1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT

2
00:01:07,942 --> 00:01:10,111
BỐN NĂM TRƯỚC

3
00:01:19,287 --> 00:01:21,039
Chà, lạ thật đấy.

4
00:01:21,664 --> 00:01:22,499
Lạ cái gì?

5
00:01:22,582 --> 00:01:24,125
Họ nói chỗ này

6
00:01:24,834 --> 00:01:26,753
là nơi hẹn hò tuyệt nhất mà.

7
00:01:27,504 --> 00:01:29,047
Nhưng sao vắng tanh thế?

8
00:01:31,841 --> 00:01:32,926
Phải đó. Vắng quá.

9
00:01:39,808 --> 00:01:41,559
ĐƯỢC THUÊ CẢ NGÀY

10
00:02:02,622 --> 00:02:04,332
Nhạc có chút…

11
00:02:05,667 --> 00:02:06,709
Nhạc thế nào?

12
00:02:06,793 --> 00:02:09,254
À, thường thì họ sẽ phát

13
00:02:09,337 --> 00:02:11,631
mấy bài vui vẻ như trong Nàng tiên cá,

14
00:02:11,714 --> 00:02:13,967
không phải như vậy sao?

15
00:02:14,050 --> 00:02:16,219
Nhạc ở đây có vẻ hơi lãng mạn quá.

16
00:02:26,271 --> 00:02:27,147
Mau đổi nhạc!

17
00:02:27,230 --> 00:02:28,189
Tôi xin lỗi.

18
00:02:28,273 --> 00:02:30,775
Nó phải phát bài "Tình yêu hỡi" chứ.

19
00:02:34,654 --> 00:02:35,738
Đổi nhạc rồi kìa.

20
00:02:37,157 --> 00:02:38,199
Đúng rồi.

21
00:02:39,325 --> 00:02:40,285
Hay thật đấy.

22
00:02:42,453 --> 00:02:44,664
Hae In à, anh dạo gần đây

23
00:02:44,747 --> 00:02:47,167
cứ có cảm giác như cả vũ trụ này

24
00:02:47,792 --> 00:02:50,170
đang đứng về phía chúng ta vậy.

25
00:02:51,296 --> 00:02:54,966
Hai đứa đến nhà hàng nổi tiếng
và ở đó chỉ có mỗi chúng ta.

26
00:02:55,884 --> 00:02:57,969
Khi đến công viên giải trí chơi,

27
00:02:58,052 --> 00:02:59,804
cả khu rộng lớn mà không có ai

28
00:02:59,888 --> 00:03:01,681
ngoại trừ chúng ta.

29
00:03:04,142 --> 00:03:05,101
Đúng vậy.

30
00:03:13,192 --> 00:03:14,402
Cho nên sẵn đây ấy…

31
00:03:15,570 --> 00:03:18,489
Vì vũ trụ đã đứng về phía chúng ta…

32
00:03:21,659 --> 00:03:22,577
Em sẽ…

33
00:03:24,996 --> 00:03:25,914
cưới anh chứ?

34
00:04:40,405 --> 00:04:41,239
Anh khóc sao?

35
00:04:45,410 --> 00:04:46,244
Anh xin lỗi.

36
00:04:49,622 --> 00:04:51,082
Xin lỗi chuyện gì?

37
00:05:00,008 --> 00:05:01,175
Anh lo đến vậy sao?

38
00:05:06,889 --> 00:05:08,182
Anh đừng lo.

39
00:05:14,522 --> 00:05:15,481
Baek Hyun Woo.

40
00:05:18,401 --> 00:05:19,235
Em yêu anh.

41
00:05:49,515 --> 00:05:50,558
Anh ước…

42
00:05:52,977 --> 00:05:54,729
khoảnh khắc này kéo dài mãi.

43
00:05:56,564 --> 00:05:58,649
Anh ước em sẽ tiếp tục

44
00:05:59,650 --> 00:06:01,527
mỉm cười như thế với anh

45
00:06:03,738 --> 00:06:05,406
mà không biết sự thật.

46
00:06:05,490 --> 00:06:07,116
Anh nói gì thế?

47
00:06:07,825 --> 00:06:08,868
Em không biết gì?

48
00:06:15,958 --> 00:06:17,251
Em đừng kinh ngạc.

49
00:06:24,842 --> 00:06:26,469
Chúng ta đã đi Đức rồi.

50
00:06:36,229 --> 00:06:37,313
Ta đi rồi sao?

51
00:06:40,942 --> 00:06:42,485
Em đã tiếp nhận điều trị?

52
00:06:44,028 --> 00:06:44,946
Không.

53
00:06:46,239 --> 00:06:48,074
Tình trạng em chưa sẵn sàng.

54
00:06:54,413 --> 00:06:55,581
Hết nói nổi.

55
00:06:57,708 --> 00:06:59,168
Sao em có thể quên chứ?

56
00:07:02,046 --> 00:07:04,757
Lỡ em mất hết trí nhớ thì sao đây?

57
00:07:05,383 --> 00:07:07,927
Đã bệnh thì chớ.
Chuyện đó thật bất công mà.

58
00:07:11,597 --> 00:07:12,473
Con người ta

59
00:07:14,559 --> 00:07:17,061
có những lúc sẽ quên hết mọi thứ

60
00:07:18,271 --> 00:07:19,564
cả khi họ không bệnh.

61
00:07:24,110 --> 00:07:25,611
Anh cũng như thế.

62
00:07:28,823 --> 00:07:29,866
Anh đã quên hết.

63
00:07:31,659 --> 00:07:32,493
Quên gì?

64
00:07:33,494 --> 00:07:34,579
Chuyện gì vậy?

65
00:07:34,662 --> 00:07:37,165
Em còn quên chuyện gì khác sao?

66
00:07:41,878 --> 00:07:44,547
Anh đã định ly hôn với em

67
00:07:46,215 --> 00:07:47,842
mà không nói em biết trước.

68
00:07:51,053 --> 00:07:51,971
Sao?

69
00:07:53,306 --> 00:07:55,224
Và em biết được lúc ở Đức.

70
00:07:56,893 --> 00:07:58,936
Nên gần đây ta không được vui vẻ.

71
00:08:00,813 --> 00:08:02,023
Vậy là

72
00:08:02,982 --> 00:08:04,567
anh đã định

73
00:08:05,568 --> 00:08:07,236
ly hôn với em sao?

74
00:08:08,196 --> 00:08:09,030
Ừ.

75
00:08:13,117 --> 00:08:15,161
Và em đã biết chuyện?

76
00:08:16,329 --> 00:08:17,246
Phải.

77
00:08:19,081 --> 00:08:19,957
Đừng nói dối.

78
00:08:21,125 --> 00:08:22,084
Nếu đúng như vậy

79
00:08:23,085 --> 00:08:25,171
thì giờ này anh đâu thể đứng đây.

80
00:08:25,671 --> 00:08:28,174
Em đã bẻ xương
hay đâm rách màng nhĩ của anh.

81
00:08:28,925 --> 00:08:30,927
- Hae In à…
- Hay em làm liền nhé?

82
00:08:31,010 --> 00:08:33,262
Giờ em không hiểu đang có chuyện gì.

83
00:08:33,346 --> 00:08:35,014
Vậy em hãy cố nhớ lại

84
00:08:36,349 --> 00:08:38,518
những gì anh đã làm với em…

85
00:08:41,145 --> 00:08:44,106
và em đã căm hận anh nhiều thế nào.

86
00:08:44,190 --> 00:08:48,069
Không, em thực sự không nhớ…

87
00:08:49,362 --> 00:08:50,863
Vậy em không cố nữa à?

88
00:08:50,947 --> 00:08:53,199
Ly hôn mà không kiện thì anh biết ơn.

89
00:08:53,282 --> 00:08:55,117
Sống với em mệt mỏi vậy mà.

90
00:08:55,201 --> 00:08:56,202
Hae In à.

91
00:08:57,703 --> 00:09:00,331
Em biết mình là con người thế nào mà.

92
00:09:00,414 --> 00:09:01,958
Chẳng trách anh làm thế.

93
00:09:02,041 --> 00:09:03,709
Anh đã có thể sống

94
00:09:03,793 --> 00:09:05,044
thoải mái và giàu sang.

95
00:09:05,127 --> 00:09:06,754
Vì anh ghét sống với em

96
00:09:06,837 --> 00:09:08,089
hơn bất cứ gì đấy!

97
00:09:08,172 --> 00:09:10,466
Lúc nghe nói là em sắp chết,

98
00:09:10,550 --> 00:09:11,634
anh rất nhẹ nhõm.

99
00:09:11,717 --> 00:09:14,637
Nếu chịu đựng thêm ba tháng,
ta sẽ ly hôn êm đẹp.

100
00:09:14,720 --> 00:09:16,514
Nên nếu em chọn cách

101
00:09:16,597 --> 00:09:19,183
không làm gì hết và cứ thế ly hôn với anh,

102
00:09:19,267 --> 00:09:20,476
nói thật thì

103
00:09:20,560 --> 00:09:21,686
anh rất biết ơn.

104
00:09:22,645 --> 00:09:23,854
Em sẽ làm vậy chứ?

105
00:09:36,200 --> 00:09:38,160
- Hae In…
- Thôi đi. Tôi nhớ rồi.

106
00:09:40,621 --> 00:09:43,457
Tôi nhớ anh đã ghét tôi ra sao

107
00:09:44,917 --> 00:09:47,128
và đời anh đã khổ sở như thế nào.

108
00:09:48,087 --> 00:09:49,130
Sao?

109
00:09:50,298 --> 00:09:52,341
Anh tưởng mình sẽ sống thoải mái

110
00:09:52,425 --> 00:09:55,011
nếu cưới tôi, nhưng hóa ra là ngược lại à?

111
00:09:56,846 --> 00:09:58,639
Hẳn anh thấy rất vui

112
00:09:59,390 --> 00:10:02,184
khi thấy tôi không nhớ gì
và nói năng vô nghĩa.

113
00:10:03,144 --> 00:10:04,145
Không phải.

114
00:10:04,812 --> 00:10:06,856
- Anh không…
- Tôi cũng khổ sở mà!

115
00:10:08,858 --> 00:10:09,859
Không chỉ có anh.

116
00:10:10,901 --> 00:10:11,944
Tôi cũng khổ sở.

117
00:10:15,531 --> 00:10:17,199
Tôi không thể dành thì giờ còn lại

118
00:10:17,908 --> 00:10:18,993
bên cạnh anh được.

119
00:10:19,619 --> 00:10:22,163
- Hae In, đợi đã.
- Ta dừng lại thôi.

120
00:10:26,917 --> 00:10:28,002
Ly hôn đi.

121
00:10:48,147 --> 00:10:49,565
TẬP 8

122
00:10:52,109 --> 00:10:53,653
BÁO THỨC

123
00:11:13,964 --> 00:11:16,258
Đây là đồng thuận ly hôn mà.

124
00:11:16,342 --> 00:11:18,969
Sao ta lại đến đây
khi cậu ly hôn không cần cấp dưỡng?

125
00:11:19,720 --> 00:11:21,555
Này, luật sư bên đó là ai thế?

126
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
Tôi không rõ.

127
00:11:23,182 --> 00:11:26,227
Vụ này tôi thấy lấn cấn lắm.

128
00:12:01,262 --> 00:12:03,848
Là anh ta đấy. Luật sư ly hôn của cô ấy.

129
00:12:06,100 --> 00:12:08,978
- Thì sao?
- Cậu không biết gì phải không?

130
00:12:09,061 --> 00:12:10,187
Anh ta

131
00:12:10,896 --> 00:12:11,814
rất đáng sợ đó.

132
00:12:11,897 --> 00:12:14,150
Anh ta chỉ là luật sư thôi mà.

133
00:12:15,734 --> 00:12:18,195
Có nhiều tin đồn về thân thế của anh ta.

134
00:12:18,779 --> 00:12:20,489
Người thừa kế tài phiệt trẻ nhất.

135
00:12:20,573 --> 00:12:22,533
Cựu quân nhân đóng quân ở nước ngoài.

136
00:12:22,616 --> 00:12:24,702
Người đi tàu vũ trụ đến đây.

137
00:12:24,785 --> 00:12:27,663
Còn có người nói anh ta là người sói.

138
00:12:27,746 --> 00:12:29,665
Tên anh ta là Vincenzo.

139
00:12:30,291 --> 00:12:31,500
Và thực ra anh ta…

140
00:12:32,585 --> 00:12:33,836
Một lần này thôi.

141
00:12:33,919 --> 00:12:35,296
Làm ơn tha cho bọn tôi.

142
00:12:35,379 --> 00:12:36,297
- Anh à.
- Xin anh.

143
00:12:36,380 --> 00:12:38,257
- Một lần thôi.
- Xin anh đấy.

144
00:12:40,593 --> 00:12:41,594
…là mafia.

145
00:12:41,677 --> 00:12:42,636
Mafia?

146
00:12:43,304 --> 00:12:45,723
Ý cậu là mafia trong trò Mafia sao?

147
00:12:45,806 --> 00:12:48,934
Không, mafia thật đấy.
Và anh ta còn là cố vấn.

148
00:12:49,018 --> 00:12:50,436
Sếp đấy.

149
00:12:51,187 --> 00:12:53,022
Cứ tưởng anh ta ở Ý chứ.

150
00:12:53,647 --> 00:12:55,274
Nghe nói tay Vincenzo này

151
00:12:55,941 --> 00:12:57,860
không thương lượng bằng lời nói.

152
00:12:59,069 --> 00:13:01,071
Các người không xứng được xin xỏ.

153
00:13:23,427 --> 00:13:26,764
Tôi nghĩ Giám đốc Hong
quyết định không tha thứ cho cậu.

154
00:13:26,847 --> 00:13:30,476
Nói thật nhé, những gì
cậu làm với cô ấy thật đáng phẫn nộ.

155
00:13:30,559 --> 00:13:32,811
Cậu lừa cô ấy nghĩ là cậu yêu cô ấy.

156
00:13:33,896 --> 00:13:35,314
Là cậu bảo…

157
00:13:35,898 --> 00:13:36,899
Rồi sao?

158
00:13:38,150 --> 00:13:39,944
Chắc cô ấy muốn cậu chết đấy.

159
00:13:40,736 --> 00:13:43,572
Hae In à, làm ơn tha cho anh lần này đi!

160
00:13:45,074 --> 00:13:47,243
Anh đã lừa dối thân chủ của tôi.

161
00:13:47,326 --> 00:13:49,787
Vài tờ giấy ly hôn không bù đắp được đâu.

162
00:13:52,540 --> 00:13:55,834
Rất tiếc phải nói ra,
nhưng phải lấy cái ác trị cái ác.

163
00:13:57,211 --> 00:13:59,421
Đừng mà!

164
00:14:01,465 --> 00:14:02,841
Hae In à, là Yang Gi.

165
00:14:02,925 --> 00:14:04,969
Cậu ấy xúi anh làm vậy.

166
00:14:05,553 --> 00:14:06,470
Thằng khỉ đó…

167
00:14:08,055 --> 00:14:09,265
Cô ấy muốn vậy đấy.

168
00:14:10,140 --> 00:14:11,100
Cậu im đi.

169
00:14:12,351 --> 00:14:13,894
Này, tôi về được không?

170
00:14:13,978 --> 00:14:15,688
Tôi còn vợ con ở nhà nữa.

171
00:14:15,771 --> 00:14:18,857
Cậu đâu có con
và cũng sẽ sớm không còn vợ.

172
00:14:20,609 --> 00:14:21,860
Làm gì tùy cậu.

173
00:14:23,237 --> 00:14:24,613
Trời ạ.

174
00:14:34,164 --> 00:14:35,583
Trước hết, hãy biết rằng

175
00:14:36,333 --> 00:14:38,377
tôi không đến để thương lượng.

176
00:14:51,765 --> 00:14:54,310
Đó là văn bản mà Giám đốc Baek chuẩn bị

177
00:14:54,393 --> 00:14:56,312
về tuyên bố ly hôn. Đúng chứ?

178
00:14:56,395 --> 00:14:57,396
Phải.

179
00:14:58,022 --> 00:14:59,565
- Có vấn đề gì thế?
- Là thế này.

180
00:14:59,648 --> 00:15:01,191
Anh ấy ghi lý do chính ly hôn là

181
00:15:02,526 --> 00:15:04,570
những khác biệt không thể hòa hợp.

182
00:15:06,906 --> 00:15:08,073
Mấy việc nhảm nhí…

183
00:15:09,533 --> 00:15:10,576
chết tiệt.

184
00:15:13,287 --> 00:15:16,582
Đó chẳng phải là lý do
đơn giản và tốt nhất sao?

185
00:15:20,794 --> 00:15:22,004
Nhìn cô ấy đi.

186
00:15:22,087 --> 00:15:25,257
Cô ấy là một phụ nữ
giàu có và nổi tiếng xinh đẹp,

187
00:15:25,341 --> 00:15:27,801
sinh ra trong một gia đình giàu có.

188
00:15:27,885 --> 00:15:30,554
Báo lá cải và tin đồn
sẽ biến cô ấy thành kẻ kiêu căng.

189
00:15:30,638 --> 00:15:32,890
Cô ấy còn là thành viên Hội Nghìn Tỷ.

190
00:15:35,684 --> 00:15:36,685
Vẫn chưa.

191
00:15:40,147 --> 00:15:42,650
À, cô ấy vẫn chưa vào được hội đó.

192
00:15:42,733 --> 00:15:44,443
Dù sao, với những điều trên,

193
00:15:44,526 --> 00:15:47,613
nhiều người sẽ nghĩ
tính tình của cô ấy không tốt.

194
00:15:47,696 --> 00:15:49,031
Và giờ Giám đốc Hong

195
00:15:50,908 --> 00:15:53,786
sắp sửa ly hôn
với Giám đốc Baek đơn thuần là vì

196
00:15:53,869 --> 00:15:55,621
khác biệt không thể hòa hợp?

197
00:15:58,374 --> 00:16:02,461
Người ta sẽ nghĩ ngay rằng
cô ấy có tính cách tồi tệ, không phải sao?

198
00:16:03,337 --> 00:16:04,505
Phải.

199
00:16:05,339 --> 00:16:08,759
Vậy nên thông báo thế nào?
Anh có gợi ý gì không?

200
00:16:09,927 --> 00:16:10,928
Có chứ.

201
00:16:14,431 --> 00:16:17,101
"Họ đã trở nên xa cách
do lịch trình bận rộn".

202
00:16:17,184 --> 00:16:19,853
Nhưng họ sống chung một nhà mà.

203
00:16:21,981 --> 00:16:24,608
"Họ đã nhất trí vẫn là bạn bè tốt".

204
00:16:24,692 --> 00:16:25,985
Hết cửa làm bạn rồi.

205
00:16:26,068 --> 00:16:28,737
- "Họ chúc nhau điều tốt đẹp nhất".
- Chờ đã.

206
00:16:29,697 --> 00:16:30,990
Tôi đâu có chúc thế.

207
00:16:34,660 --> 00:16:37,997
Theo tôi biết thì
không thân chủ nào của tôi chúc vậy.

208
00:16:38,080 --> 00:16:39,331
Họ nói cho có thôi.

209
00:16:44,086 --> 00:16:46,755
Anh muốn viết lý do nào cũng được.

210
00:16:49,216 --> 00:16:50,050
Anh chắc chứ?

211
00:16:51,468 --> 00:16:52,928
Anh không hối hận sao?

212
00:16:54,263 --> 00:16:55,097
Không.

213
00:16:56,015 --> 00:16:57,474
Dù lý do là gì đi nữa

214
00:16:58,350 --> 00:17:00,185
thì cũng đâu phải lý do thật.

215
00:17:34,053 --> 00:17:37,931
Tại sao anh chọn
tàu điện ngầm thay vì taxi hay ô tô vậy?

216
00:17:39,808 --> 00:17:40,768
Anh ấy mà,

217
00:17:41,477 --> 00:17:45,105
mỗi khi có một ngày mệt mỏi
nhưng không có ai để tâm sự,

218
00:17:45,189 --> 00:17:46,148
anh sẽ đi tuyến 2.

219
00:17:46,940 --> 00:17:47,775
Tại sao?

220
00:17:47,858 --> 00:17:49,651
Tuyến này là đường vòng

221
00:17:50,319 --> 00:17:51,904
nên nó chạy quanh Seoul.

222
00:17:51,987 --> 00:17:55,240
Thời gian trôi rất nhanh
khi anh ngắm nhìn mọi người.

223
00:17:56,200 --> 00:17:58,368
Anh ở trên tàu đến khi mặt trời lặn.

224
00:17:59,036 --> 00:18:01,705
Đến giữa trạm Dangsan và Hapjeong,

225
00:18:04,958 --> 00:18:07,377
anh được ngắm hoàng hôn đẹp nhất ở Seoul.

226
00:18:26,980 --> 00:18:28,232
Đẹp phải không?

227
00:18:28,315 --> 00:18:31,318
Hoàng hôn giúp anh quên đi

228
00:18:31,401 --> 00:18:34,113
ngày tồi tệ mà mình đã trải qua.

229
00:18:34,196 --> 00:18:37,074
Nó khiến anh muốn được về nhà.

230
00:19:13,610 --> 00:19:14,611
Anh này.

231
00:19:15,362 --> 00:19:17,197
Dừng xe ở chỗ này giúp tôi.

232
00:19:30,169 --> 00:19:34,131
Anh ấy ăn cơm canh,
chơi bóng chày, rửa xe,

233
00:19:35,549 --> 00:19:36,425
chạy vòng,

234
00:19:37,593 --> 00:19:39,094
rồi lại ăn cơm canh.

235
00:19:39,803 --> 00:19:41,096
Ngon vậy sao?

236
00:19:42,222 --> 00:19:44,808
Có thịt lợn xào nữa. Anh ấy ăn ngon quá.

237
00:19:44,892 --> 00:19:46,685
Nhìn kìa. Anh lại chạy nữa.

238
00:19:50,272 --> 00:19:51,523
Chạy nhanh thật đấy.

239
00:19:52,149 --> 00:19:53,525
Gì vậy chứ? Trời.

240
00:20:02,075 --> 00:20:04,203
- Từ từ. Ngã đấy.
- Cẩn thận.

241
00:20:04,828 --> 00:20:06,747
Em nữa.

242
00:20:08,498 --> 00:20:10,375
Họ đều tập luyện theo cặp,

243
00:20:11,251 --> 00:20:13,003
sao anh ấy lại chạy một mình?

244
00:20:19,968 --> 00:20:21,386
Trò này vui lắm sao?

245
00:20:23,055 --> 00:20:24,181
Vui thật không vậy?

246
00:20:58,006 --> 00:20:59,466
VỊ NGON BÀ NẤU

247
00:20:59,549 --> 00:21:02,469
Cho hai phần cơm canh và một rượu soju.

248
00:21:02,552 --> 00:21:03,387
Vâng.

249
00:21:06,014 --> 00:21:07,266
Tôi dọn lên liền.

250
00:21:07,349 --> 00:21:08,600
Cảm ơn cô.

251
00:21:10,185 --> 00:21:11,228
Cô ăn gì?

252
00:21:12,562 --> 00:21:14,439
Một cơm canh và một rượu soju.

253
00:21:15,274 --> 00:21:16,149
Hả?

254
00:21:16,984 --> 00:21:19,695
Một cơm canh và một rượu soju.

255
00:21:20,320 --> 00:21:22,739
"Một cơm canh và một rượu soju". Có liền.

256
00:21:34,584 --> 00:21:36,461
Cậu không thể ăn lòng và cơm canh

257
00:21:36,545 --> 00:21:39,464
vì vợ cậu ghét mùi này,
còn giờ cậu cứ ăn cho đã.

258
00:21:39,548 --> 00:21:41,341
Lợi ích của việc ly hôn đấy.

259
00:21:41,425 --> 00:21:44,052
Cứ nghĩ về những điều tốt đẹp thôi.

260
00:21:44,136 --> 00:21:46,763
Nhìn đi. Cậu khỏi còn phải lo bị bám đuôi

261
00:21:46,847 --> 00:21:48,348
hay phải vội vã về nhà.

262
00:21:48,432 --> 00:21:49,683
Cậu phải bỏ về ngang

263
00:21:49,766 --> 00:21:52,853
khi đang uống rượu
nếu mẹ vợ hay chủ tịch gọi cậu.

264
00:21:52,936 --> 00:21:56,732
Cho nên cậu ít gặp bọn tôi
và luôn ăn tối một mình.

265
00:22:00,652 --> 00:22:02,154
Tôi biết hết chứ,

266
00:22:02,237 --> 00:22:03,947
nhưng tôi muốn cuộc sống đó.

267
00:22:04,031 --> 00:22:07,993
Gì chứ? Cậu muốn sống như vậy sao?
Bị hội chứng Stockholm à?

268
00:22:08,076 --> 00:22:09,619
Không biết.

269
00:22:09,703 --> 00:22:10,871
Chỉ là tôi muốn

270
00:22:12,122 --> 00:22:14,166
được ở bên cạnh Hae In thôi.

271
00:22:33,310 --> 00:22:34,770
Về mấy viên thuốc đó ấy,

272
00:22:34,853 --> 00:22:36,313
tôi cũng sẽ gửi email,

273
00:22:36,396 --> 00:22:39,524
nhưng chúng được dùng
để điều trị khối u ác tính.

274
00:22:39,608 --> 00:22:41,693
Đó là thuốc chống ung thư.

275
00:22:41,777 --> 00:22:43,737
- Cậu chắc chứ?
- Chắc chắn.

276
00:22:58,460 --> 00:22:59,878
Mẹ ơi!

277
00:23:05,217 --> 00:23:06,802
CÔ NHI VIỆN HY VỌNG XANH

278
00:23:06,885 --> 00:23:07,719
Mẹ ơi!

279
00:23:24,569 --> 00:23:25,904
Này! Mày!

280
00:23:26,154 --> 00:23:27,823
Mày! Không sao rồi!

281
00:23:27,906 --> 00:23:29,366
Không sao. Này.

282
00:23:30,200 --> 00:23:31,701
Thằng nhãi!

283
00:23:31,785 --> 00:23:33,578
Bé cưng của tao bị gì thì sao?

284
00:23:33,662 --> 00:23:35,330
Thằng nhãi, mày điên rồi à?

285
00:23:35,413 --> 00:23:38,625
Mày biết con chó này bao nhiêu tiền không?

286
00:23:38,708 --> 00:23:40,418
- Mày nhìn gì?
- Chú thôi đi.

287
00:23:41,044 --> 00:23:43,213
Chó của chú suýt cắn cháu đấy.

288
00:23:43,296 --> 00:23:45,173
Còn mày là ai nữa?

289
00:23:45,257 --> 00:23:47,634
Không ai dạy mày biết lễ phép hết à?

290
00:23:47,717 --> 00:23:49,094
Tiểu thư!

291
00:23:54,933 --> 00:23:55,934
Hae In à.

292
00:23:56,852 --> 00:23:58,186
Ông ơi.

293
00:23:58,270 --> 00:24:00,188
Không sao chứ? Có bị đau không?

294
00:24:00,272 --> 00:24:01,231
Hả?

295
00:24:01,940 --> 00:24:04,484
Cháu gái của chủ tịch Tập đoàn Queens đó.

296
00:24:04,568 --> 00:24:05,652
Ôi, rất xin lỗi.

297
00:24:06,111 --> 00:24:07,821
Cháu không sao chứ?

298
00:24:07,904 --> 00:24:09,322
Đi tới bệnh viện thôi.

299
00:24:09,406 --> 00:24:10,532
Nhé?

300
00:24:10,615 --> 00:24:11,867
Trời đất ơi.

301
00:24:42,772 --> 00:24:43,773
Cảm ơn cậu.

302
00:25:33,573 --> 00:25:36,368
Tài xế Oh, Hae In đâu rồi?
Cô ấy vẫn chưa về.

303
00:25:36,451 --> 00:25:38,578
Giám đốc bảo tôi về nhà trước.

304
00:25:38,662 --> 00:25:40,664
Cô ấy ghé trường tiểu học gần đây.

305
00:25:40,747 --> 00:25:42,332
Anh nên để ý cô ấy chứ.

306
00:25:42,415 --> 00:25:45,001
Tôi không thể theo dõi
vì cô ấy cứ ở một mình.

307
00:25:45,752 --> 00:25:47,587
Ta đâu có thỏa thuận như thế.

308
00:25:47,671 --> 00:25:48,922
Tôi xin lỗi.

309
00:26:00,225 --> 00:26:02,352
Cậu đi đâu thế? Sao lại đi taxi về?

310
00:26:03,019 --> 00:26:04,604
Tôi phải ghé chỗ này.

311
00:26:05,105 --> 00:26:05,939
Chờ đã.

312
00:26:07,524 --> 00:26:10,402
Baek Hyun Woo vẫn làm cho cậu à?
Cậu không khó chịu sao?

313
00:26:12,028 --> 00:26:14,948
Nếu anh ta muốn làm
thì tôi cũng không định đuổi.

314
00:26:15,031 --> 00:26:17,492
Dù gì thì cũng cần anh ta trong công ty.

315
00:26:18,868 --> 00:26:20,328
Người mà Queens thực sự cần

316
00:26:22,914 --> 00:26:23,748
là tôi.

317
00:26:25,792 --> 00:26:26,710
Và tôi cũng là

318
00:26:27,669 --> 00:26:28,670
người mà cậu cần.

319
00:26:30,005 --> 00:26:31,923
Tôi vẫn phải chứng minh sao?

320
00:26:36,136 --> 00:26:38,805
Tôi đã định sau này sẽ nói với cậu,

321
00:26:39,639 --> 00:26:41,141
nhưng giờ tôi nói luôn.

322
00:26:41,224 --> 00:26:42,892
Tôi đã suy nghĩ rất kỹ.

323
00:26:43,727 --> 00:26:44,978
Tôi sẽ từ chối

324
00:26:46,021 --> 00:26:47,063
vụ Hercyna.

325
00:26:47,564 --> 00:26:48,732
Sao?

326
00:26:50,025 --> 00:26:52,777
Tôi cảm ơn mọi sự giúp đỡ
mà cậu dành cho tôi.

327
00:26:52,861 --> 00:26:55,071
Song ông Hermann chọn Bách hóa Queens

328
00:26:55,155 --> 00:26:58,366
không phải vì tôi.
Ông ấy chọn vì cậu mới đúng.

329
00:26:58,450 --> 00:27:01,619
Bản thân tôi vì lòng tham
mà đã muốn lợi dụng cậu,

330
00:27:01,703 --> 00:27:03,496
- nhưng việc đó…
- Lợi dụng đi.

331
00:27:04,122 --> 00:27:05,540
Đó là lý do tôi ở đây.

332
00:27:05,623 --> 00:27:08,752
Có biết tôi đã làm gì
để thành người có ích cho cậu không?

333
00:27:10,962 --> 00:27:11,921
Tôi phải biết à?

334
00:27:16,926 --> 00:27:17,761
Hae In à.

335
00:27:17,844 --> 00:27:21,222
Tôi sẽ không đòi hỏi thứ gì
ngay cả khi cậu chọn Hercyna.

336
00:27:21,931 --> 00:27:24,517
Những gì tôi muốn làm là cho cậu thấy

337
00:27:25,977 --> 00:27:28,438
tôi có thể cho cậu mọi thứ mà người khác

338
00:27:29,856 --> 00:27:30,690
không thể.

339
00:27:34,235 --> 00:27:37,781
Giờ tôi ly hôn rồi
nên cậu không giữ ý tứ gì nữa nhỉ.

340
00:27:38,782 --> 00:27:39,824
Nghe kỹ đây.

341
00:27:40,909 --> 00:27:43,495
Tôi không ly hôn anh ta để cậu có cơ hội.

342
00:27:43,578 --> 00:27:46,998
Tôi cưới Baek Hyun Woo
vì anh ta nói sẽ ở bên cạnh tôi.

343
00:27:48,041 --> 00:27:51,419
Và tôi thấy có lỗi
về mọi chuyện anh ta phải trải qua

344
00:27:52,796 --> 00:27:53,755
nên mới ly hôn.

345
00:27:56,716 --> 00:27:58,426
Cậu có thể nói như vậy

346
00:27:59,511 --> 00:28:01,471
ngay cả khi cậu mất tất cả không?

347
00:28:01,554 --> 00:28:03,223
- Gì?
- Kể cả lúc đó, cậu vẫn

348
00:28:05,058 --> 00:28:05,892
không cần tôi?

349
00:28:08,395 --> 00:28:09,854
Hae In về rồi đấy à?

350
00:28:41,761 --> 00:28:44,764
Phu nhân, bà đã phải
trải qua nhiều chuyện đau đầu.

351
00:28:44,848 --> 00:28:48,309
- Cậu ta luôn là kẻ phiền toái.
- Và thằng đó vẫn thế mà.

352
00:28:48,393 --> 00:28:51,438
Tại sao nó vẫn chưa nghỉ việc đi chứ?

353
00:28:51,521 --> 00:28:52,897
Con sa thải nó đi.

354
00:28:54,023 --> 00:28:57,068
Mẹ à, cả đời con cũng
không khôn hơn anh ấy nổi.

355
00:28:57,986 --> 00:28:59,487
Con nói gì thế?

356
00:29:00,405 --> 00:29:02,782
Anh ấy ly hôn mà không lấy một xu nào.

357
00:29:02,866 --> 00:29:04,451
Lỡ anh ấy dùng cái đầu đầy sỏi

358
00:29:04,534 --> 00:29:07,579
đòi tiền cấp dưỡng
sau khi ta khiêu khích thì sao?

359
00:29:07,662 --> 00:29:11,791
Dù là vậy thì chức giám đốc pháp lý
vẫn nhiều quyền lực quá.

360
00:29:11,875 --> 00:29:14,461
Bà không lo khi cậu ta
vẫn giữ chức đó sao?

361
00:29:14,544 --> 00:29:16,463
Đương nhiên là lo chứ.

362
00:29:16,546 --> 00:29:18,965
Cho nên phu nhân mau tống khứ cậu ta đi.

363
00:29:21,384 --> 00:29:23,470
Ôi trời, bà ấy gọi chi vậy?

364
00:29:25,597 --> 00:29:27,307
Không có khách nhỉ. Tốt lắm.

365
00:29:28,057 --> 00:29:30,059
Mẹ, mẹ đến có chuyện gì thế?

366
00:29:30,143 --> 00:29:33,480
Mẹ muốn trông giống một nữ chính trị gia.

367
00:29:33,563 --> 00:29:35,482
- Làm mẹ giống vậy đi.
- Hả?

368
00:29:35,565 --> 00:29:38,234
Con có biết kiểu tóc mà họ làm

369
00:29:38,318 --> 00:29:40,904
khi đưa ra lời xin lỗi công khai để bày tỏ

370
00:29:40,987 --> 00:29:42,739
họ thực sự hối lỗi không?

371
00:29:42,822 --> 00:29:47,160
Nhưng mà mẹ không muốn
nhìn có vẻ luồn cúi người ta quá.

372
00:29:47,243 --> 00:29:49,496
- Làm gì có kiểu tóc đó.
- Thật là!

373
00:29:49,579 --> 00:29:53,041
Tóc phồng ấy. Làm tóc mẹ
phồng lên như thế này này.

374
00:29:53,124 --> 00:29:55,168
À. Tóc phồng.

375
00:29:55,251 --> 00:29:58,379
Đúng rồi. Mẹ cần
làm tóc phồng để nhìn tự tin hơn.

376
00:30:03,718 --> 00:30:05,595
Tôi cảm thấy rất buồn

377
00:30:06,137 --> 00:30:08,139
sau cuộc gọi lần trước với chị.

378
00:30:08,223 --> 00:30:11,059
Hôn nhân là lời hứa
quan trọng nhất đời người.

379
00:30:11,142 --> 00:30:14,103
Hae In chắc chắn là rất đau khổ.

380
00:30:14,187 --> 00:30:18,608
Tôi tin chắc là chị và anh sui
cũng kinh ngạc không nói nên lời.

381
00:30:19,484 --> 00:30:21,986
Lẽ ra tôi nên dạy dỗ con trai tôi tốt hơn.

382
00:30:22,070 --> 00:30:23,780
Thực sự xin lỗi chị.

383
00:30:26,699 --> 00:30:28,660
- Đây là âm mưu gì à?
- Sao?

384
00:30:28,743 --> 00:30:32,038
Thằng con luật sư
bảo chị làm vậy để lấy tiền cấp dưỡng

385
00:30:32,121 --> 00:30:33,832
và một phần tài sản của Hae In à?

386
00:30:33,915 --> 00:30:34,958
Sao?

387
00:30:35,291 --> 00:30:37,585
Đừng nói chị đang ghi âm đấy.

388
00:30:37,669 --> 00:30:41,005
Tôi không đồng ý nên trước tòa
chị không thể dùng bản ghi âm này.

389
00:30:41,089 --> 00:30:43,883
Ghi âm sao? Tại sao tôi lại làm thế chứ?

390
00:30:43,967 --> 00:30:46,469
Còn sao nữa? Con trai chị cũng làm vậy mà.

391
00:30:46,553 --> 00:30:48,555
- Hyun Woo nhà tôi sao?
- Ừ.

392
00:30:48,638 --> 00:30:51,975
Nó đã cài máy nghe lén
ở phòng bố chồng tôi đấy.

393
00:30:52,058 --> 00:30:54,853
Không biết là thằng đó
muốn bán đoạn ghi âm

394
00:30:54,936 --> 00:30:57,981
hay là dùng nó
chống lại Hae In trong vụ ly hôn nữa.

395
00:30:58,648 --> 00:31:01,693
Hyun Woo nói gì? Nó đã thừa nhận sao?

396
00:31:01,776 --> 00:31:04,529
- Dĩ nhiên nó chối.
- Vậy nó không làm rồi.

397
00:31:04,612 --> 00:31:07,282
Giờ chuyện đó còn quan trọng sao?

398
00:31:07,365 --> 00:31:08,533
Chúng ly hôn rồi.

399
00:31:11,578 --> 00:31:13,121
Hình như chị không biết.

400
00:31:14,205 --> 00:31:18,626
Đây chính là lý do tại sao
một số người không nên kết hôn với nhau.

401
00:31:18,710 --> 00:31:20,628
Sẽ chỉ hạ bệ nhau mà thôi.

402
00:31:20,712 --> 00:31:23,506
Cho nên lúc đó
tôi đã kịch liệt phản đối chúng.

403
00:31:27,886 --> 00:31:29,888
Chị có thể phản đối chúng,

404
00:31:29,971 --> 00:31:34,267
nhưng chúng đã có
nhiều ký ức vui vẻ mới tiến tới kết hôn.

405
00:31:35,184 --> 00:31:36,185
Gì?

406
00:31:36,269 --> 00:31:38,897
Tôi nhận ra rằng cuộc đời tưởng chừng dài

407
00:31:38,980 --> 00:31:41,691
nhưng những ký ức vui vẻ thì có hạn.

408
00:31:43,151 --> 00:31:44,027
Vậy thì sao?

409
00:31:44,110 --> 00:31:46,029
Có thể chúng đã chia tay,

410
00:31:46,112 --> 00:31:48,031
nhưng tôi thật lòng hy vọng

411
00:31:48,114 --> 00:31:50,366
các con của chúng ta vẫn sẽ trân trọng

412
00:31:50,450 --> 00:31:54,120
những ký ức vui vẻ, hạnh phúc đó.

413
00:31:54,203 --> 00:31:56,039
Chị nói nghe hay đấy.

414
00:31:56,122 --> 00:31:58,625
Vụ ly hôn đã được giải quyết rồi

415
00:31:58,708 --> 00:32:04,255
nên tôi hy vọng nhà chị
sẽ không cố gắng trục lợi gì từ vụ này.

416
00:32:04,339 --> 00:32:08,217
Còn nữa, làm ơn
thuyết phục con trai chị nghỉ việc đi.

417
00:32:08,843 --> 00:32:11,262
Sao còn chưa chịu nghỉ? Thằng thảm hại.

418
00:32:12,430 --> 00:32:15,266
Hy vọng ta sẽ
không bao giờ gặp lại nhau nữa.

419
00:32:27,528 --> 00:32:29,489
Trời đất ơi.

420
00:32:30,073 --> 00:32:32,241
Bà ấy không nói là đi gặp ai sao?

421
00:32:32,325 --> 00:32:34,494
Mẹ diện trước khi lên Seoul thì chắc

422
00:32:35,119 --> 00:32:36,162
gặp bác thông gia.

423
00:32:36,245 --> 00:32:38,247
Vậy tại sao bà ấy không nghe máy?

424
00:32:40,124 --> 00:32:41,709
Mẹ kìa! Mẹ ơi!

425
00:32:44,879 --> 00:32:48,466
Con làm tóc phồng đẹp vậy
mà giờ xẹp lép hết rồi.

426
00:32:48,549 --> 00:32:50,093
Chạy lại chào bà đi.

427
00:32:50,176 --> 00:32:51,010
Bà ơi!

428
00:32:51,094 --> 00:32:54,514
Ui, thằng chó con của bà.

429
00:32:54,597 --> 00:32:56,224
- Cháu đợi bà à?
- Vâng.

430
00:32:57,725 --> 00:33:00,103
- Chân đau quá nên mẹ mua dép.
- May quá.

431
00:33:02,063 --> 00:33:04,315
Bà không nghe máy làm tôi lo đấy.

432
00:33:06,776 --> 00:33:07,819
Ăn tối gì chưa?

433
00:33:11,698 --> 00:33:12,782
Chưa có ăn.

434
00:33:16,077 --> 00:33:17,996
Này, gọi đồ Hoa cho mẹ đi.

435
00:33:18,079 --> 00:33:21,040
Thôi khỏi. Phải ăn cơm chứ.

436
00:33:22,834 --> 00:33:24,419
Đặt quán nào? Ting Hua?

437
00:33:24,502 --> 00:33:25,837
Thôi, quán đó dở.

438
00:33:25,920 --> 00:33:28,423
Vạn Lý Trường Thành phục vụ tốt hơn.

439
00:33:29,215 --> 00:33:30,383
Có phiếu giảm giá chứ?

440
00:33:33,594 --> 00:33:35,847
Đây là danh sách khách đã mua đồng hồ

441
00:33:35,930 --> 00:33:38,266
kỷ niệm 101 năm của Ronde de Frédic.

442
00:33:38,349 --> 00:33:40,727
Chỉ có duy nhất một người Hàn Quốc.

443
00:33:40,810 --> 00:33:42,937
Đó là nhân tình của chủ tịch nhỉ?

444
00:33:43,896 --> 00:33:44,856
Ở đâu bán vậy?

445
00:33:44,939 --> 00:33:47,025
Sáu năm trước ở Đại lộ số 5, Manhattan.

446
00:33:48,735 --> 00:33:49,944
Là đồng hồ nam.

447
00:33:50,653 --> 00:33:52,280
Không biết bà ấy tặng ai.

448
00:33:56,242 --> 00:34:00,371
Cô ấy sẽ đi đâu đó mà không có tôi
khoảng hai hoặc ba lần một tuần.

449
00:34:10,673 --> 00:34:12,341
ĐẠI HỌC SUNGMIN JCT

450
00:34:39,577 --> 00:34:40,661
Hai chiếc xe

451
00:34:41,621 --> 00:34:43,456
không sao. Vẫn chưa đụng.

452
00:34:43,539 --> 00:34:45,416
- Đây là trùng hợp sao?
- Không.

453
00:34:46,125 --> 00:34:48,336
Tôi thấy anh theo Hae In từ công ty

454
00:34:48,419 --> 00:34:49,754
nên tôi đi theo anh.

455
00:34:49,837 --> 00:34:52,548
Chúng được dùng
để điều trị khối u ác tính.

456
00:34:52,632 --> 00:34:54,175
Đó là thuốc chống ung thư.

457
00:34:55,051 --> 00:34:55,927
Chắc chắn.

458
00:34:56,010 --> 00:34:57,553
Người quen anh bị bệnh à?

459
00:34:58,346 --> 00:34:59,347
Alô?

460
00:35:00,306 --> 00:35:01,307
Giám đốc Yoon?

461
00:35:16,489 --> 00:35:17,365
CUỘC GỌI GẦN ĐÂY

462
00:35:17,448 --> 00:35:18,908
GIÁM ĐỐC YOON

463
00:35:21,035 --> 00:35:23,121
Thỉnh thoảng tôi báo cáo với anh ấy

464
00:35:23,204 --> 00:35:25,706
về việc anh đi gặp gỡ ai.

465
00:35:25,790 --> 00:35:28,501
Anh ấy kêu tìm hiểu
lọ thuốc này nên tôi đã hỏi

466
00:35:28,584 --> 00:35:30,837
người bạn làm ở công ty dược phẩm.

467
00:35:30,920 --> 00:35:31,754
Xin lỗi anh.

468
00:35:32,672 --> 00:35:34,340
Anh theo dõi cô ấy làm gì?

469
00:35:34,423 --> 00:35:35,883
Cô ấy đâu còn là vợ anh.

470
00:35:37,510 --> 00:35:39,428
Vậy thì liên quan gì anh chứ?

471
00:35:41,556 --> 00:35:46,602
Tôi ấy, nếu anh tiếp tục bám đuôi cô ấy,
tôi cũng sẽ không ngừng bám đuôi anh.

472
00:35:47,395 --> 00:35:51,149
Và nếu anh định làm hại cô ấy,
tôi cũng sẽ làm tương tự với anh.

473
00:35:52,150 --> 00:35:53,276
Tôi sẽ làm thế.

474
00:35:53,359 --> 00:35:55,444
Vậy là anh muốn bảo vệ Hae In nhỉ.

475
00:35:56,195 --> 00:35:57,280
Thích thì cứ làm.

476
00:35:57,363 --> 00:35:59,699
Dù sao cô ấy cũng sẽ chọn tôi thôi.

477
00:36:01,159 --> 00:36:02,952
Anh sẽ sớm hiểu ý tôi.

478
00:36:24,599 --> 00:36:27,685
Nhà cậu sang đó định cư hay cậu đi du học?

479
00:36:27,768 --> 00:36:29,187
Cháu được nhận nuôi.

480
00:36:30,104 --> 00:36:33,065
Bố mẹ nuôi của cháu mất
ngay trước khi cháu tốt nghiệp đại học.

481
00:36:33,649 --> 00:36:36,068
Giờ cháu không còn gia đình nữa.

482
00:36:39,447 --> 00:36:40,698
GIÁM ĐỐC HONG SOO CHEOL

483
00:36:40,781 --> 00:36:41,699
Vâng.

484
00:36:45,411 --> 00:36:46,913
Anh Eun Sung.

485
00:36:47,580 --> 00:36:49,749
Em có thể tới chỗ anh mà.

486
00:36:50,458 --> 00:36:51,834
Chuyện gấp lắm.

487
00:36:53,377 --> 00:36:55,213
Giám đốc Na của Bolt One gọi.

488
00:36:55,296 --> 00:36:56,130
Hả? Sao thế?

489
00:36:56,214 --> 00:36:57,715
Là về khu đất.

490
00:36:57,798 --> 00:37:00,760
Có một căn cứ quân sự
gần nơi khu nghỉ dưỡng sẽ được xây.

491
00:37:00,843 --> 00:37:02,803
Ôi trời, là về chuyện đó sao?

492
00:37:02,887 --> 00:37:04,847
Họ đồng ý dời đi rồi.

493
00:37:04,931 --> 00:37:08,184
Không thì trạm laser của họ
sẽ cản trở việc thi công.

494
00:37:08,267 --> 00:37:10,019
Nghe nói họ không dời đâu.

495
00:37:11,270 --> 00:37:12,104
Sao?

496
00:37:17,735 --> 00:37:20,613
Tại sao họ lại đổi ý chứ?

497
00:37:20,696 --> 00:37:23,991
Bộ Đất đai muốn dời
song Bộ Quốc phòng từ chối vì tốn kém quá.

498
00:37:24,075 --> 00:37:26,160
Cho nên họ đã hủy hết.

499
00:37:26,744 --> 00:37:29,372
Bộ Quốc phòng mạnh hơn Bộ Đất đai sao?

500
00:37:31,749 --> 00:37:32,917
Tôi cũng không rõ.

501
00:37:33,459 --> 00:37:35,795
Bộ Đất đai phải thắng bằng mọi giá.

502
00:37:35,878 --> 00:37:38,130
Chưa liên hệ được
quản lý cấp cao Bộ Đất đai à?

503
00:37:38,214 --> 00:37:40,174
Chưa. Anh ấy cứ nhắn là đang họp.

504
00:37:40,258 --> 00:37:42,802
Anh ấy đâu thể làm vậy với tôi chứ.

505
00:38:00,486 --> 00:38:01,821
ÔNG NỘI

506
00:38:22,550 --> 00:38:23,634
Vâng?

507
00:38:23,718 --> 00:38:24,969
Vâng, tôi biết rồi.

508
00:38:26,637 --> 00:38:27,680
- Giám đốc.
- Gì?

509
00:38:27,763 --> 00:38:30,099
- Chủ tịch muốn gặp anh.
- Không…

510
00:38:30,725 --> 00:38:32,893
Sao anh chẳng nhanh nhạy gì hết vậy?

511
00:38:32,977 --> 00:38:36,647
Không thấy lần đầu trong đời
tôi từ chối cuộc gọi của ông à?

512
00:38:36,731 --> 00:38:37,606
Có thấy.

513
00:38:37,690 --> 00:38:39,817
Đáng lẽ anh nên bịa ra cớ gì đó chứ.

514
00:38:39,900 --> 00:38:42,695
Sao anh có thể cứ trả lời "vâng" vậy hả?

515
00:38:44,155 --> 00:38:46,240
Anh rể. Anh rể đang ở đâu?

516
00:38:46,324 --> 00:38:47,533
Anh rể.

517
00:38:49,410 --> 00:38:52,621
Anh rể, chắc là anh đã mệt mỏi lắm.

518
00:38:52,705 --> 00:38:54,832
- Sao thế?
- Nhân viên cũng soạn sẵn

519
00:38:54,915 --> 00:38:57,501
đơn từ chức để nộp bất cứ lúc nào mà.

520
00:38:57,585 --> 00:39:00,379
Vậy sao anh không thể
cất đơn ly hôn trong két?

521
00:39:00,463 --> 00:39:01,922
Đâu phải lỗi của anh.

522
00:39:02,006 --> 00:39:03,716
Tại nhà em tìm ra nó mà.

523
00:39:05,009 --> 00:39:06,260
Là chuyện gì?

524
00:39:06,344 --> 00:39:08,346
- Mặt bằng có vấn đề.
- Sao?

525
00:39:08,429 --> 00:39:11,682
Căn cứ quân sự phải di dời
để khách đến khu nghỉ dưỡng,

526
00:39:11,766 --> 00:39:14,060
đi thang máy lên lounge ngoài trời,

527
00:39:14,143 --> 00:39:15,603
ăn bít tết, uống vang,

528
00:39:15,686 --> 00:39:19,607
ngắm sao và bơi trong hồ bơi vô cực.

529
00:39:20,524 --> 00:39:23,152
- Nhưng họ không dời.
- Anh bảo kiểm tra trước mà.

530
00:39:23,235 --> 00:39:24,236
Em biết.

531
00:39:24,320 --> 00:39:27,406
Anh có nói thế,
nhưng lúc đó Giám đốc Yoon cứ vồ vập

532
00:39:27,490 --> 00:39:29,450
và đưa ra đề nghị hấp dẫn quá.

533
00:39:29,533 --> 00:39:31,035
Cho nên em đã khinh suất.

534
00:39:32,119 --> 00:39:33,579
Phải. Vậy em tìm anh ta đi.

535
00:39:33,662 --> 00:39:34,955
- Nhờ anh ta ấy.
- Anh này!

536
00:39:35,456 --> 00:39:38,584
Anh ấy đến từ Mỹ,
cũng chưa bao giờ đi nghĩa vụ.

537
00:39:38,667 --> 00:39:40,711
Anh ấy biết gì về dời căn cứ chứ?

538
00:39:40,795 --> 00:39:43,172
Mặt khác, anh là lính thủy đánh bộ mà.

539
00:39:47,593 --> 00:39:50,471
Chưa hết đâu,
là lính Tiểu đoàn Trinh sát Đặc biệt.

540
00:39:50,554 --> 00:39:51,472
Thấy chưa?

541
00:39:51,555 --> 00:39:54,433
Em nhờ anh giúp đỡ là vì anh đặc biệt đấy.

542
00:39:54,517 --> 00:39:55,935
Làm ơn cứu em với.

543
00:39:57,686 --> 00:39:58,687
Mình à.

544
00:40:00,689 --> 00:40:01,732
Hả?

545
00:40:02,900 --> 00:40:04,193
Ông làm gì thế?

546
00:40:04,276 --> 00:40:06,362
Tôi gặp rắc rối lớn rồi đây này.

547
00:40:06,445 --> 00:40:09,615
Bộ xếp hình 2.000 mảnh này
thiếu mất mảnh ghép cuối.

548
00:40:09,698 --> 00:40:11,242
Ông giỡn mặt với tôi đó à?

549
00:40:11,325 --> 00:40:13,828
Với tham vọng xây khu phức hợp nghỉ dưỡng

550
00:40:13,911 --> 00:40:17,456
lớn nhất Đông Bắc Á,
Tập đoàn Queens gặp hạn.

551
00:40:17,540 --> 00:40:19,375
Căn cứ quân sự gần đó đã hủy bỏ

552
00:40:19,458 --> 00:40:21,919
kế hoạch di dời và giới hạn chiều cao

553
00:40:22,002 --> 00:40:24,130
của khu nghỉ dưỡng ở mức 180 mét.

554
00:40:24,213 --> 00:40:28,801
Điều này đồng nghĩa khách sạn chỉ có thể
xây 39 tầng thay vì 90 như ban đầu.

555
00:40:28,884 --> 00:40:32,096
Doanh thu ước tính
của khách sạn có thể sẽ giảm mạnh

556
00:40:32,179 --> 00:40:34,807
và các nhà đầu tư
có thể yêu cầu trả trước…

557
00:40:35,558 --> 00:40:37,643
Thằng Soo Cheol vẫn chưa bắt máy à?

558
00:40:38,394 --> 00:40:41,605
Vâng. Con nghĩ nó đang
cố gắng giải quyết vụ này…

559
00:40:41,689 --> 00:40:45,443
Từ đầu nó không nên
để chuyện này xảy ra chứ. Quá muộn rồi!

560
00:40:45,526 --> 00:40:48,946
Làm sao mà thằng đó
cũng ngờ nghệch y hệt con vậy? Hả?

561
00:40:49,697 --> 00:40:50,656
Ôi trời.

562
00:40:52,867 --> 00:40:54,785
Ơ, mọi người đều ở đây.

563
00:40:54,869 --> 00:40:56,579
Sao cháu không nghe máy hả?

564
00:40:56,662 --> 00:40:59,290
Giờ cháu đem giải pháp về đây.

565
00:41:03,419 --> 00:41:04,253
Cái gì đây?

566
00:41:07,631 --> 00:41:11,427
Tôi đã xem xét radar tầm xa
gần khu đất của chúng tôi.

567
00:41:11,510 --> 00:41:15,806
Được xây dựng từ năm 1994,
nó đã cũ kỹ và cần được tu sửa.

568
00:41:15,890 --> 00:41:17,725
Tỷ lệ hiệu quả của nó nhỉnh hơn 60%

569
00:41:17,808 --> 00:41:20,436
và được điểm C
trong bài kiểm tra an toàn năm ngoái.

570
00:41:20,519 --> 00:41:23,898
Chính phủ đã giải ngân
nên hè này nó sẽ được sửa chữa.

571
00:41:23,981 --> 00:41:26,692
Thay vào đó, sẽ thế nào nếu tăng độ cao

572
00:41:26,775 --> 00:41:28,235
- của trạm radar?
- Sao?

573
00:41:30,571 --> 00:41:32,907
BỘ QUỐC PHÒNG

574
00:41:33,866 --> 00:41:38,287
Trạm radar là 180 mét
và khách sạn là 350 mét.

575
00:41:38,370 --> 00:41:39,455
Vì vậy, nếu ta tạo

576
00:41:39,538 --> 00:41:43,918
một kết cấu bê tông phía trên trạm
từ 170 mét trở lên thì vấn đề đó

577
00:41:45,002 --> 00:41:46,337
sẽ được giải quyết.

578
00:41:46,420 --> 00:41:48,839
Ông à, có vẻ đó là giải pháp tối ưu nhất.

579
00:41:49,882 --> 00:41:50,799
Phải.

580
00:41:51,509 --> 00:41:54,261
Thằng Baek Hyun Woo đúng là thông minh.

581
00:41:54,345 --> 00:41:57,848
Cháu nghĩ ra đấy.
Anh ấy chỉ là luật sư đứng ra viết nó.

582
00:41:57,932 --> 00:42:00,226
Con rể Baek đúng là rất nhanh trí.

583
00:42:03,854 --> 00:42:07,066
Tại sao có cảm giác
không có ai lắng nghe con vậy?

584
00:42:07,149 --> 00:42:10,444
Dù sao, nhớ giải thích rõ ràng
cho các nhà đầu tư đấy.

585
00:42:10,528 --> 00:42:14,114
Chắc chắn ạ.
Cháu tin là họ sẽ rất nhẹ nhõm.

586
00:42:14,949 --> 00:42:16,992
Mọi người không nghe tôi nói sao?

587
00:42:17,076 --> 00:42:20,663
Vấn đề được giải quyết rồi,
tại sao mọi người lại rút lui?

588
00:42:20,746 --> 00:42:22,414
Tôi cảm thấy không hiểu.

589
00:42:22,498 --> 00:42:26,627
Nghe nói người quản lý tài chính
của Chủ tịch Hong bị bắt để thẩm vấn.

590
00:42:26,710 --> 00:42:27,836
À, chuyện đó…

591
00:42:27,920 --> 00:42:30,506
Sao cậu có thể
giấu nhẹm tin quan trọng đó?

592
00:42:30,589 --> 00:42:34,051
Tôi đã không biết
nếu không có cố vấn pháp lý của bên tôi.

593
00:42:35,344 --> 00:42:36,637
Cố vấn pháp lý?

594
00:42:38,055 --> 00:42:39,974
Ở Apollon sao? Có đúng không?

595
00:42:41,058 --> 00:42:42,476
Baek Hyun Woo tính rất hay.

596
00:42:43,102 --> 00:42:45,062
Sẽ không ai chịu đầu tư

597
00:42:45,145 --> 00:42:47,231
khi người quản lý tài chính bị bắt.

598
00:42:47,898 --> 00:42:49,358
Anh rể thật là.

599
00:42:50,317 --> 00:42:52,903
Anh ấy nên trả thù chị em chứ đâu phải em.

600
00:42:54,071 --> 00:42:57,658
Họ rút lui hết nên vậy là
kết thúc rồi phải không? Trời ơi.

601
00:42:58,576 --> 00:42:59,410
Vẫn chưa đâu.

602
00:43:00,286 --> 00:43:01,120
Sao?

603
00:43:01,203 --> 00:43:02,162
Mới là bắt đầu.

604
00:43:03,497 --> 00:43:05,332
Anh à, không lẽ…

605
00:43:08,711 --> 00:43:09,962
Giám đốc ơi.

606
00:43:10,045 --> 00:43:11,380
Anh xem cái này đi.

607
00:43:14,717 --> 00:43:17,761
P INVESTMENT DỰ ĐỊNH
ĐẦU TƯ 900 TỶ WON VÀO Q RESORT

608
00:43:23,100 --> 00:43:26,145
Pione Investment bọn cháu
sẽ là nhà đầu tư duy nhất.

609
00:43:26,228 --> 00:43:28,772
Sẽ dễ giải quyết
nếu chỉ có bên cháu đầu tư.

610
00:43:28,856 --> 00:43:30,774
Phải, một nhà đầu tư là quá tốt.

611
00:43:30,858 --> 00:43:34,028
Người ta nói không nên
bỏ hết trứng vào một giỏ,

612
00:43:34,111 --> 00:43:37,239
nhưng việc đó hoàn toàn ổn
vì ta tin tưởng anh ấy mà.

613
00:43:38,991 --> 00:43:41,035
Vâng, chủ yếu là hợp tác với ai.

614
00:43:41,118 --> 00:43:43,037
Cháu cũng trọng tín nhiệm nhất.

615
00:43:43,120 --> 00:43:46,081
Anh là tri kỷ của em hay sao vậy?

616
00:43:46,165 --> 00:43:50,085
Con luôn nói rằng kinh doanh
cốt yếu là đối tác tin tưởng nhau.

617
00:43:51,462 --> 00:43:53,380
Đời em nằm trong tay anh đấy.

618
00:43:54,048 --> 00:43:57,551
Hẳn không hề dễ dàng với cậu.
Cảm ơn cậu đã làm việc này.

619
00:43:58,135 --> 00:44:00,721
Ta nên chốt kèo trước khi cậu đổi ý nhỉ.

620
00:44:10,522 --> 00:44:13,067
Giám đốc, anh không vào đây được.

621
00:44:15,402 --> 00:44:16,945
Con rể, chuyện gì thế?

622
00:44:17,029 --> 00:44:18,113
Thư ký Jang.

623
00:44:22,951 --> 00:44:26,622
Chủ tịch, đội Pháp lý
đã đưa ý kiến về thương vụ đầu tư này.

624
00:44:26,705 --> 00:44:30,042
Nhưng chắc ông chưa nhận được.
Xin ông xét lại quyền chuyển đổi.

625
00:44:31,126 --> 00:44:32,795
Nếu rủi ro của chủ thể có vấn đề

626
00:44:32,878 --> 00:44:36,632
thì 6,7% cổ phần của ông
sẽ được chuyển cho Giám đốc Yoon.

627
00:44:36,715 --> 00:44:38,717
Ông không nên hấp tấp về việc này.

628
00:44:38,801 --> 00:44:39,760
Anh rể.

629
00:44:39,843 --> 00:44:40,969
Này, Giám đốc Baek!

630
00:44:41,053 --> 00:44:42,554
Điều Giám đốc Baek nói

631
00:44:43,430 --> 00:44:44,973
cũng rất có lý.

632
00:44:46,225 --> 00:44:47,559
Bố à!

633
00:44:48,644 --> 00:44:49,853
Tùy ông quyết định.

634
00:44:49,937 --> 00:44:53,357
Nhưng cháu cũng sẽ rút lui
nếu như vụ này thất bại.

635
00:44:54,817 --> 00:44:55,901
Sự tín nhiệm

636
00:44:56,652 --> 00:44:58,070
đều cần từ hai phía.

637
00:45:10,374 --> 00:45:13,085
Bà ấy nói ông sẽ phải
sớm ra quyết định lớn.

638
00:45:13,752 --> 00:45:16,964
Nếu có ai đưa cho ông
số tiền lớn và mấy giấy tờ,

639
00:45:17,047 --> 00:45:18,549
bà ấy khuyên nên đồng ý.

640
00:45:18,632 --> 00:45:22,136
Làm như vậy
sẽ cứu ông lẫn công ty của ông.

641
00:45:23,846 --> 00:45:26,098
Bất cứ kẻ nào cố ý muốn phá hoại

642
00:45:26,723 --> 00:45:30,102
thì sau này chắc chắn sẽ phản bội ông,

643
00:45:30,185 --> 00:45:31,770
vậy ông nên phớt lờ kẻ đó.

644
00:45:32,980 --> 00:45:34,189
Thôi nào.

645
00:45:37,734 --> 00:45:39,611
Ông phải nghe tôi đi.

646
00:45:40,237 --> 00:45:44,450
Giống lúc ở khu săn bắn đó,
đại pháp sư này đã cứu mạng ông

647
00:45:44,533 --> 00:45:46,201
vô số lần đấy.

648
00:45:47,744 --> 00:45:49,455
Bà ấy giỏi thật.

649
00:45:49,538 --> 00:45:50,831
Sao?

650
00:45:51,748 --> 00:45:52,583
Không có gì.

651
00:45:53,625 --> 00:45:55,002
- Cháu rể Baek.
- Vâng.

652
00:45:55,085 --> 00:45:57,254
Ta là kiểu không đuổi người đi ngay.

653
00:45:58,172 --> 00:45:59,882
Ta cho họ ba cơ hội.

654
00:45:59,965 --> 00:46:03,343
Nhưng cậu đã phản bội cháu gái ta,

655
00:46:03,427 --> 00:46:08,724
nghe lén phòng của ta,
và còn cố phá hỏng thương vụ này.

656
00:46:09,600 --> 00:46:11,643
Như vậy là đủ ba lần rồi.

657
00:46:11,727 --> 00:46:13,562
- Ông à…
- Ra ngoài.

658
00:46:40,422 --> 00:46:41,507
Nó hỏng rồi sao?

659
00:46:42,216 --> 00:46:43,050
Mời anh.

660
00:46:43,133 --> 00:46:44,259
Cảm ơn anh.

661
00:46:53,143 --> 00:46:54,144
ID KHÔNG HỢP LỆ

662
00:47:00,359 --> 00:47:02,694
Giám đốc, anh cần ra đây chút.

663
00:47:06,740 --> 00:47:08,075
Giám đốc Baek.

664
00:47:08,158 --> 00:47:09,952
Thẻ ID, điện thoại công ty,

665
00:47:10,035 --> 00:47:13,288
laptop và các thiết bị khác,
mời anh giao lại và rời khỏi tòa nhà.

666
00:47:13,372 --> 00:47:16,124
Hết giờ làm rồi.
Anh đâu thể báo đột ngột vậy.

667
00:47:16,208 --> 00:47:18,043
Đó là lệnh của Chủ tịch.

668
00:47:18,126 --> 00:47:18,961
Mời anh đi cho.

669
00:47:19,044 --> 00:47:21,255
Đội Bảo an không có quy định à?

670
00:47:26,009 --> 00:47:28,303
Các anh là người của Chủ tịch hay gì?

671
00:47:29,471 --> 00:47:31,598
Đã hết giờ làm rồi. Về hết đi.

672
00:47:32,641 --> 00:47:34,685
Nhưng Chủ tịch lệnh cho bọn tôi…

673
00:47:34,768 --> 00:47:36,478
Cứ đi về hết đi.

674
00:47:42,442 --> 00:47:43,527
Thỏa thuận gì đi.

675
00:47:44,152 --> 00:47:46,405
Đòi thứ gì đó, đổi lại thì nghỉ việc.

676
00:47:46,488 --> 00:47:48,574
Anh định để họ đuổi anh thật à?

677
00:47:48,657 --> 00:47:49,575
Không thể đâu.

678
00:47:50,242 --> 00:47:55,747
Chủ tịch có thể sa thải anh với tư cách
là giám đốc, nhưng anh còn quản lý đội.

679
00:47:55,831 --> 00:47:58,375
Ông cần lý do chính đáng để sa thải anh.

680
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
Anh biết đội Kiểm toán
đâu tìm được lý do nào để sa thải anh.

681
00:48:02,838 --> 00:48:03,672
Chuyện đó…

682
00:48:05,215 --> 00:48:07,217
Được thôi, mà sao anh vẫn ở đây?

683
00:48:08,218 --> 00:48:11,513
Anh đã muốn ly hôn đến mức
âm thầm soạn sẵn đơn mà.

684
00:48:12,222 --> 00:48:15,100
Sao vẫn còn ở đây để họ sỉ nhục vậy?

685
00:48:15,183 --> 00:48:16,226
Lúc ở với tôi…

686
00:48:19,396 --> 00:48:20,897
Anh phải chịu đựng tôi.

687
00:48:21,523 --> 00:48:22,524
Giờ đâu cần nữa.

688
00:48:23,692 --> 00:48:24,526
Anh biết.

689
00:48:25,110 --> 00:48:28,363
Anh chỉ làm việc này
vì anh vẫn muốn ở đây.

690
00:48:35,996 --> 00:48:36,997
Em thấy sao?

691
00:48:38,957 --> 00:48:40,042
Tôi ổn.

692
00:49:10,739 --> 00:49:14,451
- Cô.
- Khôn hồn thì lên xe, không là cô cán đó.

693
00:49:37,349 --> 00:49:38,767
Là ở chỗ nào hả?

694
00:49:38,850 --> 00:49:40,602
Công ty? Họp mặt? Quán bar?

695
00:49:41,687 --> 00:49:44,648
Cháu cũng đừng hòng
chối bay chối biến với cô.

696
00:49:44,731 --> 00:49:46,608
Cô biết hết chuyện ly hôn rồi.

697
00:49:48,360 --> 00:49:49,486
Đáp án chỉ có một.

698
00:49:50,153 --> 00:49:50,987
Nhân tình.

699
00:49:53,782 --> 00:49:54,741
Cô à…

700
00:49:55,951 --> 00:49:57,577
Đời cháu chỉ có mỗi Hae In.

701
00:49:57,661 --> 00:49:59,788
Vậy thì đừng có đi chứ!

702
00:49:59,871 --> 00:50:02,874
Hae In chỉ có mỗi cháu,
tại sao cháu lại rời bỏ nó?

703
00:50:02,958 --> 00:50:04,126
Cháu không đi đâu cả.

704
00:50:06,253 --> 00:50:07,754
Sao cháu bỏ cô ấy được?

705
00:50:09,047 --> 00:50:11,091
Vậy cho nên cháu vẫn ở công ty.

706
00:50:11,174 --> 00:50:12,384
Dù thế nào đi nữa,

707
00:50:13,260 --> 00:50:14,636
cháu sẽ ở bên Hae In.

708
00:50:15,345 --> 00:50:16,179
Còn nữa,

709
00:50:17,347 --> 00:50:22,144
kẻ đã cài máy nghe lén vào phòng chủ tịch
rồi giao đoạn ghi âm cho Apollon,

710
00:50:22,227 --> 00:50:24,813
và muốn đuổi cháu ra khỏi nhà,

711
00:50:24,896 --> 00:50:26,440
cháu nhất định sẽ tìm ra.

712
00:50:33,530 --> 00:50:34,364
Về chuyện đó…

713
00:50:36,450 --> 00:50:38,285
Cô cũng có nghi ngờ.

714
00:50:38,368 --> 00:50:39,327
Bà Moh Seul Hee?

715
00:50:40,287 --> 00:50:41,121
Sao cháu biết?

716
00:50:41,204 --> 00:50:43,290
Ai cũng biết cô rất ghét bà ấy mà.

717
00:50:44,124 --> 00:50:45,125
Không phải đâu.

718
00:50:45,751 --> 00:50:48,044
Bà ta dễ sợ hơn cháu nghĩ nhiều.

719
00:50:48,128 --> 00:50:51,465
Bà ta giả mạo danh tính
và lừa nhà ta mấy chục năm.

720
00:50:52,299 --> 00:50:53,967
Cô nói vậy là sao?

721
00:50:55,218 --> 00:50:57,304
Tên thật của bà ta là Oh Sun Yeong.

722
00:50:57,888 --> 00:50:59,473
Bà ta có con trai,

723
00:50:59,556 --> 00:51:01,224
và giờ nó 34 tuổi rồi.

724
00:51:01,308 --> 00:51:03,852
Và bà Oh Sun Yeong này
đã chết trên giấy tờ.

725
00:51:04,978 --> 00:51:07,189
Thế nào? Quá kinh khủng, phải chứ?

726
00:51:07,272 --> 00:51:09,065
Muốn về đội của cô không?

727
00:51:09,149 --> 00:51:11,318
Cô còn có một cộng sự tên Conan nữa.

728
00:51:15,697 --> 00:51:17,491
Americano đá đúng không?

729
00:51:17,574 --> 00:51:20,994
- Làm sao anh biết?
- Tôi thấy anh là tuýp người cứng đầu.

730
00:51:21,077 --> 00:51:22,412
À.

731
00:51:22,496 --> 00:51:25,415
Cậu ta làm thầy pháp cũng được đấy.

732
00:51:25,499 --> 00:51:26,792
Một tay cô nuôi nấng.

733
00:51:26,875 --> 00:51:28,251
Cậu tìm thấy gì rồi?

734
00:51:28,335 --> 00:51:31,213
Tôi đã gặp bảo vệ trại giam
mà Oh Sun Yeong ở.

735
00:51:31,296 --> 00:51:32,547
Bà ta sinh trong tù

736
00:51:32,631 --> 00:51:34,966
và gửi con đến cô nhi viện ở Gangwon.

737
00:51:35,050 --> 00:51:36,301
- Cụ thể ở đâu?
- Là…

738
00:51:38,762 --> 00:51:41,890
- Wonsan.
- Không phải là gần khu săn bắn sao?

739
00:51:41,973 --> 00:51:43,475
Ừ, biệt thự nhà ta ở đó.

740
00:51:43,558 --> 00:51:45,393
Phải, rất gần đấy.

741
00:51:45,477 --> 00:51:47,187
Là cô nhi viện Hy Vọng Xanh.

742
00:51:47,813 --> 00:51:48,647
Hy Vọng Xanh?

743
00:51:49,272 --> 00:51:50,398
Đó là…

744
00:51:50,899 --> 00:51:53,151
Bố cô và mụ khốn đó đã tài trợ

745
00:51:53,235 --> 00:51:55,737
và cấp học bổng ở đó
cho đến mười năm trước!

746
00:52:00,116 --> 00:52:03,411
Cô nhi viện đó đã bị cháy mười năm trước.

747
00:52:03,495 --> 00:52:05,539
Giám đốc ở đó cũng mất luôn rồi.

748
00:52:05,622 --> 00:52:08,124
Chú có biết ai để bọn tôi liên lạc không?

749
00:52:09,000 --> 00:52:10,669
- Không rõ.
- Còn cậu kia?

750
00:52:10,752 --> 00:52:11,711
Ai chứ?

751
00:52:11,795 --> 00:52:14,005
Cái cậu đến đây với mọi người ấy.

752
00:52:14,631 --> 00:52:16,466
Người muốn mua chó của ta đó.

753
00:52:16,550 --> 00:52:18,927
- Giám đốc Yoon sao?
- Đừng nói vô lý.

754
00:52:19,010 --> 00:52:21,137
Sao? Ông nói cậu ấy rất quen mà.

755
00:52:22,931 --> 00:52:25,225
Chú thấy Giám đốc Yoon giống ai?

756
00:52:26,017 --> 00:52:28,937
Hồi đó ở cô nhi viện có một thằng nhóc.

757
00:52:29,020 --> 00:52:31,857
Nó rất thông minh
nên được học bổng từ Tập đoàn Queens.

758
00:52:31,940 --> 00:52:34,442
Nhưng có lần nó bị đưa đến đồn cảnh sát

759
00:52:34,526 --> 00:52:36,319
vì thuốc và giết chó hàng xóm.

760
00:52:36,403 --> 00:52:38,280
Giám đốc Yoon giống nó lắm.

761
00:52:40,866 --> 00:52:43,159
Cậu ta nói được nhận nuôi rồi đưa đi Mỹ.

762
00:52:43,243 --> 00:52:46,162
Đúng rồi. Thằng bé đó
cũng được nhận nuôi rồi đưa đi Mỹ.

763
00:52:50,667 --> 00:52:52,419
Đó là nhân tình của chủ tịch nhỉ?

764
00:52:52,502 --> 00:52:54,963
Là đồng hồ nam. Không biết bà ấy tặng ai.

765
00:52:55,046 --> 00:52:56,798
Bà ta dễ sợ hơn cháu nghĩ nhiều.

766
00:52:56,882 --> 00:52:59,843
Bà ta giả mạo danh tính
và lừa nhà ta mấy chục năm.

767
00:52:59,926 --> 00:53:03,263
Bà ta sinh trong tù
và gửi con đến cô nhi viện ở Gangwon.

768
00:53:03,346 --> 00:53:04,306
Cháu được nhận nuôi.

769
00:53:04,389 --> 00:53:06,600
Nhà người Hàn
nhận nuôi anh ta năm 12 tuổi.

770
00:53:06,683 --> 00:53:09,227
Bà ta có con trai, và giờ nó 34 tuổi rồi.

771
00:53:09,311 --> 00:53:11,354
Giờ cháu không còn gia đình nữa.

772
00:53:19,654 --> 00:53:21,823
GIẤY ỦY QUYỀN
HONG MAN DAE

773
00:53:24,910 --> 00:53:26,411
QUYỀN RA QUYẾT ĐỊNH Y TẾ

774
00:53:28,413 --> 00:53:29,831
Sao ông lại ký cái này?

775
00:53:30,457 --> 00:53:33,251
Sao ông lại cho tôi
quyền ra quyết định cho ông?

776
00:53:33,335 --> 00:53:35,837
Khi bên công tố điều tra quỹ bí mật,

777
00:53:35,921 --> 00:53:38,006
họ có thể không tin bà đã biển thủ

778
00:53:38,089 --> 00:53:40,842
chỉ vì bà đứng tên một số khoản tiền.

779
00:53:40,926 --> 00:53:44,054
Bất cứ ai cũng có thể
là người quản lý tài chính.

780
00:53:44,137 --> 00:53:45,263
Thật vậy sao?

781
00:53:46,848 --> 00:53:48,016
Thấy chưa?

782
00:53:48,808 --> 00:53:50,060
Đây là làm vì tôi.

783
00:53:50,143 --> 00:53:51,770
Bà không định làm sao?

784
00:53:53,396 --> 00:53:54,439
Phải làm chứ.

785
00:53:54,522 --> 00:53:58,526
Hôm nay là mừng thọ của ông
nên cứ coi đây là quà tôi tặng cho ông.

786
00:53:58,610 --> 00:53:59,653
Được rồi.

787
00:53:59,736 --> 00:54:02,364
Ừ, tôi sẽ coi như đây là quà mừng thọ tôi.

788
00:54:16,294 --> 00:54:19,673
NGƯỜI ỦY QUYỀN
HONG MAN DAE

789
00:54:33,478 --> 00:54:36,314
Này, sao Giám đốc Yoon Eun Sung ngồi đây?

790
00:54:36,398 --> 00:54:38,191
Nên ngồi với chúng tôi chứ.

791
00:54:38,274 --> 00:54:39,943
À, chuyện là…

792
00:54:40,026 --> 00:54:41,152
Là tôi dặn đấy.

793
00:54:41,778 --> 00:54:42,654
Hả?

794
00:54:42,737 --> 00:54:45,115
Đúng mà. Cậu ấy cũng đâu phải người nhà.

795
00:54:46,700 --> 00:54:49,744
Sao thế? Bà cũng ngồi chung
dù đâu phải người nhà.

796
00:54:51,496 --> 00:54:52,622
Thì sao?

797
00:54:53,331 --> 00:54:56,292
Trên giấy tờ không ghi
thì vẫn là người nhà được.

798
00:54:56,376 --> 00:54:58,169
- Nếu bà sống chung…
- Thì sao?

799
00:54:59,295 --> 00:55:01,256
Giám đốc Yoon có thể là người nhà?

800
00:55:01,339 --> 00:55:02,340
Cô nghĩ vậy sao?

801
00:55:03,967 --> 00:55:05,719
Không. Tôi không nói thế.

802
00:55:06,928 --> 00:55:08,763
Hae In mới ly hôn chưa lâu.

803
00:55:08,847 --> 00:55:12,058
Nếu cậu ấy ngồi cạnh
thì người ta sẽ nghĩ thế nào?

804
00:55:12,142 --> 00:55:14,352
Họ sẽ nghĩ cô ấy có suy nghĩ hời hợt.

805
00:55:15,729 --> 00:55:17,105
"Hời hợt" sao?

806
00:55:17,188 --> 00:55:19,190
Bà mới nói thế thật đó à?

807
00:55:19,274 --> 00:55:20,358
Có đúng không?

808
00:55:20,442 --> 00:55:21,276
Vậy thì

809
00:55:22,027 --> 00:55:24,029
cô đừng để người ta hiểu lầm.

810
00:55:24,112 --> 00:55:26,406
Bà là ai mà ra lệnh ở đây chứ?

811
00:55:29,367 --> 00:55:30,660
Bà chủ của nhà này

812
00:55:31,286 --> 00:55:32,412
là chị dâu của tôi.

813
00:55:34,998 --> 00:55:37,250
Bà đúng là không phải vừa nhỉ?

814
00:55:40,295 --> 00:55:41,504
Được rồi.

815
00:55:41,588 --> 00:55:45,091
Ngày vui thế này thì đừng tức giận gì cả.

816
00:55:54,684 --> 00:55:56,186
Tại sao bà ta lại có nó?

817
00:55:56,269 --> 00:55:59,230
Cái nhẫn này là của mẹ mà!

818
00:55:59,314 --> 00:56:01,191
Mẹ đã đeo nó cả đời,

819
00:56:01,274 --> 00:56:03,068
và lẽ ra con phải thừa kế nó.

820
00:56:03,151 --> 00:56:05,320
Sao bố có thể đem nó cho bà ta chứ?

821
00:56:05,945 --> 00:56:08,865
Được rồi. Bỏ tay tôi ra. Tôi sẽ tháo nó.

822
00:56:10,617 --> 00:56:14,204
Bố à, tại sao bố lại
mất trí đến mức này chứ?

823
00:56:14,287 --> 00:56:17,665
Có thể luôn nghiện công việc
nhưng bố không có như này.

824
00:56:17,749 --> 00:56:19,626
Sao bố không biết suy xét vậy?

825
00:56:19,709 --> 00:56:22,545
Con xem lại mình đi! Sao con dám hả?

826
00:56:23,171 --> 00:56:26,174
Bố đuổi anh hai đi
và đối xử với anh ba như kẻ ngốc.

827
00:56:26,257 --> 00:56:28,551
Bố xem thử giờ bố còn lại ai.

828
00:56:28,635 --> 00:56:32,388
Bố chỉ có con mụ khốn
đang đợi moi sạch tiền của bố đấy!

829
00:56:32,472 --> 00:56:33,598
Ăn nói cẩn thận đi!

830
00:56:33,681 --> 00:56:37,018
Khi con cháu ta hèn nhát
vì sợ ta sẽ đưa chúng vào tù

831
00:56:37,102 --> 00:56:38,937
thì chỉ có bà ấy chịu đi thay!

832
00:56:39,020 --> 00:56:42,690
Từng vào đó rồi
nên bà ta mới không ngại đấy!

833
00:56:42,774 --> 00:56:44,234
Con nói nhảm gì thế hả?

834
00:56:45,401 --> 00:56:46,528
Bố chẳng biết gì.

835
00:56:46,611 --> 00:56:48,905
Con đã định sau này mới nói với bố.

836
00:56:48,988 --> 00:56:51,407
Con mụ này đã từng ngồi tù

837
00:56:51,491 --> 00:56:53,159
và còn có một đứa con đấy!

838
00:56:53,243 --> 00:56:56,037
Suốt thời gian qua là bà ta dùng tên giả!

839
00:56:57,080 --> 00:56:59,833
Beom Ja à, tại sao cô lại như thế với tôi?

840
00:57:00,375 --> 00:57:02,502
Có thể tôi nghèo khổ,

841
00:57:03,086 --> 00:57:05,797
nhưng tôi luôn cố
sống cuộc đời lương thiện.

842
00:57:09,342 --> 00:57:11,553
Chủ tịch, tôi xin lỗi.

843
00:57:13,179 --> 00:57:14,764
Tôi không thể tiếp tục.

844
00:57:15,515 --> 00:57:17,433
Tôi sẽ rời khỏi căn nhà này.

845
00:57:18,726 --> 00:57:20,436
Thôi mà.

846
00:57:21,354 --> 00:57:24,149
Bà biết con nhỏ này luôn nói nhảm rồi đấy.

847
00:57:24,858 --> 00:57:25,775
Con ranh này!

848
00:57:25,859 --> 00:57:29,070
Thôi đi, hoặc ta đưa con
vào bệnh viện tâm thần. Biết chưa?

849
00:57:29,154 --> 00:57:30,321
Bệnh viện tâm thần?

850
00:57:32,574 --> 00:57:34,784
Vậy con nên làm tới luôn chứ.

851
00:57:37,579 --> 00:57:39,289
Con này!

852
00:57:39,956 --> 00:57:41,082
Bỏ ra!

853
00:57:41,166 --> 00:57:43,460
Ta nói bỏ ra mau!

854
00:57:52,635 --> 00:57:53,470
Bố…

855
00:57:53,553 --> 00:57:54,637
Ta mệt con rồi.

856
00:57:54,721 --> 00:57:57,765
Mẹ con đã trả thù ta

857
00:57:57,849 --> 00:57:59,601
bằng cách sinh ra con đấy.

858
00:57:59,684 --> 00:58:03,813
Sao con có thể hành hạ ta
đến tận ngày hôm nay chứ hả?

859
00:58:03,897 --> 00:58:05,732
Làm ơn đi đi được không?

860
00:58:05,815 --> 00:58:06,983
Đi đi, xin con đấy.

861
00:58:07,066 --> 00:58:08,401
Làm ơn đi mau đi!

862
00:58:17,785 --> 00:58:18,703
Con sẽ đi.

863
00:58:19,537 --> 00:58:22,081
Bố sẽ không thể giữ thể diện sau khi đuổi

864
00:58:22,165 --> 00:58:24,375
hai trong số ba đứa con của bố đi.

865
00:58:24,459 --> 00:58:25,960
Con sẽ tự nguyện đi.

866
00:58:27,212 --> 00:58:29,380
Bố làm tiệc mừng thọ vui vẻ.

867
00:58:32,008 --> 00:58:34,052
Con sẽ tham dự đám tang của bố.

868
00:58:34,135 --> 00:58:35,178
Dù vậy,

869
00:58:35,803 --> 00:58:37,889
con mong bố sẽ sống thật lâu.

870
00:58:46,648 --> 00:58:47,982
Con nhỏ…

871
00:58:56,366 --> 00:58:57,408
Không sao.

872
00:58:58,910 --> 00:59:00,286
Không sao rồi.

873
00:59:02,288 --> 00:59:04,249
Nang tóc còn nguyên chứ?

874
00:59:04,332 --> 00:59:06,834
Chắc vậy. Tôi đã dùng hết sức để giật đấy.

875
00:59:07,919 --> 00:59:08,920
Còn của anh kia?

876
00:59:13,383 --> 00:59:14,217
Cảm ơn chị.

877
00:59:21,766 --> 00:59:22,725
Cô à.

878
00:59:31,109 --> 00:59:32,318
Cô không sao chứ?

879
00:59:34,529 --> 00:59:35,822
Không đâu…

880
00:59:36,573 --> 00:59:39,450
Cô không ổn chút nào, cháu rể à…

881
00:59:40,159 --> 00:59:44,289
Lần đầu tiên trong đời,
bố cô đã đánh cô đấy.

882
00:59:45,039 --> 00:59:49,127
Ông ấy đã đánh cô…

883
01:00:00,471 --> 01:00:02,390
Lỡ ông nội ngất xỉu vì hạnh phúc

884
01:00:02,473 --> 01:00:05,059
sau khi nhận quà bất ngờ từ anh thì sao?

885
01:00:05,143 --> 01:00:06,978
Đừng ép mình quá. Cứ bình tĩnh.

886
01:00:07,061 --> 01:00:09,022
Trước giờ anh quá bình tĩnh rồi.

887
01:00:09,105 --> 01:00:10,857
Anh cần phải thay đổi chứ.

888
01:00:10,940 --> 01:00:12,775
Giờ anh là giải pháp ở Queens.

889
01:00:12,859 --> 01:00:15,320
Anh chính là cứu cánh của tập đoàn.

890
01:00:17,614 --> 01:00:21,826
Dù vậy thì năm nay ông nội
muốn có bữa tiệc mừng thọ giản dị mà.

891
01:00:21,909 --> 01:00:24,245
Vợ yêu của anh đúng là ngây thơ thật.

892
01:00:24,329 --> 01:00:25,997
Đừng để bị lừa. Ông thử đấy.

893
01:00:26,080 --> 01:00:28,416
Giống như thi giữa kỳ hoặc kiểm tra ấy.

894
01:00:28,499 --> 01:00:31,294
Về mặt đó thì nó
giống như kỳ thi năng lực vậy.

895
01:00:31,377 --> 01:00:34,964
Liệu có được chọn
làm người thừa kế hay không?

896
01:00:35,715 --> 01:00:36,674
Trận đấu phụ.

897
01:00:36,758 --> 01:00:37,967
Mà anh có linh cảm.

898
01:00:39,552 --> 01:00:40,678
Hả? Linh cảm gì?

899
01:00:43,890 --> 01:00:44,891
Hôm nay

900
01:00:45,600 --> 01:00:48,144
sẽ là ngày tuyệt nhất đời anh.

901
01:00:49,103 --> 01:00:49,937
À.

902
01:00:50,688 --> 01:00:51,898
Em mặc đầm thật đẹp

903
01:00:51,981 --> 01:00:53,733
rồi đưa Geon U đến tiệm làm tóc đi.

904
01:00:55,360 --> 01:00:56,736
Anh sẽ đợi hai mẹ con.

905
01:01:06,204 --> 01:01:07,038
Ông xã.

906
01:01:11,417 --> 01:01:12,251
Cảm ơn anh.

907
01:01:31,062 --> 01:01:31,896
Đồ ngốc.

908
01:01:31,979 --> 01:01:34,399
MỪNG SINH NHẬT 20 TUỔI
LẦN THỨ TƯ CỦA CHỦ TỊCH HONG

909
01:01:58,214 --> 01:02:02,969
MỪNG THỌ 80 TUỔI CỦA CHỦ TỊCH HONG

910
01:02:18,151 --> 01:02:22,822
Chúng ta tụ họp tại đây
để mừng thọ của Chủ tịch.

911
01:02:23,573 --> 01:02:24,782
Gần đây nhà chúng tôi

912
01:02:25,450 --> 01:02:27,368
đã trải qua giai đoạn khó khăn.

913
01:02:27,452 --> 01:02:31,372
Người ta vu khống ông
và tung tin đồn thất thiệt.

914
01:02:32,498 --> 01:02:33,666
Tuy nhiên,

915
01:02:33,750 --> 01:02:35,960
người hùng nhà chúng tôi không nhượng bộ

916
01:02:36,043 --> 01:02:37,170
hay bỏ cuộc.

917
01:02:37,253 --> 01:02:40,214
Ông đã vượt qua mọi gian khó.

918
01:02:40,298 --> 01:02:42,842
Mọi người, đó là Chủ tịch Hong Man Dae.

919
01:03:09,035 --> 01:03:10,620
KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO

920
01:03:41,692 --> 01:03:42,568
TẮT NGUỒN

921
01:03:53,579 --> 01:03:55,540
Giấc mơ trở thành hiện thực.

922
01:03:55,623 --> 01:03:59,418
Ở Mỹ có chuột Mickey
và ở Nhật Bản thì có Totoro.

923
01:03:59,502 --> 01:04:02,129
Công viên lớn nhất ở Đông Bắc Á,

924
01:04:02,213 --> 01:04:04,048
Công viên Giải trí Queens,

925
01:04:04,131 --> 01:04:06,884
cũng có một nhân vật đáng yêu.

926
01:04:06,968 --> 01:04:09,762
Đích thân tôi đã tạo ra nhân vật này.

927
01:04:09,846 --> 01:04:13,349
Đó là ông nội tôi, Chủ tịch Hong Man Dae.

928
01:04:14,058 --> 01:04:15,226
Ta sao?

929
01:04:17,603 --> 01:04:20,523
Soo Cheol đã chuẩn bị
món quà rất tuyệt cho bố.

930
01:04:20,606 --> 01:04:21,607
Bà nói phải.

931
01:04:22,650 --> 01:04:24,735
Tôi rất vui mừng vì cuối cùng

932
01:04:24,819 --> 01:04:27,488
cũng có thể tiết lộ nó với mọi người.

933
01:04:30,032 --> 01:04:31,868
Man Sung à, ra đây đi!

934
01:04:53,431 --> 01:04:55,516
Nhân vật Man Sung ở dạng đồ chơi,

935
01:04:55,600 --> 01:04:57,727
quần áo chơi golf, cốc nước,

936
01:04:57,810 --> 01:05:01,689
móc khóa, thảm, vân vân…
dự định sẽ được bán ở khu công viên.

937
01:05:01,772 --> 01:05:02,732
Và tất nhiên,

938
01:05:03,733 --> 01:05:05,985
chúng tôi cũng sẽ phát hành NFT.

939
01:05:14,577 --> 01:05:16,704
Mau kêu Soo Cheol dừng lại đi.

940
01:05:20,333 --> 01:05:22,752
Làm ơn dừng lại đi.

941
01:05:30,635 --> 01:05:33,137
CHEON DA HYE

942
01:05:40,895 --> 01:05:42,939
Có kết quả ADN rồi.

943
01:05:57,203 --> 01:05:58,204
Da Hye à.

944
01:06:09,882 --> 01:06:10,841
Bà xã.

945
01:06:56,971 --> 01:06:58,222
Da…

946
01:06:58,305 --> 01:06:59,306
Da Hye à.

947
01:07:11,485 --> 01:07:12,528
Da Hye.

948
01:07:14,905 --> 01:07:15,990
Da Hye!

949
01:07:36,343 --> 01:07:37,303
Da Hye.

950
01:07:55,905 --> 01:07:57,364
Da Hye à!

951
01:07:57,448 --> 01:07:59,116
Geon U à!

952
01:08:05,331 --> 01:08:08,918
Con chúng ta sẽ không chịu ngủ
nếu anh không đắp chăn cho nó.

953
01:08:10,586 --> 01:08:12,713
Da Hye à, xin em đấy!

954
01:08:19,845 --> 01:08:21,889
Geon U à.

955
01:08:21,972 --> 01:08:22,890
Ăn chút nào.

956
01:08:22,973 --> 01:08:24,391
Một muỗng thôi, Geon U.

957
01:08:28,354 --> 01:08:29,188
Sao thế này?

958
01:08:34,235 --> 01:08:35,111
Geon U à.

959
01:08:37,154 --> 01:08:39,406
Geon U.

960
01:08:40,866 --> 01:08:41,909
Geon U.

961
01:08:42,993 --> 01:08:44,120
Có mẹ đây rồi.

962
01:09:02,805 --> 01:09:03,764
BEOM JA

963
01:09:18,737 --> 01:09:19,947
CHÁU RỂ BAEK

964
01:09:26,453 --> 01:09:29,331
Gọi giờ này có việc gì thế?

965
01:09:29,415 --> 01:09:31,167
Cháu xin lỗi. Chuyện gấp lắm.

966
01:09:31,250 --> 01:09:32,793
Ông đang ở một mình sao?

967
01:09:32,877 --> 01:09:34,503
Ta đang chơi cờ tướng. Sao?

968
01:09:34,587 --> 01:09:36,797
Nếu có bà Moh Seul Hee thì ông nghe thôi.

969
01:09:36,881 --> 01:09:38,048
Hả?

970
01:09:40,384 --> 01:09:43,220
Cháu đã kiểm tra ADN
của bà ấy và Giám đốc Yoon.

971
01:09:43,304 --> 01:09:46,015
Khả năng họ cùng huyết thống là hơn 99%.

972
01:09:46,807 --> 01:09:49,476
Giám đốc Yoon đã thu thập cổ phần của ông.

973
01:09:49,560 --> 01:09:52,980
Anh ta đã chiếm 9,6%
cổ phần của ban giám đốc

974
01:09:53,063 --> 01:09:55,357
thông qua thỏa thuận tịch thu tài sản.

975
01:09:55,441 --> 01:09:58,736
Ông à, ông phải rút lại
quyền chuyển đổi ngay.

976
01:10:00,446 --> 01:10:01,989
Được rồi.

977
01:10:04,283 --> 01:10:06,035
Ta sẽ gọi lại sau.

978
01:10:13,584 --> 01:10:14,668
Chiếu tướng.

979
01:10:18,380 --> 01:10:19,298
Tôi ăn vua rồi.

980
01:10:28,307 --> 01:10:31,477
Sao thế? Ông có gì muốn nói sao?

981
01:10:36,899 --> 01:10:37,775
Bà…

982
01:10:40,527 --> 01:10:41,528
Ôi trời.

983
01:10:42,655 --> 01:10:44,031
Ông không sao chứ?

984
01:10:53,082 --> 01:10:55,834
Không đâu, chắc là có sao đấy.

985
01:10:55,918 --> 01:10:57,253
Thuốc sẽ phát tác.

986
01:10:57,836 --> 01:11:02,341
Hệ hô hấp hít phải mười phút
thì ông sẽ từ từ bị tê liệt.

987
01:11:02,424 --> 01:11:03,884
Là thật này.

988
01:11:04,843 --> 01:11:05,678
Hay ghê đấy.

989
01:11:13,644 --> 01:11:14,937
Ông đừng lo.

990
01:11:15,729 --> 01:11:17,022
Không chết ngay đâu.

991
01:11:21,151 --> 01:11:24,238
Nếu ông chết thì tờ giấy này sẽ vô ích.

992
01:11:24,321 --> 01:11:27,533
Tôi chỉ có thể trở thành
người giám hộ hợp pháp của ông

993
01:11:27,616 --> 01:11:31,954
và có tiếng nói
trong trường hợp ông bị hôn mê.

994
01:11:32,037 --> 01:11:32,997
Cho nên là

995
01:11:33,706 --> 01:11:34,790
hãy hôn mê

996
01:11:34,873 --> 01:11:37,251
hai tới ba tháng trước khi chết nhé.

997
01:11:39,253 --> 01:11:40,671
Ông làm vì tôi được chứ?

998
01:12:08,198 --> 01:12:09,325
Thấy chưa?

999
01:12:09,408 --> 01:12:12,536
Cháu rể Baek và Beom Ja nói đúng đấy.

1000
01:12:13,495 --> 01:12:16,665
Tại sao không tin chúng mà lại tin tôi?

1001
01:12:29,678 --> 01:12:35,392
- Mừng ngày sinh nhật đáng yêu
- Mừng ngày sinh nhật đáng yêu

1002
01:12:36,226 --> 01:12:39,855
- Mừng ngày đó Beom Ja ra đời
- Mừng ngày đó Beom Ja ra đời

1003
01:12:39,938 --> 01:12:42,649
- Chúc mừng sinh nhật
- Chúc mừng sinh nhật

1004
01:12:42,733 --> 01:12:43,567
Đến đây, mau.

1005
01:12:49,698 --> 01:12:51,408
Tôi chụp đây. Cười lên nhé.

1006
01:12:53,786 --> 01:12:55,537
Đếm đến ba thì nói "kim chi".

1007
01:12:55,621 --> 01:12:59,291
Rồi. Một, hai, ba.

1008
01:12:59,375 --> 01:13:00,292
Kim chi.

1009
01:13:13,806 --> 01:13:16,266
Các người sao thế? Không biết tôi à?

1010
01:13:16,350 --> 01:13:18,352
Tại sao tôi không được gặp ông ấy?

1011
01:13:18,435 --> 01:13:21,688
Người giám hộ hợp pháp
cho phép mới được vào.

1012
01:13:21,772 --> 01:13:23,148
- Tránh.
- Không được.

1013
01:13:23,232 --> 01:13:24,942
- Không được.
- Ôi trời.

1014
01:13:25,025 --> 01:13:25,859
Cái cậu này.

1015
01:13:25,943 --> 01:13:29,696
Chúng tôi là con của Chủ tịch.
Vậy đứa giám hộ đó là ai chứ?

1016
01:13:29,780 --> 01:13:31,115
- Tránh.
- Không được.

1017
01:13:31,198 --> 01:13:32,408
Ôi trời.

1018
01:13:42,084 --> 01:13:43,001
Con mụ khốn.

1019
01:13:43,085 --> 01:13:45,170
Bà đã làm gì hả?

1020
01:13:45,754 --> 01:13:47,172
Cô đợi cháu chút.

1021
01:13:48,090 --> 01:13:49,341
Luận sư Han, sao thế?

1022
01:13:49,425 --> 01:13:52,761
Chủ tịch đột ngột bị đau tim
và đã tiếp nhận điều trị.

1023
01:13:53,595 --> 01:13:55,722
Nhưng hiện tại ông ấy đang hôn mê.

1024
01:13:55,806 --> 01:13:57,057
Không, bố ơi!

1025
01:13:58,434 --> 01:14:03,397
Và người giám hộ hợp pháp hiện tại
của ông ấy là bà Moh Seul Hee.

1026
01:14:07,860 --> 01:14:08,902
Giám hộ hợp pháp?

1027
01:14:08,986 --> 01:14:10,195
Phải.

1028
01:14:14,074 --> 01:14:17,619
Gần đây Chủ tịch
đã trao giấy ủy quyền cho bà ấy.

1029
01:14:17,703 --> 01:14:21,665
Theo tài liệu này, bà Moh Seul Hee
là người giám hộ hợp pháp

1030
01:14:21,748 --> 01:14:25,502
và có quyền quyết định thay

1031
01:14:25,586 --> 01:14:27,629
vì ông ấy hiện đang hôn mê.

1032
01:14:27,713 --> 01:14:32,009
Nếu đây được chứng minh là giả,
ông sẽ bị buộc tội giả mạo, sử dụng

1033
01:14:32,092 --> 01:14:34,678
và tạo các mục
sai sự thật trong tài liệu này.

1034
01:14:34,761 --> 01:14:38,223
Tôi có đoạn video
ghi lại cảnh ông ấy ký giấy này.

1035
01:14:38,307 --> 01:14:39,308
Tôi sẽ gửi anh.

1036
01:14:40,100 --> 01:14:40,976
Chóng mặt quá.

1037
01:14:41,059 --> 01:14:42,269
Bà à.

1038
01:14:45,814 --> 01:14:49,401
Chắc ông ấy không hề tin tưởng con mình
nên mới cho tôi quyền quyết thay

1039
01:14:49,485 --> 01:14:52,112
trong trường hợp chuyện thế này xảy ra.

1040
01:14:52,196 --> 01:14:55,324
Mọi người chỉ chăm chăm
vào việc lấy càng nhiều tiền

1041
01:14:55,407 --> 01:14:56,867
từ ông ấy càng tốt.

1042
01:14:56,950 --> 01:14:59,495
Chủ tịch đã chọn công ty mà ông ấy

1043
01:15:00,037 --> 01:15:02,664
gây dựng cả đời
thay vì chính gia đình mình.

1044
01:15:02,748 --> 01:15:04,833
Tôi biết ông ấy muốn gì hơn bất kỳ ai.

1045
01:15:05,876 --> 01:15:06,960
Tôi sẽ theo ý ông ấy.

1046
01:15:08,003 --> 01:15:09,463
"Ý ông ấy"?

1047
01:15:10,756 --> 01:15:12,132
"Ý ông ấy" sao?

1048
01:15:13,425 --> 01:15:15,636
Này, tôi không biết chuyện đó.

1049
01:15:16,553 --> 01:15:18,263
Nhưng tôi biết bà muốn gì.

1050
01:15:18,347 --> 01:15:20,474
Bà và con trai bà, Yoon Eun Sung,

1051
01:15:20,557 --> 01:15:22,601
định dùng giấy ủy quyền trục lợi!

1052
01:15:22,684 --> 01:15:23,810
Em nói vậy là sao?

1053
01:15:25,395 --> 01:15:28,148
Yoon Eun Sung? Giám đốc Yoon Eun Sung?

1054
01:15:28,232 --> 01:15:29,233
Vâng ạ.

1055
01:15:29,316 --> 01:15:30,859
Bọn con đã kiểm tra ADN.

1056
01:15:34,238 --> 01:15:35,906
Ừ, Giám đốc Yoon là con tôi.

1057
01:15:35,989 --> 01:15:38,242
Thì sao? Không được à?

1058
01:15:38,325 --> 01:15:40,160
Chuyện đó có thay đổi gì không?

1059
01:15:41,203 --> 01:15:42,621
Này!

1060
01:15:42,704 --> 01:15:43,539
Chết tiệt!

1061
01:15:43,622 --> 01:15:45,832
Beom Ja à, cứ tiếp tục đáng yêu đi,

1062
01:15:45,916 --> 01:15:48,168
có khi tôi sẽ bí mật
chuyển bố cô qua phòng khác

1063
01:15:48,252 --> 01:15:50,587
và không cho cô cơ hội tạm biệt ông ấy.

1064
01:15:51,046 --> 01:15:52,172
Không tin tôi à?

1065
01:16:05,227 --> 01:16:07,980
Sự việc chưa từng có
trong giới kinh doanh.

1066
01:16:08,063 --> 01:16:09,690
Đại hội cổ đông đã đồng ý

1067
01:16:09,773 --> 01:16:12,818
tiếp quản quyền đối với công ty
của gia đình Queens.

1068
01:16:12,901 --> 01:16:16,446
Pione Investment, nhà đầu tư
khu phức hợp nghỉ dưỡng mới của Queens,

1069
01:16:16,530 --> 01:16:17,823
đã mua 14,7%

1070
01:16:17,906 --> 01:16:21,034
cổ phần của Queens đầu tháng này

1071
01:16:21,118 --> 01:16:23,453
và tuyên bố tham gia quản lý.

1072
01:16:23,537 --> 01:16:26,790
Pione sau đó đã tích lũy
được tổng cộng 24,3% cổ phần.

1073
01:16:26,873 --> 01:16:31,128
Khi Chủ tịch Hong lâm vào hôn mê
do đột ngột lên cơn đau tim,

1074
01:16:31,211 --> 01:16:33,755
Pione thực hiện quyền chuyển đổi

1075
01:16:33,839 --> 01:16:35,632
và lấy 6,7% cổ phần của ông.

1076
01:16:35,716 --> 01:16:37,092
Giờ đây, với tổng 31%,

1077
01:16:37,175 --> 01:16:41,013
họ đã trở thành cổ đông lớn thứ hai.

1078
01:16:41,096 --> 01:16:44,141
Pione sau đó đã tổ chức
cuộc họp cổ đông tạm thời.

1079
01:16:44,224 --> 01:16:46,727
Cùng với giấy ủy quyền, bà Moh Seul Hee

1080
01:16:46,810 --> 01:16:49,354
đứng về phía Pione Investment.

1081
01:16:49,438 --> 01:16:52,649
Với 68,8% số phiếu gây sốc ủng hộ

1082
01:16:52,733 --> 01:16:57,404
việc loại bỏ gia đình Queens,
trong khi chỉ có 31,2% phản đối.

1083
01:16:57,487 --> 01:17:00,741
Giới kinh doanh choáng váng
trước sự kiện chưa từng có này,

1084
01:17:00,824 --> 01:17:03,243
khi một gia đình tài phiệt mất quyền lực

1085
01:17:03,327 --> 01:17:06,038
do sự phản đối của các cổ đông.

1086
01:17:07,247 --> 01:17:09,249
HONG HAE IN

1087
01:17:16,381 --> 01:17:18,842
Vậy giờ gia đình đó thế nào?

1088
01:17:18,925 --> 01:17:19,801
Ai mà biết?

1089
01:17:19,885 --> 01:17:22,012
Cả phóng viên cũng không biết họ ở đâu.

1090
01:17:22,095 --> 01:17:24,097
Họ không ở nhà lẫn khách sạn.

1091
01:17:24,181 --> 01:17:26,767
Vì cuộc điều tra
nên càng không thể ra nước ngoài.

1092
01:17:26,850 --> 01:17:29,436
Phải đấy. Gia đình đó đi đâu được chứ?

1093
01:17:44,159 --> 01:17:45,494
SIÊU THỊ LÀNG YONGDU

1094
01:17:57,673 --> 01:17:58,965
Này.

1095
01:17:59,466 --> 01:18:02,594
- Sao hai cậu ở đây?
- Anh à, anh đến thật hay quá.

1096
01:18:02,678 --> 01:18:04,388
Em định nhắn tin cho anh đấy.

1097
01:18:04,471 --> 01:18:05,514
Anh này.

1098
01:18:05,597 --> 01:18:07,182
Xúc xích bán bao nhiêu?

1099
01:18:07,265 --> 01:18:08,684
Sao cậu mở tiệm được?

1100
01:18:08,767 --> 01:18:10,686
Mật mã là 0070 mà.

1101
01:18:10,769 --> 01:18:12,771
Ai mà không biết chuyện đó.

1102
01:18:12,854 --> 01:18:14,356
Trời ạ.

1103
01:18:14,439 --> 01:18:15,482
Phải đổi thôi.

1104
01:18:15,565 --> 01:18:18,527
Người trong làng muốn trả tiền còn nợ tiệm

1105
01:18:18,610 --> 01:18:20,445
nên bọn em canh tiệm giùm anh.

1106
01:18:20,529 --> 01:18:21,863
Nhìn đi này.

1107
01:18:21,947 --> 01:18:24,741
- Đây.
- Họ ghi ra hết rồi đây.

1108
01:18:24,825 --> 01:18:27,828
Mỗi lần tôi hối trả
thì họ có chịu ghé đâu,

1109
01:18:27,911 --> 01:18:28,745
giờ là sao?

1110
01:18:28,829 --> 01:18:31,957
Chắc là họ muốn giúp
sau khi xem tin tức đấy.

1111
01:18:39,798 --> 01:18:40,799
Ôi trời,

1112
01:18:40,882 --> 01:18:44,720
hôm nay u ám quá,
hay ăn mì và uống soju nhé?

1113
01:18:44,803 --> 01:18:45,887
Được đấy.

1114
01:18:45,971 --> 01:18:46,972
Ừ.

1115
01:18:49,725 --> 01:18:50,559
Cạn…

1116
01:18:56,440 --> 01:18:57,441
Mì tới rồi.

1117
01:18:58,150 --> 01:18:59,151
Coi chừng nóng.

1118
01:19:00,318 --> 01:19:02,154
Trời ơi, nhìn ngon quá.

1119
01:19:02,237 --> 01:19:03,739
Ăn đi.

1120
01:19:03,822 --> 01:19:05,407
Mà anh này,

1121
01:19:05,490 --> 01:19:09,077
sao anh lại đóng cửa tiệm
vì một chuyện vặt vãnh thế?

1122
01:19:09,161 --> 01:19:10,412
Em thất vọng quá.

1123
01:19:12,456 --> 01:19:15,459
Tại sao anh lại phải trốn chứ?

1124
01:19:15,542 --> 01:19:18,003
Nói thật đi. Đó đâu phải lỗi của anh.

1125
01:19:18,086 --> 01:19:20,297
Hyun Woo mới là đứa đáng trách chứ.

1126
01:19:20,380 --> 01:19:22,716
Hyun Woo nhà cháu có làm gì sai đâu.

1127
01:19:22,799 --> 01:19:23,842
Đúng đấy.

1128
01:19:23,925 --> 01:19:25,802
Nó chỉ là nạn nhân của cơn bão.

1129
01:19:35,479 --> 01:19:36,563
Anh à.

1130
01:19:39,065 --> 01:19:41,276
Là người làm nông thì anh biết rồi.

1131
01:19:41,359 --> 01:19:45,530
Cây trồng không phát triển rễ sâu
nếu anh trồng chúng ở nơi có gió nhẹ

1132
01:19:45,614 --> 01:19:46,948
vì chúng không cần.

1133
01:19:47,032 --> 01:19:52,078
Nhưng những cây được trồng giữa gió mạnh
thì sẽ có rễ sâu và không thể bị quật ngã.

1134
01:19:53,663 --> 01:19:58,543
Nghĩ như thế thì bão có thể
rất hữu ích trong cuộc sống.

1135
01:20:00,086 --> 01:20:03,465
Anh giống mấy người đó thật.

1136
01:20:03,548 --> 01:20:04,716
Triết gia ấy.

1137
01:20:05,258 --> 01:20:06,259
Này.

1138
01:20:07,010 --> 01:20:11,681
Nếu thích bão đến thế
thì tự mình đi trải nghiệm chúng đi.

1139
01:20:11,765 --> 01:20:15,560
Tôi rất đau lòng
khi nghĩ đến việc con trai tôi

1140
01:20:17,062 --> 01:20:19,648
chỉ có một thân một mình
trong thảm họa đó!

1141
01:20:21,942 --> 01:20:23,318
- Anh…
- Kệ tôi đi.

1142
01:20:24,736 --> 01:20:26,488
Ăn mì đi này.

1143
01:20:27,739 --> 01:20:28,949
Gì vậy?

1144
01:20:30,325 --> 01:20:31,409
Chiếu đèn kỳ cục.

1145
01:20:33,036 --> 01:20:34,496
Giờ này mà ai đến thế?

1146
01:20:37,165 --> 01:20:38,667
- Hả?
- Hyun Woo đó à?

1147
01:20:39,459 --> 01:20:40,627
Ai vậy?

1148
01:20:40,710 --> 01:20:41,586
Hyun Woo đấy.

1149
01:20:41,670 --> 01:20:43,421
Này, Hyun Woo à!

1150
01:20:44,422 --> 01:20:46,508
Bố không biết con về đây đấy.

1151
01:20:47,217 --> 01:20:49,344
Bố à, chuyện khẩn cấp lắm.

1152
01:20:50,220 --> 01:20:51,346
Này, Baek Hyun Woo.

1153
01:20:51,429 --> 01:20:53,056
Sao em không nghe máy thế?

1154
01:20:53,139 --> 01:20:56,101
Này, bộ gần đây em không ăn uống tử tế hả?

1155
01:20:56,184 --> 01:20:57,894
Mặt mày sao thế này?

1156
01:20:57,978 --> 01:20:59,271
Trời ơi.

1157
01:20:59,354 --> 01:21:00,814
Này, đừng đau buồn quá.

1158
01:21:00,897 --> 01:21:02,566
Rời cái nhà xấu xa đó là tốt rồi.

1159
01:21:02,649 --> 01:21:05,026
Nhìn xem họ thế nào sau khi đuổi em đi.

1160
01:21:05,110 --> 01:21:07,112
Quả báo là có thật đấy.

1161
01:21:07,195 --> 01:21:08,697
- Chờ chút…
- Đúng đấy.

1162
01:21:08,780 --> 01:21:12,742
Anh mừng khi biết
cái nhà chết tiệt đó đã bị hủy hoại.

1163
01:21:12,826 --> 01:21:14,369
Đáng đời nhà họ lắm!

1164
01:21:14,452 --> 01:21:18,248
Dù sao, hãy quên con cáo ranh mãnh đó đi
và sống thật hạnh phúc.

1165
01:21:39,060 --> 01:21:39,895
Con cáo đó

1166
01:21:40,729 --> 01:21:41,563
cũng về đây.

1167
01:21:43,690 --> 01:21:44,816
À.

1168
01:21:45,859 --> 01:21:47,485
Em cũng về nhỉ.

1169
01:21:49,404 --> 01:21:51,072
Không chỉ có cô ấy.

1170
01:22:48,964 --> 01:22:52,759
PHẦN KẾT

1171
01:22:54,761 --> 01:22:56,262
Tôi biết hết chứ,

1172
01:22:56,346 --> 01:22:58,056
nhưng tôi muốn cuộc sống đó.

1173
01:22:58,139 --> 01:23:00,642
Gì chứ? Cậu muốn sống như vậy sao?

1174
01:23:00,725 --> 01:23:02,102
Bị hội chứng Stockholm à?

1175
01:23:02,185 --> 01:23:03,728
Không biết.

1176
01:23:03,812 --> 01:23:05,021
Chỉ là tôi muốn

1177
01:23:06,231 --> 01:23:08,149
được ở bên cạnh Hae In thôi.

1178
01:23:20,662 --> 01:23:22,455
Bọn tôi đã ăn rất ngon.

1179
01:23:22,539 --> 01:23:24,082
Ôi, lại đến nữa nhé.

1180
01:23:24,165 --> 01:23:25,333
Vâng, cảm ơn cô.

1181
01:23:47,605 --> 01:23:48,440
Ôi trời.

1182
01:23:49,107 --> 01:23:50,191
Cô không sao chứ?

1183
01:23:51,026 --> 01:23:53,028
Sao lại khóc? Hả?

1184
01:24:02,370 --> 01:24:03,371
Chồng của tôi.

1185
01:24:03,913 --> 01:24:05,123
Ừ?

1186
01:24:07,042 --> 01:24:09,044
Anh ấy muốn ở bên cạnh tôi.

1187
01:24:11,296 --> 01:24:13,423
Chuyện đó đáng buồn vậy sao?

1188
01:24:15,884 --> 01:24:17,135
Tất nhiên rồi.

1189
01:24:20,221 --> 01:24:22,015
Vì nghe anh ấy nói như thế…

1190
01:24:25,310 --> 01:24:26,936
khiến tôi muốn sống.

1191
01:24:29,064 --> 01:24:31,149
Vậy sống đi. Điều gì ngăn cô được?

1192
01:24:32,067 --> 01:24:34,652
Tôi cũng rất muốn được sống.

1193
01:24:37,447 --> 01:24:38,615
Tôi muốn

1194
01:24:39,699 --> 01:24:41,493
ở bên cạnh anh ấy.

1195
01:24:45,663 --> 01:24:48,208
Trời ơi. Cô say thật rồi.

1196
01:25:01,638 --> 01:25:03,264
Tôi muốn được sống.

1197
01:25:04,140 --> 01:25:05,350
Rất muốn.

1198
01:25:16,528 --> 01:25:19,405
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT

1199
01:25:49,686 --> 01:25:51,479
Có khi chúng quay lại với nhau?

1200
01:25:51,563 --> 01:25:53,439
Hai đứa còn tình cảm với nhau à?

1201
01:25:54,566 --> 01:25:56,192
Cứ cầm cái ấm mà uống đi!

1202
01:25:56,276 --> 01:25:58,778
Màn xoắn não gắt nhất
từ sau phim The Sixth Sense.

1203
01:25:58,862 --> 01:26:01,656
- Đẹp như Trương Quốc Vinh.
- Nghe nói cô ta bị điên.

1204
01:26:03,408 --> 01:26:04,284
Gì?

1205
01:26:04,367 --> 01:26:06,995
Anh ấy sinh ra để yêu mình à?

1206
01:26:07,078 --> 01:26:08,705
Cô ấy đâu rồi? Hae In.

1207
01:26:09,789 --> 01:26:12,125
- Em hay gia đình em bị gì…
- Hae In…

1208
01:26:12,208 --> 01:26:13,835
chẳng liên quan gì đến anh.

1209
01:26:13,918 --> 01:26:15,587
Nếu chứng minh được,

1210
01:26:15,670 --> 01:26:18,464
anh sẽ dùng chiến lược
như Yoon Eun Sung đã làm.

1211
01:26:24,179 --> 01:26:26,181
Biên dịch: Annie Kim

