1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
КОРОЛЕВА СЛЕЗ

2
00:01:08,193 --> 00:01:09,903
Тугван!

3
00:01:09,986 --> 00:01:11,738
Смотрите!

4
00:01:12,197 --> 00:01:13,031
Боже!

5
00:01:13,114 --> 00:01:14,866
БЫВШИЙ ДИРЕКТОР ХОН ХЭИН
СМЕРТЕЛЬНО БОЛЬНА

6
00:01:17,577 --> 00:01:19,287
- Боже!
- Боже, Тугван!

7
00:01:19,370 --> 00:01:20,455
Тугван!

8
00:01:20,538 --> 00:01:22,040
Наденьте обувь!

9
00:01:22,373 --> 00:01:23,208
Мисон!

10
00:01:32,509 --> 00:01:35,470
Потому что мне сказали,

11
00:01:37,180 --> 00:01:38,515
что мне осталось недолго…

12
00:01:39,265 --> 00:01:40,350
…жить.

13
00:01:46,815 --> 00:01:48,566
Когда вам поставили диагноз?

14
00:01:48,650 --> 00:01:50,735
Президент Юн об этом знает?

15
00:01:58,451 --> 00:02:00,537
«КУИНС»

16
00:03:17,864 --> 00:03:19,824
Хэин.

17
00:03:22,118 --> 00:03:23,328
Мне пока нельзя умирать.

18
00:03:25,288 --> 00:03:26,581
Я еще

19
00:03:27,540 --> 00:03:29,292
не сказала тебе.

20
00:03:30,501 --> 00:03:31,794
Дорогу!

21
00:03:34,422 --> 00:03:35,340
Что всё в порядке.

22
00:03:40,094 --> 00:03:42,680
Что я не была в обиде на тебя.

23
00:03:43,181 --> 00:03:44,599
А зачем она нужна?

24
00:03:44,682 --> 00:03:45,934
Только действует на нервы.

25
00:03:47,310 --> 00:03:49,687
Давай расстанемся. Я хочу развестись.

26
00:03:50,563 --> 00:03:53,483
Я не поблагодарила тебя за то,
что был рядом все эти годы…

27
00:04:02,075 --> 00:04:04,619
…несмотря на все мои грубые слова.

28
00:04:05,203 --> 00:04:06,287
Ненамеренные.

29
00:04:06,371 --> 00:04:08,289
Я люблю ее.

30
00:04:12,252 --> 00:04:13,836
Я люблю тебя, Хэин.

31
00:04:16,256 --> 00:04:17,465
Я люблю тебя.

32
00:04:20,176 --> 00:04:22,762
Благодаря тебе
я хотела жить еще больше.

33
00:04:22,845 --> 00:04:23,763
Вам сюда нельзя.

34
00:04:23,846 --> 00:04:25,723
Туда нельзя.

35
00:04:33,648 --> 00:04:35,817
Я думала, у меня больше времени.

36
00:05:26,826 --> 00:05:28,786
НЕОТЛОЖНАЯ ПОМОЩЬ

37
00:05:40,757 --> 00:05:42,925
Мы ищем Хон Хэин.

38
00:05:44,260 --> 00:05:46,804
Мэм, где Хон Хэин?

39
00:05:47,805 --> 00:05:50,224
Я еще не извинилась перед всеми.

40
00:05:55,271 --> 00:05:58,900
ПАЛАТА ИНТЕНСИВНОЙ ТЕРАПИИ

41
00:06:27,386 --> 00:06:28,554
Простите меня.

42
00:06:36,771 --> 00:06:38,272
Простите меня за всё.

43
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
11-Я СЕРИЯ

44
00:07:02,672 --> 00:07:04,006
Я думала, ты его не нашла.

45
00:07:05,049 --> 00:07:06,676
- Видите ли…
- Выходите.

46
00:07:08,344 --> 00:07:11,097
Ты не имеешь права!
Это не твоя больница.

47
00:07:11,180 --> 00:07:15,101
Вы шли к президенту.
Выходи. Я тебя к нему не пущу.

48
00:07:15,184 --> 00:07:18,646
Твой сын предал тебя
и перевел его сюда.

49
00:07:18,729 --> 00:07:21,774
Ты до сих пор думаешь,
что ты его опекун?

50
00:07:21,858 --> 00:07:23,651
Ты думаешь, я это так оставлю?

51
00:07:26,237 --> 00:07:28,739
Я сама выйду.

52
00:07:28,823 --> 00:07:30,491
Не трогайте меня.

53
00:07:36,247 --> 00:07:37,248
Чёрт побери.

54
00:07:39,041 --> 00:07:41,419
Эй! Проклятье!

55
00:07:45,506 --> 00:07:46,549
Эй!

56
00:08:00,855 --> 00:08:01,731
АВАРИЙНАЯ ЛЕСТНИЦА

57
00:08:15,745 --> 00:08:18,164
- Откройте дверь.
- Простите, я не могу.

58
00:08:18,247 --> 00:08:19,832
Я не с тобой говорю. Открывайте.

59
00:08:26,297 --> 00:08:27,423
И меня!

60
00:08:28,341 --> 00:08:29,717
Впустите и меня!

61
00:08:29,800 --> 00:08:32,970
Послушай. Я тебя умоляю.

62
00:08:33,054 --> 00:08:36,682
Пожалуйста. Извини,
что была груба с тобой.

63
00:08:36,766 --> 00:08:38,184
Пожалуйста, прости меня.

64
00:08:39,018 --> 00:08:42,813
Умоляю, дай мне увидеть отца хоть раз.

65
00:08:42,897 --> 00:08:43,814
Пожалуйста.

66
00:08:44,440 --> 00:08:45,691
Мне встать на колени?

67
00:08:46,317 --> 00:08:47,151
Да?

68
00:08:47,652 --> 00:08:48,653
Ладно.

69
00:08:49,362 --> 00:08:50,780
Ладно? Да?

70
00:08:52,240 --> 00:08:53,533
Ты серьезно?

71
00:08:55,451 --> 00:08:59,205
Но потом ты сразу уйдешь.
Иначе тебя выставят.

72
00:09:00,665 --> 00:09:04,001
Спасибо.

73
00:09:22,228 --> 00:09:23,312
Отец?

74
00:09:27,108 --> 00:09:29,026
Отец!

75
00:09:29,652 --> 00:09:30,903
Отец!

76
00:09:30,987 --> 00:09:33,155
Отец!

77
00:09:33,239 --> 00:09:36,117
Ты очнулся!

78
00:09:36,200 --> 00:09:38,703
Я так горжусь тобой!

79
00:09:38,786 --> 00:09:40,663
Ты молодец!

80
00:09:48,129 --> 00:09:50,172
Прекратите.

81
00:09:50,256 --> 00:09:52,675
Вы не знаете, кто я?

82
00:09:55,094 --> 00:09:56,762
Боже.

83
00:09:56,846 --> 00:09:58,347
Отец!

84
00:09:58,431 --> 00:10:00,891
Что? Он умер?

85
00:10:02,101 --> 00:10:03,728
Отец!

86
00:10:04,937 --> 00:10:08,941
Отец!

87
00:10:19,910 --> 00:10:21,203
Стерва.

88
00:10:22,038 --> 00:10:23,914
Тебе конец.

89
00:10:23,998 --> 00:10:26,500
Значит, он сделал тебя своим опекуном?

90
00:10:26,584 --> 00:10:28,169
Он очнулся.

91
00:10:28,252 --> 00:10:31,797
Доверенность недействительна. Я права?

92
00:10:32,423 --> 00:10:34,258
Да, это верно.

93
00:10:35,134 --> 00:10:38,054
- Погоди. Давайте вызовем его врача…
- Заткнись!

94
00:10:39,013 --> 00:10:40,806
Вызови полицию.

95
00:10:42,016 --> 00:10:42,850
Отец.

96
00:10:43,726 --> 00:10:45,561
Это была она, да?

97
00:10:45,645 --> 00:10:48,272
Эта стерва что-то сделала с тобой, да?

98
00:11:01,661 --> 00:11:02,995
Вы кто?

99
00:11:16,592 --> 00:11:17,635
Отец…

100
00:11:46,330 --> 00:11:47,748
Проклятье!

101
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
Почему вы и меня выгоняете?

102
00:11:51,585 --> 00:11:52,586
Проклятье.

103
00:12:00,845 --> 00:12:04,849
ПАЛАТА ИНТЕНСИВНОЙ ТЕРАПИИ

104
00:12:17,945 --> 00:12:21,115
Что… с ней?

105
00:12:22,450 --> 00:12:23,367
Мама…

106
00:12:25,744 --> 00:12:26,829
Что с ней случилось?

107
00:12:26,912 --> 00:12:30,499
Судя по КТ, у нее острый отек мозга.

108
00:12:30,583 --> 00:12:32,877
Клетки опухоли давили на ткани вокруг,

109
00:12:32,960 --> 00:12:35,254
от этого повысилось
внутричерепное давление.

110
00:12:35,337 --> 00:12:36,505
Надо понизить его…

111
00:12:36,589 --> 00:12:38,466
Опухоль мозга?

112
00:12:38,549 --> 00:12:39,967
Что вы говорите?

113
00:12:41,635 --> 00:12:46,098
Ты знал о том,
о чём объявила Хэин? Так?

114
00:12:46,182 --> 00:12:49,268
- Милая.
- Почему ты нам не сказал? Почему?

115
00:12:49,351 --> 00:12:50,853
Что ты замышлял?

116
00:12:50,936 --> 00:12:53,272
Надо было сказать нам, что она больна.

117
00:12:53,355 --> 00:12:54,231
Почему не сказал?

118
00:12:54,315 --> 00:12:55,774
- Прекрати.
- Опять обман!

119
00:13:00,029 --> 00:13:01,864
Он утаил это от нас.

120
00:13:01,947 --> 00:13:04,325
Он обманул нас,
когда Хэин тяжело заболела.

121
00:13:04,408 --> 00:13:07,077
- Что ты теперь задумал?
- Я сказал, прекрати.

122
00:13:12,249 --> 00:13:13,918
Мы не вправе злиться.

123
00:13:23,010 --> 00:13:24,011
Простите нас.

124
00:13:25,346 --> 00:13:27,056
Мы понятия не имели,

125
00:13:27,765 --> 00:13:29,850
хотя мы ее родители.

126
00:13:31,143 --> 00:13:32,186
Пожалуйста, поясните.

127
00:13:33,521 --> 00:13:34,980
Расскажите поподробнее

128
00:13:36,190 --> 00:13:39,318
про ее болезнь.

129
00:13:40,027 --> 00:13:43,948
У г-жи Хон облачная цитома.

130
00:13:44,031 --> 00:13:46,116
Это разновидность рака мозга.

131
00:13:46,909 --> 00:13:50,579
Как правило, опухоль –

132
00:13:50,663 --> 00:13:52,039
это большой комок,

133
00:13:52,122 --> 00:13:55,793
но клетки этой опухоли распространились
по нервам ее черепа, как облака.

134
00:13:55,876 --> 00:13:59,463
Это очень редкая болезнь во всём мире,

135
00:14:00,256 --> 00:14:02,216
поэтому ее было сложно лечить.

136
00:14:14,853 --> 00:14:16,438
Мне очень жаль, мама.

137
00:14:50,180 --> 00:14:53,559
Мне правда очень жаль,
что я не сказал вам раньше.

138
00:14:53,642 --> 00:14:55,853
Она, наверное, тебе запретила.

139
00:14:56,937 --> 00:14:58,731
Наверное, это было бременем для тебя.

140
00:15:04,028 --> 00:15:06,488
Хэин не хотела, чтобы ее родители

141
00:15:06,572 --> 00:15:08,365
были убиты горем.

142
00:15:08,449 --> 00:15:11,827
Она хотела сказать вам,
когда ситуация улучшится.

143
00:15:13,162 --> 00:15:15,539
Надеюсь, вы поймете это правильно.

144
00:15:38,270 --> 00:15:39,396
Папа.

145
00:15:46,445 --> 00:15:49,949
Близ бескрайнего океана

146
00:15:50,032 --> 00:15:53,744
Стоял одиноко скромный домик

147
00:15:53,827 --> 00:15:57,039
И жил в нём отец-рыбак

148
00:15:57,122 --> 00:16:00,542
И его юная дочка

149
00:16:00,626 --> 00:16:03,796
Дорогая, дорогая

150
00:16:03,879 --> 00:16:06,924
Дорогая Клементина

151
00:16:07,007 --> 00:16:10,427
Зачем ты покинула меня навеки

152
00:16:10,511 --> 00:16:13,347
Оставив старого отца одного

153
00:16:26,902 --> 00:16:28,320
Судя по результатам МРТ,

154
00:16:28,404 --> 00:16:31,490
у него сосудистая деменция
из-за травмы черепа и кровоизлияния.

155
00:16:31,573 --> 00:16:33,909
Существенное повреждение
лобных и височных долей

156
00:16:33,993 --> 00:16:37,037
затрудняет для него
процессы мышления и памяти.

157
00:16:37,121 --> 00:16:42,501
Пока мы можем только ждать,
пока его мозг не пойдет на поправку.

158
00:16:42,584 --> 00:16:44,294
Давайте дадим ему две недели.

159
00:16:44,378 --> 00:16:46,088
То есть он может поправиться?

160
00:16:46,171 --> 00:16:49,049
Бывает по-разному.
Я не могу ничего гарантировать.

161
00:17:17,286 --> 00:17:18,120
Сонхва.

162
00:17:21,165 --> 00:17:21,999
Ты в шоке?

163
00:17:23,042 --> 00:17:25,044
Я только что узнала, и…

164
00:17:25,127 --> 00:17:26,920
Ты знала, что она больна.

165
00:17:28,464 --> 00:17:31,341
Поэтому и сказала мне
не делать того, о чём я пожалею.

166
00:17:36,764 --> 00:17:37,931
Прости меня.

167
00:17:42,102 --> 00:17:43,771
Все знали.

168
00:17:44,980 --> 00:17:46,482
Все, кроме меня.

169
00:17:51,445 --> 00:17:52,404
Но, мама,

170
00:17:53,489 --> 00:17:56,742
я же сказала,
у меня тоже есть серьезная проблема.

171
00:17:57,826 --> 00:17:59,286
Тебе не любопытно?

172
00:17:59,369 --> 00:18:03,123
Ты всегда знаешь, что делать.
И в мелочах, и в серьезных делах.

173
00:18:03,791 --> 00:18:04,792
Да.

174
00:18:06,043 --> 00:18:07,252
Я разберусь

175
00:18:08,378 --> 00:18:09,463
со своей проблемой.

176
00:18:12,257 --> 00:18:14,676
Ой, да не драматизируй.

177
00:18:14,760 --> 00:18:16,095
У меня тоже анемия.

178
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
У меня тоже кружится голова,
я тоже почти не спала.

179
00:18:19,139 --> 00:18:21,600
И Сучхоль плохо себя чувствует.

180
00:18:22,309 --> 00:18:23,602
Нам всем плохо.

181
00:20:03,911 --> 00:20:05,412
- Что?
- Что с Хэин?

182
00:20:05,495 --> 00:20:07,706
Это правда? Она больна?

183
00:20:07,789 --> 00:20:09,166
Вряд ли ее родные знали.

184
00:20:09,249 --> 00:20:10,709
В том числе и Сучхоль.

185
00:20:10,792 --> 00:20:12,294
Он, наверное, в шоке.

186
00:20:17,216 --> 00:20:18,800
Вот почему ты звонишь?

187
00:20:18,884 --> 00:20:20,093
У меня маленькая просьба.

188
00:20:20,719 --> 00:20:24,097
У него тревожное расстройство.
Обостряется, когда он в стрессе.

189
00:20:24,181 --> 00:20:26,308
Это серьезно. Ему нужно лекарство.

190
00:20:26,391 --> 00:20:28,518
Наверное, он не взял его с собой.

191
00:20:28,602 --> 00:20:32,064
У нас дома оно есть.
Можешь передать ему лекарство?

192
00:20:32,147 --> 00:20:33,190
- Оно…
- Эй.

193
00:20:33,273 --> 00:20:36,026
- Чхон Дахе.
- Он может упасть в обморок и умереть!

194
00:20:36,109 --> 00:20:38,779
- Ну и пусть умрет.
- Как ты можешь…

195
00:20:40,197 --> 00:20:41,740
Что я должен сделать?

196
00:20:42,407 --> 00:20:43,867
Может, мне его убить?

197
00:20:44,409 --> 00:20:46,662
Не звони мне больше из-за такой ерунды!

198
00:20:47,704 --> 00:20:49,331
Или я сам его убью.

199
00:21:01,343 --> 00:21:02,177
Хёну.

200
00:21:07,891 --> 00:21:09,142
Думаю, всё дело в этом.

201
00:21:10,018 --> 00:21:11,019
Ты о чём?

202
00:21:15,023 --> 00:21:15,857
Что это?

203
00:21:16,775 --> 00:21:18,694
Мне сказали носить его собой…

204
00:21:21,446 --> 00:21:23,156
…чтобы подавить ее энергию.

205
00:21:23,782 --> 00:21:25,367
Я в это не верил.

206
00:21:26,576 --> 00:21:28,954
Я просто хотел
раз в жизни превзойти ее.

207
00:21:30,664 --> 00:21:31,873
Но…

208
00:21:32,833 --> 00:21:34,501
…что, если она заболела

209
00:21:34,584 --> 00:21:39,381
из-за этого чертова талисмана?

210
00:21:40,382 --> 00:21:41,758
Это я виноват.

211
00:21:41,842 --> 00:21:44,219
Не надо было носить
этот дурацкий талисман.

212
00:22:05,073 --> 00:22:06,074
Хэин.

213
00:22:06,992 --> 00:22:08,118
Хэин!

214
00:22:12,664 --> 00:22:15,167
Какой еще талисман, придурок?

215
00:22:18,587 --> 00:22:22,257
Ты это видел?
Наверное, талисман мощный.

216
00:22:22,341 --> 00:22:24,426
Она очнулась, когда я его порвал.

217
00:22:25,469 --> 00:22:26,386
Сучхоль.

218
00:22:27,596 --> 00:22:29,306
Прости меня…

219
00:22:31,516 --> 00:22:32,350
…за всё.

220
00:22:34,519 --> 00:22:38,231
Хёну, кажется, она не в своем уме.

221
00:22:40,650 --> 00:22:42,277
Позови врача и наших родных.

222
00:22:42,360 --> 00:22:43,445
Наши родные…

223
00:22:58,460 --> 00:23:00,212
- Ты в порядке?
- Я люблю тебя.

224
00:23:04,091 --> 00:23:05,842
Я люблю тебя

225
00:23:06,635 --> 00:23:07,844
с первой встречи

226
00:23:09,304 --> 00:23:10,138
и до сих пор.

227
00:23:13,683 --> 00:23:16,103
Прости, что плохо обращалась с тобой.

228
00:23:17,562 --> 00:23:19,981
Прости, что оставила тебя одного

229
00:23:21,775 --> 00:23:22,609
с моими родными.

230
00:23:25,153 --> 00:23:27,656
Думаю, в глубине души я понимала,

231
00:23:28,990 --> 00:23:30,283
что ты хочешь развестись.

232
00:23:33,370 --> 00:23:34,913
Ты так долго нас терпел.

233
00:23:34,996 --> 00:23:36,206
Так что…

234
00:23:37,749 --> 00:23:39,876
…всё в порядке. Не вини себя.

235
00:23:48,301 --> 00:23:49,427
Зачем ты это говоришь?

236
00:23:50,178 --> 00:23:52,305
Если я не скажу это, пока жива,

237
00:23:54,182 --> 00:23:56,810
ты не узнаешь о моих чувствах.

238
00:23:59,813 --> 00:24:01,148
Я говорю это сейчас,

239
00:24:02,858 --> 00:24:04,401
ведь я не знаю, когда умру.

240
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
Вчера вечером…

241
00:24:24,296 --> 00:24:26,840
…я молился, как никогда в жизни.

242
00:24:30,260 --> 00:24:32,053
Я сказал, что буду бездельничать.

243
00:24:33,346 --> 00:24:35,015
Буду плакать каждый день,

244
00:24:36,433 --> 00:24:37,684
напиваться,

245
00:24:39,019 --> 00:24:40,103
спать на улицах

246
00:24:41,313 --> 00:24:42,856
и вести себя безрассудно,

247
00:24:44,524 --> 00:24:45,901
если ты умрешь.

248
00:24:50,155 --> 00:24:51,656
Это угроза, а не молитва.

249
00:24:58,580 --> 00:24:59,664
Мне всё равно.

250
00:25:01,041 --> 00:25:02,417
Если ты умрешь,

251
00:25:04,502 --> 00:25:05,837
я махну на себя рукой.

252
00:25:05,921 --> 00:25:06,922
Вот увидишь.

253
00:25:07,005 --> 00:25:08,840
Как же я увижу, если умру?

254
00:25:09,466 --> 00:25:11,301
Хватит нести чушь.

255
00:25:12,177 --> 00:25:13,762
Я сказала правду.

256
00:25:17,057 --> 00:25:18,183
Мне даже во сне

257
00:25:18,934 --> 00:25:20,977
было страшно, что я не успею

258
00:25:22,145 --> 00:25:23,355
тебе сказать.

259
00:25:25,523 --> 00:25:26,608
Не бойся.

260
00:25:28,902 --> 00:25:30,320
Ты не умрешь.

261
00:25:39,287 --> 00:25:40,914
Ты не умрешь.

262
00:25:42,874 --> 00:25:44,251
Я этого не допущу.

263
00:26:03,645 --> 00:26:05,105
ЭНДОСКОПИЯ

264
00:26:05,188 --> 00:26:06,481
Мама!

265
00:26:06,564 --> 00:26:08,942
Хэин очнулась! Скорее!

266
00:26:26,626 --> 00:26:28,461
Куда она делась?

267
00:26:30,755 --> 00:26:33,341
Почему ты нам не сказала?

268
00:26:33,967 --> 00:26:36,386
Но ничего. Теперь я об этом знаю.

269
00:26:37,012 --> 00:26:40,974
Не волнуйся. Многие мои друзья –
известные врачи.

270
00:26:41,057 --> 00:26:42,600
По всему миру.

271
00:26:42,684 --> 00:26:45,645
Да ну? Надо было раньше сказать тебе.

272
00:26:51,735 --> 00:26:52,569
Прости меня.

273
00:26:55,989 --> 00:26:59,451
Почему ты извиняешься? Ты же больна.

274
00:27:00,076 --> 00:27:02,829
Надо было сказать мне раньше.

275
00:27:02,912 --> 00:27:05,457
Наверное, тебе было тяжело
это скрывать.

276
00:27:06,666 --> 00:27:08,293
Теперь всё в порядке.

277
00:27:09,461 --> 00:27:11,421
Всё будет хорошо. Ясно?

278
00:27:11,504 --> 00:27:12,339
Да.

279
00:27:20,597 --> 00:27:21,639
А где мама?

280
00:27:40,367 --> 00:27:41,242
Мама.

281
00:27:42,327 --> 00:27:44,287
Дай мне побыть одной.

282
00:27:44,371 --> 00:27:47,415
Мне правда жаль, что я не сказал вам

283
00:27:48,375 --> 00:27:49,417
раньше.

284
00:27:51,544 --> 00:27:52,462
Неважно.

285
00:27:53,213 --> 00:27:54,798
Какая мать

286
00:27:56,216 --> 00:27:58,510
не может понять,
что ее ребенок умирает?

287
00:27:59,219 --> 00:28:01,679
Я ничего не знаю о своей дочери.

288
00:28:08,269 --> 00:28:09,437
Как это жалко.

289
00:28:09,896 --> 00:28:12,399
Просто не верится,
что я вымещала свою боль

290
00:28:12,482 --> 00:28:14,901
на собственной дочери.

291
00:28:17,487 --> 00:28:19,614
Когда эта девочка тянулась ко мне…

292
00:28:24,327 --> 00:28:25,161
Я ни разу

293
00:28:26,830 --> 00:28:28,331
ее не обняла.

294
00:28:43,555 --> 00:28:45,306
Я не могу жить с этим.

295
00:28:45,974 --> 00:28:47,892
Я бы ненавидела такую мать.

296
00:28:54,065 --> 00:28:55,024
Хёну.

297
00:28:56,317 --> 00:28:57,986
Это всё я виновата.

298
00:28:58,069 --> 00:29:00,739
Я причинила своей дочери

299
00:29:01,364 --> 00:29:04,159
боль, вызвала у нее стресс.

300
00:29:05,618 --> 00:29:07,370
Поэтому она и заболела.

301
00:29:29,434 --> 00:29:30,810
Ты что, врач?

302
00:29:37,817 --> 00:29:40,695
Как ты можешь знать то,
чего не знает даже врач?

303
00:29:41,446 --> 00:29:45,033
Неизвестно, почему возникает
эта болезнь и как ее предотвратить.

304
00:29:45,116 --> 00:29:47,869
И ее вызывает не стресс.

305
00:29:47,952 --> 00:29:49,412
Почему ты…

306
00:29:56,127 --> 00:29:57,420
…такая наивная?

307
00:29:58,671 --> 00:30:00,006
Меня это бесит.

308
00:30:04,844 --> 00:30:05,678
И…

309
00:30:08,598 --> 00:30:09,641
Мне бы тоже

310
00:30:11,226 --> 00:30:12,811
было тяжело с такой дочерью.

311
00:30:13,561 --> 00:30:14,979
Так что ты не виновата.

312
00:30:16,481 --> 00:30:17,315
Хэин.

313
00:30:37,961 --> 00:30:39,128
Тебе было

314
00:30:40,463 --> 00:30:41,923
очень больно?

315
00:30:48,054 --> 00:30:49,389
Ну…

316
00:30:50,223 --> 00:30:53,309
Иногда было больно, иногда – нет.

317
00:30:59,524 --> 00:31:01,734
Я понятия не имела, что ты больна.

318
00:31:02,777 --> 00:31:03,862
Прости меня.

319
00:31:05,113 --> 00:31:06,364
Это я виновата.

320
00:31:07,490 --> 00:31:09,492
Прости меня.

321
00:31:10,243 --> 00:31:11,995
Я была неправа.

322
00:31:14,080 --> 00:31:15,456
Я же сказала.

323
00:31:16,249 --> 00:31:19,335
Это никак не связано с тем,
как ты со мной обращалась.

324
00:31:19,419 --> 00:31:21,588
Я не хотела говорить тебе,
потому что знала…

325
00:31:24,424 --> 00:31:25,967
…что ты не поймешь.

326
00:31:29,762 --> 00:31:30,597
Прости меня.

327
00:31:31,389 --> 00:31:32,390
Я…

328
00:31:33,016 --> 00:31:35,018
Мне правда очень жаль.

329
00:31:36,936 --> 00:31:38,146
Я не смогу жить

330
00:31:39,272 --> 00:31:40,648
без тебя.

331
00:31:41,524 --> 00:31:43,234
Нет.

332
00:31:43,902 --> 00:31:45,028
Не умирай.

333
00:31:48,114 --> 00:31:51,618
Пожалуйста, не умирай, Хэин.
Прости меня…

334
00:32:05,882 --> 00:32:07,300
Милая моя Хэин…

335
00:32:17,060 --> 00:32:19,604
Прости меня…

336
00:32:35,662 --> 00:32:39,666
Госпожа Удача всегда на ее стороне,
потому что она неустанно трудится.

337
00:32:39,749 --> 00:32:41,793
Она просто нечто.

338
00:32:53,304 --> 00:32:54,389
Президент Хон.

339
00:32:54,472 --> 00:32:56,391
Вы узнаёте это место?

340
00:33:01,980 --> 00:33:05,066
Ну же, не пугайтесь. Мы дома.

341
00:33:06,901 --> 00:33:08,194
Пойдемте в дом.

342
00:33:15,868 --> 00:33:19,831
Мэм, сейчас много моделей
электрических кресел.

343
00:33:47,525 --> 00:33:51,362
Президент, возможно, не в себе,
но он хочет, чтобы его кормила

344
00:33:51,446 --> 00:33:52,572
только я.

345
00:33:52,655 --> 00:33:56,034
Я не могу его оставить.
Поэтому я попросила вас приехать сюда.

346
00:33:56,117 --> 00:33:59,746
Мы понимаем. Он пришел в себя
только благодаря вам.

347
00:33:59,829 --> 00:34:02,123
Довольно лести. Лучше объясните.

348
00:34:02,206 --> 00:34:04,709
Как он мог созвать
пресс-конференцию в такой момент?

349
00:34:04,792 --> 00:34:07,503
Мы и сами не знали.
Президент Юн внезапно…

350
00:34:07,587 --> 00:34:09,005
Вы должны были знать.

351
00:34:09,088 --> 00:34:11,132
Вам столько платят,

352
00:34:11,215 --> 00:34:13,801
чтобы вы предотвращали
подобные катастрофы.

353
00:34:14,302 --> 00:34:16,345
Боже, я зря это сказала?

354
00:34:16,429 --> 00:34:18,681
«Вы не имеете права такое нам говорить.

355
00:34:18,765 --> 00:34:21,476
Кто вы такая? Вы готовите
и ухаживаете за президентом!»

356
00:34:21,559 --> 00:34:24,437
- Так?
- Конечно нет, мэм.

357
00:34:24,520 --> 00:34:27,565
Показывайте все документы мне,
прежде чем подавать их

358
00:34:27,648 --> 00:34:31,110
президенту Юну, и скажите пиарщикам
приехать завтра утром.

359
00:34:31,194 --> 00:34:32,737
Зачем?

360
00:34:32,820 --> 00:34:35,073
Вы не читали новости?
Публика в бешенстве.

361
00:34:35,156 --> 00:34:38,785
Люди симпатизируют
прежнему руководству и критикуют нас.

362
00:34:38,868 --> 00:34:41,496
Только меня волнует
падение курса акций?

363
00:34:41,579 --> 00:34:43,456
Якорные партнеры в бешенстве.

364
00:34:43,539 --> 00:34:44,707
Они беспокоятся,

365
00:34:44,791 --> 00:34:47,418
что точка выхода отдалится
из-за резкого падения курса.

366
00:34:47,502 --> 00:34:50,254
Говорят, они хотят найти
нового генерального партнера.

367
00:34:51,005 --> 00:34:54,509
Мы должны найти секретный фонд,
если хотим заткнуть им рты.

368
00:34:54,592 --> 00:34:55,718
Вы изучили вопрос?

369
00:34:55,802 --> 00:34:58,221
Да, мне подтвердили,
что Джамаль Ибрагим,

370
00:34:58,304 --> 00:35:01,933
президент инвестиционного банка «LCC»
на Лабуане, в Малайзии,

371
00:35:02,016 --> 00:35:03,643
управлял этим счетом.

372
00:35:03,726 --> 00:35:06,312
Думаю, он снял с него деньги
и перевел их.

373
00:35:06,395 --> 00:35:07,855
- Сколько?
- 900 миллиардов.

374
00:35:09,607 --> 00:35:11,192
Отправьте кого-нибудь на Лабуан.

375
00:35:11,859 --> 00:35:13,945
Найдите следующий пункт назначения.

376
00:35:14,821 --> 00:35:17,824
Этот ресторан знаменит
своим супом калькуксу.

377
00:35:18,825 --> 00:35:20,868
- Поешьте.
- Простите.

378
00:35:21,869 --> 00:35:23,162
Кажется, я не могу.

379
00:35:24,831 --> 00:35:27,667
В такое время надо хорошо питаться.

380
00:35:28,626 --> 00:35:30,002
Родные рассчитывают на вас.

381
00:35:30,086 --> 00:35:34,090
Вам надо быть сильным,
чтобы и дети были сильными.

382
00:35:34,173 --> 00:35:36,384
Они не считают меня примером силы.

383
00:35:37,468 --> 00:35:39,303
Не я опора нашей семьи.

384
00:35:39,387 --> 00:35:42,932
Ей всегда был мой отец.

385
00:35:43,015 --> 00:35:46,185
Иногда я чувствовал
из-за этого обиду, но и облегчение.

386
00:35:48,437 --> 00:35:49,438
Это жалко, да?

387
00:35:50,064 --> 00:35:52,650
Испытывал облегчение,
что дети не рассчитывают на меня.

388
00:35:52,733 --> 00:35:55,194
Моя дочь умирает,

389
00:35:57,655 --> 00:36:00,241
и я сказал ей довериться мне.

390
00:36:01,033 --> 00:36:04,495
Но вряд ли это что-то значило для нее.

391
00:36:04,579 --> 00:36:06,205
Вы ошибаетесь.

392
00:36:06,289 --> 00:36:08,291
Дети воспринимают нас по-другому.

393
00:36:08,624 --> 00:36:10,626
Мой отец рано умер.

394
00:36:10,710 --> 00:36:11,961
Но даже сегодня

395
00:36:12,044 --> 00:36:14,297
я думаю о нём,
принимая сложное решение.

396
00:36:14,380 --> 00:36:16,174
«Как бы поступил он?»

397
00:36:16,716 --> 00:36:18,092
Отец –

398
00:36:19,552 --> 00:36:21,095
путеводная звезда для детей,

399
00:36:22,138 --> 00:36:24,056
кем бы он ни был.

400
00:36:24,140 --> 00:36:26,350
Так что ешьте, будьте сильны,

401
00:36:26,434 --> 00:36:29,520
держите голову высоко и светите им.

402
00:36:31,355 --> 00:36:32,481
Вот.

403
00:36:33,357 --> 00:36:34,192
Держите.

404
00:36:35,651 --> 00:36:36,652
Давайте есть.

405
00:36:37,195 --> 00:36:39,071
Даже лучший калькуксу испортится,

406
00:36:39,655 --> 00:36:40,573
если размокнет.

407
00:36:55,588 --> 00:36:57,590
«Что это было? Я что, смотрю сериал?»

408
00:36:57,673 --> 00:37:00,259
«Она как дура влюблена в бывшего мужа».

409
00:37:00,343 --> 00:37:02,053
«Безнадежно больная, а так влюблена

410
00:37:02,136 --> 00:37:03,346
- в него».
- Хватит.

411
00:37:05,389 --> 00:37:08,184
Пока вы были без сознания,
о вас говорил весь город.

412
00:37:08,267 --> 00:37:09,769
Чушь! Как унизительно.

413
00:37:09,852 --> 00:37:12,980
Вы о чём? Вы переживаете
бурные изменения.

414
00:37:13,064 --> 00:37:15,358
Вы хотели вступить в клуб «Триллион».

415
00:37:15,441 --> 00:37:17,735
Потом ваша семья
внезапно разорилась и сбежала.

416
00:37:17,818 --> 00:37:19,779
А теперь вы Джульетта.

417
00:37:20,738 --> 00:37:23,449
Короче, люди думают,
что я безнадежно влюблена

418
00:37:23,532 --> 00:37:26,702
в бывшего мужа и рассказала о болезни,
чтобы спасти его.

419
00:37:27,578 --> 00:37:29,288
- Да.
- Это-то и унизительно.

420
00:37:30,873 --> 00:37:33,000
Вам стоит волноваться о другом.

421
00:37:33,626 --> 00:37:34,627
Например?

422
00:37:39,215 --> 00:37:40,383
Что это?

423
00:37:42,301 --> 00:37:43,511
Я купила строгое платье.

424
00:37:43,594 --> 00:37:45,638
В универмаге за полную цену.

425
00:37:46,305 --> 00:37:48,516
- И что это значит?
- Вы мне скажите.

426
00:37:48,599 --> 00:37:50,393
Что я очень жду

427
00:37:51,018 --> 00:37:52,478
вашего возвращения.

428
00:37:53,604 --> 00:37:55,356
Но я могу его вернуть.

429
00:37:55,439 --> 00:37:56,274
Не стоит.

430
00:37:56,899 --> 00:37:58,401
Станете секретарем другого.

431
00:37:59,068 --> 00:38:00,069
И наденете платье.

432
00:38:00,736 --> 00:38:02,405
- Нет, спасибо.
- Почему?

433
00:38:02,488 --> 00:38:04,115
Я стесняюсь новых людей.

434
00:38:04,198 --> 00:38:07,118
Учитывая мою профессию,
других возможностей будет мало.

435
00:38:08,119 --> 00:38:10,705
Возвращайтесь. Я буду ждать.

436
00:38:11,497 --> 00:38:12,748
Ничего не могу обещать.

437
00:38:13,833 --> 00:38:15,584
Но я постараюсь.

438
00:38:15,668 --> 00:38:18,671
Вы всегда говорили:
сделайте так, чтобы это получилось.

439
00:38:19,672 --> 00:38:21,007
И я скажу то же самое.

440
00:38:22,049 --> 00:38:23,968
Вернитесь, пока я не выплатила платье.

441
00:38:26,429 --> 00:38:28,139
Когда истекает срок?

442
00:38:28,222 --> 00:38:29,098
Через полгода.

443
00:38:30,683 --> 00:38:32,435
- Это немного…
- Возвращайтесь.

444
00:38:33,936 --> 00:38:35,730
Ладно, я вернусь.

445
00:38:36,397 --> 00:38:37,356
Почему вы злитесь?

446
00:38:41,319 --> 00:38:42,320
Я…

447
00:38:43,654 --> 00:38:44,739
…сегодня вас обниму,

448
00:38:45,406 --> 00:38:46,824
потому что вы очнулись.

449
00:39:03,049 --> 00:39:04,342
Посмотри.

450
00:39:04,425 --> 00:39:08,971
Я стала разведенкой,
которая влюблена в мужа.

451
00:39:13,809 --> 00:39:14,935
Тебе смешно?

452
00:39:15,019 --> 00:39:17,563
Почему тебя это беспокоит?

453
00:39:19,565 --> 00:39:20,566
Оглянись.

454
00:39:27,823 --> 00:39:29,700
Им меня жалко, да?

455
00:39:31,577 --> 00:39:33,371
Раньше на меня никто так не смотрел.

456
00:39:33,454 --> 00:39:35,039
Это впервые.

457
00:39:36,332 --> 00:39:38,042
Так дело не пойдет.

458
00:39:39,001 --> 00:39:40,795
Покажи им, что нежен со мной.

459
00:39:42,338 --> 00:39:43,422
Показать?

460
00:39:44,048 --> 00:39:46,634
- Как?
- Во-первых…

461
00:39:46,717 --> 00:39:49,428
- Смотри на меня с любовью.
- «С любовью»?

462
00:39:58,396 --> 00:39:59,230
Вот так?

463
00:40:08,864 --> 00:40:11,158
Ну…

464
00:40:18,874 --> 00:40:19,875
Сойдет.

465
00:40:32,680 --> 00:40:34,181
И долго ты будешь смотреть?

466
00:40:34,932 --> 00:40:35,933
Что?

467
00:40:36,434 --> 00:40:37,560
Где твоя левая рука?

468
00:40:39,353 --> 00:40:40,354
Да.

469
00:40:41,272 --> 00:40:42,148
Вот так?

470
00:40:53,117 --> 00:40:56,287
БОЛЬНИЦА УНИВЕРСИТЕТА СОНМИН

471
00:41:14,680 --> 00:41:16,307
Меня удивил твой звонок.

472
00:41:16,390 --> 00:41:17,600
Мне надо кое-что сказать.

473
00:41:18,058 --> 00:41:19,018
Как себя чувствуешь?

474
00:41:19,602 --> 00:41:20,728
Мне лучше.

475
00:41:20,811 --> 00:41:22,313
Завтра выписываюсь.

476
00:41:23,647 --> 00:41:24,482
Почему так скоро?

477
00:41:24,732 --> 00:41:28,068
- Они мало чем могут мне помочь.
- Тогда возвращайся домой.

478
00:41:28,152 --> 00:41:29,361
Тебе там будет удобнее.

479
00:41:29,445 --> 00:41:31,447
Я позвонила тебе не за этим.

480
00:41:32,490 --> 00:41:34,241
- Я слушаю.
- Я знаю, что ты влип.

481
00:41:34,325 --> 00:41:38,204
СМИ настроены враждебно. Тебя,
наверное, донимают якорные партнеры.

482
00:41:38,287 --> 00:41:40,456
У тебя недостаточно акций,
чтобы помешать им,

483
00:41:40,539 --> 00:41:43,375
если они захотят
ввести нового инвестора.

484
00:41:45,044 --> 00:41:46,045
Значит, ты знаешь.

485
00:41:46,670 --> 00:41:47,963
Это всё из-за тебя.

486
00:41:48,214 --> 00:41:49,048
То есть…

487
00:41:51,008 --> 00:41:52,343
…ты беспокоишься за меня?

488
00:41:52,426 --> 00:41:55,721
Нет. Мне тебя ничуть не жаль.

489
00:41:56,347 --> 00:42:00,017
Разозлишь меня еще раз –
потеряешь еще больше.

490
00:42:01,435 --> 00:42:02,520
Вот и всё.

491
00:42:06,941 --> 00:42:07,775
Ладно.

492
00:42:08,108 --> 00:42:09,735
Может, ты позвонила поэтому.

493
00:42:11,362 --> 00:42:12,821
Но мое сердце замерло,

494
00:42:14,740 --> 00:42:17,618
когда ты позвонила мне,
хоть я и знал, зачем ты звонишь.

495
00:42:19,328 --> 00:42:20,496
Ты не знаешь,

496
00:42:21,914 --> 00:42:24,124
как долго у меня было это чувство

497
00:42:24,208 --> 00:42:25,834
и когда оно возникло.

498
00:42:26,502 --> 00:42:27,336
Нет, не знаю.

499
00:42:32,174 --> 00:42:33,175
Мне и не надо знать.

500
00:42:34,802 --> 00:42:35,886
Ты помнишь, почему

501
00:42:36,720 --> 00:42:38,847
я порвала с тобой в университете?

502
00:42:38,931 --> 00:42:41,433
Я была благодарна.
Ты помог, когда мне было тяжело.

503
00:42:41,517 --> 00:42:43,978
Но именно из-за тебя

504
00:42:44,937 --> 00:42:46,063
мне и было тяжело.

505
00:42:47,022 --> 00:42:49,984
Надо было полюбить меня
до того, как я это сделал.

506
00:42:51,068 --> 00:42:52,486
Я сделал то, что сделал,

507
00:42:52,570 --> 00:42:55,614
только потому, что не мог
сблизиться с тобой, как ни пытался.

508
00:42:55,698 --> 00:42:57,324
Вот так ты и обращаешься с людьми.

509
00:42:58,200 --> 00:42:59,410
Посмотри на себя.

510
00:42:59,952 --> 00:43:03,122
Столкнул меня в канаву,
чтобы вытащить меня оттуда.

511
00:43:04,540 --> 00:43:06,417
Кто же тебя полюбит?

512
00:43:07,167 --> 00:43:08,961
А Хёну?

513
00:43:10,546 --> 00:43:11,922
Он заслуживает твоей любви?

514
00:43:12,840 --> 00:43:15,175
Он хотел уйти от тебя.

515
00:43:15,259 --> 00:43:18,137
У тебя память пропала
из-за опухоли? Ты забыла?

516
00:43:18,220 --> 00:43:19,388
Сейчас он со мной.

517
00:43:23,183 --> 00:43:24,351
Сейчас он

518
00:43:25,269 --> 00:43:26,103
рядом со мной.

519
00:43:29,315 --> 00:43:30,566
Еще что-то непонятно?

520
00:43:47,791 --> 00:43:50,002
- Вы закончили разговор?
- Г-н Пэк.

521
00:43:50,794 --> 00:43:52,671
Почему вы до сих пор с ней?

522
00:43:52,755 --> 00:43:54,840
С чего мне вам говорить?

523
00:43:54,923 --> 00:43:57,968
Вы полюбили ее,
когда узнали, что она умирает?

524
00:43:58,052 --> 00:44:00,387
Или надеялись,
что она что-то вам оставит?

525
00:44:03,390 --> 00:44:04,475
Обратитесь ко мне.

526
00:44:04,558 --> 00:44:07,061
Я дам вам всё, что захотите,
если вы бросите ее.

527
00:44:17,529 --> 00:44:20,074
Я сейчас едва сдерживаюсь,
так что валите.

528
00:44:26,664 --> 00:44:27,498
Эй.

529
00:44:33,087 --> 00:44:36,256
Я не хотел говорить вам то,
что еще не сказал даже ей.

530
00:44:36,340 --> 00:44:38,926
Сколько бы вы ни старались,
я никуда не уйду.

531
00:44:39,009 --> 00:44:41,512
Я останусь рядом с ней навсегда.

532
00:44:42,096 --> 00:44:42,971
Я буду с ней.

533
00:44:43,931 --> 00:44:46,225
Так что не надейтесь и проваливайте.

534
00:45:02,908 --> 00:45:04,034
Ты дома.

535
00:45:05,494 --> 00:45:06,829
Президент здесь.

536
00:45:06,912 --> 00:45:07,830
Ты слышал?

537
00:45:11,917 --> 00:45:12,876
Ты, похоже, рада.

538
00:45:13,710 --> 00:45:14,711
Конечно нет.

539
00:45:14,795 --> 00:45:18,549
Как я могу быть рада,
когда твоя любовь разбила тебе сердце?

540
00:45:19,716 --> 00:45:21,093
Что у тебя с лицом?

541
00:45:21,176 --> 00:45:22,928
- Тебя ударили?
- Не твое…

542
00:45:24,596 --> 00:45:25,514
…дело.

543
00:45:27,349 --> 00:45:29,643
Я всегда жил без надежды.

544
00:45:30,519 --> 00:45:32,229
Одна боль не сильнее, чем другая,

545
00:45:32,771 --> 00:45:34,606
я не обращаю внимания на удары.

546
00:45:35,566 --> 00:45:37,025
Хватит притворяться

547
00:45:37,609 --> 00:45:38,610
нормальной матерью.

548
00:45:41,655 --> 00:45:42,656
У тебя гость.

549
00:45:53,917 --> 00:45:56,086
Почему вы не отвечали на звонки?

550
00:45:56,170 --> 00:46:00,048
Вы не чувствуете вину за то,
что со мной случилось?

551
00:46:02,634 --> 00:46:05,012
Я сказал тебе не звонить мне.
Зачем пришел?

552
00:46:06,513 --> 00:46:10,559
Я избежал ареста,
но я всё равно на крючке.

553
00:46:10,642 --> 00:46:14,146
- Пэк Хёну не успокоится!
- И что?

554
00:46:14,229 --> 00:46:17,065
Разве только я пострадаю,
если все узнают

555
00:46:17,149 --> 00:46:19,401
о двойном контракте и мошенничестве?

556
00:46:19,485 --> 00:46:22,779
Думаете, вы сохраните
свое положение, президент Юн?

557
00:46:23,947 --> 00:46:27,034
Вот столько акций
у якорных партнеров Ынсона.

558
00:46:27,117 --> 00:46:28,494
Я сегодня прощупала почву.

559
00:46:28,577 --> 00:46:30,287
«Твои партнеры в бешенстве?

560
00:46:30,370 --> 00:46:31,955
Требуют нового инвестора?»

561
00:46:32,039 --> 00:46:33,540
И он подтвердил это.

562
00:46:34,124 --> 00:46:35,167
Это значит…

563
00:46:35,250 --> 00:46:38,086
Что он пока не нашел
секретный фонд президента Хона.

564
00:46:38,170 --> 00:46:39,505
Ты знал

565
00:46:40,088 --> 00:46:41,840
о секретном фонде в Швейцарии?

566
00:46:41,924 --> 00:46:44,259
Основаны три корпорации –
на Виргинских островах,

567
00:46:44,343 --> 00:46:45,844
в Молдове и в Сингапуре.

568
00:46:45,928 --> 00:46:49,097
Секретный фонд переводится
из Швейцарии в Сингапур.

569
00:46:49,181 --> 00:46:50,807
Виргинские острова якобы

570
00:46:50,891 --> 00:46:54,019
дают заём Молдове,

571
00:46:54,102 --> 00:46:57,064
а Сингапур является гарантом
этого займа.

572
00:46:58,190 --> 00:47:00,609
А Молдова заявляет,
что не может вернуть долг?

573
00:47:00,692 --> 00:47:01,527
Да.

574
00:47:02,152 --> 00:47:04,947
Тогда Виргинские острова
подают иск по неуплате,

575
00:47:05,030 --> 00:47:06,907
и суд требует, чтобы Сингапур заплатил.

576
00:47:08,492 --> 00:47:11,453
Благодаря решению суда
деньги можно переводить легально.

577
00:47:11,537 --> 00:47:13,872
Когда это сделано, все три корпорации

578
00:47:13,956 --> 00:47:16,583
закрываются, и фонд сложно найти.

579
00:47:16,667 --> 00:47:18,544
Так они отмывают деньги.

580
00:47:18,627 --> 00:47:22,464
Наконец, они отправляют деньги
в банк на Лабуане, в Малайзии.

581
00:47:24,049 --> 00:47:25,050
Невероятно.

582
00:47:25,133 --> 00:47:28,845
То есть секретный фонд
сейчас в Малайзии?

583
00:47:28,929 --> 00:47:32,307
Думаю, нет, потому что Ынсон
послал сегодня кое-кого на Лабуан.

584
00:47:32,391 --> 00:47:35,269
Значит, он тоже не знает,
где конечный пункт.

585
00:47:38,981 --> 00:47:40,399
Кстати,

586
00:47:41,275 --> 00:47:42,818
а как ты это узнал?

587
00:47:44,361 --> 00:47:47,489
Многим людям не нравится
текущая ситуация,

588
00:47:47,573 --> 00:47:49,283
но они не могут сказать об этом.

589
00:47:49,366 --> 00:47:53,161
Некоторые из них проработали
в «Куинс» более 30 лет.

590
00:47:53,912 --> 00:47:56,748
Г-н Чан много лет
был секретарем президента Хона.

591
00:47:56,832 --> 00:47:59,543
Он уволился, отказавшись
от большой зарплаты.

592
00:48:02,129 --> 00:48:03,171
Секретарь Чан.

593
00:48:04,298 --> 00:48:05,716
Как поживаете?

594
00:48:05,799 --> 00:48:08,844
Они рассказали тебе это ради нас?

595
00:48:08,927 --> 00:48:12,556
Нет, ради компании,
которой они посвятили всю жизнь.

596
00:48:13,307 --> 00:48:15,851
Они не хотят, чтобы компания
и дальше разваливалась.

597
00:48:17,936 --> 00:48:19,146
А ты?

598
00:48:20,731 --> 00:48:22,899
Почему ты делаешь это? Ради компании?

599
00:48:22,983 --> 00:48:24,735
Да, ради компании.

600
00:48:27,738 --> 00:48:30,991
Потому что я знаю, как ты любишь

601
00:48:31,575 --> 00:48:32,409
свою компанию.

602
00:48:44,087 --> 00:48:47,090
Мы учли мнение всех наших членов.

603
00:48:47,174 --> 00:48:49,509
Вы нарушили конфиденциальность

604
00:48:49,593 --> 00:48:51,219
и слили информацию…

605
00:48:56,516 --> 00:48:58,352
- Вы кто?
- Да.

606
00:48:58,435 --> 00:49:01,396
Мы пришли защищать
нашего клиента г-на Пэк Хёну.

607
00:49:01,480 --> 00:49:04,691
Вы не имеете права
вмешиваться во внутренний аудит.

608
00:49:04,775 --> 00:49:08,278
Статья 12, параграф один, пункт три,
и статья 11, параграф четыре

609
00:49:08,362 --> 00:49:11,490
закона об администрировании гласят:
наш клиент имеет право

610
00:49:11,573 --> 00:49:12,991
нанять адвоката для защиты.

611
00:49:16,912 --> 00:49:17,954
Продолжим.

612
00:49:18,038 --> 00:49:20,624
По этим причинам мы решили уволить вас…

613
00:49:20,707 --> 00:49:21,750
Вы увольняете его,

614
00:49:21,833 --> 00:49:24,711
так как директор конкурирующей фирмы
сообщил вам,

615
00:49:24,795 --> 00:49:27,255
что г-н Пэк передал им
информацию о ВИП-клиентах.

616
00:49:27,339 --> 00:49:30,550
Вы подтвердили, что он сделал это,
использовав свой логин.

617
00:49:30,634 --> 00:49:32,761
- Да, и что?
- Когда вы получили наводку?

618
00:49:33,261 --> 00:49:34,137
Шестого августа.

619
00:49:34,221 --> 00:49:35,972
А когда он скачал этот список?

620
00:49:36,056 --> 00:49:37,140
1 и 2 августа.

621
00:49:37,224 --> 00:49:38,684
- Два случая.
- Странно.

622
00:49:38,767 --> 00:49:42,187
Его логин в интранете
был удален 28 июля.

623
00:49:42,270 --> 00:49:43,271
Верно.

624
00:49:43,355 --> 00:49:46,066
Я вернул свой пропуск,
карту компании, ноутбук

625
00:49:46,149 --> 00:49:47,776
и всё остальное в тот день.

626
00:49:47,859 --> 00:49:50,821
Может, это был не ваш логин.
Вы могли взять чей-то логин.

627
00:49:50,904 --> 00:49:51,947
Чей, например?

628
00:49:52,030 --> 00:49:54,074
Кого-то из сотрудников отдела.

629
00:49:54,157 --> 00:49:59,329
То есть у рядового сотрудника имелся
доступ к списку ВИП-клиентов «Куинс».

630
00:49:59,413 --> 00:50:00,831
- Разве это не проблема?
- Да.

631
00:50:00,914 --> 00:50:04,000
Доступ к какой-то информации
должен быть ограничен,

632
00:50:04,084 --> 00:50:05,627
чтобы она считалась секретной.

633
00:50:05,711 --> 00:50:08,755
Если кто-то получил доступ
к этой информации и скачал ее,

634
00:50:08,839 --> 00:50:11,007
это означает, что магазин

635
00:50:11,091 --> 00:50:13,593
не считает список ВИП-клиентов тайной.

636
00:50:13,677 --> 00:50:18,140
Главная проблема – растрата,
а он подписал все документы.

637
00:50:18,223 --> 00:50:21,226
Мы попросили подтвердить
подлинность этих 27 подписей

638
00:50:21,309 --> 00:50:25,063
эксперта, работавшего
в Национальной судмедслужбе.

639
00:50:25,147 --> 00:50:27,357
Размер и особенности всех подписей

640
00:50:27,441 --> 00:50:29,943
абсолютно идентичны.

641
00:50:30,026 --> 00:50:32,946
Такое бывает,
только если подписи были скопированы.

642
00:50:33,739 --> 00:50:38,034
Мы не доверяем этому заключению,
ведь его запросили вы.

643
00:50:38,118 --> 00:50:40,370
Тогда давайте попросим
прокуратуру оценить их.

644
00:50:40,454 --> 00:50:42,956
Кстати, за подделку подписей
штраф не полагается.

645
00:50:43,039 --> 00:50:45,584
Только тюремный срок до трех лет.

646
00:50:49,087 --> 00:50:50,213
Мы надеемся,

647
00:50:50,297 --> 00:50:52,716
что вы примете

648
00:50:53,675 --> 00:50:54,885
мудрое решение.

649
00:51:54,444 --> 00:51:55,862
- Это я.
- Да, сэр.

650
00:51:58,949 --> 00:52:00,033
Избавься

651
00:52:00,951 --> 00:52:01,952
от Пэк Хёну.

652
00:52:03,537 --> 00:52:05,288
Он мешает нам обоим.

653
00:52:05,372 --> 00:52:06,623
Ты собирался на Боракай?

654
00:52:07,457 --> 00:52:08,416
Я отправлю тебя туда

655
00:52:08,500 --> 00:52:10,210
и хорошо тебе заплачу.

656
00:52:10,293 --> 00:52:11,169
Президент Юн.

657
00:52:11,253 --> 00:52:14,464
В прошлый раз вышла заминка,
потому что я был неосторожен.

658
00:52:14,548 --> 00:52:16,925
На этот раз я всё сделаю как надо.

659
00:52:30,355 --> 00:52:33,441
Чем больше адвокатов, тем лучше.
Хорошо, что у тебя есть мы.

660
00:52:33,525 --> 00:52:38,488
Несмотря на разные специальности,
мы объединились и помогли другу.

661
00:52:39,155 --> 00:52:40,574
Прямо как Мстители.

662
00:52:40,657 --> 00:52:44,160
Прости, но я здесь еще и потому,
что все спрашивали,

663
00:52:44,244 --> 00:52:46,788
сойдешься ли ты снова со своей бывшей.

664
00:52:46,872 --> 00:52:47,831
Ну что?

665
00:52:54,838 --> 00:52:56,256
Не твое дело.

666
00:52:56,339 --> 00:52:58,300
Твоя специальность –
коммерческое право.

667
00:52:58,383 --> 00:53:02,554
Точно. Ты был докой
в законе о векселях и законе о чеках.

668
00:53:02,637 --> 00:53:04,973
Это в прошлом.
Я теперь занимаюсь разным.

669
00:53:05,056 --> 00:53:07,392
Взгляни на это

670
00:53:07,475 --> 00:53:08,977
и отследи деньги.

671
00:53:09,477 --> 00:53:10,604
ШВЕЙЦАРСКИЙ БАНК WSB

672
00:53:12,022 --> 00:53:13,773
Где ты это раздобыл?

673
00:53:18,445 --> 00:53:19,279
Здравствуйте.

674
00:53:20,238 --> 00:53:21,489
Возьмите.

675
00:53:21,573 --> 00:53:23,825
- Я выброшу это по пути.
- Спасибо.

676
00:53:23,909 --> 00:53:25,076
- Подвальный этаж?
- Да.

677
00:53:25,160 --> 00:53:26,912
Здравствуйте, секретарь На.

678
00:53:26,995 --> 00:53:27,829
Здравствуйте.

679
00:53:29,915 --> 00:53:30,916
Угощайтесь.

680
00:53:31,416 --> 00:53:32,250
Спасибо.

681
00:53:55,065 --> 00:53:57,025
Ынсон ищет секретный фонд президента,

682
00:53:57,108 --> 00:53:58,985
чтобы купить больше акций.

683
00:53:59,069 --> 00:54:00,695
Секретный фонд? Сколько там?

684
00:54:00,779 --> 00:54:01,905
Девятьсот миллиардов.

685
00:54:07,577 --> 00:54:08,411
Я найду его

686
00:54:10,038 --> 00:54:11,247
первым.

687
00:54:12,290 --> 00:54:14,584
Мэм, остерегайтесь
солнечного излучения.

688
00:54:15,210 --> 00:54:16,419
Почему ты приходишь?

689
00:54:16,503 --> 00:54:18,421
Разве ты не на стороне Бомча?

690
00:54:18,505 --> 00:54:19,422
Что?

691
00:54:19,506 --> 00:54:21,591
Боже, вовсе нет.

692
00:54:21,675 --> 00:54:23,134
В тот раз

693
00:54:23,218 --> 00:54:25,261
мне стало ее жаль. Она умоляла меня

694
00:54:25,345 --> 00:54:28,348
помочь ей увидеть отца хоть раз.

695
00:54:28,431 --> 00:54:29,975
Иногда я до странности добра.

696
00:54:30,058 --> 00:54:31,768
Ну и работай на тех, кого жалеешь.

697
00:54:31,851 --> 00:54:34,354
Боже, г-жа Мо!

698
00:54:34,437 --> 00:54:35,897
Вы же меня знаете.

699
00:54:35,981 --> 00:54:38,942
Я всегда на стороне тех,
у кого деньги и власть.

700
00:54:39,025 --> 00:54:42,404
В конце концов, сейчас королева – вы.

701
00:54:43,530 --> 00:54:46,950
Мне необязательно быть
директором или кем-то подобным.

702
00:54:47,033 --> 00:54:48,952
Я просто буду служить вам

703
00:54:49,661 --> 00:54:50,912
как горничная.

704
00:54:50,996 --> 00:54:52,664
Горничная, как же.

705
00:54:53,915 --> 00:54:54,833
Ну, посмотрим.

706
00:54:54,916 --> 00:54:56,167
Конечно.

707
00:54:56,251 --> 00:55:00,588
Я, изумительная Грейс,
буду изумительно служить вам.

708
00:55:07,554 --> 00:55:09,681
Сэр, вы помните эту комнату?

709
00:55:09,764 --> 00:55:11,850
Мне сказали, в знакомой обстановке

710
00:55:11,933 --> 00:55:13,852
вам станет лучше,
и я привезла вас сюда.

711
00:55:13,935 --> 00:55:15,937
Нелегко быть сиделкой.

712
00:55:16,021 --> 00:55:18,231
Позвольте сделать вам потом массаж.

713
00:55:18,314 --> 00:55:20,150
Может, с маслом ладана?

714
00:55:20,233 --> 00:55:21,067
Хорошо.

715
00:55:45,133 --> 00:55:46,134
Спасибо.

716
00:55:46,718 --> 00:55:49,095
Можете идти, пусть он отдыхает.

717
00:56:04,652 --> 00:56:05,487
Ну что?

718
00:56:06,154 --> 00:56:07,655
Воспоминания возвращаются?

719
00:56:07,739 --> 00:56:09,449
Говори. Где мои деньги?

720
00:56:09,532 --> 00:56:12,660
Где секретный фонд на мое имя,
который ты спрятал?

721
00:56:40,271 --> 00:56:42,273
Следи за ней во что бы то ни стало.

722
00:56:43,149 --> 00:56:45,193
Кто знает, что еще она с ним сделает?

723
00:56:49,989 --> 00:56:50,824
Я вешаю трубку.

724
00:57:12,345 --> 00:57:13,263
Боже.

725
00:57:13,346 --> 00:57:15,849
Надо же, как оголился среди бела дня.

726
00:57:31,990 --> 00:57:32,824
Что это значит?

727
00:57:33,491 --> 00:57:34,451
«Смотрите на меня.

728
00:57:35,326 --> 00:57:36,578
Я красив.

729
00:57:37,203 --> 00:57:38,830
У меня отличное тело».

730
00:57:38,913 --> 00:57:39,747
Так?

731
00:57:41,040 --> 00:57:42,041
Боже.

732
00:58:08,443 --> 00:58:09,402
Что вы делаете?

733
00:58:11,279 --> 00:58:12,113
Я…

734
00:58:12,697 --> 00:58:13,531
Ну…

735
00:58:15,533 --> 00:58:17,911
Кажется, вы подглядывали.

736
00:58:17,994 --> 00:58:20,705
Нет. Я просто шла мимо,

737
00:58:20,788 --> 00:58:22,582
когда увидела вас там.

738
00:58:27,128 --> 00:58:28,004
Хотите?

739
00:58:30,298 --> 00:58:31,758
- Что это?
- Шелковица.

740
00:58:31,841 --> 00:58:33,134
То есть…

741
00:58:35,428 --> 00:58:37,263
- …ягоды?
- Да.

742
00:58:37,347 --> 00:58:39,098
Они полезны для женщин.

743
00:58:42,852 --> 00:58:44,562
- Сколько?
- Они не продаются.

744
00:58:44,646 --> 00:58:45,647
Они бесплатные.

745
00:58:45,730 --> 00:58:46,689
Почему вы…

746
00:58:49,692 --> 00:58:51,653
А вы оригинал. Признаю это.

747
00:58:52,529 --> 00:58:53,488
Что?

748
00:58:54,197 --> 00:58:57,575
Вы первый, кто заигрывает
со мной с помощью шелковицы.

749
00:58:58,243 --> 00:59:00,245
Но скажу вам сразу.

750
00:59:00,328 --> 00:59:01,412
Я принимаю ягоды,

751
00:59:01,496 --> 00:59:03,456
но не вашу любовь.

752
00:59:07,210 --> 00:59:09,254
- Какой у вас тип по MBTI?
- Что?

753
00:59:09,963 --> 00:59:12,382
Кажется, вы ISTJ.

754
00:59:12,465 --> 00:59:14,842
- Я… Что?
- Вы плохо выражаете эмоции.

755
00:59:14,926 --> 00:59:19,264
Перфекционистка, хорошая память.
Кажетесь холодной, но вы добрая.

756
00:59:19,347 --> 00:59:22,559
К вашему типу принадлежат
Роберт Де Ниро и Натали Портман.

757
00:59:25,937 --> 00:59:27,063
Что он несет?

758
00:59:28,982 --> 00:59:30,567
Но почему вы дома?

759
00:59:30,650 --> 00:59:32,610
А не на работе, как остальные?

760
00:59:32,694 --> 00:59:33,695
Я не так много

761
00:59:35,029 --> 00:59:35,863
работаю.

762
00:59:36,489 --> 00:59:37,448
Почему?

763
00:59:37,532 --> 00:59:39,409
Потому что жизнь слишком коротка.

764
00:59:40,201 --> 00:59:42,370
Я работаю, чтобы обеспечить себя.

765
00:59:50,795 --> 00:59:52,755
Что? Самодостаточный фермер?

766
01:00:03,683 --> 01:00:05,560
Он приберег их для меня?

767
01:00:05,643 --> 01:00:06,644
Боже.

768
01:00:08,980 --> 01:00:10,565
Натали Портман?

769
01:00:30,835 --> 01:00:32,045
Боже мой!

770
01:00:32,795 --> 01:00:34,672
Сколько ягод!

771
01:00:34,756 --> 01:00:37,133
Это от Ёнсона.

772
01:00:37,216 --> 01:00:38,926
Он собрал ягоды шелковицы.

773
01:00:39,010 --> 01:00:40,386
Говорит, у него есть еще.

774
01:00:40,470 --> 01:00:42,055
Он собрал слишком много,

775
01:00:42,138 --> 01:00:43,931
поэтому делится с другими.

776
01:00:45,850 --> 01:00:46,934
Это просто смешно.

777
01:00:47,018 --> 01:00:48,645
Мог бы продать излишки.

778
01:00:48,728 --> 01:00:51,314
Он всегда откладывает то,
что нужно для его семьи,

779
01:00:51,397 --> 01:00:53,274
а остальное раздает.

780
01:00:53,358 --> 01:00:55,652
Что мы будем с ними делать?

781
01:01:26,265 --> 01:01:30,103
Кое-кто однажды сказал мне,
что в трудное время мудрые едят мясо.

782
01:01:30,186 --> 01:01:32,814
Да, вы правы.

783
01:01:32,897 --> 01:01:36,901
Одной решимостью волю не укрепить.

784
01:01:36,984 --> 01:01:38,945
Здоровье тоже важно.

785
01:01:39,028 --> 01:01:40,613
- Вытри руки.
- Ладно.

786
01:01:41,322 --> 01:01:45,410
Подумайте, что вы едите
по особым случаям.

787
01:01:45,493 --> 01:01:46,869
Мясо.

788
01:01:46,953 --> 01:01:49,664
Так? Дни рождения, выпуск,
первый день на новой работе…

789
01:01:49,747 --> 01:01:50,581
И смотрите.

790
01:01:50,665 --> 01:01:54,001
Мы отмечаем ее выписку
из больницы тоже мясом.

791
01:01:54,085 --> 01:01:56,754
В мой день рождения
мы всегда ели китайскую еду.

792
01:01:56,838 --> 01:01:59,257
А что такое кисло-сладкая свинина
и курица с чили?

793
01:02:01,384 --> 01:02:02,719
- Я поджарю.
- Ты?

794
01:02:03,553 --> 01:02:05,722
Ты ешь мясо, только когда его

795
01:02:05,805 --> 01:02:07,306
положат тебе на тарелку.

796
01:02:07,390 --> 01:02:10,017
Теперь я сам буду
жарить мясо для моей семьи.

797
01:02:10,101 --> 01:02:11,394
Положи щипцы.

798
01:02:11,978 --> 01:02:13,146
- Позволь мне.
- Да, сэр.

799
01:02:20,486 --> 01:02:21,612
Хэин, помнится,

800
01:02:21,696 --> 01:02:24,657
врач сказал, что очень важно
количество лейкоцитов.

801
01:02:24,741 --> 01:02:26,701
Он сказал, для лечения в Германии

802
01:02:26,784 --> 01:02:29,412
тебе нужно
определенное число лейкоцитов.

803
01:02:30,413 --> 01:02:31,414
Да.

804
01:02:31,497 --> 01:02:32,915
Лейкоцитов должно быть

805
01:02:32,999 --> 01:02:36,836
от 4 000 до 10 000 клеток на микролитр.

806
01:02:36,919 --> 01:02:38,963
А сколько было в Германии?

807
01:02:39,046 --> 01:02:40,256
1 500.

808
01:02:42,049 --> 01:02:42,967
Как мало.

809
01:02:43,050 --> 01:02:45,595
Но их число поднялось.

810
01:02:45,678 --> 01:02:47,346
Сейчас около 3 000.

811
01:02:48,598 --> 01:02:50,057
Это в два раза больше.

812
01:02:50,141 --> 01:02:51,768
Ты молодец.

813
01:02:51,851 --> 01:02:54,020
Ну… не так уж и хорошо.

814
01:02:54,103 --> 01:02:57,565
- Еще не хватает 1 000.
- Осталось чуть-чуть.

815
01:02:57,648 --> 01:02:59,358
Поднажми.

816
01:02:59,442 --> 01:03:02,904
Это же не учеба.
Я не могу просто «поднажать».

817
01:03:02,987 --> 01:03:05,990
А что надо делать? Уколы и что еще?

818
01:03:06,073 --> 01:03:07,533
Я посмотрела.

819
01:03:07,617 --> 01:03:11,412
Главное – ее выносливость и иммунитет.

820
01:03:11,496 --> 01:03:14,707
Ей нужно хорошо питаться,
принимать витамины, есть белок.

821
01:03:14,791 --> 01:03:16,083
И как следует отдыхать.

822
01:03:16,167 --> 01:03:19,378
Тогда ей надо есть много мяса

823
01:03:19,462 --> 01:03:20,296
и фасоли.

824
01:03:20,379 --> 01:03:22,340
Я займусь ее питанием.

825
01:03:29,472 --> 01:03:30,723
- Бомчун.
- Да?

826
01:03:30,807 --> 01:03:31,808
Переверни мясо.

827
01:03:32,725 --> 01:03:34,143
И верно.

828
01:03:36,103 --> 01:03:36,979
Ой.

829
01:03:37,063 --> 01:03:38,731
Подгорело. Что делать?

830
01:03:38,815 --> 01:03:40,107
Мы просто срежем это.

831
01:03:41,025 --> 01:03:43,152
- Дайте мне ножницы.
- Нет.

832
01:03:43,236 --> 01:03:44,111
Я сам.

833
01:03:45,446 --> 01:03:47,698
Значит, ей надо есть мясо и бобы.

834
01:03:47,782 --> 01:03:48,825
А что еще?

835
01:03:48,908 --> 01:03:51,327
Бананы, орехи…

836
01:03:51,994 --> 01:03:54,455
- Вкусно.
- Боже.

837
01:03:54,539 --> 01:03:56,123
Вкусно.

838
01:03:57,041 --> 01:03:58,042
Очень вкусно.

839
01:03:58,835 --> 01:04:00,419
- Смотри.
- Он рад.

840
01:04:02,880 --> 01:04:04,090
Боже мой.

841
01:04:05,967 --> 01:04:07,093
Надо перевернуть.

842
01:04:08,761 --> 01:04:09,846
Ты посмотри.

843
01:04:11,681 --> 01:04:13,307
Ей нужно есть много белка.

844
01:04:13,391 --> 01:04:14,725
Она его ест.

845
01:04:19,230 --> 01:04:20,648
Ешь, пока готовишь.

846
01:04:21,315 --> 01:04:23,442
Вытри ей лицо.

847
01:04:33,995 --> 01:04:34,829
Входи.

848
01:04:40,293 --> 01:04:42,086
Опять не работает.

849
01:04:44,463 --> 01:04:45,715
Нет?

850
01:04:50,303 --> 01:04:52,221
Надо нажать вот здесь.

851
01:04:52,305 --> 01:04:55,057
У меня так не получается.

852
01:04:56,767 --> 01:04:58,185
Купить новый фен?

853
01:04:58,853 --> 01:04:59,687
Зачем?

854
01:04:59,770 --> 01:05:01,188
Тебе трудно им пользоваться.

855
01:05:01,272 --> 01:05:03,816
Тогда ты суши мне волосы.
Смотри, какой ты мастер.

856
01:05:07,361 --> 01:05:08,321
Думаю,

857
01:05:08,863 --> 01:05:09,822
получается лучше…

858
01:05:11,991 --> 01:05:13,409
…по мере практики.

859
01:05:16,829 --> 01:05:17,663
Да.

860
01:05:17,747 --> 01:05:19,373
Ты хорошо сделал волну.

861
01:05:22,335 --> 01:05:25,504
Раз уж ты стал мастером,
вот и суши мне волосы.

862
01:05:25,588 --> 01:05:26,756
Конечно. Не проблема.

863
01:05:27,340 --> 01:05:28,174
Что еще?

864
01:05:28,257 --> 01:05:32,011
Скажи, что еще мне надо сделать,
и я это сделаю.

865
01:05:34,096 --> 01:05:35,139
Я рада,

866
01:05:35,723 --> 01:05:38,893
что ты сушишь мне волосы
сломанным феном.

867
01:05:41,145 --> 01:05:42,730
Только и всего?

868
01:05:42,813 --> 01:05:43,814
Это немало.

869
01:05:44,482 --> 01:05:46,692
Для этого надо быть
рядом со мной каждый день.

870
01:05:47,276 --> 01:05:48,611
Думаю,

871
01:05:48,694 --> 01:05:51,030
мне не стоит просить о большем.

872
01:05:53,324 --> 01:05:55,409
Нет, стоит.

873
01:05:56,035 --> 01:05:56,911
Проси о большем.

874
01:05:56,994 --> 01:05:59,288
Не слишком старайся мне угодить.

875
01:05:59,372 --> 01:06:03,084
Я призналась тебе в любви не затем,
чтобы ты лучше со мной обращался.

876
01:06:03,167 --> 01:06:04,001
Я просто хотела

877
01:06:05,211 --> 01:06:06,712
сказать о своих чувствах.

878
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
И я этого хочу.

879
01:06:10,299 --> 01:06:11,217
От всего сердца.

880
01:06:13,219 --> 01:06:14,387
Хочу делать больше,

881
01:06:15,471 --> 01:06:16,764
если могу.

882
01:06:18,224 --> 01:06:19,266
Я так чувствую.

883
01:06:26,399 --> 01:06:27,400
Вчера…

884
01:06:28,150 --> 01:06:30,277
…я не могла узнать Сучхоля

885
01:06:31,529 --> 01:06:33,948
в течение нескольких секунд.

886
01:06:35,074 --> 01:06:37,827
Я не могла вспомнить имя своего врача.

887
01:06:38,786 --> 01:06:40,788
Я заблудилась по пути в палату

888
01:06:41,330 --> 01:06:43,582
и просто стояла на месте.

889
01:06:45,793 --> 01:06:48,212
Когда врач сказал мне, что я больна,

890
01:06:48,838 --> 01:06:50,548
он упомянул потерю памяти,

891
01:06:50,631 --> 01:06:53,551
потерю чувствительности
и нарушения речи.

892
01:06:53,634 --> 01:06:55,177
Но я ему не поверила.

893
01:06:56,637 --> 01:06:58,264
Думала, так у других.

894
01:06:59,223 --> 01:07:00,683
Думала, я не такая.

895
01:07:02,059 --> 01:07:05,896
Но всё происходит
именно в таком порядке.

896
01:07:06,522 --> 01:07:10,317
Следующий симптом в этом списке
очень страшный.

897
01:07:11,360 --> 01:07:12,903
Я не хочу,

898
01:07:12,987 --> 01:07:15,072
чтобы ты был рядом, когда это случится.

899
01:07:19,702 --> 01:07:21,162
Что ты говоришь?

900
01:07:21,245 --> 01:07:23,122
Будем радоваться тому, что есть.

901
01:07:25,082 --> 01:07:26,667
А когда наступит ухудшение,

902
01:07:26,751 --> 01:07:28,169
я хочу, чтобы ты

903
01:07:29,378 --> 01:07:30,921
оставил меня.

904
01:07:34,508 --> 01:07:35,551
Это мое желание.

905
01:07:55,529 --> 01:07:57,239
Что? Когда он вышел из игры?

906
01:07:57,323 --> 01:07:58,407
Что-то случилось?

907
01:07:58,491 --> 01:07:59,450
УЧАСТНИК ДЕАКТИВИРОВАН

908
01:08:00,201 --> 01:08:01,035
Проклятье.

909
01:08:09,168 --> 01:08:10,002
Доставка.

910
01:08:23,307 --> 01:08:24,141
Пей.

911
01:08:32,691 --> 01:08:33,818
Так горько?

912
01:08:38,280 --> 01:08:40,574
- Моя жизнь еще горше.
- Боже.

913
01:08:45,579 --> 01:08:47,373
Учитель, давай будем друзьями.

914
01:08:47,456 --> 01:08:48,457
«Учитель»?

915
01:08:52,378 --> 01:08:54,630
Пожалуйста, научи меня боксировать.

916
01:08:54,713 --> 01:08:57,091
Я ни разу не смог нанести удар

917
01:08:57,174 --> 01:09:00,886
Ынсону и упал.
Это было так унизительно.

918
01:09:03,556 --> 01:09:04,849
Я понимаю.

919
01:09:04,932 --> 01:09:07,268
Но если ты вдруг начнешь
заниматься из злости,

920
01:09:07,351 --> 01:09:09,520
- ты повредишь суставы…
- Суставы?

921
01:09:09,603 --> 01:09:10,646
Мне всё равно!

922
01:09:10,729 --> 01:09:12,815
Я иначе с ума сойду!

923
01:09:14,108 --> 01:09:17,987
А если в будущем надо будет
защитить родных, а я не смогу?

924
01:09:20,072 --> 01:09:21,198
Меня это ужасает.

925
01:09:21,282 --> 01:09:22,616
О боже.

926
01:09:27,246 --> 01:09:28,414
Ладно.

927
01:09:28,497 --> 01:09:29,582
Я тебя научу.

928
01:09:31,208 --> 01:09:32,126
Спасибо.

929
01:09:32,209 --> 01:09:33,377
Сядь.

930
01:09:33,460 --> 01:09:34,461
Сядь.

931
01:09:34,545 --> 01:09:35,629
Сядь.

932
01:09:37,882 --> 01:09:40,176
Но так как мы торопимся,

933
01:09:40,259 --> 01:09:42,094
я научу тебя только одному приему.

934
01:09:42,178 --> 01:09:43,012
Какому?

935
01:09:43,095 --> 01:09:44,513
Наносить единственный удар

936
01:09:46,056 --> 01:09:47,600
сильному сопернику.

937
01:09:53,355 --> 01:09:55,232
Есть два главных навыка.

938
01:09:56,317 --> 01:09:57,151
Сучхоль.

939
01:09:58,694 --> 01:09:59,737
Ударь меня.

940
01:10:00,905 --> 01:10:01,739
Ты серьезно?

941
01:10:07,578 --> 01:10:08,787
Я что, такой сильный?

942
01:10:10,456 --> 01:10:12,791
Нет, это первый навык.

943
01:10:13,626 --> 01:10:14,501
Преувеличивай.

944
01:10:14,585 --> 01:10:16,837
Чтобы противник высокомерно подумал:

945
01:10:16,921 --> 01:10:18,839
«Он мне не ровня.

946
01:10:18,923 --> 01:10:20,507
Я практически победил.

947
01:10:20,591 --> 01:10:22,468
Я невероятно силен».

948
01:10:23,260 --> 01:10:24,929
- Ясно.
- Ну, давай.

949
01:10:30,226 --> 01:10:31,977
- Молодец.
- Больно!

950
01:10:32,061 --> 01:10:33,729
- Прости.
- Мой нос!

951
01:10:33,812 --> 01:10:35,648
Почему я должен этому учиться?

952
01:10:36,190 --> 01:10:37,942
Чтобы противник расслабился.

953
01:10:38,025 --> 01:10:41,111
Ты должен выждать, пока он расслабится,

954
01:10:41,195 --> 01:10:43,155
и нанести свой главный удар.

955
01:10:43,239 --> 01:10:44,907
А до тех пор меня будут бить?

956
01:10:44,990 --> 01:10:46,742
Это второй навык.

957
01:10:46,825 --> 01:10:48,244
Выносливость.

958
01:10:48,327 --> 01:10:50,537
Нужна выносливость,
чтобы принимать удары.

959
01:10:51,121 --> 01:10:52,623
Думаешь, я смогу?

960
01:10:59,964 --> 01:11:02,174
Мой учитель Мухаммед Али сказал:

961
01:11:02,258 --> 01:11:03,300
«Невозможное –

962
01:11:03,842 --> 01:11:05,844
не факт, а мнение».

963
01:11:08,222 --> 01:11:09,390
Понятно.

964
01:11:11,725 --> 01:11:13,727
У тебя получится, Сучхоль.

965
01:11:13,811 --> 01:11:16,981
Прими удары сейчас и стань чемпионом.

966
01:11:17,064 --> 01:11:18,857
Это тоже сказал твой учитель?

967
01:11:18,941 --> 01:11:20,526
Нет, это я говорю.

968
01:11:20,609 --> 01:11:21,527
Хорошо.

969
01:11:21,610 --> 01:11:22,653
Давай попробуем.

970
01:11:23,195 --> 01:11:24,029
Ладно.

971
01:11:35,708 --> 01:11:36,750
Боже.

972
01:11:36,834 --> 01:11:39,295
Я не знала,
что вы отдыхаете в таком красивом

973
01:11:39,378 --> 01:11:41,213
месте с хорошей экологией.

974
01:11:41,714 --> 01:11:42,923
Отдыхаем, как же.

975
01:11:43,007 --> 01:11:44,425
Как ты смеешь являться сюда?

976
01:11:44,508 --> 01:11:45,884
Мама, я ее пригласил.

977
01:11:46,677 --> 01:11:47,970
Правда? Почему?

978
01:11:48,053 --> 01:11:50,180
Я кое-что вам не сказал.

979
01:11:50,264 --> 01:11:52,099
Насчет секретного фонда дедушки.

980
01:11:54,685 --> 01:11:56,020
Девятьсот миллиардов?

981
01:11:56,103 --> 01:11:58,188
И эти деньги в Малайзии?

982
01:11:58,272 --> 01:11:59,815
Нет, думаю, они здесь.

983
01:11:59,898 --> 01:12:00,899
- В Корее?
- Да, сэр.

984
01:12:00,983 --> 01:12:03,652
Деньги отмыли в Гонконге
и вернули сюда.

985
01:12:03,736 --> 01:12:05,279
Подставная компания

986
01:12:05,362 --> 01:12:08,574
дала заём пяти
инвестиционным компаниям в Корее

987
01:12:08,657 --> 01:12:10,534
и закрылась.

988
01:12:10,617 --> 01:12:14,079
Значит, этим пяти компаниям
не надо возвращать долг.

989
01:12:14,163 --> 01:12:16,290
Отец владелец этих компаний?

990
01:12:16,373 --> 01:12:18,834
Право собственности
было передано г-же Мо

991
01:12:18,917 --> 01:12:20,252
перед его инфарктом.

992
01:12:20,711 --> 01:12:21,712
Что ты сказал?

993
01:12:21,795 --> 01:12:23,922
То есть эта стерва всё забрала?

994
01:12:24,006 --> 01:12:25,591
Думаю, нет.

995
01:12:26,175 --> 01:12:27,718
Она до сих пор ищет эти деньги.

996
01:12:36,435 --> 01:12:37,603
Говори.

997
01:12:37,686 --> 01:12:38,687
Где мои деньги?

998
01:12:38,771 --> 01:12:41,690
Где секретный фонд на мое имя,
который ты спрятал?

999
01:12:41,774 --> 01:12:43,650
Ты уверен, что Грейс можно

1000
01:12:43,734 --> 01:12:45,319
- это слушать?
- Доверьтесь мне.

1001
01:12:45,402 --> 01:12:47,363
Я перебежчица.

1002
01:12:47,446 --> 01:12:48,655
Помните Ли Унпхёна?

1003
01:12:48,739 --> 01:12:50,407
Я тоже перелетела на своем самолете

1004
01:12:50,491 --> 01:12:53,035
в эту страну свободы.

1005
01:12:53,118 --> 01:12:55,913
Это мы увидим. Покажи свой самолет.

1006
01:12:55,996 --> 01:12:56,955
Рассказывай.

1007
01:12:57,039 --> 01:13:00,876
Один мой знакомый в риелторском бизнесе
сказал нечто странное.

1008
01:13:00,959 --> 01:13:03,629
Директор «Галереи "Куинс"» Чин сдает

1009
01:13:03,712 --> 01:13:06,340
склад площадью 16 500 кв. м.
в провинции Кёнгидо.

1010
01:13:06,423 --> 01:13:09,843
Вряд ли кто-то
строит декорации для фильма.

1011
01:13:09,927 --> 01:13:11,387
Зачем такой огромный склад?

1012
01:13:11,470 --> 01:13:13,514
Ты думаешь, деньги там.

1013
01:13:13,597 --> 01:13:14,807
Именно.

1014
01:13:19,853 --> 01:13:22,147
Вы сказали приносить вам все письма

1015
01:13:22,231 --> 01:13:23,690
на имя бывшего президента.

1016
01:13:23,774 --> 01:13:24,608
Хорошо.

1017
01:13:27,569 --> 01:13:29,446
ХРАНИЛИЩЕ «ДОВЕРИЕ»

1018
01:13:29,530 --> 01:13:30,656
ХРАНИЛИЩЕ «ДОВЕРИЕ»

1019
01:13:30,739 --> 01:13:32,241
Я могла бы поехать одна.

1020
01:13:32,324 --> 01:13:34,618
Необязательно было ехать всей толпой.

1021
01:13:34,701 --> 01:13:38,330
Мы не можем тебе доверять.
Это как оставить ребенка без присмотра.

1022
01:13:38,414 --> 01:13:40,749
Вы все засветились в СМИ.

1023
01:13:40,833 --> 01:13:43,877
- А если вас узнают?
- Мы замаскировались.

1024
01:13:43,961 --> 01:13:46,088
Дальше мы сами разберемся, можешь идти.

1025
01:13:47,214 --> 01:13:49,341
Вы меня обижаете.

1026
01:13:49,425 --> 01:13:52,094
Это миссия под прикрытием.

1027
01:13:52,177 --> 01:13:54,471
Вы притворялись другими людьми? Нет.

1028
01:13:54,555 --> 01:13:56,849
Вся моя жизнь – сплошное притворство.

1029
01:13:56,932 --> 01:13:58,976
Как вы можете обойтись без меня?

1030
01:13:59,059 --> 01:14:00,978
Так. Внимание.

1031
01:14:01,603 --> 01:14:03,397
Я агент по недвижимости,

1032
01:14:03,480 --> 01:14:06,775
а вы – оптовики,
которым нужен огромный склад.

1033
01:14:07,443 --> 01:14:10,487
Говорить буду я, а вы молчите.

1034
01:14:10,571 --> 01:14:11,613
Ясно?

1035
01:14:13,157 --> 01:14:14,199
Идемте.

1036
01:14:18,495 --> 01:14:20,831
Тут негде хранить такую кучу денег.

1037
01:14:21,373 --> 01:14:22,583
А что они будут

1038
01:14:22,666 --> 01:14:23,750
здесь хранить?

1039
01:14:27,796 --> 01:14:29,298
- Клюшки для гольфа…
- Одежду…

1040
01:14:31,175 --> 01:14:32,593
Он импортирует

1041
01:14:32,676 --> 01:14:34,887
оборудование для гольфа,

1042
01:14:34,970 --> 01:14:37,556
а она продает одежду в Тондэмуне.

1043
01:14:37,639 --> 01:14:39,850
Он из Китая.

1044
01:14:39,933 --> 01:14:42,352
Понимает по-корейски,

1045
01:14:42,436 --> 01:14:43,937
но не говорит.

1046
01:14:45,856 --> 01:14:48,150
Мне без кинзы.

1047
01:14:48,984 --> 01:14:50,652
Я не говорю по-китайски.

1048
01:14:56,033 --> 01:14:58,577
Здесь регулируются температура

1049
01:14:58,660 --> 01:14:59,661
и влажность?

1050
01:14:59,745 --> 01:15:00,746
Вы заметили.

1051
01:15:00,829 --> 01:15:04,416
Наши бывшие клиенты импортировали
произведения искусства.

1052
01:15:04,500 --> 01:15:06,293
Я немного разбираюсь в искусстве.

1053
01:15:06,376 --> 01:15:07,461
Что за художники?

1054
01:15:07,544 --> 01:15:09,505
Они не были знаменитыми.

1055
01:15:09,588 --> 01:15:11,632
Начинающие. Но теперь
они очень знамениты.

1056
01:15:11,715 --> 01:15:13,926
Их работы поднялись в цене в 20-30 раз.

1057
01:15:14,009 --> 01:15:15,594
Здесь хорошая энергия.

1058
01:15:16,220 --> 01:15:19,264
- Мне без кинзы, пожалуйста.
- Да.

1059
01:15:19,640 --> 01:15:22,059
Он хотел бы посмотреть картины.

1060
01:15:22,142 --> 01:15:22,976
Конечно.

1061
01:15:23,060 --> 01:15:25,729
Ваше величество,
что стало с моим ребенком?

1062
01:15:29,107 --> 01:15:30,567
Главная дверь открыта.

1063
01:15:30,651 --> 01:15:32,569
Мы идем внутрь, обыщи офис.

1064
01:15:32,653 --> 01:15:34,571
Ладно. Будет сделано.

1065
01:15:48,377 --> 01:15:50,045
Это считается командировкой.

1066
01:15:50,128 --> 01:15:51,838
Я заплачу вам дополнительно.

1067
01:15:53,507 --> 01:15:57,678
Меня не должны за этим застукать.

1068
01:16:09,189 --> 01:16:12,651
Так картины не хранят.

1069
01:16:13,277 --> 01:16:16,321
Вы сказали, эти картины
подскочили в цене?

1070
01:16:16,405 --> 01:16:18,323
Да, это то, что я слышал.

1071
01:16:18,407 --> 01:16:22,411
У меня чутье на картины,
но мне они не кажутся хорошими.

1072
01:16:27,583 --> 01:16:31,003
Думаю, деньги шли через картины.
Так он их отмывал.

1073
01:16:31,086 --> 01:16:34,423
Он купил работы новичков
по завышенным ценам?

1074
01:16:34,506 --> 01:16:36,383
Да, завышенным в 10-20 раз.

1075
01:16:36,466 --> 01:16:38,927
Думаю, он переводил им деньги,
а 90% или больше

1076
01:16:39,011 --> 01:16:41,221
ему возвращали наличными.

1077
01:16:41,638 --> 01:16:43,515
Это большая сумма.

1078
01:16:43,599 --> 01:16:45,267
Интересно, где эти деньги.

1079
01:16:48,895 --> 01:16:50,022
ИДЕТ РАСШИФРОВКА…

1080
01:16:55,444 --> 01:16:56,361
Нам пора уходить.

1081
01:16:57,070 --> 01:16:57,904
Времени нет.

1082
01:16:58,447 --> 01:16:59,489
Чёрт.

1083
01:16:59,573 --> 01:17:01,116
Слишком много данных.

1084
01:17:04,870 --> 01:17:07,956
Я поговорю с клиентами
и сразу же вам позвоню.

1085
01:17:09,541 --> 01:17:10,375
До свидания.

1086
01:17:19,968 --> 01:17:21,720
ОФИС
СТУЧИТЕСЬ, ПОЖАЛУЙСТА

1087
01:17:26,808 --> 01:17:28,268
Сломался, что ли?

1088
01:17:46,203 --> 01:17:49,414
Тебе не стоит мокнуть.
Подожди здесь, я подгоню машину.

1089
01:18:26,284 --> 01:18:27,369
Хэин.

1090
01:18:36,920 --> 01:18:39,297
Хёну, быстро ты.

1091
01:18:40,799 --> 01:18:42,175
Почему ты на улице?

1092
01:18:42,259 --> 01:18:43,468
Вставай.

1093
01:18:50,225 --> 01:18:51,143
Голова закружилась.

1094
01:18:52,519 --> 01:18:53,937
И есть хочется.

1095
01:18:57,566 --> 01:18:59,860
Давай поедим, а потом поедем домой.

1096
01:19:03,864 --> 01:19:04,698
Ладно.

1097
01:19:22,466 --> 01:19:23,508
Я долго спала?

1098
01:19:25,969 --> 01:19:27,345
Нет, не очень.

1099
01:19:37,022 --> 01:19:37,939
Хэин.

1100
01:19:38,899 --> 01:19:40,066
Держись крепче.

1101
01:19:41,067 --> 01:19:41,902
А что?

1102
01:19:42,569 --> 01:19:44,070
За нами снова следят?

1103
01:19:44,154 --> 01:19:45,614
Не волнуйся. Я от него уйду.

1104
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
- Ты в порядке?
- Да.

1105
01:21:11,616 --> 01:21:13,201
Может, вызовем полицию?

1106
01:21:14,160 --> 01:21:15,412
- Погоди.
- Так и сделаем.

1107
01:21:15,495 --> 01:21:17,664
В прошлый раз на тебя напали трое.

1108
01:22:56,221 --> 01:22:57,055
Хэин!

1109
01:23:09,067 --> 01:23:13,154
ЭПИЛОГ

1110
01:23:14,698 --> 01:23:15,532
Боже.

1111
01:23:15,615 --> 01:23:17,283
Посмотри на эти комменты.

1112
01:23:17,367 --> 01:23:18,660
Это потому, что Ынсон

1113
01:23:18,743 --> 01:23:21,204
распустил слухи, что перед разводом

1114
01:23:21,287 --> 01:23:23,331
проверяли, не растратил ли ты деньги.

1115
01:23:23,415 --> 01:23:24,374
Ничего. Забей.

1116
01:23:24,457 --> 01:23:26,584
Как тут забить?

1117
01:23:26,668 --> 01:23:29,254
«Бывший Хон Хэин
женился на ней из-за денег».

1118
01:23:29,337 --> 01:23:30,213
«Он мошенник».

1119
01:23:30,296 --> 01:23:32,465
«Остерегайтесь красивых мужчин».

1120
01:23:32,549 --> 01:23:34,718
Как они смеют ругать тебя?

1121
01:23:34,801 --> 01:23:36,052
Давай их засудим.

1122
01:23:36,136 --> 01:23:37,804
Забудь. Пойдем.

1123
01:23:38,972 --> 01:23:41,016
Погоди. Кто-то и Хэин ругает.

1124
01:23:41,099 --> 01:23:44,227
«Уже завела себе мужика
после развода. Легкодоступная».

1125
01:23:44,310 --> 01:23:46,021
Они ничего о ней не знают.

1126
01:23:46,104 --> 01:23:48,481
«Может, наврала, что умирает».

1127
01:23:49,858 --> 01:23:51,317
Этот пересек черту…

1128
01:23:53,278 --> 01:23:54,112
Имя пользователя?

1129
01:23:54,195 --> 01:23:55,071
Сделай скриншот.

1130
01:23:55,155 --> 01:23:56,948
Сохрани в виде PDF и подай иск.

1131
01:23:57,032 --> 01:23:58,366
И никаких соглашений.

1132
01:23:58,450 --> 01:24:00,285
Ну и взгляд у тебя! Ты меня пугаешь.

1133
01:24:00,368 --> 01:24:02,287
Они все за это заплатят.

1134
01:24:08,501 --> 01:24:11,337
КОРОЛЕВА СЛЕЗ

1135
01:24:41,826 --> 01:24:43,953
Я скоро найду секретный фонд.

1136
01:24:44,037 --> 01:24:45,413
Вот она!

1137
01:24:45,914 --> 01:24:47,290
Приди в себя.

1138
01:24:47,874 --> 01:24:49,834
У нас своя история, похожая на фильм.

1139
01:24:50,418 --> 01:24:52,087
Какие голубки.

1140
01:24:52,587 --> 01:24:54,589
Где статуя?

1141
01:24:54,672 --> 01:24:55,507
Дахе!

1142
01:24:56,424 --> 01:24:57,383
Подонки!

1143
01:24:57,842 --> 01:24:59,177
Надо проверить.

1144
01:24:59,260 --> 01:25:01,221
Я больше ни в чём не могу быть уверена.

1145
01:25:01,846 --> 01:25:04,224
Я полюбил тебя первым.

1146
01:25:04,724 --> 01:25:06,351
Значит, он знает, где деньги?

1147
01:25:07,143 --> 01:25:08,686
Это реальность? Или я вижу сон?

1148
01:25:14,818 --> 01:25:16,820
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова

