1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
КОРОЛЕВА СЛІЗ

2
00:01:07,942 --> 00:01:10,111
ЧОТИРИ РОКИ ТОМУ

3
00:01:19,287 --> 00:01:21,039
Дивно.

4
00:01:21,664 --> 00:01:22,499
Що саме?

5
00:01:22,582 --> 00:01:24,125
Казали, що це

6
00:01:24,834 --> 00:01:26,753
найкраще місце для побачень,

7
00:01:27,504 --> 00:01:29,047
але чому тут так порожньо?

8
00:01:31,841 --> 00:01:32,926
Дійсно. Порожньо.

9
00:01:39,808 --> 00:01:41,559
ОРЕНДОВАНО НА ДЕНЬ

10
00:02:02,622 --> 00:02:04,332
Музика…

11
00:02:05,667 --> 00:02:06,709
А що з музикою?

12
00:02:06,793 --> 00:02:09,254
Хіба тут зазвичай не вмикають

13
00:02:09,337 --> 00:02:11,631
веселих пісень,

14
00:02:11,714 --> 00:02:13,967
як у «Русалоньці»?

15
00:02:14,050 --> 00:02:16,219
Вона якась надто романтична.

16
00:02:26,271 --> 00:02:27,147
Зміни пісню!

17
00:02:27,230 --> 00:02:28,189
Пробач.

18
00:02:28,273 --> 00:02:30,775
Цей плейлист мав «викликати кохання».

19
00:02:34,654 --> 00:02:35,738
Музика змінилася.

20
00:02:37,157 --> 00:02:38,199
Справді.

21
00:02:39,325 --> 00:02:40,285
Як цікаво.

22
00:02:42,453 --> 00:02:44,664
Пані Хон, цими днями

23
00:02:44,747 --> 00:02:47,167
таке враження, що всесвіт

24
00:02:47,792 --> 00:02:50,170
на нашому боці.

25
00:02:51,296 --> 00:02:54,966
Ми пішли в популярний ресторан
і були там наодинці.

26
00:02:55,884 --> 00:02:57,969
Ми пішли в парк розваг,

27
00:02:58,052 --> 00:02:59,804
і у величезному парку не було нікого,

28
00:02:59,888 --> 00:03:01,681
окрім нас.

29
00:03:04,142 --> 00:03:05,101
Дійсно.

30
00:03:13,192 --> 00:03:14,402
До речі…

31
00:03:15,570 --> 00:03:18,489
Оскільки всесвіт на нашому боці…

32
00:03:21,659 --> 00:03:22,577
Чи ти…

33
00:03:24,996 --> 00:03:25,914
вийдеш за мене?

34
00:04:40,405 --> 00:04:41,239
Ти плачеш?

35
00:04:45,410 --> 00:04:46,244
Пробач мені.

36
00:04:49,622 --> 00:04:51,082
За що?

37
00:05:00,008 --> 00:05:01,175
Ти так сильно хвилюєшся?

38
00:05:06,889 --> 00:05:08,182
Не хвилюйся.

39
00:05:14,522 --> 00:05:15,481
Пек Хюнву.

40
00:05:18,401 --> 00:05:19,235
Я кохаю тебе.

41
00:05:49,515 --> 00:05:50,558
Я хотів би…

42
00:05:52,977 --> 00:05:54,729
щоб ця мить тривала вічно.

43
00:05:56,564 --> 00:05:58,649
Хотів би, щоб ти продовжувала

44
00:05:59,650 --> 00:06:01,527
всміхатися мені,

45
00:06:03,738 --> 00:06:05,406
не знаючи правди.

46
00:06:05,490 --> 00:06:07,116
Що ти таке кажеш?

47
00:06:07,825 --> 00:06:08,868
Чого я не знаю?

48
00:06:15,958 --> 00:06:17,251
Ти будеш приголомшена.

49
00:06:24,842 --> 00:06:26,469
Ми вже були в Німеччині.

50
00:06:36,229 --> 00:06:37,313
Справді?

51
00:06:40,942 --> 00:06:42,485
Мене вже лікували?

52
00:06:44,028 --> 00:06:44,946
Ні.

53
00:06:46,239 --> 00:06:48,074
Ти не була готова.

54
00:06:54,413 --> 00:06:55,581
Не знаю, що й сказати.

55
00:06:57,708 --> 00:06:59,168
Як я могла забути це?

56
00:07:02,046 --> 00:07:04,757
А якщо я втрачу всі спогади?

57
00:07:05,383 --> 00:07:07,927
Я вже й так хвора.
Це було б дуже несправедливо.

58
00:07:11,597 --> 00:07:12,473
Буває,

59
00:07:14,559 --> 00:07:17,061
що люди повністю забувають щось,

60
00:07:18,271 --> 00:07:19,564
хоч вони й не хворі.

61
00:07:24,110 --> 00:07:25,611
Я був таким.

62
00:07:28,823 --> 00:07:29,866
Я все забув.

63
00:07:31,659 --> 00:07:32,493
Що таке?

64
00:07:33,494 --> 00:07:34,579
Що відбувається?

65
00:07:34,662 --> 00:07:37,165
Я ще щось забула?

66
00:07:41,878 --> 00:07:44,547
Я збирався розлучитися з тобою,

67
00:07:46,215 --> 00:07:47,842
не попередивши тебе.

68
00:07:51,053 --> 00:07:51,971
Що?

69
00:07:53,306 --> 00:07:55,224
І ти дізналася в Німеччині.

70
00:07:56,893 --> 00:07:58,936
Тому в нас останнім часом справи не дуже.

71
00:08:00,813 --> 00:08:02,023
Отже…

72
00:08:02,982 --> 00:08:04,567
ти збирався

73
00:08:05,568 --> 00:08:07,236
розлучитися зі мною?

74
00:08:08,196 --> 00:08:09,030
Так.

75
00:08:13,117 --> 00:08:15,161
І я дізналася?

76
00:08:16,329 --> 00:08:17,246
Так.

77
00:08:19,081 --> 00:08:19,957
Не бреши.

78
00:08:21,125 --> 00:08:22,084
Якби це була правда,

79
00:08:23,085 --> 00:08:25,171
тебе б тут зараз не було.

80
00:08:25,671 --> 00:08:28,174
Я б роздерла тебе на шматки
або зрівняла б із землею.

81
00:08:28,925 --> 00:08:30,927
-Хеін…
-Зробити це зараз?

82
00:08:31,010 --> 00:08:33,262
Я гадки не маю, що відбувається.

83
00:08:33,346 --> 00:08:35,014
Тоді спробуй згадати,

84
00:08:36,349 --> 00:08:38,518
що я тобі зробив…

85
00:08:41,145 --> 00:08:44,106
і як сильно ти зненавиділа мене.

86
00:08:44,190 --> 00:08:48,069
Ні, я справді не пам'ятаю…

87
00:08:49,362 --> 00:08:50,863
Отже, ти більше не намагатимешся?

88
00:08:50,947 --> 00:08:53,199
Я був би вдячний,
якби ти розлучилася без суду.

89
00:08:53,282 --> 00:08:55,117
Однаково з тобою нестерпно було жити.

90
00:08:55,201 --> 00:08:56,202
Хеін.

91
00:08:57,703 --> 00:09:00,331
Ти знаєш, яка ти людина.

92
00:09:00,414 --> 00:09:01,958
Не дивно, що я захотів це зробити.

93
00:09:02,041 --> 00:09:03,709
Я міг жити

94
00:09:03,793 --> 00:09:05,044
комфортним і багатим життям.

95
00:09:05,127 --> 00:09:06,754
Бо я понад усе

96
00:09:06,837 --> 00:09:08,089
ненавидів жити з тобою!

97
00:09:08,172 --> 00:09:10,466
Коли я почув, що ти невдовзі помреш,

98
00:09:10,550 --> 00:09:11,634
на душі полегшало.

99
00:09:11,717 --> 00:09:14,637
Розставання було б бездоганним,
потерпи я тебе ще три місяці.

100
00:09:14,720 --> 00:09:16,514
Тому, якщо ти захочеш

101
00:09:16,597 --> 00:09:19,183
нічого не робити
й просто розлучитися зі мною,

102
00:09:19,267 --> 00:09:20,476
то скажу щиро,

103
00:09:20,560 --> 00:09:21,686
я буду вдячний.

104
00:09:22,645 --> 00:09:23,854
Ти це зробиш?

105
00:09:36,200 --> 00:09:38,160
-Хеін…
-Стій. Я згадала.

106
00:09:40,621 --> 00:09:43,457
Згадала, як сильно ти мене зневажаєш

107
00:09:44,917 --> 00:09:47,128
і яким нещасним стало твоє життя.

108
00:09:48,087 --> 00:09:49,130
У чому річ?

109
00:09:50,298 --> 00:09:52,341
Ти думав, що житимеш комфортно,

110
00:09:52,425 --> 00:09:55,011
якщо одружишся зі мною,
та виявилося, що це неправда?

111
00:09:56,846 --> 00:09:58,639
Мабуть, тобі було весело

112
00:09:59,390 --> 00:10:02,184
дивитися, що я нічого не пам'ятаю
і верзу нісенітниці.

113
00:10:03,144 --> 00:10:04,145
Ні.

114
00:10:04,812 --> 00:10:06,856
-Це не було…
-Я теж була нещасна!

115
00:10:08,858 --> 00:10:09,859
Не лише ти.

116
00:10:10,901 --> 00:10:11,944
Я теж була нещасною.

117
00:10:15,531 --> 00:10:17,199
Я не можу провести решту життя

118
00:10:17,908 --> 00:10:18,993
поруч із тобою.

119
00:10:19,619 --> 00:10:22,163
-Хеін, зачекай.
-Давай розійдемося.

120
00:10:26,917 --> 00:10:28,002
Я хочу розлучення.

121
00:10:48,147 --> 00:10:49,565
СЕРІЯ 8

122
00:10:52,109 --> 00:10:53,653
БУДИЛЬНИК

123
00:11:13,964 --> 00:11:16,258
Це розлучення за взаємною згодою.

124
00:11:16,342 --> 00:11:18,969
Чому ми тут, якщо ви згодні
розлучитися без аліментів?

125
00:11:19,720 --> 00:11:21,555
Хто в них адвокат?

126
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
Я не знаю.

127
00:11:23,182 --> 00:11:26,227
Це мені не подобається.

128
00:12:01,262 --> 00:12:03,848
Певно, це він.
Мабуть, він її адвокат із розлучень.

129
00:12:06,100 --> 00:12:08,978
-І що?
-Ти нічого не знаєш, так?

130
00:12:09,061 --> 00:12:10,187
Він…

131
00:12:10,896 --> 00:12:11,814
уселяє жах.

132
00:12:11,897 --> 00:12:14,150
Він звичайний адвокат.

133
00:12:15,734 --> 00:12:18,195
Про нього ходить багато чуток.

134
00:12:18,779 --> 00:12:20,489
Наймолодший спадкоємець конгломерату.

135
00:12:20,573 --> 00:12:22,533
Колишній солдат, дислокований за кордоном.

136
00:12:22,616 --> 00:12:24,702
Він прилетів на зорельоті.

137
00:12:24,785 --> 00:12:27,663
Ще кажуть, що він вовкулака.

138
00:12:27,746 --> 00:12:29,665
Його звати Вінченцо.

139
00:12:30,291 --> 00:12:31,500
І він…

140
00:12:32,585 --> 00:12:33,836
Прошу, проявіть милосердя.

141
00:12:33,919 --> 00:12:35,296
Прошу, зжальтеся.

142
00:12:35,379 --> 00:12:36,297
-Прошу.
-Будь ласка.

143
00:12:36,380 --> 00:12:38,257
-Лише цього разу.
-Прошу, пожалійте нас.

144
00:12:40,593 --> 00:12:41,594
Він з мафії.

145
00:12:41,677 --> 00:12:42,636
З мафії?

146
00:12:43,304 --> 00:12:45,723
Ти про ту мафію, що в грі «Мафія»?

147
00:12:45,806 --> 00:12:48,934
Ні, зі справжньої. І він радник.

148
00:12:49,018 --> 00:12:50,436
Він бос.

149
00:12:51,187 --> 00:12:53,022
Я думав, він в Італії.

150
00:12:53,647 --> 00:12:55,274
Чув,

151
00:12:55,941 --> 00:12:57,860
що він домовляється не словами.

152
00:12:59,069 --> 00:13:01,071
Ви не заслуговуєте на дискусію.

153
00:13:23,427 --> 00:13:26,764
Мабуть, пані Хон вирішила
не пробачати тобі.

154
00:13:26,847 --> 00:13:30,476
І щиро скажу —
те, що ти їй зробив, може розлютити.

155
00:13:30,559 --> 00:13:32,811
Ти змусив її думати, що кохаєш її.

156
00:13:33,896 --> 00:13:35,314
Ти мені сказав…

157
00:13:35,898 --> 00:13:36,899
І що?

158
00:13:38,150 --> 00:13:39,944
Мабуть, вона хоче, щоб ти помер.

159
00:13:40,736 --> 00:13:43,572
Хеін, прошу, зжалься цього разу!

160
00:13:45,074 --> 00:13:47,243
Пане Пек, ви обманули мою клієнтку.

161
00:13:47,326 --> 00:13:49,787
Кілька документів про розлучення
цього не виправлять.

162
00:13:52,540 --> 00:13:55,918
Мені шкода це казати,
але за зло треба платити злом.

163
00:13:57,211 --> 00:13:59,421
Ні!

164
00:14:01,465 --> 00:14:02,841
Хеін, це був Янгі.

165
00:14:02,925 --> 00:14:04,969
Він сказав мені це зробити.

166
00:14:05,553 --> 00:14:06,470
Цей покидьок…

167
00:14:08,055 --> 00:14:09,265
Ось який у неї план.

168
00:14:10,140 --> 00:14:11,100
Замовкни.

169
00:14:11,183 --> 00:14:12,268
«КВІНЗ»

170
00:14:12,351 --> 00:14:13,894
Можна я просто піду?

171
00:14:13,978 --> 00:14:15,688
У мене є сім'я.

172
00:14:15,771 --> 00:14:18,857
У тебе немає дітей,
а скоро не буде й дружини.

173
00:14:20,609 --> 00:14:21,860
Роби як знаєш.

174
00:14:23,237 --> 00:14:24,613
Боже.

175
00:14:34,164 --> 00:14:35,583
Перш за все, хочу сказати,

176
00:14:36,333 --> 00:14:38,377
що я прийшов не домовлятися.

177
00:14:51,765 --> 00:14:54,310
Це офіційний документ щодо розлучення,

178
00:14:54,393 --> 00:14:56,312
який підготував пан Пек. Правильно?

179
00:14:56,395 --> 00:14:57,396
Так.

180
00:14:58,022 --> 00:14:59,565
-Що з ним не так?
-Гляньте самі.

181
00:14:59,648 --> 00:15:01,191
Основна причина розлучення —

182
00:15:02,526 --> 00:15:04,570
непримиренні розбіжності.

183
00:15:06,906 --> 00:15:08,073
Ці кляті…

184
00:15:09,533 --> 00:15:10,576
придурки.

185
00:15:13,287 --> 00:15:16,582
Хіба це не найпростіша
й найоптимальніша причина?

186
00:15:20,794 --> 00:15:22,004
Погляньте на неї.

187
00:15:22,087 --> 00:15:25,257
Вона багата жінка, відома своєю вродою.

188
00:15:25,341 --> 00:15:27,801
Гендиректорка універмагу, з багатої сім'ї.

189
00:15:27,885 --> 00:15:30,554
Якщо вірити пресі й чуткам,
вона зарозуміла.

190
00:15:30,638 --> 00:15:32,890
А вона — членкиня Клубу трильйонників.

191
00:15:35,684 --> 00:15:36,685
Ще ні.

192
00:15:40,147 --> 00:15:42,650
Ну, ще ні.

193
00:15:42,733 --> 00:15:44,443
Хай там як, ураховуючи ці факти,

194
00:15:44,526 --> 00:15:47,613
небагато людей вважатимуть,
що характер — її сильна сторона.

195
00:15:47,696 --> 00:15:49,031
А зараз

196
00:15:50,908 --> 00:15:53,786
вона розлучається з простим директором

197
00:15:53,869 --> 00:15:55,621
через непримиренні розбіжності?

198
00:15:58,374 --> 00:16:02,461
Люди одразу подумають,
що в неї жахливий характер, правда ж?

199
00:16:03,337 --> 00:16:04,505
Так.

200
00:16:05,339 --> 00:16:08,759
Тоді що вказати натомість?
У вас є якісь пропозиції?

201
00:16:09,927 --> 00:16:10,928
Є.

202
00:16:14,431 --> 00:16:17,101
«Вони віддалилися
через напружений графік».

203
00:16:17,184 --> 00:16:19,853
Але вони живуть під одним дахом.

204
00:16:21,981 --> 00:16:24,608
«Вони погодилися залишатися
хорошими друзями».

205
00:16:24,692 --> 00:16:25,985
Не думаю, що вони зможуть.

206
00:16:26,068 --> 00:16:28,737
-«Бажають одне одному всього найкращого».
-Зачекайте.

207
00:16:29,697 --> 00:16:30,990
Я цього не бажаю.

208
00:16:34,660 --> 00:16:37,997
Наскільки мені відомо,
ніхто з моїх клієнтів не бажає.

209
00:16:38,080 --> 00:16:39,331
Просто так кажуть.

210
00:16:44,086 --> 00:16:46,755
Можете написати все, що забажаєте.

211
00:16:49,216 --> 00:16:50,050
Ви впевнені?

212
00:16:51,468 --> 00:16:52,928
Ви не пошкодуєте?

213
00:16:54,263 --> 00:16:55,097
Ні.

214
00:16:56,015 --> 00:16:57,474
Що б це не було,

215
00:16:58,350 --> 00:17:00,185
воно не буде справжньою причиною.

216
00:17:34,053 --> 00:17:37,931
Чому ти обрав метро, а не таксі чи авто?

217
00:17:39,808 --> 00:17:40,768
Розумієш…

218
00:17:41,477 --> 00:17:45,105
Коли в мене важкий день,
але нікому поскаржитися,

219
00:17:45,189 --> 00:17:46,148
я їду другою лінією.

220
00:17:46,940 --> 00:17:47,775
Чому?

221
00:17:47,858 --> 00:17:49,651
Ця лінія іде по колу,

222
00:17:50,319 --> 00:17:51,904
вона огинає Сеул.

223
00:17:51,987 --> 00:17:55,240
Час минає швидко,
коли я спостерігаю за людьми.

224
00:17:56,200 --> 00:17:58,368
Я залишаюся в метро до заходу сонця.

225
00:17:59,036 --> 00:18:01,705
А потім, між станціями «Дансан» і «Хапйон»

226
00:18:04,958 --> 00:18:07,377
я милуюся найкращим заходом сонця в Сеулі.

227
00:18:26,980 --> 00:18:28,232
Правда ж, гарно?

228
00:18:28,315 --> 00:18:31,318
Захід сонця допомагає мені забути,

229
00:18:31,401 --> 00:18:34,113
який у мене був жахливий день.

230
00:18:34,196 --> 00:18:37,074
І змушує мене хотіти повернутися додому.

231
00:19:13,610 --> 00:19:14,611
Пане.

232
00:19:15,362 --> 00:19:17,197
Зупинімося в одному місці.

233
00:19:30,169 --> 00:19:34,131
Він з'їв рисовий суп,
пограв у бейсбол, помив авто,

234
00:19:35,549 --> 00:19:36,425
побігав колами

235
00:19:37,593 --> 00:19:39,094
і знову з'їв рисовий суп.

236
00:19:39,803 --> 00:19:41,096
Він такий смачний?

237
00:19:42,222 --> 00:19:44,808
Він ще їв смажену свинину.
У нього гарний апетит.

238
00:19:44,892 --> 00:19:46,685
Поглянь-но. Ти знову бігаєш.

239
00:19:50,272 --> 00:19:51,523
Він так гарно бігає.

240
00:19:52,149 --> 00:19:53,525
Що з ним таке? Боже.

241
00:20:02,075 --> 00:20:04,203
-Іди повільніше. Ти поранишся.
-Обережно.

242
00:20:04,828 --> 00:20:06,747
Я теж.

243
00:20:08,498 --> 00:20:10,375
Вони всі тренуються в парах,

244
00:20:11,251 --> 00:20:13,003
а чому він бігає сам?

245
00:20:19,968 --> 00:20:21,386
Це цікаво?

246
00:20:23,055 --> 00:20:24,181
Справді?

247
00:20:58,006 --> 00:20:59,466
БАБУСИНА ДОМАШНЯ КУХНЯ

248
00:20:59,549 --> 00:21:02,469
Дві миски рисового супу
й соджу, будь ласка.

249
00:21:02,552 --> 00:21:03,387
Уже йду.

250
00:21:06,014 --> 00:21:07,266
Я швиденько.

251
00:21:07,349 --> 00:21:08,600
Дякую.

252
00:21:10,185 --> 00:21:11,228
Що вам принести?

253
00:21:12,562 --> 00:21:14,439
Одну миску рисового супу й соджу.

254
00:21:15,274 --> 00:21:16,149
Що?

255
00:21:16,984 --> 00:21:19,695
Одну миску рисового супу
й соджу, будь ласка.

256
00:21:20,320 --> 00:21:22,739
«Одну миску рисового супу й соджу». Добре.

257
00:21:34,584 --> 00:21:36,461
Ти не міг їсти кров'янку й рисовий суп,

258
00:21:36,545 --> 00:21:39,464
бо дружина не любила запах,
а тепер можеш не стримуватися.

259
00:21:39,548 --> 00:21:41,341
У цьому вигода розлучення.

260
00:21:41,425 --> 00:21:44,052
Просто думай про хороше.

261
00:21:44,136 --> 00:21:46,763
Слухай. Ти не мусиш переживати,
що за тобою хвіст,

262
00:21:46,847 --> 00:21:48,348
чи поспішати додому.

263
00:21:48,432 --> 00:21:49,683
Ти кидав нас

264
00:21:49,766 --> 00:21:52,853
у розпал гулянки, якщо твоя теща
чи голова тебе викликали.

265
00:21:52,936 --> 00:21:56,732
Боже. Тому ти рідко з нами бачився
і завжди вечеряв сам.

266
00:22:00,652 --> 00:22:02,154
Я знаю,

267
00:22:02,237 --> 00:22:03,947
але я хотів того життя.

268
00:22:04,031 --> 00:22:07,993
Ти про що? Ти цього хотів?
У тебе стокгольмський синдром?

269
00:22:08,076 --> 00:22:09,619
Не знаю.

270
00:22:09,703 --> 00:22:10,871
Я просто хотів

271
00:22:12,122 --> 00:22:14,166
бути поруч із Хеін.

272
00:22:33,310 --> 00:22:34,770
Щодо тих пігулок, пане,

273
00:22:34,853 --> 00:22:36,313
я надішлю вам електронний лист,

274
00:22:36,396 --> 00:22:39,524
але ними лікують злоякісні пухлини.

275
00:22:39,608 --> 00:22:41,693
Це ліки проти раку.

276
00:22:41,777 --> 00:22:43,737
-Ви впевнені?
-Так, я впевнений.

277
00:22:58,460 --> 00:22:59,878
Мамо!

278
00:23:05,217 --> 00:23:06,802
СИРОТИНЕЦЬ «ЕВЕРҐРІН ГОУП»

279
00:23:06,885 --> 00:23:07,719
Мамо!

280
00:23:24,569 --> 00:23:25,904
Агов! Ти!

281
00:23:26,154 --> 00:23:27,823
Ти! Усе гаразд.

282
00:23:27,906 --> 00:23:29,366
Усе добре. Агов.

283
00:23:30,200 --> 00:23:31,701
Покидьку!

284
00:23:31,785 --> 00:23:33,578
А якби мій собака постраждав?

285
00:23:33,662 --> 00:23:35,330
Ти сказився?

286
00:23:35,413 --> 00:23:38,625
Ти знаєш, який цей собака дорогий?

287
00:23:38,708 --> 00:23:40,418
-Чого ти витріщився?
-Припиніть.

288
00:23:41,044 --> 00:23:43,213
Мене мало не вкусив ваш собака.

289
00:23:43,296 --> 00:23:45,173
А ти хто така?

290
00:23:45,257 --> 00:23:47,634
Тебе не вчать поводитися?

291
00:23:47,717 --> 00:23:49,094
Пані Хон!

292
00:23:54,933 --> 00:23:55,934
Хеін.

293
00:23:56,852 --> 00:23:58,186
Дідусю.

294
00:23:58,270 --> 00:24:00,188
У тебе все гаразд? Ти поранилася?

295
00:24:00,272 --> 00:24:01,231
Так?

296
00:24:01,940 --> 00:24:04,484
Це внучка голови «Квінз Ґруп».

297
00:24:04,568 --> 00:24:05,652
Господи, я не знав.

298
00:24:06,111 --> 00:24:07,821
У тебе все добре?

299
00:24:07,904 --> 00:24:09,322
Ходімо до лікарні.

300
00:24:09,406 --> 00:24:10,532
Гаразд?

301
00:24:10,615 --> 00:24:11,867
Господи.

302
00:24:42,772 --> 00:24:43,773
Дякую.

303
00:25:33,573 --> 00:25:36,368
Пане О, де Хеін?
Вона ще не повернулася додому.

304
00:25:36,451 --> 00:25:38,578
Вона сказала мені їхати додому.

305
00:25:38,662 --> 00:25:40,664
Вийшла біля початкової школи неподалік.

306
00:25:40,747 --> 00:25:42,332
Ви мали наглядати за нею.

307
00:25:42,415 --> 00:25:45,001
Я не міг стежити за нею,
бо вона останнім часом сама.

308
00:25:45,752 --> 00:25:47,587
Ми не так домовлялися.

309
00:25:47,671 --> 00:25:48,922
Пробачте, пане.

310
00:26:00,225 --> 00:26:02,352
Де ти була? Чому ти взяла таксі?

311
00:26:03,019 --> 00:26:04,604
Я мала заїхати в одне місце.

312
00:26:05,105 --> 00:26:05,939
Зачекай.

313
00:26:07,524 --> 00:26:10,402
Пан Пек і далі працюватиме в тебе?
Тобі це не неприємно?

314
00:26:12,028 --> 00:26:14,948
Я не збираюся його звільняти,
якщо він хоче залишатися.

315
00:26:15,031 --> 00:26:17,492
Врешті-решт, він потрібен компанії.

316
00:26:18,868 --> 00:26:20,328
Єдиний, хто потрібен «Квінз», —

317
00:26:22,914 --> 00:26:23,748
це я.

318
00:26:25,792 --> 00:26:26,710
А ще я

319
00:26:27,669 --> 00:26:28,670
потрібен тобі.

320
00:26:30,005 --> 00:26:31,923
Я мушу й далі це доводити?

321
00:26:36,136 --> 00:26:38,805
Я хотіла сказати це тобі пізніше,

322
00:26:39,639 --> 00:26:41,141
але просто скажу зараз.

323
00:26:41,224 --> 00:26:42,892
Я довго думала.

324
00:26:43,727 --> 00:26:44,978
Я відмовлюся

325
00:26:46,021 --> 00:26:47,063
від Hercyna.

326
00:26:47,564 --> 00:26:48,732
Що?

327
00:26:50,025 --> 00:26:52,777
Я вдячна за всю твою допомогу.

328
00:26:52,861 --> 00:26:55,071
Але пан Герман обрав наш магазин

329
00:26:55,155 --> 00:26:58,366
завдяки тобі, а не мені.

330
00:26:58,450 --> 00:27:01,619
Я хотіла використати тебе з жадібності.

331
00:27:01,703 --> 00:27:03,496
-Але це…
-Тоді використай мене.

332
00:27:04,122 --> 00:27:05,540
Я тут для цього.

333
00:27:05,623 --> 00:27:08,752
Ти знаєш, що я зробив у цьому житті,
щоб стати тобі корисним?

334
00:27:10,962 --> 00:27:11,921
Я мушу знати?

335
00:27:16,926 --> 00:27:17,761
Хеін.

336
00:27:17,844 --> 00:27:21,222
Я нічого не проситиму в тебе,
навіть якщо ти обереш Hercyna.

337
00:27:21,931 --> 00:27:24,517
Я хотів лише довести тобі,

338
00:27:25,977 --> 00:27:28,438
що можу дати тобі все,

339
00:27:29,856 --> 00:27:30,690
чого не можуть інші.

340
00:27:34,235 --> 00:27:37,781
Ти говориш відверто,
оскільки я зараз розлучена.

341
00:27:38,782 --> 00:27:39,824
Але послухай-но.

342
00:27:40,909 --> 00:27:43,495
Я розлучилася не для того,
щоб у тебе з'явився шанс.

343
00:27:43,578 --> 00:27:46,998
Я вийшла заміж за Хюнву,
бо він сказав, що буде зі мною поруч.

344
00:27:48,041 --> 00:27:51,419
А розлучилася я з ним тому,
що мені було шкода,

345
00:27:52,796 --> 00:27:53,755
що він стільки пережив.

346
00:27:56,716 --> 00:27:58,426
Ти сказала б так само,

347
00:27:59,511 --> 00:28:01,471
навіть якби втратила все?

348
00:28:01,554 --> 00:28:03,223
-Що?
-Навіть тоді?

349
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
Я був би зайвим?

350
00:28:08,395 --> 00:28:09,854
Ти щойно приїхала додому?

351
00:28:41,761 --> 00:28:44,764
Ви стільки пережили, пані.

352
00:28:44,848 --> 00:28:48,309
-Він завжди був набридливим.
-І досі є.

353
00:28:48,393 --> 00:28:51,438
Чому Хюнву не йде з роботи?

354
00:28:51,521 --> 00:28:52,897
Ти мусиш його звільнити.

355
00:28:54,023 --> 00:28:57,068
Мамо, єдине, чого я не можу зробити, —
це перемудрувати його.

356
00:28:57,986 --> 00:28:59,487
Що ти маєш на увазі?

357
00:29:00,405 --> 00:29:02,782
Він розлучився з нею, не взявши грошей.

358
00:29:02,866 --> 00:29:04,451
А якщо я його спровокую,

359
00:29:04,534 --> 00:29:07,579
і він тим своїм кмітливим розумом
доб'ється аліментів?

360
00:29:07,662 --> 00:29:11,791
Але в директора юридичного відділу
багато влади.

361
00:29:11,875 --> 00:29:14,461
Хіба вас не турбує,
що в нього досі є така влада?

362
00:29:14,544 --> 00:29:16,463
Турбує.

363
00:29:16,546 --> 00:29:18,965
Тому вам треба його позбутися.

364
00:29:21,384 --> 00:29:23,470
Господи, чому вона мені телефонує?

365
00:29:23,553 --> 00:29:24,554
ЗАЧИНЕНО

366
00:29:25,597 --> 00:29:27,307
У тебе немає клієнтів. Добре.

367
00:29:28,057 --> 00:29:30,059
Мамо, чому ти прийшла?

368
00:29:30,143 --> 00:29:33,480
Я хочу бути схожою на політикиню.

369
00:29:33,563 --> 00:29:35,482
-Зроби мене такою.
-Що?

370
00:29:35,565 --> 00:29:38,234
Знаєш, така зачіска,

371
00:29:38,318 --> 00:29:40,904
з якою публічно просять вибачення,
щоб продемонструвати

372
00:29:40,987 --> 00:29:42,739
щирий жаль?

373
00:29:42,822 --> 00:29:47,160
Але я не хочу здаватися улесливою.

374
00:29:47,243 --> 00:29:49,496
-Такої зачіски не існує.
-Годі тобі!

375
00:29:49,579 --> 00:29:53,041
Додай моєму волоссю трохи об'єму.

376
00:29:53,124 --> 00:29:55,168
Розумію. Об'єму.

377
00:29:55,251 --> 00:29:58,379
Так, для впевненого вигляду
потрібен об'єм.

378
00:30:03,718 --> 00:30:05,595
Я жахливо почувалася

379
00:30:06,137 --> 00:30:08,139
після нашої останньої розмови.

380
00:30:08,223 --> 00:30:11,059
Шлюб — найважливіша обіцянка
в житті людини.

381
00:30:11,142 --> 00:30:14,103
Мабуть, Хеін безутішна.

382
00:30:14,187 --> 00:30:18,608
Певна, що ви з чоловіком теж були вражені.

383
00:30:19,484 --> 00:30:21,986
Мені треба було краще виховувати сина.

384
00:30:22,070 --> 00:30:23,780
Мені справді шкода.

385
00:30:26,699 --> 00:30:28,660
-Це якась махінація?
-Що?

386
00:30:28,743 --> 00:30:32,038
Ваш син-адвокат сказав вам це зробити,
щоб отримати аліменти

387
00:30:32,121 --> 00:30:33,832
й частину статків Хеін?

388
00:30:33,915 --> 00:30:34,958
Перепрошую?

389
00:30:35,291 --> 00:30:37,585
Не кажіть, що ви це записуєте.

390
00:30:37,669 --> 00:30:41,005
Цей запис не можна використати в суді,
оскільки я не давала згоди на нього.

391
00:30:41,089 --> 00:30:43,883
Записувати? Навіщо мені це?

392
00:30:43,967 --> 00:30:46,469
А чому б ні? Навіть ваш син таке робив.

393
00:30:46,553 --> 00:30:48,555
-Хюнву?
-Так.

394
00:30:48,638 --> 00:30:51,975
Він прослуховував кімнату голови.

395
00:30:52,058 --> 00:30:54,853
Не знаю, чи він хотів продати запис,

396
00:30:54,936 --> 00:30:57,981
чи використати його проти Хеін
під час розлучення.

397
00:30:58,648 --> 00:31:01,693
Що він сказав? Він це визнав?

398
00:31:01,776 --> 00:31:04,529
-Він заперечував.
-Тоді він сказав правду.

399
00:31:04,612 --> 00:31:07,282
Хіба це зараз має значення?

400
00:31:07,365 --> 00:31:08,533
Вони вже розлучені.

401
00:31:11,578 --> 00:31:13,121
Певно, ви не знали.

402
00:31:14,205 --> 00:31:18,626
Саме тому деякі люди не повинні
одружуватися одне з одним.

403
00:31:18,710 --> 00:31:20,628
Вони лише тягнуть одне одного донизу.

404
00:31:20,712 --> 00:31:23,506
Саме тому я так категорично заперечувала.

405
00:31:27,886 --> 00:31:29,888
Може, ви й були проти,

406
00:31:29,971 --> 00:31:34,267
та в них було достатньо
щасливих спогадів, щоб одружитися.

407
00:31:35,184 --> 00:31:36,185
Що?

408
00:31:36,269 --> 00:31:38,897
Я усвідомила, що життя
може здаватися довгим,

409
00:31:38,980 --> 00:31:41,691
але щасливих спогадів небагато.

410
00:31:43,151 --> 00:31:44,027
І що?

411
00:31:44,110 --> 00:31:46,029
Нехай вони розійшлися,

412
00:31:46,112 --> 00:31:48,031
але я сподіваюся,

413
00:31:48,114 --> 00:31:50,366
що вони збережуть у пам'яті

414
00:31:50,450 --> 00:31:54,120
ці щасливі спогади.

415
00:31:54,203 --> 00:31:56,039
Чудова ідея.

416
00:31:56,122 --> 00:31:58,625
Розлучення вже позаду,

417
00:31:58,708 --> 00:32:04,255
тож сподіваюся, що ваша сім'я
не намагатиметься на ньому нажитися.

418
00:32:04,339 --> 00:32:08,217
А ще переконайте його піти з роботи.

419
00:32:08,843 --> 00:32:11,262
Чому він не хоче йти?
Він такий жалюгідний.

420
00:32:12,430 --> 00:32:15,266
Маю надію, ми більше ніколи не побачимося.

421
00:32:27,528 --> 00:32:29,489
Господи.

422
00:32:30,073 --> 00:32:32,241
Вона не сказала, з ким зустрічається?

423
00:32:32,325 --> 00:32:34,494
Враховуючи те, як вона вдяглася,
їдучи в Сеул,

424
00:32:35,119 --> 00:32:36,162
мабуть, із пані Кім.

425
00:32:36,245 --> 00:32:38,247
Тоді чому вона не відповідає?

426
00:32:40,124 --> 00:32:41,709
Он вона! Мамо!

427
00:32:44,879 --> 00:32:48,466
Я зробила їй таку об'ємну зачіску,
але все зникло.

428
00:32:48,549 --> 00:32:50,093
Привітайся.

429
00:32:50,176 --> 00:32:51,010
Бабусю!

430
00:32:51,094 --> 00:32:54,514
Привіт, моє цуценятко.

431
00:32:54,597 --> 00:32:56,224
-Ти чекав на мене?
-Так.

432
00:32:57,725 --> 00:33:00,103
-У мене болять ноги, і я купила капці.
-Молодець.

433
00:33:02,063 --> 00:33:04,315
Я хвилювався, бо ти не відповідала.

434
00:33:06,776 --> 00:33:07,819
Ти вже їла?

435
00:33:11,698 --> 00:33:12,782
Ще ні.

436
00:33:16,077 --> 00:33:17,996
Замов китайську їжу.

437
00:33:18,079 --> 00:33:21,040
Не треба. Поїмо рис.

438
00:33:22,834 --> 00:33:24,419
Де замовити? У «Тін Хуа»?

439
00:33:24,502 --> 00:33:25,837
Ні, у них несмачно.

440
00:33:25,920 --> 00:33:28,423
У «Великому китайському мурі»
краще обслуговування.

441
00:33:29,215 --> 00:33:30,383
У тебе є купони?

442
00:33:33,594 --> 00:33:35,847
Це список клієнтів, які придбали

443
00:33:35,930 --> 00:33:38,266
годинники до 101 річниці «Лонде Фрідріх».

444
00:33:38,349 --> 00:33:40,727
Є одна кореянка.

445
00:33:40,810 --> 00:33:42,937
Хіба це не коханка голови?

446
00:33:43,896 --> 00:33:44,856
Де його придбали?

447
00:33:44,939 --> 00:33:47,025
Шість років тому
на П'ятій авеню в Мангеттені.

448
00:33:48,735 --> 00:33:49,944
Це чоловічий годинник.

449
00:33:50,653 --> 00:33:52,280
Цікаво, кому вона його подарувала.

450
00:33:56,242 --> 00:34:00,371
Вона їздить кудись без мене
двічі або тричі на тиждень.

451
00:34:10,673 --> 00:34:12,341
УНІВЕРСИТЕТ СУНМІН

452
00:34:39,577 --> 00:34:40,661
Наші авто

453
00:34:41,621 --> 00:34:43,456
в порядку. Ми не зіштовхнулися.

454
00:34:43,539 --> 00:34:45,416
-Це збіг?
-Ні.

455
00:34:46,125 --> 00:34:48,336
Я бачив, як ти поїхав за Хеін з офісу,

456
00:34:48,419 --> 00:34:49,754
тому поїхав за тобою.

457
00:34:49,837 --> 00:34:52,548
Ними лікують злоякісні пухлини.

458
00:34:52,632 --> 00:34:54,175
Це ліки проти раку.

459
00:34:55,051 --> 00:34:55,927
Так, я впевнений.

460
00:34:56,010 --> 00:34:57,553
Хтось із ваших знайомих захворів?

461
00:34:58,346 --> 00:34:59,347
Алло?

462
00:35:00,306 --> 00:35:01,307
Пане Юн?

463
00:35:16,489 --> 00:35:17,365
ДЗВІНКИ

464
00:35:17,448 --> 00:35:18,908
ЮН ИНСУН

465
00:35:21,035 --> 00:35:23,121
Я вряди-годи повідомляв йому,

466
00:35:23,204 --> 00:35:25,706
з ким ви зустрічалися.

467
00:35:25,790 --> 00:35:28,501
Він сказав мені дізнатися про пігулки,
і я спитав друга,

468
00:35:28,584 --> 00:35:30,837
який працює в фармацевтичній компанії.

469
00:35:30,920 --> 00:35:31,754
Мені щиро шкода.

470
00:35:32,672 --> 00:35:34,340
Чому ти стежиш за нею?

471
00:35:34,423 --> 00:35:35,883
Вона вже не твоя дружина.

472
00:35:37,510 --> 00:35:39,428
То що тобі до того?

473
00:35:41,556 --> 00:35:46,602
Слухай. Якщо ти стежитимеш за нею,
я теж стежитиму за тобою.

474
00:35:47,395 --> 00:35:51,149
А якщо ти спробуєш образити її,
я зроблю те саме з тобою.

475
00:35:52,150 --> 00:35:53,276
Такий у мене план.

476
00:35:53,359 --> 00:35:55,444
Отже, ти хочеш її захистити.

477
00:35:56,195 --> 00:35:57,280
Роби як знаєш.

478
00:35:57,363 --> 00:35:59,699
Однаково вона обере мене.

479
00:36:01,159 --> 00:36:02,952
Скоро ти зрозумієш, про що я.

480
00:36:24,599 --> 00:36:27,685
Ваша сім'я туди іммігрувала,
чи ви там навчалися?

481
00:36:27,768 --> 00:36:29,187
Мене всиновили за кордон.

482
00:36:30,104 --> 00:36:33,065
Мої прийомні батьки померли,
коли я закінчував університет.

483
00:36:33,649 --> 00:36:36,068
Тому зараз у мене немає сім'ї.

484
00:36:39,447 --> 00:36:40,698
ГЕНДИРЕКТОР
ХОН СУЧХОЛЬ

485
00:36:40,781 --> 00:36:41,699
Заходьте.

486
00:36:45,411 --> 00:36:46,913
Инсуне.

487
00:36:47,580 --> 00:36:49,749
Я міг прийти до тебе.

488
00:36:50,458 --> 00:36:51,834
Це було терміново.

489
00:36:53,377 --> 00:36:55,213
Телефонував пан На з «Болт Ван».

490
00:36:55,296 --> 00:36:56,130
Що? Чому?

491
00:36:56,214 --> 00:36:57,715
Стосовно землі.

492
00:36:57,798 --> 00:37:00,760
Поруч із місцем, де буде
побудовано курорт, є військова база.

493
00:37:00,843 --> 00:37:02,803
Боже, то річ у цьому?

494
00:37:02,887 --> 00:37:04,847
Вони погодилися переїхати.

495
00:37:04,931 --> 00:37:08,184
Інакше їхня лазерна станція
унеможливила би будівництво.

496
00:37:08,267 --> 00:37:10,019
Я чув, що вони не переїжджають.

497
00:37:11,270 --> 00:37:12,104
Що?

498
00:37:17,735 --> 00:37:20,613
Чому вони передумали?

499
00:37:20,696 --> 00:37:23,991
МЗІТ хоче переїхати, але МНО відмовилося,
бо це надто дорого.

500
00:37:24,075 --> 00:37:26,160
Тому вони все скасували.

501
00:37:26,744 --> 00:37:29,372
Хіба МНО має більше влади, ніж МЗІТ?

502
00:37:31,749 --> 00:37:32,917
Я не знаю, пане.

503
00:37:33,459 --> 00:37:35,795
МЗІТ має перемогти за будь-яку ціну.

504
00:37:35,878 --> 00:37:38,130
Ти досі не зв'язався
з вищим керівництвом МЗІТ?

505
00:37:38,214 --> 00:37:40,174
Ні, він усе пише, що в нього засідання.

506
00:37:40,258 --> 00:37:42,802
Він не може так зі мною вчинити.

507
00:38:00,486 --> 00:38:01,821
ДІДУСЬ

508
00:38:22,550 --> 00:38:23,634
Алло?

509
00:38:23,718 --> 00:38:24,969
Так, пане.

510
00:38:26,637 --> 00:38:27,680
-Пане.
-У чому річ?

511
00:38:27,763 --> 00:38:30,099
-Голова хоче вас бачити.
-Ні…

512
00:38:30,725 --> 00:38:32,893
Чому ти такий нездогадливий?

513
00:38:32,977 --> 00:38:36,647
Ти не бачив, як я вперше в житті
відхилив його виклик?

514
00:38:36,731 --> 00:38:37,606
Так, бачив.

515
00:38:37,690 --> 00:38:39,817
Треба було вигадати відмовку.

516
00:38:39,900 --> 00:38:42,695
Як ти міг просто погодитися?

517
00:38:44,155 --> 00:38:46,240
Хюнву. Де він?

518
00:38:46,324 --> 00:38:47,533
Хюнву.

519
00:38:49,410 --> 00:38:52,621
Хюнву, тобі, мабуть, дуже важко.

520
00:38:52,705 --> 00:38:54,832
-Що сталося?
-Навіть наші співробітники

521
00:38:54,915 --> 00:38:57,501
підготували заяви на звільнення
про всяк випадок.

522
00:38:57,585 --> 00:39:00,379
Може, тримай документи
про розлучення у себе в сейфі?

523
00:39:00,463 --> 00:39:01,922
Це не твоя вина.

524
00:39:02,006 --> 00:39:03,716
Це наша сім'я їх знайшла.

525
00:39:05,009 --> 00:39:06,260
Чого ти хочеш?

526
00:39:06,344 --> 00:39:08,346
-Проблема з ділянкою.
-Що?

527
00:39:08,429 --> 00:39:11,682
Військова база мусить переїхати,
щоб люди могли відвідати курорт,

528
00:39:11,766 --> 00:39:14,060
піднятися ліфтом у скай-лаунж,

529
00:39:14,143 --> 00:39:15,603
випити вина зі стейком,

530
00:39:15,686 --> 00:39:19,607
помилуватися зорями
й поплавати в панорамному басейні.

531
00:39:20,524 --> 00:39:23,152
-А вони не переїжджають.
-Я казав перевірити придатність.

532
00:39:23,235 --> 00:39:24,236
Знаю.

533
00:39:24,320 --> 00:39:27,406
Ти це сказав,
але в ту мить вигулькнув пан Юн

534
00:39:27,490 --> 00:39:29,450
зі своєю спокусливою пропозицією.

535
00:39:29,533 --> 00:39:31,035
Тому я дуже поспішав.

536
00:39:32,119 --> 00:39:33,579
Розумію. То звернися до нього.

537
00:39:33,662 --> 00:39:34,955
-Нехай допоможе.
-Припини!

538
00:39:35,456 --> 00:39:38,584
Він із США. Він ніколи не служив у армії.

539
00:39:38,667 --> 00:39:40,711
Звідки йому знати, як перемістити базу?

540
00:39:40,795 --> 00:39:43,172
А от ти був морським піхотинцем.

541
00:39:47,593 --> 00:39:50,471
Не просто піхотинцем,
а в спецрозвідувальному батальйоні.

542
00:39:50,554 --> 00:39:51,472
Бачиш?

543
00:39:51,555 --> 00:39:54,433
Я прошу тебе про допомогу,
бо ти такий особливий.

544
00:39:54,517 --> 00:39:55,935
Прошу, врятуй мене.

545
00:39:57,686 --> 00:39:58,687
Любий.

546
00:40:00,689 --> 00:40:01,732
Так?

547
00:40:02,900 --> 00:40:04,193
Що ти робив?

548
00:40:04,276 --> 00:40:06,362
У мене величезна проблема.

549
00:40:06,445 --> 00:40:09,615
Бракує останнього елемента
цього пазла на 2000 частин.

550
00:40:09,698 --> 00:40:11,242
Ти серйозно?

551
00:40:11,325 --> 00:40:13,828
«Квінз Ґруп», яка амбітно
оголосила про будівництво

552
00:40:13,911 --> 00:40:17,456
найбільшого курорту
в Північно-Східній Азії, спіткала невдача.

553
00:40:17,540 --> 00:40:19,375
Військова база поруч скасувала

554
00:40:19,458 --> 00:40:21,919
плани переміщення і цим обмежила

555
00:40:22,002 --> 00:40:24,130
висоту курорту до 180 метрів.

556
00:40:24,213 --> 00:40:28,801
Це означає, що готель може мати
лише 39 поверхів замість запланованих 90.

557
00:40:28,884 --> 00:40:32,096
Очікувані прибутки готелю,
мабуть, радикально впадуть,

558
00:40:32,179 --> 00:40:34,807
й інвестори можуть
висунути вимогу передоплати…

559
00:40:35,558 --> 00:40:37,643
Сучхоль досі не відповідає?

560
00:40:38,394 --> 00:40:41,605
Ні, батьку. Я думаю,
він намагається розв'язати це питання…

561
00:40:41,689 --> 00:40:45,443
Він узагалі не мав цього допустити.
Зараз уже пізно!

562
00:40:45,526 --> 00:40:48,946
Чому він такий самий дурний, як і ти?

563
00:40:49,697 --> 00:40:50,656
Господи.

564
00:40:52,867 --> 00:40:54,785
Привіт, ось де ви всі.

565
00:40:54,869 --> 00:40:56,579
Чому ти не відповідав?

566
00:40:56,662 --> 00:40:59,290
Я прийшов з новим рішенням.

567
00:41:03,419 --> 00:41:04,253
Яким саме?

568
00:41:07,631 --> 00:41:11,427
Я перевірив радар дальнього виявлення
поруч із нашою землею.

569
00:41:11,510 --> 00:41:15,806
Його побудували в 1994 році,
він зношений і потребує ремонту.

570
00:41:15,890 --> 00:41:17,725
Його ефективність ледь перевищує 60%,

571
00:41:17,808 --> 00:41:20,436
він отримав низьку оцінку
на перевірці безпеки торік.

572
00:41:20,519 --> 00:41:23,898
Уряд дав нам гроші,
і його буде відремонтовано цього літа.

573
00:41:23,981 --> 00:41:26,692
Збільшити висоту радару.

574
00:41:26,775 --> 00:41:28,235
-Може, краще так?
-Вибачте?

575
00:41:30,571 --> 00:41:32,907
МІНІСТЕРСТВО НАЦІОНАЛЬНОЇ ОБОРОНИ

576
00:41:33,866 --> 00:41:38,287
Радіолокаційна станція заввишки
190 метрів, а готель — 350 метрів.

577
00:41:38,370 --> 00:41:39,455
Тож якщо ви побудуєте

578
00:41:39,538 --> 00:41:43,918
бетонну структуру над станцією
заввишки 170 метрів чи більше,

579
00:41:45,002 --> 00:41:46,337
проблему буде вирішено.

580
00:41:46,420 --> 00:41:48,839
Схоже, це оптимальне рішення.

581
00:41:49,882 --> 00:41:50,799
Авжеж.

582
00:41:51,509 --> 00:41:54,261
Хюнву, без сумніву, розумний.

583
00:41:54,345 --> 00:41:57,848
Ідея виникла в мене.
Він лише все оформив як юрист.

584
00:41:57,932 --> 00:42:00,226
Хюнву досить розумний.

585
00:42:03,854 --> 00:42:07,066
Чому мені здається,
що мене ніхто не слухає?

586
00:42:07,149 --> 00:42:10,444
Що ж, обов'язково поясни це інвесторам.

587
00:42:10,528 --> 00:42:14,114
Так і буде.
Певен, вони відчують полегшення.

588
00:42:14,949 --> 00:42:16,992
Ви не чули, що я сказав?

589
00:42:17,076 --> 00:42:20,663
Проблему вирішено,
чому ви вилучаєте кошти?

590
00:42:20,746 --> 00:42:22,414
Я просто не розумію.

591
00:42:22,498 --> 00:42:26,627
Я чула, що фінансового директора
голови Хона допитують.

592
00:42:26,710 --> 00:42:27,836
Щодо цього…

593
00:42:27,920 --> 00:42:30,506
Як ви могли приховати
від нас таку важливу інформацію?

594
00:42:30,589 --> 00:42:34,051
Я б не знав, якби не наш юрисконсульт.

595
00:42:35,344 --> 00:42:36,637
Ваш юрисконсульт?

596
00:42:38,055 --> 00:42:39,974
Той, що з «Аполлону»? Правильно?

597
00:42:41,058 --> 00:42:42,476
Пан Пек усе добре спланував.

598
00:42:43,102 --> 00:42:45,062
Ніхто б не інвестував, знаючи,

599
00:42:45,145 --> 00:42:47,231
що фінансового директора арештували.

600
00:42:47,898 --> 00:42:49,358
Цей Хюнву просто неймовірний.

601
00:42:50,317 --> 00:42:52,903
Він мав би мститися Хеін, а не мені.

602
00:42:54,071 --> 00:42:57,658
Невже всьому кінець,
оскільки вони всі вилучають кошти? Боже.

603
00:42:58,576 --> 00:42:59,410
Звісно, ні.

604
00:43:00,286 --> 00:43:01,120
Що?

605
00:43:01,203 --> 00:43:02,162
Це початок.

606
00:43:03,497 --> 00:43:05,332
Це означає…

607
00:43:08,711 --> 00:43:09,962
Пане.

608
00:43:10,045 --> 00:43:11,380
Погляньте на це.

609
00:43:14,717 --> 00:43:17,761
«П-ІНВЕСТМЕНТ» ПЛАНУЄ ІНВЕСТУВАТИ
900 МІЛЬЯРДІВ ВОН У КУРОРТ «К»

610
00:43:23,100 --> 00:43:26,145
Ми, «Пайоне Інвестмент»,
будемо єдиним інвестором.

611
00:43:26,228 --> 00:43:28,772
Буде легше все вирішити,
якщо ми будемо єдиними.

612
00:43:28,856 --> 00:43:30,774
Так, єдиний інвестор — це те, що треба.

613
00:43:30,858 --> 00:43:34,028
Кажуть, що не можна
класти всі яйця в один кошик,

614
00:43:34,111 --> 00:43:37,239
але це нічого, адже ми довіряємо Инсуну.

615
00:43:38,991 --> 00:43:41,035
Так, уся річ у тому, з ким працювати.

616
00:43:41,118 --> 00:43:43,037
А ще я найбільше ціную довіру.

617
00:43:43,120 --> 00:43:46,081
Ми з тобою споріднені душі?

618
00:43:46,165 --> 00:43:50,085
Я завжди кажу, що бізнес роблять люди.

619
00:43:51,462 --> 00:43:53,380
Моє ціле життя у твоїх руках.

620
00:43:54,048 --> 00:43:57,551
Я певен, що вам було нелегко,
тому дякую вам за те, що ви це робите.

621
00:43:58,135 --> 00:44:00,721
Треба укласти угоду,
доки ви не передумали.

622
00:44:10,522 --> 00:44:13,067
Вам сюди не можна, пане.

623
00:44:15,402 --> 00:44:16,945
Хюнву, у чому річ?

624
00:44:17,029 --> 00:44:18,113
Секретарю Чан.

625
00:44:22,951 --> 00:44:26,622
Пане, юридичний відділ висловив
свою думку стосовно інвестиційної угоди.

626
00:44:26,705 --> 00:44:30,042
Та ви її не бачили. Прошу переглянути
рішення щодо права конверсії.

627
00:44:31,126 --> 00:44:32,795
У разі проблем через ризик власника

628
00:44:32,878 --> 00:44:36,632
6,7% ваших акцій будуть передані пану Юну.

629
00:44:36,715 --> 00:44:38,717
Не варто поспішати з цим.

630
00:44:38,801 --> 00:44:39,760
Хюнву.

631
00:44:39,843 --> 00:44:40,969
Послухайте, пане Пек!

632
00:44:41,053 --> 00:44:42,554
Те, що він сказав,

633
00:44:43,430 --> 00:44:44,973
теж логічно.

634
00:44:46,225 --> 00:44:47,559
Батьку!

635
00:44:48,644 --> 00:44:49,853
Робіть так, як бажаєте.

636
00:44:49,937 --> 00:44:53,357
Однак я теж вилучу кошти,
якщо ця угода не вдасться.

637
00:44:54,817 --> 00:44:55,901
Довіра

638
00:44:56,652 --> 00:44:58,070
повинна бути взаємною.

639
00:45:10,374 --> 00:45:13,085
Вона сказала, що невдовзі
ти прийматимеш важливе рішення.

640
00:45:13,752 --> 00:45:16,964
Якщо тобі запропонують
велику суму грошей і якісь документи,

641
00:45:17,047 --> 00:45:18,549
вона порадила погодитися.

642
00:45:18,632 --> 00:45:22,136
Цим ти врятуєш себе й свою компанію.

643
00:45:23,846 --> 00:45:26,098
Той, хто намагатиметься завадити цьому,

644
00:45:26,723 --> 00:45:30,102
зрештою зрадить тебе,

645
00:45:30,185 --> 00:45:31,770
тому не слухай цю людину.

646
00:45:32,980 --> 00:45:34,189
Ну ж бо.

647
00:45:37,734 --> 00:45:39,611
Послухай мене.

648
00:45:40,237 --> 00:45:44,450
Як і в мисливських угіддях,
ця велика шаманка врятувала тобі життя

649
00:45:44,533 --> 00:45:46,201
безліч разів.

650
00:45:47,744 --> 00:45:49,455
Вона, без сумніву, молодець.

651
00:45:49,538 --> 00:45:50,831
Перепрошую?

652
00:45:51,748 --> 00:45:52,583
Нічого.

653
00:45:53,625 --> 00:45:55,002
-Хюнву?
-Так, пане.

654
00:45:55,085 --> 00:45:57,254
Я не проганяю людей одразу.

655
00:45:58,172 --> 00:45:59,882
Я даю їм три шанси.

656
00:45:59,965 --> 00:46:03,343
Але ти зрадив мою внучку,

657
00:46:03,427 --> 00:46:08,724
підклав жучок у мою кімнату
й намагався зірвати цю угоду.

658
00:46:09,600 --> 00:46:11,643
І це вже три попередження.

659
00:46:11,727 --> 00:46:13,562
-Пане…
-Забирайся.

660
00:46:40,422 --> 00:46:41,507
Воно зламалося?

661
00:46:42,216 --> 00:46:43,050
Прошу.

662
00:46:43,133 --> 00:46:44,259
Дякую.

663
00:46:53,143 --> 00:46:54,144
НЕДІЙСНИЙ ІДЕНТИФІКАТОР

664
00:47:00,359 --> 00:47:02,694
Пане, вам треба вийти.

665
00:47:06,740 --> 00:47:08,075
Пане Пек Хюнву.

666
00:47:08,158 --> 00:47:09,952
Залиште свою картку, робочий телефон,

667
00:47:10,035 --> 00:47:13,288
ноутбук та інше обладнання
і покиньте будівлю.

668
00:47:13,372 --> 00:47:16,124
Робочий час закінчився.
Таке не роблять без попередження.

669
00:47:16,208 --> 00:47:18,043
Це наказ голови.

670
00:47:18,126 --> 00:47:18,961
Прошу, ідіть.

671
00:47:19,044 --> 00:47:21,255
Відділ безпеки не знає правил?

672
00:47:26,009 --> 00:47:28,303
Ви працюєте на голову чи на кого?

673
00:47:29,471 --> 00:47:31,598
Робочий час закінчився. Ідіть додому.

674
00:47:32,641 --> 00:47:34,685
Але голова наказав нам…

675
00:47:34,768 --> 00:47:36,478
Просто йдіть додому.

676
00:47:42,442 --> 00:47:43,527
Хоча б уклади угоду.

677
00:47:44,152 --> 00:47:46,405
Вимагай щось за те, що звільнишся.

678
00:47:46,488 --> 00:47:48,574
Ти справді дозволиш їм себе викинути?

679
00:47:48,657 --> 00:47:49,575
Вони не можуть.

680
00:47:50,242 --> 00:47:55,747
Голова може звільнити мене з посади
директора, але я ще й керівник відділу.

681
00:47:55,831 --> 00:47:58,375
Для звільнення потрібні законні підстави.

682
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
Я знаю, що аудиторська група
не знайшла причини мене звільнити.

683
00:48:02,838 --> 00:48:03,672
Це…

684
00:48:05,215 --> 00:48:07,217
Добре, але чому ти досі тут?

685
00:48:08,218 --> 00:48:11,513
Ти так прагнув розлучитися,
що таємно готувався до цього.

686
00:48:12,222 --> 00:48:15,100
То чому ти досі тут
і дозволяєш себе принижувати?

687
00:48:15,183 --> 00:48:16,226
Коли ти був зі мною…

688
00:48:19,396 --> 00:48:20,897
Тобі доводилося з цим миритися.

689
00:48:21,523 --> 00:48:22,524
Але це вже не так.

690
00:48:23,692 --> 00:48:24,526
Я знаю.

691
00:48:25,110 --> 00:48:28,363
Я роблю це лише тому,
що досі хочу бути тут.

692
00:48:35,996 --> 00:48:36,997
Як ти?

693
00:48:38,957 --> 00:48:40,042
У мене все добре.

694
00:49:10,739 --> 00:49:14,451
-Пані Хон.
-Краще сідай, бо переїду.

695
00:49:37,349 --> 00:49:38,767
То звідки вона?

696
00:49:38,850 --> 00:49:40,602
З компанії? Колишня? З бару?

697
00:49:41,687 --> 00:49:44,648
Не треба заперечувати.

698
00:49:44,731 --> 00:49:46,608
Я добре знаюся на розлученнях.

699
00:49:48,360 --> 00:49:49,486
Є тільки одна відповідь.

700
00:49:50,153 --> 00:49:50,987
Коханка.

701
00:49:53,782 --> 00:49:54,741
Пані…

702
00:49:55,951 --> 00:49:57,577
Хеін — єдина жінка в моєму житті.

703
00:49:57,661 --> 00:49:59,788
Тоді не йди!

704
00:49:59,871 --> 00:50:02,874
У неї є лише ти, то чому ти йдеш?

705
00:50:02,958 --> 00:50:04,126
Я нікуди не йду.

706
00:50:06,253 --> 00:50:07,754
Як я можу її покинути?

707
00:50:09,047 --> 00:50:11,091
Тому я досі в компанії.

708
00:50:11,174 --> 00:50:12,384
Я залишуся поруч із нею

709
00:50:13,260 --> 00:50:14,636
за будь-яку ціну.

710
00:50:15,345 --> 00:50:16,179
А ще…

711
00:50:17,347 --> 00:50:22,144
Я мушу з'ясувати,
хто підклав жучок у кімнату голови,

712
00:50:22,227 --> 00:50:24,813
передав запис в «Аполлон»

713
00:50:24,896 --> 00:50:26,440
і хотів вигнати мене із сім'ї.

714
00:50:33,530 --> 00:50:34,364
Щодо цього…

715
00:50:36,450 --> 00:50:38,285
я маю підозри.

716
00:50:38,368 --> 00:50:39,327
Пані Мо?

717
00:50:40,287 --> 00:50:41,121
Як ти здогадався?

718
00:50:41,204 --> 00:50:43,290
Усі знають, як ви її не любите.

719
00:50:44,124 --> 00:50:45,125
Це не тому.

720
00:50:45,751 --> 00:50:48,044
Вона страшніша, ніж ти думаєш.

721
00:50:48,128 --> 00:50:51,465
Вона десятки років живе
під чужим ім'ям і обманює нас.

722
00:50:52,299 --> 00:50:53,967
Що ви маєте на увазі?

723
00:50:55,218 --> 00:50:57,304
Її справжнє ім'я — О Сунйон.

724
00:50:57,888 --> 00:50:59,473
У неї був син,

725
00:50:59,556 --> 00:51:01,224
йому зараз 34 роки.

726
00:51:01,308 --> 00:51:03,852
За документами О Сунйон померла.

727
00:51:04,978 --> 00:51:07,189
Бачиш? Сказитися можна, еге ж?

728
00:51:07,272 --> 00:51:09,065
Не хочеш об'єднатися зі мною?

729
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
У мене є партнер, його звати Конан.

730
00:51:15,697 --> 00:51:17,491
Любите американо з льодом, так?

731
00:51:17,574 --> 00:51:20,994
-Звідки ви знали?
-Бачу, ви з незговірливих.

732
00:51:21,077 --> 00:51:22,412
Зрозуміло.

733
00:51:22,496 --> 00:51:25,415
Він міг би бути шаманом.

734
00:51:25,499 --> 00:51:26,792
Я фактично сама його виховала.

735
00:51:26,875 --> 00:51:28,251
Що ви з'ясували?

736
00:51:28,335 --> 00:51:31,213
Я зустрівся з охоронцем
з виправного закладу О Сунйон.

737
00:51:31,296 --> 00:51:32,547
Вона народила за ґратами

738
00:51:32,631 --> 00:51:34,966
й віддала дитя
в сиротинець у провінції Канвон.

739
00:51:35,050 --> 00:51:36,301
-Куди саме?
-Це…

740
00:51:38,762 --> 00:51:41,890
-У Вонсан.
-Це ж неподалік мисливських угідь?

741
00:51:41,973 --> 00:51:43,475
Так, у нас там вілла.

742
00:51:43,558 --> 00:51:45,393
Так, дуже близько.

743
00:51:45,477 --> 00:51:47,187
Сиротинець «Еверґрін Гоуп».

744
00:51:47,813 --> 00:51:48,647
«Еверґрін»?

745
00:51:49,272 --> 00:51:50,398
Це…

746
00:51:50,899 --> 00:51:53,151
Мій батько й та дівка ще десять років тому

747
00:51:53,235 --> 00:51:55,737
були там спонсорами й виділяли стипендії!

748
00:52:00,116 --> 00:52:03,411
Той сиротинець згорів десять років тому.

749
00:52:03,495 --> 00:52:05,539
Здається, директор теж помер.

750
00:52:05,622 --> 00:52:08,124
Ви знаєте когось, з ким можна поговорити?

751
00:52:09,000 --> 00:52:10,669
-Не знаю.
-Може, з ним?

752
00:52:10,752 --> 00:52:11,711
З ким?

753
00:52:11,795 --> 00:52:14,005
З чоловіком, який приїжджав
полювати з вами.

754
00:52:14,631 --> 00:52:16,466
З тим, хто хотів купити нашого собаку.

755
00:52:16,550 --> 00:52:18,927
-З паном Юн Инсуном?
-Не будь дурною.

756
00:52:19,010 --> 00:52:21,137
Що? Ти казав,
що він і тобі здався знайомим.

757
00:52:22,931 --> 00:52:25,225
Кого він вам нагадав?

758
00:52:26,017 --> 00:52:28,937
У сиротинці був один хлопчик.

759
00:52:29,020 --> 00:52:31,857
Був дуже розумним
і отримував стипендії від «Квінз Ґруп».

760
00:52:31,940 --> 00:52:34,442
Але якось його забрали
до поліційного відділку,

761
00:52:34,526 --> 00:52:36,319
коли він отруїв і вбив собаку сусіда.

762
00:52:36,403 --> 00:52:38,280
І пан Юн був схожий на нього.

763
00:52:40,866 --> 00:52:43,159
Він дійсно казав, що його всиновили в США.

764
00:52:43,243 --> 00:52:46,162
Ваша правда.
Того хлопчика теж усиновили в США.

765
00:52:50,667 --> 00:52:52,419
Хіба це не коханка голови?

766
00:52:52,502 --> 00:52:54,963
Чоловічий годинник.
Цікаво, кому вона дала.

767
00:52:55,046 --> 00:52:56,798
Вона страшніша, ніж ти думаєш.

768
00:52:56,882 --> 00:52:59,843
Вона десятки років живе
під чужим ім'ям і обманює нас.

769
00:52:59,926 --> 00:53:03,263
Народила за ґратами й віддала
дитя в сиротинець у провінції Канвон.

770
00:53:03,346 --> 00:53:04,306
Усиновили за кордон.

771
00:53:04,389 --> 00:53:06,600
Його всиновила корейська сім'я
у віці 12 років.

772
00:53:06,683 --> 00:53:09,227
У неї був син, йому зараз 34 роки.

773
00:53:09,311 --> 00:53:11,354
Тому зараз у мене немає сім'ї.

774
00:53:19,654 --> 00:53:21,823
ДОРУЧЕННЯ
ХОН МАНДЕ

775
00:53:24,910 --> 00:53:26,411
ПРАВО ПРИЙМАТИ МЕДИЧНІ РІШЕННЯ

776
00:53:28,413 --> 00:53:29,831
Чому ти це підписуєш?

777
00:53:30,457 --> 00:53:33,251
Нащо ти даєш мені право
приймати за тебе рішення?

778
00:53:33,335 --> 00:53:35,837
Коли прокуратура розслідуватиме
таємний фонд,

779
00:53:35,921 --> 00:53:38,006
вони можуть не повірити,
що ви його привласнили,

780
00:53:38,089 --> 00:53:40,842
лише тому що у вас є
власні гроші під вашим іменем.

781
00:53:40,926 --> 00:53:44,054
Будь-хто міг бути фінансовим директором.

782
00:53:44,137 --> 00:53:45,263
Та невже?

783
00:53:46,848 --> 00:53:48,016
Бачиш?

784
00:53:48,808 --> 00:53:50,060
Це заради мене.

785
00:53:50,143 --> 00:53:51,770
Ти не хочеш цього робити?

786
00:53:53,396 --> 00:53:54,439
Ні, я мушу.

787
00:53:54,522 --> 00:53:58,526
Сьогодні в тебе день народження,
і це буде моїм подарунком тобі.

788
00:53:58,610 --> 00:53:59,653
Авжеж.

789
00:53:59,736 --> 00:54:02,364
Так, я вважатиму це
подарунком на день народження.

790
00:54:16,294 --> 00:54:19,673
ДОВІРИТЕЛЬ
ХОН МАНДЕ

791
00:54:33,478 --> 00:54:36,314
Зачекайте, чому пан Юн сидить тут?

792
00:54:36,398 --> 00:54:38,191
Він має сидіти з нами.

793
00:54:38,274 --> 00:54:39,943
Ну…

794
00:54:40,026 --> 00:54:41,152
Це я наказала.

795
00:54:41,778 --> 00:54:42,654
Що?

796
00:54:42,737 --> 00:54:45,115
Так правильно. Адже він не родич.

797
00:54:46,700 --> 00:54:49,744
Чому? Ти теж із нами сидиш,
хоч ти й не родичка.

798
00:54:51,496 --> 00:54:52,622
То й що?

799
00:54:53,331 --> 00:54:56,292
Тож можна бути родичами,
навіть якщо це ніде не записано.

800
00:54:56,376 --> 00:54:58,169
-Ви живете разом…
-Ти хочеш сказати…

801
00:54:59,295 --> 00:55:01,256
Пан Юн може бути членом нашої сім'ї?

802
00:55:01,339 --> 00:55:02,340
То он як ти думаєш?

803
00:55:03,967 --> 00:55:05,719
Ні, я цього не казала.

804
00:55:06,928 --> 00:55:08,763
Хеін розлучилася нещодавно.

805
00:55:08,847 --> 00:55:12,058
Що подумають люди,
якщо він сидітиме поруч із нею?

806
00:55:12,142 --> 00:55:14,352
Подумають, що в неї легковажні наміри.

807
00:55:15,729 --> 00:55:17,105
«Легковажні»?

808
00:55:17,188 --> 00:55:19,190
Ти це зараз серйозно сказала?

809
00:55:19,274 --> 00:55:20,358
Справді?

810
00:55:20,442 --> 00:55:21,276
Тоді

811
00:55:22,027 --> 00:55:24,029
не варто підказувати їм хибні ідеї.

812
00:55:24,112 --> 00:55:26,406
Хто ти така, що всіма командуєш?

813
00:55:29,367 --> 00:55:30,660
Сонхва —

814
00:55:31,286 --> 00:55:32,412
господиня в домі.

815
00:55:34,998 --> 00:55:37,250
А ти таки щось, знаєш?

816
00:55:40,295 --> 00:55:41,504
Гаразд.

817
00:55:41,588 --> 00:55:45,091
Не засмучуймося через дрібниці
такого чудового дня.

818
00:55:54,684 --> 00:55:56,186
Чому вона в неї?

819
00:55:56,269 --> 00:55:59,230
Це належало мамі!

820
00:55:59,314 --> 00:56:01,191
Вона все життя її носила,

821
00:56:01,274 --> 00:56:03,068
і я мала її успадкувати.

822
00:56:03,151 --> 00:56:05,320
Як ти міг її віддати їй?

823
00:56:05,945 --> 00:56:08,865
Гаразд. Відпусти мене, я зніму.

824
00:56:10,617 --> 00:56:14,204
Батьку, чому ти збожеволів?

825
00:56:14,287 --> 00:56:17,665
Ти завжди багато працював,
але ніколи не був таким.

826
00:56:17,749 --> 00:56:19,626
Чому ти не мислиш тверезо?

827
00:56:19,709 --> 00:56:22,545
Хто б казав! Як ти смієш?

828
00:56:23,171 --> 00:56:26,174
Ти вигнав Помсока й ставишся
до Помджуна, як до недоумка.

829
00:56:26,257 --> 00:56:28,551
Поглянь, хто залишився.

830
00:56:28,635 --> 00:56:32,388
У тебе є лише ця курва, яка не діждеться,
щоб вичавити з тебе всі соки!

831
00:56:32,472 --> 00:56:33,598
Думай, що кажеш!

832
00:56:33,681 --> 00:56:37,018
Коли мої діти злякалися,
що я відряджу їх за ґрати замість себе,

833
00:56:37,102 --> 00:56:38,937
вона єдина, хто зголосилася!

834
00:56:39,020 --> 00:56:42,690
Може, вона не боїться туди йти,
бо вже бувала там!

835
00:56:42,774 --> 00:56:44,234
Що за маячню ти верзеш?

836
00:56:45,401 --> 00:56:46,528
Ти нічого не знаєш.

837
00:56:46,611 --> 00:56:48,905
Я хотіла сказати тобі пізніше.

838
00:56:48,988 --> 00:56:51,407
Вона була у в'язниці

839
00:56:51,491 --> 00:56:53,159
і навіть мала дитину!

840
00:56:53,243 --> 00:56:56,037
Вона весь час жила під чужим ім'ям!

841
00:56:57,080 --> 00:56:59,833
Помджа, чому ти така жорстока до мене?

842
00:57:00,375 --> 00:57:02,502
Нехай я була бідною,

843
00:57:03,086 --> 00:57:05,797
та я завжди прагнула жити чесно.

844
00:57:09,342 --> 00:57:11,553
Пробачте, пане.

845
00:57:13,179 --> 00:57:14,764
Я більше так не можу.

846
00:57:15,515 --> 00:57:17,433
Я піду з цього дому.

847
00:57:18,726 --> 00:57:20,436
Годі тобі.

848
00:57:21,354 --> 00:57:24,149
Ти знаєш, що Помджа
завжди верзе нісенітниці.

849
00:57:24,858 --> 00:57:25,775
Мала паскудо!

850
00:57:25,859 --> 00:57:29,070
Зупинись, інакше доправлю тебе
в психіатричну лікарню. Ясно?

851
00:57:29,154 --> 00:57:30,321
У психіатричну лікарню?

852
00:57:32,574 --> 00:57:34,784
Тоді я мушу зробити хоча б це.

853
00:57:37,579 --> 00:57:39,289
Ти!

854
00:57:39,956 --> 00:57:41,082
Відпусти її!

855
00:57:41,166 --> 00:57:43,460
Кажу ж, відпусти її!

856
00:57:52,635 --> 00:57:53,470
Батьку…

857
00:57:53,553 --> 00:57:54,637
Як ти мені набридла.

858
00:57:54,721 --> 00:57:57,765
Твоя мама помстилася мені,

859
00:57:57,849 --> 00:57:59,601
народивши тебе.

860
00:57:59,684 --> 00:58:03,813
Як ти могла катувати мене до цього дня?

861
00:58:03,897 --> 00:58:05,732
Просто йди, чуєш?

862
00:58:05,815 --> 00:58:06,983
Іди, благаю тебе.

863
00:58:07,066 --> 00:58:08,401
Просто йди!

864
00:58:17,785 --> 00:58:18,703
Я сама це зроблю.

865
00:58:19,537 --> 00:58:22,081
Ти не зможеш зберегти обличчя,

866
00:58:22,165 --> 00:58:24,375
прогнавши двох дітей із трьох.

867
00:58:24,459 --> 00:58:25,960
Я піду добровільно.

868
00:58:27,212 --> 00:58:29,380
Гарно відсвяткуй сьогодні день народження.

869
00:58:32,008 --> 00:58:34,052
Я прийду до тебе хоча б на похорон.

870
00:58:34,135 --> 00:58:35,178
Але однаково

871
00:58:35,803 --> 00:58:37,889
я сподіваюся, що ти житимеш довго.

872
00:58:46,648 --> 00:58:47,982
Ця мала…

873
00:58:56,366 --> 00:58:57,408
Усе гаразд.

874
00:58:58,910 --> 00:59:00,286
Добре, годі.

875
00:59:02,288 --> 00:59:04,249
Волосяні фолікули неушкоджені?

876
00:59:04,332 --> 00:59:06,834
Мабуть. Я смикнула з усієї сили.

877
00:59:07,919 --> 00:59:08,920
А пана Юна?

878
00:59:13,383 --> 00:59:14,217
Дякую.

879
00:59:21,766 --> 00:59:22,725
Пані.

880
00:59:31,109 --> 00:59:32,318
У вас усе гаразд?

881
00:59:34,529 --> 00:59:35,822
Ні…

882
00:59:36,573 --> 00:59:39,450
Не гаразд, Хюнву…

883
00:59:40,159 --> 00:59:44,289
Мій батько вперше в житті вдарив мене.

884
00:59:45,039 --> 00:59:49,127
Він ударив мене…

885
01:00:00,471 --> 01:00:02,390
А якщо дідусь знепритомніє

886
01:00:02,473 --> 01:00:05,059
від радості, отримавши мій сюрприз?

887
01:00:05,143 --> 01:00:06,978
Не хвилюйся так. Зберігай спокій.

888
01:00:07,061 --> 01:00:09,022
Я постійно був надто спокійним.

889
01:00:09,105 --> 01:00:10,857
Треба змінитися.

890
01:00:10,940 --> 01:00:12,775
Ти не бачиш? Тепер я — рішення «Квінз».

891
01:00:12,859 --> 01:00:15,320
Я їхній рятівник.

892
01:00:17,614 --> 01:00:21,826
Але твій дідусь хоче
цього року відсвяткувати тихо.

893
01:00:21,909 --> 01:00:24,245
Ти така наївна.

894
01:00:24,329 --> 01:00:25,997
Не давай себе ошукати. Це перевірка.

895
01:00:26,080 --> 01:00:28,416
Це наче заліки чи іспити.

896
01:00:28,499 --> 01:00:31,294
У цьому аспекті
це швидше показник задоволеності.

897
01:00:31,377 --> 01:00:34,964
Оберуть мене спадкоємцем чи ні?

898
01:00:35,715 --> 01:00:36,674
Це вирішальна гра.

899
01:00:36,758 --> 01:00:37,967
Але я маю передчуття.

900
01:00:39,552 --> 01:00:40,678
Що? Яке?

901
01:00:43,890 --> 01:00:44,891
Що сьогоднішній день

902
01:00:45,600 --> 01:00:48,144
буде найкращим у моєму житті.

903
01:00:49,103 --> 01:00:49,937
Зрозуміло.

904
01:00:50,688 --> 01:00:51,898
Одягни гарну сукню

905
01:00:51,981 --> 01:00:53,733
і відведи Гону в перукарню.

906
01:00:55,360 --> 01:00:56,736
Я чекатиму.

907
01:01:06,204 --> 01:01:07,038
Коханий.

908
01:01:11,417 --> 01:01:12,251
Дякую.

909
01:01:31,062 --> 01:01:31,896
Дурень.

910
01:01:31,979 --> 01:01:34,399
ВІТАЄМО ГОЛОВУ ХОНА З ЧЕТВЕРТИМ 20-ЛІТТЯМ!

911
01:01:58,214 --> 01:02:02,969
ГОЛОВІ ХОНУ 80 РОКІВ

912
01:02:18,151 --> 01:02:22,822
Ми зібралися разом,
щоб відсвяткувати день народження голови.

913
01:02:23,573 --> 01:02:24,782
Наша сім'я нещодавно

914
01:02:25,450 --> 01:02:27,368
пережила важкі часи.

915
01:02:27,452 --> 01:02:31,372
Люди оббріхували його й поширювали чутки.

916
01:02:32,498 --> 01:02:33,666
Однак

917
01:02:33,750 --> 01:02:35,960
наш герой не поступився

918
01:02:36,043 --> 01:02:37,170
і не здався.

919
01:02:37,253 --> 01:02:40,214
Він поборов усі труднощі.

920
01:02:40,298 --> 01:02:42,842
Прошу вас поаплодувати голові Хон Манде.

921
01:03:09,035 --> 01:03:10,620
СТОРОННІМ ВХІД ЗАБОРОНЕНО

922
01:03:41,692 --> 01:03:42,568
ВИМКНУТИ ЖИВЛЕННЯ

923
01:03:53,579 --> 01:03:55,540
Мрії збуваються.

924
01:03:55,623 --> 01:03:59,418
У США є Міккі Маус, у Японії — Тоторо.

925
01:03:59,502 --> 01:04:02,129
У парку розваг «Квінз»,
який буде найбільшим

926
01:04:02,213 --> 01:04:04,048
у Північно-Східній Азії,

927
01:04:04,131 --> 01:04:06,884
також є улюблений герой.

928
01:04:06,968 --> 01:04:09,762
Я сам його створив.

929
01:04:09,846 --> 01:04:13,349
Це голова Хон, мій дідусь.

930
01:04:14,058 --> 01:04:15,226
Я?

931
01:04:17,603 --> 01:04:20,523
Сучхоль підготував чудовий подарунок
до дня народження батька.

932
01:04:20,606 --> 01:04:21,607
Твоя правда.

933
01:04:22,650 --> 01:04:24,735
З радісним передчуттям я хочу

934
01:04:24,819 --> 01:04:27,488
показати його всім вам.

935
01:04:30,032 --> 01:04:31,868
Виходь-но, Мансуне!

936
01:04:53,431 --> 01:04:55,516
Ми плануємо продавати мерч Мансуна

937
01:04:55,600 --> 01:04:57,727
у вигляді іграшок,
одягу для гольфу, кухлів,

938
01:04:57,810 --> 01:05:01,689
брелоків, килимків тощо.

939
01:05:01,772 --> 01:05:02,732
І, звісно,

940
01:05:03,733 --> 01:05:05,985
ми також випустимо NFT.

941
01:05:14,577 --> 01:05:16,704
Скажи Сучхолю зупинитися.

942
01:05:20,333 --> 01:05:22,752
Прошу, зупинись.

943
01:05:30,635 --> 01:05:33,137
ЧХОН ДАХЙЕ

944
01:05:40,895 --> 01:05:42,939
Я отримав результати ДНК.

945
01:05:57,203 --> 01:05:58,204
Дахйе.

946
01:06:09,882 --> 01:06:10,841
Кохана.

947
01:06:56,971 --> 01:06:58,222
Да…

948
01:06:58,305 --> 01:06:59,306
Дахйе.

949
01:07:11,485 --> 01:07:12,528
Дахйе.

950
01:07:14,905 --> 01:07:15,990
Дахйе!

951
01:07:36,343 --> 01:07:37,303
Дахйе.

952
01:07:55,905 --> 01:07:57,364
Дахйе!

953
01:07:57,448 --> 01:07:59,116
Гону!

954
01:08:05,331 --> 01:08:08,918
Мій син не зможе заснути,
якщо я його не вкладу.

955
01:08:10,586 --> 01:08:12,713
Прошу, Дахйе!

956
01:08:19,845 --> 01:08:21,889
Гону.

957
01:08:21,972 --> 01:08:22,890
Скуштуймо трохи.

958
01:08:22,973 --> 01:08:24,391
Лише один шматочок, Гону.

959
01:08:28,354 --> 01:08:29,188
Що ж таке?

960
01:08:34,235 --> 01:08:35,111
Гону.

961
01:08:37,154 --> 01:08:39,406
Гону.

962
01:08:40,866 --> 01:08:41,909
Гону.

963
01:08:42,993 --> 01:08:44,120
Матуся з тобою.

964
01:09:02,805 --> 01:09:03,764
ПОМДЖА

965
01:09:18,737 --> 01:09:19,947
ХЮНВУ

966
01:09:26,453 --> 01:09:29,331
Чому ти телефонуєш мені о цій порі?

967
01:09:29,415 --> 01:09:31,167
Вибачте. Це терміново.

968
01:09:31,250 --> 01:09:32,793
Ви самі, пане?

969
01:09:32,877 --> 01:09:34,503
Я граю в чангі. А що?

970
01:09:34,587 --> 01:09:36,797
Якщо пані Мо з вами, то просто слухайте.

971
01:09:36,881 --> 01:09:38,048
Що?

972
01:09:40,384 --> 01:09:43,220
Я зробив тест ДНК пані Мо й пана Юна.

973
01:09:43,304 --> 01:09:46,015
Існує понад 99% імовірності,
що вони родичі.

974
01:09:46,807 --> 01:09:49,476
Пан Юн збирав ваші акції.

975
01:09:49,560 --> 01:09:52,980
Він уже зібрав 9,6% акцій директорів

976
01:09:53,063 --> 01:09:55,357
через заставну угоду.

977
01:09:55,441 --> 01:09:58,736
Пане, відкличте право конверсії негайно.

978
01:10:00,446 --> 01:10:01,989
Гаразд.

979
01:10:04,283 --> 01:10:06,035
Я зателефоную пізніше.

980
01:10:13,584 --> 01:10:14,668
Шах і мат.

981
01:10:18,380 --> 01:10:19,506
Я перемогла короля.

982
01:10:28,307 --> 01:10:31,477
У чому річ? Ти хочеш щось сказати?

983
01:10:36,899 --> 01:10:37,775
Ти…

984
01:10:40,527 --> 01:10:41,528
Господи.

985
01:10:42,655 --> 01:10:44,031
У тебе все гаразд?

986
01:10:53,082 --> 01:10:55,834
Ні, мабуть, негаразд.

987
01:10:55,918 --> 01:10:57,253
Це діє наркотик.

988
01:10:57,836 --> 01:11:02,341
Десять хвилин у дихальній системі —
і тебе повільно паралізує.

989
01:11:02,424 --> 01:11:03,884
Отже, це була правда.

990
01:11:04,843 --> 01:11:05,678
Як неймовірно.

991
01:11:13,644 --> 01:11:14,937
Не хвилюйся.

992
01:11:15,729 --> 01:11:17,022
Ти не одразу помреш.

993
01:11:21,151 --> 01:11:24,238
Інакше це буде марним.

994
01:11:24,321 --> 01:11:27,533
Я можу стати твоєю законною опікункою

995
01:11:27,616 --> 01:11:31,954
й мати право голосу,
лише якщо ти будеш у комі.

996
01:11:32,037 --> 01:11:32,997
Тож…

997
01:11:33,706 --> 01:11:34,790
побудь у комі

998
01:11:34,873 --> 01:11:37,251
два чи три місяці, перш ніж померти.

999
01:11:39,253 --> 01:11:40,671
Зробиш це заради мене?

1000
01:12:08,198 --> 01:12:09,325
Бачиш?

1001
01:12:09,408 --> 01:12:12,536
Хюнву й Помджа казали правду.

1002
01:12:13,495 --> 01:12:16,665
Чому ти вірив мені, а не їм?

1003
01:12:29,678 --> 01:12:35,392
-З днем народження тебе
-З днем народження тебе

1004
01:12:36,226 --> 01:12:39,855
-З днем народження, люба Помджа
-З днем народження, люба Помджа

1005
01:12:39,938 --> 01:12:42,649
-З днем народження тебе
-З днем народження тебе

1006
01:12:42,733 --> 01:12:43,567
Іди сюди.

1007
01:12:49,698 --> 01:12:51,408
Я зроблю фото. Усміхніться.

1008
01:12:53,786 --> 01:12:55,537
Усміхайтеся на рахунок три.

1009
01:12:55,621 --> 01:12:59,291
Гаразд. Один, два, три.

1010
01:12:59,375 --> 01:13:00,292
Усмішка.

1011
01:13:13,806 --> 01:13:16,266
Що з вами? Ви не знаєте, хто я такий?

1012
01:13:16,350 --> 01:13:18,352
Чому я не можу його побачити?

1013
01:13:18,435 --> 01:13:21,688
Увійти можуть тільки ті,
кому дозволяє законна опікунка.

1014
01:13:21,772 --> 01:13:23,148
-Відійдіть.
-Ні, пане.

1015
01:13:23,232 --> 01:13:24,942
-Ні, пане!
-Господи.

1016
01:13:25,025 --> 01:13:25,859
Агов.

1017
01:13:25,943 --> 01:13:29,696
Ми діти голови. Що це за опікунка?

1018
01:13:29,780 --> 01:13:31,115
-Відійди.
-Ні, пані.

1019
01:13:31,198 --> 01:13:32,408
Господи.

1020
01:13:42,084 --> 01:13:43,001
Ти стерво.

1021
01:13:43,085 --> 01:13:45,170
Що ти накоїла?

1022
01:13:45,754 --> 01:13:47,172
Зачекайте хвильку.

1023
01:13:48,090 --> 01:13:49,341
Що сталося, адвокате Хан?

1024
01:13:49,425 --> 01:13:52,761
У голови стався раптовий серцевий напад,
він отримав допомогу.

1025
01:13:53,595 --> 01:13:55,722
Але наразі він непритомний.

1026
01:13:55,806 --> 01:13:57,057
Ні, батьку!

1027
01:13:58,434 --> 01:14:03,397
А його законна опікунка — пані Мо Сильхі.

1028
01:14:07,860 --> 01:14:08,902
Що ви таке кажете?

1029
01:14:08,986 --> 01:14:10,195
Так.

1030
01:14:14,074 --> 01:14:17,619
Голова нещодавно виписав на неї доручення.

1031
01:14:17,703 --> 01:14:21,665
За цим документом пані Мо
є його законною опікункою

1032
01:14:21,748 --> 01:14:25,502
і має право приймати рішення за нього,

1033
01:14:25,586 --> 01:14:27,629
оскільки зараз він непритомний.

1034
01:14:27,713 --> 01:14:32,009
Якщо це виявиться сфабрикованим,
вас звинуватять у підробці, використанні

1035
01:14:32,092 --> 01:14:34,678
й внесенні неправдивих записів
в офіційний документ.

1036
01:14:34,761 --> 01:14:38,223
Я маю відео, як він підписує цей документ.

1037
01:14:38,307 --> 01:14:39,308
Я надішлю вам.

1038
01:14:40,100 --> 01:14:40,976
-Мені погано.
-Люба.

1039
01:14:41,059 --> 01:14:42,269
Люба.

1040
01:14:45,814 --> 01:14:49,401
Певно, він зовсім не вірив дітям,
бо дав мені право діяти від свого імені,

1041
01:14:49,485 --> 01:14:52,112
якщо станеться щось подібне.

1042
01:14:52,196 --> 01:14:55,324
Вас цікавило лише витягти з нього

1043
01:14:55,407 --> 01:14:56,867
якнайбільше грошей.

1044
01:14:56,950 --> 01:14:59,495
Голова обрав компанію,

1045
01:15:00,037 --> 01:15:02,664
яку створював усе життя,
а не власну сім'ю.

1046
01:15:02,748 --> 01:15:04,833
Я знаю, чого він хоче, краще за всіх вас.

1047
01:15:05,876 --> 01:15:06,960
Я виконаю його бажання.

1048
01:15:08,003 --> 01:15:09,463
«Його бажання»?

1049
01:15:10,756 --> 01:15:12,132
«Його бажання»?

1050
01:15:13,425 --> 01:15:15,636
Про це мені нічого не відомо.

1051
01:15:16,553 --> 01:15:18,263
Але я добре знаю, чого хочеш ти.

1052
01:15:18,347 --> 01:15:20,474
Ти й твій син, Юн Инсун,
хочете використати

1053
01:15:20,557 --> 01:15:22,601
доручення на власну користь!

1054
01:15:22,684 --> 01:15:23,810
Що ти таке кажеш?

1055
01:15:25,395 --> 01:15:28,148
Юн Инсун? Наш Юн Инсун?

1056
01:15:28,232 --> 01:15:29,233
Так, пане.

1057
01:15:29,316 --> 01:15:30,859
Ми зробили тест ДНК.

1058
01:15:34,238 --> 01:15:35,906
Так, пан Юн — мій син.

1059
01:15:35,989 --> 01:15:38,242
А що? Це погано?

1060
01:15:38,325 --> 01:15:40,160
Це щось змінює?

1061
01:15:41,203 --> 01:15:42,621
Слухай!

1062
01:15:42,704 --> 01:15:43,539
Трясця!

1063
01:15:43,622 --> 01:15:45,832
Помджа, якщо залишишся такою дотепною,

1064
01:15:45,916 --> 01:15:48,168
я таємно переведу
твого батька в іншу палату

1065
01:15:48,252 --> 01:15:50,587
й не дам тобі нагоди з ним попрощатися.

1066
01:15:51,046 --> 01:15:52,172
Ти мені не віриш?

1067
01:16:05,227 --> 01:16:07,980
Це безпрецедентний випадок
у бізнес-індустрії.

1068
01:16:08,063 --> 01:16:09,690
На засіданні акціонери

1069
01:16:09,773 --> 01:16:12,818
вирішили забрати права сім'ї «Квінз»
на їхню власну компанію.

1070
01:16:12,901 --> 01:16:16,446
«Пайоне Інвестмент», інвестори
нового курортного комплексу «Квінз»,

1071
01:16:16,530 --> 01:16:17,823
придбали 14,7%

1072
01:16:17,906 --> 01:16:19,908
акцій «Квінз» на початку цього місяця…

1073
01:16:19,992 --> 01:16:21,034
ХОН ХЕІН

1074
01:16:21,118 --> 01:16:23,453
…й оголосили про свою участь в управлінні.

1075
01:16:23,537 --> 01:16:26,790
Потім «Пайоне» накопичили 24,3% акцій.

1076
01:16:26,873 --> 01:16:31,128
Коли голова Хон знепритомнів
через раптовий серцевий напад,

1077
01:16:31,211 --> 01:16:33,755
«Пайоне» використали право конверсії

1078
01:16:33,839 --> 01:16:35,632
і забрали 6,7% його акцій.

1079
01:16:35,716 --> 01:16:37,092
Тепер, маючи загалом 31%,

1080
01:16:37,175 --> 01:16:41,013
вони стали другим найбільшим акціонером.

1081
01:16:41,096 --> 01:16:44,141
Потім «Пайоне» скликали
тимчасове засідання акціонерів.

1082
01:16:44,224 --> 01:16:46,727
Маючи доручення, пані Мо Сильхі

1083
01:16:46,810 --> 01:16:49,354
підтримала «Пайоне Інвестмент».

1084
01:16:49,438 --> 01:16:52,649
Разючі 68,8% підтримали
усунення сім'ї «Квінз»,

1085
01:16:52,733 --> 01:16:57,404
коли проти було лише 31,2% акцій.

1086
01:16:57,487 --> 01:17:00,741
Бізнес-індустрія вражена
цією безпрецедентною подією,

1087
01:17:00,824 --> 01:17:03,243
адже конгломератна сім'я втратила владу

1088
01:17:03,327 --> 01:17:06,038
через супротив акціонерів.

1089
01:17:06,121 --> 01:17:07,164
ХОН СУЧХОЛЬ

1090
01:17:07,247 --> 01:17:09,249
ХОН ХЕІН

1091
01:17:16,381 --> 01:17:18,842
Що тепер станеться із сім'єю?

1092
01:17:18,925 --> 01:17:19,801
Хто знає?

1093
01:17:19,885 --> 01:17:22,012
Навіть репортери не знають, де вони.

1094
01:17:22,095 --> 01:17:24,097
Їх немає ні вдома, ні в готелі.

1095
01:17:24,181 --> 01:17:26,767
Через розслідування вони навіть
не можуть виїхати з країни.

1096
01:17:26,850 --> 01:17:29,436
Ви маєте рацію. Де вони можуть бути?

1097
01:17:44,159 --> 01:17:45,494
СУПЕРМАРКЕТ ЙОНДУ-РІ

1098
01:17:57,673 --> 01:17:58,965
Слухайте.

1099
01:17:59,466 --> 01:18:02,594
-Що ви тут робите?
-Дугване, я радий, що ти тут.

1100
01:18:02,678 --> 01:18:04,388
Я хотів написати тобі.

1101
01:18:04,471 --> 01:18:05,514
Дугване.

1102
01:18:05,597 --> 01:18:07,182
Скільки коштують сосиски?

1103
01:18:07,265 --> 01:18:08,684
Як ви відчинили магазин?

1104
01:18:08,767 --> 01:18:10,686
Пароль — 0070.

1105
01:18:10,769 --> 01:18:12,771
Усі його знають.

1106
01:18:12,854 --> 01:18:14,356
Боже.

1107
01:18:14,439 --> 01:18:15,482
Треба змінити його.

1108
01:18:15,565 --> 01:18:18,527
Селяни хочуть оплатити
несплачені рахунки за продукти,

1109
01:18:18,610 --> 01:18:20,445
тому ми тут керуємо замість тебе.

1110
01:18:20,529 --> 01:18:21,863
Поглянь-но.

1111
01:18:21,947 --> 01:18:24,741
-Ось.
-Ми всіх записали.

1112
01:18:24,825 --> 01:18:27,828
Вони ніколи не заходили, коли я вимагав,

1113
01:18:27,911 --> 01:18:28,745
то чому зараз?

1114
01:18:28,829 --> 01:18:31,957
Мабуть, захотіли допомогти,
коли подивилися новини.

1115
01:18:39,798 --> 01:18:40,799
Знаєте що?

1116
01:18:40,882 --> 01:18:44,720
Сьогодні похмура погода,
що скажете на рамьон і соджу?

1117
01:18:44,803 --> 01:18:45,887
Я не проти.

1118
01:18:45,971 --> 01:18:46,972
Гаразд.

1119
01:18:49,725 --> 01:18:50,559
Будьмо…

1120
01:18:56,440 --> 01:18:57,441
Тримайте.

1121
01:18:58,150 --> 01:18:59,151
Обережно.

1122
01:19:00,318 --> 01:19:02,154
Боже, схоже, це смачно.

1123
01:19:02,237 --> 01:19:03,739
Їжте.

1124
01:19:03,822 --> 01:19:05,407
Дугване.

1125
01:19:05,490 --> 01:19:09,077
Чому ти закрив магазин
через такі дрібниці?

1126
01:19:09,161 --> 01:19:10,412
Ти мене розчарував.

1127
01:19:12,456 --> 01:19:15,459
Чому ти ховаєшся?

1128
01:19:15,542 --> 01:19:18,003
Будьмо щирі. Це не твоя вина.

1129
01:19:18,086 --> 01:19:20,297
Це Хюнву винен.

1130
01:19:20,380 --> 01:19:22,716
Хюнву не скоїв нічого поганого.

1131
01:19:22,799 --> 01:19:23,842
Погоджуюся.

1132
01:19:23,925 --> 01:19:25,802
Він лише жертва цього великого тайфуну.

1133
01:19:35,479 --> 01:19:36,563
Дугване.

1134
01:19:39,065 --> 01:19:41,276
Ти ж фермер, маєш розуміти.

1135
01:19:41,359 --> 01:19:45,530
Рослини не пускають корені глибоко,
якщо посадити їх під легеньким вітерцем,

1136
01:19:45,614 --> 01:19:46,948
бо вони їм не потрібні.

1137
01:19:47,032 --> 01:19:52,078
Але ті, що посаджені під сильним вітрами,
мають великі корені, вони незламні.

1138
01:19:53,663 --> 01:19:58,543
У цьому сенсі тайфуни корисні в житті.

1139
01:20:00,086 --> 01:20:03,465
Ти як один з тих людей.

1140
01:20:03,548 --> 01:20:04,716
Філософ.

1141
01:20:05,258 --> 01:20:06,259
Агов.

1142
01:20:07,010 --> 01:20:11,681
Якщо ви так любите тайфуни,
живіть у них самі.

1143
01:20:11,765 --> 01:20:15,560
У мене серце крається,
коли подумаю, що мій син

1144
01:20:17,062 --> 01:20:19,648
самотній посеред цього лиха!

1145
01:20:21,942 --> 01:20:23,318
-Дугване…
-Дай мені спокій.

1146
01:20:24,736 --> 01:20:26,488
З'їж трохи рамьону.

1147
01:20:27,739 --> 01:20:28,949
Що це?

1148
01:20:30,325 --> 01:20:31,409
Що це за світло?

1149
01:20:33,036 --> 01:20:34,496
Хто приїхав о цій порі?

1150
01:20:37,165 --> 01:20:38,667
-Що?
-Це Хюнву?

1151
01:20:39,459 --> 01:20:40,627
Хто?

1152
01:20:40,710 --> 01:20:41,586
Хюнву.

1153
01:20:41,670 --> 01:20:43,421
Привіт, Хюнву!

1154
01:20:44,422 --> 01:20:46,508
Я не знав, що ти приїдеш.

1155
01:20:47,217 --> 01:20:49,344
Тату, це було терміново.

1156
01:20:50,220 --> 01:20:51,346
Привіт, Хюнву.

1157
01:20:51,429 --> 01:20:53,056
Чому ти не відповідав на дзвінки?

1158
01:20:53,139 --> 01:20:56,101
Ти погано їси?

1159
01:20:56,184 --> 01:20:57,894
У тебе жахливий вигляд.

1160
01:20:57,978 --> 01:20:59,271
Господи.

1161
01:20:59,354 --> 01:21:00,814
Не побивайся так.

1162
01:21:00,897 --> 01:21:02,566
Добре, що ти пішов від тих психів.

1163
01:21:02,649 --> 01:21:05,026
Глянь, що з ними сталося,
коли вони тебе прогнали.

1164
01:21:05,110 --> 01:21:07,112
-Карма завжди знайде шлях.
-Місон.

1165
01:21:07,195 --> 01:21:08,697
-Зачекай…
-Обов'язково.

1166
01:21:08,780 --> 01:21:12,742
Я був радий почути,
що та клята сім'я знищена.

1167
01:21:12,826 --> 01:21:14,369
Так їм і треба!

1168
01:21:14,452 --> 01:21:18,248
Хай там як, забудь про ту
підступну лисицю й живи щасливо.

1169
01:21:39,060 --> 01:21:39,895
Підступна лисиця

1170
01:21:40,729 --> 01:21:41,563
теж приїхала.

1171
01:21:43,690 --> 01:21:44,816
Зрозуміло.

1172
01:21:45,859 --> 01:21:47,485
Ти теж приїхала.

1173
01:21:49,404 --> 01:21:51,072
Не тільки вона.

1174
01:22:48,964 --> 01:22:52,759
ЕПІЛОГ

1175
01:22:54,761 --> 01:22:56,262
Я знаю,

1176
01:22:56,346 --> 01:22:58,056
але я хотів того життя.

1177
01:22:58,139 --> 01:23:00,642
Ти про що? Ти цього хотів?

1178
01:23:00,725 --> 01:23:02,102
У тебе стокгольмський синдром?

1179
01:23:02,185 --> 01:23:03,728
Не знаю.

1180
01:23:03,812 --> 01:23:05,021
Я просто хотів

1181
01:23:06,231 --> 01:23:08,149
бути поруч із Хеін.

1182
01:23:20,662 --> 01:23:22,455
Дякую.

1183
01:23:22,539 --> 01:23:24,082
Приходьте ще.

1184
01:23:24,165 --> 01:23:25,333
Дякую.

1185
01:23:47,605 --> 01:23:48,440
Господи.

1186
01:23:49,107 --> 01:23:50,191
У вас усе добре?

1187
01:23:51,026 --> 01:23:53,028
Чому ви плачете?

1188
01:24:02,370 --> 01:24:03,371
Мій чоловік.

1189
01:24:03,913 --> 01:24:05,123
Що?

1190
01:24:07,042 --> 01:24:09,044
Він хоче бути поруч зі мною.

1191
01:24:11,296 --> 01:24:13,423
І це так сумно?

1192
01:24:15,884 --> 01:24:17,135
Авжеж.

1193
01:24:20,221 --> 01:24:22,015
Бо коли я це чую, то хочу…

1194
01:24:25,310 --> 01:24:26,936
жити.

1195
01:24:29,064 --> 01:24:31,149
Тоді живіть. Що вас зупиняє?

1196
01:24:32,067 --> 01:24:34,652
Я теж відчайдушно хочу жити.

1197
01:24:37,447 --> 01:24:38,615
Я хочу залишитися

1198
01:24:39,699 --> 01:24:41,493
з ним поруч.

1199
01:24:45,663 --> 01:24:48,208
Боже. Ви п'яна.

1200
01:25:01,638 --> 01:25:03,264
Я хочу жити.

1201
01:25:04,140 --> 01:25:05,350
Дуже хочу.

1202
01:25:16,528 --> 01:25:19,405
КОРОЛЕВА СЛІЗ

1203
01:25:49,686 --> 01:25:51,479
Вони можуть знову зійтися?

1204
01:25:51,563 --> 01:25:53,439
У вас є почуття одне до одного?

1205
01:25:54,566 --> 01:25:56,192
Пий просто з чайника!

1206
01:25:56,276 --> 01:25:58,778
Це найкращий поворот
з часів «Шостого чуття».

1207
01:25:58,862 --> 01:26:01,656
-Він був схожий на Леслі Чуна.
-Я чула, вона психопатка.

1208
01:26:03,408 --> 01:26:04,284
Що?

1209
01:26:04,367 --> 01:26:06,995
Він народився, щоб кохати мене, чи що?

1210
01:26:07,078 --> 01:26:08,705
Де вона? Хеін.

1211
01:26:09,789 --> 01:26:12,125
-Що б не сталося зі мною чи сім'єю…
-Хеін…

1212
01:26:12,208 --> 01:26:13,835
не має з тобою нічого спільного.

1213
01:26:13,918 --> 01:26:15,587
Якщо я зможу це довести,

1214
01:26:15,670 --> 01:26:18,464
то використаю ту саму тактику,
що й Юн Инсун.

1215
01:26:24,179 --> 01:26:26,181
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

