Перший крок.

470
00:33:18,079 --> 00:33:18,955
Визнання.

471
00:33:19,038 --> 00:33:22,375
Ретельно оцініть поточну кризу.

472
00:33:23,710 --> 00:33:25,545
Вони подали документи на розлучення?

473
00:33:26,504 --> 00:33:27,422
Я так не думаю.

474
00:33:28,715 --> 00:33:30,258
Другий крок. Самоусвідомлення.

475
00:33:30,341 --> 00:33:34,887
З'ясуйте, наскільки кепські справи
та як вони можуть погіршитися.

476
00:33:35,680 --> 00:33:37,432
Чи були статті або бульварна преса?

477
00:33:37,974 --> 00:33:40,685
Ще ні. Але ж це лише питання часу, так?

478
00:33:40,768 --> 00:33:41,769
Звісно.

479
00:33:42,770 --> 00:33:44,772
І, врешті-решт, розбір.

480
00:33:44,856 --> 00:33:48,234
Вирішіть, від чого відмовитися,
а що залишити. А потім дійте.

481
00:33:52,071 --> 00:33:54,240
Та кого цікавлять тепер вибори?

482
00:33:54,323 --> 00:33:55,450
Забудьте.

483
00:33:56,951 --> 00:33:59,495
-Ти куди?
-Де твоя мама?

484
00:33:59,579 --> 00:34:01,998
Щойно пішла. Не знаю, куди саме.

485
00:34:02,081 --> 00:34:05,960
Невже було необхідно
згадати про вибори саме зараз?

486
00:34:06,044 --> 00:34:07,045
Вибач.

487
00:34:07,128 --> 00:34:08,379
Я логік.

488
00:34:10,840 --> 00:34:14,552
СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУ-РІ

489
00:34:14,635 --> 00:34:17,638
Що він таке говорить?

490
00:34:17,722 --> 00:34:21,142
Мама Хюнву знала про все й збрехала нам.

491
00:34:21,225 --> 00:34:24,312
Як вони сміли викласти відео з Хеін,
коли вона нічого не знала?

492
00:34:25,063 --> 00:34:26,105
Не нервуй.

493
00:34:26,189 --> 00:34:27,899
Будь спокійною, як її мама.

494
00:34:27,982 --> 00:34:29,609
Уяви, як почувається Хеін.

495
00:34:30,902 --> 00:34:32,028
Сонхва!

496
00:34:32,528 --> 00:34:33,529
Що відбувається?

497
00:34:33,613 --> 00:34:35,073
Хюнву справді це зробив?

498
00:34:35,156 --> 00:34:37,658
Ти завжди його захищала.

499
00:34:37,742 --> 00:34:39,077
Що я тобі казала?

500
00:34:39,160 --> 00:34:43,331
Ти зовсім не розбираєшся в людях.
Не дивно, що тебе завжди зраджують.

501
00:34:44,207 --> 00:34:45,500
Не звинувачуй мене.

502
00:34:48,044 --> 00:34:51,130
Якщо хтось захоче ошукати,
то знайде спосіб пошити в дурні.

503
00:34:52,799 --> 00:34:54,509
Чому я не повинна всім розповідати?

504
00:34:54,592 --> 00:34:56,636
Те стерво дурить нас понад 20 років!

505
00:34:56,719 --> 00:34:57,678
Саме тому.

506
00:34:57,762 --> 00:35:00,473
Це лише доводить жорстокість її намірів.

507
00:35:00,556 --> 00:35:02,517
Якщо ви не матимете доказів,

508
00:35:02,600 --> 00:35:04,977
вона все заперечить
і зробить із вас дурну.

509
00:35:05,061 --> 00:35:08,940
Будьмо терплячими. У неї є син,
тож вона, мабуть, надсилає йому гроші.

510
00:35:09,023 --> 00:35:10,233
Спершу знайдімо його.

511
00:35:10,316 --> 00:35:12,777
Тим часом тримайте
свій темперамент в руках.

512
00:35:13,486 --> 00:35:14,654
Ви мусите.

513
00:35:20,368 --> 00:35:23,996
Мені цього не зрозуміти, адже я не мама.

514
00:35:24,080 --> 00:35:27,667
Але ж про тебе теж можна таке сказати.

515
00:35:31,087 --> 00:35:33,005
Не треба бути мамою, щоб зрозуміти.

516
00:35:33,756 --> 00:35:35,591
Я уявляю, як вона почувається.

517
00:35:35,675 --> 00:35:38,261
Але подумай двічі про розлучення.

518
00:35:38,344 --> 00:35:39,470
Часи змінюються,

519
00:35:39,554 --> 00:35:42,807
але Хеін страждатиме більше, ніж він,
якщо вони розлучаться.

520
00:35:42,890 --> 00:35:44,142
Поглянь хоча б на неї.

521
00:35:46,978 --> 00:35:48,062
Нащо на мене дивитися?

522
00:35:48,146 --> 00:35:51,149
На відміну від її колишніх чоловіків,
які всі одружилися щасливо,

523
00:35:51,232 --> 00:35:52,817
Помджа досі одиначка.

524
00:35:52,900 --> 00:35:54,068
Що ти маєш на увазі?

525
00:35:54,152 --> 00:35:56,112
Я теж одразу знову вийшла заміж.

526
00:35:56,195 --> 00:35:58,030
І так само швидко розлучилася.

527
00:36:00,283 --> 00:36:03,161
Сонхва, наразі проблема не в цьому.

528
00:36:03,244 --> 00:36:04,912
Де Хеін? Що вона робить?

529
00:36:04,996 --> 00:36:08,207
Боже, їй і без того страшенно важко.

530
00:36:09,500 --> 00:36:13,004
Їй і без того важко? У неї якісь проблеми?

531
00:36:14,005 --> 00:36:15,047
Ні.

532
00:36:15,131 --> 00:36:18,134
Просто вона дуже багато працює.

533
00:36:20,011 --> 00:36:22,054
Їй треба трохи перепочити. Трясця.

534
00:36:22,138 --> 00:36:23,055
Боже.

535
00:36:24,140 --> 00:36:25,683
Що вона таке каже?

536
00:37:14,649 --> 00:37:16,651
Ось. Я теж підписала.

537
00:37:17,318 --> 00:37:21,030
Але я вирішу, коли і як її подати.

538
00:37:22,698 --> 00:37:23,950
Гаразд.

539
00:37:25,326 --> 00:37:26,953
Тепер я розумію, чому

540
00:37:27,036 --> 00:37:29,622
моя тітка нищила
колишніх чоловіків перед розлученням.

541
00:37:29,705 --> 00:37:32,959
Я найму ще компетентніших юристів,
ніж наймала вона.

542
00:37:33,918 --> 00:37:35,461
Ти не підеш із цього дому цілим.

543
00:37:35,544 --> 00:37:37,505
Тебе викинуть без жалю.

544
00:37:39,382 --> 00:37:40,466
Гаразд.

545
00:37:42,134 --> 00:37:43,219
Я розумію.

546
00:37:52,436 --> 00:37:55,022
Але прошу, тримайся якнайдалі
від Юн Инсуна.

547
00:37:58,359 --> 00:37:59,235
А тобі що до того?

548
00:37:59,318 --> 00:38:02,571
Він тривалий час мовчав,
а потім зненацька з'явився.

549
00:38:02,655 --> 00:38:05,700
Тоді презентував Сучхолю
і тобі неабияку інвестицію

550
00:38:05,783 --> 00:38:07,201
та угоду з Hercyna.

551
00:38:07,785 --> 00:38:08,995
У нього мусить бути мотив.

552
00:38:09,078 --> 00:38:11,038
-І він підозрілий.
-Чому це?

553
00:38:14,000 --> 00:38:17,128
У мене був запис реєстратора
того випадку в мисливських угіддях.

554
00:38:17,211 --> 00:38:19,755
Я віддав карту пам'яті
компанії з відновлення даних.

555
00:38:19,839 --> 00:38:22,550
Пан Юн навідався до них, і власник зник.

556
00:38:26,887 --> 00:38:30,766
І що? Це щось має довести?

557
00:38:30,850 --> 00:38:33,477
Він міг бути просто черговим клієнтом.

558
00:38:33,561 --> 00:38:35,980
І навіть якщо він щось задумав,

559
00:38:36,063 --> 00:38:37,982
мене так легко не ошукаєш.

560
00:38:38,065 --> 00:38:39,025
Але я це зробив.

561
00:38:46,157 --> 00:38:47,825
Не повторюй своєї помилки.

562
00:39:12,558 --> 00:39:15,436
Ми приготували на сніданок
кашу з грибами мацутаке.

563
00:39:15,519 --> 00:39:16,812
-Хочете?
-Ні.

564
00:39:17,813 --> 00:39:18,731
Я хочу яловичину.

565
00:40:21,210 --> 00:40:23,796
Діамантове кольє пані Хон мене засліпило.

566
00:40:25,005 --> 00:40:27,466
Пава на волі.

567
00:40:27,550 --> 00:40:29,093
-Зберіться.
-Так, пані.

568
00:40:30,136 --> 00:40:31,887
Вибачте, але яка пава?

569
00:40:31,971 --> 00:40:34,306
Авжеж. Ти тут новенька.

570
00:40:34,390 --> 00:40:35,766
Який вигляд у пані Хон?

571
00:40:35,850 --> 00:40:36,767
Розкішний.

572
00:40:36,851 --> 00:40:37,852
Правда.

573
00:40:40,104 --> 00:40:42,064
Гаразд, запам'ятай ось що.

574
00:40:42,148 --> 00:40:44,275
Що вона сумніша, то вишуканіше вдягається.

575
00:40:44,358 --> 00:40:47,736
Сьогодні вона була схожа
на дивовижну паву.

576
00:40:47,820 --> 00:40:49,405
А це означає, що нам гаплик.

577
00:40:50,072 --> 00:40:51,574
То що нам робити?

578
00:40:51,657 --> 00:40:52,825
Рішення…

579
00:40:53,325 --> 00:40:54,243
немає.

580
00:40:54,785 --> 00:40:59,498
Стихійні лиха й настрій пані Хон
не піддаються контролю людини.

581
00:41:06,213 --> 00:41:08,716
Боже, вибачте!

582
00:41:08,799 --> 00:41:10,593
Я передрукую документи і…

583
00:41:10,676 --> 00:41:12,011
Усе гаразд.

584
00:41:13,554 --> 00:41:14,555
Вибачте?

585
00:41:14,638 --> 00:41:15,514
Що ви…

586
00:41:15,598 --> 00:41:18,142
Усе гаразд. Це не питання життя і смерті.

587
00:41:18,225 --> 00:41:20,186
Не хвилюйся, що розлила це.

588
00:41:20,269 --> 00:41:22,229
Усе добре. Можеш йти.

589
00:41:23,647 --> 00:41:26,150
Пані Хон, ви дуже розсердилися?

590
00:41:27,526 --> 00:41:31,489
Ні, є дещо інше,
що змушує мене лютувати набагато більше.

591
00:41:32,198 --> 00:41:33,407
А це нічого.

592
00:41:34,241 --> 00:41:35,326
Поглянь.

593
00:41:35,409 --> 00:41:39,830
Навіть цей недбалий звіт

594
00:41:41,290 --> 00:41:42,708
мене не сердить.

595
00:41:46,962 --> 00:41:49,006
Вона була дуже страшною, хоч і не злилася.

596
00:41:49,089 --> 00:41:51,425
Цікаво, через що вона лютує.

597
00:41:54,553 --> 00:41:56,180
Ми з аудиторської групи.

598
00:41:56,847 --> 00:41:58,641
Ми проводимо розслідування,

599
00:41:58,724 --> 00:42:01,477
бо отримали повідомлення
про незаконне використання коштів.

600
00:42:02,770 --> 00:42:03,938
Прошу, устаньте.

601
00:42:04,855 --> 00:42:06,732
Не шматуйте документи.

602
00:42:08,192 --> 00:42:09,860
Нічого не знищуйте й не переміщайте.

603
00:42:22,998 --> 00:42:25,584
Боже, це повна бійня.

604
00:42:25,668 --> 00:42:27,878
Знову почалася битва між Хон і Пеком?

605
00:42:27,962 --> 00:42:29,213
Це буде катастрофа.

606
00:42:29,296 --> 00:42:30,673
Ходімо.

607
00:42:38,847 --> 00:42:41,058
-Усім?
-Так.

608
00:42:41,141 --> 00:42:42,726
-Ви їм відмовите?
-Так.

609
00:42:42,810 --> 00:42:45,437
Але ви вже їх затвердили
перед поїздкою в Німеччину.

610
00:42:45,521 --> 00:42:46,647
Я знаю.

611
00:42:48,190 --> 00:42:49,692
-Усім?
-Так.

612
00:42:49,775 --> 00:42:51,443
Вона відмовила всім.

613
00:42:51,527 --> 00:42:53,487
Зазвичай це триває тиждень.

614
00:42:53,571 --> 00:42:55,823
Цього разу проблема не в тривалості.

615
00:42:56,365 --> 00:42:57,950
Інтенсивність на іншому рівні.

616
00:42:58,701 --> 00:43:00,786
Що ж сталося в Німеччині?

617
00:43:00,869 --> 00:43:02,788
Обміняймося їхніми розкладами.

618
00:43:02,871 --> 00:43:04,290
Щоб вони не зустрілися.

619
00:43:05,541 --> 00:43:08,460
Що? Зустріч за обідом.
Ми теж їмо суші в «Готелі Джей».

620
00:43:08,544 --> 00:43:11,255
Змініть це.
Я простежу, коли ви їздите ліфтами.

621
00:43:11,630 --> 00:43:12,506
Гаразд.

622
00:43:12,881 --> 00:43:15,426
ПЕК ХЮНВУ

623
00:43:23,392 --> 00:43:25,019
АТ «УНІВЕРМАГ КВІНЗ»

624
00:43:25,102 --> 00:43:28,147
«Ми вже перевірили контракти
для магазинів, які закриваються,

625
00:43:28,230 --> 00:43:29,064
тому продовжуйте.

626
00:43:29,148 --> 00:43:31,984
Ми вже це обговорили,
і ви не можете цього змінити.

627
00:43:32,067 --> 00:43:34,987
Інакше заплатите потрійний штраф.

628
00:43:35,070 --> 00:43:36,655
Затвердьте, і ми продовжимо.

629
00:43:36,739 --> 00:43:38,032
Бувайте».

630
00:43:40,367 --> 00:43:41,619
Ось що він сказав.

631
00:43:44,079 --> 00:43:47,625
«Юридичний відділ подбає про штраф.
Я не можу цього затвердити.

632
00:43:47,708 --> 00:43:49,627
Хіба ви не повинні вигадати

633
00:43:49,710 --> 00:43:52,463
інші шляхи розв'язку можливих проблем,

634
00:43:52,546 --> 00:43:54,965
змоделювати ситуації
й повідомити мені? Знову».

635
00:43:56,175 --> 00:43:57,468
Ось що вона сказала.

636
00:43:59,136 --> 00:44:01,096
-Яка злюща.
-Вибачте?

637
00:44:02,765 --> 00:44:03,724
Та нічого.

638
00:44:04,683 --> 00:44:07,227
Сьогодні ми їмо суші в «Готелі Джей»?

639
00:44:07,311 --> 00:44:08,395
Ходімо.

640
00:44:10,481 --> 00:44:12,358
Може, краще в китайський ресторан?

641
00:44:13,442 --> 00:44:14,652
Чому?

642
00:44:15,069 --> 00:44:17,780
Суші омакасе обійдуться нам надто дорого.

643
00:44:17,863 --> 00:44:20,783
Нічого. Я пригощаю.

644
00:44:21,950 --> 00:44:23,786
Я знаю, як сумлінно ви працювали.

645
00:44:26,080 --> 00:44:28,207
Ходімо в китайський, пане.

646
00:44:28,290 --> 00:44:31,168
Їхній комплексний кисло-солодкий обід
дуже смачний.

647
00:44:31,251 --> 00:44:32,628
Чому це раптом?

648
00:44:32,711 --> 00:44:34,630
Є якась інша причина?

649
00:44:34,713 --> 00:44:36,340
Ні, жодної.

650
00:44:37,007 --> 00:44:39,134
Вони всі хочуть піти в китайський.

651
00:44:44,682 --> 00:44:46,058
Що з обличчям пана Кіма?

652
00:44:46,141 --> 00:44:48,185
Він нас уб'є, якщо ми виберемо суші.

653
00:44:48,268 --> 00:44:51,188
Певен, це тому, що туди йде пані Хон.

654
00:44:51,271 --> 00:44:53,982
Схоже, пан Пек купився.
Я думала, він любить чжаджанмьон.

655
00:44:54,066 --> 00:44:55,192
Це цікаво.

656
00:44:55,275 --> 00:44:58,362
Мені байдуже, що їсти.
Хочу побачити сварку багатіїв.

657
00:44:58,445 --> 00:44:59,279
Я ТЕЖ
Я ТЕЖ

658
00:45:02,408 --> 00:45:04,159
Сич змінив меню на китайське.

659
00:45:04,243 --> 00:45:07,287
Гаразд. Орлиця іде до ліфта в корпусі А.

660
00:45:09,623 --> 00:45:11,500
Сич прямує в корпус Б.

661
00:45:16,922 --> 00:45:19,007
Уже пізно. Ходімо в корпус Б.

662
00:45:20,050 --> 00:45:21,844
Але він зараз приїде.

663
00:45:23,011 --> 00:45:25,931
Орлиця змінила курс.
Будемо в корпусі Б за три хвилини.

664
00:45:30,102 --> 00:45:31,395
Може, краще підемо пішки?

665
00:45:32,187 --> 00:45:35,149
-Сходами корисніше для здоров'я.
-Якщо спускатися, то ні.

666
00:45:41,155 --> 00:45:42,072
Екстрена ситуація.

667
00:45:42,156 --> 00:45:44,658
Пані Хон іде сюди! Допоможіть!

668
00:45:55,335 --> 00:45:56,962
Я теж у чаті.

669
00:45:59,465 --> 00:46:00,674
Вибачте.

670
00:46:11,310 --> 00:46:13,562
Схоже, ви обідаєте всі разом.

671
00:46:13,645 --> 00:46:15,522
Мабуть, вам нічим зайнятися.

672
00:46:15,606 --> 00:46:18,150
Я їх запросив,
оскільки в них багато роботи.

673
00:46:18,233 --> 00:46:19,401
Авжеж.

674
00:46:19,485 --> 00:46:20,944
Навчіться працювати.

675
00:46:21,028 --> 00:46:23,530
А тим часом підготуйте аналітичний звіт

676
00:46:23,614 --> 00:46:25,115
про всі неодноразово програні справи

677
00:46:25,199 --> 00:46:28,160
за останні три роки,
щоб з'ясувати, як це можна виправити.

678
00:46:29,328 --> 00:46:30,662
Так, пані.

679
00:46:30,746 --> 00:46:32,372
Та коли переглядатимете,

680
00:46:33,040 --> 00:46:36,460
сподіваюся, ви забудете
про всі особисті почуття, які маєте.

681
00:46:36,543 --> 00:46:37,878
Схоже, ви не знаєте.

682
00:46:37,961 --> 00:46:39,296
У всьому щодо роботи

683
00:46:39,379 --> 00:46:41,840
я справжній штучний інтелект,
тож не хвилюйтеся.

684
00:46:41,924 --> 00:46:43,550
Та невже? Я не знав.

685
00:46:43,634 --> 00:46:44,927
Оте ваше незнання

686
00:46:45,010 --> 00:46:47,721
і є причиною,
чому ви постійно програєте в суді.

687
00:47:15,749 --> 00:47:17,584
Ходімо сходами?

688
00:47:17,668 --> 00:47:18,919
-Звісно.
-Ходімо.

689
00:47:28,470 --> 00:47:29,513
Ти читав новини?

690
00:47:29,596 --> 00:47:31,348
Біотехнології NSFA були сфабриковані?

691
00:47:31,431 --> 00:47:34,726
-Ми інвестували в них.
-Ти використав акції у якості застави?

692
00:47:34,810 --> 00:47:37,354
Було неможливо дістати готівку.

693
00:47:37,437 --> 00:47:40,357
Я навіть підписав
договір застави з банком.

694
00:47:40,440 --> 00:47:42,192
Я теж.

695
00:47:42,276 --> 00:47:45,988
А якщо банк конфіскує наші акції?

696
00:47:47,155 --> 00:47:48,448
Зателефонуєш директору Чо?

697
00:47:49,616 --> 00:47:53,120
Боже, сумно, що ви їдете.

698
00:47:53,203 --> 00:47:56,415
-Люди швидко звикають до мене.
-Залишайтеся здорові.

699
00:47:56,498 --> 00:47:58,166
Ваші діти будуть раді вас бачити.

700
00:47:58,250 --> 00:48:00,460
Ще більше, адже ви зараз багаті.

701
00:48:00,544 --> 00:48:04,006
Я починаю з нуля,
тому зроблю багато добрих справ

702
00:48:04,089 --> 00:48:05,048
і допоможу іншим.

703
00:48:06,592 --> 00:48:07,593
Авжеж.

704
00:48:08,969 --> 00:48:10,387
Термін позовної давності

705
00:48:10,470 --> 00:48:13,390
за фінансові махінації
понад 100 мільйонів — 25 років.

706
00:48:13,473 --> 00:48:16,059
З в'язниці ви іншим не допоможете.

707
00:48:16,143 --> 00:48:17,603
Тому не попадайтеся.

708
00:48:18,770 --> 00:48:22,441
Ще б пак. Триматимуся якнайдалі
від корейських універмагів та ресторанів.

709
00:48:22,524 --> 00:48:23,692
У мене все буде добре.

710
00:48:25,736 --> 00:48:26,612
Що ж, бувайте.

711
00:48:29,740 --> 00:48:31,033
От же падлюка.

712
00:48:31,742 --> 00:48:35,537
Як можна бути таким нахабою,
коли вичавив із колег усі соки?

713
00:48:38,123 --> 00:48:40,083
Бувайте. Ідіть.

714
00:48:43,712 --> 00:48:45,422
Паскуда клята.

715
00:49:02,731 --> 00:49:04,858
УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ СУНМІН

716
00:49:15,827 --> 00:49:16,953
ПЕК ХЮНВУ

717
00:49:27,130 --> 00:49:28,465
«КВІНЗ»

718
00:49:28,548 --> 00:49:29,591
Хеін.

719
00:49:45,315 --> 00:49:47,984
Зв'яжися з лікарнею Сунмін.
Треба дещо перевірити.

720
00:49:51,571 --> 00:49:53,573
Господи, пане Пек.

721
00:49:53,657 --> 00:49:55,701
Як ваші справи? Що ви тут робите?

722
00:49:55,784 --> 00:49:57,619
Хотів дещо спитати.

723
00:49:58,203 --> 00:50:00,247
Ви впізнаєте цей годинник?

724
00:50:00,330 --> 00:50:01,415
Розумію.

725
00:50:02,082 --> 00:50:05,293
Це лімітована серія
до 101 річниці «Лонде Фрідріх».

726
00:50:05,377 --> 00:50:07,087
-Їх було виготовлено 101.
-Розумію.

727
00:50:07,754 --> 00:50:09,965
Але цей було передзамовлено.

728
00:50:10,048 --> 00:50:11,633
Бачите цей жовтий діамант?

729
00:50:11,717 --> 00:50:15,887
Цей діамант було додано до циферблату
тільки десяти передзамовлених годинників.

730
00:50:17,597 --> 00:50:18,974
Знаю, що прошу багато,

731
00:50:19,057 --> 00:50:21,727
але чи можна дізнатися,
хто придбав ці десять годинників?

732
00:50:22,602 --> 00:50:23,937
Звісно, я вам допоможу.

733
00:50:24,020 --> 00:50:27,941
Ви допомогли моїй мамі
вирішити інцидент з медичною недбалістю.

734
00:50:28,567 --> 00:50:30,569
Я знаюся з керівником головного офісу.

735
00:50:30,652 --> 00:50:31,945
Не хвилюйтеся.

736
00:50:32,028 --> 00:50:32,904
Дякую.

737
00:50:32,988 --> 00:50:34,573
Я зараз поверну.

738
00:50:34,656 --> 00:50:35,741
Дивитися просто вперед.

739
00:50:35,824 --> 00:50:36,908
-Повільно.
-Добре.

740
00:50:37,826 --> 00:50:38,910
Випрямте спину.

741
00:50:38,994 --> 00:50:40,454
Тисніть на педаль. Ось так.

742
00:50:40,537 --> 00:50:43,373
Добре, повертайте. Так, повільно.

743
00:50:43,457 --> 00:50:46,293
Повільно. Так добре.

744
00:50:46,376 --> 00:50:47,335
Повертайте плавно.

745
00:50:47,419 --> 00:50:49,087
-Ось так?
-Так, правильно.

746
00:50:49,171 --> 00:50:51,381
-Ви молодець.
-Гаразд.

747
00:50:54,259 --> 00:50:56,428
Ти неймовірний. Ти справді початківець?

748
00:50:56,511 --> 00:50:59,723
Мені не потрібні додаткові колеса,
але він наполіг.

749
00:51:00,682 --> 00:51:02,601
Ти його знаєш, так? Бронзовий медаліст.

750
00:51:02,684 --> 00:51:04,978
-Так.
-Треба слухатися професіоналів.

751
00:51:05,061 --> 00:51:06,938
Спершу всі користуються коліщатами.

752
00:51:07,022 --> 00:51:09,483
Без них я б літав.

753
00:51:10,025 --> 00:51:11,276
Дивись-но.

754
00:51:12,694 --> 00:51:15,030
-Я поїду швидше.
-Гаразд, але розслабтеся.

755
00:51:15,113 --> 00:51:16,907
Повільно. Добре.

756
00:51:16,990 --> 00:51:18,450
-Ось так?
-Саме так.

757
00:51:18,533 --> 00:51:20,076
Їдьте по прямій.

758
00:51:22,370 --> 00:51:23,705
У тебе все гаразд?

759
00:51:23,789 --> 00:51:26,291
Господи, мій син! Сучхолю!

760
00:51:26,374 --> 00:51:28,210
О боже!

761
00:51:29,127 --> 00:51:30,212
У тебе кров!

762
00:51:30,295 --> 00:51:32,798
Чому ви його не зупинили?

763
00:51:32,881 --> 00:51:34,299
Навіщо зупиняти?

764
00:51:34,382 --> 00:51:38,637
Ти не бачиш, який тут бруд і цемент?
Нащо їхати туди? Це небезпечно.

765
00:51:38,720 --> 00:51:41,223
-Не катайся на цьому.
-Годі, мамо!

766
00:51:44,142 --> 00:51:48,104
Скейтборди, велосипеди, лижі,
ролики, самокати —

767
00:51:49,022 --> 00:51:52,067
через тебе я ні на чому не вмію їздити.

768
00:51:52,150 --> 00:51:55,654
Ти навіть не дозволяла з'їжджати
з високих гірок, тому я не навчився.

769
00:51:55,737 --> 00:51:57,572
Бо ти міг упасти…

770
00:51:57,656 --> 00:51:59,199
Авжеж. Я ще ніколи не падав.

771
00:52:00,534 --> 00:52:01,493
Саме так.

772
00:52:01,576 --> 00:52:04,162
Тепер ти розумієш,
як сильно я дбала про тебе?

773
00:52:04,246 --> 00:52:06,248
Навіщо тобі падати?

774
00:52:06,331 --> 00:52:07,582
Мамо.

775
00:52:07,666 --> 00:52:08,917
Я ж батько,

776
00:52:09,751 --> 00:52:12,379
я мушу хоча б навчити Гону
кататися на велосипеді.

777
00:52:13,046 --> 00:52:15,465
То ти це робиш, щоб навчити сина кататися?

778
00:52:15,549 --> 00:52:16,550
-Ось чому?
-Так.

779
00:52:16,633 --> 00:52:17,759
Я навчу його

780
00:52:18,510 --> 00:52:21,429
кататися на велосипедах,
роликах, самокатах,

781
00:52:21,513 --> 00:52:24,599
скейтбордах і лижах.

782
00:52:25,517 --> 00:52:28,687
Можеш найняти когось, щоб навчив.

783
00:52:28,770 --> 00:52:31,690
Навіщо наражати себе на таку небезпеку?

784
00:52:31,773 --> 00:52:34,401
Тати мають учити своїх дітей.

785
00:52:35,068 --> 00:52:35,986
Я почну.

786
00:52:37,153 --> 00:52:39,698
-Гаразд.
-Ні, Сучхолю. Ти впадеш.

787
00:52:39,781 --> 00:52:42,868
-Сучхолю…
-Пане Кім, заберіть авто!

788
00:52:42,951 --> 00:52:44,452
-Мамо, годі тобі.
-Злізь.

789
00:52:45,120 --> 00:52:47,330
Заберіть авто, інакше я в нього в'їду.

790
00:52:47,873 --> 00:52:48,832
Алло?

791
00:52:48,915 --> 00:52:51,084
Вітаю, це Кевін з Мангеттена.

792
00:52:51,167 --> 00:52:52,085
Алло.

793
00:52:52,168 --> 00:52:56,172
Це щодо квартири у Верхньому Вест-Сайді.
Власник хоче її продати.

794
00:53:00,176 --> 00:53:01,428
Чудово.

795
00:53:01,511 --> 00:53:05,807
Тоді я домовляюся.
Договір діятиме до кінця місяця.

796
00:53:05,891 --> 00:53:07,893
Ви приїдете до того часу?

797
00:53:07,976 --> 00:53:10,687
Ви маєте підписати власноруч.

798
00:53:14,691 --> 00:53:16,318
Я буду за два тижні.

799
00:53:16,943 --> 00:53:19,863
Пані, я дізналася
дещо дивне про пана Пека.

800
00:53:19,946 --> 00:53:21,239
Що саме?

801
00:53:21,323 --> 00:53:24,868
Він постійно вигукував
ім'я жінки в саду на даху.

802
00:53:24,951 --> 00:53:25,911
Ім'я жінки?

803
00:53:40,592 --> 00:53:41,885
Йонсук.

804
00:53:47,974 --> 00:53:48,892
Йонсук?

805
00:53:53,605 --> 00:53:54,522
Йон…

806
00:54:00,403 --> 00:54:02,614
Виходь, якщо ти тут.

807
00:54:03,490 --> 00:54:05,075
Її звати Йонсук.

808
00:54:06,534 --> 00:54:08,286
Ось воно що.

809
00:54:08,370 --> 00:54:10,830
Він постійно просить її вийти.

810
00:54:10,914 --> 00:54:12,123
Забудь.

811
00:54:12,749 --> 00:54:14,834
Я знаю це ім'я.

812
00:54:16,503 --> 00:54:17,545
Так, пані.

813
00:54:46,908 --> 00:54:48,284
Ви щось з'ясували?

814
00:54:48,868 --> 00:54:52,080
Останнім часом ми
не спускаємо очей з пана Пека.

815
00:54:52,163 --> 00:54:55,750
Ось що він робив погодинно.

816
00:54:57,877 --> 00:55:00,672
Він відвідував нетипові місця.

817
00:55:00,755 --> 00:55:02,298
Що він задумав?

818
00:55:04,509 --> 00:55:05,802
Що? «Бейсбольні монети»?

819
00:55:05,885 --> 00:55:07,804
Так, п'ять монеток-м'ячів за п'ятсот вон.

820
00:55:07,887 --> 00:55:09,723
Він завжди йде туди після роботи.

821
00:55:09,806 --> 00:55:10,932
-З ким?
-Сам.

822
00:55:18,440 --> 00:55:20,233
Забудьте. Далі.

823
00:55:20,900 --> 00:55:22,277
Що таке «Бабусина кухня»?

824
00:55:22,360 --> 00:55:25,071
Там продають домашню їжу.
Він щодня там вечеряє.

825
00:55:25,155 --> 00:55:26,114
-З ким?
-Сам.

826
00:55:32,120 --> 00:55:34,706
З метою дослідження я скуштував їхню їжу.

827
00:55:34,789 --> 00:55:38,001
Було смачно. Я теж піду туди сам.

828
00:55:38,084 --> 00:55:40,628
Чому він так
жалюгідно поводиться і їсть сам?

829
00:55:40,712 --> 00:55:42,338
Він завжди може поїсти вдома.

830
00:55:44,424 --> 00:55:47,135
А два дні тому? Він повернувся опівночі.

831
00:55:47,218 --> 00:55:49,429
Так. Він повечеряв свинячим пулькогі

832
00:55:50,055 --> 00:55:52,557
в «Бабусиній кухні»,

833
00:55:52,640 --> 00:55:54,601
купив дві пляшки води в магазині

834
00:55:54,684 --> 00:55:56,728
й пішов у початкову школу поруч.

835
00:55:56,811 --> 00:55:59,814
О цій порі? То була таємна зустріч?

836
00:55:59,898 --> 00:56:00,774
Ні, він був сам.

837
00:56:01,983 --> 00:56:03,985
-Що він там робив на самоті?
-Бігав.

838
00:56:05,320 --> 00:56:06,696
-Він бігав?
-Так.

839
00:56:06,780 --> 00:56:10,075
Знаєте, як учителі карають дітей,
примушуючи їх бігати колами.

840
00:56:10,158 --> 00:56:12,786
Це він і робив.

841
00:56:12,869 --> 00:56:14,204
-Навіщо?
-Сам не знаю.

842
00:56:14,287 --> 00:56:19,167
Він не схожий на спортсмена,
але він навіть співав і кричав.

843
00:56:19,250 --> 00:56:21,002
Я трохи злякався.

844
00:56:21,086 --> 00:56:22,378
Хочете подивитися?

845
00:56:32,597 --> 00:56:38,895
Не питай мене, чому я іду

846
00:56:38,978 --> 00:56:40,730
Я був

847
00:56:40,814 --> 00:56:44,359
Таким дурним

848
00:56:44,442 --> 00:56:45,735
Що з ним таке?

849
00:56:45,819 --> 00:56:48,029
Я ж казав. Поводиться нетипово.

850
00:56:48,905 --> 00:56:51,157
Ідучи додому, побачив бродячого кота.

851
00:56:51,241 --> 00:56:53,451
Привітався і погодував його.

852
00:56:53,827 --> 00:56:55,370
Я не очікував коханки,

853
00:56:55,453 --> 00:56:57,372
але думав побачити якихось магнатів.

854
00:56:57,455 --> 00:56:59,082
А ви не напартачили?

855
00:56:59,165 --> 00:57:01,876
Не хочу вихвалятися, але, знаєте…

856
00:57:01,960 --> 00:57:05,547
Я такий компетентний, що можу
знайти ціль навіть у Північній Кореї.

857
00:57:05,630 --> 00:57:07,841
Це правда. Він дуже наполегливий.

858
00:57:08,842 --> 00:57:10,426
Він юридичний директор «Квінз»,

859
00:57:10,510 --> 00:57:13,388
а його єдина зустріч була з котом?

860
00:57:13,471 --> 00:57:14,931
Це Еон.

861
00:57:15,014 --> 00:57:16,307
-Що саме?
-Так звати кота.

862
00:57:16,933 --> 00:57:19,018
Це найлютіший кіт у районі.

863
00:57:19,102 --> 00:57:21,479
Але він його назвав,
і той його слухається.

864
00:57:21,563 --> 00:57:25,942
Я найняв колишнього поліційного хакера,
щоб зламати його телефон.

865
00:57:26,025 --> 00:57:28,153
Там було багато фото Еона.

866
00:57:36,870 --> 00:57:39,747
Дивно, правда? Ми теж так подумали.

867
00:57:39,831 --> 00:57:43,877
Який чоловік робить такі гарні фото жінки,
з якою хоче розлучитися?

868
00:57:43,960 --> 00:57:48,256
Якщо глянути уважніше,
то на цьому фото її ноги здаються довшими.

869
00:57:48,339 --> 00:57:50,925
Це фото вимагає концентрації.

870
00:57:51,009 --> 00:57:52,594
-Це справжнє кохання.
-Абсолютно.

871
00:58:03,563 --> 00:58:07,484
Не думаю,
що в нього є якась жінка на стороні.

872
00:58:07,567 --> 00:58:08,985
Це нічого не доводить.

873
00:58:09,736 --> 00:58:12,155
Ти багато разів пускав за ним хвоста.

874
00:58:12,238 --> 00:58:15,200
Він знає, як поводитися в таких випадках.

875
00:58:15,283 --> 00:58:16,618
Ти так гадаєш?

876
00:58:16,701 --> 00:58:18,745
Цифри покажуть усе.

877
00:58:19,829 --> 00:58:21,456
Скоро будуть результати аудиту.

878
00:58:24,501 --> 00:58:26,628
Вони зовсім нічого не знайшли.

879
00:58:26,711 --> 00:58:29,130
Провели ретельну перевірку,
від вартості консультації

880
00:58:29,214 --> 00:58:31,424
до судових видатків, і нічого не знайшли.

881
00:58:32,050 --> 00:58:35,261
Я перевірила його картку й рахунок,
і він напрочуд мало витрачає.

882
00:58:35,345 --> 00:58:37,472
Просто часто миє авто.

883
00:58:37,555 --> 00:58:39,557
-Але…
-Але що?

884
00:58:39,641 --> 00:58:42,644
Вряди-годи він знімає мільйони готівкою.

885
00:58:43,394 --> 00:58:44,354
-Та невже?
-Так.

886
00:58:45,355 --> 00:58:47,941
Ще одна дивна річ —
завжди витрачає 300 тисяч вон

887
00:58:48,024 --> 00:58:51,110
в «Мулен Руж» у день зняття грошей.

888
00:58:51,736 --> 00:58:53,530
«Мулен Руж»?

889
00:58:54,405 --> 00:58:55,949
-Це бар?
-Квітковий магазин.

890
00:59:00,745 --> 00:59:02,455
«МУЛЕН РУЖ»
КВІТКОВИЙ МАГАЗИН

891
00:59:13,174 --> 00:59:16,844
Сьогодні він витратив 300 тисяч вон
і надіслав квіти якійсь Кім Мінджі.

892
00:59:16,928 --> 00:59:18,763
Це жіноче ім'я.

893
00:59:19,639 --> 00:59:21,182
-Схоже на те.
-Розумію.

894
00:59:22,100 --> 00:59:25,144
Отже, він купив квіти й зняв готівку

895
00:59:25,228 --> 00:59:27,355
перед зустріччю з цією Кім Мінджі?

896
00:59:29,357 --> 00:59:30,275
Де?

897
00:59:30,984 --> 00:59:32,944
Де вона зараз?

898
00:59:35,363 --> 00:59:36,990
КІМ МІНДЖІ
ГВАНДЖУ-ГУ, СЕУЛ

899
00:59:37,073 --> 00:59:38,616
ДОНЬКИ
КІМ МІНДЖІ

900
00:59:38,700 --> 00:59:41,744
ГЕНДИРЕКТОРКА ХЕІН З УНІВЕРМАГУ «КВІНЗ»

901
00:59:47,000 --> 00:59:48,042
Пані Хон.

902
00:59:52,005 --> 00:59:53,089
Пані Хон.

903
00:59:54,173 --> 00:59:55,300
Пані Кім Мінджі?

904
00:59:56,092 --> 00:59:58,094
Розмовляйте тільки з клієнтами.

905
01:00:01,848 --> 01:00:04,058
Компанія вже допомогла з похороном.

906
01:00:04,142 --> 01:00:08,396
Ви особисто надіслали нам квіти
й дали багато грошей.

907
01:00:08,479 --> 01:00:10,231
Навіть знайшли час навідатися.

908
01:00:10,732 --> 01:00:12,734
Не знаю, як і дякувати…

909
01:00:49,771 --> 01:00:54,233
Певно, пан Пек надіслав
квіти від вашого імені.

910
01:00:55,777 --> 01:00:57,570
Це зворушує.

911
01:01:01,324 --> 01:01:02,200
Мені це подобається.

912
01:01:03,159 --> 01:01:04,202
Що подобається?

913
01:01:04,786 --> 01:01:06,412
Усі похоронні зали однакові.

914
01:01:06,496 --> 01:01:09,123
Але це місце чисте й сучасне.

915
01:01:09,832 --> 01:01:13,002
Тут не тільки хризантеми,
але й жоржини та тюльпани.

916
01:01:13,086 --> 01:01:14,796
Вони роблять кімнату світлішою.

917
01:01:15,672 --> 01:01:16,839
Це янголи?

918
01:01:17,632 --> 01:01:19,717
Стиль рококо. Гарно.

919
01:01:20,593 --> 01:01:23,429
А ще мені подобається,
що в них тут галогенові лампи,

920
01:01:23,513 --> 01:01:25,848
але над її фото — точкові.

921
01:01:27,558 --> 01:01:30,311
Ви шукаєте похоронну залу?

922
01:01:32,939 --> 01:01:33,773
Що?

923
01:01:34,232 --> 01:01:36,651
Адже ви так уважно все розглядаєте.

924
01:01:39,320 --> 01:01:40,655
Я просто дивилася.

925
01:01:41,656 --> 01:01:42,657
Зрозуміло.

926
01:01:43,533 --> 01:01:46,953
Давно ми не відвідували таких похоронів.

927
01:01:48,121 --> 01:01:50,331
На більшості похоронів, які ми відвідуємо,

928
01:01:51,249 --> 01:01:53,668
члени сім'ї так не побиваються.

929
01:01:57,046 --> 01:02:00,007
Вони консультуються з адвокатами
або бухгалтерами

930
01:02:00,091 --> 01:02:02,135
щодо спадку чи податку з подарунку.

931
01:02:04,637 --> 01:02:06,139
Мамо…

932
01:02:06,806 --> 01:02:07,849
Твоя правда.

933
01:02:09,726 --> 01:02:12,979
Вони щиро горюють.

934
01:02:37,003 --> 01:02:38,546
Чому ти надіслав квіти?

935
01:02:39,338 --> 01:02:40,882
І гроші?

936
01:02:42,967 --> 01:02:44,969
Годі придурюватися. Це огидно.

937
01:02:45,636 --> 01:02:49,098
Навіть якщо я зрештою втрачу пам'ять,

938
01:02:49,182 --> 01:02:51,350
та ніколи не забуду того,
що ти мені зробив.

939
01:02:52,018 --> 01:02:54,520
Ти відпустив мою руку тоді, коли я була

940
01:02:55,396 --> 01:02:56,355
найбезпомічнішою.

941
01:02:59,192 --> 01:03:02,069
Я ніколи тобі не пробачу.

942
01:03:02,153 --> 01:03:04,906
Що б ти не робив,

943
01:03:06,657 --> 01:03:08,826
я ображатимуся на тебе
до останнього подиху.

944
01:03:09,911 --> 01:03:12,789
Тому тобі треба лише

945
01:03:13,748 --> 01:03:15,166
завмерти…

946
01:03:17,502 --> 01:03:19,670
й зникнути, коли я тобі скажу.

947
01:03:41,108 --> 01:03:42,902
-Це було швидко.
-Звісно, швидко.

948
01:03:47,865 --> 01:03:49,992
-У чому річ?
-Ні в чому.

949
01:03:50,576 --> 01:03:53,830
-Не хочу підкладати дров у багаття.
-Ні, кажи-но.

950
01:03:54,914 --> 01:03:55,832
У чому річ?

951
01:03:56,499 --> 01:03:59,210
Ви знали, що ми потоваришували
із секретарем Кімом?

952
01:03:59,293 --> 01:04:00,378
Щойно говорили телефоном.

953
01:04:00,461 --> 01:04:03,005
«Як у них справи?
Гадаєте, вони помирилися?

954
01:04:03,089 --> 01:04:05,883
Куди вони йдуть після роботи?
Не давайте їм зустрічатися».

955
01:04:05,967 --> 01:04:08,469
-Ось що секретарі…
-Не тільки ми.

956
01:04:08,970 --> 01:04:10,763
Усі співробітники теж умирають.

957
01:04:10,847 --> 01:04:12,890
Їм більше подобалося,
коли вам було байдуже.

958
01:04:13,808 --> 01:04:15,977
Але останнім часом
у вас то гарні, то погані дні.

959
01:04:16,060 --> 01:04:18,521
Годі. Краще мені цього не чути.

960
01:04:19,647 --> 01:04:20,982
Ви змусили мене говорити.

961
01:04:21,482 --> 01:04:24,068
Хай там як,
ось що ви можете для нас зробити…

962
01:04:24,151 --> 01:04:25,778
-Залишайтеся миролюбними.
-Годі.

963
01:04:25,862 --> 01:04:27,530
Вам було б краще поїхати в подорож.

964
01:04:27,613 --> 01:04:29,615
-За кордон, якщо можна.
-Ти не маєш роботи?

965
01:04:30,157 --> 01:04:32,118
Звісно, маю. Я ж ваша секретарка.

966
01:04:33,536 --> 01:04:35,246
У вас вечеря з паном Юном.

967
01:04:36,289 --> 01:04:37,540
Ви часто з ним бачитеся.

968
01:04:41,002 --> 01:04:41,919
Правда ж, чудово?

969
01:04:42,795 --> 01:04:44,380
Без роздільних поверхів.

970
01:04:44,463 --> 01:04:48,551
Вхідний внесок 8% — непогано.

971
01:04:49,218 --> 01:04:53,306
Але чому він хоче, щоб у Hercyna
працювали їхні власні співробітники?

972
01:04:53,389 --> 01:04:54,515
Таке в нього правило.

973
01:04:54,599 --> 01:04:57,518
-Працівникам має бути до 27 років.
-Знаю, але чому?

974
01:04:58,519 --> 01:05:01,147
Він не хоче, щоб старі працівники
продавали його товари.

975
01:05:03,316 --> 01:05:04,358
Неймовірно.

976
01:05:04,442 --> 01:05:07,528
Що такого страшного у віці?
Це ж благословіння насправді.

977
01:05:07,612 --> 01:05:09,614
Це чудово, за вік треба боротися.

978
01:05:09,697 --> 01:05:11,032
Це прекрасно.

979
01:05:14,493 --> 01:05:15,369
Він нестерпний.

980
01:05:17,496 --> 01:05:21,083
То ти здасися?
Він погодився майже на всі наші умови.

981
01:05:21,626 --> 01:05:22,627
«Наші»?

982
01:05:30,217 --> 01:05:31,510
Твої умови.

983
01:05:32,803 --> 01:05:35,306
Так, він погодився на мої умови

984
01:05:35,389 --> 01:05:38,267
завдяки тобі.

985
01:05:38,351 --> 01:05:39,435
То скажи мені.

986
01:05:42,438 --> 01:05:43,439
Чого ти хочеш?

987
01:05:44,649 --> 01:05:46,901
Ти знаєш, що я перед тобою в боргу.

988
01:05:47,985 --> 01:05:50,696
Я почуваюся незручно,
бо ти не просиш про послугу.

989
01:05:51,489 --> 01:05:54,533
Якщо я зможу щось зробити
просто зараз, то зроблю.

990
01:05:57,411 --> 01:05:59,288
-Розлучися з ним.
-Що?

991
01:06:02,208 --> 01:06:03,793
Розлучися з Пек Хюнву.

992
01:06:05,211 --> 01:06:06,629
Ось чого я хочу.

993
01:06:10,341 --> 01:06:13,177
Він планував тебе покинути. Нащо він тобі?

994
01:06:24,605 --> 01:06:25,564
Це моя справа.

995
01:06:27,024 --> 01:06:29,402
Ти знову переходиш межу.

996
01:06:32,738 --> 01:06:34,657
Може, справді перейти межу цього разу?

997
01:06:36,450 --> 01:06:37,660
А якщо я…

998
01:06:41,038 --> 01:06:41,914
заміню його?

999
01:06:57,346 --> 01:07:00,558
Я б перейшов межу,
якби справді спитав тебе про це.

1000
01:07:23,164 --> 01:07:24,165
Я не можу їсти.

1001
01:07:25,958 --> 01:07:29,545
Не зможу перетравити їжу,
коли мене зневажили.

1002
01:08:07,958 --> 01:08:10,336
Його всиновила корейська сім'я
у віці 12 років.

1003
01:08:10,419 --> 01:08:12,713
США велика країна,
але корейська громада мала.

1004
01:08:12,797 --> 01:08:17,093
Наш новий юрист-міжнародник
колись жив у його районі.

1005
01:08:17,176 --> 01:08:19,887
Вони не товаришували,
але його сім'ю знали добре.

1006
01:08:19,970 --> 01:08:22,056
-Чому?
-Це було невдовзі після всиновлення.

1007
01:08:22,139 --> 01:08:24,058
Прийомні батьки переїхали в більший дім.

1008
01:08:24,141 --> 01:08:26,685
Потім відрядили його
в найдорожчу приватну школу.

1009
01:08:26,769 --> 01:08:28,395
В академію Кровфорд-Гілл.

1010
01:08:29,063 --> 01:08:31,273
Плата за рік становить 60 тисяч доларів.

1011
01:08:31,357 --> 01:08:33,192
Але його батьки не були багатими.

1012
01:08:33,275 --> 01:08:35,194
Можеш зв'язатися з його батьками?

1013
01:08:35,277 --> 01:08:36,237
Я їх шукав.

1014
01:08:37,363 --> 01:08:38,989
Обоє померли.

1015
01:08:39,073 --> 01:08:41,033
Автотроща через кермування напідпитку.

1016
01:08:41,117 --> 01:08:43,452
Але людям це здалося дивним,

1017
01:08:44,411 --> 01:08:46,330
оскільки вони не були п'яничками.

1018
01:09:32,001 --> 01:09:33,127
Тобі не слід тут бути.

1019
01:09:34,920 --> 01:09:37,923
Як тобі це житло?
Воно довго було порожнім.

1020
01:09:38,716 --> 01:09:39,717
Тобі слід піти.

1021
01:09:39,800 --> 01:09:43,554
Мені спокійно на душі, коли я знаю,
що мій син живе під одним дахом зі мною.

1022
01:09:45,598 --> 01:09:46,599
Я сказав тобі піти.

1023
01:09:48,309 --> 01:09:52,229
-Тобі варто бути обережнішою, пані Мо.
-Не називай мене так. Називай мамою.

1024
01:09:54,106 --> 01:09:57,401
Ти сказала так не називати тебе,
тому я постійно стримувався.

1025
01:09:58,194 --> 01:09:59,695
Я вже не зможу цього вимовити.

1026
01:10:01,155 --> 01:10:02,364
Звісно.

1027
01:10:04,408 --> 01:10:06,744
У нас було важке минуле.

1028
01:10:10,039 --> 01:10:11,749
Але я не шкодую.

1029
01:10:13,876 --> 01:10:16,378
Справді? Враховуючи, як ти зараз живеш?

1030
01:10:17,880 --> 01:10:20,049
Це економка.

1031
01:10:20,132 --> 01:10:21,592
Вона тут уже давно.

1032
01:10:21,675 --> 01:10:23,093
Можна сказати, що вона наче

1033
01:10:23,177 --> 01:10:25,638
головна економка,
на яку покладається дідусь.

1034
01:10:25,721 --> 01:10:26,764
Не зважай на неї.

1035
01:10:26,847 --> 01:10:27,723
Вона ніхто.

1036
01:10:28,307 --> 01:10:29,683
А ось там…

1037
01:10:34,897 --> 01:10:35,898
Боже, він солоний.

1038
01:10:35,981 --> 01:10:37,566
Пані Мо зовсім сказилася.

1039
01:10:37,650 --> 01:10:40,110
Чому він такий солоний?

1040
01:10:40,194 --> 01:10:43,197
Тому тобі слід прогнати її цієї ж миті.

1041
01:10:43,280 --> 01:10:46,408
Я б це зробила давно,
якби це залежало від мене.

1042
01:10:47,034 --> 01:10:49,578
-Їжте. Інші страви смачні.
-Гаразд.

1043
01:10:53,249 --> 01:10:56,210
Ти забула, що ти втратила
за останні 30 років?

1044
01:10:58,379 --> 01:10:59,546
Звісно, не забула.

1045
01:10:59,630 --> 01:11:01,674
Я хотіла тримати сина поруч

1046
01:11:02,299 --> 01:11:04,134
і виховувати його самостійно.

1047
01:11:04,218 --> 01:11:08,055
Але в такому разі
ти б не мав гарних днів народжень

1048
01:11:08,138 --> 01:11:11,016
чи новенької шкільної форми.

1049
01:11:11,100 --> 01:11:12,601
Ми були б бідні, як церковні миші.

1050
01:11:12,685 --> 01:11:15,187
Я б казала: «Ми сім'я. Тримайся.

1051
01:11:15,271 --> 01:11:16,939
Скоро буде краще».

1052
01:11:17,564 --> 01:11:21,068
Але цього б не було.

1053
01:11:24,905 --> 01:11:26,365
Гарний будинок, еге ж?

1054
01:11:27,658 --> 01:11:29,702
Голова Хон дуже педантичний.

1055
01:11:30,411 --> 01:11:32,579
Він п'ять років будував цей будинок,

1056
01:11:32,663 --> 01:11:34,623
хоча інші зробили б це за рік.

1057
01:11:34,707 --> 01:11:38,168
Він навіть сам обирав каміння для саду.

1058
01:11:40,838 --> 01:11:43,507
Але скоро

1059
01:11:43,590 --> 01:11:45,884
ми всіх їх викинемо

1060
01:11:45,968 --> 01:11:47,720
й залишимо цей будинок собі.

1061
01:11:50,806 --> 01:11:52,433
Не думай, що це несправедливо.

1062
01:11:53,142 --> 01:11:56,937
Ми просто змінюємо стан речей.

1063
01:11:57,021 --> 01:11:59,565
Ця сім'я мала все,
чого коли-небудь хотіла.

1064
01:11:59,648 --> 01:12:00,983
Вони були щасливими.

1065
01:12:01,066 --> 01:12:01,984
А зараз

1066
01:12:02,693 --> 01:12:04,445
ми це змінимо

1067
01:12:05,988 --> 01:12:06,947
й станемо щасливими.

1068
01:12:09,742 --> 01:12:11,618
Ти легковажніша, ніж я думав.

1069
01:12:12,536 --> 01:12:13,746
Гадаєш, це буде легко?

1070
01:12:15,080 --> 01:12:17,166
-Я…
-Ні, ось так.

1071
01:12:17,249 --> 01:12:18,459
Кидай м'яч мені.

1072
01:12:18,542 --> 01:12:19,918
Я теж хочу це зробити.

1073
01:12:20,002 --> 01:12:21,503
Він ось там.

1074
01:12:21,587 --> 01:12:23,047
Хлопці, випийте.

1075
01:12:23,130 --> 01:12:25,007
Матуся принесла напої.

1076
01:12:25,090 --> 01:12:27,718
-Ходімо.
-Можна вже пити?

1077
01:12:27,801 --> 01:12:28,886
Справді можна пити?

1078
01:12:28,969 --> 01:12:30,387
Ідіть сюди!

1079
01:12:35,059 --> 01:12:37,227
Господи, моя принцесо.

1080
01:12:37,311 --> 01:12:38,771
Ти прокинулася?

1081
01:12:39,646 --> 01:12:42,900
Господи, яка ти гарненька.

1082
01:12:44,526 --> 01:12:46,695
Господи.

1083
01:12:47,446 --> 01:12:49,281
Помджуне, обережно.

1084
01:12:49,365 --> 01:12:51,742
Люди, гляньте сюди.

1085
01:12:51,825 --> 01:12:53,452
-Несіть мене.
-Звісно.

1086
01:12:53,535 --> 01:12:55,662
Голова Хон був щасливим до нас,

1087
01:12:55,746 --> 01:12:57,539
і він досі пам'ятає ті часи.

1088
01:12:57,623 --> 01:12:59,291
Нам ще треба їх забрати.

1089
01:12:59,375 --> 01:13:00,292
Ти не впадеш.

1090
01:13:00,376 --> 01:13:01,502
Ми не повинні бути

1091
01:13:02,795 --> 01:13:04,213
такими самовдоволеними.

1092
01:13:15,557 --> 01:13:18,185
-Що це?
-Використовуй, як забажаєш.

1093
01:13:19,561 --> 01:13:21,563
Де я можу це використати?

1094
01:13:22,689 --> 01:13:26,276
Секретар Чан сказав мені,
що будуть розслідувати твій таємний фонд.

1095
01:13:26,985 --> 01:13:29,530
Твій син чи внук не можуть
піти до в'язниці за тебе,

1096
01:13:29,613 --> 01:13:31,740
оскільки їм є що втрачати.

1097
01:13:32,241 --> 01:13:33,992
-І що?
-Натомість піду я.

1098
01:13:35,411 --> 01:13:38,455
Скажемо, що я нишком привласнила
твій таємний фонд

1099
01:13:38,539 --> 01:13:40,374
через стипендіальну фундацію.

1100
01:13:41,291 --> 01:13:45,254
Я ні членкиня ради,
ні твоя родичка перед законом.

1101
01:13:45,337 --> 01:13:49,466
Якщо я візьму на себе відповідальність,
тебе не турбуватиме ризик власника.

1102
01:13:50,092 --> 01:13:53,387
Навіть якщо преса розповість про це,
я візьму вину на себе.

1103
01:13:53,470 --> 01:13:55,848
Я не мушу дбати про репутацію,

1104
01:13:56,598 --> 01:13:57,516
тому все гаразд.

1105
01:13:58,267 --> 01:14:01,603
Мене допитають і посадять за ґрати.

1106
01:14:02,729 --> 01:14:03,856
Не хвилюйся.

1107
01:14:10,446 --> 01:14:12,489
РЕСПУБЛІКА КОРЕЯ
ПАСПОРТ

1108
01:14:13,157 --> 01:14:15,033
Ти краща

1109
01:14:16,952 --> 01:14:18,829
за всіх моїх дітей разом.

1110
01:15:05,667 --> 01:15:06,752
Хеін.

1111
01:15:12,049 --> 01:15:15,010
Чому ти надворі в такий холод?
Де твоє авто?

1112
01:15:16,178 --> 01:15:18,388
Де воно? Де пан О?

1113
01:15:34,655 --> 01:15:35,781
Я не знаю.

1114
01:15:38,158 --> 01:15:39,785
Як я сюди потрапила?

1115
01:15:46,333 --> 01:15:48,126
Цими днями зі мною таке постійно.

1116
01:15:48,919 --> 01:15:52,047
Час усе тікає,
але ж він так швидко в мене закінчується.

1117
01:15:56,343 --> 01:15:57,594
А ти?

1118
01:15:58,136 --> 01:15:59,555
Звідки ти знав, що я тут?

1119
01:16:05,143 --> 01:16:07,312
Ти впізнав цю парасолю?

1120
01:16:08,647 --> 01:16:10,524
Пам'ятаєш, як подарував мені її?

1121
01:16:12,067 --> 01:16:14,736
Я тоді була справді приголомшена.

1122
01:16:17,281 --> 01:16:18,115
Хеін.

1123
01:16:20,534 --> 01:16:22,536
Не дивись так на мене.

1124
01:16:22,619 --> 01:16:24,329
Є 51% шансу.

1125
01:16:24,413 --> 01:16:26,665
Я можу поїхати в Німеччину,
і мене вилікують.

1126
01:16:39,136 --> 01:16:40,137
Хеін.

1127
01:16:40,220 --> 01:16:41,597
Чому ти мене постійно кличеш?

1128
01:17:09,207 --> 01:17:13,795
Звісно. Ти ж знаєш Єна?
Вона два дні тому потрапила в автотрощу.

1129
01:17:13,879 --> 01:17:16,256
Знепритомніла й опинилася в реанімації.

1130
01:17:16,340 --> 01:17:18,759
Знепритомніла й опинилася в реанімації.

1131
01:17:19,343 --> 01:17:20,636
Тоді прибіг її чоловік…

1132
01:17:21,261 --> 01:17:24,056
Тоді прибіг її чоловік з юристом.

1133
01:17:24,139 --> 01:17:28,560
Він улаштував сцену й сказав,
що вона має переписати заповіт.

1134
01:17:28,644 --> 01:17:32,147
Він так галасував, що вона отямилася.

1135
01:17:42,449 --> 01:17:43,742
Ти плачеш?

1136
01:17:47,412 --> 01:17:48,747
Пробач мені.

1137
01:17:51,583 --> 01:17:53,001
За що?

1138
01:18:01,927 --> 01:18:03,095
Ти так сильно хвилюєшся?

1139
01:18:08,892 --> 01:18:10,227
Не хвилюйся.

1140
01:18:25,826 --> 01:18:26,702
Пек Хюнву.

1141
01:18:29,788 --> 01:18:30,747
Я кохаю тебе.

1142
01:19:19,796 --> 01:19:21,757
ЕПІЛОГ

1143
01:19:21,840 --> 01:19:24,050
-Її звати Йонсук.
-Забудь.

1144
01:19:24,134 --> 01:19:26,344
-Я знаю це ім'я.
-Так, пані.

1145
01:19:32,017 --> 01:19:33,852
Це було так давно.

1146
01:19:35,437 --> 01:19:37,105
Він досі її кличе?

1147
01:19:37,189 --> 01:19:40,650
УНІВЕРМАГ «КВІНЗ»
ДОВІДКОВА МАПА

1148
01:19:41,401 --> 01:19:43,195
Пане Пек, ви знали?

1149
01:19:43,278 --> 01:19:45,989
У саду на даху живе самиця єнота.

1150
01:19:46,072 --> 01:19:48,074
Неможливо.

1151
01:19:48,158 --> 01:19:50,327
У Сеулі немає єнотів.

1152
01:19:50,410 --> 01:19:51,369
Я її бачила.

1153
01:19:52,329 --> 01:19:53,455
Багато разів.

1154
01:19:54,080 --> 01:19:55,457
-Справді?
-Так.

1155
01:19:56,082 --> 01:19:59,169
Вона виходить зі сховку,
коли її покликати, і нікого немає поруч.

1156
01:20:01,797 --> 01:20:03,131
Вона виходить?

1157
01:20:06,510 --> 01:20:07,803
Це неможливо.

1158
01:20:08,678 --> 01:20:10,972
Мабуть, ви маєте мене за дурня.

1159
01:20:11,973 --> 01:20:12,974
Я серйозно.

1160
01:20:15,143 --> 01:20:16,645
Її звати Йонсук.

1161
01:20:22,067 --> 01:20:23,193
Ви вигадуєте, еге ж?

1162
01:20:23,819 --> 01:20:26,154
Покличте її, коли нікого не буде поруч.

1163
01:20:26,238 --> 01:20:29,199
Але вона виходить лише тоді, коли хоче.

1164
01:20:36,540 --> 01:20:38,625
Ну ж бо. Не обманюйте.

1165
01:20:40,126 --> 01:20:41,294
Ви вигадуєте.

1166
01:20:42,045 --> 01:20:43,713
Вона така чарівна.

1167
01:20:51,388 --> 01:20:53,014
Знову ви мене дурите.

1168
01:20:54,391 --> 01:20:55,517
Ви обманюєте.

1169
01:20:56,268 --> 01:20:57,519
У неї великі й круглі очі.

1170
01:20:58,353 --> 01:20:59,563
Знаю, ви теж її полюбите.

1171
01:21:08,822 --> 01:21:10,949
Вибачте, але ви мене не надурите.

1172
01:21:11,575 --> 01:21:14,870
Він дурень. Досі вірить у це.

1173
01:21:16,246 --> 01:21:18,582
Він вірить у все, що я кажу?

1174
01:21:25,130 --> 01:21:29,092
Не дивно, що він одружився зі мною,
коли я сказала,

1175
01:21:31,052 --> 01:21:32,512
що зроблю його щасливим.

1176
01:21:38,935 --> 01:21:39,769
Йонсук.

1177
01:21:40,854 --> 01:21:42,647
Виходь, якщо ти тут.

1178
01:21:44,733 --> 01:21:45,859
Йонсук?

1179
01:22:02,417 --> 01:22:04,252
Йонсук!

1180
01:22:11,343 --> 01:22:13,428
Я хочу тебе побачити, Йонсук.

1181
01:22:17,515 --> 01:22:20,352
КОРОЛЕВА СЛІЗ

1182
01:22:51,716 --> 01:22:54,135
Він бігав колами і знову їв рисовий суп.

1183
01:22:54,219 --> 01:22:55,595
Це весело?

1184
01:22:56,846 --> 01:22:58,473
Як я можу її кинути?

1185
01:22:58,556 --> 01:22:59,516
Геть.

1186
01:23:00,558 --> 01:23:02,602
Возз'єднання? Бар? Є лише одна відповідь.

1187
01:23:02,686 --> 01:23:04,062
Коханка.

1188
01:23:05,480 --> 01:23:07,691
Чому ти досі тут
і даєш їм себе принижувати?

1189
01:23:08,358 --> 01:23:09,484
Що сьогодні буде

1190
01:23:09,567 --> 01:23:12,404
найкращий день мого життя.

1191
01:23:12,487 --> 01:23:14,572
Вона все одно обере мене.

1192
01:23:15,115 --> 01:23:16,366
Ти! Відпусти її!

1193
01:23:16,825 --> 01:23:18,451
А якщо спробуєш її скривдити,

1194
01:23:18,535 --> 01:23:20,245
я зроблю те саме з тобою.

1195
01:23:26,835 --> 01:23:28,837
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

