1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
КОРОЛЕВА СЛІЗ

2
00:01:08,193 --> 00:01:09,903
Дугване!

3
00:01:09,986 --> 00:01:11,738
Поглянь!

4
00:01:12,197 --> 00:01:13,031
Божечки!

5
00:01:13,114 --> 00:01:14,866
КОЛИШНЯ ГЕНДИРЕКТОРКА ХОН ХЕІН УМИРАЄ

6
00:01:17,577 --> 00:01:19,287
-Боже!
-Боже, Дугване!

7
00:01:19,370 --> 00:01:20,455
Дугване!

8
00:01:20,538 --> 00:01:22,040
Не забудь взуття!

9
00:01:22,373 --> 00:01:23,208
Місон!

10
00:01:32,509 --> 00:01:35,470
Оскільки мені сказали,

11
00:01:37,180 --> 00:01:38,515
що мені залишилося жити…

12
00:01:39,265 --> 00:01:40,350
дуже мало.

13
00:01:46,815 --> 00:01:48,566
Коли вам поставили діагноз?

14
00:01:48,650 --> 00:01:50,735
Голова Юн теж знає про це?

15
00:01:58,451 --> 00:02:00,537
«КВІНЗ»

16
00:03:17,864 --> 00:03:19,824
Хеін.

17
00:03:22,118 --> 00:03:23,328
Я ще не можу вмирати.

18
00:03:25,288 --> 00:03:26,581
Я тобі

19
00:03:27,540 --> 00:03:29,292
ще не сказала.

20
00:03:30,501 --> 00:03:31,794
Пропустіть!

21
00:03:34,422 --> 00:03:35,340
Що все гаразд.

22
00:03:40,094 --> 00:03:42,680
Що я ніколи не ненавиділа тебе.

23
00:03:43,181 --> 00:03:44,599
Яка з неї користь?

24
00:03:44,682 --> 00:03:45,934
Вона лише діє мені на нерви.

25
00:03:47,310 --> 00:03:49,687
Давай розійдемося. Я хочу розлучення.

26
00:03:50,563 --> 00:03:53,483
Я не подякувала тобі за те,
що всі ці роки ти був поруч…

27
00:04:02,075 --> 00:04:04,619
попри всі різкі слова,

28
00:04:05,203 --> 00:04:06,287
яких я не хотіла казати.

29
00:04:06,371 --> 00:04:08,289
Я кохаю її.

30
00:04:12,252 --> 00:04:13,836
Я кохаю тебе, Хеін.

31
00:04:16,256 --> 00:04:17,465
Я кохаю тебе.

32
00:04:20,176 --> 00:04:22,762
Завдяки тобі я ще більше хотіла жити.

33
00:04:22,845 --> 00:04:23,763
Вам не можна.

34
00:04:23,846 --> 00:04:25,723
Вам не можна всередину.

35
00:04:33,648 --> 00:04:35,817
Я думала, що маю більше часу.

36
00:05:26,826 --> 00:05:28,786
ВІДДІЛЕННЯ НЕВІДКЛАДНОЇ ДОПОМОГИ

37
00:05:40,757 --> 00:05:42,925
Ми шукаємо Хон Хеін.

38
00:05:44,260 --> 00:05:46,804
Пані, де Хон Хеін?

39
00:05:47,805 --> 00:05:50,224
Я ще не попросила у всіх вибачення.

40
00:05:55,271 --> 00:05:58,900
ВІДДІЛЕННЯ ІНТЕНСИВНОЇ ТЕРАПІЇ

41
00:06:27,386 --> 00:06:28,554
Пробачте мені.

42
00:06:36,771 --> 00:06:38,272
Пробачте за все.

43
00:06:45,780 --> 00:06:46,906
СЕРІЯ 11

44
00:07:02,672 --> 00:07:04,006
Я думала, ти його не знайшла.

45
00:07:05,049 --> 00:07:06,676
-Розумієте…
-Геть звідси.

46
00:07:08,344 --> 00:07:11,097
Що ти собі дозволяєш? Це не твоя лікарня.

47
00:07:11,180 --> 00:07:15,101
Ви збираєтеся побачити голову.
Виходьте, бо я вам не дозволю.

48
00:07:15,184 --> 00:07:18,646
Твій син зрадив тебе й перевіз його сюди.

49
00:07:18,729 --> 00:07:21,774
Досі вважаєш себе його законною опікункою?

50
00:07:21,858 --> 00:07:23,651
Гадаєш, це тобі так минеться?

51
00:07:26,237 --> 00:07:28,739
Я сама вийду.

52
00:07:28,823 --> 00:07:30,491
Не торкайтеся мене.

53
00:07:36,247 --> 00:07:37,248
Трясця.

54
00:07:39,041 --> 00:07:41,419
Агов! Дідько забирай!

55
00:07:45,506 --> 00:07:46,549
Агов!

56
00:08:00,855 --> 00:08:01,731
АВАРІЙНІ СХОДИ

57
00:08:15,745 --> 00:08:18,164
-Дайте пройти.
-Пробачте, я не можу.

58
00:08:18,247 --> 00:08:19,832
Я не тобі казала. Дайте пройти.

59
00:08:26,297 --> 00:08:27,423
Я теж!

60
00:08:28,341 --> 00:08:29,717
І мене впустіть!

61
00:08:29,800 --> 00:08:32,970
Послухай. Я благаю тебе.

62
00:08:33,054 --> 00:08:36,682
Прошу. Пробач, що була
такою нахабною весь цей час.

63
00:08:36,766 --> 00:08:38,184
Прошу, прости мені.

64
00:08:39,018 --> 00:08:42,813
Дозволь побачити батька хоча б цього разу.

65
00:08:42,897 --> 00:08:43,814
Благаю.

66
00:08:44,440 --> 00:08:45,691
Стати на коліна?

67
00:08:46,317 --> 00:08:47,151
Стати?

68
00:08:47,652 --> 00:08:48,653
Гаразд.

69
00:08:49,362 --> 00:08:50,780
Гаразд? Справді?

70
00:08:52,240 --> 00:08:53,533
Ти серйозно?

71
00:08:55,451 --> 00:08:59,205
Але я хочу, щоб ти одразу потому пішла.
Інакше тебе викинуть.

72
00:09:00,665 --> 00:09:04,001
Дякую.

73
00:09:22,228 --> 00:09:23,312
Батьку?

74
00:09:27,108 --> 00:09:29,026
Батьку!

75
00:09:29,652 --> 00:09:30,903
Батьку!

76
00:09:30,987 --> 00:09:33,155
Батьку!

77
00:09:33,239 --> 00:09:36,117
Ти отямився!

78
00:09:36,200 --> 00:09:38,703
Я так пишаюся тобою!

79
00:09:38,786 --> 00:09:40,663
Ти молодець!

80
00:09:48,129 --> 00:09:50,172
Ну-бо, годі.

81
00:09:50,256 --> 00:09:52,675
Ви не знаєте, хто я?

82
00:09:55,094 --> 00:09:56,762
Боже.

83
00:09:56,846 --> 00:09:58,347
Батьку!

84
00:09:58,431 --> 00:10:00,891
Що? Він помер?

85
00:10:02,101 --> 00:10:03,728
Батьку!

86
00:10:04,937 --> 00:10:08,941
Батьку!

87
00:10:19,910 --> 00:10:21,203
Ти стерво.

88
00:10:22,038 --> 00:10:23,914
Тобі кінець.

89
00:10:23,998 --> 00:10:26,500
Кажеш, він зробив тебе законною опікункою?

90
00:10:26,584 --> 00:10:28,169
Зараз він отямився.

91
00:10:28,252 --> 00:10:31,797
Отже, доручення вже не діє. Правда ж?

92
00:10:32,423 --> 00:10:34,258
Так, це правда.

93
00:10:35,134 --> 00:10:38,054
-Зачекай. Покличмо лікаря…
-Замовкни!

94
00:10:39,013 --> 00:10:40,806
Виклич поліцію.

95
00:10:42,016 --> 00:10:42,850
Батьку.

96
00:10:43,726 --> 00:10:45,561
Це все вона, так?

97
00:10:45,645 --> 00:10:48,272
Та курва заподіяла тобі шкоду, еге ж?

98
00:11:01,661 --> 00:11:02,995
Хто ви?

99
00:11:16,592 --> 00:11:17,635
Батьку…

100
00:11:46,330 --> 00:11:47,748
Чорт!

101
00:11:48,290 --> 00:11:49,875
Чому ви мене теж викидаєте?

102
00:11:51,585 --> 00:11:52,586
Трясця.

103
00:12:00,845 --> 00:12:04,849
ВІДДІЛЕННЯ ІНТЕНСИВНОЇ ТЕРАПІЇ

104
00:12:17,945 --> 00:12:21,115
Що… з нею?

105
00:12:22,450 --> 00:12:23,367
Мамо…

106
00:12:25,744 --> 00:12:26,829
Що з нею сталося?

107
00:12:26,912 --> 00:12:30,499
КТ виявила сильний набряк головного мозку.

108
00:12:30,583 --> 00:12:32,877
Клітини пухлини мозку тиснули на тканини

109
00:12:32,960 --> 00:12:35,254
й тимчасово підвищили
внутрішньочерепний тиск.

110
00:12:35,337 --> 00:12:36,505
Його треба знизити…

111
00:12:36,589 --> 00:12:38,466
Пухлина головного мозку?

112
00:12:38,549 --> 00:12:39,967
Що ви таке кажете?

113
00:12:41,635 --> 00:12:46,098
Ти знав усе, про що говорила Хеін. Так?

114
00:12:46,182 --> 00:12:49,268
-Кохана.
-То чому ти не сказав нам? Чому?

115
00:12:49,351 --> 00:12:50,853
Чим ти займався?

116
00:12:50,936 --> 00:12:53,272
Треба було сказати, що вона хвора.

117
00:12:53,355 --> 00:12:54,231
Чому не сказав?

118
00:12:54,315 --> 00:12:55,774
-Годі.
-Він знову нас обманув!

119
00:13:00,029 --> 00:13:01,864
Він тримав це в таємниці від нас.

120
00:13:01,947 --> 00:13:04,325
Він обманув нас,
коли Хеін була смертельно хвора.

121
00:13:04,408 --> 00:13:07,077
-Що ти замислив цього разу?
-Я сказав тобі припинити.

122
00:13:12,249 --> 00:13:13,918
Ми не маємо права сердитися.

123
00:13:23,010 --> 00:13:24,011
Мені шкода.

124
00:13:25,346 --> 00:13:27,056
Ми гадки не мали,

125
00:13:27,765 --> 00:13:29,850
незважаючи на те, що ми її батьки.

126
00:13:31,143 --> 00:13:32,186
Прошу, поясніть.

127
00:13:33,521 --> 00:13:34,980
Розкажіть детально

128
00:13:36,190 --> 00:13:39,318
про її поточний стан.

129
00:13:40,027 --> 00:13:43,948
Пані Хон страждає на клаудцитому.

130
00:13:44,031 --> 00:13:46,116
Це вид злоякісної пухлини.

131
00:13:46,909 --> 00:13:50,579
На відміну від звичайної пухлини,
коли пухлина —

132
00:13:50,663 --> 00:13:52,039
це велике новоутворення,

133
00:13:52,122 --> 00:13:55,793
ці пухлинні клітини ширяться
серед її краніальних нервів, мов хмари.

134
00:13:55,876 --> 00:13:59,463
Її випадок дуже рідкісний у всьому світі,

135
00:14:00,256 --> 00:14:02,216
тому її важко лікувати.

136
00:14:14,853 --> 00:14:16,438
Пробачте мені, мамо.

137
00:14:50,180 --> 00:14:53,559
Мені дуже шкода,
що я не розповів вам раніше.

138
00:14:53,642 --> 00:14:55,853
Певно, вона сказала тобі цього не робити.

139
00:14:56,937 --> 00:14:58,731
Це, мабуть, був величезний тягар.

140
00:15:04,028 --> 00:15:06,488
Хеін не хотіла, щоб її батьки

141
00:15:06,572 --> 00:15:08,365
страждали від горя.

142
00:15:08,449 --> 00:15:11,827
Тому хотіла сказати вам тоді,
коли справи покращаться.

143
00:15:13,162 --> 00:15:15,539
Сподіваюся, ви не подумали
нічого поганого.

144
00:15:38,270 --> 00:15:39,396
Тату.

145
00:15:46,445 --> 00:15:49,949
У печері, у каньйоні

146
00:15:50,032 --> 00:15:53,744
Все копаючи в копальні

147
00:15:53,827 --> 00:15:57,039
Жив та був шахтар-хлопчина

148
00:15:57,122 --> 00:16:00,542
І мала донька Клементина

149
00:16:00,626 --> 00:16:03,796
О, моя люба, моя дитино

150
00:16:03,879 --> 00:16:06,924
О, моя люба Клементино

151
00:16:07,007 --> 00:16:10,427
Ти покинула мене, дитино

152
00:16:10,511 --> 00:16:13,347
Яке горе, Клементино

153
00:16:26,902 --> 00:16:28,320
Судячи з результатів МРТ,

154
00:16:28,404 --> 00:16:31,490
у нього судинна деменція через
черепну травму і крововилив у мозок.

155
00:16:31,573 --> 00:16:33,909
Через ураження лобової та скроневої часток

156
00:16:33,993 --> 00:16:37,037
йому важко раціонально мислити
й запам'ятовувати.

157
00:16:37,121 --> 00:16:42,501
Наразі у нас немає іншого вибору —
лише чекати, доки його мозок відновиться.

158
00:16:42,584 --> 00:16:44,294
Зачекаймо два тижні.

159
00:16:44,378 --> 00:16:46,088
Це означає, що він може одужати?

160
00:16:46,171 --> 00:16:49,049
Це все індивідуально,
тому не можу нічого гарантувати.

161
00:17:17,286 --> 00:17:18,120
Сонхва.

162
00:17:21,165 --> 00:17:21,999
Певно, це шок.

163
00:17:23,042 --> 00:17:25,044
Я щойно дізналася і…

164
00:17:25,127 --> 00:17:26,920
Ти знала, що вона хвора.

165
00:17:28,464 --> 00:17:31,341
Тому ти сказала мені не робити того,
про що пошкодую.

166
00:17:36,764 --> 00:17:37,931
Пробач мені.

167
00:17:42,102 --> 00:17:43,771
Усі знали.

168
00:17:44,980 --> 00:17:46,482
Усі знали, окрім мене.

169
00:17:51,445 --> 00:17:52,404
Але мамо.

170
00:17:53,489 --> 00:17:56,742
Я щойно сказала тобі,
що в мене теж є серйозна проблема.

171
00:17:57,826 --> 00:17:59,286
Тобі не цікаво?

172
00:17:59,369 --> 00:18:03,123
Ти завжди знаєш,
що робити, — велика проблема чи мала.

173
00:18:03,791 --> 00:18:04,792
Авжеж.

174
00:18:06,043 --> 00:18:07,252
Я владнаю

175
00:18:08,378 --> 00:18:09,463
свої справи.

176
00:18:12,257 --> 00:18:14,676
Боже, не драматизуйте.

177
00:18:14,760 --> 00:18:16,095
У мене теж анемія.

178
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
У мене теж запаморочення,
бо я майже не спала.

179
00:18:19,139 --> 00:18:21,600
У Сучхоля теж справи так собі.

180
00:18:22,309 --> 00:18:23,602
Нам усім тут нелегко.

181
00:20:03,911 --> 00:20:05,412
-Що?
-Що таке з Хеін?

182
00:20:05,495 --> 00:20:07,706
Це правда? Вона хвора?

183
00:20:07,789 --> 00:20:09,166
Навряд чи її рідні знали.

184
00:20:09,249 --> 00:20:10,709
Навіть Сучхоль.

185
00:20:10,792 --> 00:20:12,294
Певно, він приголомшений.

186
00:20:17,216 --> 00:20:18,800
Ти тому зателефонувала?

187
00:20:18,884 --> 00:20:20,093
Хочу дещо попросити.

188
00:20:20,719 --> 00:20:24,097
У нього тривожний розлад.
Так буває, коли в нього стрес.

189
00:20:24,181 --> 00:20:26,308
Це серйозно. Йому потрібні ліки.

190
00:20:26,391 --> 00:20:28,518
Навряд чи він їх узяв із собою.

191
00:20:28,602 --> 00:20:32,064
У нас вони є вдома.
Можеш сказати, щоб хтось їх приніс?

192
00:20:32,147 --> 00:20:33,190
-Вони…
-Агов.

193
00:20:33,273 --> 00:20:36,026
-Чхон Дахйе.
-Він може знепритомніти й померти!

194
00:20:36,109 --> 00:20:38,779
-То нехай помирає.
-Як ти можеш…

195
00:20:40,197 --> 00:20:41,740
Чого ти від мене хочеш?

196
00:20:42,407 --> 00:20:43,867
Щоб я його вбив?

197
00:20:44,409 --> 00:20:46,662
Більше не дзвони мені через такі питання!

198
00:20:47,704 --> 00:20:49,331
Інакше я його сам порішу.

199
00:21:01,343 --> 00:21:02,177
Хюнву.

200
00:21:07,891 --> 00:21:09,142
Я думаю, причина в цьому.

201
00:21:10,018 --> 00:21:11,019
Що ти маєш на увазі?

202
00:21:15,023 --> 00:21:15,857
Що це?

203
00:21:16,775 --> 00:21:18,694
Мені сказали носити це із собою…

204
00:21:21,446 --> 00:21:23,156
щоб воно поглинало її енергію.

205
00:21:23,782 --> 00:21:25,367
Я не вірив у це.

206
00:21:26,576 --> 00:21:28,954
Лише хотів хоч раз бути кращим за неї.

207
00:21:30,664 --> 00:21:31,873
Але…

208
00:21:32,833 --> 00:21:34,501
що, як цей клятий талісман —

209
00:21:34,584 --> 00:21:39,381
причина її хвороби?

210
00:21:40,382 --> 00:21:41,758
Це все я винен.

211
00:21:41,842 --> 00:21:44,219
Не треба було носити цей дурний талісман.

212
00:22:05,073 --> 00:22:06,074
Хеін.

213
00:22:06,992 --> 00:22:08,118
Хеін!

214
00:22:12,664 --> 00:22:15,167
Який іще талісман? От скажений.

215
00:22:18,587 --> 00:22:22,257
Ти це бачив? Мабуть, талісман могутній.

216
00:22:22,341 --> 00:22:24,426
Вона отямилася, коли я його порвав.

217
00:22:25,469 --> 00:22:26,386
Сучхолю.

218
00:22:27,596 --> 00:22:29,306
Пробач мені…

219
00:22:31,516 --> 00:22:32,350
за все.

220
00:22:34,519 --> 00:22:38,231
Хюнву, не думаю, що вона при собі.

221
00:22:40,650 --> 00:22:42,277
Поклич лікаря і рідних.

222
00:22:42,360 --> 00:22:43,445
Наша сім'я…

223
00:22:58,460 --> 00:23:00,212
-Як ти?
-Я тебе кохаю.

224
00:23:04,091 --> 00:23:05,842
Я кохала тебе

225
00:23:06,635 --> 00:23:07,844
від першої зустрічі

226
00:23:09,304 --> 00:23:10,138
й досі.

227
00:23:13,683 --> 00:23:16,103
Пробач, що не ставилася до тебе краще.

228
00:23:17,562 --> 00:23:19,981
А ще мені шкода, що залишала тебе наодинці

229
00:23:21,775 --> 00:23:22,609
з моїми рідними.

230
00:23:25,153 --> 00:23:27,656
Мабуть, у душі я вже знала,

231
00:23:28,990 --> 00:23:30,283
що ти хотів розлучитися.

232
00:23:33,370 --> 00:23:34,913
Ти так довго нас терпів.

233
00:23:34,996 --> 00:23:36,206
Тому…

234
00:23:37,749 --> 00:23:39,876
усе гаразд. Не шкодуй.

235
00:23:48,301 --> 00:23:49,427
Що ти робиш?

236
00:23:50,178 --> 00:23:52,305
Якщо я не скажу цього, перш ніж помру,

237
00:23:54,182 --> 00:23:56,810
ти ніколи не знатимеш,
що я насправді відчуваю.

238
00:23:59,813 --> 00:24:01,148
Кажу тобі це зараз,

239
00:24:02,858 --> 00:24:04,401
бо не знаю, коли помру.

240
00:24:20,917 --> 00:24:22,252
Минулої ночі

241
00:24:24,296 --> 00:24:26,840
я молився більше, ніж за все життя.

242
00:24:30,260 --> 00:24:32,053
Я сказав, що нічого не робитиму,

243
00:24:33,346 --> 00:24:35,015
лише плакатиму щодня,

244
00:24:36,433 --> 00:24:37,684
питиму відрами спиртне,

245
00:24:39,019 --> 00:24:40,103
спатиму на вулиці

246
00:24:41,313 --> 00:24:42,856
й житиму безоглядно,

247
00:24:44,524 --> 00:24:45,901
якщо ти помреш.

248
00:24:50,155 --> 00:24:51,656
Це погроза, а не молитва.

249
00:24:58,580 --> 00:24:59,664
Мені байдуже.

250
00:25:01,041 --> 00:25:02,417
Якщо ти помреш,

251
00:25:04,502 --> 00:25:05,837
я махну на себе рукою.

252
00:25:05,921 --> 00:25:06,922
От побачиш.

253
00:25:07,005 --> 00:25:08,840
Як я побачу, якщо буду мертва?

254
00:25:09,466 --> 00:25:11,301
Годі верзти нісенітниці.

255
00:25:12,177 --> 00:25:13,762
Я тобі душу виливаю.

256
00:25:17,057 --> 00:25:18,183
Мені навіть уві сні

257
00:25:18,934 --> 00:25:20,977
було страшно, що не зможу

258
00:25:22,145 --> 00:25:23,355
тобі сказати.

259
00:25:25,523 --> 00:25:26,608
Не бійся.

260
00:25:28,902 --> 00:25:30,320
Ти не помреш.

261
00:25:39,287 --> 00:25:40,914
Не помреш.

262
00:25:42,874 --> 00:25:44,251
Я тобі не дозволю.

263
00:26:03,645 --> 00:26:05,105
ЕНДОСКОПІЯ

264
00:26:05,188 --> 00:26:06,481
Мамо!

265
00:26:06,564 --> 00:26:08,942
Хеін отямилася! Хутчіш!

266
00:26:26,626 --> 00:26:28,461
Куди вона пішла?

267
00:26:30,755 --> 00:26:33,341
Чому ти не розповіла нам про це?

268
00:26:33,967 --> 00:26:36,386
Але нічого. Тепер я знаю.

269
00:26:37,012 --> 00:26:40,974
Не хвилюйся. Багато
моїх близьких друзів — відомі лікарі.

270
00:26:41,057 --> 00:26:42,600
Вони по всьому світу.

271
00:26:42,684 --> 00:26:45,645
Та невже? Треба було сказати тобі раніше.

272
00:26:51,735 --> 00:26:52,569
Пробач мені.

273
00:26:55,989 --> 00:26:59,451
Чому ти просиш вибачення? Це ж ти хвора.

274
00:27:00,076 --> 00:27:02,829
Треба було сказати мені раніше.

275
00:27:02,912 --> 00:27:05,457
Мабуть, тобі було дуже боляче
тримати це в секреті.

276
00:27:06,666 --> 00:27:08,293
Тепер буде краще.

277
00:27:09,461 --> 00:27:11,421
Усе буде добре. Так?

278
00:27:11,504 --> 00:27:12,339
Так.

279
00:27:20,597 --> 00:27:21,639
Де мама?

280
00:27:40,367 --> 00:27:41,242
Мамо.

281
00:27:42,327 --> 00:27:44,287
Дай мені побути самій.

282
00:27:44,371 --> 00:27:47,415
Мені щиро шкода, що я не сказав вам

283
00:27:48,375 --> 00:27:49,417
раніше.

284
00:27:51,544 --> 00:27:52,462
Забудь.

285
00:27:53,213 --> 00:27:54,798
Яка мама

286
00:27:56,216 --> 00:27:58,510
може не знати, що її дитина помирає?

287
00:27:59,219 --> 00:28:01,679
Я нічого не знаю про власну доньку.

288
00:28:08,269 --> 00:28:09,437
Як це жалюгідно.

289
00:28:09,896 --> 00:28:12,399
Не можу повірити, що виливала свій біль

290
00:28:12,482 --> 00:28:14,901
на власну доньку.

291
00:28:17,487 --> 00:28:19,614
Щоразу, як те мале дитя тягнулося до мене…

292
00:28:24,327 --> 00:28:25,161
Я жодного разу

293
00:28:26,830 --> 00:28:28,331
не обняла її.

294
00:28:43,555 --> 00:28:45,306
Я сама не можу себе терпіти.

295
00:28:45,974 --> 00:28:47,892
Я б не хотіла мати таку маму.

296
00:28:54,065 --> 00:28:55,024
Хюнву.

297
00:28:56,317 --> 00:28:57,986
Це все я винна.

298
00:28:58,069 --> 00:29:00,739
Я завдала своїй доньці

299
00:29:01,364 --> 00:29:04,159
болю, тиснула на неї.

300
00:29:05,618 --> 00:29:07,370
Тому вона хвора.

301
00:29:29,434 --> 00:29:30,810
Хіба ти лікарка?

302
00:29:37,817 --> 00:29:40,695
Звідки ти могла знати про те,
чого навіть лікар не знає?

303
00:29:41,446 --> 00:29:45,033
Вони не знають причини
чи як запобігти моєму захворюванню.

304
00:29:45,116 --> 00:29:47,869
І тиск тут ні до чого.

305
00:29:47,952 --> 00:29:49,412
Чому ти…

306
00:29:56,127 --> 00:29:57,420
така наївна?

307
00:29:58,671 --> 00:30:00,006
Ти мене бісиш.

308
00:30:04,844 --> 00:30:05,678
А ще…

309
00:30:08,598 --> 00:30:09,641
мені теж було б важко

310
00:30:11,226 --> 00:30:12,811
мати таку доньку, як я.

311
00:30:13,561 --> 00:30:14,979
Це все не твоя вина.

312
00:30:16,481 --> 00:30:17,315
Хеін.

313
00:30:37,961 --> 00:30:39,128
Тобі було

314
00:30:40,463 --> 00:30:41,923
дуже боляче?

315
00:30:48,054 --> 00:30:49,389
Ну…

316
00:30:50,223 --> 00:30:53,309
Іноді боліло, а іноді — ні.

317
00:30:59,524 --> 00:31:01,734
Я гадки не мала, що ти хвора.

318
00:31:02,777 --> 00:31:03,862
Пробач мені.

319
00:31:05,113 --> 00:31:06,364
Це все я винна.

320
00:31:07,490 --> 00:31:09,492
Мені шкода.

321
00:31:10,243 --> 00:31:11,995
Я помилялася.

322
00:31:14,080 --> 00:31:15,456
Я тобі сказала.

323
00:31:16,249 --> 00:31:19,335
Це зовсім не пов'язано з тим,
як ти до мене ставилася.

324
00:31:19,419 --> 00:31:21,588
Я не хотіла тобі казати, бо знала,

325
00:31:24,424 --> 00:31:25,967
що ти не зрозумієш.

326
00:31:29,762 --> 00:31:30,597
Пробач.

327
00:31:31,389 --> 00:31:32,390
Мені…

328
00:31:33,016 --> 00:31:35,018
Мені дуже шкода.

329
00:31:36,936 --> 00:31:38,146
Я не зможу жити

330
00:31:39,272 --> 00:31:40,648
без тебе.

331
00:31:41,524 --> 00:31:43,234
Ні.

332
00:31:43,902 --> 00:31:45,028
Не помирай.

333
00:31:48,114 --> 00:31:51,618
Прошу, Хеін, не помирай. Пробач мені…

334
00:32:05,882 --> 00:32:07,300
Моя люба Хеін…

335
00:32:17,060 --> 00:32:19,604
Пробач мені…

336
00:32:35,662 --> 00:32:39,666
Пані Фортуна на її боці,
бо та лиха курва така старанна.

337
00:32:39,749 --> 00:32:41,793
Вона таки щось.

338
00:32:53,304 --> 00:32:54,389
Голово Хон.

339
00:32:54,472 --> 00:32:56,391
Ви впізнаєте, де ми?

340
00:33:01,980 --> 00:33:05,066
Ну ж бо, не бійтеся. Ми вдома.

341
00:33:06,901 --> 00:33:08,194
Ходімо всередину.

342
00:33:15,868 --> 00:33:19,831
Пані, зараз виготовляють
багато гарних електричних візків.

343
00:33:47,525 --> 00:33:51,362
Нехай голова й отямився,
та він хоче, щоб його годувала

344
00:33:51,446 --> 00:33:52,572
тільки я.

345
00:33:52,655 --> 00:33:56,034
І я не можу від нього відійти.
Тому я попросила вас приїхати сюди.

346
00:33:56,117 --> 00:33:59,746
Ми розуміємо.
Він отямився лише завдяки вам.

347
00:33:59,829 --> 00:34:02,123
Годі лестощів. Я чекаю пояснень.

348
00:34:02,206 --> 00:34:04,709
Як він міг проводити
таку пресконференцію зараз?

349
00:34:04,792 --> 00:34:07,503
Ми теж гадки не мали. Голова Юн зненацька…

350
00:34:07,587 --> 00:34:09,005
Могли докласти більше зусиль.

351
00:34:09,088 --> 00:34:11,132
Вам так багато платять лише для того,

352
00:34:11,215 --> 00:34:13,801
щоб ви не допускали подібних катастроф.

353
00:34:14,302 --> 00:34:16,345
Господи, мені не варто було цього казати?

354
00:34:16,429 --> 00:34:18,681
«У вас немає права казати нам такі речі.

355
00:34:18,765 --> 00:34:21,476
Що ви знаєте, якщо лише готуєте
й доглядаєте за головою?»

356
00:34:21,559 --> 00:34:24,437
-Адже так?
-Авжеж, ні, пані.

357
00:34:24,520 --> 00:34:27,565
Тоді показуйте всі чернетки мені,
перш ніж давати їх

358
00:34:27,648 --> 00:34:31,110
голові Юну, і скажіть піар-команді прийти
завтра вранці.

359
00:34:31,194 --> 00:34:32,737
Навіщо?

360
00:34:32,820 --> 00:34:35,073
Ви не читаєте новин?
Громадськість обурена.

361
00:34:35,156 --> 00:34:38,785
Люди співчувають попередникам
і критикують нас.

362
00:34:38,868 --> 00:34:41,496
Лише мене одну хвилює те,
що ціни на акції падають?

363
00:34:41,579 --> 00:34:43,456
Ключові інвестори розлючені.

364
00:34:43,539 --> 00:34:44,707
Вони хвилюються,

365
00:34:44,791 --> 00:34:47,418
що не зможуть вчасно вийти
через різке падіння акцій.

366
00:34:47,502 --> 00:34:50,254
Ще залучать співінвестора
як генерального партнера.

367
00:34:51,005 --> 00:34:54,509
Ми мусимо знайти таємні кошти,
якщо хочемо стулити їм роти.

368
00:34:54,592 --> 00:34:55,718
Ви щось розкопали?

369
00:34:55,802 --> 00:34:58,221
Я отримав підтвердження,
що Джамал Ібрагім,

370
00:34:58,304 --> 00:35:01,933
президент інвестиційного банку LCC
в Лабуані, в Малайзії,

371
00:35:02,016 --> 00:35:03,643
розпоряджався рахунком.

372
00:35:03,726 --> 00:35:06,312
Я думаю, він зняв гроші й переказав їх.

373
00:35:06,395 --> 00:35:07,855
-Скільки?
-900 мільярдів вон.

374
00:35:09,607 --> 00:35:11,192
Негайно відряди когось у Лабуан.

375
00:35:11,859 --> 00:35:13,945
Дізнайся про наступний рейс.

376
00:35:14,821 --> 00:35:17,824
Цей ресторан славиться своїми калькуксу.

377
00:35:18,825 --> 00:35:20,868
-Спробуйте поїсти.
-Пробачте.

378
00:35:21,869 --> 00:35:23,162
Навряд чи я зможу.

379
00:35:24,831 --> 00:35:27,667
У такі часи треба добре їсти.

380
00:35:28,626 --> 00:35:30,002
Сім'я розраховує на вас.

381
00:35:30,086 --> 00:35:34,090
Треба залишатися сильним,
щоб діти були таким ж.

382
00:35:34,173 --> 00:35:36,384
Вони шукають силу не в мені.

383
00:35:37,468 --> 00:35:39,303
Не я опора цієї сім'ї.

384
00:35:39,387 --> 00:35:42,932
Насправді нею завжди був мій батько.

385
00:35:43,015 --> 00:35:46,185
Іноді це мене ображало,
але я відчував і полегшення.

386
00:35:48,437 --> 00:35:49,438
Жалюгідно, еге ж?

387
00:35:50,064 --> 00:35:52,650
Мені було легше,
що мої діти не покладаються на мене.

388
00:35:52,733 --> 00:35:55,194
Моя донька помирає,

389
00:35:57,655 --> 00:36:00,241
і я сказав їй довіритися мені.

390
00:36:01,033 --> 00:36:04,495
Та я сумніваюся,
що для неї це мало якесь значення.

391
00:36:04,579 --> 00:36:06,205
Помиляєтеся.

392
00:36:06,289 --> 00:36:08,291
Наші діти сприймають нас інакше.

393
00:36:08,624 --> 00:36:10,626
Мій батько помер молодим.

394
00:36:10,710 --> 00:36:11,961
Але навіть зараз

395
00:36:12,044 --> 00:36:14,297
я згадую його,
коли треба прийняти важке рішення.

396
00:36:14,380 --> 00:36:16,174
«Що б він зробив?»

397
00:36:16,716 --> 00:36:18,092
Ви —

398
00:36:19,552 --> 00:36:21,095
дороговказ для своїх дітей,

399
00:36:22,138 --> 00:36:24,056
ким би ви не були.

400
00:36:24,140 --> 00:36:26,350
Тому добре їжте, будьте сильним,

401
00:36:26,434 --> 00:36:29,520
високо тримайте голову
й осявайте все навколо.

402
00:36:31,355 --> 00:36:32,481
Ось.

403
00:36:33,357 --> 00:36:34,192
Тримайте.

404
00:36:35,651 --> 00:36:36,652
Давайте їсти.

405
00:36:37,195 --> 00:36:39,071
Навіть найсмачніші калькуксу огидні,

406
00:36:39,655 --> 00:36:40,573
коли розмокають.

407
00:36:55,588 --> 00:36:57,590
«Що це щойно показали? Якусь мелодраму?

408
00:36:57,673 --> 00:37:00,259
Вона досі по вуха закохана
в колишнього чоловіка.

409
00:37:00,343 --> 00:37:02,053
Ще не бачила смертельно хворої

410
00:37:02,136 --> 00:37:03,346
-такою закоханою».
-Годі.

411
00:37:05,389 --> 00:37:08,184
Ви стали головною темою
розмов у місті, доки були без тями.

412
00:37:08,267 --> 00:37:09,769
Не будь дурною. Це жахіття.

413
00:37:09,852 --> 00:37:12,980
Що ви таке кажете?
Ви переживаєте кардинальні зміни.

414
00:37:13,064 --> 00:37:15,358
Ви прагнули вступити в Клуб трильйонників.

415
00:37:15,441 --> 00:37:17,735
Ваша сім'я збанкрутувала
й утекла за один день.

416
00:37:17,818 --> 00:37:19,779
А зараз ви Джульєтта.

417
00:37:20,738 --> 00:37:23,449
Якщо простіше, то люди думають,
що я безнадійно закохана

418
00:37:23,532 --> 00:37:26,702
в ексчоловіка, і що я розповіла
про хворобу, щоб його врятувати.

419
00:37:27,578 --> 00:37:29,288
-Це правда.
-Тому я і нажахана.

420
00:37:30,873 --> 00:37:33,000
Є інші речі, про які треба хвилюватися.

421
00:37:33,626 --> 00:37:34,627
Які саме?

422
00:37:39,215 --> 00:37:40,383
Що це?

423
00:37:42,301 --> 00:37:43,511
Я купила парадну сукню.

424
00:37:43,594 --> 00:37:45,638
Купила за повну ціну в універмазі.

425
00:37:46,305 --> 00:37:48,516
-Що це означає?
-Ви мені скажіть.

426
00:37:48,599 --> 00:37:50,393
Що я дуже зраділа,

427
00:37:51,018 --> 00:37:52,478
що ви повернетеся.

428
00:37:53,604 --> 00:37:55,356
Але я мушу її повернути.

429
00:37:55,439 --> 00:37:56,274
Не хвилюйся.

430
00:37:56,899 --> 00:37:58,401
Тебе призначать до когось іншого.

431
00:37:59,068 --> 00:38:00,069
Тоді й одягнеш.

432
00:38:00,736 --> 00:38:02,405
-Ні, дякую.
-Чому ні?

433
00:38:02,488 --> 00:38:04,115
Ви знаєте, я не люблю чужих.

434
00:38:04,198 --> 00:38:07,118
Враховуючи мою професію,
шансів влаштуватися буде небагато.

435
00:38:08,119 --> 00:38:10,705
Тому повертайтеся. Я чекатиму.

436
00:38:11,497 --> 00:38:12,748
Не можу обіцяти.

437
00:38:13,833 --> 00:38:15,584
Але докладу зусиль.

438
00:38:15,668 --> 00:38:18,671
Я думала, це не має значення.
Ви завжди казали просто зробити.

439
00:38:19,672 --> 00:38:21,007
Тому я скажу так само.

440
00:38:22,049 --> 00:38:23,968
Вертайтеся, перш ніж я виплачу сукню.

441
00:38:26,429 --> 00:38:28,139
І коли це?

442
00:38:28,222 --> 00:38:29,098
За шість місяців.

443
00:38:30,683 --> 00:38:32,435
-Це трохи…
-Просто повертайтеся.

444
00:38:33,936 --> 00:38:35,730
Гаразд, повернуся.

445
00:38:36,397 --> 00:38:37,356
Чому ти сердишся?

446
00:38:41,319 --> 00:38:42,320
Я…

447
00:38:43,654 --> 00:38:44,739
сьогодні вас обійму,

448
00:38:45,406 --> 00:38:46,824
бо ви врешті-решт отямилися.

449
00:39:03,049 --> 00:39:04,342
Поглянь-но.

450
00:39:04,425 --> 00:39:08,971
За один день я стала розлученою,
яка закохана у свого колишнього.

451
00:39:13,809 --> 00:39:14,935
Тобі смішно?

452
00:39:15,019 --> 00:39:17,563
Чому тебе це турбує?

453
00:39:19,565 --> 00:39:20,566
Озирнись.

454
00:39:27,823 --> 00:39:29,700
Вони мене жаліли, еге ж?

455
00:39:31,577 --> 00:39:33,371
На мене так ще ніхто не дивився.

456
00:39:33,454 --> 00:39:35,039
Це вперше.

457
00:39:36,332 --> 00:39:38,042
Так не піде.

458
00:39:39,001 --> 00:39:40,795
Упадай за мною перед ними.

459
00:39:42,338 --> 00:39:43,422
«Перед ними?»

460
00:39:44,048 --> 00:39:46,634
-Як?
-Спершу…

461
00:39:46,717 --> 00:39:49,428
-Закохано дивися на мене.
-«Закохано?»

462
00:39:58,396 --> 00:39:59,230
Ось так?

463
00:40:08,864 --> 00:40:11,158
Ну…

464
00:40:18,874 --> 00:40:19,875
Непогано.

465
00:40:32,680 --> 00:40:34,181
Ти ще довго дивитимешся?

466
00:40:34,932 --> 00:40:35,933
Що?

467
00:40:36,434 --> 00:40:37,560
Де твоя ліва рука?

468
00:40:39,353 --> 00:40:40,354
Зрозумів.

469
00:40:41,272 --> 00:40:42,148
Ось так?

470
00:40:53,117 --> 00:40:56,287
УНІВЕРСИТЕТСЬКА ЛІКАРНЯ СУНМІН

471
00:41:14,680 --> 00:41:16,307
Я здивувався, що ти подзвонила.

472
00:41:16,390 --> 00:41:17,600
Я мала дещо сказати.

473
00:41:18,058 --> 00:41:19,018
Як ти почуваєшся?

474
00:41:19,602 --> 00:41:20,728
Мені краще.

475
00:41:20,811 --> 00:41:22,313
Завтра виписуюся.

476
00:41:23,647 --> 00:41:24,482
Чому так швидко?

477
00:41:24,732 --> 00:41:28,068
-Вони мало що можуть зробити для мене.
-Тоді повертайся додому.

478
00:41:28,152 --> 00:41:29,361
Там було б зручніше.

479
00:41:29,445 --> 00:41:31,447
Я не для цього телефонувала.

480
00:41:32,490 --> 00:41:34,241
-Слухаю.
-У тебе неприємності.

481
00:41:34,325 --> 00:41:38,204
Ти намагаєшся вгамувати пресу.
Ключові інвестори, певно, тиснуть на тебе.

482
00:41:38,287 --> 00:41:40,456
Тобі не вистачило б акцій,
щоб їх зупинити,

483
00:41:40,539 --> 00:41:43,375
навіть якби вони захотіли
нового генерального партнера.

484
00:41:45,044 --> 00:41:46,045
Отже, ти знаєш.

485
00:41:46,670 --> 00:41:47,963
Це все через тебе.

486
00:41:48,214 --> 00:41:49,048
Це ти що…

487
00:41:51,008 --> 00:41:52,343
хвилюєшся за мене?

488
00:41:52,426 --> 00:41:55,721
Ні. Мені не шкода через твоє становище.

489
00:41:56,347 --> 00:42:00,017
Якщо ще раз мене спровокуєш,
то втратиш щось іще більше.

490
00:42:01,435 --> 00:42:02,520
Це все.

491
00:42:06,941 --> 00:42:07,775
Гаразд.

492
00:42:08,108 --> 00:42:09,735
Отже, ти тому дзвонила.

493
00:42:11,362 --> 00:42:12,821
Але в мене серце завмерло,

494
00:42:14,740 --> 00:42:17,618
коли ти зателефонувала,
хоча я розумів, чому ти це робиш.

495
00:42:19,328 --> 00:42:20,496
Ти не знаєш,

496
00:42:21,914 --> 00:42:24,124
як довго в мене ці почуття

497
00:42:24,208 --> 00:42:25,834
чи коли вони вперше з'явилися.

498
00:42:26,502 --> 00:42:27,336
Ні, не знаю.

499
00:42:32,174 --> 00:42:33,175
І не хочу знати.

500
00:42:34,802 --> 00:42:35,886
Ти пам'ятаєш, чому

501
00:42:36,720 --> 00:42:38,847
я порвала з тобою стосунки в університеті?

502
00:42:38,931 --> 00:42:41,433
Я була вдячна
за твою допомогу у важкі часи.

503
00:42:41,517 --> 00:42:43,978
Але ті важкі часи виникли через тебе,

504
00:42:44,937 --> 00:42:46,063
якщо так подумати.

505
00:42:47,022 --> 00:42:49,984
Тобі слід було ставитися до мене
прихильніше ще до того.

506
00:42:51,068 --> 00:42:52,486
Я зробив це все лише тому,

507
00:42:52,570 --> 00:42:55,614
що не міг наблизитися до тебе,
як би не намагався.

508
00:42:55,698 --> 00:42:57,324
Так ти ставишся до інших.

509
00:42:58,200 --> 00:42:59,410
От навіть зараз.

510
00:42:59,952 --> 00:43:03,122
Ти штовхнув мене в яму,
щоб мати змогу витягти звідти.

511
00:43:04,540 --> 00:43:06,417
Про яку прихильність може бути мова?

512
00:43:07,167 --> 00:43:08,961
А що ж Хюнву?

513
00:43:10,546 --> 00:43:11,922
Він гідний твого кохання?

514
00:43:12,840 --> 00:43:15,175
Він хотів покинути тебе.

515
00:43:15,259 --> 00:43:18,137
Чи пухлина вплинула на твою пам'ять?
Ти забула?

516
00:43:18,220 --> 00:43:19,388
Зараз він зі мною.

517
00:43:23,183 --> 00:43:24,351
Він зі мною

518
00:43:25,269 --> 00:43:26,103
саме зараз.

519
00:43:29,315 --> 00:43:30,566
Треба ще щось пояснювати?

520
00:43:47,791 --> 00:43:50,002
-Наговорилися?
-Пане Пек.

521
00:43:50,794 --> 00:43:52,671
Чому ти досі поруч із нею?

522
00:43:52,755 --> 00:43:54,840
Чому я мушу тобі пояснювати?

523
00:43:54,923 --> 00:43:57,968
У тебе з'явилися почуття,
коли ти дізнався, що вона вмирає?

524
00:43:58,052 --> 00:44:00,387
Чи ти сподіваєшся,
що вона щось тобі залишить?

525
00:44:03,390 --> 00:44:04,475
Просто прийди до мене.

526
00:44:04,558 --> 00:44:07,061
Я дам тобі все, що хочеш,
якщо ти її покинеш.

527
00:44:17,529 --> 00:44:20,074
Ти дуже мене дратуєш, тому зникни.

528
00:44:26,664 --> 00:44:27,498
Агов.

529
00:44:33,087 --> 00:44:36,256
Я не хотів казати тобі того,
чого не казав ще навіть їй.

530
00:44:36,340 --> 00:44:38,926
Але що б ти не робив, я нікуди не дінуся.

531
00:44:39,009 --> 00:44:41,512
Я залишуся з нею назавжди.

532
00:44:42,096 --> 00:44:42,971
Я буду з нею.

533
00:44:43,931 --> 00:44:46,225
Тому не варто сподіватися, просто зникни.

534
00:45:02,908 --> 00:45:04,034
Ти повернувся.

535
00:45:05,494 --> 00:45:06,829
Голова тут.

536
00:45:06,912 --> 00:45:07,830
Ти чув?

537
00:45:11,917 --> 00:45:12,876
Схоже, ти щаслива.

538
00:45:13,710 --> 00:45:14,711
Звісно, ні.

539
00:45:14,795 --> 00:45:18,549
Як радіти, якщо кохання всього твого життя
розбило тобі серце?

540
00:45:19,716 --> 00:45:21,093
Що з твоїм обличчям?

541
00:45:21,176 --> 00:45:22,928
-Боляче?
-Це тебе…

542
00:45:24,596 --> 00:45:25,514
Не стосується.

543
00:45:27,349 --> 00:45:29,643
Моє життя завжди було безнадійним.

544
00:45:30,519 --> 00:45:32,229
Сильніший біль чи слабший —

545
00:45:32,771 --> 00:45:34,606
мені байдуже, якщо болить.

546
00:45:35,566 --> 00:45:37,025
Тому годі корчити з себе

547
00:45:37,609 --> 00:45:38,610
типову маму.

548
00:45:41,655 --> 00:45:42,656
У тебе гість.

549
00:45:53,917 --> 00:45:56,086
Чому ти не відповідав на дзвінки?

550
00:45:56,170 --> 00:46:00,048
Ти не відчуваєш провини за те,
що зі мною сталося?

551
00:46:02,634 --> 00:46:05,012
Я сказав тобі не дзвонити,
то чому ти приїхав?

552
00:46:06,513 --> 00:46:10,559
Я уникнув арешту, але я досі на гачку.

553
00:46:10,642 --> 00:46:14,146
-Пек Хюнву не сидітиме спокійно.
-І що?

554
00:46:14,229 --> 00:46:17,065
Хіба я один піду на дно,
якщо всі дізнаються

555
00:46:17,149 --> 00:46:19,401
про подвійний контракт
та інвестиційне шахрайство?

556
00:46:19,485 --> 00:46:22,779
Гадаєш, ти втримаєшся на посаді,
голово Юн?

557
00:46:23,947 --> 00:46:27,034
Це кількість акцій, що належать
обмеженим партнерам Инсуна.

558
00:46:27,117 --> 00:46:28,494
Я випитала в нього сьогодні.

559
00:46:28,577 --> 00:46:30,287
«Хіба твої партнери не розлючені?

560
00:46:30,370 --> 00:46:31,955
Хочуть нового генерального партнера?»

561
00:46:32,039 --> 00:46:33,540
І він погодився.

562
00:46:34,124 --> 00:46:35,167
Це означає…

563
00:46:35,250 --> 00:46:38,086
Він досі не знайшов
таємні кошти голови Хона.

564
00:46:38,170 --> 00:46:39,505
Ти знав

565
00:46:40,088 --> 00:46:41,840
про таємні кошти у Швейцарії?

566
00:46:41,924 --> 00:46:44,259
Три корпорації засновано
на Віргінських островах,

567
00:46:44,343 --> 00:46:45,844
у Молдові та Сингапурі.

568
00:46:45,928 --> 00:46:49,097
Таємні кошти у Швейцарії
переміщені в Сингапур.

569
00:46:49,181 --> 00:46:50,807
Потім Віргінські острови

570
00:46:50,891 --> 00:46:54,019
нібито позичають гроші Молдові,

571
00:46:54,102 --> 00:46:57,064
а Сингапур стає гарантом боргу Молдови.

572
00:46:58,190 --> 00:47:00,609
Потім Молдова оголошує,
що не може його повернути?

573
00:47:00,692 --> 00:47:01,527
Правильно.

574
00:47:02,152 --> 00:47:04,947
Потім Віргінські острови
подають позов через несплату,

575
00:47:05,030 --> 00:47:06,907
суд вимагає, щоб Сингапур повернув кошти.

576
00:47:08,492 --> 00:47:11,453
Суд уможливлює
легальний переказ таємних коштів.

577
00:47:11,537 --> 00:47:13,872
Коли все готово, ці три корпорації

578
00:47:13,956 --> 00:47:16,583
закриваються, щоб було важко
відстежити кошти.

579
00:47:16,667 --> 00:47:18,544
Вони продовжують відмивати так само.

580
00:47:18,627 --> 00:47:22,464
І зрештою пересилають гроші
в банк у Лабуані, в Малайзії.

581
00:47:24,049 --> 00:47:25,050
Неймовірно.

582
00:47:25,133 --> 00:47:28,845
Це означає,
що таємні кошти зараз у Малайзії?

583
00:47:28,929 --> 00:47:32,307
Я так не думаю, бо Инсун відрядив
декого сьогодні в Лабуан.

584
00:47:32,391 --> 00:47:35,269
Отже, він теж не знає
кінцевого місця призначення.

585
00:47:38,981 --> 00:47:40,399
До речі,

586
00:47:41,275 --> 00:47:42,818
звідки ти про все це дізнався?

587
00:47:44,361 --> 00:47:47,489
Багатьом людям не подобається
ситуація, що склалася,

588
00:47:47,573 --> 00:47:49,283
але вони не можуть висловитися.

589
00:47:49,366 --> 00:47:53,161
Дехто з них працює в «Квінз»
понад 30 років.

590
00:47:53,912 --> 00:47:56,748
Секретар Чан роками працював
у голови Хона.

591
00:47:56,832 --> 00:47:59,543
Та він відмовився
від величезної зарплатні й звільнився.

592
00:48:02,129 --> 00:48:03,171
Секретарю Чан.

593
00:48:04,298 --> 00:48:05,716
Як у вас справи?

594
00:48:05,799 --> 00:48:08,844
Вони розповіли тобі це заради нас?

595
00:48:08,927 --> 00:48:12,556
Ні, заради компанії,
якій вони віддали все життя.

596
00:48:13,307 --> 00:48:15,851
Вони не хочуть дивитися,
як руйнується компанія.

597
00:48:17,936 --> 00:48:19,146
А ти?

598
00:48:20,731 --> 00:48:22,899
Чому ти це робиш? Заради компанії?

599
00:48:22,983 --> 00:48:24,735
Так, заради компанії.

600
00:48:27,738 --> 00:48:30,991
Бо я знаю, як сильно ти любиш

601
00:48:31,575 --> 00:48:32,409
свою компанію.

602
00:48:44,087 --> 00:48:47,090
Ми взяли до уваги думки всіх учасників.

603
00:48:47,174 --> 00:48:49,509
Ви порушили обов'язок конфіденційності

604
00:48:49,593 --> 00:48:51,219
та злили інформацію…

605
00:48:56,516 --> 00:48:58,352
-Ви хто?
-Звісно.

606
00:48:58,435 --> 00:49:01,396
Ми прийшли захищати
свого клієнта пана Пек Хюнву.

607
00:49:01,480 --> 00:49:04,691
Слухайте. Ви не має права
втручатися у внутрішню перевірку.

608
00:49:04,775 --> 00:49:08,278
Згідно з пунктом 3, параграфом 1 статті 12
і параграфом 4 статті 11

609
00:49:08,362 --> 00:49:11,490
адміністративно-процесуального закону,
клієнт має право найняти

610
00:49:11,573 --> 00:49:12,991
адвоката представляти його.

611
00:49:16,912 --> 00:49:17,954
Продовжмо.

612
00:49:18,038 --> 00:49:20,624
Враховуючи ці причини,
ми вирішили звільнити вас…

613
00:49:20,707 --> 00:49:21,750
Причина звільнення —

614
00:49:21,833 --> 00:49:24,711
отримана інформація
від керівника конкурентної компанії,

615
00:49:24,795 --> 00:49:27,255
який заявив,
що пан Пек злив їм дані ВІП-клієнтів.

616
00:49:27,339 --> 00:49:30,550
І ви впевнилися, що він отримав їх
за допомогою своєї перепустки.

617
00:49:30,634 --> 00:49:32,761
-Так, і що?
-Коли ви отримали цю інформацію?

618
00:49:33,261 --> 00:49:34,137
Шостого серпня.

619
00:49:34,221 --> 00:49:35,972
Коли пан Пек вилучив список клієнтів?

620
00:49:36,056 --> 00:49:37,140
Першого й другого серпня.

621
00:49:37,224 --> 00:49:38,684
-За два рази.
-Дивно.

622
00:49:38,767 --> 00:49:42,187
Його дані для входу у внутрішню мережу
були видалені 28 липня.

623
00:49:42,270 --> 00:49:43,271
Правильно.

624
00:49:43,355 --> 00:49:46,066
Я повернув перепустку,
корпоративну карту, ноутбук

625
00:49:46,149 --> 00:49:47,776
та все інше того дня.

626
00:49:47,859 --> 00:49:50,821
Може, то була не ваша перепустка.
Ви могли взяти чужу.

627
00:49:50,904 --> 00:49:51,947
Чию, наприклад?

628
00:49:52,030 --> 00:49:54,074
Може, когось із свого відділу.

629
00:49:54,157 --> 00:49:59,329
Це означає, що звичайний співробітник має
доступ до списку ВІП-клієнтів універмагу.

630
00:49:59,413 --> 00:50:00,831
-Це не проблема?
-Правильно.

631
00:50:00,914 --> 00:50:04,000
Має бути доказ,
що доступ до певної інформації обмежено,

632
00:50:04,084 --> 00:50:05,627
щоб вона вважалася секретною.

633
00:50:05,711 --> 00:50:08,755
Якщо будь-хто міг отримати доступ
та завантажити матеріали,

634
00:50:08,839 --> 00:50:11,007
це означає, що універмаг

635
00:50:11,091 --> 00:50:13,593
не тримав у таємниці список ВІП-клієнтів.

636
00:50:13,677 --> 00:50:18,140
Справжня причина — це розтрата,
а він підписав усі пов'язані документи.

637
00:50:18,223 --> 00:50:21,226
Ми віддали ці 27 підписів
експерту-документологу, який

638
00:50:21,309 --> 00:50:25,063
очолював відділ контролю документації
в Національній судово-медичній службі.

639
00:50:25,147 --> 00:50:27,357
Розмір та характерні риси підписів

640
00:50:27,441 --> 00:50:29,943
абсолютно ідентичні.

641
00:50:30,026 --> 00:50:32,946
Це можливо лише,
якщо зробити дублікат його підпису.

642
00:50:33,739 --> 00:50:38,034
Ми не можемо довіряти цьому результату,
адже це ви його замовили.

643
00:50:38,118 --> 00:50:40,370
Тоді попросімо прокуратуру
дати йому оцінку.

644
00:50:40,454 --> 00:50:42,956
До вашого відома,
за підробку документів немає штрафу.

645
00:50:43,039 --> 00:50:45,584
Лише ув'язнення до трьох років.

646
00:50:49,087 --> 00:50:50,213
Сподіваємося,

647
00:50:50,297 --> 00:50:52,716
ви приймете

648
00:50:53,675 --> 00:50:54,885
мудре рішення.

649
00:51:54,444 --> 00:51:55,862
-Це я.
-Вітаю, пане.

650
00:51:58,949 --> 00:52:00,033
Позбудься

651
00:52:00,951 --> 00:52:01,952
Пек Хюнву.

652
00:52:03,537 --> 00:52:05,288
Він заважає нам обом.

653
00:52:05,372 --> 00:52:06,623
Ти хотів на Боракай?

654
00:52:07,457 --> 00:52:08,416
Я відряджу тебе туди

655
00:52:08,500 --> 00:52:10,210
й добре заплачу.

656
00:52:10,293 --> 00:52:11,169
Голово Юн.

657
00:52:11,253 --> 00:52:14,464
Минуло разу сталася халепа,
бо я був трохи необачним.

658
00:52:14,548 --> 00:52:16,925
Цього разу я належно подбаю про це.

659
00:52:30,355 --> 00:52:33,441
Що більше юристів, то краще.
Чудово, що в тебе є ми.

660
00:52:33,525 --> 00:52:38,488
Попри різні спеціальності,
ми згуртувалися, щоб підсобити другові.

661
00:52:39,155 --> 00:52:40,574
Ми наче Месники.

662
00:52:40,657 --> 00:52:44,160
Пробач, але я тут ще й тому,
що мене постійно питають,

663
00:52:44,244 --> 00:52:46,788
чи ти знову сходишся з колишньою.

664
00:52:46,872 --> 00:52:47,831
То що?

665
00:52:54,838 --> 00:52:56,256
Це тебе не стосується.

666
00:52:56,339 --> 00:52:58,300
Твоя спеціальність — торгове право.

667
00:52:58,383 --> 00:53:02,554
Він має рацію. Ти знаєшся
на законах про рахунки та чеки.

668
00:53:02,637 --> 00:53:04,973
Це в минулому.
Зараз я беруся за будь-які справи.

669
00:53:05,056 --> 00:53:07,392
Глянь-но на це

670
00:53:07,475 --> 00:53:08,977
й відстеж гроші.

671
00:53:09,477 --> 00:53:10,604
БАНК ШВЕЙЦАРІЇ WSB

672
00:53:12,022 --> 00:53:13,773
Де ти їх узяв?

673
00:53:18,445 --> 00:53:19,279
Вітаю.

674
00:53:20,238 --> 00:53:21,489
Візьміть.

675
00:53:21,573 --> 00:53:23,825
-Я викину це, коли виходитиму.
-Дякую.

676
00:53:23,909 --> 00:53:25,076
-Другий цокольний?
-Так.

677
00:53:25,160 --> 00:53:26,912
Секретарко На, вітаю.

678
00:53:26,995 --> 00:53:27,829
Вітаю.

679
00:53:29,915 --> 00:53:30,916
Візьміть-но.

680
00:53:31,416 --> 00:53:32,250
Дякую.

681
00:53:55,065 --> 00:53:57,025
Він шукає секретні кошти голови,

682
00:53:57,108 --> 00:53:58,985
щоб купити більше акцій.

683
00:53:59,069 --> 00:54:00,695
Секретні кошти? Скільки?

684
00:54:00,779 --> 00:54:01,905
Дев'ятсот мільярдів.

685
00:54:07,577 --> 00:54:08,411
Я знайду їх

686
00:54:10,038 --> 00:54:11,247
першим.

687
00:54:12,290 --> 00:54:14,584
Пані, не забувайте про УФ-проміння.

688
00:54:15,210 --> 00:54:16,419
Чому ти ходиш сюди?

689
00:54:16,503 --> 00:54:18,421
Хіба ти не стала на бік Помджа?

690
00:54:18,505 --> 00:54:19,422
Вибачте?

691
00:54:19,506 --> 00:54:21,591
Боже, ви не так зрозуміли.

692
00:54:21,675 --> 00:54:23,134
Того разу

693
00:54:23,218 --> 00:54:25,261
мені стало шкода, бо вона благала мене

694
00:54:25,345 --> 00:54:28,348
допомогти хоч раз побачити батька.

695
00:54:28,431 --> 00:54:29,975
Я іноді буваю такою м'якосердою.

696
00:54:30,058 --> 00:54:31,768
То ставай на бік тих, кого жалієш.

697
00:54:31,851 --> 00:54:34,354
Боже, пані Мо!

698
00:54:34,437 --> 00:54:35,897
Ви ж мене знаєте.

699
00:54:35,981 --> 00:54:38,942
Я завжди на боці грошей та влади.

700
00:54:39,025 --> 00:54:42,404
Зрештою, зараз ви королева.

701
00:54:43,530 --> 00:54:46,950
Мені не треба ставати
гендиректоркою абощо.

702
00:54:47,033 --> 00:54:48,952
Я просто триматимуся вас,

703
00:54:49,661 --> 00:54:50,912
як ваша покоївка.

704
00:54:50,996 --> 00:54:52,664
Хай їй грець, такій покоївці.

705
00:54:53,915 --> 00:54:54,833
Що ж, побачимо.

706
00:54:54,916 --> 00:54:56,167
Звісно.

707
00:54:56,251 --> 00:55:00,588
Я, дивовижна Ґрейс,
служитиму вам дивовижно.

708
00:55:07,554 --> 00:55:09,681
Пане, пригадуєте цю кімнату?

709
00:55:09,764 --> 00:55:11,850
Кажуть, перебування у звичному середовищі

710
00:55:11,933 --> 00:55:13,852
може допомогти одужати, тому ви тут.

711
00:55:13,935 --> 00:55:15,937
Нелегко бути доглядальницею.

712
00:55:16,021 --> 00:55:18,231
Пізніше я вам зроблю масаж.

713
00:55:18,314 --> 00:55:20,150
Може, трохи олії ладану?

714
00:55:20,233 --> 00:55:21,067
Звісно.

715
00:55:45,133 --> 00:55:46,134
Дякую вам.

716
00:55:46,718 --> 00:55:49,095
Можете йти, нехай він відпочине.

717
00:56:04,652 --> 00:56:05,487
То що?

718
00:56:06,154 --> 00:56:07,655
Спогади повертаються?

719
00:56:07,739 --> 00:56:09,449
Скажи-но, де мої гроші?

720
00:56:09,532 --> 00:56:12,660
Де таємні кошти,
які ти сховав під моїм іменем?

721
00:56:40,271 --> 00:56:42,273
Хай там що, стежте за нею.

722
00:56:43,149 --> 00:56:45,193
Хтозна, що ще вона йому заподіє?

723
00:56:49,989 --> 00:56:50,824
Бувайте.

724
00:57:12,345 --> 00:57:13,263
Господи.

725
00:57:13,346 --> 00:57:15,849
Боже, він напіводягнений серед білого дня.

726
00:57:31,990 --> 00:57:32,824
У чому річ?

727
00:57:33,491 --> 00:57:34,451
«Подивіться на мене.

728
00:57:35,326 --> 00:57:36,578
Я привабливий.

729
00:57:37,203 --> 00:57:38,830
І тіло в мене чудове».

730
00:57:38,913 --> 00:57:39,747
У цьому річ?

731
00:57:41,040 --> 00:57:42,041
Господи.

732
00:58:08,443 --> 00:58:09,402
Що ви робите?

733
00:58:11,279 --> 00:58:12,113
Я…

734
00:58:12,697 --> 00:58:13,531
Ну…

735
00:58:15,533 --> 00:58:17,911
Схоже, ви підглядали.

736
00:58:17,994 --> 00:58:20,705
Ні, не підглядала. Просто проходила повз

737
00:58:20,788 --> 00:58:22,582
і побачила вас там.

738
00:58:27,128 --> 00:58:28,004
Хочете?

739
00:58:30,298 --> 00:58:31,758
-Що це?
-Шовковиця.

740
00:58:31,841 --> 00:58:33,134
Це такі…

741
00:58:35,428 --> 00:58:37,263
-Ягоди?
-Так, ваша правда.

742
00:58:37,347 --> 00:58:39,098
Вони корисні для жінок.

743
00:58:42,852 --> 00:58:44,562
-Скільки?
-Я не продаю.

744
00:58:44,646 --> 00:58:45,647
Задарма.

745
00:58:45,730 --> 00:58:46,689
Чому ви…

746
00:58:49,692 --> 00:58:51,653
Як оригінально. Мушу віддати належне.

747
00:58:52,529 --> 00:58:53,488
Що?

748
00:58:54,197 --> 00:58:57,575
Ви перший чоловік, який залицяється,
використовуючи шовковицю.

749
00:58:58,243 --> 00:59:00,245
Але дозвольте сказати прямо.

750
00:59:00,328 --> 00:59:01,412
Приймаючи це,

751
00:59:01,496 --> 00:59:03,456
я не стверджую, що приймаю вашу любов.

752
00:59:07,210 --> 00:59:09,254
-Який у вас тип особистості?
-Що?

753
00:59:09,963 --> 00:59:12,382
Думаю, логіст.

754
00:59:12,465 --> 00:59:14,842
-У мене… Що?
-Ви не вмієте висловлювати емоції.

755
00:59:14,926 --> 00:59:19,264
Ви перфекціоністка з гарною пам'яттю.
Ззовні холодна, а в душі добра.

756
00:59:19,347 --> 00:59:22,559
До цього типу належать
Роберт де Ніро й Наталі Портман.

757
00:59:25,937 --> 00:59:27,063
Що він таке каже?

758
00:59:28,982 --> 00:59:30,567
Але чому ви вдома?

759
00:59:30,650 --> 00:59:32,610
Хіба вам не слід працювати, як іншим?

760
00:59:32,694 --> 00:59:33,695
Я не працюю

761
00:59:35,029 --> 00:59:35,863
надто багато.

762
00:59:36,489 --> 00:59:37,448
Чому це?

763
00:59:37,532 --> 00:59:39,409
Бо життя дуже коротке.

764
00:59:40,201 --> 00:59:42,370
Я працюю достатньо,
щоб себе забезпечувати.

765
00:59:50,795 --> 00:59:52,755
То що? Він незалежний фермер?

766
01:00:03,683 --> 01:00:05,560
Він нарвав її для мене?

767
01:00:05,643 --> 01:00:06,644
Боже.

768
01:00:08,980 --> 01:00:10,565
Наталі Портман?

769
01:00:30,835 --> 01:00:32,045
Господи.

770
01:00:32,795 --> 01:00:34,672
Як багато!

771
01:00:34,756 --> 01:00:37,133
Це від Йонсона.

772
01:00:37,216 --> 01:00:38,926
Він нарвав шовковиці.

773
01:00:39,010 --> 01:00:40,386
Каже, що має ще.

774
01:00:40,470 --> 01:00:42,055
Забагато нарвав,

775
01:00:42,138 --> 01:00:43,931
тому роздає.

776
01:00:45,850 --> 01:00:46,934
Це ж безглуздя.

777
01:00:47,018 --> 01:00:48,645
Міг продати надлишок.

778
01:00:48,728 --> 01:00:51,314
Він завжди залишає стільки,
скільки треба сім'ї,

779
01:00:51,397 --> 01:00:53,274
а решту роздає.

780
01:00:53,358 --> 01:00:55,652
Що ми з цим усім робитимемо?

781
01:01:26,265 --> 01:01:30,103
Мені якось сказали, що мудрі їдять м'ясо,
коли настають важкі часи.

782
01:01:30,186 --> 01:01:32,814
Так, це правда.

783
01:01:32,897 --> 01:01:36,901
Сама рішучість не може зміцнити силу волі.

784
01:01:36,984 --> 01:01:38,945
Здоров'я теж важливе.

785
01:01:39,028 --> 01:01:40,613
-Витри руки.
-Гаразд.

786
01:01:41,322 --> 01:01:45,410
А ще згадайте,
що ви їли на всіх особливих подіях.

787
01:01:45,493 --> 01:01:46,869
М'ясо.

788
01:01:46,953 --> 01:01:49,664
Правда? Дні народження,
випускні, перший день на роботі…

789
01:01:49,747 --> 01:01:50,581
І гляньте.

790
01:01:50,665 --> 01:01:54,001
Ми святкуємо
її повернення з лікарні теж м'ясом.

791
01:01:54,085 --> 01:01:56,754
Ми завжди їли китайську їжу
на мій день народження.

792
01:01:56,838 --> 01:01:59,257
Що таке кисло-солодка свинина?
А курка чилі?

793
01:02:01,384 --> 01:02:02,719
-Я сам підсмажу.
-Ти?

794
01:02:03,553 --> 01:02:05,722
Ти їси лише те м'ясо,

795
01:02:05,805 --> 01:02:07,306
яке тобі подають на тарілці.

796
01:02:07,390 --> 01:02:10,017
Надалі я смажитиму м'ясо для своєї сім'ї.

797
01:02:10,101 --> 01:02:11,394
Покладіть щипці.

798
01:02:11,978 --> 01:02:13,146
-Я сам.
-Так, пане.

799
01:02:20,486 --> 01:02:21,612
Хеін, я пригадую,

800
01:02:21,696 --> 01:02:24,657
лікар казав, що лейкоцити —
це найважливіше.

801
01:02:24,741 --> 01:02:26,701
Він сказав, що тобі треба досягти

802
01:02:26,784 --> 01:02:29,412
певного рівня,
щоб тебе лікували в Німеччині.

803
01:02:30,413 --> 01:02:31,414
Так і є.

804
01:02:31,497 --> 01:02:32,915
Рівень лейкоцитів має бути

805
01:02:32,999 --> 01:02:36,836
від 4 000 до 10 000 клітин на мікролітр.

806
01:02:36,919 --> 01:02:38,963
А який рівень був у Німеччині?

807
01:02:39,046 --> 01:02:40,256
Лише 1 500.

808
01:02:42,049 --> 01:02:42,967
Це мало.

809
01:02:43,050 --> 01:02:45,595
Але останнім часом він значно зріс.

810
01:02:45,678 --> 01:02:47,346
Зараз близько 3 000.

811
01:02:48,598 --> 01:02:50,057
Це вдвічі більше.

812
01:02:50,141 --> 01:02:51,768
Я пишаюся тобою.

813
01:02:51,851 --> 01:02:54,020
Ну… Це не так уже й багато.

814
01:02:54,103 --> 01:02:57,565
-Попереду ще понад 1 000.
-Тобі майже вдалося.

815
01:02:57,648 --> 01:02:59,358
Будь наполегливішою.

816
01:02:59,442 --> 01:03:02,904
Агов, це ж не навчання.
Я не можу просто «бути наполегливішою».

817
01:03:02,987 --> 01:03:05,990
У такому разі, що ти маєш робити?
Ін'єкції, а ще що?

818
01:03:06,073 --> 01:03:07,533
Я дізнавалася.

819
01:03:07,617 --> 01:03:11,412
Тут важливі витривалість та імунітет.

820
01:03:11,496 --> 01:03:14,707
Вона має добре їсти
й приймати багато вітамінів та білків.

821
01:03:14,791 --> 01:03:16,083
І добре відпочивати.

822
01:03:16,167 --> 01:03:19,378
Тоді їй треба їсти багато м'яса

823
01:03:19,462 --> 01:03:20,296
та бобових.

824
01:03:20,379 --> 01:03:22,340
Я спланую її харчування.

825
01:03:29,472 --> 01:03:30,723
-Помджуне.
-Так?

826
01:03:30,807 --> 01:03:31,808
Перевертай.

827
01:03:32,725 --> 01:03:34,143
Авжеж.

828
01:03:36,103 --> 01:03:36,979
Ні.

829
01:03:37,063 --> 01:03:38,731
Воно підгоріло. Що робити?

830
01:03:38,815 --> 01:03:40,107
Можна просто обрізати.

831
01:03:41,025 --> 01:03:43,152
-Дасте мені ножиці?
-Ні.

832
01:03:43,236 --> 01:03:44,111
Я сам це зроблю.

833
01:03:45,446 --> 01:03:47,698
Отже, їй потрібне м'ясо та бобові.

834
01:03:47,782 --> 01:03:48,825
Що ще?

835
01:03:48,908 --> 01:03:51,327
Банани й горіхи…

836
01:03:51,994 --> 01:03:54,455
-Це смачно.
-Боже.

837
01:03:54,539 --> 01:03:56,123
Смакота.

838
01:03:57,041 --> 01:03:58,042
Це справді смачно.

839
01:03:58,835 --> 01:04:00,419
-Погляньте.
-Йому подобається.

840
01:04:02,880 --> 01:04:04,090
Господи.

841
01:04:05,967 --> 01:04:07,093
Треба це перевернути.

842
01:04:08,761 --> 01:04:09,846
Погляньте-но.

843
01:04:11,681 --> 01:04:13,307
Їй потрібно багато білка.

844
01:04:13,391 --> 01:04:14,725
Так і є.

845
01:04:19,230 --> 01:04:20,648
Їж, доки робиш це.

846
01:04:21,315 --> 01:04:23,442
Витри її.

847
01:04:33,995 --> 01:04:34,829
Заходьте.

848
01:04:40,293 --> 01:04:42,086
Він знову не працює.

849
01:04:44,463 --> 01:04:45,715
Справді?

850
01:04:50,303 --> 01:04:52,221
Треба притискати цю частину.

851
01:04:52,305 --> 01:04:55,057
Я не вмію так, як ти.

852
01:04:56,767 --> 01:04:58,185
Купити новий?

853
01:04:58,853 --> 01:04:59,687
Навіщо?

854
01:04:59,770 --> 01:05:01,188
Бо тобі важко ним користуватися.

855
01:05:01,272 --> 01:05:03,816
Тоді ти мені допомагатимеш.
Глянь, який ти вправний.

856
01:05:07,361 --> 01:05:08,321
Я думаю,

857
01:05:08,863 --> 01:05:09,822
я щоразу все краще…

858
01:05:11,991 --> 01:05:13,409
сушу тобі волосся.

859
01:05:16,829 --> 01:05:17,663
Твоя правда.

860
01:05:17,747 --> 01:05:19,373
Ти зробив гарні кучері.

861
01:05:22,335 --> 01:05:25,504
Тобі це добре вдається,
суши мені волосся й надалі.

862
01:05:25,588 --> 01:05:26,756
Звісно. Без проблем.

863
01:05:27,340 --> 01:05:28,174
Що ще?

864
01:05:28,257 --> 01:05:32,011
Скажи, що ще ти хочеш,
щоб я робив, — і я робитиму.

865
01:05:34,096 --> 01:05:35,139
Я радію,

866
01:05:35,723 --> 01:05:38,893
коли ти сушиш мені волосся зламаним феном.

867
01:05:41,145 --> 01:05:42,730
Отже, тільки це?

868
01:05:42,813 --> 01:05:43,814
Я багато прошу.

869
01:05:44,482 --> 01:05:46,692
Доведеться бути поруч зі мною щодня.

870
01:05:47,276 --> 01:05:48,611
Не думаю,

871
01:05:48,694 --> 01:05:51,030
що зараз треба бути жадібною.

872
01:05:53,324 --> 01:05:55,409
Ні, будь жадібною.

873
01:05:56,035 --> 01:05:56,911
Тобі можна.

874
01:05:56,994 --> 01:05:59,288
Не намагайся ставитися до мене
занадто добре.

875
01:05:59,372 --> 01:06:03,084
Я зізналася в коханні не для того,
щоб ти краще ставився до мене.

876
01:06:03,167 --> 01:06:04,001
Я просто

877
01:06:05,211 --> 01:06:06,712
висловлювала свої почуття.

878
01:06:06,796 --> 01:06:07,797
Я теж.

879
01:06:10,299 --> 01:06:11,217
Моє серце хоче цього.

880
01:06:13,219 --> 01:06:14,387
Я хочу стати кращим,

881
01:06:15,471 --> 01:06:16,764
якщо зможу.

882
01:06:18,224 --> 01:06:19,266
Ось що я відчуваю.

883
01:06:26,399 --> 01:06:27,400
Учора…

884
01:06:28,150 --> 01:06:30,277
я кілька секунд не могла впізнати

885
01:06:31,529 --> 01:06:33,948
обличчя Сучхоля.

886
01:06:35,074 --> 01:06:37,827
І не могла згадати ім'я мого лікаря.

887
01:06:38,786 --> 01:06:40,788
А ще заблукала, ідучи до палати,

888
01:06:41,330 --> 01:06:43,582
й хвилину стояла, не рухаючись.

889
01:06:45,793 --> 01:06:48,212
Коли лікар уперше сказав мені про хворобу,

890
01:06:48,838 --> 01:06:50,548
він попереджав про втрату пам'яті,

891
01:06:50,631 --> 01:06:53,551
утрату чутливості та порушення мовлення.

892
01:06:53,634 --> 01:06:55,177
Та я йому не повірила.

893
01:06:56,637 --> 01:06:58,264
Я думала, що таке буває з іншими.

894
01:06:59,223 --> 01:07:00,683
Я думала, що це не про мене.

895
01:07:02,059 --> 01:07:05,896
Та це стається
точнісінько в цьому порядку.

896
01:07:06,522 --> 01:07:10,317
Можна очікувати наступного симптому,
і це мене жахає.

897
01:07:11,360 --> 01:07:12,903
Я не хочу, щоб ти

898
01:07:12,987 --> 01:07:15,072
був поруч зі мною, коли це станеться.

899
01:07:19,702 --> 01:07:21,162
Що ти таке кажеш?

900
01:07:21,245 --> 01:07:23,122
Будьмо щасливі тут і зараз.

901
01:07:25,082 --> 01:07:26,667
А коли хвороба загостриться,

902
01:07:26,751 --> 01:07:28,169
я хочу, щоб ти

903
01:07:29,378 --> 01:07:30,921
покинув мене.

904
01:07:34,508 --> 01:07:35,551
Таке моє бажання.

905
01:07:55,529 --> 01:07:57,239
Що? Коли він вийшов з гри?

906
01:07:57,323 --> 01:07:58,407
Щось сталося?

907
01:07:58,491 --> 01:07:59,450
ГРАВЦЯ ДЕАКТИВОВАНО

908
01:08:00,201 --> 01:08:01,035
Трясця.

909
01:08:09,168 --> 01:08:10,002
Обслуговування.

910
01:08:23,307 --> 01:08:24,141
Випий.

911
01:08:32,691 --> 01:08:33,818
Таке гірке?

912
01:08:38,280 --> 01:08:40,574
-Не таке, як моє життя.
-Боже.

913
01:08:45,579 --> 01:08:47,373
Учителю, звертайся до мене вільно.

914
01:08:47,456 --> 01:08:48,457
«Учителю»?

915
01:08:52,378 --> 01:08:54,630
Навчи мене боксувати.

916
01:08:54,713 --> 01:08:57,091
Я так і не зміг ударити

917
01:08:57,174 --> 01:09:00,886
Инсуна минулого разу
й принизливо впав на землю.

918
01:09:03,556 --> 01:09:04,849
Я розумію.

919
01:09:04,932 --> 01:09:07,268
Та якщо ти так різко,
з люттю почнеш тренуватися…

920
01:09:07,351 --> 01:09:09,520
-Ти травмуєш суглоби…
-Суглоби?

921
01:09:09,603 --> 01:09:10,646
Та я не проти!

922
01:09:10,729 --> 01:09:12,815
Інакше я просто збожеволію!

923
01:09:14,108 --> 01:09:17,987
Що, як у майбутньому мені доведеться
захищати сім'ю, а я не зможу?

924
01:09:20,072 --> 01:09:21,198
Аж мороз по шкірі.

925
01:09:21,282 --> 01:09:22,616
О боже.

926
01:09:27,246 --> 01:09:28,414
Гаразд.

927
01:09:28,497 --> 01:09:29,582
Я навчу тебе.

928
01:09:31,208 --> 01:09:32,126
Дякую.

929
01:09:32,209 --> 01:09:33,377
Сідай.

930
01:09:33,460 --> 01:09:34,461
Сядь.

931
01:09:34,545 --> 01:09:35,629
Сядь-но.

932
01:09:37,882 --> 01:09:40,176
Та оскільки ми робимо це поспіхом,

933
01:09:40,259 --> 01:09:42,094
я можу навчити тебе лише одного.

934
01:09:42,178 --> 01:09:43,012
Чого саме?

935
01:09:43,095 --> 01:09:44,513
Завдати одного удару

936
01:09:46,056 --> 01:09:47,600
комусь сильному.

937
01:09:53,355 --> 01:09:55,232
Є дві базові навички.

938
01:09:56,317 --> 01:09:57,151
Сучхолю.

939
01:09:58,694 --> 01:09:59,737
Удар мене.

940
01:10:00,905 --> 01:10:01,739
Ти серйозно?

941
01:10:07,578 --> 01:10:08,787
Я такий сильний?

942
01:10:10,456 --> 01:10:12,791
Ні, це перша навичка.

943
01:10:13,626 --> 01:10:14,501
Перебільшуй.

944
01:10:14,585 --> 01:10:16,837
Щоб людина відчула
свою зверхність і подумала:

945
01:10:16,921 --> 01:10:18,839
«Він мені не рівня.

946
01:10:18,923 --> 01:10:20,507
Я майже переміг.

947
01:10:20,591 --> 01:10:22,468
Я дивовижно сильний».

948
01:10:23,260 --> 01:10:24,929
-Ясно.
-Що ж, почнімо.

949
01:10:30,226 --> 01:10:31,977
-Молодець.
-Було боляче!

950
01:10:32,061 --> 01:10:33,729
-Пробач.
-Мій ніс!

951
01:10:33,812 --> 01:10:35,648
Нащо мені цього вчитися?

952
01:10:36,190 --> 01:10:37,942
Щоб людина втратила пильність.

953
01:10:38,025 --> 01:10:41,111
Мусиш дочекатися,
коли опонент утратить пильність,

954
01:10:41,195 --> 01:10:43,155
а потім завдати вирішального удару.

955
01:10:43,239 --> 01:10:44,907
Але доти мене будуть лупцювати?

956
01:10:44,990 --> 01:10:46,742
Це друга навичка.

957
01:10:46,825 --> 01:10:48,244
Витримка.

958
01:10:48,327 --> 01:10:50,537
Щоб тримати удари, потрібна витривалість.

959
01:10:51,121 --> 01:10:52,623
Гадаєш, мені вдасться?

960
01:10:59,964 --> 01:11:02,174
Мухаммед Алі, мій наставник,
сказав наступне:

961
01:11:02,258 --> 01:11:03,300
«Неможливе —

962
01:11:03,842 --> 01:11:05,844
це не факт, це точка зору».

963
01:11:08,222 --> 01:11:09,390
Розумію.

964
01:11:11,725 --> 01:11:13,727
Ти це зможеш, Сучхолю.

965
01:11:13,811 --> 01:11:16,981
Тримай удари зараз —
і станеш чемпіоном у житті.

966
01:11:17,064 --> 01:11:18,857
Це теж твій наставник сказав?

967
01:11:18,941 --> 01:11:20,526
Ні, це кажу я.

968
01:11:20,609 --> 01:11:21,527
Гаразд.

969
01:11:21,610 --> 01:11:22,653
Спробуймо.

970
01:11:23,195 --> 01:11:24,029
Добре.

971
01:11:35,708 --> 01:11:36,750
Господи.

972
01:11:36,834 --> 01:11:39,295
Я не знала, що ви відпочиваєте
в такому прекрасному

973
01:11:39,378 --> 01:11:41,213
й чистому довкіллі.

974
01:11:41,714 --> 01:11:42,923
Який, у біса, відпочинок?

975
01:11:43,007 --> 01:11:44,425
Як ти посміла сюди приїхати?

976
01:11:44,508 --> 01:11:45,884
Мамо, я її запросив.

977
01:11:46,677 --> 01:11:47,970
Справді? Чому?

978
01:11:48,053 --> 01:11:50,180
Я дечого вам не розповів.

979
01:11:50,264 --> 01:11:52,099
Ідеться про таємні кошти дідуся.

980
01:11:54,685 --> 01:11:56,020
Дев'ятсот мільярдів?

981
01:11:56,103 --> 01:11:58,188
І ці гроші в Малайзії?

982
01:11:58,272 --> 01:11:59,815
Ні, я думаю, вони тут.

983
01:11:59,898 --> 01:12:00,899
-У Кореї.
-Так, пане.

984
01:12:00,983 --> 01:12:03,652
Гроші відмили в Гонконгу,
а потім вони потрапили сюди.

985
01:12:03,736 --> 01:12:05,279
Одна фіктивна компанія

986
01:12:05,362 --> 01:12:08,574
позичила гроші
п'яти інвестиційним компаніям у Кореї,

987
01:12:08,657 --> 01:12:10,534
а потім закрилася.

988
01:12:10,617 --> 01:12:14,079
Це означає, що п'ять компаній
не повинні їх повертати.

989
01:12:14,163 --> 01:12:16,290
Батько володіє цими компаніями?

990
01:12:16,373 --> 01:12:18,834
Перед його хворобою
право власності передали

991
01:12:18,917 --> 01:12:20,252
пані Мо.

992
01:12:20,711 --> 01:12:21,712
Що ти сказав?

993
01:12:21,795 --> 01:12:23,922
Тобто що, ця курва все забрала?

994
01:12:24,006 --> 01:12:25,591
Я так не думаю.

995
01:12:26,175 --> 01:12:27,718
Вона досі їх шукає.

996
01:12:36,435 --> 01:12:37,603
Скажи-но.

997
01:12:37,686 --> 01:12:38,687
Де мої гроші?

998
01:12:38,771 --> 01:12:41,690
Де таємні кошти,
які ти сховав під моїм іменем?

999
01:12:41,774 --> 01:12:43,650
Ти певен, що Ґрейс має тут бути?

1000
01:12:43,734 --> 01:12:45,319
-Чути це все?
-Довіртеся мені.

1001
01:12:45,402 --> 01:12:47,363
Я відступилася від них.

1002
01:12:47,446 --> 01:12:48,655
Пам'ятаєте Лі Вунпюна?

1003
01:12:48,739 --> 01:12:50,407
Я теж скерувала свій літак

1004
01:12:50,491 --> 01:12:53,035
до цієї землі свободи.

1005
01:12:53,118 --> 01:12:55,913
Це ми ще побачимо.
Погляньмо на твій літак.

1006
01:12:55,996 --> 01:12:56,955
Розповідай.

1007
01:12:57,039 --> 01:13:00,876
Один знайомий з рієлторського бізнесу
сказав дещо дивне.

1008
01:13:00,959 --> 01:13:03,629
Що директор Чін з «Квінз Ґелері» винайняв

1009
01:13:03,712 --> 01:13:06,340
склад на 1,5 гектари
на околиці провінції Кьонгі.

1010
01:13:06,423 --> 01:13:09,843
Не схоже, що вони будують
знімальний майданчик,

1011
01:13:09,927 --> 01:13:11,387
то нащо їм велетенський склад?

1012
01:13:11,470 --> 01:13:13,514
Тому ти думаєш, що гроші там.

1013
01:13:13,597 --> 01:13:14,807
В яблучко.

1014
01:13:19,853 --> 01:13:22,147
Ви сказали приносити вам
усю пошту, надіслану

1015
01:13:22,231 --> 01:13:23,690
колишньому голові.

1016
01:13:23,774 --> 01:13:24,608
Добре.

1017
01:13:27,569 --> 01:13:29,446
ДОВІРЧЕ ЗБЕРІГАННЯ

1018
01:13:29,530 --> 01:13:30,656
ДОВІРЧЕ ЗБЕРІГАННЯ

1019
01:13:30,739 --> 01:13:32,241
Я могла поїхати сама.

1020
01:13:32,324 --> 01:13:34,618
Немає потреби тут роїтися.

1021
01:13:34,701 --> 01:13:38,330
Тобі не можна довіряти.
Це наче лишити дитину без нагляду.

1022
01:13:38,414 --> 01:13:40,749
Ви під прицілом преси.

1023
01:13:40,833 --> 01:13:43,877
-А якщо вас упізнають?
-Ми замаскувалися.

1024
01:13:43,961 --> 01:13:46,088
Далі ми самі, можеш іти.

1025
01:13:47,214 --> 01:13:49,341
Ви мене ображаєте.

1026
01:13:49,425 --> 01:13:52,094
Це місія під прикриттям.

1027
01:13:52,177 --> 01:13:54,471
Ви колись щось підробляли раніше? Ні.

1028
01:13:54,555 --> 01:13:56,849
Усе моє життя — підробка,

1029
01:13:56,932 --> 01:13:58,976
як ви змогли б обійтися без мене?

1030
01:13:59,059 --> 01:14:00,978
Гаразд. Прошу уваги.

1031
01:14:01,603 --> 01:14:03,397
Я — рієлторка,

1032
01:14:03,480 --> 01:14:06,775
а ви — оптові дилери,
яким потрібен величезний склад.

1033
01:14:07,443 --> 01:14:10,487
Говоритиму я, тому нічого не кажіть.

1034
01:14:10,571 --> 01:14:11,613
Гаразд?

1035
01:14:13,157 --> 01:14:14,199
Ходімо.

1036
01:14:18,495 --> 01:14:20,831
Тут ніде сховати усі ті гроші.

1037
01:14:21,373 --> 01:14:22,583
До речі,

1038
01:14:22,666 --> 01:14:23,750
що вони зберігатимуть?

1039
01:14:27,796 --> 01:14:29,298
-Ключки для гольфу…
-Одяг…

1040
01:14:31,175 --> 01:14:32,593
Він імпортує

1041
01:14:32,676 --> 01:14:34,887
спорядження для гольфу,

1042
01:14:34,970 --> 01:14:37,556
а вона продає одяг в Тондемуні.

1043
01:14:37,639 --> 01:14:39,850
Він з Китаю.

1044
01:14:39,933 --> 01:14:42,352
Він розуміє корейську,

1045
01:14:42,436 --> 01:14:43,937
але не розмовляє нею.

1046
01:14:45,856 --> 01:14:48,150
Пане, без коріандру, будь ласка.

1047
01:14:48,984 --> 01:14:50,652
Я не розмовляю китайською.

1048
01:14:56,033 --> 01:14:58,577
Температура й вологість тут

1049
01:14:58,660 --> 01:14:59,661
регулюються?

1050
01:14:59,745 --> 01:15:00,746
Ви помітили.

1051
01:15:00,829 --> 01:15:04,416
Наші колишні клієнти
імпортували твори мистецтва.

1052
01:15:04,500 --> 01:15:06,293
Я трохи знаюся на мистецтві.

1053
01:15:06,376 --> 01:15:07,461
Яких художників?

1054
01:15:07,544 --> 01:15:09,505
Вони не були відомими.

1055
01:15:09,588 --> 01:15:11,632
То були новачки.
Але зараз вони дуже відомі.

1056
01:15:11,715 --> 01:15:13,926
Їхні твори підскочили в ціні
в 20-30 разів.

1057
01:15:14,009 --> 01:15:15,594
У цьому місці хороша енергетика.

1058
01:15:16,220 --> 01:15:19,264
-Мені кінзу не додавайте, будь ласка.
-Так.

1059
01:15:19,640 --> 01:15:22,059
Він хоче глянути на твори мистецтва.

1060
01:15:22,142 --> 01:15:22,976
Авжеж.

1061
01:15:23,060 --> 01:15:25,729
Ваша величносте,
що сталося з моєю дитиною?

1062
01:15:29,107 --> 01:15:30,567
Вхідні двері відчинені.

1063
01:15:30,651 --> 01:15:32,569
Ми йдемо всередину, перевір офіс.

1064
01:15:32,653 --> 01:15:34,571
Гаразд. Я це зроблю.

1065
01:15:48,377 --> 01:15:50,045
Це вважається відрядженням.

1066
01:15:50,128 --> 01:15:51,838
Я доплачу вам.

1067
01:15:53,507 --> 01:15:57,678
Краще б мене за цим не спіймали.

1068
01:16:09,189 --> 01:16:12,651
Твори мистецтва так не зберігають.

1069
01:16:13,277 --> 01:16:16,321
Ви казали, ці картини підстрибнули в ціні?

1070
01:16:16,405 --> 01:16:18,323
Так, я таке чув.

1071
01:16:18,407 --> 01:16:22,411
Я добре тямлю в мистецтві,
але не схоже, що вони такі вже чудові.

1072
01:16:27,583 --> 01:16:31,003
Я думаю, річ у тих картинах.
Так він відмив кошти.

1073
01:16:31,086 --> 01:16:34,423
Отже, на ці гроші він утридорога
придбав роботи новачків-художників?

1074
01:16:34,506 --> 01:16:36,383
Так, удесятеро чи вдвадцятеро дорожче.

1075
01:16:36,466 --> 01:16:38,927
Після переказу, певно,
90% чи більше грошей

1076
01:16:39,011 --> 01:16:41,221
повернулися йому готівкою.

1077
01:16:41,638 --> 01:16:43,515
Це значна сума.

1078
01:16:43,599 --> 01:16:45,267
Цікаво, де всі ці гроші.

1079
01:16:48,895 --> 01:16:50,022
РОЗШИФРОВКА…

1080
01:16:55,444 --> 01:16:56,361
Нам треба їхати.

1081
01:16:57,070 --> 01:16:57,904
Часу обмаль.

1082
01:16:58,447 --> 01:16:59,489
Дідько.

1083
01:16:59,573 --> 01:17:01,116
Надто багато даних.

1084
01:17:04,870 --> 01:17:07,956
Я поговорю з клієнтами
й одразу вам зателефоную.

1085
01:17:09,541 --> 01:17:10,375
Бувайте.

1086
01:17:19,968 --> 01:17:21,720
ОФІС
ПРОХАННЯ СТУКАТИ

1087
01:17:26,808 --> 01:17:28,268
Він зламався?

1088
01:17:46,203 --> 01:17:49,414
Тобі не можна мокнути.
Зачекай тут, я піджену авто.

1089
01:18:26,284 --> 01:18:27,369
Хеін.

1090
01:18:36,920 --> 01:18:39,297
Хюнву, ти швидко.

1091
01:18:40,799 --> 01:18:42,175
Чому ти тут?

1092
01:18:42,259 --> 01:18:43,468
Уставай.

1093
01:18:50,225 --> 01:18:51,143
Голова закрутилася.

1094
01:18:52,519 --> 01:18:53,937
І я голодна.

1095
01:18:57,566 --> 01:18:59,860
З'їжмо щось смачненьке,
потім поїдемо додому.

1096
01:19:03,864 --> 01:19:04,698
Звісно.

1097
01:19:22,466 --> 01:19:23,508
Я довго спала?

1098
01:19:25,969 --> 01:19:27,345
Ні, не дуже.

1099
01:19:37,022 --> 01:19:37,939
Хеін.

1100
01:19:38,899 --> 01:19:40,066
Тримайся.

1101
01:19:41,067 --> 01:19:41,902
Чому?

1102
01:19:42,569 --> 01:19:44,070
У нас знову хтось на хвості?

1103
01:19:44,154 --> 01:19:45,614
Нічого. Я відірвуся від нього.

1104
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
-У тебе все гаразд?
-Так.

1105
01:21:11,616 --> 01:21:13,201
Викликати поліцію?

1106
01:21:14,160 --> 01:21:15,412
-Зачекай.
-Треба викликати.

1107
01:21:15,495 --> 01:21:17,664
Того разу на тебе
теж напало троє чоловіків.

1108
01:22:56,221 --> 01:22:57,055
Хеін!

1109
01:23:09,067 --> 01:23:13,154
ЕПІЛОГ

1110
01:23:14,698 --> 01:23:15,532
Боже.

1111
01:23:15,615 --> 01:23:17,283
Глянь на ці коментарі.

1112
01:23:17,367 --> 01:23:18,660
Це все тому, що Инсун

1113
01:23:18,743 --> 01:23:21,204
розпустив брехливі чутки,
що ти був під слідством

1114
01:23:21,287 --> 01:23:23,331
за розтрату коштів до розлучення.

1115
01:23:23,415 --> 01:23:24,374
Пусте. Забудь.

1116
01:23:24,457 --> 01:23:26,584
Як я можу?

1117
01:23:26,668 --> 01:23:29,254
«Колишній Хеін, певно,
одружився з нею через гроші.

1118
01:23:29,337 --> 01:23:30,213
Він шахрай.

1119
01:23:30,296 --> 01:23:32,465
Треба бути обережною
з гарними чоловіками».

1120
01:23:32,549 --> 01:23:34,718
Як вони сміють тебе обмовляти?

1121
01:23:34,801 --> 01:23:36,052
Подаймо на них до суду.

1122
01:23:36,136 --> 01:23:37,804
Забудь. Ходімо.

1123
01:23:38,972 --> 01:23:41,016
Зачекай. Хтось і Хеін обмовив.

1124
01:23:41,099 --> 01:23:44,227
«Вона вже втішилася
після розлучення. Неперебірлива».

1125
01:23:44,310 --> 01:23:46,021
Вони її зовсім не знають.

1126
01:23:46,104 --> 01:23:48,481
«Може, вона збрехала, що вмирає».

1127
01:23:49,858 --> 01:23:51,317
А це вже занадто…

1128
01:23:53,278 --> 01:23:54,112
Хто це написав?

1129
01:23:54,195 --> 01:23:55,071
Зроби скріншот.

1130
01:23:55,155 --> 01:23:56,948
Закинь у PDF-файл і подай позов.

1131
01:23:57,032 --> 01:23:58,366
Ні, поступок, ні перемовин.

1132
01:23:58,450 --> 01:24:00,285
Що з твоїми очима? Ти мене лякаєш.

1133
01:24:00,368 --> 01:24:02,287
Вони всі за це заплатять.

1134
01:24:08,501 --> 01:24:11,337
КОРОЛЕВА СЛІЗ

1135
01:24:41,826 --> 01:24:43,953
Я скоро знайду таємні кошти.

1136
01:24:44,037 --> 01:24:45,413
Ось так!

1137
01:24:45,914 --> 01:24:47,290
Годі вже.

1138
01:24:47,874 --> 01:24:49,834
У нас власна історія, як у кіно.

1139
01:24:50,418 --> 01:24:52,087
Які закохані.

1140
01:24:52,587 --> 01:24:54,589
Де статуя?

1141
01:24:54,672 --> 01:24:55,507
Дахйе!

1142
01:24:56,424 --> 01:24:57,383
Покидьки!

1143
01:24:57,842 --> 01:24:59,177
Треба перевірити.

1144
01:24:59,260 --> 01:25:01,221
Я вже ні в чому не впевнена.

1145
01:25:01,846 --> 01:25:04,224
У мене першого з'явилися почуття до тебе.

1146
01:25:04,724 --> 01:25:06,351
То він знає, де гроші?

1147
01:25:07,143 --> 01:25:08,686
Це насправді? Я не сплю?

1148
01:25:14,818 --> 01:25:16,820
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

