1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
KRALJICA SUZA

2
00:01:07,942 --> 00:01:10,111
PRIJE ČETIRI GODINE

3
00:01:19,287 --> 00:01:21,039
Ovo je čudno.

4
00:01:21,664 --> 00:01:22,499
Što je čudno?

5
00:01:22,582 --> 00:01:24,125
Rekli su da je ovo

6
00:01:24,834 --> 00:01:26,753
najbolje mjesto za spojeve,

7
00:01:27,504 --> 00:01:29,047
ali zašto je tako prazno?

8
00:01:31,841 --> 00:01:32,926
U pravu si, jest.

9
00:01:39,808 --> 00:01:41,559
IZNAJMLJENO NA CIJELI DAN

10
00:02:02,622 --> 00:02:04,332
Glazba…

11
00:02:05,667 --> 00:02:06,709
Što s njom?

12
00:02:06,793 --> 00:02:09,254
Zar inače ne puštaju

13
00:02:09,337 --> 00:02:11,631
sretne pjesme, kao one

14
00:02:11,714 --> 00:02:13,967
iz Male sirene?

15
00:02:14,050 --> 00:02:16,219
Zvuči previše romantično.

16
00:02:26,271 --> 00:02:27,147
Promijeni pjesmu!

17
00:02:27,230 --> 00:02:28,189
Ispričavam se.

18
00:02:28,273 --> 00:02:30,775
Popis pjesama zvao se „Poziv na ljubav”.

19
00:02:34,654 --> 00:02:35,738
Glazba je drukčija.

20
00:02:37,157 --> 00:02:38,199
U pravu si.

21
00:02:39,325 --> 00:02:40,285
Nevjerojatno.

22
00:02:42,453 --> 00:02:44,664
Gospođice Hong, ovih dana

23
00:02:44,747 --> 00:02:47,167
čini se kao da je cijeli svemir

24
00:02:47,792 --> 00:02:50,170
na našoj strani.

25
00:02:51,296 --> 00:02:54,966
Išli smo u poznati restoran
i bili smo jedini u njemu.

26
00:02:55,884 --> 00:02:57,969
Kad smo išli u zabavni park,

27
00:02:58,052 --> 00:02:59,804
ondje nije bilo nikoga

28
00:02:59,888 --> 00:03:01,681
osim nas.

29
00:03:04,142 --> 00:03:05,101
U pravu si.

30
00:03:13,192 --> 00:03:14,402
Kad smo kod toga…

31
00:03:15,570 --> 00:03:18,489
Kad je već svemir na našoj strani…

32
00:03:21,659 --> 00:03:22,577
Hoćeš li se…

33
00:03:24,996 --> 00:03:25,914
udati za mene?

34
00:04:40,405 --> 00:04:41,239
Plačeš?

35
00:04:45,410 --> 00:04:46,244
Žao mi je.

36
00:04:49,622 --> 00:04:51,082
Zbog čega?

37
00:05:00,008 --> 00:05:01,175
Toliko si zabrinut?

38
00:05:06,889 --> 00:05:08,182
Ne brini se.

39
00:05:14,522 --> 00:05:15,481
Baek Hyun-woo.

40
00:05:18,401 --> 00:05:19,235
Volim te.

41
00:05:49,515 --> 00:05:50,558
Volio bih…

42
00:05:52,977 --> 00:05:54,729
da ovaj trenutak ne završi.

43
00:05:56,564 --> 00:05:58,649
Volio bih da mi se

44
00:05:59,650 --> 00:06:01,527
i dalje smiješiš,

45
00:06:03,738 --> 00:06:05,406
da ne znaš istinu.

46
00:06:05,490 --> 00:06:07,116
Kako to misliš?

47
00:06:07,825 --> 00:06:08,868
Što to ne znam?

48
00:06:15,958 --> 00:06:17,251
Nemoj se iznenaditi.

49
00:06:24,842 --> 00:06:26,469
Već smo bili u Njemačkoj.

50
00:06:36,229 --> 00:06:37,313
Jesmo?

51
00:06:40,942 --> 00:06:42,485
Već sam dobila terapiju?

52
00:06:44,028 --> 00:06:44,946
Ne.

53
00:06:46,239 --> 00:06:48,074
Nisi bila spremna.

54
00:06:54,413 --> 00:06:55,581
Zbunjena sam.

55
00:06:57,708 --> 00:06:59,168
Kako sam to mogla zaboraviti?

56
00:07:02,046 --> 00:07:04,757
Što ako sve zaboravim?

57
00:07:05,383 --> 00:07:07,927
Već sam bolesna. To ne bi bilo pošteno.

58
00:07:11,597 --> 00:07:12,473
Postoje trenuci

59
00:07:14,559 --> 00:07:17,061
kad ljudi nešto posve zaborave

60
00:07:18,271 --> 00:07:19,564
iako nisu bolesni.

61
00:07:24,110 --> 00:07:25,611
Ja sam bio takav.

62
00:07:28,823 --> 00:07:29,866
Ja sam sve zaboravio.

63
00:07:31,659 --> 00:07:32,493
Što je?

64
00:07:33,494 --> 00:07:34,579
Što se događa?

65
00:07:34,662 --> 00:07:37,165
Jesam li još nešto zaboravila?

66
00:07:41,878 --> 00:07:44,547
Htio sam se razvesti od tebe,

67
00:07:46,215 --> 00:07:47,842
a nisam ti to rekao.

68
00:07:51,053 --> 00:07:51,971
Molim?

69
00:07:53,306 --> 00:07:55,224
Doznala si u Njemačkoj.

70
00:07:56,893 --> 00:07:58,936
U posljednje nam je vrijeme teško.

71
00:08:00,813 --> 00:08:02,023
Znači,

72
00:08:02,982 --> 00:08:04,567
htio si se

73
00:08:05,568 --> 00:08:07,236
razvesti od mene?

74
00:08:08,196 --> 00:08:09,030
Da.

75
00:08:13,117 --> 00:08:15,161
I ja sam znala?

76
00:08:16,329 --> 00:08:17,246
Da.

77
00:08:19,081 --> 00:08:19,957
Ne laži.

78
00:08:21,125 --> 00:08:22,084
Da je to istina,

79
00:08:23,085 --> 00:08:25,171
sad ne bi stajao ovdje.

80
00:08:25,671 --> 00:08:28,174
Slomila bih ti kosti
ili ti probušila bubnjiće.

81
00:08:28,925 --> 00:08:30,927
-Hae-in…
-Da to sad učinim?

82
00:08:31,010 --> 00:08:33,262
Nemam pojma što se događa.

83
00:08:33,346 --> 00:08:35,014
Onda se pokušaj sjetiti

84
00:08:36,349 --> 00:08:38,518
što sam ti učinio…

85
00:08:41,145 --> 00:08:44,106
i koliko mi zamjeraš.

86
00:08:44,190 --> 00:08:48,069
Zaista se ne sjećam…

87
00:08:49,362 --> 00:08:50,863
Više se nećeš boriti?

88
00:08:50,947 --> 00:08:53,199
Volio bih da se razvedeš
od mene bez tužbe.

89
00:08:53,282 --> 00:08:55,117
S tobom je bilo nemoguće živjeti.

90
00:08:55,201 --> 00:08:56,202
Hae-in.

91
00:08:57,703 --> 00:09:00,331
Znaš kakva si osoba.

92
00:09:00,414 --> 00:09:01,958
Nije čudo da sam tako odlučio.

93
00:09:02,041 --> 00:09:03,709
Mogao sam živjeti

94
00:09:03,793 --> 00:09:05,044
udoban život bogataša.

95
00:09:05,127 --> 00:09:06,754
Mrzio sam živjeti s tobom

96
00:09:06,837 --> 00:09:08,089
više od ičega!

97
00:09:08,172 --> 00:09:10,466
Kad sam čuo da ćeš uskoro umrijeti,

98
00:09:10,550 --> 00:09:11,634
osjetio sam olakšanje.

99
00:09:11,717 --> 00:09:14,637
Mirno bismo se razveli
ako izdržim još tri mjeseca.

100
00:09:14,720 --> 00:09:16,514
Ako odlučiš

101
00:09:16,597 --> 00:09:19,183
ne poduzimati pravne akcije
i samo se razvesti,

102
00:09:19,267 --> 00:09:20,476
iskreno,

103
00:09:20,560 --> 00:09:21,686
bit ću zahvalan.

104
00:09:22,645 --> 00:09:23,854
Hoćeš li to učiniti?

105
00:09:36,200 --> 00:09:38,160
-Hae-in…
-Stani. Sad se sjećam.

106
00:09:40,621 --> 00:09:43,457
Sjećam se koliko me prezireš

107
00:09:44,917 --> 00:09:47,128
i koliko je jadan postao tvoj život.

108
00:09:48,087 --> 00:09:49,130
Što je?

109
00:09:50,298 --> 00:09:52,341
Mislio si da ćeš udobno živjeti

110
00:09:52,425 --> 00:09:55,011
ako me oženiš,
ali si doznao da to nije istina?

111
00:09:56,846 --> 00:09:58,639
Sigurno ti je bilo zabavno

112
00:09:59,390 --> 00:10:02,184
gledati kako se ničeg ne sjećam
i pričam gluposti.

113
00:10:03,144 --> 00:10:04,145
Ne.

114
00:10:04,812 --> 00:10:06,856
-Nisam…
-I ja sam bila jadna!

115
00:10:08,858 --> 00:10:09,859
Nisi samo ti.

116
00:10:10,901 --> 00:10:11,944
I ja sam bila jadna.

117
00:10:15,531 --> 00:10:17,199
Ne mogu provesti ostatak života

118
00:10:17,908 --> 00:10:18,993
s tobom.

119
00:10:19,619 --> 00:10:22,163
-Hae-in, čekaj.
-Raziđimo se.

120
00:10:26,917 --> 00:10:28,002
Želim razvod.

121
00:10:48,147 --> 00:10:49,565
8. EPIZODA

122
00:10:52,109 --> 00:10:53,653
ALARM

123
00:11:13,964 --> 00:11:16,258
To je sporazumni razvod.

124
00:11:16,342 --> 00:11:18,969
Zašto smo ovdje?
Pristao si na razvod bez naknade.

125
00:11:19,720 --> 00:11:21,555
Tko je njihov odvjetnik?

126
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
Ne znam.

127
00:11:23,182 --> 00:11:26,227
Nešto nije u redu.

128
00:12:01,262 --> 00:12:03,848
To je sigurno on. On joj je odvjetnik.

129
00:12:06,100 --> 00:12:08,978
-Pa?
-Ništa ne znaš, zar ne?

130
00:12:09,061 --> 00:12:10,187
On je

131
00:12:10,896 --> 00:12:11,814
užasan čovjek.

132
00:12:11,897 --> 00:12:14,150
Samo je odvjetnik.

133
00:12:15,734 --> 00:12:18,195
Kruže glasine o njemu.

134
00:12:18,779 --> 00:12:20,489
Da je bogati nasljednik,

135
00:12:20,573 --> 00:12:22,533
bivši vojnik stacioniran u inozemstvu,

136
00:12:22,616 --> 00:12:24,702
da je došao svemirskim brodom.

137
00:12:24,785 --> 00:12:27,663
Neki kažu da je vukodlak.

138
00:12:27,746 --> 00:12:29,665
Zove se Vincenzo.

139
00:12:30,291 --> 00:12:31,500
I on je…

140
00:12:32,585 --> 00:12:33,836
Pokažite milost.

141
00:12:33,919 --> 00:12:35,296
Poštedite nas.

142
00:12:35,379 --> 00:12:36,297
Molimo vas.

143
00:12:36,380 --> 00:12:38,257
-Samo ovaj put.
-Poštedite nas.

144
00:12:40,593 --> 00:12:41,594
On je iz mafije.

145
00:12:41,677 --> 00:12:42,636
Iz mafije?

146
00:12:43,304 --> 00:12:45,723
Misliš na mafiju iz videoigre Mafia?

147
00:12:45,806 --> 00:12:48,934
Ne, prava mafija. On je consigliere.

148
00:12:49,018 --> 00:12:50,436
On je šef.

149
00:12:51,187 --> 00:12:53,022
Mislio sam da je u Italiji.

150
00:12:53,647 --> 00:12:55,274
Čuo sam

151
00:12:55,941 --> 00:12:57,860
da ne pregovara riječima.

152
00:12:59,069 --> 00:13:01,071
Ne zaslužujete ni da vas saslušam.

153
00:13:23,427 --> 00:13:26,764
Mislim da ti gđa Hong ne želi oprostiti.

154
00:13:26,847 --> 00:13:30,476
Iskreno, ružno je to što si joj učinio.

155
00:13:30,559 --> 00:13:32,811
Naveo si je da misli kako je voliš.

156
00:13:33,896 --> 00:13:35,314
Ti si mi rekao…

157
00:13:35,898 --> 00:13:36,899
Pa?

158
00:13:38,150 --> 00:13:39,944
Vjerojatno te želi ubiti.

159
00:13:40,736 --> 00:13:43,572
Hae-in, poštedi me ovaj put!

160
00:13:45,074 --> 00:13:47,243
Prevarili ste moju klijenticu.

161
00:13:47,326 --> 00:13:49,787
Papiri za razvod to ne mogu nadoknaditi.

162
00:13:52,540 --> 00:13:55,834
Žao mi je,
ali protiv zla treba se boriti zlom.

163
00:13:57,211 --> 00:13:59,421
Ne!

164
00:14:01,465 --> 00:14:02,841
Yang-gi je kriv.

165
00:14:02,925 --> 00:14:04,969
On mi je rekao da to učinim.

166
00:14:05,553 --> 00:14:06,470
Taj gad…

167
00:14:08,055 --> 00:14:09,265
To je njezin plan.

168
00:14:10,140 --> 00:14:11,100
Budi tiho.

169
00:14:12,351 --> 00:14:13,894
Smijem li otići?

170
00:14:13,978 --> 00:14:15,688
Imam obitelj.

171
00:14:15,771 --> 00:14:18,857
Ti nemaš djece,
a ubrzo nećeš imati ni ženu.

172
00:14:20,609 --> 00:14:21,860
Učini što želiš.

173
00:14:23,237 --> 00:14:24,613
Zaboga.

174
00:14:34,164 --> 00:14:35,583
Kao prvo, morate znati

175
00:14:36,333 --> 00:14:38,377
da nisam došao pregovarati.

176
00:14:51,765 --> 00:14:54,310
Ovo je službeni dokument
u vezi s razvodom,

177
00:14:54,393 --> 00:14:56,312
koji je napisao g. Baek. Točno?

178
00:14:56,395 --> 00:14:57,396
Da.

179
00:14:58,022 --> 00:14:59,565
-Što nije u redu s tim?
-Gledaj.

180
00:14:59,648 --> 00:15:01,191
Glavni razlog razvoda.

181
00:15:02,526 --> 00:15:04,570
Piše „nepomirljive razlike”.

182
00:15:06,906 --> 00:15:08,073
Koji prokleti

183
00:15:09,533 --> 00:15:10,576
luđaci.

184
00:15:13,287 --> 00:15:16,582
Nije li to najjednostavniji
i najbolji razlog?

185
00:15:20,794 --> 00:15:22,004
Pogledajte je.

186
00:15:22,087 --> 00:15:25,257
Ona je bogatašica
i poznata je po dobrom izgledu.

187
00:15:25,341 --> 00:15:27,801
Direktorica je i rođena je bogata.

188
00:15:27,885 --> 00:15:30,554
Tabloidi i glasine tvrde da je ohola.

189
00:15:30,638 --> 00:15:32,890
I članica je Kluba bilijunaša.

190
00:15:35,684 --> 00:15:36,685
Još nisam.

191
00:15:40,147 --> 00:15:42,650
Da, još nije.

192
00:15:42,733 --> 00:15:44,443
S obzirom na navedeno,

193
00:15:44,526 --> 00:15:47,613
mnogi bi pomislili
da joj karakter nije jača strana.

194
00:15:47,696 --> 00:15:49,031
A sada bi se trebala

195
00:15:50,908 --> 00:15:53,786
razvesti od običnog direktora

196
00:15:53,869 --> 00:15:55,621
zbog nepomirljivih razlika?

197
00:15:58,374 --> 00:16:02,461
Ljudi će odmah pomisliti
da ima groznu osobnost, zar ne?

198
00:16:03,337 --> 00:16:04,505
Da.

199
00:16:05,339 --> 00:16:08,759
Što ćemo onda reći umjesto toga?
Imate li kakvih savjeta?

200
00:16:09,927 --> 00:16:10,928
Imam.

201
00:16:14,431 --> 00:16:17,101
„Udaljili su se zbog užurbanih rasporeda.”

202
00:16:17,184 --> 00:16:19,853
Ali žive pod istim krovom.

203
00:16:21,981 --> 00:16:24,608
„Ostat će dobri prijatelji.”

204
00:16:24,692 --> 00:16:25,985
Mislim da to ne mogu.

205
00:16:26,068 --> 00:16:28,737
-„Žele si sve najbolje.”
-Čekaj.

206
00:16:29,697 --> 00:16:30,990
Ja to ne želim.

207
00:16:34,660 --> 00:16:37,997
Koliko znam,
nijedna od mojih stranaka to ne želi.

208
00:16:38,080 --> 00:16:39,331
Samo tako kažu.

209
00:16:44,086 --> 00:16:46,755
Možete napisati što god želite.

210
00:16:49,216 --> 00:16:50,050
Sigurni ste?

211
00:16:51,468 --> 00:16:52,928
Nećete požaliti?

212
00:16:54,263 --> 00:16:55,097
Ne.

213
00:16:56,015 --> 00:16:57,474
Što god bude pisalo,

214
00:16:58,350 --> 00:17:00,185
ionako neće biti pravi razlog.

215
00:17:34,053 --> 00:17:37,931
Zašto si se odlučio za podzemnu
umjesto za taksi ili auto?

216
00:17:39,808 --> 00:17:40,768
Znaš.

217
00:17:41,477 --> 00:17:45,105
Kad imam težak dan,
a nemam s kim razgovarati,

218
00:17:45,189 --> 00:17:46,148
vozim se linijom 2.

219
00:17:46,940 --> 00:17:47,775
Zašto?

220
00:17:47,858 --> 00:17:49,651
Ovo je kružna linija,

221
00:17:50,319 --> 00:17:51,904
ide oko Seoula.

222
00:17:51,987 --> 00:17:55,240
Vrijeme leti kad gledam ljude.

223
00:17:56,200 --> 00:17:58,368
U podzemnoj ostanem do zalaska.

224
00:17:59,036 --> 00:18:01,705
A onda, između postaja Dangsan i Hapjeong,

225
00:18:04,958 --> 00:18:07,377
vidim najljepši zalazak Sunca u Seoulu.

226
00:18:26,980 --> 00:18:28,232
Nije li predivno?

227
00:18:28,315 --> 00:18:31,318
Zalazak mi pomaže da zaboravim

228
00:18:31,401 --> 00:18:34,113
na grozan dan.

229
00:18:34,196 --> 00:18:37,074
Samo poželim ići kući.

230
00:19:13,610 --> 00:19:14,611
Gospodine.

231
00:19:15,362 --> 00:19:17,197
Stat ćemo usput.

232
00:19:30,169 --> 00:19:34,131
Jeo je juhu, igrao bejzbol, oprao auto,

233
00:19:35,549 --> 00:19:36,425
trčao krugove

234
00:19:37,593 --> 00:19:39,094
i opet jeo juhu.

235
00:19:39,803 --> 00:19:41,096
Tako je dobra?

236
00:19:42,222 --> 00:19:44,808
Jeo je i svinjetinu. Dobro se hrani.

237
00:19:44,892 --> 00:19:46,685
Vidi ga. Opet trči.

238
00:19:50,272 --> 00:19:51,523
Dobro trči.

239
00:19:52,149 --> 00:19:53,525
Što mu je?

240
00:20:02,075 --> 00:20:04,203
-Polako. Ozlijedit ćeš se.
-Oprezno.

241
00:20:04,828 --> 00:20:06,747
I ja.

242
00:20:08,498 --> 00:20:10,375
Svi vježbaju u parovima,

243
00:20:11,251 --> 00:20:13,003
zašto on trči sam?

244
00:20:19,968 --> 00:20:21,386
Ovo je zabavno?

245
00:20:23,055 --> 00:20:24,181
Zbilja?

246
00:20:58,006 --> 00:20:59,466
BAKINA KUHINJA

247
00:20:59,549 --> 00:21:02,469
Dvije zdjele juhe od riže i soju, molim.

248
00:21:02,552 --> 00:21:03,387
Stiže.

249
00:21:06,014 --> 00:21:07,266
Brzo će biti gotovo.

250
00:21:07,349 --> 00:21:08,600
Hvala vam.

251
00:21:10,185 --> 00:21:11,228
Što želite?

252
00:21:12,562 --> 00:21:14,439
Zdjelu juhe od riže i soju.

253
00:21:15,274 --> 00:21:16,149
Molim?

254
00:21:16,984 --> 00:21:19,695
Zdjelu juhe od riže i soju.

255
00:21:20,320 --> 00:21:22,739
„Zdjelu juhe od riže i soju.” U redu.

256
00:21:34,584 --> 00:21:36,461
Nisi smio jesti kobasicu i juhu od riže

257
00:21:36,545 --> 00:21:39,464
jer tvoja žena nije voljela miris.
Sad se možeš opustiti.

258
00:21:39,548 --> 00:21:41,341
To je prednost razvoda.

259
00:21:41,425 --> 00:21:44,052
Misli na dobre stvari.

260
00:21:44,136 --> 00:21:46,763
Više se ne moraš brinuti
o onima koji te prate

261
00:21:46,847 --> 00:21:48,348
niti ne moraš juriti kući.

262
00:21:48,432 --> 00:21:49,683
Morao si nas ostaviti

263
00:21:49,766 --> 00:21:52,853
kad bi te zvali punica ili predsjednik.

264
00:21:52,936 --> 00:21:56,732
Zato se nismo često nalazili
i uvijek smo sami večerali.

265
00:22:00,652 --> 00:22:02,154
Znam,

266
00:22:02,237 --> 00:22:03,947
ali htio sam takav život.

267
00:22:04,031 --> 00:22:07,993
Kako to misliš? Htio si ga?
Imaš stockholmski sindrom?

268
00:22:08,076 --> 00:22:09,619
Ne znam.

269
00:22:09,703 --> 00:22:10,871
Samo sam htio

270
00:22:12,122 --> 00:22:14,166
biti kraj Hae-in.

271
00:22:33,310 --> 00:22:34,770
Što se tiče tableta,

272
00:22:34,853 --> 00:22:36,313
poslat ću vam e-mail,

273
00:22:36,396 --> 00:22:39,524
ali one se koriste
za liječenje malignih tumora.

274
00:22:39,608 --> 00:22:41,693
To je lijek protiv raka.

275
00:22:41,777 --> 00:22:43,737
-Sigurni ste?
-Siguran sam.

276
00:22:58,460 --> 00:22:59,878
Mama!

277
00:23:05,217 --> 00:23:06,802
SIROTIŠTE EVERGREEN HOPE

278
00:23:06,885 --> 00:23:07,719
Mama!

279
00:23:24,569 --> 00:23:25,904
Hej! Ti!

280
00:23:26,154 --> 00:23:27,823
Ti! U redu je.

281
00:23:27,906 --> 00:23:29,366
Sve je u redu. Hej.

282
00:23:30,200 --> 00:23:31,701
Gade!

283
00:23:31,785 --> 00:23:33,578
Što da si ozlijedio mojeg psa?

284
00:23:33,662 --> 00:23:35,330
Jesi li poludio?

285
00:23:35,413 --> 00:23:38,625
Znaš li koliko je skup ovaj pas?

286
00:23:38,708 --> 00:23:40,418
-Što gledaš?
-Prestanite.

287
00:23:41,044 --> 00:23:43,213
Vaš me pas umalo ugrizao.

288
00:23:43,296 --> 00:23:45,173
A tko si ti?

289
00:23:45,257 --> 00:23:47,634
Nisu te učili lijepom ponašanju?

290
00:23:47,717 --> 00:23:49,094
Gospođice Hong!

291
00:23:54,933 --> 00:23:55,934
Hae-in.

292
00:23:56,852 --> 00:23:58,186
Djede.

293
00:23:58,270 --> 00:24:00,188
Jesi li dobro? Jesi li ozlijeđena?

294
00:24:00,272 --> 00:24:01,231
Jesi li?

295
00:24:01,940 --> 00:24:04,484
Ona je unuka
predsjednika grupacije Queens.

296
00:24:04,568 --> 00:24:05,652
Nisam znao.

297
00:24:06,111 --> 00:24:07,821
Jesi li dobro?

298
00:24:07,904 --> 00:24:09,322
Hajdemo u bolnicu.

299
00:24:09,406 --> 00:24:10,532
Može?

300
00:24:10,615 --> 00:24:11,867
Zaboga.

301
00:24:42,772 --> 00:24:43,773
Hvala ti.

302
00:25:33,573 --> 00:25:36,368
Gospodine Oh, gdje je Hae-in?
Nije došla kući.

303
00:25:36,451 --> 00:25:38,578
Rekla mi je da sam slobodan.

304
00:25:38,662 --> 00:25:40,664
Izašla je kod obližnje osnovne škole.

305
00:25:40,747 --> 00:25:42,332
Trebali ste je paziti.

306
00:25:42,415 --> 00:25:45,001
Ne mogu joj ući u trag jer je često sama.

307
00:25:45,752 --> 00:25:47,587
Nismo se tako dogovorili.

308
00:25:47,671 --> 00:25:48,922
Ispričavam se.

309
00:26:00,225 --> 00:26:02,352
Gdje si bila? Zašto si uzela taksi?

310
00:26:03,019 --> 00:26:04,604
Morala sam negdje stati.

311
00:26:05,105 --> 00:26:05,939
Čekaj.

312
00:26:07,524 --> 00:26:10,402
Baek će i dalje raditi za tebe?
Nije ti nelagodno?

313
00:26:12,028 --> 00:26:14,948
Ne planiram ga otpustiti ako želi ostati.

314
00:26:15,031 --> 00:26:17,492
Trebamo ga u tvrtki.

315
00:26:18,868 --> 00:26:20,328
Jedini kojeg Queens treba…

316
00:26:22,914 --> 00:26:23,748
sam ja.

317
00:26:25,792 --> 00:26:26,710
I jedini sam

318
00:26:27,669 --> 00:26:28,670
kojeg ti trebaš.

319
00:26:30,005 --> 00:26:31,923
Moram li to i dalje dokazivati?

320
00:26:36,136 --> 00:26:38,805
Htjela sam ti reći poslije,

321
00:26:39,639 --> 00:26:41,141
ali mogu i sada.

322
00:26:41,224 --> 00:26:42,892
Dugo sam razmišljala.

323
00:26:43,727 --> 00:26:44,978
Neću sklopiti ugovor

324
00:26:46,021 --> 00:26:47,063
s Hercynom.

325
00:26:47,564 --> 00:26:48,732
Molim?

326
00:26:50,025 --> 00:26:52,777
Cijenim tvoju pomoć.

327
00:26:52,861 --> 00:26:55,071
Ali g. Hermann izabrao je našu robnu kuću

328
00:26:55,155 --> 00:26:58,366
zbog tebe, a ne zbog mene.

329
00:26:58,450 --> 00:27:01,619
Pohlepno sam te htjela iskoristiti.

330
00:27:01,703 --> 00:27:03,496
-Ali to je…
-Onda to učini.

331
00:27:04,122 --> 00:27:05,540
Zato sam ovdje.

332
00:27:05,623 --> 00:27:08,752
Znaš li što sam sve radio
da ti postanem koristan?

333
00:27:10,962 --> 00:27:11,921
Moram li znati?

334
00:27:16,926 --> 00:27:17,761
Hae-in.

335
00:27:17,844 --> 00:27:21,222
Neću ništa tražiti od tebe
čak i ako potpišeš s Hercynom.

336
00:27:21,931 --> 00:27:24,517
Samo sam ti htio pokazati

337
00:27:25,977 --> 00:27:28,438
da ti mogu pružiti sve što

338
00:27:29,856 --> 00:27:30,690
drugi ne mogu.

339
00:27:34,235 --> 00:27:37,781
Izravan si jer sam se razvela.

340
00:27:38,782 --> 00:27:39,824
Ali slušaj me.

341
00:27:40,909 --> 00:27:43,495
Nisam se razvela od njega
kako bi ti dobio priliku.

342
00:27:43,578 --> 00:27:46,998
Udala sam se za Hyun-wooa
jer je rekao da će biti uz mene.

343
00:27:48,041 --> 00:27:51,419
I razvela sam se
jer sam se osjećala loše zbog svega

344
00:27:52,796 --> 00:27:53,755
što je trpio.

345
00:27:56,716 --> 00:27:58,426
Hoćeš li govoriti isto

346
00:27:59,511 --> 00:28:01,471
čak i ako ostaneš bez svega?

347
00:28:01,554 --> 00:28:03,223
-Molim?
-I dalje će biti tako?

348
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Nećeš me trebati?

349
00:28:08,395 --> 00:28:09,854
Tek sad si stigla kući?

350
00:28:41,761 --> 00:28:44,764
Prošli ste mnogo toga, gospođo.

351
00:28:44,848 --> 00:28:48,309
-Oduvijek je bio smetnja.
-I dalje je.

352
00:28:48,393 --> 00:28:51,438
Zašto Hyun-woo ne želi dati otkaz?

353
00:28:51,521 --> 00:28:52,897
Trebao bi ga otpustiti.

354
00:28:54,023 --> 00:28:57,068
Mama, mogu štošta,
ali ne mogu nadmudriti Hyun-wooa.

355
00:28:57,986 --> 00:28:59,487
Kako to misliš?

356
00:29:00,405 --> 00:29:02,782
Razveo se, a nije joj uzeo novac.

357
00:29:02,866 --> 00:29:04,451
Što ako ga isprovociramo,

358
00:29:04,534 --> 00:29:07,579
pa iskoristi svoju pamet
da dobije alimentaciju?

359
00:29:07,662 --> 00:29:11,791
No direktor pravnog odjela
visok je položaj.

360
00:29:11,875 --> 00:29:14,461
Ne osjećate li se nelagodno
što ga još ima?

361
00:29:14,544 --> 00:29:16,463
Osjećam.

362
00:29:16,546 --> 00:29:18,965
Zato ga se trebate riješiti.

363
00:29:21,384 --> 00:29:23,470
Zaboga, zašto me zove?

364
00:29:23,553 --> 00:29:24,554
ZATVORENO

365
00:29:25,597 --> 00:29:27,307
Nemaš stranaka. Dobro.

366
00:29:28,057 --> 00:29:30,059
Mama, što radiš ovdje?

367
00:29:30,143 --> 00:29:33,480
Želim izgledati kao političarka.

368
00:29:33,563 --> 00:29:35,482
-Pretvori me u jednu.
-Što?

369
00:29:35,565 --> 00:29:38,234
Znaš onu frizuru koju imaju

370
00:29:38,318 --> 00:29:40,904
kad se javno ispričavaju da pokažu

371
00:29:40,987 --> 00:29:42,739
kako im je užasno žao?

372
00:29:42,822 --> 00:29:47,160
Ali ne želim izgledati ponizno.

373
00:29:47,243 --> 00:29:49,496
-Takva frizura ne postoji.
-Ma daj!

374
00:29:49,579 --> 00:29:53,041
Daj mojoj kosi volumena. Ovako.

375
00:29:53,124 --> 00:29:55,168
Kužim! Volumen.

376
00:29:55,251 --> 00:29:58,379
Da, trebam volumen
da izgledam samopouzdano.

377
00:30:03,718 --> 00:30:05,595
Osjećala sam se loše

378
00:30:06,137 --> 00:30:08,139
nakon našeg prošlog poziva.

379
00:30:08,223 --> 00:30:11,059
Brak je najvažnije obećanje u životu.

380
00:30:11,142 --> 00:30:14,103
Hae-in je sigurno uzrujana.

381
00:30:14,187 --> 00:30:18,608
Sigurno ste i vi i vaš muž
ostali bez riječi.

382
00:30:19,484 --> 00:30:21,986
Trebala sam bolje odgojiti svog sina.

383
00:30:22,070 --> 00:30:23,780
Jako mi je žao.

384
00:30:26,699 --> 00:30:28,660
-Ovo je neka spletka?
-Molim?

385
00:30:28,743 --> 00:30:32,038
Tvoj sin odvjetnik poslao te ovamo
tako da dobije novac

386
00:30:32,121 --> 00:30:33,832
i dio Hae-inog bogatstva?

387
00:30:33,915 --> 00:30:34,958
Molim?

388
00:30:35,291 --> 00:30:37,585
Nemoj mi reći da ovo snimaš.

389
00:30:37,669 --> 00:30:41,005
Snimku ne možeš rabiti na sudu
jer nisam dala pristanak.

390
00:30:41,089 --> 00:30:43,883
Snimanje? Zašto bih to radila?

391
00:30:43,967 --> 00:30:46,469
Zašto ne bi? I tvoj je sin to radio.

392
00:30:46,553 --> 00:30:48,555
-Hyun-woo?
-Da.

393
00:30:48,638 --> 00:30:51,975
Ozvučio je predsjednikovu sobu.

394
00:30:52,058 --> 00:30:54,853
Ne znam je li snimku htio prodati

395
00:30:54,936 --> 00:30:57,981
ili je iskoristiti
protiv Hae-in tijekom razvoda.

396
00:30:58,648 --> 00:31:01,693
Što je rekao? Je li priznao?

397
00:31:01,776 --> 00:31:04,529
-Porekao je.
-Onda je to istina.

398
00:31:04,612 --> 00:31:07,282
Je li uopće više važno?

399
00:31:07,365 --> 00:31:08,533
Razveli su se.

400
00:31:11,578 --> 00:31:13,121
Izgleda da nisi znala.

401
00:31:14,205 --> 00:31:18,626
Zato se neki ljudi ne trebaju vjenčati.

402
00:31:18,710 --> 00:31:20,628
Činit će jedno drugo nesretnim.

403
00:31:20,712 --> 00:31:23,506
Zato sam se
žestoko protivila njihovoj vezi.

404
00:31:27,886 --> 00:31:29,888
Možda ste se protivili,

405
00:31:29,971 --> 00:31:34,267
ali imali su dovoljno sretnih uspomena
da se vjenčaju.

406
00:31:35,184 --> 00:31:36,185
Molim?

407
00:31:36,269 --> 00:31:38,897
Život se možda čini dugačak,

408
00:31:38,980 --> 00:31:41,691
ali sretnih uspomena nema mnogo.

409
00:31:43,151 --> 00:31:44,027
Pa?

410
00:31:44,110 --> 00:31:46,029
Možda su se razišli,

411
00:31:46,112 --> 00:31:48,031
ali nadam se

412
00:31:48,114 --> 00:31:50,366
da će i dalje cijeniti

413
00:31:50,450 --> 00:31:54,120
te sretne uspomene.

414
00:31:54,203 --> 00:31:56,039
Dobra ideja.

415
00:31:56,122 --> 00:31:58,625
Razvod je već dovršen.

416
00:31:58,708 --> 00:32:04,255
Nadam se da se tvoja obitelj
neće pokušati time okoristiti.

417
00:32:04,339 --> 00:32:08,217
I, molim te, nagovori ga da da otkaz.

418
00:32:08,843 --> 00:32:11,262
Zašto to ne želi? Baš je jadan.

419
00:32:12,430 --> 00:32:15,266
Nadam se da se više nikad nećemo vidjeti.

420
00:32:27,528 --> 00:32:29,489
Zaboga.

421
00:32:30,073 --> 00:32:32,241
Nije rekla s kim se ide naći?

422
00:32:32,325 --> 00:32:34,494
Sudeći prema tome kako se odjenula,

423
00:32:35,119 --> 00:32:36,162
možda s gđom Kim.

424
00:32:36,245 --> 00:32:38,247
Zašto se onda ne javlja?

425
00:32:40,124 --> 00:32:41,709
Eno je! Mama!

426
00:32:44,879 --> 00:32:48,466
Frizura joj je imala volumen,
ali više ga nema.

427
00:32:48,549 --> 00:32:50,093
Idi je pozdraviti.

428
00:32:50,176 --> 00:32:51,010
Bako!

429
00:32:51,094 --> 00:32:54,514
Bok, dragi moj psiću.

430
00:32:54,597 --> 00:32:56,224
-Čekao si me?
-Jesam.

431
00:32:57,725 --> 00:33:00,103
-Kupila sam papuče jer me bole noge.
-Bravo.

432
00:33:02,063 --> 00:33:04,315
Zabrinuo sam se jer se nisi javljala.

433
00:33:06,776 --> 00:33:07,819
Jesi li večerala?

434
00:33:11,698 --> 00:33:12,782
Još nisam.

435
00:33:16,077 --> 00:33:17,996
Naruči kinesku hranu.

436
00:33:18,079 --> 00:33:21,040
Zaboravi. Jedimo rižu.

437
00:33:22,834 --> 00:33:24,419
Otkud da naručim? Iz Ting Hua?

438
00:33:24,502 --> 00:33:25,837
Ne, oni nisu dobri.

439
00:33:25,920 --> 00:33:28,423
Great Wall of China ima bolju uslugu.

440
00:33:29,215 --> 00:33:30,383
Imaš li kupone?

441
00:33:33,594 --> 00:33:35,847
Ovo je popis kupaca

442
00:33:35,930 --> 00:33:38,266
jubilarnog sata Ronde de Frédic.

443
00:33:38,349 --> 00:33:40,727
Jedno je korejsko ime.

444
00:33:40,810 --> 00:33:42,937
Je li to predsjednikova ljubavnica?

445
00:33:43,896 --> 00:33:44,856
Gdje je kupljen?

446
00:33:44,939 --> 00:33:47,025
Prije šest godina na Manhattanu.

447
00:33:48,735 --> 00:33:49,944
To je muški sat.

448
00:33:50,653 --> 00:33:52,280
Nekomu ga je poklonila.

449
00:33:56,242 --> 00:34:00,371
Ide nekamo bez mene
dva do tri puta tjedno.

450
00:34:10,673 --> 00:34:12,341
SVEUČILIŠTE SUNGMIN

451
00:34:39,577 --> 00:34:40,661
Auti su dobro.

452
00:34:41,621 --> 00:34:43,456
Nismo se sudarili.

453
00:34:43,539 --> 00:34:45,416
-Ovo je slučajnost?
-Nije.

454
00:34:46,125 --> 00:34:48,336
Vidio sam te kako slijediš Hae-in,

455
00:34:48,419 --> 00:34:49,754
pa sam ja slijedio tebe.

456
00:34:49,837 --> 00:34:52,548
Koriste se za liječenje malignih tumora.

457
00:34:52,632 --> 00:34:54,175
To je lijek protiv raka.

458
00:34:55,051 --> 00:34:55,927
Siguran sam.

459
00:34:56,010 --> 00:34:57,553
Netko je koga znate bolestan?

460
00:34:58,346 --> 00:34:59,347
Halo?

461
00:35:00,306 --> 00:35:01,307
Gospodine Yoon?

462
00:35:16,489 --> 00:35:17,365
POZIVI

463
00:35:17,448 --> 00:35:18,908
YOON EUN-SUNG

464
00:35:21,035 --> 00:35:23,121
S vremena na vrijeme javljao sam mu

465
00:35:23,204 --> 00:35:25,706
s kim se nalazite.

466
00:35:25,790 --> 00:35:28,501
Rekao je da provjerim tablete,
pa sam pitao prijatelja

467
00:35:28,584 --> 00:35:30,837
koji radi u farmaceutskoj tvrtki.

468
00:35:30,920 --> 00:35:31,754
Zaista mi je žao.

469
00:35:32,672 --> 00:35:34,340
Zašto je slijediš?

470
00:35:34,423 --> 00:35:35,883
Više ti nije žena.

471
00:35:37,510 --> 00:35:39,428
Što te se to onda tiče?

472
00:35:41,556 --> 00:35:46,602
Gledaj. Ako je nastaviš slijediti,
slijedit ću i ja tebe.

473
00:35:47,395 --> 00:35:51,149
Ako je pokušaš ozlijediti,
isto ću i ja učiniti tebi.

474
00:35:52,150 --> 00:35:53,276
To je moj plan.

475
00:35:53,359 --> 00:35:55,444
Znači, želiš je zaštititi.

476
00:35:56,195 --> 00:35:57,280
Radi što želiš.

477
00:35:57,363 --> 00:35:59,699
Ionako će mene izabrati.

478
00:36:01,159 --> 00:36:02,952
Uskoro ćeš shvatiti što mislim.

479
00:36:24,599 --> 00:36:27,685
Obitelj vam je emigrirala
ili ste ondje studirali?

480
00:36:27,768 --> 00:36:29,187
Ondje sam posvojen.

481
00:36:30,104 --> 00:36:33,065
Moji su posvojitelji umrli
prije nego što sam diplomirao.

482
00:36:33,649 --> 00:36:36,068
Sad sam siroče.

483
00:36:39,447 --> 00:36:40,698
DIREKTOR

484
00:36:40,781 --> 00:36:41,699
Uđi.

485
00:36:45,411 --> 00:36:46,913
Eun-sung.

486
00:36:47,580 --> 00:36:49,749
Mogao sam ja doći do tebe.

487
00:36:50,458 --> 00:36:51,834
Bilo je hitno.

488
00:36:53,377 --> 00:36:55,213
Zvao je g. Na iz Bolt One.

489
00:36:55,296 --> 00:36:56,130
Što? Zašto?

490
00:36:56,214 --> 00:36:57,715
Zbog zemljišta.

491
00:36:57,798 --> 00:37:00,760
U blizini mjesta gradnje odmarališta
nalazi se vojna baza.

492
00:37:00,843 --> 00:37:02,803
Zaboga, o tome se radi?

493
00:37:02,887 --> 00:37:04,847
Pristali su se preseliti.

494
00:37:04,931 --> 00:37:08,184
Inače bi zbog njihovih lasera
gradnja bila nemoguća.

495
00:37:08,267 --> 00:37:10,019
Čuo sam da se ne sele.

496
00:37:11,270 --> 00:37:12,104
Molim?

497
00:37:17,735 --> 00:37:20,613
Zašto su se predomislili?

498
00:37:20,696 --> 00:37:23,991
Ministarstvo obrane reklo je
da bi bilo preskupo.

499
00:37:24,075 --> 00:37:26,160
Stoga su sve otkazali.

500
00:37:26,744 --> 00:37:29,372
Ministarstvo obrane
moćnije je nego ono graditeljstva?

501
00:37:31,749 --> 00:37:32,917
Nisam siguran.

502
00:37:33,459 --> 00:37:35,795
Ministarstvo graditeljstva
mora pobijediti.

503
00:37:35,878 --> 00:37:38,130
Njihov se direktor ne javlja?

504
00:37:38,214 --> 00:37:40,174
Šalje poruke da je na sastancima.

505
00:37:40,258 --> 00:37:42,802
Ne može mi to raditi.

506
00:38:00,486 --> 00:38:01,821
DJED

507
00:38:22,550 --> 00:38:23,634
Halo?

508
00:38:23,718 --> 00:38:24,969
Da, gospodine.

509
00:38:26,637 --> 00:38:27,680
-Gospodine.
-Što je?

510
00:38:27,763 --> 00:38:30,099
-Predsjednik vas želi vidjeti.
-Ne…

511
00:38:30,725 --> 00:38:32,893
Zašto nisi pametniji?

512
00:38:32,977 --> 00:38:36,647
Nisi vidio kako sam odbio njegov poziv
prvi put u životu?

513
00:38:36,731 --> 00:38:37,606
Jesam.

514
00:38:37,690 --> 00:38:39,817
Trebao si smisliti izgovor.

515
00:38:39,900 --> 00:38:42,695
Kako si mogao pristati?

516
00:38:44,155 --> 00:38:46,240
Hyun-woo. Gdje je on?

517
00:38:46,324 --> 00:38:47,533
Hyun-woo.

518
00:38:49,410 --> 00:38:52,621
Hyun-woo, sigurno ti je bilo jako teško.

519
00:38:52,705 --> 00:38:54,832
-Što je?
-Znaš što kažu.

520
00:38:54,915 --> 00:38:57,501
Radnici ovdje imaju spremna pisma ostavke.

521
00:38:57,585 --> 00:39:00,379
Zašto držiš papire od razvoda u sefu?

522
00:39:00,463 --> 00:39:01,922
Nisi ti kriv.

523
00:39:02,006 --> 00:39:03,716
Već obitelj, koja ih je otkrila.

524
00:39:05,009 --> 00:39:06,260
Što želiš?

525
00:39:06,344 --> 00:39:08,346
-Problem s terenom.
-Molim?

526
00:39:08,429 --> 00:39:11,682
Vojna baza mora se iseliti
da ljudi mogu doći u odmaralište,

527
00:39:11,766 --> 00:39:14,060
voziti se dizalom do kafića na krovu,

528
00:39:14,143 --> 00:39:15,603
jesti odrezak i vino,

529
00:39:15,686 --> 00:39:19,607
gledati zvijezde
i plivati u beskonačnom bazenu.

530
00:39:20,524 --> 00:39:23,152
-Ne žele otići.
-A studija isplativosti?

531
00:39:23,235 --> 00:39:24,236
Znam.

532
00:39:24,320 --> 00:39:27,406
Rekao si da je napravimo,
ali došao je g. Yoon

533
00:39:27,490 --> 00:39:29,450
i dao primamljivu ponudu.

534
00:39:29,533 --> 00:39:31,035
Bio sam brzoplet.

535
00:39:32,119 --> 00:39:33,579
Kužim. Onda se njemu javi.

536
00:39:33,662 --> 00:39:34,955
-Zatraži pomoć.
-Daj!

537
00:39:35,456 --> 00:39:38,584
On je iz Amerike. Nije služio u vojsci.

538
00:39:38,667 --> 00:39:40,711
Što on zna o preseljenju baza?

539
00:39:40,795 --> 00:39:43,172
No ti si bio marinac.

540
00:39:47,593 --> 00:39:50,471
I to ne običan, već iz specijalne straže.

541
00:39:50,554 --> 00:39:51,472
Vidiš?

542
00:39:51,555 --> 00:39:54,433
Molim te za pomoć jer si poseban.

543
00:39:54,517 --> 00:39:55,935
Molim te, spasi me.

544
00:39:57,686 --> 00:39:58,687
Dušo.

545
00:40:00,689 --> 00:40:01,732
Da?

546
00:40:02,900 --> 00:40:04,193
Što si radio?

547
00:40:04,276 --> 00:40:06,362
U velikoj sam nevolji.

548
00:40:06,445 --> 00:40:09,615
Nedostaje mi posljednji dio
slagalice od 2000 komada.

549
00:40:09,698 --> 00:40:11,242
Ti to ozbiljno?

550
00:40:11,325 --> 00:40:13,828
Grupacija Queens, koja je najavila gradnju

551
00:40:13,911 --> 00:40:17,456
najvećeg hotelskog odmarališta
u sjeveroistočnoj Aziji, nema sreće.

552
00:40:17,540 --> 00:40:19,375
Obližnja vojna baza otkazala je

553
00:40:19,458 --> 00:40:21,919
svoje planove o preseljenju
i time ograničila

554
00:40:22,002 --> 00:40:24,130
visinu odmarališta na 180 metara.

555
00:40:24,213 --> 00:40:28,801
To znači da će moći izgraditi
samo 39 katova umjesto najavljenih 90.

556
00:40:28,884 --> 00:40:32,096
Procijenjena zarada hotela
sigurno će drastično pasti,

557
00:40:32,179 --> 00:40:34,807
a njihovi ulagači
možda će tražiti isplatu…

558
00:40:35,558 --> 00:40:37,643
Soo-cheol se i dalje ne javlja?

559
00:40:38,394 --> 00:40:41,605
Ne, oče. Mislim da pokušava
riješiti ovaj problem…

560
00:40:41,689 --> 00:40:45,443
Nije smio dopustiti
da se ovo dogodi. Sad je prekasno!

561
00:40:45,526 --> 00:40:48,946
Kako je moguće da je glup kao i ti?

562
00:40:49,697 --> 00:40:50,656
Zaboga.

563
00:40:52,867 --> 00:40:54,785
Svi ste tu.

564
00:40:54,869 --> 00:40:56,579
Zašto se ne javljaš?

565
00:40:56,662 --> 00:40:59,290
Smislio sam rješenje.

566
00:41:03,419 --> 00:41:04,253
Što je ovo?

567
00:41:07,631 --> 00:41:11,427
Pogledao sam dalekometni radar
u blizini našeg zemljišta.

568
00:41:11,510 --> 00:41:15,806
Izgrađen je 1994.,
pa je već istrošen i treba ga zamijeniti.

569
00:41:15,890 --> 00:41:17,725
Njegova je učinkovitost oko 60 %

570
00:41:17,808 --> 00:41:20,436
i lani je dobio ocjenu C
na testu sigurnosti.

571
00:41:20,519 --> 00:41:23,898
Vlada nam je odobrila sredstva,
riješit ćemo to ovog ljeta.

572
00:41:23,981 --> 00:41:26,692
Povisit ćemo radarsku postaju.

573
00:41:26,775 --> 00:41:28,235
-Što mislite?
-Molim?

574
00:41:30,571 --> 00:41:32,907
MINISTARSTVO OBRANE

575
00:41:33,866 --> 00:41:38,287
Radarska postaja visoka je 180 m,
a hotel 350 m.

576
00:41:38,370 --> 00:41:39,455
Ako izgradite

577
00:41:39,538 --> 00:41:43,918
betonsku strukturu iznad postaje
visoku 170 m ili višu,

578
00:41:45,002 --> 00:41:46,337
problem je riješen.

579
00:41:46,420 --> 00:41:48,839
Čini se kao idealno rješenje.

580
00:41:49,882 --> 00:41:50,799
Da.

581
00:41:51,509 --> 00:41:54,261
Hyun-woo je zbilja pametan.

582
00:41:54,345 --> 00:41:57,848
Ja sam smislio ideju.
On ju je samo zapisao.

583
00:41:57,932 --> 00:42:00,226
Hyun-woo je prilično pametan.

584
00:42:03,854 --> 00:42:07,066
Zašto mi se čini kao da me nitko ne sluša?

585
00:42:07,149 --> 00:42:10,444
U svakom slučaju,
dobro to objasni ulagačima.

586
00:42:10,528 --> 00:42:14,114
Naravno. Sigurno će im laknuti.

587
00:42:14,949 --> 00:42:16,992
Niste čuli što sam rekao?

588
00:42:17,076 --> 00:42:20,663
Problem je riješen, zašto želite odustati?

589
00:42:20,746 --> 00:42:22,414
Ne razumijem.

590
00:42:22,498 --> 00:42:26,627
Čula sam da je financijski direktor
priveden na ispitivanje.

591
00:42:26,710 --> 00:42:27,836
Što se toga tiče…

592
00:42:27,920 --> 00:42:30,506
Kako nam možete tajiti tako važne novosti?

593
00:42:30,589 --> 00:42:34,051
Ne bih ni znao
da nije bilo našeg pravnog savjetnika.

594
00:42:35,344 --> 00:42:36,637
Pravnog savjetnika?

595
00:42:38,055 --> 00:42:39,974
Apollona? Jesam li u pravu?

596
00:42:41,058 --> 00:42:42,476
Baek je to dobro isplanirao.

597
00:42:43,102 --> 00:42:45,062
Nitko ne želi uložiti novac

598
00:42:45,145 --> 00:42:47,231
ako je financijski direktor uhićen.

599
00:42:47,898 --> 00:42:49,358
Tko bi rekao za Hyun-wooa.

600
00:42:50,317 --> 00:42:52,903
Trebao se osvetiti Hae-in, a ne meni.

601
00:42:54,071 --> 00:42:57,658
Svi će odustati. Je li ovo kraj? O, Bože.

602
00:42:58,576 --> 00:42:59,410
Naravno da nije.

603
00:43:00,286 --> 00:43:01,120
Što?

604
00:43:01,203 --> 00:43:02,162
Ovo je početak.

605
00:43:03,497 --> 00:43:05,332
Znači li to…

606
00:43:08,711 --> 00:43:09,962
Gospodine.

607
00:43:10,045 --> 00:43:11,380
Pogledajte ovo.

608
00:43:14,717 --> 00:43:17,761
PIONE INVESTMENT
ŽELI ULOŽITI 900 MILIJARDI U ODMARALIŠTE

609
00:43:23,100 --> 00:43:26,145
Mi, Pione Investment,
bit ćemo vaš jedini ulagač.

610
00:43:26,228 --> 00:43:28,772
Sve će biti lakše ako smo jedini ulagač.

611
00:43:28,856 --> 00:43:30,774
Da, to je pravi put.

612
00:43:30,858 --> 00:43:34,028
Kažu da ne smijemo stavljati
sva jaja u istu košaru,

613
00:43:34,111 --> 00:43:37,239
ali ovo je u redu jer Eun-sungu vjerujemo.

614
00:43:38,991 --> 00:43:41,035
Da, bitno je s kim poslujete.

615
00:43:41,118 --> 00:43:43,037
I ja najviše cijenim povjerenje.

616
00:43:43,120 --> 00:43:46,081
Ti si moja srodna duša?

617
00:43:46,165 --> 00:43:50,085
Uvijek kažem
da su u poslu važni ljudi s kojima radiš.

618
00:43:51,462 --> 00:43:53,380
Moj je život u tvojim rukama.

619
00:43:54,048 --> 00:43:57,551
Sigurno vam ovo nije bilo lako. Hvala vam.

620
00:43:58,135 --> 00:44:00,721
Trebam ovjeriti
prije negoli se predomislite.

621
00:44:10,522 --> 00:44:13,067
Ne smijete biti ovdje, gospodine.

622
00:44:15,402 --> 00:44:16,945
Hyun-woo, o čemu se radi?

623
00:44:17,029 --> 00:44:18,113
Tajniče Jang.

624
00:44:22,951 --> 00:44:26,622
Pravni je odjel dao mišljenje
o ovom ulagačkom poslu.

625
00:44:26,705 --> 00:44:30,042
Možda ga niste dobili.
Razmislite o pravima na konverziju.

626
00:44:31,126 --> 00:44:32,795
Ako dođe do problema,

627
00:44:32,878 --> 00:44:36,632
6,7 % vaših dionica
završit će kod g. Yoona.

628
00:44:36,715 --> 00:44:38,717
Ne žurite se s ovime.

629
00:44:38,801 --> 00:44:39,760
Hyun-woo.

630
00:44:39,843 --> 00:44:40,969
Gledaj, g. Baek!

631
00:44:41,053 --> 00:44:42,554
To što je rekao

632
00:44:43,430 --> 00:44:44,973
ima smisla.

633
00:44:46,225 --> 00:44:47,559
Oče!

634
00:44:48,644 --> 00:44:49,853
Radite kako želite.

635
00:44:49,937 --> 00:44:53,357
No, ako ovo propadne, i ja ću odustati.

636
00:44:54,817 --> 00:44:55,901
Povjerenje

637
00:44:56,652 --> 00:44:58,070
mora biti obostrano.

638
00:45:10,374 --> 00:45:13,085
Rekla je da ćeš
morati donijeti veliku odluku.

639
00:45:13,752 --> 00:45:16,964
Ako ti netko ponudi
mnogo novca i dokumente,

640
00:45:17,047 --> 00:45:18,549
savjetuje ti da prihvatiš.

641
00:45:18,632 --> 00:45:22,136
To će spasiti tebe i tvoju tvrtku.

642
00:45:23,846 --> 00:45:26,098
Osoba koja će ti stvarati probleme

643
00:45:26,723 --> 00:45:30,102
na kraju će te izdati.

644
00:45:30,185 --> 00:45:31,770
Zato je trebaš ignorirati.

645
00:45:32,980 --> 00:45:34,189
Daj.

646
00:45:37,734 --> 00:45:39,611
Moraš me slušati.

647
00:45:40,237 --> 00:45:44,450
Ovo je kao ono u lovištu.
Velika šamanica spasila ti je život

648
00:45:44,533 --> 00:45:46,201
već bezbroj puta.

649
00:45:47,744 --> 00:45:49,455
Bome je dobra.

650
00:45:49,538 --> 00:45:50,831
Molim?

651
00:45:51,748 --> 00:45:52,583
Ništa.

652
00:45:53,625 --> 00:45:55,002
-Hyun-woo.
-Da?

653
00:45:55,085 --> 00:45:57,254
Ne izbacujem ljude odmah.

654
00:45:58,172 --> 00:45:59,882
Dam im tri šanse.

655
00:45:59,965 --> 00:46:03,343
Ali izdao si moju unuku,

656
00:46:03,427 --> 00:46:08,724
ozvučio moju sobu
i pokušao uništiti ovaj posao.

657
00:46:09,600 --> 00:46:11,643
To su tri prekršaja.

658
00:46:11,727 --> 00:46:13,562
-Gospodine…
-Izlazi.

659
00:46:40,422 --> 00:46:41,507
Ovo ne radi?

660
00:46:42,216 --> 00:46:43,050
Izvolite.

661
00:46:43,133 --> 00:46:44,259
Hvala.

662
00:46:53,143 --> 00:46:54,144
NEPOSTOJEĆI KORISNIK

663
00:47:00,359 --> 00:47:02,694
Gospodine, morate izaći.

664
00:47:06,740 --> 00:47:08,075
Gospodine Baek.

665
00:47:08,158 --> 00:47:09,952
Ostavite iskaznicu, mobitel,

666
00:47:10,035 --> 00:47:13,288
prijenosno računalo i ostale uređaje
te napustite zgradu.

667
00:47:13,372 --> 00:47:16,124
Prošlo je radno vrijeme.
Ne možete to tek tako učiniti.

668
00:47:16,208 --> 00:47:18,043
To su predsjednikove naredbe.

669
00:47:18,126 --> 00:47:18,961
Odlazite.

670
00:47:19,044 --> 00:47:21,255
Osiguranje nema pravila?

671
00:47:26,009 --> 00:47:28,303
Vi ste predsjednikovi ljudi?

672
00:47:29,471 --> 00:47:31,598
Radno je vrijeme gotovo. Idite kući.

673
00:47:32,641 --> 00:47:34,685
Ali predsjednik je naložio…

674
00:47:34,768 --> 00:47:36,478
Idite kući.

675
00:47:42,442 --> 00:47:43,527
Barem se nagodi.

676
00:47:44,152 --> 00:47:46,405
Zahtijevaj nešto u zamjenu za otkaz.

677
00:47:46,488 --> 00:47:48,574
Dopustit ćeš da te izbace?

678
00:47:48,657 --> 00:47:49,575
Ne mogu.

679
00:47:50,242 --> 00:47:55,747
Predsjednik me može otpustiti
kao direktora, ali ja sam i voditelj tima.

680
00:47:55,831 --> 00:47:58,375
Za takav otkaz treba opravdan razlog.

681
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
Znam da revizori nisu našli ništa
zbog čega bi mi dali otkaz.

682
00:48:02,838 --> 00:48:03,672
To je…

683
00:48:05,215 --> 00:48:07,217
Dobro, ali zašto si još ovdje?

684
00:48:08,218 --> 00:48:11,513
Toliko si htio razvod
da si ga potajno pripremio.

685
00:48:12,222 --> 00:48:15,100
Zašto si onda još tu
i dopuštaš da te ponižavaju?

686
00:48:15,183 --> 00:48:16,226
Kad si bio sa mnom…

687
00:48:19,396 --> 00:48:20,897
morao si to trpjeti.

688
00:48:21,523 --> 00:48:22,524
Ali više ne moraš.

689
00:48:23,692 --> 00:48:24,526
Znam.

690
00:48:25,110 --> 00:48:28,363
Radim to samo zato
što i dalje želim biti ovdje.

691
00:48:35,996 --> 00:48:36,997
Kako se osjećaš?

692
00:48:38,957 --> 00:48:40,042
Dobro sam.

693
00:49:10,739 --> 00:49:14,451
-Gospođo Hong.
-Upadaj ili ću te pregaziti.

694
00:49:37,349 --> 00:49:38,767
Gdje se to dogodilo?

695
00:49:38,850 --> 00:49:40,602
U tvrtki? Na zabavi? U baru?

696
00:49:41,687 --> 00:49:44,648
Nemoj ni pokušati poricati.

697
00:49:44,731 --> 00:49:46,608
Znam sve o razvodima.

698
00:49:48,360 --> 00:49:49,486
Samo je jedan odgovor.

699
00:49:50,153 --> 00:49:50,987
Ljubavnica.

700
00:49:53,782 --> 00:49:54,741
Gospođo,

701
00:49:55,951 --> 00:49:57,577
Hae-in mi je bila jedina.

702
00:49:57,661 --> 00:49:59,788
Onda nemoj otići!

703
00:49:59,871 --> 00:50:02,874
Ti si sve što ima, zašto odlaziš?

704
00:50:02,958 --> 00:50:04,126
Ne idem nikamo.

705
00:50:06,253 --> 00:50:07,754
Kako bih je mogao ostaviti?

706
00:50:09,047 --> 00:50:11,091
Zato sam još u tvrtki.

707
00:50:11,174 --> 00:50:12,384
Ostat ću uz nju

708
00:50:13,260 --> 00:50:14,636
po svaku cijenu.

709
00:50:15,345 --> 00:50:16,179
Osim toga,

710
00:50:17,347 --> 00:50:22,144
doznat ću i tko je ozvučio
predsjednikovu sobu,

711
00:50:22,227 --> 00:50:24,813
predao snimke Apollonu

712
00:50:24,896 --> 00:50:26,440
i htio me izbaciti iz obitelji.

713
00:50:33,530 --> 00:50:34,364
Što se toga tiče…

714
00:50:36,450 --> 00:50:38,285
sumnjam u nekoga.

715
00:50:38,368 --> 00:50:39,327
U gđu Moh?

716
00:50:40,287 --> 00:50:41,121
Kako si znao?

717
00:50:41,204 --> 00:50:43,290
Svi znaju koliko je prezirete.

718
00:50:44,124 --> 00:50:45,125
To nije razlog.

719
00:50:45,751 --> 00:50:48,044
Opasnija je no što misliš.

720
00:50:48,128 --> 00:50:51,465
Živi pod tajnim identitetom
i vara nas desetljećima.

721
00:50:52,299 --> 00:50:53,967
Kako to mislite?

722
00:50:55,218 --> 00:50:57,304
Njezino je pravo ime Oh Sun-yeong.

723
00:50:57,888 --> 00:50:59,473
Rodila je sina

724
00:50:59,556 --> 00:51:01,224
koji sad ima 34 godine.

725
00:51:01,308 --> 00:51:03,852
Oh Sun-yeong službeno je mrtva.

726
00:51:04,978 --> 00:51:07,189
Dakle? Ludo, zar ne?

727
00:51:07,272 --> 00:51:09,065
Želiš li se udružiti sa mnom?

728
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
Imam i partnera, zove se Conan.

729
00:51:15,697 --> 00:51:17,491
Ledena kava, zar ne?

730
00:51:17,574 --> 00:51:20,994
-Kako si znao?
-Vidim da si tvrdoglav tip.

731
00:51:21,077 --> 00:51:22,412
Kužim.

732
00:51:22,496 --> 00:51:25,415
Mogao bi proći kao šaman.

733
00:51:25,499 --> 00:51:26,792
Sama sam ga odgojila.

734
00:51:26,875 --> 00:51:28,251
Što si doznao?

735
00:51:28,335 --> 00:51:31,213
Sreo sam se s čuvarem
iz Sun-yeongine kaznionice.

736
00:51:31,296 --> 00:51:32,547
Rodila je dijete

737
00:51:32,631 --> 00:51:34,966
i poslala ga u sirotište u Gangwon.

738
00:51:35,050 --> 00:51:36,301
-Kamo točno?
-To je…

739
00:51:38,762 --> 00:51:41,890
-U Wonsanu.
-To je blizu lovišta, zar ne?

740
00:51:41,973 --> 00:51:43,475
Da, naša je vila ondje.

741
00:51:43,558 --> 00:51:45,393
Da, blizu je.

742
00:51:45,477 --> 00:51:47,187
Sirotište se zove Evergreen Hope.

743
00:51:47,813 --> 00:51:48,647
„Evergreen”?

744
00:51:49,272 --> 00:51:50,398
To je…

745
00:51:50,899 --> 00:51:53,151
Otac i ona kuja sponzorirali su ih

746
00:51:53,235 --> 00:51:55,737
i davali stipendije do prije deset godina!

747
00:52:00,116 --> 00:52:03,411
Sirotište je izgorjelo prije deset godina.

748
00:52:03,495 --> 00:52:05,539
Mislim da je i direktor preminuo.

749
00:52:05,622 --> 00:52:08,124
Znate li nekoga koga bismo mogli nazvati?

750
00:52:09,000 --> 00:52:10,669
-Ne znam.
-Što je s njim?

751
00:52:10,752 --> 00:52:11,711
S kim?

752
00:52:11,795 --> 00:52:14,005
S čovjekom koji je s vama bio u lovištu.

753
00:52:14,631 --> 00:52:16,466
Onim koji je htio kupiti našeg psa.

754
00:52:16,550 --> 00:52:18,927
-Yoon Eun-sung?
-Ne budi smiješna.

755
00:52:19,010 --> 00:52:21,137
Što je? Rekao si da izgleda poznato.

756
00:52:22,931 --> 00:52:25,225
Na koga vas je podsjetio?

757
00:52:26,017 --> 00:52:28,937
U sirotištu je bio jedan dječak.

758
00:52:29,020 --> 00:52:31,857
Bio je pametan
i dobio je stipendiju Queensa.

759
00:52:31,940 --> 00:52:34,442
Ali odveli su ga na policiju

760
00:52:34,526 --> 00:52:36,319
nakon što je otrovao susjedova psa.

761
00:52:36,403 --> 00:52:38,280
A g. Yoon sličio je na njega.

762
00:52:40,866 --> 00:52:43,159
Rekao je da su ga posvojili u Americi.

763
00:52:43,243 --> 00:52:46,162
Da. I tog su dječaka posvojili u Americi.

764
00:52:50,667 --> 00:52:52,419
Je li to predsjednikova ljubavnica?

765
00:52:52,502 --> 00:52:54,963
To je muški sat. Nekomu ga je poklonila.

766
00:52:55,046 --> 00:52:56,798
Opasnija je no što misliš.

767
00:52:56,882 --> 00:52:59,843
Živi pod tajnim identitetom
i vara nas desetljećima.

768
00:52:59,926 --> 00:53:03,263
Rodila je dijete
i poslala ga u sirotište u Gangwon.

769
00:53:03,346 --> 00:53:04,306
Posvojen sam vani.

770
00:53:04,389 --> 00:53:06,600
Posvojili su ga Korejci s 12 godina.

771
00:53:06,683 --> 00:53:09,227
Rodila je sina koji sad ima 34 godine.

772
00:53:09,311 --> 00:53:11,354
Sad sam siroče.

773
00:53:19,654 --> 00:53:21,823
PUNOMOĆ - HONG MAN-DAE

774
00:53:24,910 --> 00:53:26,411
PRAVO NA MEDICINSKE ODLUKE

775
00:53:28,413 --> 00:53:29,831
Zašto to potpisuješ?

776
00:53:30,457 --> 00:53:33,251
Zašto meni daješ pravo
da odlučujem za tebe?

777
00:53:33,335 --> 00:53:35,837
Kad tužiteljstvo
krene istraživati tajni fond,

778
00:53:35,921 --> 00:53:38,006
možda neće vjerovati
da ste ga pronevjerili

779
00:53:38,089 --> 00:53:40,842
samo zato što imate dio novca.

780
00:53:40,926 --> 00:53:44,054
Svatko može biti financijski direktor.

781
00:53:44,137 --> 00:53:45,263
Da?

782
00:53:46,848 --> 00:53:48,016
Vidiš?

783
00:53:48,808 --> 00:53:50,060
To je radi mene.

784
00:53:50,143 --> 00:53:51,770
Ne želiš to učiniti?

785
00:53:53,396 --> 00:53:54,439
Ne, želim.

786
00:53:54,522 --> 00:53:58,526
Danas ti je rođendan,
a ovo će biti moj poklon.

787
00:53:58,610 --> 00:53:59,653
Dobro.

788
00:53:59,736 --> 00:54:02,364
Smatrat ću to
svojim rođendanskim poklonom.

789
00:54:16,294 --> 00:54:19,673
DAVATELJ OVLAŠTENJA - HONG MAN-DAE

790
00:54:33,478 --> 00:54:36,314
Čekaj, zašto g. Yoon sjedi ovdje?

791
00:54:36,398 --> 00:54:38,191
Trebao bi sjediti s nama.

792
00:54:38,274 --> 00:54:39,943
Pa…

793
00:54:40,026 --> 00:54:41,152
Ja sam tako rekla.

794
00:54:41,778 --> 00:54:42,654
Što?

795
00:54:42,737 --> 00:54:45,115
Tako je ispravno. Ionako nije obitelj.

796
00:54:46,700 --> 00:54:49,744
Zašto? Ti sjediš s nama,
a isto nisi obitelj.

797
00:54:51,496 --> 00:54:52,622
Pa?

798
00:54:53,331 --> 00:54:56,292
Netko može biti obitelj
iako to ne piše na papiru.

799
00:54:56,376 --> 00:54:58,169
-Ako žive skupa…
-Pa?

800
00:54:59,295 --> 00:55:01,256
Gospodin Yoon postat će dio obitelji?

801
00:55:01,339 --> 00:55:02,340
To želiš reći?

802
00:55:03,967 --> 00:55:05,719
Ne, nisam to rekla.

803
00:55:06,928 --> 00:55:08,763
Hae-in se nedavno razvela.

804
00:55:08,847 --> 00:55:12,058
Što će ljudi misliti
ako on bude sjedio pored nje?

805
00:55:12,142 --> 00:55:14,352
Mislit će da ona ima niske pobude.

806
00:55:15,729 --> 00:55:17,105
„Niske”?

807
00:55:17,188 --> 00:55:19,190
Ozbiljno si to rekla?

808
00:55:19,274 --> 00:55:20,358
Zbilja?

809
00:55:20,442 --> 00:55:21,276
U tom slučaju,

810
00:55:22,027 --> 00:55:24,029
nemoj im davati pogrešne ideje.

811
00:55:24,112 --> 00:55:26,406
Tko si ti da naređuješ?

812
00:55:29,367 --> 00:55:30,660
Seon-hwa je

813
00:55:31,286 --> 00:55:32,412
domaćica kuće.

814
00:55:34,998 --> 00:55:37,250
Stvarno si mustra, znaš?

815
00:55:40,295 --> 00:55:41,504
U redu.

816
00:55:41,588 --> 00:55:45,091
Nećemo se uzrujavati zbog sitnice
na ovako lijep dan.

817
00:55:54,684 --> 00:55:56,186
Zašto nosi ovo?

818
00:55:56,269 --> 00:55:59,230
Bio je mamin!

819
00:55:59,314 --> 00:56:01,191
Nosila ga je cijeli život

820
00:56:01,274 --> 00:56:03,068
i ja sam ga trebala naslijediti.

821
00:56:03,151 --> 00:56:05,320
Kako si joj ga mogao dati?

822
00:56:05,945 --> 00:56:08,865
U redu. Pusti me i skinut ću ga.

823
00:56:10,617 --> 00:56:14,204
Oče, zar si poludio?

824
00:56:14,287 --> 00:56:17,665
Oduvijek si radoholičar,
ali nisi bio ovakav.

825
00:56:17,749 --> 00:56:19,626
Zar ne možeš donositi dobre odluke?

826
00:56:19,709 --> 00:56:22,545
Gle tko se javlja! Kako se usuđuješ?

827
00:56:23,171 --> 00:56:26,174
Izbacio si Beom-seoka,
a Beom-juna tretiraš kao idiota.

828
00:56:26,257 --> 00:56:28,551
Gle tko je ostao.

829
00:56:28,635 --> 00:56:32,388
Samo ova kuja koja te želi opelješiti!

830
00:56:32,472 --> 00:56:33,598
Pazi što govoriš!

831
00:56:33,681 --> 00:56:37,018
Kad su moja djeca pobjegla,
misleći da ću ih poslati u zatvor,

832
00:56:37,102 --> 00:56:38,937
ona je jedina koja se ponudila!

833
00:56:39,020 --> 00:56:42,690
Možda se ne boji ići
jer je već bila ondje!

834
00:56:42,774 --> 00:56:44,234
Kakve to gluposti govoriš?

835
00:56:45,401 --> 00:56:46,528
Ništa ne znaš.

836
00:56:46,611 --> 00:56:48,905
Poslije ću ti reći.

837
00:56:48,988 --> 00:56:51,407
Bila je u zatvoru

838
00:56:51,491 --> 00:56:53,159
i rodila dijete!

839
00:56:53,243 --> 00:56:56,037
Cijelo vrijeme živi pod lažnim imenom!

840
00:56:57,080 --> 00:56:59,833
Beom-ja, zašto si tako zla prema meni?

841
00:57:00,375 --> 00:57:02,502
Možda sam bila siromašna,

842
00:57:03,086 --> 00:57:05,797
ali uvijek sam se trudila živjeti pošteno.

843
00:57:09,342 --> 00:57:11,553
Oprostite, gospodine.

844
00:57:13,179 --> 00:57:14,764
Ne mogu više ovako.

845
00:57:15,515 --> 00:57:17,433
Otići ću iz kuće.

846
00:57:18,726 --> 00:57:20,436
Ma daj.

847
00:57:21,354 --> 00:57:24,149
Znaš da Beom-ja uvijek govori gluposti.

848
00:57:24,858 --> 00:57:25,775
Derište jedno!

849
00:57:25,859 --> 00:57:29,070
Prestani ili ću te poslati u ludnicu.
Jasno?

850
00:57:29,154 --> 00:57:30,321
U ludnicu?

851
00:57:32,574 --> 00:57:34,784
Onda moram učiniti bar ovo.

852
00:57:37,579 --> 00:57:39,289
Ti!

853
00:57:39,956 --> 00:57:41,082
Pusti je!

854
00:57:41,166 --> 00:57:43,460
Rekao sam da je pustiš!

855
00:57:52,635 --> 00:57:53,470
Oče…

856
00:57:53,553 --> 00:57:54,637
Dosta mi te.

857
00:57:54,721 --> 00:57:57,765
Tvoja mi se majka osvetila

858
00:57:57,849 --> 00:57:59,601
time što je rodila tebe.

859
00:57:59,684 --> 00:58:03,813
Kako me i dalje možeš mučiti?

860
00:58:03,897 --> 00:58:05,732
Odlazi više!

861
00:58:05,815 --> 00:58:06,983
Idi, preklinjem te.

862
00:58:07,066 --> 00:58:08,401
Samo idi!

863
00:58:17,785 --> 00:58:18,703
Otići ću.

864
00:58:19,537 --> 00:58:22,081
Nećeš moći spasiti obraz

865
00:58:22,165 --> 00:58:24,375
nakon što si izbacio dvoje od troje djece.

866
00:58:24,459 --> 00:58:25,960
Svojevoljno ću otići.

867
00:58:27,212 --> 00:58:29,380
Želim ti lijepu rođendansku zabavu.

868
00:58:32,008 --> 00:58:34,052
Barem ću doći na tvoj sprovod.

869
00:58:34,135 --> 00:58:35,178
Svejedno,

870
00:58:35,803 --> 00:58:37,889
nadam se da ćeš dugo živjeti.

871
00:58:46,648 --> 00:58:47,982
Ta mala…

872
00:58:56,366 --> 00:58:57,408
U redu je.

873
00:58:58,910 --> 00:59:00,286
Sve je u redu.

874
00:59:02,288 --> 00:59:04,249
Jesu li folikule netaknute?

875
00:59:04,332 --> 00:59:06,834
Vjerojatno. Čupala sam ih svom snagom.

876
00:59:07,919 --> 00:59:08,920
A g. Yoonove?

877
00:59:13,383 --> 00:59:14,217
Hvala.

878
00:59:21,766 --> 00:59:22,725
Gospođo.

879
00:59:31,109 --> 00:59:32,318
Jeste li dobro?

880
00:59:34,529 --> 00:59:35,822
Ne,

881
00:59:36,573 --> 00:59:39,450
nisam dobro, Hyun-woo.

882
00:59:40,159 --> 00:59:44,289
Otac me udario prvi put u životu.

883
00:59:45,039 --> 00:59:49,127
Udario me…

884
01:00:00,471 --> 01:00:02,390
Što ako se djed onesvijesti od sreće

885
01:00:02,473 --> 01:00:05,059
kad vidi moje iznenađenje?

886
01:00:05,143 --> 01:00:06,978
Ne pretjeruj. Budi smiren.

887
01:00:07,061 --> 01:00:09,022
Predugo sam smiren.

888
01:00:09,105 --> 01:00:10,857
Moram se promijeniti.

889
01:00:10,940 --> 01:00:12,775
Ja sam Queensovo rješenje.

890
01:00:12,859 --> 01:00:15,320
Ja sam njihov spasitelj.

891
01:00:17,614 --> 01:00:21,826
Tvoj djed ove godine želi miran rođendan.

892
01:00:21,909 --> 01:00:24,245
Tako si naivna.

893
01:00:24,329 --> 01:00:25,997
Ne daj da te prevari. To je test.

894
01:00:26,080 --> 01:00:28,416
Kao ispiti u školi.

895
01:00:28,499 --> 01:00:31,294
Ovo je kao matura.

896
01:00:31,377 --> 01:00:34,964
Hoću li biti izabran kao nasljednik?

897
01:00:35,715 --> 01:00:36,674
Ovo je doigravanje.

898
01:00:36,758 --> 01:00:37,967
Ali imam predosjećaj.

899
01:00:39,552 --> 01:00:40,678
Što? Kakav?

900
01:00:43,890 --> 01:00:44,891
Da će danas biti

901
01:00:45,600 --> 01:00:48,144
najbolji dan mojeg života.

902
01:00:49,103 --> 01:00:49,937
Razumijem.

903
01:00:50,688 --> 01:00:51,898
Odjeni lijepu haljinu

904
01:00:51,981 --> 01:00:53,733
i odvedi Geon-ua frizeru.

905
01:00:55,360 --> 01:00:56,736
Čekat ću vas.

906
01:01:06,204 --> 01:01:07,038
Dušo.

907
01:01:11,417 --> 01:01:12,251
Hvala ti.

908
01:01:31,062 --> 01:01:31,896
Budalo.

909
01:01:31,979 --> 01:01:34,399
ČESTITKE PREDSJEDNIKU
NA ČETVRTOM 20. ROĐENDANU!

910
01:01:58,214 --> 01:02:02,969
OSAMDESETI ROĐENDAN PREDSJEDNIKA HONGA

911
01:02:18,151 --> 01:02:22,822
Okupili smo se
da proslavimo predsjednikov rođendan.

912
01:02:23,573 --> 01:02:24,782
Naša je obitelj prošla

913
01:02:25,450 --> 01:02:27,368
teške trenutke.

914
01:02:27,452 --> 01:02:31,372
Ljudi su ga klevetali i širili glasine.

915
01:02:32,498 --> 01:02:33,666
Međutim,

916
01:02:33,750 --> 01:02:35,960
naš se junak nije predao

917
01:02:36,043 --> 01:02:37,170
niti odustao.

918
01:02:37,253 --> 01:02:40,214
Prevladao je sve teškoće.

919
01:02:40,298 --> 01:02:42,842
Pozdravite pljeskom Hong Man-daea.

920
01:03:09,035 --> 01:03:10,620
SAMO OVLAŠTENE OSOBE

921
01:03:41,692 --> 01:03:42,568
ISKLJUČI

922
01:03:53,579 --> 01:03:55,540
Snovi se ostvaruju.

923
01:03:55,623 --> 01:03:59,418
U Americi imamo Mickeyja Mousea,
a u Japanu Totoroa.

924
01:03:59,502 --> 01:04:02,129
Zabavni park Queens, koji će biti najveći

925
01:04:02,213 --> 01:04:04,048
u sjeveroistočnoj Aziji,

926
01:04:04,131 --> 01:04:06,884
također ima omiljenog lika.

927
01:04:06,968 --> 01:04:09,762
Sâm sam ga stvorio.

928
01:04:09,846 --> 01:04:13,349
To je predsjednik Hong, moj djed.

929
01:04:14,058 --> 01:04:15,226
Ja?

930
01:04:17,603 --> 01:04:20,523
Soo-cheol je pripremio
divan rođendanski poklon.

931
01:04:20,606 --> 01:04:21,607
U pravu si.

932
01:04:22,650 --> 01:04:24,735
Sretan sam što ga konačno mogu

933
01:04:24,819 --> 01:04:27,488
svima pokazati.

934
01:04:30,032 --> 01:04:31,868
Izađi, Man-sung!

935
01:04:53,431 --> 01:04:55,516
Planiramo prodavati lik Man-sunga

936
01:04:55,600 --> 01:04:57,727
kao igračke, odjeću za golf, šalice,

937
01:04:57,810 --> 01:05:01,689
privjeske za ključeve, tepihe i ostalo.

938
01:05:01,772 --> 01:05:02,732
I naravno,

939
01:05:03,733 --> 01:05:05,985
imat ćemo i NFT.

940
01:05:14,577 --> 01:05:16,704
Reci Soo-cheolu da prestane.

941
01:05:20,333 --> 01:05:22,752
Molim te, prestani.

942
01:05:30,635 --> 01:05:33,137
CHEON DA-HYE

943
01:05:40,895 --> 01:05:42,939
Dobio sam rezultate DNK-a.

944
01:05:57,203 --> 01:05:58,204
Da-hye.

945
01:06:09,882 --> 01:06:10,841
Dušo.

946
01:06:56,971 --> 01:06:58,222
Da…

947
01:06:58,305 --> 01:06:59,306
Da-hye.

948
01:07:11,485 --> 01:07:12,528
Da-hye.

949
01:07:14,905 --> 01:07:15,990
Da-hye!

950
01:07:36,343 --> 01:07:37,303
Da-hye.

951
01:07:55,905 --> 01:07:57,364
Da-hye!

952
01:07:57,448 --> 01:07:59,116
Geon-u!

953
01:08:05,331 --> 01:08:08,918
Moj sin ne može zaspati ako ga ne ušuškam.

954
01:08:10,586 --> 01:08:12,713
Molim te, Da-hye!

955
01:08:19,845 --> 01:08:21,889
Geon-u.

956
01:08:21,972 --> 01:08:22,890
Probaj malo.

957
01:08:22,973 --> 01:08:24,391
Samo zalogaj, Geon-u.

958
01:08:28,354 --> 01:08:29,188
Što nije u redu?

959
01:08:34,235 --> 01:08:35,111
Geon-u.

960
01:08:37,154 --> 01:08:39,406
Geon-u.

961
01:08:40,866 --> 01:08:41,909
Geon-u.

962
01:08:42,993 --> 01:08:44,120
Mamica je ovdje.

963
01:09:02,805 --> 01:09:03,764
BEOM-JA

964
01:09:18,737 --> 01:09:19,947
HYUN-WOO

965
01:09:26,453 --> 01:09:29,331
Zašto me zoveš u ovo doba?

966
01:09:29,415 --> 01:09:31,167
Ispričavam se. Hitno je.

967
01:09:31,250 --> 01:09:32,793
Jeste li sami?

968
01:09:32,877 --> 01:09:34,503
Igram janggi. Zašto?

969
01:09:34,587 --> 01:09:36,797
Samo slušajte ako je gđa Moh s vama.

970
01:09:36,881 --> 01:09:38,048
Molim?

971
01:09:40,384 --> 01:09:43,220
Proveo sam testiranje DNK-a
gđe Moh i g. Yoona.

972
01:09:43,304 --> 01:09:46,015
Postoji 99 %-tna šansa da su u rodu.

973
01:09:46,807 --> 01:09:49,476
Gospodin Yoon kupuje vaše dionice.

974
01:09:49,560 --> 01:09:52,980
Već je uzeo 9,6 % upravljačkih dionica

975
01:09:53,063 --> 01:09:55,357
ugovorom o ovrsi.

976
01:09:55,441 --> 01:09:58,736
Odmah morate povući
prava na konverziju dionica.

977
01:10:00,446 --> 01:10:01,989
U redu.

978
01:10:04,283 --> 01:10:06,035
Nazvat ću te poslije.

979
01:10:13,584 --> 01:10:14,668
Šah-mat.

980
01:10:18,380 --> 01:10:19,298
Uzela sam kralja.

981
01:10:28,307 --> 01:10:31,477
Što je? Želiš mi nešto reći?

982
01:10:36,899 --> 01:10:37,775
Ti…

983
01:10:40,527 --> 01:10:41,528
Zaboga.

984
01:10:42,655 --> 01:10:44,031
Jesi li dobro?

985
01:10:53,082 --> 01:10:55,834
Ne, vjerojatno nisi dobro.

986
01:10:55,918 --> 01:10:57,253
To je zbog droge.

987
01:10:57,836 --> 01:11:02,341
Deset minuta u dišnom sustavu
i polako će te paralizirati.

988
01:11:02,424 --> 01:11:03,884
Dakle, istina je.

989
01:11:04,843 --> 01:11:05,678
Nevjerojatno.

990
01:11:13,644 --> 01:11:14,937
Ne brini se.

991
01:11:15,729 --> 01:11:17,022
Nećeš odmah umrijeti.

992
01:11:21,151 --> 01:11:24,238
Inače bi ovo bilo beskorisno.

993
01:11:24,321 --> 01:11:27,533
Postat ću tvoja zakonska skrbnica

994
01:11:27,616 --> 01:11:31,954
i imati pravo glasa
samo ako završiš u komi.

995
01:11:32,037 --> 01:11:32,997
Dakle,

996
01:11:33,706 --> 01:11:34,790
budi u komi

997
01:11:34,873 --> 01:11:37,251
dva do tri mjeseca prije nego što umreš.

998
01:11:39,253 --> 01:11:40,671
Možeš li to učiniti za mene?

999
01:12:08,198 --> 01:12:09,325
Vidiš?

1000
01:12:09,408 --> 01:12:12,536
Hyun-woo i Beom-ja bili su u pravu.

1001
01:12:13,495 --> 01:12:16,665
Zašto si onda vjerovao meni, a ne njima?

1002
01:12:29,678 --> 01:12:35,392
Sretan rođendan ti

1003
01:12:36,226 --> 01:12:39,855
Sretan rođendan, draga Beom-ja

1004
01:12:39,938 --> 01:12:42,649
Sretan rođendan ti

1005
01:12:42,733 --> 01:12:43,567
Dođi.

1006
01:12:49,698 --> 01:12:51,408
Sad ću vas snimiti. Smiješak!

1007
01:12:53,786 --> 01:12:55,537
Smiješak kad nabrojim do tri.

1008
01:12:55,621 --> 01:12:59,291
U redu. Jedan, dva, tri.

1009
01:12:59,375 --> 01:13:00,292
Smiješak!

1010
01:13:13,806 --> 01:13:16,266
Što vam je? Zar ne znate tko sam?

1011
01:13:16,350 --> 01:13:18,352
Zašto ga ne mogu vidjeti?

1012
01:13:18,435 --> 01:13:21,688
Smiju ući samo oni
kojima to dopusti njegova skrbnica.

1013
01:13:21,772 --> 01:13:23,148
-Miči se.
-Nemojte.

1014
01:13:23,232 --> 01:13:24,942
-Nemojte!
-Zaboga.

1015
01:13:25,025 --> 01:13:25,859
Hej.

1016
01:13:25,943 --> 01:13:29,696
Mi smo predsjednikova djeca.
Tko je ta skrbnica?

1017
01:13:29,780 --> 01:13:31,115
-Miči se.
-Ne, gospođo.

1018
01:13:31,198 --> 01:13:32,408
Zaboga.

1019
01:13:42,084 --> 01:13:43,001
Kujo.

1020
01:13:43,085 --> 01:13:45,170
Što si učinila?

1021
01:13:45,754 --> 01:13:47,172
Pusti mene.

1022
01:13:48,090 --> 01:13:49,341
Što je bilo, Hane?

1023
01:13:49,425 --> 01:13:52,761
Predsjednik je imao srčani udar.

1024
01:13:53,595 --> 01:13:55,722
No trenutačno je bez svijesti.

1025
01:13:55,806 --> 01:13:57,057
Ne, oče!

1026
01:13:58,434 --> 01:14:03,397
A njegova je zakonska skrbnica
gđa Moh Seul-hee.

1027
01:14:07,860 --> 01:14:08,902
Kako to misliš?

1028
01:14:08,986 --> 01:14:10,195
U redu.

1029
01:14:14,074 --> 01:14:17,619
Predsjednik joj je nedavno dao punomoć.

1030
01:14:17,703 --> 01:14:21,665
Prema ovom dokumentu,
gđa Moh njegova je zakonska skrbnica

1031
01:14:21,748 --> 01:14:25,502
i ima pravo odlučivati u njegovo ime

1032
01:14:25,586 --> 01:14:27,629
jer trenutačno nije pri svijesti.

1033
01:14:27,713 --> 01:14:32,009
Ako je ovo izmišljeno,
optužit ću vas za krivotvorenje

1034
01:14:32,092 --> 01:14:34,678
i iznošenje lažnih podataka
u službenom spisu.

1035
01:14:34,761 --> 01:14:38,223
Imam videozapis u kojem ovo potpisuje.

1036
01:14:38,307 --> 01:14:39,308
Poslat ću ti ga.

1037
01:14:40,100 --> 01:14:40,976
-Vrti mi se.
-Dušo.

1038
01:14:41,059 --> 01:14:42,269
Dušo.

1039
01:14:45,814 --> 01:14:49,401
Očito nije vjerovao svojoj djeci
kad mi je dao punomoć

1040
01:14:49,485 --> 01:14:52,112
za ovakve slučajeve.

1041
01:14:52,196 --> 01:14:55,324
Samo ste mu htjeli

1042
01:14:55,407 --> 01:14:56,867
uzeti što više novca.

1043
01:14:56,950 --> 01:14:59,495
Predsjednik je radije odabrao tvrtku

1044
01:15:00,037 --> 01:15:02,664
koju je cijeli život gradio
nego svoju obitelj.

1045
01:15:02,748 --> 01:15:04,833
Znam što želi bolje od vas.

1046
01:15:05,876 --> 01:15:06,960
Izvršit ću mu želje.

1047
01:15:08,003 --> 01:15:09,463
Njegove želje?

1048
01:15:10,756 --> 01:15:12,132
Njegove želje?

1049
01:15:13,425 --> 01:15:15,636
O njima ne znam ništa.

1050
01:15:16,553 --> 01:15:18,263
Ali znam što ti želiš.

1051
01:15:18,347 --> 01:15:20,474
Ti i tvoj sin Yoon Eun-sung

1052
01:15:20,557 --> 01:15:22,601
iskoristit ćete punomoć u svoju korist!

1053
01:15:22,684 --> 01:15:23,810
Kako to misliš?

1054
01:15:25,395 --> 01:15:28,148
Onaj Yoon Eun-sung?

1055
01:15:28,232 --> 01:15:29,233
Tako je.

1056
01:15:29,316 --> 01:15:30,859
Usporedili smo DNK.

1057
01:15:34,238 --> 01:15:35,906
Da, g. Yoon moj je sin.

1058
01:15:35,989 --> 01:15:38,242
Zašto? Što nije u redu s time?

1059
01:15:38,325 --> 01:15:40,160
To nešto mijenja?

1060
01:15:41,203 --> 01:15:42,621
Hej!

1061
01:15:42,704 --> 01:15:43,539
Kvragu!

1062
01:15:43,622 --> 01:15:45,832
Beom-ja, nastaviš li se tako ponašati,

1063
01:15:45,916 --> 01:15:48,168
možda potajno preselim tvojeg oca

1064
01:15:48,252 --> 01:15:50,587
i tako ti onemogućim
da se oprostiš s njim.

1065
01:15:51,046 --> 01:15:52,172
Ne vjeruješ mi?

1066
01:16:05,227 --> 01:16:07,980
Ovo je incident bez presedana
u poslovnom svijetu.

1067
01:16:08,063 --> 01:16:09,690
Skupština dioničara odlučila je

1068
01:16:09,773 --> 01:16:12,818
od obitelji preuzeti vlasništvo
nad tvrtkom Queens.

1069
01:16:12,901 --> 01:16:16,446
Pione Investment,
ulagač u Queensovo novo odmaralište,

1070
01:16:16,530 --> 01:16:17,823
kupio je 14,7 % dionica

1071
01:16:17,906 --> 01:16:21,034
početkom ovog mjeseca

1072
01:16:21,118 --> 01:16:23,453
i objavio sudjelovanje u upravljanju.

1073
01:16:23,537 --> 01:16:26,790
Pione je kupio ukupno 24,3 % dionica.

1074
01:16:26,873 --> 01:16:31,128
Kad je predsjednik Hong
ostao bez svijesti zbog srčanog udara,

1075
01:16:31,211 --> 01:16:33,755
Pione je iskoristio
prava na konverziju dionica

1076
01:16:33,839 --> 01:16:35,632
i preuzeo 6,7 % dionica.

1077
01:16:35,716 --> 01:16:37,092
S ukupno 31 % dionica

1078
01:16:37,175 --> 01:16:41,013
postali su drugi najveći dioničar.

1079
01:16:41,096 --> 01:16:44,141
Pione je oformio
privremenu skupštinu dioničara.

1080
01:16:44,224 --> 01:16:46,727
Pomoću punomoći, gđa Moh Seul-hee

1081
01:16:46,810 --> 01:16:49,354
podržala je Pione Investment.

1082
01:16:49,438 --> 01:16:52,649
Šokantnih 68,8 % dioničara
podržava micanje obitelji iz Queensa,

1083
01:16:52,733 --> 01:16:57,404
a tomu se protivi samo 31,2 %.

1084
01:16:57,487 --> 01:17:00,741
Poslovni je svijet zapanjen
ovim neviđenim događajem

1085
01:17:00,824 --> 01:17:03,243
u kojem je poslovna obitelj izgubila moć

1086
01:17:03,327 --> 01:17:06,038
zbog protivljenja dioničara.

1087
01:17:16,381 --> 01:17:18,842
Što će biti s obitelji?

1088
01:17:18,925 --> 01:17:19,801
Tko zna.

1089
01:17:19,885 --> 01:17:22,012
Čak ni novinari ne znaju gdje su.

1090
01:17:22,095 --> 01:17:24,097
Nisu kod kuće ni u hotelu.

1091
01:17:24,181 --> 01:17:26,767
Ne mogu napustiti zemlju zbog istrage.

1092
01:17:26,850 --> 01:17:29,436
U pravu si. Gdje bi mogli biti?

1093
01:17:44,159 --> 01:17:45,494
TRGOVINA YONGDU-RI

1094
01:17:57,673 --> 01:17:58,965
Hej.

1095
01:17:59,466 --> 01:18:02,594
-Otkud vi ovdje?
-Du-gwane, dobro da si tu.

1096
01:18:02,678 --> 01:18:04,388
Htio sam ti poslati poruku.

1097
01:18:04,471 --> 01:18:05,514
Du-gwane.

1098
01:18:05,597 --> 01:18:07,182
Koliko koštaju kobasice?

1099
01:18:07,265 --> 01:18:08,684
Kako ste otvorili trgovinu?

1100
01:18:08,767 --> 01:18:10,686
Lozinka je 0070.

1101
01:18:10,769 --> 01:18:12,771
Svi to znaju.

1102
01:18:12,854 --> 01:18:14,356
Ajme.

1103
01:18:14,439 --> 01:18:15,482
Moram je promijeniti.

1104
01:18:15,565 --> 01:18:18,527
Mještani su htjeli platiti
nepodmirene račune,

1105
01:18:18,610 --> 01:18:20,445
pa vodimo trgovinu za tebe.

1106
01:18:20,529 --> 01:18:21,863
Pogledaj ovo.

1107
01:18:21,947 --> 01:18:24,741
-Izvoli.
-Sve smo zapisali.

1108
01:18:24,825 --> 01:18:27,828
Nisu dolazili kad bih im ja to rekao,

1109
01:18:27,911 --> 01:18:28,745
a sada dolaze?

1110
01:18:28,829 --> 01:18:31,957
Valjda su htjeli pomoći
nakon što su vidjeli vijesti.

1111
01:18:39,798 --> 01:18:40,799
Znate što?

1112
01:18:40,882 --> 01:18:44,720
Danas je oblačno,
što kažete na ramyeon i soju?

1113
01:18:44,803 --> 01:18:45,887
Dobro zvuči.

1114
01:18:45,971 --> 01:18:46,972
U redu.

1115
01:18:49,725 --> 01:18:50,559
Živjeli.

1116
01:18:56,440 --> 01:18:57,441
Evo.

1117
01:18:58,150 --> 01:18:59,151
Oprezno.

1118
01:19:00,318 --> 01:19:02,154
Izgleda slasno.

1119
01:19:02,237 --> 01:19:03,739
Jedite.

1120
01:19:03,822 --> 01:19:05,407
Du-gwane.

1121
01:19:05,490 --> 01:19:09,077
Zašto si zatvorio trgovinu zbog gluposti?

1122
01:19:09,161 --> 01:19:10,412
Razočarao si me.

1123
01:19:12,456 --> 01:19:15,459
Zašto bi se skrivao?

1124
01:19:15,542 --> 01:19:18,003
Budimo iskreni. Nisi ti kriv.

1125
01:19:18,086 --> 01:19:20,297
Hyun-woo je kriv.

1126
01:19:20,380 --> 01:19:22,716
On nije učinio ništa pogrešno.

1127
01:19:22,799 --> 01:19:23,842
Slažem se.

1128
01:19:23,925 --> 01:19:25,802
On je samo žrtva velikog tajfuna.

1129
01:19:35,479 --> 01:19:36,563
Du-gwane.

1130
01:19:39,065 --> 01:19:41,276
Trebao bi to znati, ti si farmer.

1131
01:19:41,359 --> 01:19:45,530
Usjevi ne puštaju duboko korijenje
ako ih posadiš kad puše povjetarac

1132
01:19:45,614 --> 01:19:46,948
jer ga ne trebaju.

1133
01:19:47,032 --> 01:19:52,078
No ono što posadiš kad puše olujni vjetar,
duboko se i snažno ukorijeni.

1134
01:19:53,663 --> 01:19:58,543
Tako i tajfuni mogu biti od pomoći.

1135
01:20:00,086 --> 01:20:03,465
Ti si kao jedan od onih ljudi.

1136
01:20:03,548 --> 01:20:04,716
Filozof.

1137
01:20:05,258 --> 01:20:06,259
Hej.

1138
01:20:07,010 --> 01:20:11,681
Ako toliko voliš tajfune, sam ih doživi.

1139
01:20:11,765 --> 01:20:15,560
Puca mi srce kad pomislim da je moj sin

1140
01:20:17,062 --> 01:20:19,648
posve sam u toj katastrofi!

1141
01:20:21,942 --> 01:20:23,318
-Du-gwane…
-Pusti me.

1142
01:20:24,736 --> 01:20:26,488
Uzmi malo ramyeona.

1143
01:20:27,739 --> 01:20:28,949
Što je to?

1144
01:20:30,325 --> 01:20:31,409
Kakva su to svjetla?

1145
01:20:33,036 --> 01:20:34,496
Tko dolazi u ovo doba?

1146
01:20:37,165 --> 01:20:38,667
-Što?
-Je li to Hyun-woo?

1147
01:20:39,459 --> 01:20:40,627
Tko?

1148
01:20:40,710 --> 01:20:41,586
Hyun-woo.

1149
01:20:41,670 --> 01:20:43,421
Hyun-woo!

1150
01:20:44,422 --> 01:20:46,508
Nisam znao da dolaziš.

1151
01:20:47,217 --> 01:20:49,344
Tata, bilo je hitno.

1152
01:20:50,220 --> 01:20:51,346
Bok, Hyun-woo.

1153
01:20:51,429 --> 01:20:53,056
Zašto se nisi javljao?

1154
01:20:53,139 --> 01:20:56,101
Ne jedeš dobro?

1155
01:20:56,184 --> 01:20:57,894
Izgledaš grozno.

1156
01:20:57,978 --> 01:20:59,271
Zaboga.

1157
01:20:59,354 --> 01:21:00,814
Ne uzrujavaj se.

1158
01:21:00,897 --> 01:21:02,566
Dobro da si otišao od te obitelji.

1159
01:21:02,649 --> 01:21:05,026
Gle što im se dogodilo
nakon što su te izbacili.

1160
01:21:05,110 --> 01:21:07,112
-Karma uvijek nađe put.
-Mi-seon.

1161
01:21:07,195 --> 01:21:08,697
-Čekaj…
-Tako je.

1162
01:21:08,780 --> 01:21:12,742
Laknulo mi je kad sam čuo
da je ta prokleta obitelj uništena.

1163
01:21:12,826 --> 01:21:14,369
Tako im i treba!

1164
01:21:14,452 --> 01:21:18,248
Zaboravi na tu lukavu liju i budi sretan.

1165
01:21:39,060 --> 01:21:39,895
Lukava je lija

1166
01:21:40,729 --> 01:21:41,563
također ovdje.

1167
01:21:43,690 --> 01:21:44,816
Vidim.

1168
01:21:45,859 --> 01:21:47,485
I ti si tu.

1169
01:21:49,404 --> 01:21:51,072
I ne samo ona.

1170
01:22:48,964 --> 01:22:52,759
EPILOG

1171
01:22:54,761 --> 01:22:56,262
Znam,

1172
01:22:56,346 --> 01:22:58,056
ali htio sam takav život.

1173
01:22:58,139 --> 01:23:00,642
Kako to misliš? Htio si ga?

1174
01:23:00,725 --> 01:23:02,102
Imaš stockholmski sindrom?

1175
01:23:02,185 --> 01:23:03,728
Ne znam.

1176
01:23:03,812 --> 01:23:05,021
Samo sam htio

1177
01:23:06,231 --> 01:23:08,149
biti kraj Hae-in.

1178
01:23:20,662 --> 01:23:22,455
Hvala.

1179
01:23:22,539 --> 01:23:24,082
Dođite opet.

1180
01:23:24,165 --> 01:23:25,333
Hvala.

1181
01:23:47,605 --> 01:23:48,440
Zaboga.

1182
01:23:49,107 --> 01:23:50,191
Jeste li dobro?

1183
01:23:51,026 --> 01:23:53,028
Zašto plačete?

1184
01:24:02,370 --> 01:24:03,371
Zbog svog muža.

1185
01:24:03,913 --> 01:24:05,123
Da?

1186
01:24:07,042 --> 01:24:09,044
Želi biti kraj mene.

1187
01:24:11,296 --> 01:24:13,423
I to je tako tužno?

1188
01:24:15,884 --> 01:24:17,135
Naravno.

1189
01:24:20,221 --> 01:24:22,015
Jer kad to čujem, želim…

1190
01:24:25,310 --> 01:24:26,936
živjeti.

1191
01:24:29,064 --> 01:24:31,149
Onda živite. Što vas sprječava?

1192
01:24:32,067 --> 01:24:34,652
I ja želim živjeti.

1193
01:24:37,447 --> 01:24:38,615
Želim biti

1194
01:24:39,699 --> 01:24:41,493
pored njega.

1195
01:24:45,663 --> 01:24:48,208
Ajme. Pijani ste.

1196
01:25:01,638 --> 01:25:03,264
Želim živjeti.

1197
01:25:04,140 --> 01:25:05,350
Očajnički.

1198
01:25:16,528 --> 01:25:19,405
KRALJICA SUZA

1199
01:25:49,686 --> 01:25:51,479
Možda će se pomiriti.

1200
01:25:51,563 --> 01:25:53,439
Osjećate li što jedno prema drugome?

1201
01:25:54,566 --> 01:25:56,192
Pij je takvu kakva jest!

1202
01:25:56,276 --> 01:25:58,778
Nisam vidjela ovakav obrat od Šestog čula!

1203
01:25:58,862 --> 01:26:01,656
-Izgleda kao Leslie Cheung.
-Rekla si da je luđak.

1204
01:26:03,408 --> 01:26:04,284
Što?

1205
01:26:04,367 --> 01:26:06,995
Je li mu bilo suđeno da me voli?

1206
01:26:07,078 --> 01:26:08,705
Gdje je ona? Gdje je Hae-in?

1207
01:26:09,789 --> 01:26:12,125
-Što god da se dogodi mojima…
-Hae-in je…

1208
01:26:12,208 --> 01:26:13,835
Tebi to ništa ne znači.

1209
01:26:13,918 --> 01:26:15,587
Uspijem li to dokazati,

1210
01:26:15,670 --> 01:26:18,464
rabit ću istu taktiku kao Yoon Eun-sung.

1211
01:26:24,179 --> 01:26:26,181
Prijevod titlova: Željka Ljubičić Berić

