1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
QUEEN OF TEARS

2
00:01:07,942 --> 00:01:10,111
FIRE ÅR SIDEN

3
00:01:19,287 --> 00:01:21,039
Så rart.

4
00:01:21,664 --> 00:01:22,499
Hva da?

5
00:01:22,582 --> 00:01:24,125
De sa at dette var

6
00:01:24,834 --> 00:01:26,753
det beste stedet for en date,

7
00:01:27,504 --> 00:01:29,047
men hvorfor er det så tomt?

8
00:01:31,841 --> 00:01:32,926
Ja, det er rart.

9
00:01:39,808 --> 00:01:41,559
UTLEID FOR DAGEN

10
00:02:02,622 --> 00:02:04,332
Musikken…

11
00:02:05,667 --> 00:02:06,709
Hva med den?

12
00:02:06,793 --> 00:02:09,254
Spiller de ikke vanligvis

13
00:02:09,337 --> 00:02:11,631
muntre sanger som de

14
00:02:11,714 --> 00:02:13,967
i Den lille havfruen?

15
00:02:14,050 --> 00:02:16,219
Musikken høres for romantisk ut.

16
00:02:26,271 --> 00:02:27,147
Bytt sang!

17
00:02:27,230 --> 00:02:28,189
Beklager.

18
00:02:28,273 --> 00:02:30,775
Spillelisten het "Et ønske om kjærlighet".

19
00:02:34,654 --> 00:02:35,738
Det kom en ny sang.

20
00:02:37,157 --> 00:02:38,199
Du har rett.

21
00:02:39,325 --> 00:02:40,285
Fascinerende.

22
00:02:42,453 --> 00:02:44,664
For tida

23
00:02:44,747 --> 00:02:47,167
føles det som om hele universet

24
00:02:47,792 --> 00:02:50,170
er på vår side.

25
00:02:51,296 --> 00:02:54,966
Vi dro til en kjent restaurant
og var de eneste gjestene.

26
00:02:55,884 --> 00:02:57,969
Da vi dro til fornøyelsesparken,

27
00:02:58,052 --> 00:02:59,804
var det ingen der

28
00:02:59,888 --> 00:03:01,681
unntatt oss.

29
00:03:04,142 --> 00:03:05,101
Du har rett.

30
00:03:13,192 --> 00:03:14,402
Apropos…

31
00:03:15,570 --> 00:03:18,489
Siden universet er på vår side…

32
00:03:21,659 --> 00:03:22,577
Vil du…

33
00:03:24,996 --> 00:03:25,914
…bli min kone?

34
00:04:40,405 --> 00:04:41,239
Gråter du?

35
00:04:45,410 --> 00:04:46,244
Beklager.

36
00:04:49,622 --> 00:04:51,082
For hva da?

37
00:05:00,008 --> 00:05:01,175
Er du så bekymret?

38
00:05:06,889 --> 00:05:08,182
Ikke vær det.

39
00:05:14,522 --> 00:05:15,481
Baek Hyun-woo.

40
00:05:18,401 --> 00:05:19,235
Jeg elsker deg.

41
00:05:49,515 --> 00:05:50,558
Jeg skulle ønske…

42
00:05:52,977 --> 00:05:54,729
…dette øyeblikket varte evig.

43
00:05:56,564 --> 00:05:58,649
Jeg skulle ønske du fortsatte

44
00:05:59,650 --> 00:06:01,527
å smile til meg

45
00:06:03,738 --> 00:06:05,406
uten å vite sannheten.

46
00:06:05,490 --> 00:06:07,116
Hva mener du?

47
00:06:07,825 --> 00:06:08,868
Hvilken sannhet?

48
00:06:15,958 --> 00:06:17,251
Ikke få sjokk nå.

49
00:06:24,842 --> 00:06:26,469
Vi har vært i Tyskland alt.

50
00:06:36,229 --> 00:06:37,313
Har vi?

51
00:06:40,942 --> 00:06:42,485
Har jeg fått behandling?

52
00:06:44,028 --> 00:06:44,946
Nei.

53
00:06:46,239 --> 00:06:48,074
Du var ikke klar.

54
00:06:54,413 --> 00:06:55,581
Jeg er målløs.

55
00:06:57,708 --> 00:06:59,168
Hvordan kunne jeg glemme det?

56
00:07:02,046 --> 00:07:04,757
Hva om jeg mister hukommelsen helt?

57
00:07:05,383 --> 00:07:07,927
Jeg er syk alt.
Det hadde vært urettferdig.

58
00:07:11,597 --> 00:07:12,473
Av og til

59
00:07:14,559 --> 00:07:17,061
glemmer folk ting fullstendig

60
00:07:18,271 --> 00:07:19,564
selv om de ikke er syke.

61
00:07:24,110 --> 00:07:25,611
Sånn var det for meg.

62
00:07:28,823 --> 00:07:29,866
Jeg hadde glemt alt.

63
00:07:31,659 --> 00:07:32,493
Hva er det?

64
00:07:33,494 --> 00:07:34,579
Hva foregår?

65
00:07:34,662 --> 00:07:37,165
Har jeg glemt noe mer?

66
00:07:41,878 --> 00:07:44,547
Jeg skulle skille meg fra deg

67
00:07:46,215 --> 00:07:47,842
uten å si fra på forhånd.

68
00:07:51,053 --> 00:07:51,971
Hva?

69
00:07:53,306 --> 00:07:55,224
Du fikk vite det i Tyskland.

70
00:07:56,893 --> 00:07:58,936
Så det er anstrengt mellom oss for tida.

71
00:08:00,813 --> 00:08:02,023
Så

72
00:08:02,982 --> 00:08:04,567
du skulle

73
00:08:05,568 --> 00:08:07,236
skille deg fra meg?

74
00:08:08,196 --> 00:08:09,030
Ja.

75
00:08:13,117 --> 00:08:15,161
Og jeg visste det?

76
00:08:16,329 --> 00:08:17,246
Ja.

77
00:08:19,081 --> 00:08:19,957
Ikke lyv.

78
00:08:21,125 --> 00:08:22,084
Om det var sant,

79
00:08:23,085 --> 00:08:25,171
hadde du ikke vært her nå.

80
00:08:25,671 --> 00:08:28,174
Jeg hadde slått deg fordervet.

81
00:08:28,925 --> 00:08:30,927
-Hae-in…
-Skal jeg gjøre det nå?

82
00:08:31,010 --> 00:08:33,262
Jeg aner ikke hva som foregår.

83
00:08:33,346 --> 00:08:35,014
Så prøv å huske

84
00:08:36,349 --> 00:08:38,518
det jeg gjorde mot deg…

85
00:08:41,145 --> 00:08:44,106
…og avskyen du følte for meg.

86
00:08:44,190 --> 00:08:48,069
Nei, jeg husker virkelig ikke…

87
00:08:49,362 --> 00:08:50,863
Så du vil ikke prøve lenger?

88
00:08:50,947 --> 00:08:53,199
Jeg ville satt pris på skilsmisse
uten søksmål.

89
00:08:53,282 --> 00:08:55,117
Det var uansett umulig å leve med deg.

90
00:08:55,201 --> 00:08:56,202
Hae-in.

91
00:08:57,703 --> 00:09:00,331
Du vet hvordan personligheten din er.

92
00:09:00,414 --> 00:09:01,958
Ikke rart jeg gjorde det.

93
00:09:02,041 --> 00:09:03,709
Jeg kunne ha levd

94
00:09:03,793 --> 00:09:05,044
et komfortabelt luksusliv.

95
00:09:05,127 --> 00:09:06,754
Fordi jeg hatet

96
00:09:06,837 --> 00:09:08,089
å være sammen med deg!

97
00:09:08,172 --> 00:09:10,466
Da jeg hørte at du skulle dø,

98
00:09:10,550 --> 00:09:11,634
ble jeg lettet.

99
00:09:11,717 --> 00:09:14,637
Jeg ville sluppet unna ved å holde ut
de neste tre månedene.

100
00:09:14,720 --> 00:09:16,514
Så om du velger

101
00:09:16,597 --> 00:09:19,183
å bare skille deg fra meg
uten å gå til sak,

102
00:09:19,267 --> 00:09:20,476
setter jeg ærlig talt

103
00:09:20,560 --> 00:09:21,686
pris på det.

104
00:09:22,645 --> 00:09:23,854
Kan du gjøre det?

105
00:09:36,200 --> 00:09:38,160
-Hae-in…
-Stopp. Jeg husker det nå.

106
00:09:40,621 --> 00:09:43,457
Jeg husker din forakt for meg

107
00:09:44,917 --> 00:09:47,128
og hvor fælt livet ditt har blitt.

108
00:09:48,087 --> 00:09:49,130
Hva er det?

109
00:09:50,298 --> 00:09:52,341
Trodde du du ville få et komfortabelt liv

110
00:09:52,425 --> 00:09:55,011
om du giftet deg med meg,
men så ble det ikke slik?

111
00:09:56,846 --> 00:09:58,639
Det må ha vært underholdende

112
00:09:59,390 --> 00:10:02,184
å se at jeg ikke husket noe
og snakket vrøvl.

113
00:10:03,144 --> 00:10:04,145
Nei.

114
00:10:04,812 --> 00:10:06,856
-Jeg…
-Jeg var også ulykkelig!

115
00:10:08,858 --> 00:10:09,859
Ikke bare du.

116
00:10:10,901 --> 00:10:11,944
Jeg var òg ulykkelig.

117
00:10:15,531 --> 00:10:17,199
Jeg kan ikke tilbringe resten

118
00:10:17,908 --> 00:10:18,993
av livet med deg.

119
00:10:19,619 --> 00:10:22,163
-Hae-in, vent.
-La oss skille lag.

120
00:10:26,917 --> 00:10:28,002
Jeg vil skilles.

121
00:10:48,147 --> 00:10:49,565
EPISODE 8

122
00:10:52,109 --> 00:10:53,653
ALARM

123
00:11:13,964 --> 00:11:16,258
Dere er enige om skilsmissen.

124
00:11:16,342 --> 00:11:18,969
Så hvorfor er vi her
når du ikke ba om penger?

125
00:11:19,720 --> 00:11:21,555
Hvem er advokaten deres?

126
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
Jeg vet ikke.

127
00:11:23,182 --> 00:11:26,227
Jeg liker ikke dette.

128
00:12:01,262 --> 00:12:03,848
Det må være ham.
Han er nok advokaten hennes.

129
00:12:06,100 --> 00:12:08,978
-Og så?
-Du har virkelig ikke peiling.

130
00:12:09,061 --> 00:12:10,187
Han er

131
00:12:10,896 --> 00:12:11,814
fryktinngytende.

132
00:12:11,897 --> 00:12:14,150
Han er bare en advokat.

133
00:12:15,734 --> 00:12:18,195
Det går mange rykter om hvem han er.

134
00:12:18,779 --> 00:12:20,489
Yngste arving i en konsernfamilie.

135
00:12:20,573 --> 00:12:22,533
En tidligere soldat i utlandet.

136
00:12:22,616 --> 00:12:24,702
Et romvesen.

137
00:12:24,785 --> 00:12:27,663
Andre sier han er varulv.

138
00:12:27,746 --> 00:12:29,665
Han heter Vincenzo.

139
00:12:30,291 --> 00:12:31,500
Og han er…

140
00:12:32,585 --> 00:12:33,836
Vær så snill, vis nåde.

141
00:12:33,919 --> 00:12:35,296
Skån oss.

142
00:12:35,379 --> 00:12:36,297
Vær så snill.

143
00:12:36,380 --> 00:12:38,257
-Denne ene gangen.
-Skån oss.

144
00:12:40,593 --> 00:12:41,594
Han er i mafiaen.

145
00:12:41,677 --> 00:12:42,636
Mafiaen?

146
00:12:43,304 --> 00:12:45,723
Mener du fra spillet Mafia?

147
00:12:45,806 --> 00:12:48,934
Nei, den ekte mafiaen.
Han er en consigliere.

148
00:12:49,018 --> 00:12:50,436
Sjefen.

149
00:12:51,187 --> 00:12:53,022
Jeg trodde han var i Italia.

150
00:12:53,647 --> 00:12:55,274
Jeg har hørt

151
00:12:55,941 --> 00:12:57,860
at han ikke forhandler med ord.

152
00:12:59,069 --> 00:13:01,071
Dere fortjener ikke en diskusjon.

153
00:13:23,427 --> 00:13:26,764
Jeg tror fru Hong har valgt
å ikke tilgi deg.

154
00:13:26,847 --> 00:13:30,476
Det du gjorde mot henne, gjør meg rasende.

155
00:13:30,559 --> 00:13:32,811
Du lurte henne til å tro du elsket henne.

156
00:13:33,896 --> 00:13:35,314
Du sa jeg skulle…

157
00:13:35,898 --> 00:13:36,899
Nå?

158
00:13:38,150 --> 00:13:39,944
Hun vil sikkert se deg død.

159
00:13:40,736 --> 00:13:43,572
Hae-in, vis nåde for en gangs skyld!

160
00:13:45,074 --> 00:13:47,243
Herr Baek, du villedet min klient.

161
00:13:47,326 --> 00:13:49,787
Skilsmissepapirer gjør ikke opp for det.

162
00:13:52,540 --> 00:13:56,168
Beklager, men ondskap bør imøtegås
med ondskap.

163
00:13:57,211 --> 00:13:59,421
Nei!

164
00:14:01,465 --> 00:14:02,841
Hae-in, det var Yang-gi.

165
00:14:02,925 --> 00:14:04,969
Han ba meg gjøre det.

166
00:14:05,553 --> 00:14:06,470
Den jævelen…

167
00:14:08,055 --> 00:14:09,265
Det er planen hennes.

168
00:14:10,140 --> 00:14:11,100
Hold munn.

169
00:14:12,351 --> 00:14:13,894
Er det greit om jeg går?

170
00:14:13,978 --> 00:14:15,688
Jeg har familie.

171
00:14:15,771 --> 00:14:18,857
Du har ikke barn,
og snart har du heller ingen kone.

172
00:14:20,609 --> 00:14:21,860
Gjør som du vil.

173
00:14:23,237 --> 00:14:24,613
Jøye meg.

174
00:14:34,164 --> 00:14:35,583
Vær klar over

175
00:14:36,333 --> 00:14:38,377
at jeg ikke er her for å forhandle.

176
00:14:51,765 --> 00:14:54,310
Det er det offisielle skilsmissedokumentet

177
00:14:54,393 --> 00:14:56,312
herr Baek klargjorde. Stemmer det?

178
00:14:56,395 --> 00:14:57,396
Ja.

179
00:14:58,022 --> 00:14:59,565
-Hva er galt med det?
-Se på det.

180
00:14:59,648 --> 00:15:01,191
Han skrev at årsaken

181
00:15:02,526 --> 00:15:04,570
var uforenlige motsetninger.

182
00:15:06,906 --> 00:15:08,073
De forb…

183
00:15:09,533 --> 00:15:10,576
…galningene.

184
00:15:13,287 --> 00:15:16,582
Er ikke det den enkleste
og beste begrunnelsen?

185
00:15:20,794 --> 00:15:22,004
Se på henne.

186
00:15:22,087 --> 00:15:25,257
Hun er en rik kvinne
som er kjent for sin skjønnhet.

187
00:15:25,341 --> 00:15:27,801
En varehusdirektør fra en rik familie.

188
00:15:27,885 --> 00:15:30,554
Mediene og ryktene
fremstiller henne som overlegen.

189
00:15:30,638 --> 00:15:32,890
Og hun er medlem av Billionklubben.

190
00:15:35,684 --> 00:15:36,685
Ikke ennå.

191
00:15:40,147 --> 00:15:42,650
Ikke helt ennå.

192
00:15:42,733 --> 00:15:44,443
Basert på dette

193
00:15:44,526 --> 00:15:47,613
vil ikke mange tro
at hennes sterke side er personligheten.

194
00:15:47,696 --> 00:15:49,031
Og nå

195
00:15:50,908 --> 00:15:53,786
skal hun skille seg fra en avdelingsleder

196
00:15:53,869 --> 00:15:55,621
grunnet uforenlige motsetninger?

197
00:15:58,374 --> 00:16:02,461
Folk vil umiddelbart tro
hun er et fælt menneske.

198
00:16:03,337 --> 00:16:04,505
Nettopp.

199
00:16:05,339 --> 00:16:08,759
Hva skal vi si i stedet?
Har du noen forslag?

200
00:16:09,927 --> 00:16:10,928
Ja.

201
00:16:14,431 --> 00:16:17,101
"Hektiske timeplaner
har skapt avstand mellom dem."

202
00:16:17,184 --> 00:16:19,853
Men de bor sammen.

203
00:16:21,981 --> 00:16:24,608
"De har blitt enige om
å forbli gode venner."

204
00:16:24,692 --> 00:16:25,985
Det tror jeg ikke de kan.

205
00:16:26,068 --> 00:16:28,737
-"De ønsker hverandre alt godt."
-Vent.

206
00:16:29,697 --> 00:16:30,990
Jeg gjør ikke det.

207
00:16:34,660 --> 00:16:37,997
Det gjør ingen av klientene mine.

208
00:16:38,080 --> 00:16:39,331
De bare sier det.

209
00:16:44,086 --> 00:16:46,755
Du kan skrive hva du vil.

210
00:16:49,216 --> 00:16:50,050
Er du sikker?

211
00:16:51,468 --> 00:16:52,928
Du kommer ikke til å angre?

212
00:16:54,263 --> 00:16:55,097
Nei.

213
00:16:56,015 --> 00:16:57,474
Hva det enn blir,

214
00:16:58,350 --> 00:17:00,185
er det ikke den ekte årsaken.

215
00:17:34,053 --> 00:17:37,931
Hvorfor valgte du undergrunnsbane
i stedet for drosje eller bil?

216
00:17:39,808 --> 00:17:40,768
Altså…

217
00:17:41,477 --> 00:17:45,105
Når jeg har hatt en hard dag
uten noen å klage til,

218
00:17:45,189 --> 00:17:46,148
tar jeg linje to.

219
00:17:46,940 --> 00:17:47,775
Hvorfor det?

220
00:17:47,858 --> 00:17:49,651
Den går i ring

221
00:17:50,319 --> 00:17:51,904
rundt Seoul.

222
00:17:51,987 --> 00:17:55,240
Tida går fort
når jeg iakttar folk rundt meg.

223
00:17:56,200 --> 00:17:58,368
Jeg blir på banen til solnedgang.

224
00:17:59,036 --> 00:18:01,705
Og så, mellom Dangsan og Hapjeong stasjon,

225
00:18:04,958 --> 00:18:07,377
får jeg se Seouls beste solnedgang.

226
00:18:26,980 --> 00:18:28,232
Er den ikke vakker?

227
00:18:28,315 --> 00:18:31,318
Solnedgangen hjelper meg å glemme

228
00:18:31,401 --> 00:18:34,113
den fæle dagen jeg har hatt.

229
00:18:34,196 --> 00:18:37,074
Den får meg bare til å ville dra hjem.

230
00:19:13,610 --> 00:19:14,611
Unnskyld.

231
00:19:15,362 --> 00:19:17,197
Det er et sted jeg vil innom.

232
00:19:30,169 --> 00:19:34,131
Han har spist rissuppe,
spilt baseball, vasket bilen,

233
00:19:35,549 --> 00:19:36,425
løpt

234
00:19:37,593 --> 00:19:39,094
og spist rissuppe igjen.

235
00:19:39,803 --> 00:19:41,096
Er den så god?

236
00:19:42,222 --> 00:19:44,808
Han spiste stekt svinekjøtt òg.
Han spiser god mat.

237
00:19:44,892 --> 00:19:46,685
Se på deg. Du løper igjen.

238
00:19:50,272 --> 00:19:51,523
Han er en god løper.

239
00:19:52,149 --> 00:19:53,525
Hva er det med ham?

240
00:20:02,075 --> 00:20:04,203
-Sakte. Du kan skade deg.
-Forsiktig.

241
00:20:04,828 --> 00:20:06,747
Jeg også.

242
00:20:08,498 --> 00:20:10,375
Alle trener sammen med noen,

243
00:20:11,251 --> 00:20:13,003
så hvorfor løper han alene?

244
00:20:19,968 --> 00:20:21,386
Er dette gøy?

245
00:20:23,055 --> 00:20:24,181
Er det virkelig det?

246
00:20:58,006 --> 00:20:59,466
BESTEMORS MAT

247
00:20:59,549 --> 00:21:02,469
To skåler rissuppe og en soju, takk.

248
00:21:02,552 --> 00:21:03,387
Skal bli.

249
00:21:06,014 --> 00:21:07,266
Maten kommer snart.

250
00:21:07,349 --> 00:21:08,600
Takk.

251
00:21:10,185 --> 00:21:11,228
Hva skal det være?

252
00:21:12,562 --> 00:21:14,439
En skål rissuppe og en soju.

253
00:21:15,274 --> 00:21:16,149
Hva?

254
00:21:16,984 --> 00:21:19,695
En skål rissuppe og en soju, takk.

255
00:21:20,320 --> 00:21:22,739
"En skål rissuppe og en soju." Greit.

256
00:21:34,584 --> 00:21:36,461
Du spiste ikke blodpølse og rissuppe

257
00:21:36,545 --> 00:21:39,464
fordi kona di hatet lukten.
Nå kan du spise det du vil.

258
00:21:39,548 --> 00:21:41,341
Det er en fordel ved skilsmissen.

259
00:21:41,425 --> 00:21:44,052
Bare tenk på fordelene.

260
00:21:44,136 --> 00:21:46,763
Du trenger ikke å tenke på
menn som skygger deg

261
00:21:46,847 --> 00:21:48,348
eller at du må fort hjem.

262
00:21:48,432 --> 00:21:49,683
Du måtte gå

263
00:21:49,766 --> 00:21:52,853
mens vi drakk hvis din svigermor
eller styrelederen ringte.

264
00:21:52,936 --> 00:21:56,732
Det var derfor du møtte oss så sjelden,
og alltid spiste alene.

265
00:22:00,652 --> 00:22:02,154
Ja,

266
00:22:02,237 --> 00:22:03,947
men jeg ville ha det sånn.

267
00:22:04,031 --> 00:22:07,993
Hva mener du? Ville ha det sånn?
Har du stockholmsyndromet?

268
00:22:08,076 --> 00:22:09,619
Jeg vet ikke.

269
00:22:09,703 --> 00:22:10,871
Jeg ville bare

270
00:22:12,122 --> 00:22:14,166
være ved Hae-ins side.

271
00:22:33,310 --> 00:22:34,770
Angående de pillene.

272
00:22:34,853 --> 00:22:36,313
Jeg sender en e-post òg,

273
00:22:36,396 --> 00:22:39,524
men de brukes til
å behandle ondartede svulster.

274
00:22:39,608 --> 00:22:41,693
Det er kreftmedisin.

275
00:22:41,777 --> 00:22:43,737
-Er du sikker?
-Ja, jeg er sikker.

276
00:22:58,460 --> 00:22:59,878
Mamma!

277
00:23:05,217 --> 00:23:06,802
BARNEHJEMMET DET EVIGGRØNNE HÅP

278
00:23:06,885 --> 00:23:07,719
Mamma!

279
00:23:24,569 --> 00:23:25,904
Hei! Du!

280
00:23:26,154 --> 00:23:27,823
Du! Det går bra.

281
00:23:27,906 --> 00:23:29,366
Det går bra. Du.

282
00:23:30,200 --> 00:23:31,701
Din drittsekk!

283
00:23:31,785 --> 00:23:33,578
Hva om hunden min hadde blitt skadd?

284
00:23:33,662 --> 00:23:35,330
Har du gått fra vettet?

285
00:23:35,413 --> 00:23:38,625
Vet du hvor dyr denne hunden er?

286
00:23:38,708 --> 00:23:40,418
-Hva ser du på?
-Stopp.

287
00:23:41,044 --> 00:23:43,213
Jeg ble nesten bitt av hunden din.

288
00:23:43,296 --> 00:23:45,173
Og hvem er du?

289
00:23:45,257 --> 00:23:47,634
Har du ikke lært manerer?

290
00:23:47,717 --> 00:23:49,094
Frøken Hong!

291
00:23:54,933 --> 00:23:55,934
Hae-in.

292
00:23:56,852 --> 00:23:58,186
Bestefar.

293
00:23:58,270 --> 00:24:00,188
Går det bra? Er du skadd?

294
00:24:00,272 --> 00:24:01,231
Er du det?

295
00:24:01,940 --> 00:24:04,484
Hun er Queens-styrelederens barnebarn.

296
00:24:04,568 --> 00:24:05,652
Det visste jeg ikke.

297
00:24:06,111 --> 00:24:07,821
Går det bra med deg?

298
00:24:07,904 --> 00:24:09,322
La oss dra til sykehuset.

299
00:24:09,406 --> 00:24:10,532
Ok?

300
00:24:10,615 --> 00:24:11,867
Bevares.

301
00:24:42,772 --> 00:24:43,773
Takk.

302
00:25:33,573 --> 00:25:36,368
Herr Oh, hvor er Hae-in?
Hun har ikke kommet hjem.

303
00:25:36,451 --> 00:25:38,578
Hun ba meg dra hjem først.

304
00:25:38,662 --> 00:25:40,664
Hun gikk av ved en barneskole.

305
00:25:40,747 --> 00:25:42,332
Du skulle holdt et øye med henne.

306
00:25:42,415 --> 00:25:45,001
Hun har vært mye alene.
Jeg har ikke fått sporet henne.

307
00:25:45,752 --> 00:25:47,587
Det var ikke dette vi avtalte.

308
00:25:47,671 --> 00:25:48,922
Beklager så mye.

309
00:26:00,225 --> 00:26:02,352
Hvor har du vært? Hvorfor tok du drosje?

310
00:26:03,019 --> 00:26:04,604
Jeg måtte innom et sted.

311
00:26:05,105 --> 00:26:05,939
Vent.

312
00:26:07,524 --> 00:26:10,402
Skal herr Baek fortsatt jobbe for deg?
Føles ikke det rart?

313
00:26:12,028 --> 00:26:14,948
Jeg sparker ham ikke hvis han vil bli.

314
00:26:15,031 --> 00:26:17,492
Selskapet trenger ham.

315
00:26:18,868 --> 00:26:20,328
Den personen Queens trenger,

316
00:26:22,914 --> 00:26:23,748
er meg.

317
00:26:25,792 --> 00:26:26,710
Og jeg er også

318
00:26:27,669 --> 00:26:28,670
den du trenger.

319
00:26:30,005 --> 00:26:31,923
Må jeg fortsatt bevise det?

320
00:26:36,136 --> 00:26:38,805
Jeg skulle si det senere,

321
00:26:39,639 --> 00:26:41,141
men jeg sier det bare nå.

322
00:26:41,224 --> 00:26:42,892
Jeg har tenkt gjennom det.

323
00:26:43,727 --> 00:26:44,978
Jeg takker nei

324
00:26:46,021 --> 00:26:47,063
til Hercyna-avtalen.

325
00:26:47,564 --> 00:26:48,732
Hva?

326
00:26:50,025 --> 00:26:52,777
Jeg setter pris på hjelpen.

327
00:26:52,861 --> 00:26:55,071
Men herr Hermann valgte oss

328
00:26:55,155 --> 00:26:58,366
på grunn av deg, ikke meg.

329
00:26:58,450 --> 00:27:01,619
Jeg ville bruke deg av ren gjerrighet,

330
00:27:01,703 --> 00:27:03,496
-men…
-Så gjør det.

331
00:27:04,122 --> 00:27:05,540
Det er derfor jeg er her.

332
00:27:05,623 --> 00:27:08,752
Vet du alt jeg har gjort
for å bli til nytte for deg?

333
00:27:10,962 --> 00:27:11,921
Må jeg vite det?

334
00:27:16,926 --> 00:27:17,761
Hae-in.

335
00:27:17,844 --> 00:27:21,222
Jeg skal ikke kreve noe av deg
selv om du velger Hercyna.

336
00:27:21,931 --> 00:27:24,517
Jeg ville bare vise deg

337
00:27:25,977 --> 00:27:28,438
at jeg kunne gi deg alt

338
00:27:29,856 --> 00:27:30,690
andre ikke kan.

339
00:27:34,235 --> 00:27:37,781
Du går rett på sak siden jeg er skilt nå.

340
00:27:38,782 --> 00:27:39,824
Men hør her.

341
00:27:40,909 --> 00:27:43,495
Jeg skilte meg ikke
for å gi deg en sjanse.

342
00:27:43,578 --> 00:27:46,998
Jeg giftet meg fordi Hyun-woo sa
han ville være ved min side.

343
00:27:48,041 --> 00:27:51,419
Og jeg skilte meg fordi
jeg hadde dårlig samvittighet for alt

344
00:27:52,796 --> 00:27:53,755
han måtte gjennomgå.

345
00:27:56,716 --> 00:27:58,426
Kan du si det samme

346
00:27:59,511 --> 00:28:01,471
hvis du mister alt?

347
00:28:01,554 --> 00:28:03,223
-Hva?
-Vil du fortsatt

348
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
ikke trenge meg?

349
00:28:08,395 --> 00:28:09,854
Kom du hjem nå?

350
00:28:41,761 --> 00:28:44,764
Du har gått gjennom så mye, frue.

351
00:28:44,848 --> 00:28:48,309
-Han har alltid vært en plage.
-Han er det fortsatt.

352
00:28:48,393 --> 00:28:51,438
Hvorfor sier ikke Hyun-woo opp?

353
00:28:51,521 --> 00:28:52,897
Du burde sparke ham.

354
00:28:54,023 --> 00:28:57,068
Er det én ting jeg ikke kan,
er det å overliste ham.

355
00:28:57,986 --> 00:28:59,487
Hva mener du?

356
00:29:00,405 --> 00:29:02,782
Han skilte seg uten å kreve penger.

357
00:29:02,866 --> 00:29:04,451
Hva om vi provoserer ham

358
00:29:04,534 --> 00:29:07,579
og han bruker hjernen sin
til å få underholdsbidrag?

359
00:29:07,662 --> 00:29:11,791
Men en leder for juristavdelingen
har mye makt.

360
00:29:11,875 --> 00:29:14,461
Er det ikke ukomfortabelt
at han har den makten?

361
00:29:14,544 --> 00:29:16,463
Jo.

362
00:29:16,546 --> 00:29:18,965
Derfor bør du kvitte deg med ham.

363
00:29:21,384 --> 00:29:23,470
Du store, hvorfor ringer hun meg?

364
00:29:23,553 --> 00:29:24,554
STENGT

365
00:29:25,597 --> 00:29:27,307
Ingen kunder. Så bra.

366
00:29:28,057 --> 00:29:30,059
Mamma, hva gjør du her?

367
00:29:30,143 --> 00:29:33,480
Jeg vil se ut som en kvinnelig politiker.

368
00:29:33,563 --> 00:29:35,482
-Gjør meg om til en.
-Hva?

369
00:29:35,565 --> 00:29:38,234
Du vet den frisyren de har

370
00:29:38,318 --> 00:29:40,904
når de gir en offentlig beklagelse
for å vise

371
00:29:40,987 --> 00:29:42,739
at de virkelig er lei for det?

372
00:29:42,822 --> 00:29:47,160
Men jeg vil ikke se servil ut.

373
00:29:47,243 --> 00:29:49,496
-En slik frisyre finnes ikke.
-Kom an!

374
00:29:49,579 --> 00:29:53,041
Gi håret mitt litt volum, sånn her.

375
00:29:53,124 --> 00:29:55,168
Jeg skjønner. Volum.

376
00:29:55,251 --> 00:29:58,379
Ja, jeg trenger volum
for å se selvsikker ut.

377
00:30:03,718 --> 00:30:05,595
Jeg følte meg fryktelig

378
00:30:06,137 --> 00:30:08,139
etter vår forrige telefonsamtale.

379
00:30:08,223 --> 00:30:11,059
Ekteskap er livets viktigste løfte.

380
00:30:11,142 --> 00:30:14,103
Hae-in må være helt fra seg.

381
00:30:14,187 --> 00:30:18,608
Du og din mann ble nok også målløse.

382
00:30:19,484 --> 00:30:21,986
Jeg skulle ha oppdratt min sønn bedre.

383
00:30:22,070 --> 00:30:23,780
Jeg er virkelig lei for det.

384
00:30:26,699 --> 00:30:28,660
-Pønsker du på noe?
-Unnskyld?

385
00:30:28,743 --> 00:30:32,038
Ba sønnen din deg gjøre dette
så han kunne få underholdsbidrag

386
00:30:32,121 --> 00:30:33,832
og litt av Hae-ins formue?

387
00:30:33,915 --> 00:30:34,958
Hva?

388
00:30:35,291 --> 00:30:37,585
Ikke si at du tar opp samtalen.

389
00:30:37,669 --> 00:30:41,005
Du kan ikke bruke opptaket i retten
uten mitt samtykke.

390
00:30:41,089 --> 00:30:43,883
Opptak? Hvorfor skulle jeg gjøre det?

391
00:30:43,967 --> 00:30:46,469
Hvorfor ikke? Sønnen din gjorde det.

392
00:30:46,553 --> 00:30:48,555
-Hyun-woo?
-Ja.

393
00:30:48,638 --> 00:30:51,975
Han avlyttet styrelederens rom.

394
00:30:52,058 --> 00:30:54,853
Jeg vet ikke om han ville selge opptaket

395
00:30:54,936 --> 00:30:57,981
eller bruke det mot Hae-in
i skilsmissesaken.

396
00:30:58,648 --> 00:31:01,693
Har han innrømt det?

397
00:31:01,776 --> 00:31:04,529
-Han benektet det.
-Da sier han sannheten.

398
00:31:04,612 --> 00:31:07,282
Spiller det noen rolle lenger?

399
00:31:07,365 --> 00:31:08,533
De er skilt nå.

400
00:31:11,578 --> 00:31:13,121
Du visste det vel ikke.

401
00:31:14,205 --> 00:31:18,626
Dette er grunnen til at visse personer
ikke passer sammen som ektepar.

402
00:31:18,710 --> 00:31:20,628
De ødelegger hverandre.

403
00:31:20,712 --> 00:31:23,506
Det var derfor jeg var imot ekteskapet.

404
00:31:27,886 --> 00:31:29,888
Du var kanskje imot det,

405
00:31:29,971 --> 00:31:34,267
men de hadde mange nok gode minner
til at de valgte å gifte seg.

406
00:31:35,184 --> 00:31:36,185
Hva?

407
00:31:36,269 --> 00:31:38,897
Livet virker kanskje langt,

408
00:31:38,980 --> 00:31:41,691
men man har ikke
ubegrenset med gode minner.

409
00:31:43,151 --> 00:31:44,027
Og så?

410
00:31:44,110 --> 00:31:46,029
De har kanskje skilt lag,

411
00:31:46,112 --> 00:31:48,031
men jeg håper

412
00:31:48,114 --> 00:31:50,366
de fortsatt setter pris på

413
00:31:50,450 --> 00:31:54,120
de gode minnene.

414
00:31:54,203 --> 00:31:56,039
Det er en god idé.

415
00:31:56,122 --> 00:31:58,625
Skilsmissen er gjennomført alt,

416
00:31:58,708 --> 00:32:04,255
så jeg håper ikke familien din
prøver å melke dette.

417
00:32:04,339 --> 00:32:08,217
Og overtal ham til å si opp jobben,
er du snill.

418
00:32:08,843 --> 00:32:11,262
Hvorfor nekter han? Han er så patetisk.

419
00:32:12,430 --> 00:32:15,266
Jeg håper vi aldri sees igjen.

420
00:32:27,528 --> 00:32:29,489
Bevares.

421
00:32:30,073 --> 00:32:32,241
Sa hun ikke hvem hun skulle møte?

422
00:32:32,325 --> 00:32:34,494
Ut fra antrekket hun dro til Seoul i,

423
00:32:35,119 --> 00:32:36,162
kan det være fru Kim.

424
00:32:36,245 --> 00:32:38,247
Så hvorfor svarer hun ikke?

425
00:32:40,124 --> 00:32:41,709
Der er hun! Mamma!

426
00:32:44,879 --> 00:32:48,466
Alt volumet har forsvunnet.

427
00:32:48,549 --> 00:32:50,093
Gå og si hei til henne.

428
00:32:50,176 --> 00:32:51,010
Bestemor!

429
00:32:51,094 --> 00:32:54,514
Hei, gutten min.

430
00:32:54,597 --> 00:32:56,224
-Ventet du på meg?
-Ja.

431
00:32:57,725 --> 00:33:00,103
-Jeg fikk vonde føtter. Jeg kjøpte tøfler.
-Bra.

432
00:33:02,063 --> 00:33:04,315
Jeg ble bekymret når du ikke svarte.

433
00:33:06,776 --> 00:33:07,819
Har du spist middag?

434
00:33:11,698 --> 00:33:12,782
Ikke ennå.

435
00:33:16,077 --> 00:33:17,996
Bestill kinamat.

436
00:33:18,079 --> 00:33:21,040
Nei. Jeg synes vi skal ha ris.

437
00:33:22,834 --> 00:33:24,419
Skal jeg bestille fra Ting Hua?

438
00:33:24,502 --> 00:33:25,837
Nei, jeg liker ikke dem.

439
00:33:25,920 --> 00:33:28,423
Den kinesiske mur har bedre service.

440
00:33:29,215 --> 00:33:30,383
Har du kuponger?

441
00:33:33,594 --> 00:33:35,847
Det er listen over kunder som har kjøpt

442
00:33:35,930 --> 00:33:38,266
Ronde de Frédics 101-årsklokke.

443
00:33:38,349 --> 00:33:40,727
Én av dem er koreansk.

444
00:33:40,810 --> 00:33:42,937
Er ikke det styrelederens kjæreste?

445
00:33:43,896 --> 00:33:44,856
Hvor ble den kjøpt?

446
00:33:44,939 --> 00:33:47,025
I Manhattan for seks år siden.

447
00:33:48,735 --> 00:33:49,944
Det er en herreklokke.

448
00:33:50,653 --> 00:33:52,280
Mon tro hvem hun ga den til.

449
00:33:56,242 --> 00:34:00,371
Hun drar et sted uten meg
to til tre ganger i uken.

450
00:34:39,577 --> 00:34:40,661
Det går fint

451
00:34:41,621 --> 00:34:43,456
med bilene våre. Vi krasjet ikke.

452
00:34:43,539 --> 00:34:45,416
-Er dette et sammentreff?
-Nei.

453
00:34:46,125 --> 00:34:48,336
Jeg så at du fulgte etter Hae-in,

454
00:34:48,419 --> 00:34:49,754
så jeg fulgte etter deg.

455
00:34:49,837 --> 00:34:52,548
De brukes til
å behandle ondartede svulster.

456
00:34:52,632 --> 00:34:54,175
Det er kreftmedisin.

457
00:34:55,051 --> 00:34:55,927
Ja, jeg er sikker.

458
00:34:56,010 --> 00:34:57,553
Er en bekjent av deg syk?

459
00:34:58,346 --> 00:34:59,347
Hallo?

460
00:35:00,306 --> 00:35:01,307
Herr Yoon?

461
00:35:16,489 --> 00:35:17,365
ANROP

462
00:35:17,448 --> 00:35:18,908
YOON EUN-SUNG

463
00:35:21,035 --> 00:35:23,121
Jeg har rapportert til ham nå og da

464
00:35:23,204 --> 00:35:25,706
om hvem du møtte.

465
00:35:25,790 --> 00:35:28,501
Han ba meg undersøke disse pillene,
så jeg spurte en venn

466
00:35:28,584 --> 00:35:30,837
som jobber i legemiddelindustrien.

467
00:35:30,920 --> 00:35:31,754
Beklager så mye.

468
00:35:32,672 --> 00:35:34,340
Hvorfor følger du etter henne?

469
00:35:34,423 --> 00:35:35,883
Dere er skilt.

470
00:35:37,510 --> 00:35:39,428
Så hvorfor bryr du deg?

471
00:35:41,556 --> 00:35:46,602
Fortsetter du å følge etter henne,
følger jeg etter deg.

472
00:35:47,395 --> 00:35:51,149
Og gjør du henne noe,
gjør jeg det samme mot deg.

473
00:35:52,150 --> 00:35:53,276
Det er planen min.

474
00:35:53,359 --> 00:35:55,444
Så du vil beskytte henne.

475
00:35:56,195 --> 00:35:57,280
Gjør som du vil.

476
00:35:57,363 --> 00:35:59,699
Hun velger meg uansett.

477
00:36:01,159 --> 00:36:02,952
Du kommer til å forstå snart.

478
00:36:24,599 --> 00:36:27,685
Flyttet familien din,
eller gikk du på skole der?

479
00:36:27,768 --> 00:36:29,187
Jeg ble adoptert.

480
00:36:30,104 --> 00:36:33,065
Adoptivforeldrene mine døde
rett før jeg ble uteksaminert.

481
00:36:33,649 --> 00:36:36,068
Så nå har jeg ingen familie.

482
00:36:39,447 --> 00:36:40,698
DIREKTØR
HONG SOO-CHEOL

483
00:36:40,781 --> 00:36:41,699
Kom inn.

484
00:36:45,411 --> 00:36:46,913
Eun-sung.

485
00:36:47,580 --> 00:36:49,749
Jeg kunne ha kommet til deg.

486
00:36:50,458 --> 00:36:51,834
Det hastet.

487
00:36:53,377 --> 00:36:55,213
Herr Na fra Bolt One ringte.

488
00:36:55,296 --> 00:36:56,130
Hva? Hvorfor det?

489
00:36:56,214 --> 00:36:57,715
Angående tomten.

490
00:36:57,798 --> 00:37:00,760
Det er en militærbase
nær der resorten skal bygges.

491
00:37:00,843 --> 00:37:02,803
Å, er det det dette handler om?

492
00:37:02,887 --> 00:37:04,847
De sa seg villige til å flytte.

493
00:37:04,931 --> 00:37:08,184
Hvis ikke hadde laserstasjonen
gjort det umulig å bygge.

494
00:37:08,267 --> 00:37:10,019
Jeg har hørt at de ikke flytter.

495
00:37:11,270 --> 00:37:12,104
Hva?

496
00:37:17,735 --> 00:37:20,613
Hvorfor har de ombestemt seg?

497
00:37:20,696 --> 00:37:23,991
Eiendomsdepartementet vil flytte.
Forsvarsdepartementet nekter.

498
00:37:24,075 --> 00:37:26,160
Så nå blir det ikke noe av.

499
00:37:26,744 --> 00:37:29,372
Er FD mektigere enn ED?

500
00:37:31,749 --> 00:37:32,917
Jeg er ikke sikker.

501
00:37:33,459 --> 00:37:35,795
ED må vinne for enhver pris.

502
00:37:35,878 --> 00:37:38,130
Får du ikke tak i lederen i ED?

503
00:37:38,214 --> 00:37:40,174
Nei, han sier bare at han er i et møte.

504
00:37:40,258 --> 00:37:42,802
Han kan ikke gjøre dette mot meg.

505
00:38:00,486 --> 00:38:01,821
BESTEFAR

506
00:38:22,550 --> 00:38:23,634
Hallo?

507
00:38:23,718 --> 00:38:24,969
Ja.

508
00:38:26,637 --> 00:38:27,680
-Herr Hong.
-Hva?

509
00:38:27,763 --> 00:38:30,099
-Styrelederen vil snakke med deg.
-Nei…

510
00:38:30,725 --> 00:38:32,893
Hvorfor kan du ikke være snartenkt?

511
00:38:32,977 --> 00:38:36,647
Så du ikke at jeg la på da han ringte
for første gang i mitt liv?

512
00:38:36,731 --> 00:38:37,606
Jo.

513
00:38:37,690 --> 00:38:39,817
Du skulle ha funnet på en unnskyldning.

514
00:38:39,900 --> 00:38:42,695
Hvordan kunne du bare si ja?

515
00:38:44,155 --> 00:38:46,240
Hyun-woo. Hvor er han?

516
00:38:46,324 --> 00:38:47,533
Hyun-woo.

517
00:38:49,410 --> 00:38:52,621
Hyun-woo, det må ha vært så hardt for deg.

518
00:38:52,705 --> 00:38:54,832
-Hva er i veien?
-Du vet hva de sier.

519
00:38:54,915 --> 00:38:57,501
Arbeidere har avskjedssøknader
klare i tilfelle.

520
00:38:57,585 --> 00:39:00,379
Så hvorfor kan ikke du ha
skilsmissepapirer i safen?

521
00:39:00,463 --> 00:39:01,922
Det er ikke din feil.

522
00:39:02,006 --> 00:39:03,716
Familien min skulle ikke ha snoket.

523
00:39:05,009 --> 00:39:06,260
Hva gjelder dette?

524
00:39:06,344 --> 00:39:08,346
-Problem med tomten.
-Hva?

525
00:39:08,429 --> 00:39:11,682
Militærbasen må flytte
så folk kan besøke resorten,

526
00:39:11,766 --> 00:39:14,060
ta heisen til takloungen,

527
00:39:14,143 --> 00:39:15,603
spise biff og drikke vin,

528
00:39:15,686 --> 00:39:19,607
se på stjernene
og svømme i det endeløse bassenget.

529
00:39:20,524 --> 00:39:23,152
-Men de vil ikke flytte.
-Jeg ba deg utrede.

530
00:39:23,235 --> 00:39:24,236
Jeg vet det.

531
00:39:24,320 --> 00:39:27,406
Du sa det, men så kom herr Yoon

532
00:39:27,490 --> 00:39:29,450
med et veldig fristende tilbud.

533
00:39:29,533 --> 00:39:31,035
Så jeg forhastet meg.

534
00:39:32,119 --> 00:39:33,579
Da bør du snakke med ham.

535
00:39:33,662 --> 00:39:34,955
-Be om hjelp.
-Kom an!

536
00:39:35,456 --> 00:39:38,584
Han er fra USA.
Han har aldri tjenestegjort i militæret.

537
00:39:38,667 --> 00:39:40,711
Hva vet han om å flytte en base?

538
00:39:40,795 --> 00:39:43,172
Men du har vært soldat i Marinen.

539
00:39:47,593 --> 00:39:50,471
Ikke bare Marinen. Rekognoseringsstyrken.

540
00:39:50,554 --> 00:39:51,472
Ser du?

541
00:39:51,555 --> 00:39:54,433
Jeg ber deg om hjelp fordi du er spesiell.

542
00:39:54,517 --> 00:39:55,935
Vær så snill, redd meg.

543
00:39:57,686 --> 00:39:58,687
Kjære.

544
00:40:00,689 --> 00:40:01,732
Ja?

545
00:40:02,900 --> 00:40:04,193
Hva holdt du på med?

546
00:40:04,276 --> 00:40:06,362
Jeg sitter fint i det.

547
00:40:06,445 --> 00:40:09,615
Jeg mangler den siste
av de 2000 brikkene i puslespillet.

548
00:40:09,698 --> 00:40:11,242
Er du seriøs?

549
00:40:11,325 --> 00:40:13,828
Queens-gruppen, som skulle bygge

550
00:40:13,911 --> 00:40:17,456
Nordøst-Asias største resortkompleks,
har støtt på motgang.

551
00:40:17,540 --> 00:40:19,375
En nærliggende militærbase har avlyst

552
00:40:19,458 --> 00:40:21,919
planene sine om å flytte. Dermed kan ikke

553
00:40:22,002 --> 00:40:24,130
resorten bygges høyere enn 180 m.

554
00:40:24,213 --> 00:40:28,801
Hotellet kan dermed bare ha 39 etasjer
i stedet for de planlagte 90.

555
00:40:28,884 --> 00:40:32,096
Fortjenesten blir trolig
mye lavere enn først antatt,

556
00:40:32,179 --> 00:40:34,807
og investorene kan komme til
å kreve forhåndsbetaling…

557
00:40:35,558 --> 00:40:37,643
Svarer Soo-cheol fortsatt ikke?

558
00:40:38,394 --> 00:40:41,605
Nei. Jeg tror han prøver å løse det…

559
00:40:41,689 --> 00:40:45,443
Han skulle ikke ha latt det skje.
Det er for sent!

560
00:40:45,526 --> 00:40:48,946
Hvordan kan han være like dum som deg?

561
00:40:49,697 --> 00:40:50,656
Bevares.

562
00:40:52,867 --> 00:40:54,785
Dere er her, alle sammen.

563
00:40:54,869 --> 00:40:56,579
Hvorfor tar du ikke telefonen?

564
00:40:56,662 --> 00:40:59,290
Jeg er her nå, og jeg har en løsning.

565
00:41:03,419 --> 00:41:04,253
Hva er dette?

566
00:41:07,631 --> 00:41:11,427
Jeg har sett litt nærmere
på radaren nær tomten vår.

567
00:41:11,510 --> 00:41:15,806
Den ble bygd i 1994
og er nå i dårlig stand og må repareres.

568
00:41:15,890 --> 00:41:17,725
Den har litt over 60 % effekt,

569
00:41:17,808 --> 00:41:20,436
og den fikk nivå C
på fjorårets sikkerhetstest.

570
00:41:20,519 --> 00:41:23,898
Regjeringen ga oss penger,
så den skal fikses i sommer.

571
00:41:23,981 --> 00:41:26,692
Heve høyden på radaren.

572
00:41:26,775 --> 00:41:28,235
-Hva med det i stedet?
-Hva?

573
00:41:30,571 --> 00:41:32,907
FORSVARSDEPARTEMENTET

574
00:41:33,866 --> 00:41:38,287
Radarstasjonen er 180 meter,
og hotellet er 350 meter høyt.

575
00:41:38,370 --> 00:41:39,455
Så om det settes opp

576
00:41:39,538 --> 00:41:43,918
en betongstruktur
over stasjonen på 170 meter eller mer,

577
00:41:45,002 --> 00:41:46,337
er problemet løst.

578
00:41:46,420 --> 00:41:48,839
Det virker som den beste løsningen.

579
00:41:49,882 --> 00:41:50,799
Nettopp.

580
00:41:51,509 --> 00:41:54,261
Hyun-woo er jammen smart.

581
00:41:54,345 --> 00:41:57,848
Jeg kom på ideen.
Som min advokat skrev han den bare ned.

582
00:41:57,932 --> 00:42:00,226
Hyun-woo er intelligent.

583
00:42:03,854 --> 00:42:07,066
Hvorfor føles det
som om ingen lytter til meg?

584
00:42:07,149 --> 00:42:10,444
Uansett, forklar det nøye for investorene.

585
00:42:10,528 --> 00:42:14,114
Greit. De blir nok lettet.

586
00:42:14,949 --> 00:42:16,992
Hørte dere ikke hva jeg sa?

587
00:42:17,076 --> 00:42:20,663
Problemet er løst,
så hvorfor trekker dere dere?

588
00:42:20,746 --> 00:42:22,414
Jeg forstår det ikke.

589
00:42:22,498 --> 00:42:26,627
Jeg har hørt
at styreleder Hongs finanssjef ble avhørt.

590
00:42:26,710 --> 00:42:27,836
Angående det…

591
00:42:27,920 --> 00:42:30,506
Hvordan kunne du unnlate å nevne det?

592
00:42:30,589 --> 00:42:34,051
Uten vår juridiske rådgiver
hadde jeg ikke visst det.

593
00:42:35,344 --> 00:42:36,637
Juridiske rådgiver?

594
00:42:38,055 --> 00:42:39,974
Altså Apollon? Stemmer ikke det?

595
00:42:41,058 --> 00:42:42,476
Baek har planlagt det nøye.

596
00:42:43,102 --> 00:42:45,062
Ingen vil investere

597
00:42:45,145 --> 00:42:47,231
når finanssjefen er arrestert.

598
00:42:47,898 --> 00:42:49,358
Hyun-woo er ikke sann.

599
00:42:50,317 --> 00:42:52,903
Han skulle hevne seg på Hae-in, ikke meg.

600
00:42:54,071 --> 00:42:57,658
Er dette slutten
siden alle trekker seg? Milde himmel.

601
00:42:58,576 --> 00:42:59,410
Nei da.

602
00:43:00,286 --> 00:43:01,120
Hva?

603
00:43:01,203 --> 00:43:02,162
Det er starten.

604
00:43:03,497 --> 00:43:05,332
Betyr det…

605
00:43:08,711 --> 00:43:09,962
Herr Hong.

606
00:43:10,045 --> 00:43:11,380
Se på dette.

607
00:43:14,717 --> 00:43:17,761
PIONE INVESTMENT VIL INVESTERE
900 MRD. WON I RESORT

608
00:43:23,100 --> 00:43:26,145
Vi, Pione Investment,
blir den eneste investoren.

609
00:43:26,228 --> 00:43:28,772
Det er lettere å få styr på ting
med én investor.

610
00:43:28,856 --> 00:43:30,774
Ja, det er best å ha én.

611
00:43:30,858 --> 00:43:34,028
Folk sier
at vi ikke bør satse alt på ett kort,

612
00:43:34,111 --> 00:43:37,239
men vi stoler på Eun-sung,
så det gjør ingenting.

613
00:43:38,991 --> 00:43:41,035
Ja, det handler om hvem man jobber med.

614
00:43:41,118 --> 00:43:43,037
Og jeg verdsetter også tillit.

615
00:43:43,120 --> 00:43:46,081
Er vi tvillingsjeler?

616
00:43:46,165 --> 00:43:50,085
Jeg sier alltid
at forretninger handler om mennesker.

617
00:43:51,462 --> 00:43:53,380
Mitt liv er i dine hender.

618
00:43:54,048 --> 00:43:57,551
Dette var nok ikke lett for deg,
så takk for at du gjør det.

619
00:43:58,135 --> 00:44:00,721
Jeg bør signere før du ombestemmer deg.

620
00:44:10,522 --> 00:44:13,067
Herr Baek, du skal ikke være her.

621
00:44:15,402 --> 00:44:16,945
Hva vil du, Hyun-woo?

622
00:44:17,029 --> 00:44:18,113
Sekretær Jang.

623
00:44:22,951 --> 00:44:26,622
Den juridiske avdelingen har gitt
sin mening om denne avtalen.

624
00:44:26,705 --> 00:44:30,042
Du har nok ikke fått beskjed.
Revurder konverteringsretten.

625
00:44:31,126 --> 00:44:32,795
Hvis eierrisikoen blir et problem,

626
00:44:32,878 --> 00:44:36,632
får herr Yoon 6,7 % av dine aksjer.

627
00:44:36,715 --> 00:44:38,717
Ikke gjør noe overilt.

628
00:44:38,801 --> 00:44:39,760
Hyun-woo.

629
00:44:39,843 --> 00:44:40,969
Hør nå her!

630
00:44:41,053 --> 00:44:42,554
Det han nettopp sa,

631
00:44:43,430 --> 00:44:44,973
er også logisk.

632
00:44:46,225 --> 00:44:47,559
Far!

633
00:44:48,644 --> 00:44:49,853
Gjør som du vil.

634
00:44:49,937 --> 00:44:53,357
Men også jeg trekker meg
hvis dette svikter.

635
00:44:54,817 --> 00:44:55,901
Tilliten

636
00:44:56,652 --> 00:44:58,070
må være gjensidig.

637
00:45:10,374 --> 00:45:13,085
Hun sa du må ta en stor avgjørelse snart.

638
00:45:13,752 --> 00:45:16,964
Hvis noen tilbyr deg mye penger
og noen papirer,

639
00:45:17,047 --> 00:45:18,549
råder hun deg til å takke ja.

640
00:45:18,632 --> 00:45:22,136
Det vil redde deg og selskapet.

641
00:45:23,846 --> 00:45:26,098
Den som stikker kjepper i hjulene,

642
00:45:26,723 --> 00:45:30,102
vil forråde deg til slutt,

643
00:45:30,185 --> 00:45:31,770
så ignorer vedkommende.

644
00:45:32,980 --> 00:45:34,189
Kom igjen.

645
00:45:37,734 --> 00:45:39,611
Du må høre på meg.

646
00:45:40,237 --> 00:45:44,450
Akkurat som ved jakten
har den ærede sjamanen reddet livet ditt

647
00:45:44,533 --> 00:45:46,201
utallige ganger.

648
00:45:47,744 --> 00:45:49,455
Hun er sannelig god.

649
00:45:49,538 --> 00:45:50,831
Hva?

650
00:45:51,748 --> 00:45:52,583
Ikke noe.

651
00:45:53,625 --> 00:45:55,002
-Hyun-woo?
-Ja.

652
00:45:55,085 --> 00:45:57,254
Jeg sparker ikke folk med det samme.

653
00:45:58,172 --> 00:45:59,882
Jeg gir dem tre sjanser.

654
00:45:59,965 --> 00:46:03,343
Men du villedet barnebarnet mitt,

655
00:46:03,427 --> 00:46:08,724
avlyttet rommet mitt
og prøvde å ødelegge denne avtalen.

656
00:46:09,600 --> 00:46:11,643
Det er tre sjanser.

657
00:46:11,727 --> 00:46:13,562
-Styreleder…
-Kom deg ut.

658
00:46:40,422 --> 00:46:41,507
Er den ødelagt?

659
00:46:42,216 --> 00:46:43,050
Vær så god.

660
00:46:43,133 --> 00:46:44,259
Takk.

661
00:46:53,143 --> 00:46:54,144
UGYLDIG ID

662
00:47:00,359 --> 00:47:02,694
Du må komme ut.

663
00:47:06,740 --> 00:47:08,075
Herr Baek Hyun-woo.

664
00:47:08,158 --> 00:47:09,952
Vennligst la ID-kortet, mobilen,

665
00:47:10,035 --> 00:47:13,288
PC-en og annet utstyr ligge igjen,
og forlat bygningen.

666
00:47:13,372 --> 00:47:16,124
Arbeidsdagen er over.
Dere kan ikke gjøre dette.

667
00:47:16,208 --> 00:47:18,043
Styrelederen beordret det.

668
00:47:18,126 --> 00:47:18,961
Vennligst gå.

669
00:47:19,044 --> 00:47:21,255
Har ikke sikkerhetsavdelingen regler?

670
00:47:26,009 --> 00:47:28,303
Er dere styrelederens menn eller noe?

671
00:47:29,471 --> 00:47:31,598
Arbeidstiden er over. Gå hjem.

672
00:47:32,641 --> 00:47:34,685
Men styrelederen sa…

673
00:47:34,768 --> 00:47:36,478
Gå hjem.

674
00:47:42,442 --> 00:47:43,527
Du bør forhandle.

675
00:47:44,152 --> 00:47:46,405
Krev noe i bytte mot at du slutter.

676
00:47:46,488 --> 00:47:48,574
Skal du bare la dem sparke deg?

677
00:47:48,657 --> 00:47:49,575
De kan ikke det.

678
00:47:50,242 --> 00:47:55,747
Styrelederen kan sparke meg som
avdelingsleder, men jeg er òg teamleder.

679
00:47:55,831 --> 00:47:58,375
Teamledere kan ikke sparkes uten grunn.

680
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
Jeg vet at revisjonsavdelingen
ikke fant noen grunn til å sparke meg.

681
00:48:02,838 --> 00:48:03,672
Det er…

682
00:48:05,215 --> 00:48:07,217
Greit, men hvorfor er du fortsatt her?

683
00:48:08,218 --> 00:48:11,513
Du var så ivrig etter skilsmisse
at du planla det i hemmelighet.

684
00:48:12,222 --> 00:48:15,100
Så hvorfor er du her fortsatt
og lar dem ydmyke deg?

685
00:48:15,183 --> 00:48:16,226
Da vi var sammen…

686
00:48:19,396 --> 00:48:20,897
…hadde du ikke noe valg.

687
00:48:21,523 --> 00:48:22,524
Men det har du nå.

688
00:48:23,692 --> 00:48:24,526
Jeg vet det.

689
00:48:25,110 --> 00:48:28,363
Jeg gjør det bare
fordi jeg fortsatt vil være her.

690
00:48:35,996 --> 00:48:36,997
Hvordan har du det?

691
00:48:38,957 --> 00:48:40,042
Greit nok.

692
00:49:10,739 --> 00:49:14,451
-Fru Hong.
-Sett deg inn, ellers kjører jeg på deg.

693
00:49:37,349 --> 00:49:38,767
Hva var det?

694
00:49:38,850 --> 00:49:40,602
Selskapet? Gjenforening? Bar?

695
00:49:41,687 --> 00:49:44,648
Ikke benekt det.

696
00:49:44,731 --> 00:49:46,608
Jeg vet alt om skilsmisse.

697
00:49:48,360 --> 00:49:49,486
Det er bare ett svar.

698
00:49:50,153 --> 00:49:50,987
En elskerinne.

699
00:49:53,782 --> 00:49:54,741
Frue…

700
00:49:55,951 --> 00:49:57,577
Jeg var ikke utro.

701
00:49:57,661 --> 00:49:59,788
Så ikke dra!

702
00:49:59,871 --> 00:50:02,874
Du er alt hun har, så hvorfor drar du?

703
00:50:02,958 --> 00:50:04,126
Jeg skal ikke noe sted.

704
00:50:06,253 --> 00:50:07,754
Hvordan kan jeg forlate henne?

705
00:50:09,047 --> 00:50:11,091
Det er derfor jeg ikke slutter.

706
00:50:11,174 --> 00:50:12,384
Jeg blir ved hennes side

707
00:50:13,260 --> 00:50:14,636
uansett hva.

708
00:50:15,345 --> 00:50:16,179
Og…

709
00:50:17,347 --> 00:50:22,144
Jeg skal finne ut
hvem som avlyttet styrelederen,

710
00:50:22,227 --> 00:50:24,813
ga opptaket til Apollon

711
00:50:24,896 --> 00:50:26,440
og ville ha meg ut av familien.

712
00:50:33,530 --> 00:50:34,364
Angående det…

713
00:50:36,450 --> 00:50:38,285
Jeg har en mistanke.

714
00:50:38,368 --> 00:50:39,327
Frøken Moh?

715
00:50:40,287 --> 00:50:41,121
Visste du det?

716
00:50:41,204 --> 00:50:43,290
Alle vet at du avskyr henne.

717
00:50:44,124 --> 00:50:45,125
Det er ikke derfor.

718
00:50:45,751 --> 00:50:48,044
Hun er skumlere enn du tror.

719
00:50:48,128 --> 00:50:51,465
Hun har hatt falsk identitet
og lurt oss i flere tiår.

720
00:50:52,299 --> 00:50:53,967
Hva mener du?

721
00:50:55,218 --> 00:50:57,304
Hun heter egentlig Oh Sun-yeong.

722
00:50:57,888 --> 00:50:59,473
Hun har en sønn

723
00:50:59,556 --> 00:51:01,224
som er 34 år gammel nå.

724
00:51:01,308 --> 00:51:03,852
Oh Sun-yeong er død på papiret.

725
00:51:04,978 --> 00:51:07,189
Vanvittig, ikke sant?

726
00:51:07,272 --> 00:51:09,065
Vil du slå deg sammen med meg?

727
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
Jeg har til og med en partner
ved navn Conan.

728
00:51:15,697 --> 00:51:17,491
Is-americano, ikke sant?

729
00:51:17,574 --> 00:51:20,994
-Hvordan visste du det?
-Jeg ser at du er av den sta typen.

730
00:51:21,077 --> 00:51:22,412
Jeg skjønner.

731
00:51:22,496 --> 00:51:25,415
Han kunne vært sjaman.

732
00:51:25,499 --> 00:51:26,792
Jeg oppdro ham nærmest.

733
00:51:26,875 --> 00:51:28,251
Hva har du funnet ut?

734
00:51:28,335 --> 00:51:31,213
Jeg møtte vakten
fra Oh Sun-yeongs fengsel.

735
00:51:31,296 --> 00:51:32,547
Hun fødte bak lås og slå

736
00:51:32,631 --> 00:51:34,966
og sendte ham til et barnehjem i Gangwon.

737
00:51:35,050 --> 00:51:36,301
-Hvor da?
-Det er i…

738
00:51:38,762 --> 00:51:41,890
-Wonsan.
-Er ikke det i nærheten av jaktområdet?

739
00:51:41,973 --> 00:51:43,475
Jo, villaen vår er der.

740
00:51:43,558 --> 00:51:45,393
Ja, det er i nærheten.

741
00:51:45,477 --> 00:51:47,187
Det eviggrønne håp, heter det.

742
00:51:47,813 --> 00:51:48,647
"Eviggrønne"?

743
00:51:49,272 --> 00:51:50,398
Det er…

744
00:51:50,899 --> 00:51:53,151
Faren min og den kjerringa sponset det

745
00:51:53,235 --> 00:51:55,737
og delte ut stipender der
frem til for et tiår siden!

746
00:52:00,116 --> 00:52:03,411
Barnehjemmet brant opp for ti år siden.

747
00:52:03,495 --> 00:52:05,539
Jeg tror lederen er død.

748
00:52:05,622 --> 00:52:08,124
Vet dere om det er noen vi kan kontakte?

749
00:52:09,000 --> 00:52:10,669
-Vet ikke.
-Hva med han fyren?

750
00:52:10,752 --> 00:52:11,711
Hvem da?

751
00:52:11,795 --> 00:52:14,005
Mannen som var på jaktområdet med deg.

752
00:52:14,631 --> 00:52:16,466
Han som ville kjøpe hunden vår.

753
00:52:16,550 --> 00:52:18,927
-Yoon Eun-sung?
-Ikke vær tåpelig.

754
00:52:19,010 --> 00:52:21,137
Hva? Du sa også at han så kjent ut.

755
00:52:22,931 --> 00:52:25,225
Hvem minnet han dere om?

756
00:52:26,017 --> 00:52:28,937
Det var en gutt på barnehjemmet.

757
00:52:29,020 --> 00:52:31,857
Han var så smart
at han fikk Queens-stipend.

758
00:52:31,940 --> 00:52:34,442
Men han ble tatt med
til politistasjonen en gang

759
00:52:34,526 --> 00:52:36,319
etter å ha drept en hund.

760
00:52:36,403 --> 00:52:38,280
Herr Yoon liknet på ham.

761
00:52:40,866 --> 00:52:43,159
Han sa han ble adoptert til USA.

762
00:52:43,243 --> 00:52:46,162
Det ble den gutten også.

763
00:52:50,667 --> 00:52:52,419
Er ikke det styrelederens kjæreste?

764
00:52:52,502 --> 00:52:54,963
Herreklokke. Mon tro hvem hun ga den til.

765
00:52:55,046 --> 00:52:56,798
Hun er skumlere enn du tror.

766
00:52:56,882 --> 00:52:59,843
Hun har hatt falsk identitet
og lurt oss i flere tiår.

767
00:52:59,926 --> 00:53:03,263
Hun fødte bak lås og slå
og sendte ham til et barnehjem i Gangwon.

768
00:53:03,346 --> 00:53:04,306
Jeg ble adoptert.

769
00:53:04,389 --> 00:53:06,600
Han ble adoptert av en koreansk familie.

770
00:53:06,683 --> 00:53:09,227
Hun har en sønn som er 34 år gammel nå.

771
00:53:09,311 --> 00:53:11,354
Så nå har jeg ingen familie.

772
00:53:19,654 --> 00:53:21,823
FULLMAKT
HONG MAN-DAE

773
00:53:24,910 --> 00:53:26,411
FÅR TA MEDISINSKE AVGJØRELSER

774
00:53:28,413 --> 00:53:29,831
Hvorfor signerer du dette?

775
00:53:30,457 --> 00:53:33,251
Hvorfor lar du meg ta
slike avgjørelser for deg?

776
00:53:33,335 --> 00:53:35,837
Når aktoratet etterforsker underslaget,

777
00:53:35,921 --> 00:53:38,006
er det ikke sikkert de tror du gjorde det

778
00:53:38,089 --> 00:53:40,842
bare fordi
noen av pengene står i ditt navn.

779
00:53:40,926 --> 00:53:44,054
Hvem som helst kan ha hatt
ansvaret for pengene.

780
00:53:44,137 --> 00:53:45,263
Sier du det?

781
00:53:46,848 --> 00:53:48,016
Ser du?

782
00:53:48,808 --> 00:53:50,060
Det er for min skyld.

783
00:53:50,143 --> 00:53:51,770
Vil du ikke gjøre det?

784
00:53:53,396 --> 00:53:54,439
Jo, det bør jeg.

785
00:53:54,522 --> 00:53:58,526
Du har bursdag,
så dette kan være min gave til deg.

786
00:53:58,610 --> 00:53:59,653
Ja.

787
00:53:59,736 --> 00:54:02,364
Det blir bursdagsgaven min.

788
00:54:16,294 --> 00:54:19,673
SIGNERT AV
HONG MAN-DAE

789
00:54:33,478 --> 00:54:36,314
Hvorfor sitter herr Yoon her?

790
00:54:36,398 --> 00:54:38,191
Han bør sitte sammen med oss.

791
00:54:38,274 --> 00:54:39,943
Tja…

792
00:54:40,026 --> 00:54:41,152
Jeg ba om det.

793
00:54:41,778 --> 00:54:42,654
Hva?

794
00:54:42,737 --> 00:54:45,115
Det passer seg best sånn.
Han er ikke familie.

795
00:54:46,700 --> 00:54:49,744
Men du sitter sammen med oss,
og du er ikke familie.

796
00:54:51,496 --> 00:54:52,622
Og så?

797
00:54:53,331 --> 00:54:56,292
Man kan være familie
selv om det ikke er offisielt.

798
00:54:56,376 --> 00:54:58,169
-Om man bor sammen…
-Og så?

799
00:54:59,295 --> 00:55:01,256
Så Yoon kan bli en del av familien?

800
00:55:01,339 --> 00:55:02,340
Er det det du tenker?

801
00:55:03,967 --> 00:55:05,719
Jeg sa ikke det.

802
00:55:06,928 --> 00:55:08,763
Hae-in skilte seg nylig.

803
00:55:08,847 --> 00:55:12,058
Hva ville folk tenke
om han satt sammen med henne?

804
00:55:12,142 --> 00:55:14,352
De ville tenkt hun var overfladisk.

805
00:55:15,729 --> 00:55:17,105
"Overfladisk"?

806
00:55:17,188 --> 00:55:19,190
Var det det du sa?

807
00:55:19,274 --> 00:55:20,358
Virkelig?

808
00:55:20,442 --> 00:55:21,276
Da

809
00:55:22,027 --> 00:55:24,029
bør du ikke gi dem feil inntrykk.

810
00:55:24,112 --> 00:55:26,406
Hva slags rett har du til å bestemme?

811
00:55:29,367 --> 00:55:30,660
Seon-hwa

812
00:55:31,286 --> 00:55:32,412
er fruen i huset.

813
00:55:34,998 --> 00:55:37,250
Du er noe for deg selv, vet du det?

814
00:55:40,295 --> 00:55:41,504
Greit.

815
00:55:41,588 --> 00:55:45,091
La oss ikke krangle om ubetydeligheter
på denne fine dagen.

816
00:55:54,684 --> 00:55:56,186
Hvorfor har hun denne?

817
00:55:56,269 --> 00:55:59,230
Den tilhørte mamma!

818
00:55:59,314 --> 00:56:01,191
Hun gikk med den hele livet,

819
00:56:01,274 --> 00:56:03,068
og jeg skulle arve den.

820
00:56:03,151 --> 00:56:05,320
Hvordan kunne du gi den til henne?

821
00:56:05,945 --> 00:56:08,865
Greit. Slipp meg, så tar jeg den av.

822
00:56:10,617 --> 00:56:14,204
Hvorfor har du gått fra vettet?

823
00:56:14,287 --> 00:56:17,665
Du har alltid vært arbeidsnarkoman,
men du var aldri sånn.

824
00:56:17,749 --> 00:56:19,626
Hvorfor kan du ikke ha god dømmekraft?

825
00:56:19,709 --> 00:56:22,545
Se hvem som snakker! Hvordan våger du?

826
00:56:23,171 --> 00:56:26,174
Du har forvist Beom-seok
og behandler Beom-jun som en idiot.

827
00:56:26,257 --> 00:56:28,551
Se hvem du har igjen.

828
00:56:28,635 --> 00:56:32,388
Kun denne kjerringa
som bare venter på å utnytte deg!

829
00:56:32,472 --> 00:56:33,598
Pass munnen din!

830
00:56:33,681 --> 00:56:37,018
Da barna mine trakk seg
i frykt for å havne i fengsel,

831
00:56:37,102 --> 00:56:38,937
var hun den som stilte opp!

832
00:56:39,020 --> 00:56:42,690
Kanskje hun ikke er redd for fengsel
siden hun har vært der alt!

833
00:56:42,774 --> 00:56:44,234
Hva slags tøv er dette?

834
00:56:45,401 --> 00:56:46,528
Du vet ingenting.

835
00:56:46,611 --> 00:56:48,905
Jeg skulle si det senere.

836
00:56:48,988 --> 00:56:51,407
Hun har vært i fengsel,

837
00:56:51,491 --> 00:56:53,159
og hun har et barn!

838
00:56:53,243 --> 00:56:56,037
Hun har levd under et falskt navn
hele denne tiden!

839
00:56:57,080 --> 00:56:59,833
Beom-ja, hvorfor er du så slem mot meg?

840
00:57:00,375 --> 00:57:02,502
Jeg har kanskje vært fattig,

841
00:57:03,086 --> 00:57:05,797
men jeg har alltid prøvd
å være rettskaffen.

842
00:57:09,342 --> 00:57:11,553
Beklager.

843
00:57:13,179 --> 00:57:14,764
Jeg orker ikke dette lenger.

844
00:57:15,515 --> 00:57:17,433
Jeg flytter ut av huset.

845
00:57:18,726 --> 00:57:20,436
Gi deg.

846
00:57:21,354 --> 00:57:24,149
Du vet at Beom-ja alltid snakker tull.

847
00:57:24,858 --> 00:57:25,775
Din snørrvalp!

848
00:57:25,859 --> 00:57:29,070
Hold opp, ellers sender jeg deg
på mentalsykehus.

849
00:57:29,154 --> 00:57:30,321
Mentalsykehus?

850
00:57:32,574 --> 00:57:34,784
Da bør jeg gjøre dette.

851
00:57:37,579 --> 00:57:39,289
Du!

852
00:57:39,956 --> 00:57:41,082
Slipp henne!

853
00:57:41,166 --> 00:57:43,460
Slipp henne, sa jeg!

854
00:57:52,635 --> 00:57:53,470
Far…

855
00:57:53,553 --> 00:57:54,637
Jeg er lei av deg.

856
00:57:54,721 --> 00:57:57,765
Moren din hevnet seg på meg

857
00:57:57,849 --> 00:57:59,601
ved å få deg.

858
00:57:59,684 --> 00:58:03,813
Hvorfor har du pint meg alle disse årene?

859
00:58:03,897 --> 00:58:05,732
Bare gå.

860
00:58:05,815 --> 00:58:06,983
Vær så snill, gå.

861
00:58:07,066 --> 00:58:08,401
Bare gå!

862
00:58:17,785 --> 00:58:18,703
Det skal jeg.

863
00:58:19,537 --> 00:58:22,081
Du klarer ikke å redde ansikt

864
00:58:22,165 --> 00:58:24,375
etter å ha forvist to av dine tre barn.

865
00:58:24,459 --> 00:58:25,960
Jeg går av egen fri vilje.

866
00:58:27,212 --> 00:58:29,380
Kos deg på bursdagen din i dag.

867
00:58:32,008 --> 00:58:34,052
Jeg kommer i begravelsen din.

868
00:58:34,135 --> 00:58:35,178
Men

869
00:58:35,803 --> 00:58:37,889
jeg håper du lever et langt liv.

870
00:58:46,648 --> 00:58:47,982
Den lille…

871
00:58:56,366 --> 00:58:57,408
Det går bra.

872
00:58:58,910 --> 00:59:00,286
Så, så.

873
00:59:02,288 --> 00:59:04,249
Er hårsekkene intakte?

874
00:59:04,332 --> 00:59:06,834
Sannsynligvis. Jeg dro så hardt jeg kunne.

875
00:59:07,919 --> 00:59:08,920
Og herr Yoons?

876
00:59:13,383 --> 00:59:14,217
Takk.

877
00:59:21,766 --> 00:59:22,725
Frue.

878
00:59:31,109 --> 00:59:32,318
Går det bra med deg?

879
00:59:34,529 --> 00:59:35,822
Nei…

880
00:59:36,573 --> 00:59:39,450
Det går ikke bra med meg.

881
00:59:40,159 --> 00:59:44,289
Far slo meg for aller første gang.

882
00:59:45,039 --> 00:59:49,127
Han slo meg.

883
01:00:00,471 --> 01:00:02,390
Hva om bestefar besvimer

884
01:00:02,473 --> 01:00:05,059
av lykke når jeg gir ham overraskelsen?

885
01:00:05,143 --> 01:00:06,978
Ikke press deg for hardt. Slapp av.

886
01:00:07,061 --> 01:00:09,022
Jeg har slappet for mye av.

887
01:00:09,105 --> 01:00:10,857
Jeg må endre meg.

888
01:00:10,940 --> 01:00:12,775
Skjønner du? Jeg er Queens' løsning.

889
01:00:12,859 --> 01:00:15,320
Jeg er redningen deres.

890
01:00:17,614 --> 01:00:21,826
Men bestefaren din vil ha
en rolig bursdag i år.

891
01:00:21,909 --> 01:00:24,245
Du er så naiv.

892
01:00:24,329 --> 01:00:25,997
Ikke tro på det. Det er en test.

893
01:00:26,080 --> 01:00:28,416
Det er som tentamen eller eksamen.

894
01:00:28,499 --> 01:00:31,294
I så henseende
er dette som høyskoleprøven.

895
01:00:31,377 --> 01:00:34,964
Blir jeg valgt som arving eller ikke?

896
01:00:35,715 --> 01:00:36,674
Det er sluttspillet.

897
01:00:36,758 --> 01:00:37,967
Men jeg mistenker…

898
01:00:39,552 --> 01:00:40,678
Hva da?

899
01:00:43,890 --> 01:00:44,891
At i dag blir

900
01:00:45,600 --> 01:00:48,144
den beste dagen i mitt liv.

901
01:00:49,103 --> 01:00:49,937
Jeg forstår.

902
01:00:50,688 --> 01:00:51,898
Ta på deg en fin kjole

903
01:00:51,981 --> 01:00:53,733
og ta Geon-u med til frisøren.

904
01:00:55,360 --> 01:00:56,736
Jeg venter.

905
01:01:06,204 --> 01:01:07,038
Kjære.

906
01:01:11,417 --> 01:01:12,251
Takk.

907
01:01:31,062 --> 01:01:31,896
Din tåpe.

908
01:01:31,979 --> 01:01:34,399
GRATULERER
STYRELEDERENS FJERDE 20-ÅRSDAG

909
01:01:58,214 --> 01:02:02,969
STYRELEDER HONGS 80-ÅRSDAG

910
01:02:18,151 --> 01:02:22,822
Vi har samles i dag
for å feire styrelederens fødselsdag.

911
01:02:23,573 --> 01:02:24,782
Familien vår har hatt

912
01:02:25,450 --> 01:02:27,368
en turbulent tid i det siste.

913
01:02:27,452 --> 01:02:31,372
Folk har bakvasket ham og spredt rykter.

914
01:02:32,498 --> 01:02:33,666
Men

915
01:02:33,750 --> 01:02:35,960
helten vår ga verken etter

916
01:02:36,043 --> 01:02:37,170
eller opp.

917
01:02:37,253 --> 01:02:40,214
Han overvant alle problemene.

918
01:02:40,298 --> 01:02:42,842
En applaus for styreleder Hong Man-dae.

919
01:03:09,035 --> 01:03:10,620
KUN FOR AUTORISERT PERSONELL

920
01:03:41,692 --> 01:03:42,568
SKRU AV

921
01:03:53,579 --> 01:03:55,540
Drømmer går i oppfyllelse.

922
01:03:55,623 --> 01:03:59,418
I USA har de Mikke Mus,
og i Japan har de Totoro.

923
01:03:59,502 --> 01:04:02,129
Queens fornøyelsespark,
som blir den største

924
01:04:02,213 --> 01:04:04,048
i Nordøst-Asia,

925
01:04:04,131 --> 01:04:06,884
har også en avholdt figur.

926
01:04:06,968 --> 01:04:09,762
Jeg har skapt den selv.

927
01:04:09,846 --> 01:04:13,349
Det er styreleder Hong, min bestefar.

928
01:04:14,058 --> 01:04:15,226
Meg?

929
01:04:17,603 --> 01:04:20,523
Soo-cheol har ordnet
en flott bursdagsgave.

930
01:04:20,606 --> 01:04:21,607
Ja.

931
01:04:22,650 --> 01:04:24,735
Jeg gleder meg over å endelig kunne

932
01:04:24,819 --> 01:04:27,488
vise den til alle sammen.

933
01:04:30,032 --> 01:04:31,868
Kom ut, Man-sung!

934
01:04:53,431 --> 01:04:55,516
Vi skal selge Man-sung-produkter

935
01:04:55,600 --> 01:04:57,727
som leker, golfklær, krus,

936
01:04:57,810 --> 01:05:01,689
nøkkelringer, matter og mye mer.

937
01:05:01,772 --> 01:05:02,732
Og så klart

938
01:05:03,733 --> 01:05:05,985
skal vi også utstede NFT-er.

939
01:05:14,577 --> 01:05:16,704
Be Soo-cheol holde opp.

940
01:05:20,333 --> 01:05:22,752
Vær så snill, stopp.

941
01:05:30,635 --> 01:05:33,137
CHEON DA-HYE

942
01:05:40,895 --> 01:05:42,939
Jeg har DNA-resultatene.

943
01:05:57,203 --> 01:05:58,204
Da-hye.

944
01:06:09,882 --> 01:06:10,841
Kjære.

945
01:06:56,971 --> 01:06:58,222
Da…

946
01:06:58,305 --> 01:06:59,306
Da-hye.

947
01:07:11,485 --> 01:07:12,528
Da-hye.

948
01:07:14,905 --> 01:07:15,990
Da-hye!

949
01:07:36,343 --> 01:07:37,303
Da-hye.

950
01:07:55,905 --> 01:07:57,364
Da-hye!

951
01:07:57,448 --> 01:07:59,116
Geon-u!

952
01:08:05,331 --> 01:08:08,918
Sønnen min får ikke sove
hvis jeg ikke brer om ham.

953
01:08:10,586 --> 01:08:12,713
Vær så snill, Da-hye!

954
01:08:19,845 --> 01:08:21,889
Geon-u.

955
01:08:21,972 --> 01:08:22,890
Spis litt.

956
01:08:22,973 --> 01:08:24,391
Bare én skje, Geon-u.

957
01:08:28,354 --> 01:08:29,188
Hva er galt?

958
01:08:34,235 --> 01:08:35,111
Geon-u.

959
01:08:37,154 --> 01:08:39,406
Geon-u.

960
01:08:40,866 --> 01:08:41,909
Geon-u.

961
01:08:42,993 --> 01:08:44,120
Mamma er her.

962
01:09:02,805 --> 01:09:03,764
BEOM-JA

963
01:09:18,737 --> 01:09:19,947
HYUN-WOO

964
01:09:26,453 --> 01:09:29,331
Hvorfor ringer du så sent?

965
01:09:29,415 --> 01:09:31,167
Beklager. Det haster.

966
01:09:31,250 --> 01:09:32,793
Er du alene?

967
01:09:32,877 --> 01:09:34,503
Jeg spiller janggi. Hvordan det?

968
01:09:34,587 --> 01:09:36,797
Bare hør etter hvis frøken Moh er der.

969
01:09:36,881 --> 01:09:38,048
Hva?

970
01:09:40,384 --> 01:09:43,220
Jeg har DNA-testet
frøken Moh og herr Yoon.

971
01:09:43,304 --> 01:09:46,015
Det er over 99 % sjanse for
at de er i familie.

972
01:09:46,807 --> 01:09:49,476
Herr Yoon har samlet på Queens-aksjer.

973
01:09:49,560 --> 01:09:52,980
Han har allerede skaffet seg 9,6 %
av ledernes aksjer

974
01:09:53,063 --> 01:09:55,357
via en panteavtale.

975
01:09:55,441 --> 01:09:58,736
Du må trekke tilbake konverteringsretten
med det samme.

976
01:10:00,446 --> 01:10:01,989
Greit.

977
01:10:04,283 --> 01:10:06,035
Jeg ringer deg senere.

978
01:10:13,584 --> 01:10:14,668
Sjakk matt.

979
01:10:18,380 --> 01:10:19,590
Jeg tok kongen.

980
01:10:28,307 --> 01:10:31,477
Hva er i veien? Er det noe du vil si?

981
01:10:36,899 --> 01:10:37,775
Du…

982
01:10:40,527 --> 01:10:41,528
Jøye meg.

983
01:10:42,655 --> 01:10:44,031
Går det bra?

984
01:10:53,082 --> 01:10:55,834
Nei, det gjør det nok ikke.

985
01:10:55,918 --> 01:10:57,253
Takket være medikamentet.

986
01:10:57,836 --> 01:11:02,341
Ti minutter i åndedrettsapparatet,
så blir du sakte, men sikkert lammet.

987
01:11:02,424 --> 01:11:03,884
Så det var sant.

988
01:11:04,843 --> 01:11:05,678
Utrolig.

989
01:11:13,644 --> 01:11:14,937
Slapp helt av.

990
01:11:15,729 --> 01:11:17,022
Du dør ikke med det samme.

991
01:11:21,151 --> 01:11:24,238
Gjør du det, blir dette ubrukelig.

992
01:11:24,321 --> 01:11:27,533
Jeg kan kun bli din verge

993
01:11:27,616 --> 01:11:31,954
og bestemme ting hvis du ligger i koma.

994
01:11:32,037 --> 01:11:32,997
Så…

995
01:11:33,706 --> 01:11:34,790
Ligg i koma

996
01:11:34,873 --> 01:11:37,251
i to-tre måneder før du dør.

997
01:11:39,253 --> 01:11:40,671
Kan du gjøre det for meg?

998
01:12:08,198 --> 01:12:09,325
Ser du?

999
01:12:09,408 --> 01:12:12,536
Hyun-woo og Beom-ja hadde rett.

1000
01:12:13,495 --> 01:12:16,665
Så hvorfor stolte du på meg
i stedet for dem?

1001
01:12:29,678 --> 01:12:35,392
-Gratulerer med dagen
-Gratulerer med dagen

1002
01:12:36,226 --> 01:12:39,855
-Gratulerer, kjære Beom-ja
-Gratulerer, kjære Beom-ja

1003
01:12:39,938 --> 01:12:42,649
-Gratulerer med dagen
-Gratulerer med dagen

1004
01:12:42,733 --> 01:12:43,567
Kom hit.

1005
01:12:49,698 --> 01:12:51,408
Nå tar jeg bildet. Smil.

1006
01:12:53,786 --> 01:12:55,537
Jeg teller til tre. Si "appelsin".

1007
01:12:55,621 --> 01:12:59,291
Én, to, tre.

1008
01:12:59,375 --> 01:13:00,292
Appelsin.

1009
01:13:13,806 --> 01:13:16,266
Hva er det med dere?
Vet dere ikke hvem jeg er?

1010
01:13:16,350 --> 01:13:18,352
Hvorfor får jeg ikke se ham?

1011
01:13:18,435 --> 01:13:21,688
Vergen hans bestemmer
hvem som får komme inn.

1012
01:13:21,772 --> 01:13:23,148
-Flytt deg.
-Nei.

1013
01:13:23,232 --> 01:13:24,942
-Nei!
-Jøye meg.

1014
01:13:25,025 --> 01:13:25,859
Du.

1015
01:13:25,943 --> 01:13:29,696
Vi er styrelederens barn.
Så hvem er denne vergen?

1016
01:13:29,780 --> 01:13:31,115
-Flytt deg.
-Nei.

1017
01:13:31,198 --> 01:13:32,408
Du store min.

1018
01:13:42,084 --> 01:13:43,001
Din megge.

1019
01:13:43,085 --> 01:13:45,170
Hva har du gjort?

1020
01:13:45,754 --> 01:13:47,172
Gi meg et øyeblikk.

1021
01:13:48,090 --> 01:13:49,341
Hva skjedde, advokat Han?

1022
01:13:49,425 --> 01:13:52,761
Styrelederen fikk hjerteinfarkt
og har fått behandling.

1023
01:13:53,595 --> 01:13:55,722
Men han er bevisstløs.

1024
01:13:55,806 --> 01:13:57,057
Nei, far!

1025
01:13:58,434 --> 01:14:03,397
Og frøken Moh Seul-hee er vergen hans.

1026
01:14:07,860 --> 01:14:08,902
Hva mener du?

1027
01:14:08,986 --> 01:14:10,195
Ja, riktig.

1028
01:14:14,074 --> 01:14:17,619
Styrelederen ga henne nylig fullmakt.

1029
01:14:17,703 --> 01:14:21,665
Ifølge dette dokumentet
er frøken Moh hans verge,

1030
01:14:21,748 --> 01:14:25,502
og hun kan ta avgjørelser på hans vegne

1031
01:14:25,586 --> 01:14:27,629
siden han er bevisstløs.

1032
01:14:27,713 --> 01:14:32,009
Hvis dette er uekte,
blir du siktet for forfalskning, bruk

1033
01:14:32,092 --> 01:14:34,678
og oppdikting av usannheter
i et offisielt dokument.

1034
01:14:34,761 --> 01:14:38,223
Jeg har video av
at han skrev under på dokumentet.

1035
01:14:38,307 --> 01:14:39,308
Jeg skal sende det.

1036
01:14:40,100 --> 01:14:40,976
Jeg er svimmel.

1037
01:14:41,059 --> 01:14:42,269
Kjære.

1038
01:14:45,814 --> 01:14:49,401
Han kan ikke ha stolt på barna sine
siden han gjorde meg til verge

1039
01:14:49,485 --> 01:14:52,112
i tilfelle noe sånt som dette skulle skje.

1040
01:14:52,196 --> 01:14:55,324
Dere var bare ute etter å melke ham

1041
01:14:55,407 --> 01:14:56,867
for penger.

1042
01:14:56,950 --> 01:14:59,495
Styrelederen valgte selskapet

1043
01:15:00,037 --> 01:15:02,664
han har bygd opp fra grunnen
fremfor familien.

1044
01:15:02,748 --> 01:15:04,833
Jeg vet bedre enn dere hva han vil.

1045
01:15:05,876 --> 01:15:06,960
Jeg følger hans vilje.

1046
01:15:08,003 --> 01:15:09,463
"Hans vilje"?

1047
01:15:10,756 --> 01:15:12,132
"Hans vilje"?

1048
01:15:13,425 --> 01:15:15,636
Jeg vet nå ikke det.

1049
01:15:16,553 --> 01:15:18,263
Men jeg vet hva du vil.

1050
01:15:18,347 --> 01:15:20,474
Du og din sønn, Yoon Eun-sung, skal bruke

1051
01:15:20,557 --> 01:15:22,601
fullmakten til deres fordel.

1052
01:15:22,684 --> 01:15:23,810
Hva mener du?

1053
01:15:25,395 --> 01:15:28,148
Yoon Eun-sung?
Den selvsamme Yoon Eun-sung?

1054
01:15:28,232 --> 01:15:29,233
Det stemmer.

1055
01:15:29,316 --> 01:15:30,859
Vi har tatt DNA-test.

1056
01:15:34,238 --> 01:15:35,906
Ja, herr Yoon er min sønn.

1057
01:15:35,989 --> 01:15:38,242
Er det noe galt med det?

1058
01:15:38,325 --> 01:15:40,160
Endrer det noe?

1059
01:15:41,203 --> 01:15:42,621
Du!

1060
01:15:42,704 --> 01:15:43,539
Pokker!

1061
01:15:43,622 --> 01:15:45,832
Beom-ja, fortsetter du sånn,

1062
01:15:45,916 --> 01:15:48,168
flytter jeg kanskje faren din
til et annet rom

1063
01:15:48,252 --> 01:15:50,587
og nekter deg å ta farvel med ham.

1064
01:15:51,046 --> 01:15:52,172
Tror du meg ikke?

1065
01:16:05,227 --> 01:16:07,980
Dette er en uventet hendelse
i forretningsbransjen.

1066
01:16:08,063 --> 01:16:09,690
De samlede aksjonærene

1067
01:16:09,773 --> 01:16:12,818
gikk med på å ta
Queens-familiens eierskap fra dem.

1068
01:16:12,901 --> 01:16:16,446
Pione Investment, en investor
i Queens' nye resortkompleks,

1069
01:16:16,530 --> 01:16:17,823
kjøpte 14,7 %

1070
01:16:17,906 --> 01:16:20,826
av Queens-aksjene i starten av måneden

1071
01:16:21,118 --> 01:16:23,453
og annonserte at de ble med i styret.

1072
01:16:23,537 --> 01:16:26,790
Pione skaffet seg deretter
totalt 24,3 % av aksjene.

1073
01:16:26,873 --> 01:16:31,128
Da styreleder Hong havnet i koma
grunnet et hjerteinfarkt,

1074
01:16:31,211 --> 01:16:33,755
benyttet Pione seg av konverteringsretten

1075
01:16:33,839 --> 01:16:35,632
og tok 6,7 % av aksjene.

1076
01:16:35,716 --> 01:16:37,092
De har nå 31 % sammenlagt

1077
01:16:37,175 --> 01:16:41,013
og har blitt den nest største aksjonæren.

1078
01:16:41,096 --> 01:16:44,141
Pione holdt deretter
et midlertidig aksjonærmøte.

1079
01:16:44,224 --> 01:16:46,727
Moh Seul-hee opptrådte
som styrelederens verge

1080
01:16:46,810 --> 01:16:49,354
og støttet Pione Investment.

1081
01:16:49,438 --> 01:16:52,649
68,8 % stemte for
å avsette Queens-familien,

1082
01:16:52,733 --> 01:16:57,404
mens bare 31,2 % stemte mot.

1083
01:16:57,487 --> 01:17:00,741
Forretningsbransjen er sjokkert
over denne uventede hendelsen

1084
01:17:00,824 --> 01:17:03,243
der en konsernfamilie har mistet makten

1085
01:17:03,327 --> 01:17:06,038
grunnet motstand fra aksjonærene.

1086
01:17:06,121 --> 01:17:09,249
HONG HAE-IN

1087
01:17:16,381 --> 01:17:18,842
Hva skjer med familien nå?

1088
01:17:18,925 --> 01:17:19,801
Hvem vet?

1089
01:17:19,885 --> 01:17:22,012
Selv ikke reporterne vet hvor de er.

1090
01:17:22,095 --> 01:17:24,097
De er verken hjemme eller på hotell.

1091
01:17:24,181 --> 01:17:26,767
Og etterforskningen hindrer dem
i å forlate landet.

1092
01:17:26,850 --> 01:17:29,436
Du har rett. Hvor kan de være?

1093
01:17:44,159 --> 01:17:45,494
YONGDU-RI SUPERMARKED

1094
01:17:57,673 --> 01:17:58,965
Hei.

1095
01:17:59,466 --> 01:18:02,594
-Hva gjør dere her?
-Du-gwan, jeg er glad du er her.

1096
01:18:02,678 --> 01:18:04,388
Jeg skulle sende melding.

1097
01:18:04,471 --> 01:18:05,514
Du-gwan.

1098
01:18:05,597 --> 01:18:07,182
Hva koster pølsene?

1099
01:18:07,265 --> 01:18:08,684
Hvordan åpnet du butikken?

1100
01:18:08,767 --> 01:18:10,686
Passordet er 0070.

1101
01:18:10,769 --> 01:18:12,771
Alle vet det.

1102
01:18:12,854 --> 01:18:14,356
Jøss.

1103
01:18:14,439 --> 01:18:15,482
Jeg bør endre det.

1104
01:18:15,565 --> 01:18:18,527
Folk ville betale for
det de har kjøpt på krita,

1105
01:18:18,610 --> 01:18:20,445
så vi holder åpent for deg.

1106
01:18:20,529 --> 01:18:21,863
Se på dette.

1107
01:18:21,947 --> 01:18:24,741
-Her.
-Vi har skrevet ned alt.

1108
01:18:24,825 --> 01:18:27,828
De betalte aldri når jeg ba dem om det,

1109
01:18:27,911 --> 01:18:28,745
så hvorfor nå?

1110
01:18:28,829 --> 01:18:31,957
De ville vel hjelpe til
etter å ha sett på nyhetene.

1111
01:18:39,798 --> 01:18:40,799
Vet dere hva?

1112
01:18:40,882 --> 01:18:44,720
Det er ruskevær i dag,
så hva med litt ramyeon og soju?

1113
01:18:44,803 --> 01:18:45,887
Høres bra ut.

1114
01:18:45,971 --> 01:18:46,972
Greit.

1115
01:18:49,725 --> 01:18:50,559
Skål…

1116
01:18:56,440 --> 01:18:57,441
Her.

1117
01:18:58,150 --> 01:18:59,151
Forsiktig.

1118
01:19:00,318 --> 01:19:02,154
Jøss, det ser godt ut.

1119
01:19:02,237 --> 01:19:03,739
Spis.

1120
01:19:03,822 --> 01:19:05,407
Du-gwan.

1121
01:19:05,490 --> 01:19:09,077
Hvorfor stengte du butikken
på grunn av en sånn filleting?

1122
01:19:09,161 --> 01:19:10,412
Jeg er skuffet over deg.

1123
01:19:12,456 --> 01:19:15,459
Hvorfor gjemmer du deg?

1124
01:19:15,542 --> 01:19:18,003
Det er ikke din feil.

1125
01:19:18,086 --> 01:19:20,297
Det er Hyun-woos feil.

1126
01:19:20,380 --> 01:19:22,716
Hyun-woo har ikke gjort noe galt.

1127
01:19:22,799 --> 01:19:23,842
Enig.

1128
01:19:23,925 --> 01:19:25,802
Han er bare et offer for stormen.

1129
01:19:35,479 --> 01:19:36,563
Du-gwan.

1130
01:19:39,065 --> 01:19:41,276
Som bonde burde du vite det.

1131
01:19:41,359 --> 01:19:45,530
Avlinger får ikke dype røtter
om du planter dem i bris,

1132
01:19:45,614 --> 01:19:46,948
for da trenger de dem ikke.

1133
01:19:47,032 --> 01:19:52,078
Men plantes de i sterk vind,
får de dype, urokkelige røtter.

1134
01:19:53,663 --> 01:19:58,543
På den måten
kan stormer være nyttige i livet.

1135
01:20:00,086 --> 01:20:03,465
Du er av den typen der.

1136
01:20:03,548 --> 01:20:04,716
En filosof.

1137
01:20:05,258 --> 01:20:06,259
Du.

1138
01:20:07,010 --> 01:20:11,681
Hvis dere er så glad i stormer,
kan dere få oppleve dem selv.

1139
01:20:11,765 --> 01:20:15,560
Det er hjerteskjærende
å tenke på at sønnen min

1140
01:20:17,062 --> 01:20:19,648
er alene i den katastrofen!

1141
01:20:21,942 --> 01:20:23,318
-Du-gwan…
-La meg være.

1142
01:20:24,736 --> 01:20:26,488
Spis litt ramyeon også.

1143
01:20:27,739 --> 01:20:28,949
Hva skjer?

1144
01:20:30,325 --> 01:20:31,409
Hvorfor så lyst?

1145
01:20:33,036 --> 01:20:34,496
Hvem kommer på denne tida?

1146
01:20:37,165 --> 01:20:38,667
-Hva?
-Er det Hyun-woo?

1147
01:20:39,459 --> 01:20:40,627
Hvem?

1148
01:20:40,710 --> 01:20:41,586
Hyun-woo.

1149
01:20:41,670 --> 01:20:43,421
Hei, Hyun-woo!

1150
01:20:44,422 --> 01:20:46,508
Jeg visste ikke at du skulle komme.

1151
01:20:47,217 --> 01:20:49,344
Det hastet, pappa.

1152
01:20:50,220 --> 01:20:51,346
Hei, Hyun-woo.

1153
01:20:51,429 --> 01:20:53,056
Hvorfor tok du ikke telefonen?

1154
01:20:53,139 --> 01:20:56,101
Spiser du ikke ordentlig?

1155
01:20:56,184 --> 01:20:57,894
Du ser dradd ut.

1156
01:20:57,978 --> 01:20:59,271
Jøye meg.

1157
01:20:59,354 --> 01:21:00,814
Ikke vær så fortvilet.

1158
01:21:00,897 --> 01:21:02,566
Fint at du forlot den familien.

1159
01:21:02,649 --> 01:21:05,026
Se hva som skjedde
etter at de forviste deg.

1160
01:21:05,110 --> 01:21:07,112
-Karma finner alltid en vei.
-Mi-seon.

1161
01:21:07,195 --> 01:21:08,697
-Vent…
-Så sant.

1162
01:21:08,780 --> 01:21:12,742
Jeg ble så lettet over å høre
at den pokkers familien ble ruinert.

1163
01:21:12,826 --> 01:21:14,369
Det er til pass for dem!

1164
01:21:14,452 --> 01:21:18,248
Uansett, glem den sleipe megga
og lev et lykkelig liv.

1165
01:21:39,060 --> 01:21:39,895
Den sleipe megga

1166
01:21:40,729 --> 01:21:41,563
er også her.

1167
01:21:43,690 --> 01:21:44,816
Ja vel.

1168
01:21:45,859 --> 01:21:47,485
Så du er også her.

1169
01:21:49,404 --> 01:21:51,072
Det er ikke bare henne.

1170
01:22:48,964 --> 01:22:52,759
EPILOG

1171
01:22:54,761 --> 01:22:56,262
Ja,

1172
01:22:56,346 --> 01:22:58,056
men jeg ville ha det sånn.

1173
01:22:58,139 --> 01:23:00,642
Hva mener du? Ville ha det sånn?

1174
01:23:00,725 --> 01:23:02,102
Har du stockholmsyndromet?

1175
01:23:02,185 --> 01:23:03,728
Jeg vet ikke.

1176
01:23:03,812 --> 01:23:05,021
Jeg ville bare

1177
01:23:06,231 --> 01:23:08,149
være ved Hae-ins side.

1178
01:23:20,662 --> 01:23:22,455
Takk.

1179
01:23:22,539 --> 01:23:24,082
Velkommen igjen en annen gang.

1180
01:23:24,165 --> 01:23:25,333
Takk.

1181
01:23:47,605 --> 01:23:48,440
Du store min.

1182
01:23:49,107 --> 01:23:50,191
Går det bra?

1183
01:23:51,026 --> 01:23:53,028
Hvorfor gråter du?

1184
01:24:02,370 --> 01:24:03,371
Mannen min.

1185
01:24:03,913 --> 01:24:05,123
Ja?

1186
01:24:07,042 --> 01:24:09,044
Han vil være ved min side.

1187
01:24:11,296 --> 01:24:13,423
Er det så trist?

1188
01:24:15,884 --> 01:24:17,135
Selvfølgelig.

1189
01:24:20,221 --> 01:24:22,015
For når jeg hører det, vil jeg…

1190
01:24:25,310 --> 01:24:26,936
…leve.

1191
01:24:29,064 --> 01:24:31,149
Så lev. Hva hindrer deg?

1192
01:24:32,067 --> 01:24:34,652
Jeg er desperat etter å leve.

1193
01:24:37,447 --> 01:24:38,615
Jeg vil være

1194
01:24:39,699 --> 01:24:41,493
ved hans side.

1195
01:24:45,663 --> 01:24:48,208
Bevares. Du er full.

1196
01:25:01,638 --> 01:25:03,264
Jeg vil leve.

1197
01:25:04,140 --> 01:25:05,350
Desperat.

1198
01:25:16,528 --> 01:25:19,405
QUEEN OF TEARS

1199
01:25:49,686 --> 01:25:51,479
Kan de bli sammen igjen?

1200
01:25:51,563 --> 01:25:53,439
Har dere følelser for hverandre?

1201
01:25:54,566 --> 01:25:56,192
Drikk vannet fra kjelen!

1202
01:25:56,276 --> 01:25:58,778
Dette er like bra
som vrien i Den sjette sansen.

1203
01:25:58,862 --> 01:26:01,656
-Han så ut som Leslie Cheung.
-Hun er visst helt sprø.

1204
01:26:03,408 --> 01:26:04,284
Hva?

1205
01:26:04,367 --> 01:26:06,995
Er han født til å elske meg?

1206
01:26:07,078 --> 01:26:08,705
Hvor er hun? Hae-in.

1207
01:26:09,789 --> 01:26:12,125
-Det som skjer med meg og min familie…
-Hae-in er…

1208
01:26:12,208 --> 01:26:13,835
…har ingenting med deg å gjøre.

1209
01:26:13,918 --> 01:26:15,587
Hvis jeg kan bevise det,

1210
01:26:15,670 --> 01:26:18,464
skal jeg bruke samme taktikk
som Yoon Eun-sung.

1211
01:26:24,179 --> 01:26:26,181
Tekst: Stine Ellingsen

