1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE

2
00:01:07,942 --> 00:01:10,111
NÉGY ÉVVEL KORÁBBAN

3
00:01:19,287 --> 00:01:21,039
Ez fura.

4
00:01:21,664 --> 00:01:22,499
Micsoda?

5
00:01:22,582 --> 00:01:24,125
Azt mondják,

6
00:01:24,834 --> 00:01:26,753
ez a legjobb randihely,

7
00:01:27,504 --> 00:01:29,047
de miért nincs itt senki?

8
00:01:31,841 --> 00:01:32,926
Tényleg nincs.

9
00:01:39,808 --> 00:01:41,559
EGÉSZ NAPRA KIBÉRELVE

10
00:02:02,622 --> 00:02:04,332
A zene…

11
00:02:05,667 --> 00:02:06,709
Mi van vele?

12
00:02:06,793 --> 00:02:09,254
Általában

13
00:02:09,337 --> 00:02:11,631
nem vidám számokat szoktak játszani,

14
00:02:11,714 --> 00:02:13,967
mint A kis hableányban?

15
00:02:14,050 --> 00:02:16,219
Ez kicsit túl csöpögős.

16
00:02:26,271 --> 00:02:27,147
Adj be mást!

17
00:02:27,230 --> 00:02:28,189
Elnézést!

18
00:02:28,273 --> 00:02:30,775
A zenelista szerint
a „Call For Love” jönne.

19
00:02:34,654 --> 00:02:35,738
Más lett a zene.

20
00:02:37,157 --> 00:02:38,199
Tényleg.

21
00:02:39,325 --> 00:02:40,285
Milyen érdekes!

22
00:02:42,453 --> 00:02:44,664
Hong kisasszony, mostanában

23
00:02:44,747 --> 00:02:47,167
úgy érzem, mintha az egész univerzum

24
00:02:47,792 --> 00:02:50,170
mellettünk állna.

25
00:02:51,296 --> 00:02:54,966
Elmentünk egy híres étterembe,
de csak mi voltunk ott.

26
00:02:55,884 --> 00:02:57,969
Elmentünk a vidámparkba,

27
00:02:58,052 --> 00:02:59,804
és ott sem volt egy lélek se

28
00:02:59,888 --> 00:03:01,681
rajtunk kívül.

29
00:03:04,142 --> 00:03:05,101
Így van.

30
00:03:13,192 --> 00:03:14,402
Ha már itt tartunk…

31
00:03:15,570 --> 00:03:18,489
Ha már az univerzum mellettünk áll…

32
00:03:21,659 --> 00:03:22,577
Elvenne…

33
00:03:24,996 --> 00:03:25,914
feleségül?

34
00:04:40,405 --> 00:04:41,239
Te sírsz?

35
00:04:45,410 --> 00:04:46,244
Ne haragudj!

36
00:04:49,622 --> 00:04:51,082
Miért?

37
00:05:00,008 --> 00:05:01,175
Ennyire aggódsz?

38
00:05:06,889 --> 00:05:08,182
Ne aggódj!

39
00:05:14,522 --> 00:05:15,481
Baek Hyun-woo!

40
00:05:18,401 --> 00:05:19,235
Szeretlek.

41
00:05:49,515 --> 00:05:50,558
Bár…

42
00:05:52,977 --> 00:05:54,729
sose érne véget ez a perc!

43
00:05:56,564 --> 00:05:58,649
Bárcsak továbbra is

44
00:05:59,650 --> 00:06:01,527
így mosolyognál rám,

45
00:06:03,738 --> 00:06:05,406
nem tudva az igazat!

46
00:06:05,490 --> 00:06:07,116
Hogy érted ezt?

47
00:06:07,825 --> 00:06:08,868
Mit nem tudok?

48
00:06:15,958 --> 00:06:17,251
Ne borulj ki!

49
00:06:24,842 --> 00:06:26,469
Már voltunk Németországban.

50
00:06:36,229 --> 00:06:37,313
Tényleg?

51
00:06:40,942 --> 00:06:42,485
Már megkaptam a kezelést?

52
00:06:44,028 --> 00:06:44,946
Nem.

53
00:06:46,239 --> 00:06:48,074
Nem álltál készen.

54
00:06:54,413 --> 00:06:55,581
Le vagyok döbbenve.

55
00:06:57,708 --> 00:06:59,168
Hogy felejthettem el?

56
00:07:02,046 --> 00:07:04,757
Mi lesz, ha elvesztem az emlékezetem?

57
00:07:05,383 --> 00:07:07,927
Már így is beteg vagyok.
Nem lenne igazságos.

58
00:07:11,597 --> 00:07:12,473
Van úgy,

59
00:07:14,559 --> 00:07:17,061
hogy valaki teljesen elfelejt dolgokat,

60
00:07:18,271 --> 00:07:19,564
még ha nem is beteg.

61
00:07:24,110 --> 00:07:25,611
Velem is előfordult.

62
00:07:28,823 --> 00:07:29,866
Elfelejtettem.

63
00:07:31,659 --> 00:07:32,493
Mit?

64
00:07:33,494 --> 00:07:34,579
Mi ez az egész?

65
00:07:34,662 --> 00:07:37,165
Valami mást is elfelejtettem?

66
00:07:41,878 --> 00:07:44,547
El akartam válni tőled,

67
00:07:46,215 --> 00:07:47,842
de nem szóltam neked.

68
00:07:51,053 --> 00:07:51,971
Micsoda?

69
00:07:53,306 --> 00:07:55,224
És Németországban tudtad meg.

70
00:07:56,893 --> 00:07:58,936
Azóta megromlott a kapcsolatunk.

71
00:08:00,813 --> 00:08:02,023
Tehát…

72
00:08:02,982 --> 00:08:04,567
el akartál

73
00:08:05,568 --> 00:08:07,236
válni tőlem?

74
00:08:08,196 --> 00:08:09,030
Igen.

75
00:08:13,117 --> 00:08:15,161
És tudtam róla?

76
00:08:16,329 --> 00:08:17,246
Igen.

77
00:08:19,081 --> 00:08:19,957
Ne hazudj!

78
00:08:21,125 --> 00:08:22,084
Ha ez igaz lenne,

79
00:08:23,085 --> 00:08:25,171
akkor most nem lennél itt.

80
00:08:25,671 --> 00:08:28,174
Kitapostam volna a beledet.

81
00:08:28,925 --> 00:08:30,927
- Hae-in…
- Megtegyem most?

82
00:08:31,010 --> 00:08:33,262
Fogalmam sincs, mi ez az egész!

83
00:08:33,346 --> 00:08:35,014
Akkor próbálj emlékezni,

84
00:08:36,349 --> 00:08:38,518
mit műveltem veled…

85
00:08:41,145 --> 00:08:44,106
és mennyire gyűlöltél.

86
00:08:44,190 --> 00:08:48,069
Nem, tényleg nem emlékszem…

87
00:08:49,362 --> 00:08:50,863
Akkor meg se akarod próbálni?

88
00:08:50,947 --> 00:08:53,199
Hálás lennék,
ha válóper nélkül válnánk el.

89
00:08:53,282 --> 00:08:55,117
Amúgy is elviselhetetlen vagy.

90
00:08:55,201 --> 00:08:56,202
Hae-in!

91
00:08:57,703 --> 00:09:00,331
Tudod, milyen ember vagy.

92
00:09:00,414 --> 00:09:01,958
Csoda, hogy így döntöttem?

93
00:09:02,041 --> 00:09:03,709
Kényelmesen élhettem volna

94
00:09:03,793 --> 00:09:05,044
a gazdagok életét.

95
00:09:05,127 --> 00:09:06,754
Mert mindennél jobban

96
00:09:06,837 --> 00:09:08,089
gyűlöltem veled élni!

97
00:09:08,172 --> 00:09:10,466
Mikor megtudtam, hogy meg fogsz halni,

98
00:09:10,550 --> 00:09:11,634
megkönnyebbültem.

99
00:09:11,717 --> 00:09:14,637
Simán elváltunk volna,
ha elvisellek még három hónapig.

100
00:09:14,720 --> 00:09:16,514
Ezért ha úgy döntenél,

101
00:09:16,597 --> 00:09:19,183
hogy nem csinálsz semmit,
csak elválsz tőlem,

102
00:09:19,267 --> 00:09:20,476
akkor őszintén

103
00:09:20,560 --> 00:09:21,686
hálás lennék.

104
00:09:22,645 --> 00:09:23,854
Megtennéd?

105
00:09:36,200 --> 00:09:38,160
- Hae-in…
- Ne! Már emlékszem.

106
00:09:40,621 --> 00:09:43,457
Emlékszem, mennyire gyűlölsz,

107
00:09:44,917 --> 00:09:47,128
és milyen szenvedés lett az életed.

108
00:09:48,087 --> 00:09:49,130
Mi az?

109
00:09:50,298 --> 00:09:52,341
Azt hitted, aranyéleted lesz,

110
00:09:52,425 --> 00:09:55,011
ha elveszel,
de rájöttél, hogy nem jött be?

111
00:09:56,846 --> 00:09:58,639
Biztos jól szórakoztál,

112
00:09:59,390 --> 00:10:02,184
mikor láttad, hogy nem emlékszem semmire.

113
00:10:03,144 --> 00:10:04,145
Nem.

114
00:10:04,812 --> 00:10:06,856
- Nem…
- Én is szenvedtem!

115
00:10:08,858 --> 00:10:09,859
Nem csak te.

116
00:10:10,901 --> 00:10:11,944
Én is szenvedtem.

117
00:10:15,531 --> 00:10:17,199
Nem tölthetem a hátralevő

118
00:10:17,908 --> 00:10:18,993
életemet veled.

119
00:10:19,619 --> 00:10:22,163
- Hae-in, várj!
- Váljunk el!

120
00:10:26,917 --> 00:10:28,002
El akarok válni.

121
00:10:48,147 --> 00:10:49,565
8. RÉSZ

122
00:10:52,109 --> 00:10:53,653
ÉBRESZTÉS

123
00:11:13,964 --> 00:11:16,258
Közös megegyezéssel váltok el.

124
00:11:16,342 --> 00:11:18,969
Minek jöttünk ide,
ha nem kérsz férjtartást?

125
00:11:19,720 --> 00:11:21,555
Ki az ügyvédjük?

126
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
Nem tudom.

127
00:11:23,182 --> 00:11:26,227
Nem tetszik ez nekem.

128
00:12:01,262 --> 00:12:03,848
Biztos ő az. Ő a válóperes ügyvédje.

129
00:12:06,100 --> 00:12:08,978
- És?
- Fogalmad sincs, igaz?

130
00:12:09,061 --> 00:12:10,187
Ez az ember…

131
00:12:10,896 --> 00:12:11,814
rettenetes.

132
00:12:11,897 --> 00:12:14,150
Csak egy ügyvéd.

133
00:12:15,734 --> 00:12:18,195
Sok pletyka kering arról, hogy kicsoda.

134
00:12:18,779 --> 00:12:20,489
Egy konszern legifjabb örököse.

135
00:12:20,573 --> 00:12:22,533
Külföldön állomásozó ex-katona.

136
00:12:22,616 --> 00:12:24,702
Űrlény, aki egy űrhajón jött ide.

137
00:12:24,785 --> 00:12:27,663
Mások szerint vérfarkas.

138
00:12:27,746 --> 00:12:29,665
Vincenzónak hívják.

139
00:12:30,291 --> 00:12:31,500
És…

140
00:12:32,585 --> 00:12:33,836
Könyörgök, irgalmazz!

141
00:12:33,919 --> 00:12:35,296
Kíméld meg az életünket!

142
00:12:35,379 --> 00:12:36,297
- Kérlek!
- Kérlek!

143
00:12:36,380 --> 00:12:38,257
- Csak most az egyszer!
- Könyörgünk!

144
00:12:40,593 --> 00:12:41,594
A maffia embere.

145
00:12:41,677 --> 00:12:42,636
A maffiáé?

146
00:12:43,304 --> 00:12:45,723
Mármint a maffiáé a Mafia játékban?

147
00:12:45,806 --> 00:12:48,934
Nem. Az igazié! Consigliere.

148
00:12:49,018 --> 00:12:50,436
Ő a főnök.

149
00:12:51,187 --> 00:12:53,022
Azt hittem, Olaszországban van.

150
00:12:53,647 --> 00:12:55,274
Úgy hallottam,

151
00:12:55,941 --> 00:12:57,860
nem szavakkal tárgyal.

152
00:12:59,069 --> 00:13:01,071
Szót sem érdemeltek.

153
00:13:23,427 --> 00:13:26,764
Szerintem Hong kisasszony
nem bocsát meg neked.

154
00:13:26,847 --> 00:13:30,476
Komolyan, amit műveltél, az vérlázító.

155
00:13:30,559 --> 00:13:32,811
Elhitetted vele, hogy szerelmesek vagytok.

156
00:13:33,896 --> 00:13:35,314
Te mondtad…

157
00:13:35,898 --> 00:13:36,899
És?

158
00:13:38,150 --> 00:13:39,944
Biztos a halálodat akarja.

159
00:13:40,736 --> 00:13:43,572
Hae-in, könyörgök, kíméld meg az életem!

160
00:13:45,074 --> 00:13:47,243
Baek úr, becsapta az ügyfelemet.

161
00:13:47,326 --> 00:13:49,787
Ezért pár válási papír nem elégtétel.

162
00:13:52,540 --> 00:13:55,834
Sajnálom, de a gonosz ellen
a gonoszt kell bevetni.

163
00:13:57,211 --> 00:13:59,421
Ne!

164
00:14:01,465 --> 00:14:02,841
Hae-in, Yang-gi a hibás!

165
00:14:02,925 --> 00:14:04,969
Ő mondta, hogy ezt csináljam.

166
00:14:05,553 --> 00:14:06,470
Az a rohadék…

167
00:14:08,055 --> 00:14:09,265
Ez a terve.

168
00:14:10,140 --> 00:14:11,100
Fogd be!

169
00:14:12,351 --> 00:14:13,894
Elmehetnék?

170
00:14:13,978 --> 00:14:15,688
Nekem van családom.

171
00:14:15,771 --> 00:14:18,857
Neked nincs gyereked,
és nemsokára feleséged se lesz.

172
00:14:20,609 --> 00:14:21,860
Ahogy gondolod.

173
00:14:23,237 --> 00:14:24,613
Jesszusom!

174
00:14:34,164 --> 00:14:35,583
Előrebocsátom,

175
00:14:36,333 --> 00:14:38,377
hogy nem akarok tárgyalni.

176
00:14:51,765 --> 00:14:54,310
Ez a hivatalos válókereset,

177
00:14:54,393 --> 00:14:56,312
amit Baek úr készített. Igaz?

178
00:14:56,395 --> 00:14:57,396
Igen.

179
00:14:58,022 --> 00:14:59,565
- Mi a baj vele?
- Olvassa el!

180
00:14:59,648 --> 00:15:01,191
Azt írta, a válás legfőbb oka

181
00:15:02,526 --> 00:15:04,570
a kibékíthetetlen ellentét.

182
00:15:06,906 --> 00:15:08,073
Hogy az a…

183
00:15:09,533 --> 00:15:10,576
porca miseria!

184
00:15:13,287 --> 00:15:16,582
Nem ez a legegyszerűbb
és legoptimálisabb ok?

185
00:15:20,794 --> 00:15:22,004
Nézzen rá!

186
00:15:22,087 --> 00:15:25,257
Ő egy gazdag nő, aki híres a szépségéről.

187
00:15:25,341 --> 00:15:27,801
A pláza CEO-ja
vagyonos családba született.

188
00:15:27,885 --> 00:15:30,554
A szennylapok és pletykák
hárpiaként állítják be.

189
00:15:30,638 --> 00:15:32,890
És a Billiós Klub tagja.

190
00:15:35,684 --> 00:15:36,685
Még nem.

191
00:15:40,147 --> 00:15:42,650
Vagyis még nem.

192
00:15:42,733 --> 00:15:44,443
Mindegy, a tények alapján

193
00:15:44,526 --> 00:15:47,613
nem sokan gondolnák,
hogy az egyénisége megnyerő.

194
00:15:47,696 --> 00:15:49,031
Most pedig

195
00:15:50,908 --> 00:15:53,786
elválik egy alantas igazgatócskától

196
00:15:53,869 --> 00:15:55,621
kibékíthetetlen ellentét miatt?

197
00:15:58,374 --> 00:16:02,461
Mindenki rögtön azt fogja feltételezni,
hogy szörnyű a természete, nem?

198
00:16:03,337 --> 00:16:04,505
Igen.

199
00:16:05,339 --> 00:16:08,759
Akkor mit írjunk? Van valami javaslata?

200
00:16:09,927 --> 00:16:10,928
Van.

201
00:16:14,431 --> 00:16:17,101
„Eltávolodtak egymástól
sűrű napirendjük miatt.”

202
00:16:17,184 --> 00:16:19,853
De egy fedél alatt élnek.

203
00:16:21,981 --> 00:16:24,608
„Megegyeztek abban,
hogy jó barátok maradnak.”

204
00:16:24,692 --> 00:16:25,985
Szerintem nem fog menni.

205
00:16:26,068 --> 00:16:28,737
- „A legjobbakat kívánják egymásnak.”
- Állj!

206
00:16:29,697 --> 00:16:30,990
Én nem kívánom ezt.

207
00:16:34,660 --> 00:16:37,997
Amennyire én tudom,
egyik ügyfelem sem. Soha.

208
00:16:38,080 --> 00:16:39,331
Csak ezt mondják.

209
00:16:44,086 --> 00:16:46,755
Azt írhat, amit akar.

210
00:16:49,216 --> 00:16:50,050
Biztos?

211
00:16:51,468 --> 00:16:52,928
Nem fogja megbánni?

212
00:16:54,263 --> 00:16:55,097
Nem.

213
00:16:56,015 --> 00:16:57,474
Bármit is ír,

214
00:16:58,350 --> 00:17:00,185
úgysem az lesz a valódi ok.

215
00:17:34,053 --> 00:17:37,931
Miért a metrót választotta
a taxi vagy kocsi helyett?

216
00:17:39,808 --> 00:17:40,768
Tudja,

217
00:17:41,477 --> 00:17:45,105
amikor nehéz napom volt,
de nincs kinek panaszkodni,

218
00:17:45,189 --> 00:17:46,148
a kettesre szállok.

219
00:17:46,940 --> 00:17:47,775
Miért?

220
00:17:47,858 --> 00:17:49,651
Ez körjárat,

221
00:17:50,319 --> 00:17:51,904
körbemegy Szöulban.

222
00:17:51,987 --> 00:17:55,240
Gyorsan telik az idő,
mikor az embereket figyelem.

223
00:17:56,200 --> 00:17:58,368
Napnyugtáig a metrón maradok.

224
00:17:59,036 --> 00:18:01,705
Aztán Dangsan és Hapjeong megálló között

225
00:18:04,958 --> 00:18:07,377
a legszebb naplementét látom Szöulban.

226
00:18:26,980 --> 00:18:28,232
Szép, ugye?

227
00:18:28,315 --> 00:18:31,318
A naplemente feledteti velem,

228
00:18:31,401 --> 00:18:34,113
milyen pocsék napom volt.

229
00:18:34,196 --> 00:18:37,074
És csak haza akarok menni.

230
00:19:13,610 --> 00:19:14,611
Uram!

231
00:19:15,362 --> 00:19:17,197
Megállunk valahol.

232
00:19:30,169 --> 00:19:34,131
Rizslevest evett, baseballozott,
lemosatta a kocsiját,

233
00:19:35,549 --> 00:19:36,425
futott pár kört,

234
00:19:37,593 --> 00:19:39,094
aztán megint rizslevest evett.

235
00:19:39,803 --> 00:19:41,096
Ilyen finom?

236
00:19:42,222 --> 00:19:44,808
És pirított sertéshúst. Olyan jól eszik!

237
00:19:44,892 --> 00:19:46,685
Nézzünk oda! Megint futsz.

238
00:19:50,272 --> 00:19:51,523
Olyan jól fut!

239
00:19:52,149 --> 00:19:53,525
Mit csinál?

240
00:20:02,075 --> 00:20:04,203
- Lassan, nehogy megsérülj!
- Vigyázz!

241
00:20:04,828 --> 00:20:06,747
Nekem is!

242
00:20:08,498 --> 00:20:10,375
Mindenkivel van valaki,

243
00:20:11,251 --> 00:20:13,003
ő miért fut egyedül?

244
00:20:19,968 --> 00:20:21,386
Ez jó?

245
00:20:23,055 --> 00:20:24,181
Tényleg?

246
00:20:58,006 --> 00:20:59,466
NAGYI FŐZTJE

247
00:20:59,549 --> 00:21:02,469
Két tál rizslevest és egy sojut
legyen szíves!

248
00:21:02,552 --> 00:21:03,387
Máris!

249
00:21:06,014 --> 00:21:07,266
Mindjárt hozom.

250
00:21:07,349 --> 00:21:08,600
Köszönjük!

251
00:21:10,185 --> 00:21:11,228
Mit hozhatok?

252
00:21:12,562 --> 00:21:14,439
Egy rizslevest és egy sojut kérek.

253
00:21:15,274 --> 00:21:16,149
Mit?

254
00:21:16,984 --> 00:21:19,695
Egy tál rizslevest és egy sojut kérek.

255
00:21:20,320 --> 00:21:22,739
„Egy tál rizsleves és egy soju.” Rendben.

256
00:21:34,584 --> 00:21:36,461
Nem ehettél hurkát és rizslevest,

257
00:21:36,545 --> 00:21:39,464
mert a nejed nem bírja a szagát,
de most dőzsölhetsz.

258
00:21:39,548 --> 00:21:41,341
Ez is a válás előnye.

259
00:21:41,425 --> 00:21:44,052
Csak gondolj a jó dolgokra!

260
00:21:44,136 --> 00:21:46,763
Már nem kell
azon stresszelned, hogy követnek,

261
00:21:46,847 --> 00:21:48,348
vagy hogy haza kell rohannod.

262
00:21:48,432 --> 00:21:49,683
Mindig el kellett menned

263
00:21:49,766 --> 00:21:52,853
iszogatás közben,
ha az anyósod vagy az elnök hívott.

264
00:21:52,936 --> 00:21:56,732
Ezért jöttél el velünk olyan ritkán,
és vacsoráztál mindig egyedül.

265
00:22:00,652 --> 00:22:02,154
Tudom,

266
00:22:02,237 --> 00:22:03,947
de én akartam azt az életet.

267
00:22:04,031 --> 00:22:07,993
Micsoda? Te akartad?
Stockholm-szindrómád van?

268
00:22:08,076 --> 00:22:09,619
Nem tudom.

269
00:22:09,703 --> 00:22:10,871
Én csak

270
00:22:12,122 --> 00:22:14,166
Hae-in mellett akartam lenni.

271
00:22:33,310 --> 00:22:34,770
Uram, a gyógyszerről

272
00:22:34,853 --> 00:22:36,313
küldök egy e-mailt is,

273
00:22:36,396 --> 00:22:39,524
de rosszindulatú daganatok
kezelésére használják.

274
00:22:39,608 --> 00:22:41,693
Rákgyógyszer.

275
00:22:41,777 --> 00:22:43,737
- Biztos?
- Igen, biztos.

276
00:22:58,460 --> 00:22:59,878
Anya!

277
00:23:05,217 --> 00:23:06,802
ÖRÖKZÖLD REMÉNY GYERMEKOTTHON

278
00:23:06,885 --> 00:23:07,719
Anya!

279
00:23:24,569 --> 00:23:25,904
Hé! Te!

280
00:23:26,154 --> 00:23:27,823
Te! Semmi baj!

281
00:23:27,906 --> 00:23:29,366
Semmi baj! Hé!

282
00:23:30,200 --> 00:23:31,701
Te kis szarházi!

283
00:23:31,785 --> 00:23:33,578
És ha megsérült volna a kutyám?

284
00:23:33,662 --> 00:23:35,330
Elment az eszed?

285
00:23:35,413 --> 00:23:38,625
Tudod, milyen drága ez a kutya?

286
00:23:38,708 --> 00:23:40,418
- Mit nézel?
- Hagyja békén!

287
00:23:41,044 --> 00:23:43,213
Majdnem megharapott a kutyája!

288
00:23:43,296 --> 00:23:45,173
Te meg ki vagy?

289
00:23:45,257 --> 00:23:47,634
Nem tudsz viselkedni?

290
00:23:47,717 --> 00:23:49,094
Hong kisasszony!

291
00:23:54,933 --> 00:23:55,934
Hae-in!

292
00:23:56,852 --> 00:23:58,186
Nagyapa!

293
00:23:58,270 --> 00:24:00,188
Nem esett bajod? Jól vagy?

294
00:24:00,272 --> 00:24:01,231
Igen?

295
00:24:01,940 --> 00:24:04,484
Ő a Queens Csoport elnökének az unokája.

296
00:24:04,568 --> 00:24:05,652
Istenem, nem tudtam!

297
00:24:06,111 --> 00:24:07,821
Nem esett baja?

298
00:24:07,904 --> 00:24:09,322
Menjünk a kórházba!

299
00:24:09,406 --> 00:24:10,532
Jó?

300
00:24:10,615 --> 00:24:11,867
Istenem!

301
00:24:42,772 --> 00:24:43,773
Köszönöm.

302
00:25:33,573 --> 00:25:36,368
Oh úr, hol van Hae-in? Még nem ért haza.

303
00:25:36,451 --> 00:25:38,578
Azt mondta, menjek haza nyugodtan.

304
00:25:38,662 --> 00:25:40,664
Kiszállt egy közeli iskolánál.

305
00:25:40,747 --> 00:25:42,332
Miért nem tartotta szemmel?

306
00:25:42,415 --> 00:25:45,001
Nem tudom merre jár, mióta egyedül van.

307
00:25:45,752 --> 00:25:47,587
Nem ebben állapodtunk meg.

308
00:25:47,671 --> 00:25:48,922
Elnézést, uram!

309
00:26:00,225 --> 00:26:02,352
Hol voltál? Miért taxival jössz haza?

310
00:26:03,019 --> 00:26:04,604
El kellett ugranom valahova.

311
00:26:05,105 --> 00:26:05,939
Várj!

312
00:26:07,524 --> 00:26:10,402
Baek továbbra is neked fog dolgozni?
Nem kínos ez?

313
00:26:12,028 --> 00:26:14,948
Nem fogom kirúgni, ha maradni akar.

314
00:26:15,031 --> 00:26:17,492
Elvégre a cégnek szüksége van rá.

315
00:26:18,868 --> 00:26:20,328
Az egyetlen, aki nektek kell,

316
00:26:22,914 --> 00:26:23,748
én vagyok.

317
00:26:25,792 --> 00:26:26,710
És az is én vagyok,

318
00:26:27,669 --> 00:26:28,670
aki neked kell.

319
00:26:30,005 --> 00:26:31,923
Nem bizonyítottam eléggé?

320
00:26:36,136 --> 00:26:38,805
Később akartam elmondani,

321
00:26:39,639 --> 00:26:41,141
de elmondom most.

322
00:26:41,224 --> 00:26:42,892
Alaposan átgondoltam.

323
00:26:43,727 --> 00:26:44,978
Lemondom

324
00:26:46,021 --> 00:26:47,063
az Hercynát.

325
00:26:47,564 --> 00:26:48,732
Micsoda?

326
00:26:50,025 --> 00:26:52,777
Hálás vagyok a segítségedért.

327
00:26:52,861 --> 00:26:55,071
De Mr. Hermann miattad választotta

328
00:26:55,155 --> 00:26:58,366
a plázánkat, nem miattam.

329
00:26:58,450 --> 00:27:01,619
Kapzsi voltam és ki akartalak használni,

330
00:27:01,703 --> 00:27:03,496
- de ez…
- Csak tessék!

331
00:27:04,122 --> 00:27:05,540
Ezért vagyok itt.

332
00:27:05,623 --> 00:27:08,752
Tudod, mit meg nem tettem azért,
hogy a hasznodra legyek?

333
00:27:10,962 --> 00:27:11,921
Tudnom kéne?

334
00:27:16,926 --> 00:27:17,761
Hae-in!

335
00:27:17,844 --> 00:27:21,222
Nem kérek semmit cserébe azért,
ha az Hercynát választod.

336
00:27:21,931 --> 00:27:24,517
Csak meg akartam mutatni,

337
00:27:25,977 --> 00:27:28,438
hogy meg tudom adni neked mindazt,

338
00:27:29,856 --> 00:27:30,690
amit mások nem.

339
00:27:34,235 --> 00:27:37,781
Nyíltan nyomulsz, mert elváltam.

340
00:27:38,782 --> 00:27:39,824
De figyelj ide!

341
00:27:40,909 --> 00:27:43,495
Nem azért váltam el,
hogy esélyed legyen nálam.

342
00:27:43,578 --> 00:27:46,998
Azért mentem Hyun-woohoz,
mert megígérte, hogy mellettem lesz.

343
00:27:48,041 --> 00:27:51,419
És azért váltam el tőle,
mert bűntudatom volt amiatt,

344
00:27:52,796 --> 00:27:53,755
aminek kitettem.

345
00:27:56,716 --> 00:27:58,426
Ugyanezt mondanád akkor is,

346
00:27:59,511 --> 00:28:01,471
ha netán mindent elveszítenél?

347
00:28:01,554 --> 00:28:03,223
- Tessék?
- Akkor sem lesz

348
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
szükséged rám?

349
00:28:08,395 --> 00:28:09,854
Most értél haza?

350
00:28:41,761 --> 00:28:44,764
Nagyon nehéz most önnek, asszonyom.

351
00:28:44,848 --> 00:28:48,309
- Hyun-woo mindig is a terhére volt.
- Még most is.

352
00:28:48,393 --> 00:28:51,438
Miért nem hagyja ott az állását?

353
00:28:51,521 --> 00:28:52,897
Ki kéne rúgnod.

354
00:28:54,023 --> 00:28:57,068
Anya, ne várd el tőlem,
hogy túljárjak az eszén.

355
00:28:57,986 --> 00:28:59,487
Mit beszélsz?

356
00:29:00,405 --> 00:29:02,782
Egy vasat sem kért a válás után.

357
00:29:02,866 --> 00:29:04,451
Mi lesz, ha provokáljuk,

358
00:29:04,534 --> 00:29:07,579
és arra használja az eszét,
hogy férjtartást kérjen?

359
00:29:07,662 --> 00:29:11,791
De a jogi igazgatónak
akkor is nagy hatalma van.

360
00:29:11,875 --> 00:29:14,461
Nem zavaró,
hogy még mindig ilyen befolyásos?

361
00:29:14,544 --> 00:29:16,463
Dehogynem.

362
00:29:16,546 --> 00:29:18,965
Ezért kéne megszabadulniuk tőle.

363
00:29:21,384 --> 00:29:23,470
Jesszusom, miért hív?

364
00:29:23,553 --> 00:29:24,554
ZÁRVA

365
00:29:25,597 --> 00:29:27,307
Nincs egy vendég se. Jól van.

366
00:29:28,057 --> 00:29:30,059
Anya, mit keresel itt?

367
00:29:30,143 --> 00:29:33,480
Úgy akarok kinézni, mint egy politikusnő.

368
00:29:33,563 --> 00:29:35,482
- Változtass át!
- Micsoda?

369
00:29:35,565 --> 00:29:38,234
Tudod, milyen a frizurájuk,

370
00:29:38,318 --> 00:29:40,904
amikor nyilvánosan bocsánatot kérnek

371
00:29:40,987 --> 00:29:42,739
és modorosan sajnálkoznak?

372
00:29:42,822 --> 00:29:47,160
De nem akarok alázatosnak tűnni.

373
00:29:47,243 --> 00:29:49,496
- Nincs olyan frizura.
- Gyerünk!

374
00:29:49,579 --> 00:29:53,041
Tupírozd fel, így!

375
00:29:53,124 --> 00:29:55,168
Ja? Tupír!

376
00:29:55,251 --> 00:29:58,379
Igen. Kell a tupír a magabiztossághoz.

377
00:30:03,718 --> 00:30:05,595
Szörnyen éreztem magam

378
00:30:06,137 --> 00:30:08,139
az előző beszélgetésünk után.

379
00:30:08,223 --> 00:30:11,059
A házasság
a legfontosabb fogadalom az életben.

380
00:30:11,142 --> 00:30:14,103
Hae-in biztos nagyon csalódott.

381
00:30:14,187 --> 00:30:18,608
Biztos vagyok benne,
hogy ön és a férje sem talál szavakat.

382
00:30:19,484 --> 00:30:21,986
Nem neveltem jól a fiamat.

383
00:30:22,070 --> 00:30:23,780
Őszintén sajnálom.

384
00:30:26,699 --> 00:30:28,660
- Ez valami átverés?
- Tessék?

385
00:30:28,743 --> 00:30:32,038
Az ügyvéd fia vette rá erre,
hogy kapjon férjtartást

386
00:30:32,121 --> 00:30:33,832
és részt Hae-in vagyonából?

387
00:30:33,915 --> 00:30:34,958
Tessék?

388
00:30:35,291 --> 00:30:37,585
Ugye nem veszi fel, amit mondunk?

389
00:30:37,669 --> 00:30:41,005
Nem használhatja a felvételt a bíróságon,
mert nem járultam hozzá.

390
00:30:41,089 --> 00:30:43,883
Felvételt? Miért tennék ilyet?

391
00:30:43,967 --> 00:30:46,469
Miért ne? A fia is megtette.

392
00:30:46,553 --> 00:30:48,555
- Hyun-woo?
- Igen.

393
00:30:48,638 --> 00:30:51,975
Bepoloskázta az elnök irodáját.

394
00:30:52,058 --> 00:30:54,853
Nem tudom, el akarta-e adni a felvételt,

395
00:30:54,936 --> 00:30:57,981
vagy Hae-in ellen
akarta felhasználni a válóperben.

396
00:30:58,648 --> 00:31:01,693
Ő mit mondott erre? Bevallotta?

397
00:31:01,776 --> 00:31:04,529
- Letagadta.
- Akkor ez az igazság.

398
00:31:04,612 --> 00:31:07,282
Számít egyáltalán most már?

399
00:31:07,365 --> 00:31:08,533
Elváltak.

400
00:31:11,578 --> 00:31:13,121
Ezek szerint nem tudta.

401
00:31:14,205 --> 00:31:18,626
Pontosan ezért nem kéne
egyeseknek összeházasodniuk.

402
00:31:18,710 --> 00:31:20,628
Csak lehúzzák egymást.

403
00:31:20,712 --> 00:31:23,506
Ezért elleneztem olyan vehemensen.

404
00:31:27,886 --> 00:31:29,888
Lehet, hogy maga ellenezte,

405
00:31:29,971 --> 00:31:34,267
de nekik volt elég boldog emlékük
ahhoz, hogy összeházasodjanak.

406
00:31:35,184 --> 00:31:36,185
Tessék?

407
00:31:36,269 --> 00:31:38,897
Rájöttem, hogy az élet hosszúnak tűnhet,

408
00:31:38,980 --> 00:31:41,691
de a boldog emlékekből kevés van.

409
00:31:43,151 --> 00:31:44,027
És?

410
00:31:44,110 --> 00:31:46,029
Lehet, hogy elváltak az útjaik,

411
00:31:46,112 --> 00:31:48,031
de remélem,

412
00:31:48,114 --> 00:31:50,366
mindketten megőrzik a szívükben

413
00:31:50,450 --> 00:31:54,120
azokat a boldog emlékeket.

414
00:31:54,203 --> 00:31:56,039
Ez jó ötlet.

415
00:31:56,122 --> 00:31:58,625
A válás már elrendeződött.

416
00:31:58,708 --> 00:32:04,255
Remélem, hogy a családja
nem próbál hasznot húzni belőle.

417
00:32:04,339 --> 00:32:08,217
És kérem, beszélje rá Hyun-woot,
hogy mondjon fel!

418
00:32:08,843 --> 00:32:11,262
Miért nem lép ki? Annyira szánalmas.

419
00:32:12,430 --> 00:32:15,266
Remélem, többé nem látjuk egymást.

420
00:32:27,528 --> 00:32:29,489
Jesszusom!

421
00:32:30,073 --> 00:32:32,241
Nem mondta, kivel találkozik?

422
00:32:32,325 --> 00:32:34,494
Abból ítélve, ahogy felöltözött,

423
00:32:35,119 --> 00:32:36,162
talán Kim asszonnyal.

424
00:32:36,245 --> 00:32:38,247
Akkor miért nem veszi fel?

425
00:32:40,124 --> 00:32:41,709
Ott van! Anya!

426
00:32:44,879 --> 00:32:48,466
Totál feltupíroztam a haját,
de teljesen lelapult.

427
00:32:48,549 --> 00:32:50,093
Menj, üdvözöld!

428
00:32:50,176 --> 00:32:51,010
Nagyi!

429
00:32:51,094 --> 00:32:54,514
Szia, kis bogaram!

430
00:32:54,597 --> 00:32:56,224
- Rám vártál?
- Igen.

431
00:32:57,725 --> 00:33:00,103
- Fájt a lábam, vettem egy papucsot.
- Helyes.

432
00:33:02,063 --> 00:33:04,315
Aggódtam, mert nem vetted fel.

433
00:33:06,776 --> 00:33:07,819
Vacsoráztatok már?

434
00:33:11,698 --> 00:33:12,782
Még nem.

435
00:33:16,077 --> 00:33:17,996
Rendeljünk kínait!

436
00:33:18,079 --> 00:33:21,040
Felejtsd el! Inkább rizst együnk!

437
00:33:22,834 --> 00:33:24,419
Honnan rendeljek? Ting Huától?

438
00:33:24,502 --> 00:33:25,837
Nem, az nem olyan jó.

439
00:33:25,920 --> 00:33:28,423
A Kínai nagy falban jobban főznek.

440
00:33:29,215 --> 00:33:30,383
Van kuponod?

441
00:33:33,594 --> 00:33:35,847
Ez a lista a vevőkről, akik megvették

442
00:33:35,930 --> 00:33:38,266
a Ronde de Frédic 101. évfordulós óráját.

443
00:33:38,349 --> 00:33:40,727
Egy koreai van köztük.

444
00:33:40,810 --> 00:33:42,937
Ő nem az elnök szeretője?

445
00:33:43,896 --> 00:33:44,856
Hol vette?

446
00:33:44,939 --> 00:33:47,025
Manhattanben, hat évvel ezelőtt.

447
00:33:48,735 --> 00:33:49,944
Ez férfi karóra.

448
00:33:50,653 --> 00:33:52,280
Vajon kinek ajándékozta?

449
00:33:56,242 --> 00:34:00,371
Eljár valahova nélkülem
heti két-három alkalommal.

450
00:34:10,673 --> 00:34:12,341
NOLDARI-TÓ
SUNGMIN EGYETEM

451
00:34:39,577 --> 00:34:40,661
Az autónknak

452
00:34:41,621 --> 00:34:43,456
semmi baja. Nem ütköztünk össze.

453
00:34:43,539 --> 00:34:45,416
- Ez véletlen?
- Nem.

454
00:34:46,125 --> 00:34:48,336
Láttam, hogy követi Hae-int az irodából,

455
00:34:48,419 --> 00:34:49,754
én meg követtem magát.

456
00:34:49,837 --> 00:34:52,548
Rosszindulatú daganatok
kezelésére használják.

457
00:34:52,632 --> 00:34:54,175
Rákgyógyszer.

458
00:34:55,051 --> 00:34:55,927
Igen, biztos.

459
00:34:56,010 --> 00:34:57,553
Beteg valamelyik ismerőse?

460
00:34:58,346 --> 00:34:59,347
Halló!

461
00:35:00,306 --> 00:35:01,307
Yoon úr?

462
00:35:16,489 --> 00:35:17,365
HÍVÁSOK

463
00:35:17,448 --> 00:35:18,908
YOON EUN-SUNG

464
00:35:21,035 --> 00:35:23,121
Hébe-hóba jelentettem neki,

465
00:35:23,204 --> 00:35:25,706
hogy ön kivel találkozott.

466
00:35:25,790 --> 00:35:28,501
Tudni akarta, mi ez,
és megkérdeztem egy barátomat,

467
00:35:28,584 --> 00:35:30,837
aki egy gyógyszercégnél dolgozott.

468
00:35:30,920 --> 00:35:31,754
Bocsásson meg!

469
00:35:32,672 --> 00:35:34,340
Miért követi Hae-int?

470
00:35:34,423 --> 00:35:35,883
Már nem a maga felesége.

471
00:35:37,510 --> 00:35:39,428
Mi köze hozzá?

472
00:35:41,556 --> 00:35:46,602
Na jó. Ha továbbra is követni fogja,
én is követni fogom magát.

473
00:35:47,395 --> 00:35:51,149
És ha ártani próbál neki,
én is ártani fogok magának.

474
00:35:52,150 --> 00:35:53,276
Ez a tervem.

475
00:35:53,359 --> 00:35:55,444
Tehát meg akarja védeni.

476
00:35:56,195 --> 00:35:57,280
Tegyen, amit akar!

477
00:35:57,363 --> 00:35:59,699
Úgyis engem fog választani.

478
00:36:01,159 --> 00:36:02,952
Nemsokára megérti, hogy értem.

479
00:36:24,599 --> 00:36:27,685
Kivándorolt a családja,
vagy tanulni ment külföldre?

480
00:36:27,768 --> 00:36:29,187
Ott fogadtak örökbe.

481
00:36:30,104 --> 00:36:33,065
Az örökbefogadóim
a diplomaosztó előtt hunytak el.

482
00:36:33,649 --> 00:36:36,068
Szóval most már nincs senkim.

483
00:36:40,489 --> 00:36:41,699
Szabad!

484
00:36:45,411 --> 00:36:46,913
Eun-sung!

485
00:36:47,580 --> 00:36:49,749
Én is elmehettem volna magához.

486
00:36:50,458 --> 00:36:51,834
Sürgős.

487
00:36:53,377 --> 00:36:55,213
Felhívott Na úr a Bolt One-tól.

488
00:36:55,296 --> 00:36:56,130
Hogy? Miért?

489
00:36:56,214 --> 00:36:57,715
A telek miatt.

490
00:36:57,798 --> 00:37:00,760
Egy katonai támaszpont van
a leendő resort közelében.

491
00:37:00,843 --> 00:37:02,803
Jesszus, erről van szó?

492
00:37:02,887 --> 00:37:04,847
Beleegyeztek, hogy elköltöznek.

493
00:37:04,931 --> 00:37:08,184
A lézertorony miatt
nem lehetett volna építkezni.

494
00:37:08,267 --> 00:37:10,019
Én úgy tudom, nem költöznek el.

495
00:37:11,270 --> 00:37:12,104
Mi?

496
00:37:17,735 --> 00:37:20,613
Miért gondolták meg magukat?

497
00:37:20,696 --> 00:37:23,991
A földügy áthelyezné,
de a hadügy szerint túl sokba kerül.

498
00:37:24,075 --> 00:37:26,160
Ezért mindent visszavontak.

499
00:37:26,744 --> 00:37:29,372
A hadügy szava erősebb a földügyénél?

500
00:37:31,749 --> 00:37:32,917
Nem tudom, uram.

501
00:37:33,459 --> 00:37:35,795
Mindenképp a földügynek kell győznie.

502
00:37:35,878 --> 00:37:38,130
Elérte már a földügyi államtitkárt?

503
00:37:38,214 --> 00:37:40,174
Nem, folyton értekezleten van.

504
00:37:40,258 --> 00:37:42,802
Nem teheti ezt velem!

505
00:38:00,486 --> 00:38:01,821
NAGYAPA

506
00:38:22,550 --> 00:38:23,634
Halló?

507
00:38:23,718 --> 00:38:24,969
Igen, uram.

508
00:38:26,637 --> 00:38:27,680
- Uram!
- Mi van?

509
00:38:27,763 --> 00:38:30,099
- Az elnök úr hívatja.
- Ne…

510
00:38:30,725 --> 00:38:32,893
Miért nem kapcsol soha?

511
00:38:32,977 --> 00:38:36,647
Nem látta, hogy elutasítottam
a hívását életemben először?

512
00:38:36,731 --> 00:38:37,606
De láttam.

513
00:38:37,690 --> 00:38:39,817
Miért nem talált ki valami kifogást?

514
00:38:39,900 --> 00:38:42,695
Hogy mondhatta, hogy „igen”?

515
00:38:44,155 --> 00:38:46,240
Hyun-woo! Hol van?

516
00:38:46,324 --> 00:38:47,533
Hyun-woo!

517
00:38:49,410 --> 00:38:52,621
Hyun-woo, biztos nagyon nehéz neked.

518
00:38:52,705 --> 00:38:54,832
- Mi a baj?
- Az összes alkalmazottunk

519
00:38:54,915 --> 00:38:57,501
megírta a felmondását,
és bármikor beadhatják.

520
00:38:57,585 --> 00:39:00,379
Miért nem tetted
a válókeresetet a széfedbe?

521
00:39:00,463 --> 00:39:01,922
Nem a te hibád.

522
00:39:02,006 --> 00:39:03,716
Hanem a családé, hogy megtalálta.

523
00:39:05,009 --> 00:39:06,260
Mi történt?

524
00:39:06,344 --> 00:39:08,346
- Baj van a hellyel.
- Micsoda?

525
00:39:08,429 --> 00:39:11,682
A katonai bázist át kell helyezni,
hogy jöhessenek a vendégek,

526
00:39:11,766 --> 00:39:14,060
felmehessenek a tetőteraszra

527
00:39:14,143 --> 00:39:15,603
egy steakre és borra,

528
00:39:15,686 --> 00:39:19,607
csillagokat nézni
és úszni a végtelenített medencében.

529
00:39:20,524 --> 00:39:23,152
- De nem helyezik át.
- Nem készült elő-felmérés.

530
00:39:23,235 --> 00:39:24,236
Tudom.

531
00:39:24,320 --> 00:39:27,406
Mondtad, hogy kell,
de Yoon úr pont akkor lépett a képbe,

532
00:39:27,490 --> 00:39:29,450
és nagyon vonzó ajánlatot tett.

533
00:39:29,533 --> 00:39:31,035
Ezért elsiettem.

534
00:39:32,119 --> 00:39:33,579
Értem. Akkor kérd őt,

535
00:39:33,662 --> 00:39:34,955
- hogy segítsen!
- Ne már!

536
00:39:35,456 --> 00:39:38,584
Ő amerikai. Sose volt katona.

537
00:39:38,667 --> 00:39:40,711
Mit tudna a bázisok áthelyezéséről?

538
00:39:40,795 --> 00:39:43,172
Te viszont tengerészgyalogos voltál.

539
00:39:47,593 --> 00:39:50,471
Nem sima tengerészgyalogos.
A Különleges Dandárban.

540
00:39:50,554 --> 00:39:51,472
Látod?

541
00:39:51,555 --> 00:39:54,433
Ezért kérem a te segítségedet,
mert különleges vagy.

542
00:39:54,517 --> 00:39:55,935
Könyörgök, ments meg!

543
00:39:57,686 --> 00:39:58,687
Szívem!

544
00:40:00,689 --> 00:40:01,732
Igen?

545
00:40:02,900 --> 00:40:04,193
Mit csinálsz?

546
00:40:04,276 --> 00:40:06,362
Nagy bajban vagyok.

547
00:40:06,445 --> 00:40:09,615
Nincs meg a 2000 darabos
kirakó utolsó darabja.

548
00:40:09,698 --> 00:40:11,242
Ez most komoly?

549
00:40:11,325 --> 00:40:13,828
A Queens Csoportnak, amely bejelentette

550
00:40:13,911 --> 00:40:17,456
Északkelet-Ázsia legnagyobb
üdülőkomplexumát, pechje van.

551
00:40:17,540 --> 00:40:19,375
A közeli katonai bázis visszavonta

552
00:40:19,458 --> 00:40:21,919
az áthelyezési tervet,
így a magassági korlát

553
00:40:22,002 --> 00:40:24,130
az üdülőkomplexumnál 180 méter.

554
00:40:24,213 --> 00:40:28,801
Vagyis a hotel csupán 39 emeletet
húzhat fel a tervezett 90 helyett.

555
00:40:28,884 --> 00:40:32,096
Emiatt a tervezett bevétel
nagyságrendekkel kisebb lesz,

556
00:40:32,179 --> 00:40:34,807
és a befektetők előleget követelhetnek a…

557
00:40:35,558 --> 00:40:37,643
Soo-cheol még mindig nem veszi fel?

558
00:40:38,394 --> 00:40:41,605
Nem, apa. Szerintem
próbálja megoldani a dolgot…

559
00:40:41,689 --> 00:40:45,443
Eleve nem lett volna szabad hagyni!
Most már késő!

560
00:40:45,526 --> 00:40:48,946
Hogy lehet ő is
ugyanolyan ostoba, mint te?

561
00:40:49,697 --> 00:40:50,656
Egek!

562
00:40:52,867 --> 00:40:54,785
Mind itt vagytok.

563
00:40:54,869 --> 00:40:56,579
Miért nem vetted fel a telefont?

564
00:40:56,662 --> 00:40:59,290
Megtaláltam a megoldást.

565
00:41:03,419 --> 00:41:04,253
Ez mi?

566
00:41:07,631 --> 00:41:11,427
Utánanéztem a telkünk közelében
levő nagy hatótávolságú radarnak.

567
00:41:11,510 --> 00:41:15,806
Mivel 1994-ben épült,
már elavult és meg kell javítani.

568
00:41:15,890 --> 00:41:17,725
A hatékonysági foka kb. 60%-os,

569
00:41:17,808 --> 00:41:20,436
és C minősítést kapott
a tavalyi ellenőrzésen.

570
00:41:20,519 --> 00:41:23,898
A kormány adott rá pénzt,
nyáron kerül sor a felújításra.

571
00:41:23,981 --> 00:41:26,692
Mi lenne, ha inkább megmagasítanák

572
00:41:26,775 --> 00:41:28,235
- az állomást?
- Tessék?

573
00:41:30,571 --> 00:41:32,907
VÉDELMI MINISZTÉRIUM

574
00:41:33,866 --> 00:41:38,287
A radarállomás magassága 180 méter,
a hotelé 350 méter.

575
00:41:38,370 --> 00:41:39,455
Ha felhúznának

576
00:41:39,538 --> 00:41:43,918
egy legalább 170 méter magas
betonépítményt az állomásra,

577
00:41:45,002 --> 00:41:46,337
megoldódna a probléma.

578
00:41:46,420 --> 00:41:48,839
Ideális megoldásnak tűnik.

579
00:41:49,882 --> 00:41:50,799
Igen.

580
00:41:51,509 --> 00:41:54,261
Hyun-woo tényleg nagyon okos.

581
00:41:54,345 --> 00:41:57,848
Az ő ötlete volt.
Csak az ügyvédemként leírta.

582
00:41:57,932 --> 00:42:00,226
Hyun-woo valóban intelligens.

583
00:42:03,854 --> 00:42:07,066
Miért érzem úgy,
hogy senki sem figyel rám?

584
00:42:07,149 --> 00:42:10,444
Mindegy, magyarázd el
rendesen a befektetőknek!

585
00:42:10,528 --> 00:42:14,114
Intézem. Biztos nagyon megkönnyebbülnek.

586
00:42:14,949 --> 00:42:16,992
Nem hallották, mit mondtam?

587
00:42:17,076 --> 00:42:20,663
Megoldottuk a problémát,
akkor miért lépnek vissza?

588
00:42:20,746 --> 00:42:22,414
Nem értem.

589
00:42:22,498 --> 00:42:26,627
Hallottam, hogy Hong elnök
pénzügyi igazgatóját bevitték kihallgatni.

590
00:42:26,710 --> 00:42:27,836
Ami azt illeti…

591
00:42:27,920 --> 00:42:30,506
Hogy hallgathatott el
ilyen fontos információt?

592
00:42:30,589 --> 00:42:34,051
Nem tudtam volna róla,
ha a jogi tanácsadónk nem szól.

593
00:42:35,344 --> 00:42:36,637
A jogi tanácsadójuk?

594
00:42:38,055 --> 00:42:39,974
Az Apollon? Ugye?

595
00:42:41,058 --> 00:42:42,476
Baek jól kitervelte.

596
00:42:43,102 --> 00:42:45,062
Senki sem fog befektetni,

597
00:42:45,145 --> 00:42:47,231
ha letartóztatják a pénzügyi igazgatót.

598
00:42:47,898 --> 00:42:49,358
Hihetetlen ez a Hyun-woo!

599
00:42:50,317 --> 00:42:52,903
Hae-inen kéne bosszút állnia, nem rajtam.

600
00:42:54,071 --> 00:42:57,658
Akkor itt a vég,
mert mindenki kiszáll? Jóságos ég!

601
00:42:58,576 --> 00:42:59,410
Dehogyis.

602
00:43:00,286 --> 00:43:01,120
Tessék?

603
00:43:01,203 --> 00:43:02,162
Ez csak a kezdet.

604
00:43:03,497 --> 00:43:05,332
Vagyis…

605
00:43:08,711 --> 00:43:09,962
Uram!

606
00:43:10,045 --> 00:43:11,380
Ezt nézze meg!

607
00:43:14,717 --> 00:43:17,761
A P INVESTMENT 900 MILLIÁRDOT
FEKTETNE BE A Q RESORTBA

608
00:43:23,100 --> 00:43:26,145
Mi, a Pione Investment
kizárólagos befektető leszünk.

609
00:43:26,228 --> 00:43:28,772
Könnyebb elintézni mindent,
ha nincs benne más.

610
00:43:28,856 --> 00:43:30,774
A kizárólagos befektető a nyerő.

611
00:43:30,858 --> 00:43:34,028
Azt mondják,
ne tegyünk fel mindent egy lapra,

612
00:43:34,111 --> 00:43:37,239
de ez nem gond,
mert megbízunk Eun-Sungban.

613
00:43:38,991 --> 00:43:41,035
Igen, minden azon múlik, ki a partner.

614
00:43:41,118 --> 00:43:43,037
Nekem is a bizalom a legfontosabb.

615
00:43:43,120 --> 00:43:46,081
Nahát, maga a lelki társam, vagy mi?

616
00:43:46,165 --> 00:43:50,085
Mindig azt mondom,
hogy az a lényeg, kikkel üzletelünk.

617
00:43:51,462 --> 00:43:53,380
Az egész életem a kezében van.

618
00:43:54,048 --> 00:43:57,551
Biztos nem volt könnyű döntés.
Köszönjük, hogy belevág.

619
00:43:58,135 --> 00:44:00,721
Le is pecsételem,
nehogy meggondolja magát.

620
00:44:10,522 --> 00:44:13,067
Nem mehet be, uram!

621
00:44:15,402 --> 00:44:16,945
Hyun-woo, mi történt?

622
00:44:17,029 --> 00:44:18,113
Jang titkár!

623
00:44:22,951 --> 00:44:26,622
Uram, a jogi osztály véleményezte
ezt a befektetési ügyletet.

624
00:44:26,705 --> 00:44:30,042
De ön nem kapta meg.
Kérem, gondolja át az átváltási jogot!

625
00:44:31,126 --> 00:44:32,795
Tulajdonosi kockázat esetén

626
00:44:32,878 --> 00:44:36,632
a részvényeik 6,7 százaléka
át fog kerülni Yoon úr tulajdonába.

627
00:44:36,715 --> 00:44:38,717
Nem kellene elhamarkodni.

628
00:44:38,801 --> 00:44:39,760
Hyun-woo!

629
00:44:39,843 --> 00:44:40,969
Nézze, Baek úr!

630
00:44:41,053 --> 00:44:42,554
A felvetése

631
00:44:43,430 --> 00:44:44,973
nem alaptalan.

632
00:44:46,225 --> 00:44:47,559
Apa!

633
00:44:48,644 --> 00:44:49,853
Ahogy gondolják.

634
00:44:49,937 --> 00:44:53,357
Viszont akkor én is kiszállok,
ha ez most meghiúsul.

635
00:44:54,817 --> 00:44:55,901
A bizalomnak

636
00:44:56,652 --> 00:44:58,070
kölcsönösnek kell lennie.

637
00:45:10,374 --> 00:45:13,085
Azt mondta, hamarosan
nagy döntést kell hoznod.

638
00:45:13,752 --> 00:45:16,964
Ha valaki nagy összegű pénzt
és papírokat ajánlana,

639
00:45:17,047 --> 00:45:18,549
azt tanácsolja, fogadd el.

640
00:45:18,632 --> 00:45:22,136
Azzal megmented magad és a vállalatod is.

641
00:45:23,846 --> 00:45:26,098
Az, aki botot dug a küllők közé,

642
00:45:26,723 --> 00:45:30,102
el fog árulni valamikor,

643
00:45:30,185 --> 00:45:31,770
ezért ne hallgass rá.

644
00:45:32,980 --> 00:45:34,189
Ugyan!

645
00:45:37,734 --> 00:45:39,611
Hidd el, amit mondok!

646
00:45:40,237 --> 00:45:44,450
Mint a múltkor vadászaton,
a nagy sámán már számtalanszor

647
00:45:44,533 --> 00:45:46,201
megmentette az életedet.

648
00:45:47,744 --> 00:45:49,455
Tényleg jó.

649
00:45:49,538 --> 00:45:50,831
Tessék?

650
00:45:51,748 --> 00:45:52,583
Semmi.

651
00:45:53,625 --> 00:45:55,002
- Hyun-woo?
- Igen, uram.

652
00:45:55,085 --> 00:45:57,254
Senkit nem rúgok ki azonnal.

653
00:45:58,172 --> 00:45:59,882
Három lehetőséget adok nekik.

654
00:45:59,965 --> 00:46:03,343
De te elárultad az unokámat,

655
00:46:03,427 --> 00:46:08,724
bepoloskáztad a szobámat,
és meg akartad hiúsítani ezt az ügyletet.

656
00:46:09,600 --> 00:46:11,643
Megvolt a három dobásod.

657
00:46:11,727 --> 00:46:13,562
- Uram…
- Kifelé!

658
00:46:40,422 --> 00:46:41,507
Elromlott?

659
00:46:42,216 --> 00:46:43,050
Parancsoljon!

660
00:46:43,133 --> 00:46:44,259
Köszönöm.

661
00:46:53,143 --> 00:46:54,144
ÉRVÉNYTELEN AZONOSÍTÓ

662
00:47:00,359 --> 00:47:02,694
Uram, ki kell jönnie!

663
00:47:06,740 --> 00:47:08,075
Baek Hyun-woo úr!

664
00:47:08,158 --> 00:47:09,952
Tegye le a belépőjét, telefonját,

665
00:47:10,035 --> 00:47:13,288
laptopját, egyéb céges eszközét,
és hagyja el az épületet!

666
00:47:13,372 --> 00:47:16,124
Lejárt a munkaidő.
Nem tehetik ezt csak így!

667
00:47:16,208 --> 00:47:18,043
Az elnök úr utasítása.

668
00:47:18,126 --> 00:47:18,961
Kérem, távozzon!

669
00:47:19,044 --> 00:47:21,255
A biztonságiakra nem vonatkozik a szabály?

670
00:47:26,009 --> 00:47:28,303
Maguk talán az elnök emberei?

671
00:47:29,471 --> 00:47:31,598
Lejárt a munkaidő. Menjenek haza!

672
00:47:32,641 --> 00:47:34,685
De az elnök úr megparancsolta…

673
00:47:34,768 --> 00:47:36,478
Menjenek haza!

674
00:47:42,442 --> 00:47:43,527
Legalább alkudozz!

675
00:47:44,152 --> 00:47:46,405
Kérj valamit cserébe a felmondásodért!

676
00:47:46,488 --> 00:47:48,574
Csak hagyod, hogy simán kirúgjanak?

677
00:47:48,657 --> 00:47:49,575
Nem tudnak.

678
00:47:50,242 --> 00:47:55,747
Az elnök jogi igazgatóként kirúghat,
de osztályvezető is vagyok.

679
00:47:55,831 --> 00:47:58,375
Azt törvényes indok nélkül
nem rúghatja ki.

680
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
És tudom, hogy az auditorok
sem találtak semmit ellenem.

681
00:48:02,838 --> 00:48:03,672
Ez…

682
00:48:05,215 --> 00:48:07,217
Jó, de miért vagy itt még mindig?

683
00:48:08,218 --> 00:48:11,513
Annyira el akartál válni,
hogy titokban készültél rá.

684
00:48:12,222 --> 00:48:15,100
Akkor miért maradsz,
és hagyod, hogy megalázzanak?

685
00:48:15,183 --> 00:48:16,226
Mikor velem voltál…

686
00:48:19,396 --> 00:48:20,897
Muszáj volt eltűrnöd.

687
00:48:21,523 --> 00:48:22,524
De most már nem.

688
00:48:23,692 --> 00:48:24,526
Tudom.

689
00:48:25,110 --> 00:48:28,363
Csak azért csinálom,
mert itt akarok lenni.

690
00:48:35,996 --> 00:48:36,997
Hogy érzed magad?

691
00:48:38,957 --> 00:48:40,042
Megvagyok.

692
00:49:10,739 --> 00:49:14,451
- Hong asszony!
- Szállj be, vagy matrica lesz belőled!

693
00:49:37,349 --> 00:49:38,767
Hol szedted fel?

694
00:49:38,850 --> 00:49:40,602
A cégnél? Sulitalálkozón? Bárban?

695
00:49:41,687 --> 00:49:44,648
Ne is próbáld tagadni!

696
00:49:44,731 --> 00:49:46,608
Mindent tudok a válásról.

697
00:49:48,360 --> 00:49:49,486
Csak egy oka lehet.

698
00:49:50,153 --> 00:49:50,987
Szeretőd van.

699
00:49:53,782 --> 00:49:54,741
Asszonyom…

700
00:49:55,951 --> 00:49:57,577
Nincs más nő az életemben.

701
00:49:57,661 --> 00:49:59,788
Akkor ne menj el!

702
00:49:59,871 --> 00:50:02,874
Csak te vagy neki, akkor miért mész el?

703
00:50:02,958 --> 00:50:04,126
Nem megyek sehova.

704
00:50:06,253 --> 00:50:07,754
Hogy hagyhatnám el?

705
00:50:09,047 --> 00:50:11,091
Ezért vagyok még a cégnél.

706
00:50:11,174 --> 00:50:12,384
Mellette maradok,

707
00:50:13,260 --> 00:50:14,636
ha törik, ha szakad.

708
00:50:15,345 --> 00:50:16,179
És…

709
00:50:17,347 --> 00:50:22,144
ki fogom deríteni, ki az,
aki bepoloskázta az elnök irodáját,

710
00:50:22,227 --> 00:50:24,813
átadta a felvételeket az Apollonnak,

711
00:50:24,896 --> 00:50:26,440
és ki akar rakatni a családból.

712
00:50:33,530 --> 00:50:34,364
Erről…

713
00:50:36,450 --> 00:50:38,285
van egy sejtésem.

714
00:50:38,368 --> 00:50:39,327
Moh asszony?

715
00:50:40,287 --> 00:50:41,121
Honnan tudod?

716
00:50:41,204 --> 00:50:43,290
Mindenki tudja, mennyire gyűlöli.

717
00:50:44,124 --> 00:50:45,125
De nem ezért.

718
00:50:45,751 --> 00:50:48,044
El se hinnéd, milyen ijesztő egy nő.

719
00:50:48,128 --> 00:50:51,465
Álnéven él, és évtizedek óta átver minket.

720
00:50:52,299 --> 00:50:53,967
Hogy érti ezt?

721
00:50:55,218 --> 00:50:57,304
Az igazi neve Oh Sun-yeong.

722
00:50:57,888 --> 00:50:59,473
Született egy fia,

723
00:50:59,556 --> 00:51:01,224
aki most 34 éves.

724
00:51:01,308 --> 00:51:03,852
És Oh Sun-yeong papíron halott.

725
00:51:04,978 --> 00:51:07,189
Na? Őrület, nem?

726
00:51:07,272 --> 00:51:09,065
Nem akarsz összefogni velem?

727
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
Van egy társam is. Conannek hívják.

728
00:51:15,697 --> 00:51:17,491
Mindig jeges americano, ugye?

729
00:51:17,574 --> 00:51:20,994
- Honnan tudja?
- Úgy látom, makacs típus.

730
00:51:21,077 --> 00:51:22,412
Értem.

731
00:51:22,496 --> 00:51:25,415
Sámánnak is kiadhatná magát.

732
00:51:25,499 --> 00:51:26,792
Szinte én neveltem fel.

733
00:51:26,875 --> 00:51:28,251
Mit tudtál meg?

734
00:51:28,335 --> 00:51:31,213
Találkoztam Oh Sun-yeong
egyik börtönőrével.

735
00:51:31,296 --> 00:51:32,547
Bent szülte meg a fiát,

736
00:51:32,631 --> 00:51:34,966
és beadta egy kangvoni nevelőotthonba.

737
00:51:35,050 --> 00:51:36,301
- Pontosan hova?
- Hát…

738
00:51:38,762 --> 00:51:41,890
- Vonszanba.
- Az nem a vadászterület felé van?

739
00:51:41,973 --> 00:51:43,475
De, ott van a villánk.

740
00:51:43,558 --> 00:51:45,393
Igen, ott van a szomszédban.

741
00:51:45,477 --> 00:51:47,187
Az Örökzöld Remény Gyermekotthon.

742
00:51:47,813 --> 00:51:48,647
„Örökzöld”?

743
00:51:49,272 --> 00:51:50,398
Az az…

744
00:51:50,899 --> 00:51:53,151
amit apám és az a banya támogatott

745
00:51:53,235 --> 00:51:55,737
ösztöndíjakkal is tíz évvel ezelőttig!

746
00:52:00,116 --> 00:52:03,411
Az a nevelőotthon
tíz évvel ezelőtt leégett.

747
00:52:03,495 --> 00:52:05,539
Azt hiszem, az igazgató is meghalt.

748
00:52:05,622 --> 00:52:08,124
Ismernek valakit, akit megkereshetnénk?

749
00:52:09,000 --> 00:52:10,669
- Nem tudom.
- Esetleg őt?

750
00:52:10,752 --> 00:52:11,711
Kit?

751
00:52:11,795 --> 00:52:14,005
Aki itt volt magukkal a vadászaton.

752
00:52:14,631 --> 00:52:16,466
Aki meg akarta venni a kutyánkat.

753
00:52:16,550 --> 00:52:18,927
- Yoon Eun-sung úr?
- Ez viccnek is rossz.

754
00:52:19,010 --> 00:52:21,137
Miért? Te is mondtad, hogy ismerős.

755
00:52:22,931 --> 00:52:25,225
Kire emlékeztette?

756
00:52:26,017 --> 00:52:28,937
Volt egy fiú a nevelőotthonban.

757
00:52:29,020 --> 00:52:31,857
Okos volt.
Ösztöndíjat is kapott a Queens Csoporttól.

758
00:52:31,940 --> 00:52:34,442
De egyszer bevitték a rendőrök, mert

759
00:52:34,526 --> 00:52:36,319
megmérgezte a szomszéd kutyáját.

760
00:52:36,403 --> 00:52:38,280
És Yoon úr hasonlított rá.

761
00:52:40,866 --> 00:52:43,159
Azt mondta, Amerikában fogadták örökbe.

762
00:52:43,243 --> 00:52:46,162
Így van. Azt a fiút is
amerikaiak fogadták örökbe.

763
00:52:50,667 --> 00:52:52,419
Ő nem az elnök szeretője?

764
00:52:52,502 --> 00:52:54,963
Ez férfi óra. Vajon kinek ajándékozta?

765
00:52:55,046 --> 00:52:56,798
El se hinnéd, milyen ijesztő nő.

766
00:52:56,882 --> 00:52:59,843
Álnéven él, és évtizedek óta átver minket.

767
00:52:59,926 --> 00:53:03,263
Bent szülte meg a fiát,
és beadta egy kangvoni otthonba.

768
00:53:03,346 --> 00:53:04,306
Ott fogadtak örökbe.

769
00:53:04,389 --> 00:53:06,600
Egy koreai család
fogadta örökbe 12 évesen.

770
00:53:06,683 --> 00:53:09,227
Született egy fia, aki most 34 éves.

771
00:53:09,311 --> 00:53:11,354
Szóval már nincs senkim.

772
00:53:19,654 --> 00:53:21,823
MEGHATALMAZÁS
HONG MAN-DAE

773
00:53:24,910 --> 00:53:26,411
DÖNTHET AZ EGÉSZSÉGÉT ILLETŐEN

774
00:53:28,413 --> 00:53:29,831
Miért írod ezt alá?

775
00:53:30,457 --> 00:53:33,251
Miért ruházod rám a jogot,
hogy döntsek helyetted?

776
00:53:33,335 --> 00:53:35,837
Ha az ügyészség
a titkos pénzalap után nyomoz,

777
00:53:35,921 --> 00:53:38,006
nem mondhatják, hogy ön sikkasztotta el,

778
00:53:38,089 --> 00:53:40,842
csak mert a pénz egy része a nevén van.

779
00:53:40,926 --> 00:53:44,054
Bárki lehet a pénzügyi igazgató.

780
00:53:44,137 --> 00:53:45,263
Valóban?

781
00:53:46,848 --> 00:53:48,016
Látod?

782
00:53:48,808 --> 00:53:50,060
Az én érdekemben kell.

783
00:53:50,143 --> 00:53:51,770
Így sem vállalod?

784
00:53:53,396 --> 00:53:54,439
De, úgy illene.

785
00:53:54,522 --> 00:53:58,526
Ma van a születésnapod.
Ez lehetne az ajándékom neked.

786
00:53:58,610 --> 00:53:59,653
Igen.

787
00:53:59,736 --> 00:54:02,364
Akkor úgy veszem, hogy ez az ajándékom.

788
00:54:16,294 --> 00:54:19,673
MEGHATALMAZÓ
HONG MAN-DAE

789
00:54:33,478 --> 00:54:36,314
Várjon, miért itt ül Yoon úr?

790
00:54:36,398 --> 00:54:38,191
A mi asztalunknál a helye.

791
00:54:38,274 --> 00:54:39,943
Nos…

792
00:54:40,026 --> 00:54:41,152
Az én utasításomra.

793
00:54:41,778 --> 00:54:42,654
Micsoda?

794
00:54:42,737 --> 00:54:45,115
Így helyénvaló. Bár nem családtag.

795
00:54:46,700 --> 00:54:49,744
Na és? Maga is velünk ül,
pedig nem a család tagja.

796
00:54:51,496 --> 00:54:52,622
És?

797
00:54:53,331 --> 00:54:56,292
És papír nélkül is lehet családtag valaki.

798
00:54:56,376 --> 00:54:58,169
- Ha együtt élnek…
- És?

799
00:54:59,295 --> 00:55:01,256
Akkor Yoon úr is a családunk tagja lehet?

800
00:55:01,339 --> 00:55:02,340
Így gondolja?

801
00:55:03,967 --> 00:55:05,719
Nem, sosem mondtam ezt.

802
00:55:06,928 --> 00:55:08,763
Hae-in nemrég vált el.

803
00:55:08,847 --> 00:55:12,058
Mit szólnak majd, ha melléül?

804
00:55:12,142 --> 00:55:14,352
Azt fogják hinni, hogy Hae-in felszínes.

805
00:55:15,729 --> 00:55:17,105
„Felszínes”?

806
00:55:17,188 --> 00:55:19,190
Komolyan ezt mondta?

807
00:55:19,274 --> 00:55:20,358
Tényleg?

808
00:55:20,442 --> 00:55:21,276
Akkor

809
00:55:22,027 --> 00:55:24,029
ne adjunk okot a félreértésre.

810
00:55:24,112 --> 00:55:26,406
Ki maga, hogy utasításokat ad?

811
00:55:29,367 --> 00:55:30,660
Seon-hwa

812
00:55:31,286 --> 00:55:32,412
a ház úrnője.

813
00:55:34,998 --> 00:55:37,250
Maga elképesztő, tudja?

814
00:55:40,295 --> 00:55:41,504
Jól van.

815
00:55:41,588 --> 00:55:45,091
Ne vesszünk össze egy semmiség miatt
ezen a szép napon.

816
00:55:54,684 --> 00:55:56,186
Mit keres ez nála?

817
00:55:56,269 --> 00:55:59,230
Ez anyáé volt!

818
00:55:59,314 --> 00:56:01,191
Egész életében hordta,

819
00:56:01,274 --> 00:56:03,068
és nekem kellett volna örökölnöm!

820
00:56:03,151 --> 00:56:05,320
Hogy adhattad neki?

821
00:56:05,945 --> 00:56:08,865
Jól van. Eresszen el, leveszem!

822
00:56:10,617 --> 00:56:14,204
Apa, elment a józan eszed?

823
00:56:14,287 --> 00:56:17,665
Mindig is munkamániás voltál,
de nem csináltál ilyeneket!

824
00:56:17,749 --> 00:56:19,626
Hova lett az ítélőképességed?

825
00:56:19,709 --> 00:56:22,545
Még te beszélsz? Mit képzelsz?

826
00:56:23,171 --> 00:56:26,174
Beom-seokot kidobtad,
Beom-junt meg idiótának nézed.

827
00:56:26,257 --> 00:56:28,551
Nézd meg, ki maradt neked!

828
00:56:28,635 --> 00:56:32,388
Már csak ez a vén ribanc,
aki ki fog forgatni mindenedből!

829
00:56:32,472 --> 00:56:33,598
Vigyázz a szádra!

830
00:56:33,681 --> 00:56:37,018
A gyerekeim féltek,
nehogy börtönbe kerüljenek helyettem,

831
00:56:37,102 --> 00:56:38,937
ő volt az, aki vállalta volna!

832
00:56:39,020 --> 00:56:42,690
Biztos azért nem fél a börtöntől,
mert már tudja, hogy milyen!

833
00:56:42,774 --> 00:56:44,234
Miket hordasz össze?

834
00:56:45,401 --> 00:56:46,528
Fogalmad sincs, ki ez!

835
00:56:46,611 --> 00:56:48,905
Később akartam elmondani.

836
00:56:48,988 --> 00:56:51,407
Volt már börtönben,

837
00:56:51,491 --> 00:56:53,159
még gyereke is született ott!

838
00:56:53,243 --> 00:56:56,037
És azóta is álnéven él!

839
00:56:57,080 --> 00:56:59,833
Beom-ja, miért vagy ilyen gonosz velem?

840
00:57:00,375 --> 00:57:02,502
Lehet, hogy szegény voltam,

841
00:57:03,086 --> 00:57:05,797
de mindig próbáltam becsületesen élni.

842
00:57:09,342 --> 00:57:11,553
Bocsásson meg, uram!

843
00:57:13,179 --> 00:57:14,764
Nem bírom ezt tovább!

844
00:57:15,515 --> 00:57:17,433
Elmegyek innen.

845
00:57:18,726 --> 00:57:20,436
Ugyan!

846
00:57:21,354 --> 00:57:24,149
Tudod, hogy Beom-ja
mindig hülyeségeket beszél.

847
00:57:24,858 --> 00:57:25,775
Mit képzelsz te?

848
00:57:25,859 --> 00:57:29,070
Ha nem hagyod abba,
diliházba csukatlak! Megértetted?

849
00:57:29,154 --> 00:57:30,321
Diliházba?

850
00:57:32,574 --> 00:57:34,784
Akkor legalább ennyit megteszek.

851
00:57:37,579 --> 00:57:39,289
Hé!

852
00:57:39,956 --> 00:57:41,082
Ereszd el!

853
00:57:41,166 --> 00:57:43,460
Mondom, ereszd el!

854
00:57:52,635 --> 00:57:53,470
Apa…

855
00:57:53,553 --> 00:57:54,637
Rosszul vagyok tőled.

856
00:57:54,721 --> 00:57:57,765
Anyád úgy állt bosszút rajtam,

857
00:57:57,849 --> 00:57:59,601
hogy a világra hozott téged.

858
00:57:59,684 --> 00:58:03,813
Mind a mai napig megkeseríted az életemet!

859
00:58:03,897 --> 00:58:05,732
Menj el innen, légy szíves!

860
00:58:05,815 --> 00:58:06,983
Menj el, könyörgök!

861
00:58:07,066 --> 00:58:08,401
Menj már!

862
00:58:17,785 --> 00:58:18,703
Elmegyek.

863
00:58:19,537 --> 00:58:22,081
De semmi sem mossa le rólad,

864
00:58:22,165 --> 00:58:24,375
hogy a három gyerekedből kettőt kidobtál.

865
00:58:24,459 --> 00:58:25,960
Önszántamból távozom.

866
00:58:27,212 --> 00:58:29,380
Boldog születésnapi ünneplést!

867
00:58:32,008 --> 00:58:34,052
De a temetésedre elmegyek.

868
00:58:34,135 --> 00:58:35,178
Addig is,

869
00:58:35,803 --> 00:58:37,889
remélem, hosszú életed lesz.

870
00:58:46,648 --> 00:58:47,982
Ez a kis…

871
00:58:56,366 --> 00:58:57,408
Semmi baj.

872
00:58:58,910 --> 00:59:00,286
Jól van.

873
00:59:02,288 --> 00:59:04,249
Nem sérültek meg a hajhagymák?

874
00:59:04,332 --> 00:59:06,834
Nem hiszem. Teljes erőmből húztam.

875
00:59:07,919 --> 00:59:08,920
És Yoon úré?

876
00:59:13,383 --> 00:59:14,217
Köszönöm.

877
00:59:21,766 --> 00:59:22,725
Asszonyom!

878
00:59:31,109 --> 00:59:32,318
Jól van?

879
00:59:34,529 --> 00:59:35,822
Nem…

880
00:59:36,573 --> 00:59:39,450
Nem vagyok jól, Hyun-woo…

881
00:59:40,159 --> 00:59:44,289
Apám életében először pofon vágott.

882
00:59:45,039 --> 00:59:49,127
Pofon vágott…

883
01:00:00,471 --> 01:00:02,390
Mi lesz, ha nagyapa elájul

884
01:00:02,473 --> 01:00:05,059
örömében, ha meglátja a meglepetésemet?

885
01:00:05,143 --> 01:00:06,978
Ne erőlködj annyira. Nyugalom!

886
01:00:07,061 --> 01:00:09,022
Eddig túl nyugodt voltam.

887
01:00:09,105 --> 01:00:10,857
Változtatnom kell.

888
01:00:10,940 --> 01:00:12,775
Én lettem a megoldás a Queensnek.

889
01:00:12,859 --> 01:00:15,320
Én vagyok a megmentője.

890
01:00:17,614 --> 01:00:21,826
De nagyapád nem akar
nagy születésnapi felhajtást az idén.

891
01:00:21,909 --> 01:00:24,245
Milyen ártatlan vagy!

892
01:00:24,329 --> 01:00:25,997
Ne dőlj be neki! Ez egy vizsga.

893
01:00:26,080 --> 01:00:28,416
Mint a félévzáró vagy a szigorlat.

894
01:00:28,499 --> 01:00:31,294
Ilyen értelemben olyan, mint a felvételi.

895
01:00:31,377 --> 01:00:34,964
Engem választ örökösének, vagy nem?

896
01:00:35,715 --> 01:00:36,674
Ez a rájátszás.

897
01:00:36,758 --> 01:00:37,967
De van egy megérzésem.

898
01:00:39,552 --> 01:00:40,678
Milyen megérzésed?

899
01:00:43,890 --> 01:00:44,891
Hogy ez lesz

900
01:00:45,600 --> 01:00:48,144
életem legnagyszerűbb napja.

901
01:00:49,103 --> 01:00:49,937
Értem.

902
01:00:50,688 --> 01:00:51,898
Szép ruhát vegyél fel,

903
01:00:51,981 --> 01:00:53,733
és vidd el Geon-ut fodrászhoz.

904
01:00:55,360 --> 01:00:56,736
Ott várok rátok.

905
01:01:06,204 --> 01:01:07,038
Szívem!

906
01:01:11,417 --> 01:01:12,251
Köszönöm!

907
01:01:31,062 --> 01:01:31,896
Te idióta.

908
01:01:31,979 --> 01:01:34,399
GRATULÁLUNK HONG ÚR
NEGYEDIK 20. SZÜLETÉSNAPJÁN!

909
01:01:58,214 --> 01:02:02,969
HONG ELNÖK ÚR 80. SZÜLETÉSNAPJA

910
01:02:18,151 --> 01:02:22,822
Azért gyűltünk ma itt össze, hogy
megünnepeljük az elnök úr születésnapját.

911
01:02:23,573 --> 01:02:24,782
A családunk

912
01:02:25,450 --> 01:02:27,368
nehéz időszakon ment keresztül.

913
01:02:27,452 --> 01:02:31,372
Rágalmakat és pletykákat
terjesztettek róla.

914
01:02:32,498 --> 01:02:33,666
Azonban

915
01:02:33,750 --> 01:02:35,960
a mi hősünk állta a sarat

916
01:02:36,043 --> 01:02:37,170
és nem adta fel.

917
01:02:37,253 --> 01:02:40,214
Minden nehézséget legyőzött.

918
01:02:40,298 --> 01:02:42,842
Nagy tapsot kérek
Hong Man-dae elnök úrnak!

919
01:03:09,035 --> 01:03:10,620
BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL

920
01:03:41,692 --> 01:03:42,568
KIKAPCSOLÁS

921
01:03:53,579 --> 01:03:55,540
Az álmok valóra válnak.

922
01:03:55,623 --> 01:03:59,418
Amerikában ott van Mickey egér,
Japánban Totoro.

923
01:03:59,502 --> 01:04:02,129
A Queens Vidámparknak,
amely a legnagyobb lesz

924
01:04:02,213 --> 01:04:04,048
Északkelet-Ázsiában,

925
01:04:04,131 --> 01:04:06,884
szintén lesz egy kedvenc figurája.

926
01:04:06,968 --> 01:04:09,762
Én magam találtam ki.

927
01:04:09,846 --> 01:04:13,349
Hong elnök úr, a nagyapám!

928
01:04:14,058 --> 01:04:15,226
Én?

929
01:04:17,603 --> 01:04:20,523
Soo-cheol csodás ajándékot
készített apánknak.

930
01:04:20,606 --> 01:04:21,607
Így van.

931
01:04:22,650 --> 01:04:24,735
Kimondhatatlanul örülök, hogy végre

932
01:04:24,819 --> 01:04:27,488
bemutathatom mindenkinek!

933
01:04:30,032 --> 01:04:31,868
Gyere elő, Man-sung!

934
01:04:53,431 --> 01:04:55,516
Sok Man-sung-terméket dobunk piacra,

935
01:04:55,600 --> 01:04:57,727
játékokat, golfruházatot, bögréket,

936
01:04:57,810 --> 01:05:01,689
kulcstartót, alátéteket, és így tovább!

937
01:05:01,772 --> 01:05:02,732
És persze,

938
01:05:03,733 --> 01:05:05,985
NFT-t is ki fogunk bocsátani.

939
01:05:14,577 --> 01:05:16,704
Állítsd le Soo-cheolt!

940
01:05:20,333 --> 01:05:22,752
Kérlek, hagyd abba!

941
01:05:30,635 --> 01:05:33,137
CHEON DA-HYE

942
01:05:40,895 --> 01:05:42,939
Megjött a DNS-vizsgálat eredménye!

943
01:05:57,203 --> 01:05:58,204
Da-hye!

944
01:06:09,882 --> 01:06:10,841
Szívem!

945
01:06:56,971 --> 01:06:58,222
Da…

946
01:06:58,305 --> 01:06:59,306
Da-hye!

947
01:07:11,485 --> 01:07:12,528
Da-hye!

948
01:07:14,905 --> 01:07:15,990
Da-hye!

949
01:07:36,343 --> 01:07:37,303
Da-hye!

950
01:07:55,905 --> 01:07:57,364
Da-hye!

951
01:07:57,448 --> 01:07:59,116
Geon-u!

952
01:08:05,331 --> 01:08:08,918
A fiam nem tud elaludni,
ha nem én takargatom be!

953
01:08:10,586 --> 01:08:12,713
Kérlek, Da-hye!

954
01:08:19,845 --> 01:08:21,889
Geon-u!

955
01:08:21,972 --> 01:08:22,890
Kóstoljuk meg!

956
01:08:22,973 --> 01:08:24,391
Csak egy falatot, Geon-u!

957
01:08:28,354 --> 01:08:29,188
Mi a baj?

958
01:08:34,235 --> 01:08:35,111
Geon-u!

959
01:08:37,154 --> 01:08:39,406
Geon-u!

960
01:08:40,866 --> 01:08:41,909
Geon-u!

961
01:08:42,993 --> 01:08:44,120
Itt van anyuci!

962
01:09:02,805 --> 01:09:03,764
BEOM-JA

963
01:09:18,737 --> 01:09:19,947
HYUN-WOO

964
01:09:26,453 --> 01:09:29,331
Miért hívsz ilyenkor?

965
01:09:29,415 --> 01:09:31,167
Elnézést kérek, de sürgős.

966
01:09:31,250 --> 01:09:32,793
Egyedül van, uram?

967
01:09:32,877 --> 01:09:34,503
Janggizunk. Miért?

968
01:09:34,587 --> 01:09:36,797
Ne mondjon semmit, ha Moh asszony van ott.

969
01:09:36,881 --> 01:09:38,048
Mi?

970
01:09:40,384 --> 01:09:43,220
DNS-tesztet kértem
Moh asszonyról és Yoon úrról.

971
01:09:43,304 --> 01:09:46,015
99% feletti a valószínűsége annak,
hogy rokonok.

972
01:09:46,807 --> 01:09:49,476
Yoon úr az ön részvényeit gyűjtögeti.

973
01:09:49,560 --> 01:09:52,980
Az igazgató részvényeinek
már 9,6%-a hozzá került

974
01:09:53,063 --> 01:09:55,357
egy zálogszerződés útján.

975
01:09:55,441 --> 01:09:58,736
Uram, most azonnal meg kell vonnia
a kötvényátváltási jogot.

976
01:10:00,446 --> 01:10:01,989
Jól van.

977
01:10:04,283 --> 01:10:06,035
Később visszahívlak.

978
01:10:13,584 --> 01:10:14,668
Sakk-matt.

979
01:10:18,380 --> 01:10:19,590
A király kiütve!

980
01:10:28,307 --> 01:10:31,477
Mi a baj? Mondani akarsz valamit?

981
01:10:36,899 --> 01:10:37,775
Te…

982
01:10:40,527 --> 01:10:41,528
Jóságos ég!

983
01:10:42,655 --> 01:10:44,031
Jól vagy?

984
01:10:53,082 --> 01:10:55,834
Nem, biztos nem vagy jól.

985
01:10:55,918 --> 01:10:57,253
Ez a szer hatása.

986
01:10:57,836 --> 01:11:02,341
Tíz perc a légzőrendszerben,
és szép lassan lebénulsz.

987
01:11:02,424 --> 01:11:03,884
Szóval igaz.

988
01:11:04,843 --> 01:11:05,678
Hihetetlen!

989
01:11:13,644 --> 01:11:14,937
Ne félj!

990
01:11:15,729 --> 01:11:17,022
Nem halsz meg rögtön.

991
01:11:21,151 --> 01:11:24,238
Akkor ennek nem volna semmi értelme.

992
01:11:24,321 --> 01:11:27,533
Csak akkor lehetek a törvényes gyámod,

993
01:11:27,616 --> 01:11:31,954
és döntéshozó, ha kómában vagy.

994
01:11:32,037 --> 01:11:32,997
Szóval…

995
01:11:33,706 --> 01:11:34,790
legyél kómában

996
01:11:34,873 --> 01:11:37,251
két-három hónapig, mielőtt meghalsz.

997
01:11:39,253 --> 01:11:40,671
Megtennéd ezt nekem?

998
01:12:08,198 --> 01:12:09,325
Látod?

999
01:12:09,408 --> 01:12:12,536
Hyun-woo és Beom-ja igazat mondott.

1000
01:12:13,495 --> 01:12:16,665
Akkor miért nekem hittél, és nem nekik?

1001
01:12:29,678 --> 01:12:35,392
Boldog születésnapot !

1002
01:12:36,226 --> 01:12:39,855
Boldog születésnapot, kedves Beom-ja !

1003
01:12:39,938 --> 01:12:42,649
Boldog születésnapot !

1004
01:12:42,733 --> 01:12:43,567
Gyertek ide!

1005
01:12:49,698 --> 01:12:51,408
Nagy mosolyt kérek a fotóhoz!

1006
01:12:53,786 --> 01:12:55,537
Háromra mondják, hogy „csíz”!

1007
01:12:55,621 --> 01:12:59,291
Jó. Egy, kettő, három!

1008
01:12:59,375 --> 01:13:00,292
Csíz!

1009
01:13:13,806 --> 01:13:16,266
Mi van itt? Nem tudja, ki vagyok?

1010
01:13:16,350 --> 01:13:18,352
Miért nem mehetek be hozzá?

1011
01:13:18,435 --> 01:13:21,688
Csak az léphet be,
akinek a törvényes gyámja engedélyt ad.

1012
01:13:21,772 --> 01:13:23,148
- Félre!
- Ne, uram!

1013
01:13:23,232 --> 01:13:24,942
- Ne, uram!
- Jóságos ég!

1014
01:13:25,025 --> 01:13:25,859
Hé!

1015
01:13:25,943 --> 01:13:29,696
Mi vagyunk az elnök gyerekei!
Akkor ki a gyámja?

1016
01:13:29,780 --> 01:13:31,115
- Félre!
- Ne, asszonyom!

1017
01:13:31,198 --> 01:13:32,408
Jó ég!

1018
01:13:42,084 --> 01:13:43,001
Te szemét dög!

1019
01:13:43,085 --> 01:13:45,170
Mit műveltél?

1020
01:13:45,754 --> 01:13:47,172
Egy pillanat!

1021
01:13:48,090 --> 01:13:49,341
Mi történt, Han ügyvéd?

1022
01:13:49,425 --> 01:13:52,761
Az elnök úr szívrohamot kapott,
és kezelésre szorul.

1023
01:13:53,595 --> 01:13:55,722
De nincs eszméleténél.

1024
01:13:55,806 --> 01:13:57,057
Ne, apa!

1025
01:13:58,434 --> 01:14:03,397
És jelenleg a törvényes gyámja
Moh Seul-hee asszony.

1026
01:14:07,860 --> 01:14:08,902
Mit beszél?

1027
01:14:08,986 --> 01:14:10,195
Így van.

1028
01:14:14,074 --> 01:14:17,619
Az elnök úr nemrég adott
meghatalmazást neki.

1029
01:14:17,703 --> 01:14:21,665
Az okirat tanúsága szerint
Moh asszony a törvényes gyámja,

1030
01:14:21,748 --> 01:14:25,502
és jogában áll döntéseket hozni helyette,

1031
01:14:25,586 --> 01:14:27,629
mivel ő jelenleg nincs eszméleténél.

1032
01:14:27,713 --> 01:14:32,009
Ha kiderül, hogy ez hamis,
bepereljük közokirat meghamisításáért,

1033
01:14:32,092 --> 01:14:34,678
felhasználásáért
és valótlan adatok beírásáért.

1034
01:14:34,761 --> 01:14:38,223
Videóra vettük,
amikor az elnök aláírta ezt az okiratot.

1035
01:14:38,307 --> 01:14:39,308
Átküldöm önnek.

1036
01:14:40,100 --> 01:14:40,976
- Elájulok!
- Ne!

1037
01:14:41,059 --> 01:14:42,269
Szívem!

1038
01:14:45,814 --> 01:14:49,401
Nem bízott a gyerekeiben,
ezért akarta, hogy én járjak el helyette,

1039
01:14:49,485 --> 01:14:52,112
ha valami ilyesmi történne.

1040
01:14:52,196 --> 01:14:55,324
Magukat csak az érdekelte,
hogy annyi pénzét elvegyék,

1041
01:14:55,407 --> 01:14:56,867
amennyit tudnak.

1042
01:14:56,950 --> 01:14:59,495
Az elnök az általa alapított
céget választotta

1043
01:15:00,037 --> 01:15:02,664
a családja helyett egész életében.

1044
01:15:02,748 --> 01:15:04,833
Mindannyiuknál jobban tudom, mit akar.

1045
01:15:05,876 --> 01:15:06,960
Teljesítem akaratát.

1046
01:15:08,003 --> 01:15:09,463
„Az akaratát”?

1047
01:15:10,756 --> 01:15:12,132
„Az akaratát”?

1048
01:15:13,425 --> 01:15:15,636
Hát, nem tudom, mi az ő akarata.

1049
01:15:16,553 --> 01:15:18,263
De azt tudom, maga mit akar.

1050
01:15:18,347 --> 01:15:20,474
Maga meg a fia, Yoon Eun-sung

1051
01:15:20,557 --> 01:15:22,601
vissza fog élni a meghatalmazással!

1052
01:15:22,684 --> 01:15:23,810
Mit beszélsz?

1053
01:15:25,395 --> 01:15:28,148
Yoon Eun-sung? Az a Yoon Eun-sung?

1054
01:15:28,232 --> 01:15:29,233
Így van, uram.

1055
01:15:29,316 --> 01:15:30,859
DNS-tesztet végeztettünk.

1056
01:15:34,238 --> 01:15:35,906
Igen, Yoon úr a fiam.

1057
01:15:35,989 --> 01:15:38,242
Miért? Talán baj?

1058
01:15:38,325 --> 01:15:40,160
Min változtat ez?

1059
01:15:41,203 --> 01:15:42,621
Hé!

1060
01:15:42,704 --> 01:15:43,539
A fenébe!

1061
01:15:43,622 --> 01:15:45,832
Beom-ja, ha nem uralkodsz magadon,

1062
01:15:45,916 --> 01:15:48,168
titokban átvitetem apátokat máshova,

1063
01:15:48,252 --> 01:15:50,587
és nem hagyom, hogy elbúcsúzz tőle.

1064
01:15:51,046 --> 01:15:52,172
Elhiszed?

1065
01:16:05,227 --> 01:16:07,980
Sosem látott eset történt
az üzleti világban.

1066
01:16:08,063 --> 01:16:09,690
A részvényesek úgy döntöttek,

1067
01:16:09,773 --> 01:16:12,818
hogy átveszik
a Queens családtól a cégük jogait.

1068
01:16:12,901 --> 01:16:16,446
A Pione Investment, az új Queens
üdülőkomplexum egyik befektetője

1069
01:16:16,530 --> 01:16:17,823
megvette a Queens

1070
01:16:17,906 --> 01:16:21,034
részvényeinek 14,7%-át a hó elején…

1071
01:16:21,118 --> 01:16:23,453
…és bejelentette,
hogy a vezetőség tagja lett.

1072
01:16:23,537 --> 01:16:26,790
Ezzel a Pione
már a részvények 24,3%-át birtokolja.

1073
01:16:26,873 --> 01:16:31,128
Mióta Hong elnök kómába került
egy váratlan szívroham következtében,

1074
01:16:31,211 --> 01:16:33,755
a Pione élt a kötvényátváltás jogával,

1075
01:16:33,839 --> 01:16:35,632
és átvette a részvényei 6,7%-át.

1076
01:16:35,716 --> 01:16:37,092
Így 31%-os részedésével

1077
01:16:37,175 --> 01:16:41,013
a cég második legnagyobb
részvénytulajdonosa lett.

1078
01:16:41,096 --> 01:16:44,141
A Pione soron kívüli
részvényesi gyűlést hívott össze.

1079
01:16:44,224 --> 01:16:46,727
A meghatalmazás jogán Moh Seul-hee asszony

1080
01:16:46,810 --> 01:16:49,354
a Pione Investment mellett szavazott.

1081
01:16:49,438 --> 01:16:52,649
Döbbenetes, hogy 68,8% támogatta
a Queens család leváltását,

1082
01:16:52,733 --> 01:16:57,404
és csupán a részvényesek
31,2%-a szavazott ellene.

1083
01:16:57,487 --> 01:17:00,741
Az üzleti világot sokkolta
ez a sosem látott fordulat,

1084
01:17:00,824 --> 01:17:03,243
hogy egy családi konszern
elveszti hatalmát

1085
01:17:03,327 --> 01:17:06,038
a részvényesek szembenállása miatt.

1086
01:17:16,381 --> 01:17:18,842
Mi lesz most a családdal?

1087
01:17:18,925 --> 01:17:19,801
Ki tudja?

1088
01:17:19,885 --> 01:17:22,012
Még az újságírók se tudják, hol vannak.

1089
01:17:22,095 --> 01:17:24,097
Se otthon, se szállodában nincsenek.

1090
01:17:24,181 --> 01:17:26,767
A nyomozás miatt
az országot sem hagyhatják el.

1091
01:17:26,850 --> 01:17:29,436
Így van. Akkor hol lehetnek?

1092
01:17:44,159 --> 01:17:45,494
YONGDU-RI SZUPERMARKET

1093
01:17:57,673 --> 01:17:58,965
Hé!

1094
01:17:59,466 --> 01:18:02,594
- Hát ti mit csináltok itt?
- Du-gwan, jó, hogy jössz.

1095
01:18:02,678 --> 01:18:04,388
Épp üzenni akartam.

1096
01:18:04,471 --> 01:18:05,514
Du-gwan!

1097
01:18:05,597 --> 01:18:07,182
Mennyibe kerül a kolbász?

1098
01:18:07,265 --> 01:18:08,684
Hogy nyitottad ki a boltot?

1099
01:18:08,767 --> 01:18:10,686
A zár kódja 0070.

1100
01:18:10,769 --> 01:18:12,771
Mindenki tudja.

1101
01:18:12,854 --> 01:18:14,356
Jesszusom!

1102
01:18:14,439 --> 01:18:15,482
Megváltoztatom.

1103
01:18:15,565 --> 01:18:18,527
A falubeliek
ki akarták fizetni a tartozásukat,

1104
01:18:18,610 --> 01:18:20,445
ezért kinyitottunk helyetted.

1105
01:18:20,529 --> 01:18:21,863
Ide nézz!

1106
01:18:21,947 --> 01:18:24,741
- Tessék!
- Mindent felírtunk.

1107
01:18:24,825 --> 01:18:27,828
Amikor én szóltam nekik, sosem hozták be,

1108
01:18:27,911 --> 01:18:28,745
akkor most miért?

1109
01:18:28,829 --> 01:18:31,957
Gondolom, segíteni akartak,
miután látták a híreket.

1110
01:18:39,798 --> 01:18:40,799
Van egy ötletem!

1111
01:18:40,882 --> 01:18:44,720
Szomorú ez a nap.
Nem esne jól egy kis ramyeon és soju?

1112
01:18:44,803 --> 01:18:45,887
Dehogynem.

1113
01:18:45,971 --> 01:18:46,972
Jól van.

1114
01:18:49,725 --> 01:18:50,559
Egészségünkre!

1115
01:18:56,440 --> 01:18:57,441
Tessék!

1116
01:18:58,150 --> 01:18:59,151
Vigyázzatok!

1117
01:19:00,318 --> 01:19:02,154
Hú, de jól néz ki!

1118
01:19:02,237 --> 01:19:03,739
Egyetek!

1119
01:19:03,822 --> 01:19:05,407
Du-gwan!

1120
01:19:05,490 --> 01:19:09,077
Miért zártál be egy ilyen apróság miatt?

1121
01:19:09,161 --> 01:19:10,412
Csalódtam benned.

1122
01:19:12,456 --> 01:19:15,459
Miért bujdokolsz?

1123
01:19:15,542 --> 01:19:18,003
Valljuk be! Nem a te hibád.

1124
01:19:18,086 --> 01:19:20,297
Hyun-woo a hibás.

1125
01:19:20,380 --> 01:19:22,716
Hyun-woo nem csinált semmi rosszat.

1126
01:19:22,799 --> 01:19:23,842
Egyetértek.

1127
01:19:23,925 --> 01:19:25,802
Ő is csak a nagy tájfun áldozata.

1128
01:19:35,479 --> 01:19:36,563
Du-gwan!

1129
01:19:39,065 --> 01:19:41,276
Gazdaként neked is tudnod kell.

1130
01:19:41,359 --> 01:19:45,530
A növénynek nem lesz mély gyökere,
ha szellőben veted el a magot,

1131
01:19:45,614 --> 01:19:46,948
mert nincs rá szüksége.

1132
01:19:47,032 --> 01:19:52,078
De az, amit erős szélben ültetsz el,
mély gyökerű és elpusztíthatatlan lesz.

1133
01:19:53,663 --> 01:19:58,543
Ilyen értelemben a tájfunok
segíthetnek az életben.

1134
01:20:00,086 --> 01:20:03,465
Maga is olyan, mint azok.

1135
01:20:03,548 --> 01:20:04,716
A filozófusok.

1136
01:20:05,258 --> 01:20:06,259
Hé!

1137
01:20:07,010 --> 01:20:11,681
Ha annyira szeretitek a tájfunokat,
menjetek, keressetek egyet!

1138
01:20:11,765 --> 01:20:15,560
Nekem megszakad a szívem, hogy a fiam

1139
01:20:17,062 --> 01:20:19,648
magára maradt a katasztrófában!

1140
01:20:21,942 --> 01:20:23,318
- Du-gwan…
- Hagyjatok!

1141
01:20:24,736 --> 01:20:26,488
Egyél ramyeont is!

1142
01:20:27,739 --> 01:20:28,949
Ez meg mi?

1143
01:20:30,325 --> 01:20:31,409
Minek világít így?

1144
01:20:33,036 --> 01:20:34,496
Ki jön ide ilyenkor?

1145
01:20:37,165 --> 01:20:38,667
- Mi?
- Ez Hyun-woo?

1146
01:20:39,459 --> 01:20:40,627
Ki?

1147
01:20:40,710 --> 01:20:41,586
Hyun-woo!

1148
01:20:41,670 --> 01:20:43,421
Hát te, Hyun-woo?

1149
01:20:44,422 --> 01:20:46,508
Nem tudtam, hogy hazajössz.

1150
01:20:47,217 --> 01:20:49,344
Sürgős volt, apa.

1151
01:20:50,220 --> 01:20:51,346
Hé, Hyun-woo!

1152
01:20:51,429 --> 01:20:53,056
Miért nem vetted fel a telót?

1153
01:20:53,139 --> 01:20:56,101
Mi az? Nem eszel?

1154
01:20:56,184 --> 01:20:57,894
Szörnyen nézel ki!

1155
01:20:57,978 --> 01:20:59,271
Jesszusom!

1156
01:20:59,354 --> 01:21:00,814
Ne bánd annyira!

1157
01:21:00,897 --> 01:21:02,566
Jó, hogy otthagytad az őrülteket!

1158
01:21:02,649 --> 01:21:05,026
Látod, mi történt velük, miután kidobtak?

1159
01:21:05,110 --> 01:21:07,112
- A karma nem felejt.
- Mi-seon!

1160
01:21:07,195 --> 01:21:08,697
- Várj…
- Az biztos!

1161
01:21:08,780 --> 01:21:12,742
Jó volt hallani,
hogy az az átkozott család tönkrement!

1162
01:21:12,826 --> 01:21:14,369
Megérdemelték!

1163
01:21:14,452 --> 01:21:18,248
Mindegy, felejtsd el
azt a viperát, és élj boldogan!

1164
01:21:39,060 --> 01:21:39,895
A vipera

1165
01:21:40,729 --> 01:21:41,563
is itt van.

1166
01:21:43,690 --> 01:21:44,816
Értem.

1167
01:21:45,859 --> 01:21:47,485
Te is itt vagy.

1168
01:21:49,404 --> 01:21:51,072
És nem csak ő.

1169
01:22:48,964 --> 01:22:52,759
EPILÓGUS

1170
01:22:54,761 --> 01:22:56,262
Tudom,

1171
01:22:56,346 --> 01:22:58,056
de én akartam azt az életet.

1172
01:22:58,139 --> 01:23:00,642
Micsoda? Te akartad?

1173
01:23:00,725 --> 01:23:02,102
Stockholm-szindrómád van?

1174
01:23:02,185 --> 01:23:03,728
Nem tudom.

1175
01:23:03,812 --> 01:23:05,021
Én csak

1176
01:23:06,231 --> 01:23:08,149
Hae-in mellett akartam lenni.

1177
01:23:20,662 --> 01:23:22,455
Köszönjük!

1178
01:23:22,539 --> 01:23:24,082
Jöjjenek máskor is!

1179
01:23:24,165 --> 01:23:25,333
Köszönjük!

1180
01:23:47,605 --> 01:23:48,440
Istenem!

1181
01:23:49,107 --> 01:23:50,191
Jól érzi magát?

1182
01:23:51,026 --> 01:23:53,028
Miért sír?

1183
01:24:02,370 --> 01:24:03,371
A férjem.

1184
01:24:03,913 --> 01:24:05,123
Igen?

1185
01:24:07,042 --> 01:24:09,044
Mellettem akar lenni.

1186
01:24:11,296 --> 01:24:13,423
És ez ekkora baj?

1187
01:24:15,884 --> 01:24:17,135
Persze.

1188
01:24:20,221 --> 01:24:22,015
Mert most, hogy ezt mondta…

1189
01:24:25,310 --> 01:24:26,936
élni akarok.

1190
01:24:29,064 --> 01:24:31,149
Akkor éljen! Mi akadályozza meg?

1191
01:24:32,067 --> 01:24:34,652
Én is élni akarok, mindenáron.

1192
01:24:37,447 --> 01:24:38,615
Mellette akarok

1193
01:24:39,699 --> 01:24:41,493
maradni.

1194
01:24:45,663 --> 01:24:48,208
Jesszusom, jól berúgott!

1195
01:25:01,638 --> 01:25:03,264
Élni akarok.

1196
01:25:04,140 --> 01:25:05,350
Mindenáron.

1197
01:25:16,528 --> 01:25:19,405
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE

1198
01:25:49,686 --> 01:25:51,479
Van rá esély, hogy kibékülnek?

1199
01:25:51,563 --> 01:25:53,439
Szeretitek még egymást?

1200
01:25:54,566 --> 01:25:56,192
Akkor igyál a kannából!

1201
01:25:56,276 --> 01:25:58,778
Ez a legjobb csavar a Hatodik érzék óta.

1202
01:25:58,862 --> 01:26:01,656
- Tiszta Leslie Cheung.
- Állítólag kattant a nő.

1203
01:26:03,408 --> 01:26:04,284
Mi?

1204
01:26:04,367 --> 01:26:06,995
Vajon ő arra született,
hogy engem szeressen?

1205
01:26:07,078 --> 01:26:08,705
Hol van? Hae-in.

1206
01:26:09,789 --> 01:26:12,125
- Ami a családommal történik…
- Hae-in…

1207
01:26:12,208 --> 01:26:13,835
ahhoz neked semmi közöd.

1208
01:26:13,918 --> 01:26:15,587
Ha be tudom bizonyítani,

1209
01:26:15,670 --> 01:26:18,464
ugyanazt a taktikát vetem be,
amit Yoon Eun-sung.

1210
01:26:24,179 --> 01:26:26,181
A feliratot fordította: Kwaysser Erika

