1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT

2
00:01:20,705 --> 00:01:21,790
Chờ một chút.

3
00:01:36,638 --> 00:01:38,348
Em biết chiếc xe tải đó.

4
00:01:44,562 --> 00:01:45,730
Em đã thấy rất lạ

5
00:01:45,814 --> 00:01:48,483
khi ông đột nhiên muốn

6
00:01:48,566 --> 00:01:51,402
thay bộ thông gió và bảo chúng ta rời đi.

7
00:01:51,486 --> 00:01:53,655
Hôm đó em đã thấy chiếc xe tải đó.

8
00:01:53,738 --> 00:01:56,116
Em nghĩ nó chở quỹ bí mật của ông?

9
00:01:56,199 --> 00:01:59,452
Nếu em đúng thì chẳng phải tiền ở nhà sao?

10
00:02:09,671 --> 00:02:10,547
TẬP 12

11
00:02:21,683 --> 00:02:22,851
Đừng để bị ướt.

12
00:02:22,934 --> 00:02:25,311
Đợi ở đây để anh lái xe tới.

13
00:02:53,882 --> 00:02:55,800
Bạn đã tới điểm đến.

14
00:03:19,282 --> 00:03:20,283
Hae In à.

15
00:03:25,288 --> 00:03:26,247
Hyun Woo,

16
00:03:35,590 --> 00:03:36,674
anh đi nhanh thế.

17
00:03:41,930 --> 00:03:43,223
Sao em ngồi ở đây?

18
00:03:43,306 --> 00:03:44,224
Đứng lên đi.

19
00:03:53,107 --> 00:03:54,108
Em chóng mặt.

20
00:03:57,111 --> 00:03:58,529
Cũng đói bụng nữa.

21
00:04:02,242 --> 00:04:04,535
Ta đi ăn gì đó ngon rồi về nhà nhé.

22
00:04:12,418 --> 00:04:13,253
Được rồi.

23
00:05:43,718 --> 00:05:45,595
- Không sao chứ?
- Ừ.

24
00:05:46,095 --> 00:05:47,346
Báo cảnh sát nhé?

25
00:05:47,430 --> 00:05:48,681
- Đợi đã.
- Gọi đi.

26
00:05:48,765 --> 00:05:50,975
Lần trước anh cũng bị ba tên tấn công mà.

27
00:06:50,284 --> 00:06:51,119
Cậu là…

28
00:06:53,079 --> 00:06:53,913
Yoon Eun Sung.

29
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
Gì chứ? Giờ cậu nhận ra tôi rồi sao?

30
00:06:58,751 --> 00:06:59,585
Tiếc thật.

31
00:07:03,798 --> 00:07:05,133
Sao tôi có thể…

32
00:07:05,216 --> 00:07:07,677
Đúng đấy. Sao cậu có thể nhìn nhầm tôi

33
00:07:07,760 --> 00:07:09,095
thành Baek Hyun Woo?

34
00:07:12,598 --> 00:07:13,599
Hae In à!

35
00:07:20,731 --> 00:07:21,732
Mở cửa ra.

36
00:07:23,943 --> 00:07:24,777
Mở rồi thì sao?

37
00:07:26,070 --> 00:07:27,238
Cậu nói gì với anh ta?

38
00:07:28,197 --> 00:07:29,824
- Hả?
- Cậu định nói là

39
00:07:29,907 --> 00:07:32,702
cậu lên xe tôi
sau khi nhìn nhầm tôi là anh ta?

40
00:07:48,134 --> 00:07:49,510
Anh ta sẽ sốc cho xem.

41
00:07:49,594 --> 00:07:51,846
Không phải sẽ tốt hơn nếu cậu nói

42
00:07:52,722 --> 00:07:54,015
ta sẽ đi đâu đó sao?

43
00:07:56,434 --> 00:07:57,435
Hae In à.

44
00:08:03,858 --> 00:08:05,151
Mở cửa ra đi.

45
00:08:08,738 --> 00:08:09,989
Mở ra.

46
00:08:24,795 --> 00:08:26,172
Em không sao chứ?

47
00:08:27,215 --> 00:08:28,841
Ừ, em không sao.

48
00:08:30,676 --> 00:08:31,802
Vậy anh mừng rồi.

49
00:08:37,391 --> 00:08:39,685
Anh tưởng có chuyện gì xảy ra với em.

50
00:08:40,561 --> 00:08:41,437
Đi thôi.

51
00:09:00,540 --> 00:09:02,792
Lúc nãy em tình cờ gặp Yoon Eun Sung.

52
00:09:03,417 --> 00:09:05,169
Và cậu ta mời em về nhà.

53
00:09:07,213 --> 00:09:09,549
Anh biết em muốn gặp ông mà.

54
00:09:16,305 --> 00:09:17,640
Em đi rồi về.

55
00:09:19,308 --> 00:09:20,434
Anh hiểu chuyện đó.

56
00:09:21,727 --> 00:09:22,687
Để anh đi cùng.

57
00:09:22,770 --> 00:09:24,313
Rất xin lỗi,

58
00:09:24,397 --> 00:09:26,148
nhưng tôi mời Hae In thôi.

59
00:09:31,362 --> 00:09:32,196
Anh đừng lo.

60
00:09:34,323 --> 00:09:35,491
Lát đón em là được.

61
00:09:36,826 --> 00:09:38,077
Em chắc là ổn chứ?

62
00:09:40,621 --> 00:09:42,456
Ừ, ổn mà.

63
00:10:48,481 --> 00:10:49,357
Bất ngờ chưa.

64
00:10:49,440 --> 00:10:50,566
Sao anh tìm ra tôi?

65
00:10:54,570 --> 00:10:55,905
Sao thế?

66
00:10:56,614 --> 00:11:00,242
- Gặp tôi không mừng à?
- À, tôi đã định gọi cho anh.

67
00:11:01,202 --> 00:11:02,787
Ra là thế.

68
00:11:02,870 --> 00:11:05,706
Trời ơi, tôi đã chẳng biết gì.

69
00:11:08,167 --> 00:11:11,170
Tôi đã nghĩ
đến việc giết cô khi lần ra cô đấy.

70
00:11:18,761 --> 00:11:20,096
Geon U à.

71
00:11:21,222 --> 00:11:24,767
Nó đây sao?
Trời, trong ảnh nhìn bảnh hơn đấy.

72
00:11:25,851 --> 00:11:27,311
Này, Dong U à.

73
00:11:27,395 --> 00:11:29,271
Nói "bố" coi nào. "Bố".

74
00:11:29,355 --> 00:11:30,898
- Là Geon U chứ.
- Này.

75
00:11:30,981 --> 00:11:33,692
Tôi đặt tên con tôi
là Dong U nên đó là tên nó.

76
00:11:33,776 --> 00:11:36,654
Dù sao thì, sống với một thằng đần độn

77
00:11:36,737 --> 00:11:39,240
chắc chắn là mệt mỏi lắm.

78
00:11:40,449 --> 00:11:43,202
Hong Soo Cheol sẽ sớm bị bắt giữ đấy.

79
00:11:43,285 --> 00:11:45,579
- Tại sao?
- Là giám đốc tài chính,

80
00:11:45,663 --> 00:11:46,747
tôi đã phạm pháp.

81
00:11:46,831 --> 00:11:50,000
Tôi đã lên kế hoạch
để thằng đó chịu trách nhiệm hết.

82
00:11:50,084 --> 00:11:53,254
Tôi đã báo cho công tố viên
trước khi rời Hàn Quốc.

83
00:11:53,337 --> 00:11:55,131
- Anh đâu cần phải…
- Này.

84
00:11:55,214 --> 00:11:57,383
Anh đây làm tất cả vì cô đấy.

85
00:11:57,466 --> 00:12:00,511
Lỡ thằng đó muốn trả thù
rồi đến tìm cô thì sao?

86
00:12:09,854 --> 00:12:12,690
Trời ạ, thằng nhãi ồn ào quá. Này!

87
00:12:13,649 --> 00:12:15,025
Vào nhà tắm mà dỗ.

88
00:12:18,487 --> 00:12:20,739
Số bạn gọi hiện không liên lạc được.

89
00:12:20,823 --> 00:12:22,074
CON TRAI HYUN WOO

90
00:12:22,158 --> 00:12:24,452
Hyun Woo lẫn Hae In đều không bắt máy.

91
00:12:24,535 --> 00:12:26,495
Tối nay chúng ở lại trên Seoul à?

92
00:12:26,579 --> 00:12:28,789
Còn tốt hơn là lái xe về vào giờ này.

93
00:12:29,915 --> 00:12:31,459
Mình à, bà có nghĩ mình

94
00:12:31,542 --> 00:12:33,586
- sống kiểu Mỹ quá không?
- Gì chứ?

95
00:12:33,669 --> 00:12:35,421
Hae In thì khỏi nói.

96
00:12:35,504 --> 00:12:38,257
Còn Hyun Woo thậm chí không đi du học.

97
00:12:38,340 --> 00:12:40,217
Bà không thấy nó thoáng quá à?

98
00:12:40,301 --> 00:12:41,218
Có vấn đề gì?

99
00:12:41,302 --> 00:12:43,220
Chúng cũng đâu phải người dưng.

100
00:12:43,929 --> 00:12:48,476
Vợ chồng ly hôn rồi
còn xa cách hơn cả người dưng ấy chứ.

101
00:12:50,853 --> 00:12:53,397
- Như này có đúng không?
- Đâu phải lần đầu.

102
00:12:54,106 --> 00:12:57,401
Ông đã nói gì khi nghe
Hyun Woo sắp cưới con gái nhà đó?

103
00:12:57,485 --> 00:12:58,944
"Như này có đúng không?"

104
00:12:59,028 --> 00:13:00,696
Và lúc nó quyết định ly hôn?

105
00:13:00,779 --> 00:13:02,031
"Như này có đúng không?"

106
00:13:02,114 --> 00:13:05,326
Và lúc nó mới đưa nhà bên vợ đến đây ở,

107
00:13:05,409 --> 00:13:07,369
không phải ông cũng nói thế à?

108
00:13:07,453 --> 00:13:08,287
Tôi có nói.

109
00:13:08,370 --> 00:13:10,206
"Như này là đúng hay sai đây?"

110
00:13:10,289 --> 00:13:13,167
Lo lắng cũng vô ích. Cứ để tự nhiên đi.

111
00:13:13,250 --> 00:13:15,294
- Mặc kệ chúng.
- Cũng phải.

112
00:13:16,045 --> 00:13:18,297
Mình à, gần đây bà thấy mắt nó không?

113
00:13:19,298 --> 00:13:21,342
Giờ nó hết đường quay lại rồi.

114
00:13:22,468 --> 00:13:24,595
Không ai cản nó được nữa.

115
00:13:25,638 --> 00:13:27,097
Vậy thì ông thôi đi.

116
00:13:27,973 --> 00:13:30,184
- Hả?
- Đừng có gọi nó nữa.

117
00:13:30,267 --> 00:13:31,101
Ừ.

118
00:13:49,745 --> 00:13:50,621
CUỘC GỌI NHỠ
BỐ

119
00:13:55,084 --> 00:13:57,002
Gì chứ? Chuyện gì thế này?

120
00:13:58,671 --> 00:13:59,797
Ê.

121
00:14:00,214 --> 00:14:02,132
- Tỉnh rồi.
- Anh đã làm gì tôi?

122
00:14:02,841 --> 00:14:03,676
Cái gì đây?

123
00:14:03,759 --> 00:14:06,178
Trời ơi, ồn ào quá. Ngủ tiếp nhé?

124
00:14:06,262 --> 00:14:10,558
Tôi sẽ đốt than
để giữ ấm cho anh trong lúc anh ngủ.

125
00:14:27,116 --> 00:14:28,117
Sao lại đến đây?

126
00:14:29,159 --> 00:14:32,746
- Tôi muốn gặp ông mà.
- Cậu ướt hết rồi. Thay đồ trước đi.

127
00:14:33,581 --> 00:14:34,623
Rồi ta ăn tối.

128
00:14:37,042 --> 00:14:38,294
Tôi đâu đến để ăn.

129
00:14:38,377 --> 00:14:40,045
Tôi đưa cậu đến để ăn đấy.

130
00:14:42,423 --> 00:14:44,717
Đi thay đồ và ăn với tôi.

131
00:14:44,800 --> 00:14:46,260
Rồi cậu có thể gặp ông.

132
00:15:06,614 --> 00:15:09,658
- Bít tết gần xong chưa?
- Vâng. Tôi làm salad yuzu.

133
00:15:09,742 --> 00:15:11,535
Cô ấy rất thích món đó.

134
00:15:11,619 --> 00:15:14,413
Tốt lắm. Tôi sẽ chọn rượu.

135
00:15:14,496 --> 00:15:15,873
À, còn đĩa ăn…

136
00:15:18,584 --> 00:15:19,543
Lấy cái này.

137
00:15:19,627 --> 00:15:20,878
- Vâng.
- Còn ly rượu…

138
00:15:24,131 --> 00:15:24,965
Dùng ly này.

139
00:15:47,237 --> 00:15:48,364
GIÁM ĐỐC PYEON

140
00:15:50,449 --> 00:15:52,242
- Sao?
- Khử Baek Hyun Woo rồi.

141
00:15:55,037 --> 00:15:56,914
- Chắc chứ?
- Chắc. Giờ sao đây?

142
00:15:58,499 --> 00:16:00,334
Đừng gọi tôi và ẩn mình đi.

143
00:16:00,417 --> 00:16:02,336
- Tiền và vé máy bay?
- Sẽ có.

144
00:16:02,419 --> 00:16:05,464
Nhưng nếu gặp
hay trả tiền ngay thì sẽ bị nghi.

145
00:16:05,547 --> 00:16:06,757
Đợi tới khi tôi gọi.

146
00:16:09,259 --> 00:16:11,595
TẮT NGUỒN

147
00:16:26,276 --> 00:16:28,195
Bày thêm hoa đi.

148
00:16:28,737 --> 00:16:29,738
Vâng.

149
00:16:36,829 --> 00:16:39,123
Cảm giác được trở về nhà thế nào?

150
00:16:40,499 --> 00:16:42,334
Chẳng giống cảm giác ở nhà.

151
00:16:43,752 --> 00:16:45,212
Loại rượu cậu thích đây.

152
00:16:45,754 --> 00:16:46,964
- Đúng chứ?
- Khỏi.

153
00:16:47,631 --> 00:16:48,465
Vậy hả?

154
00:16:49,174 --> 00:16:50,843
Bít tết ngon lắm. Ăn thử đi.

155
00:16:51,719 --> 00:16:53,345
Tôi không thấy thèm ăn.

156
00:16:54,430 --> 00:16:55,472
Cậu nói đói mà.

157
00:16:55,556 --> 00:16:56,849
Lúc đó thì thấy đói,

158
00:16:57,516 --> 00:16:59,268
nhưng giờ hết đói rồi.

159
00:16:59,351 --> 00:17:00,519
Đi thôi.

160
00:17:02,146 --> 00:17:03,147
Đi đâu chứ?

161
00:17:07,693 --> 00:17:08,944
Cho tôi chút thời gian.

162
00:17:09,653 --> 00:17:12,239
- Làm gì?
- Để tôi có thể làm rõ hiểu lầm.

163
00:17:12,322 --> 00:17:13,490
Hiểu lầm gì chứ?

164
00:17:15,909 --> 00:17:17,077
Cậu nói

165
00:17:17,161 --> 00:17:20,372
tôi đã đẩy cậu xuống hố
chỉ để kéo cậu lên.

166
00:17:21,832 --> 00:17:23,375
Không phải đâu.

167
00:17:26,545 --> 00:17:27,671
Cậu nhớ nó chứ?

168
00:17:28,505 --> 00:17:29,339
Gì đấy?

169
00:17:30,049 --> 00:17:32,051
Nó là của cậu rất lâu trước đây.

170
00:17:38,724 --> 00:17:40,642
Mà sao cậu lại có nó?

171
00:17:50,903 --> 00:17:51,737
Không lẽ…

172
00:17:51,820 --> 00:17:53,947
- Đứa bé đó là cậu sao?
- Ừ.

173
00:17:55,532 --> 00:17:58,660
Vậy đó là lần đầu chúng ta gặp nhau à?

174
00:17:58,744 --> 00:18:01,163
Không phải, là trước đó nữa.

175
00:18:02,372 --> 00:18:03,207
Trước đó nữa?

176
00:18:03,957 --> 00:18:04,792
Lúc nào?

177
00:18:15,636 --> 00:18:18,013
Cậu là người đã cứu tôi lúc đó sao?

178
00:18:18,639 --> 00:18:21,100
Đúng thế. Người cứu cậu khỏi bị đuối nước

179
00:18:21,183 --> 00:18:22,309
là tôi đây.

180
00:18:23,602 --> 00:18:24,561
Chị làm gì thế?

181
00:18:26,230 --> 00:18:30,150
Tôi không ngủ được
nên đang xem lại mấy cuốn album cũ.

182
00:18:30,234 --> 00:18:31,235
Tôi xem với nhé?

183
00:18:31,318 --> 00:18:33,612
Tất nhiên rồi. Chị ngồi đi.

184
00:18:38,283 --> 00:18:41,036
Ôi trời, đây là con rể Baek sao?

185
00:18:41,787 --> 00:18:42,955
Phải.

186
00:18:44,998 --> 00:18:47,793
Trời, nó luôn bảnh trai như vậy nhỉ.

187
00:18:47,876 --> 00:18:51,380
Đúng vậy. Không phải ai cũng biết tên nó,

188
00:18:51,463 --> 00:18:53,382
nhưng họ đều biết đứa con trai đáng yêu

189
00:18:53,465 --> 00:18:54,591
của nhà trồng lê.

190
00:18:55,425 --> 00:18:58,178
Chị thật may mắn
khi có đứa con vừa đẹp vừa giỏi.

191
00:18:58,262 --> 00:19:02,015
Phải. Nó cũng giỏi
đấm bốc với bơi lội nữa.

192
00:19:02,099 --> 00:19:04,184
À, đúng rồi. Nhìn đây này.

193
00:19:04,268 --> 00:19:06,478
Nó đi trại thủy quân lục chiến cho trẻ em.

194
00:19:06,562 --> 00:19:09,398
Thậm chí còn cứu
một đứa trẻ khỏi chết đuối.

195
00:19:17,573 --> 00:19:18,574
Sao thế?

196
00:19:19,533 --> 00:19:20,367
À,

197
00:19:21,326 --> 00:19:24,413
tôi nghĩ tôi biết bãi biển này.

198
00:19:24,496 --> 00:19:25,998
Cậu đến đó làm gì?

199
00:19:26,081 --> 00:19:29,126
Để gặp mẹ tôi.
Lúc đó tôi thấy cậu bị đuối nước.

200
00:19:29,209 --> 00:19:31,545
- Thật sao?
- Đúng vậy.

201
00:19:31,628 --> 00:19:36,258
Chính tôi là người gặp cậu
và nảy sinh tình cảm với cậu đầu tiên.

202
00:19:41,722 --> 00:19:42,723
Tôi không biết.

203
00:19:44,141 --> 00:19:45,601
Đáng ra nên cho tôi biết chứ.

204
00:19:46,768 --> 00:19:50,772
Mẹ tôi đã bỏ rơi tôi
ở cô nhi viện để giấu bí mật của bà ấy.

205
00:19:50,856 --> 00:19:53,150
Vậy nên tôi không thể nói gì.

206
00:19:53,817 --> 00:19:56,195
- Chắc khó khăn lắm.
- Đúng vậy. Cho nên…

207
00:19:58,113 --> 00:19:59,239
cậu ăn với tôi đi.

208
00:20:00,949 --> 00:20:03,118
Tôi đã luôn muốn ăn với cậu

209
00:20:03,202 --> 00:20:04,411
tại chiếc bàn này.

210
00:20:04,494 --> 00:20:07,873
Ngày nào Baek Hyun Woo
cũng miễn cưỡng ăn cùng cậu.

211
00:20:08,624 --> 00:20:10,542
Nhưng đây là điều tôi luôn ao ước.

212
00:20:13,045 --> 00:20:15,547
Cho nên đừng nhìn tôi như vậy.

213
00:20:19,009 --> 00:20:19,843
Ta ăn đi.

214
00:20:41,823 --> 00:20:43,492
- Là cô ấy thật sao?
- Trời.

215
00:20:48,956 --> 00:20:50,916
Cho tôi gặp riêng ông một chút.

216
00:21:20,362 --> 00:21:21,363
Ông ơi.

217
00:21:22,322 --> 00:21:23,156
Ông…

218
00:21:24,241 --> 00:21:25,325
nhận ra cháu chứ?

219
00:21:31,748 --> 00:21:32,874
Con điên rồi à?

220
00:21:32,958 --> 00:21:35,210
Sao dám cho nó vào? Nó vào một mình à?

221
00:21:36,169 --> 00:21:38,463
- Cứ để cô ấy vào.
- Con là thánh sao?

222
00:21:38,547 --> 00:21:40,549
Nó đã sỉ nhục con trước mọi người.

223
00:21:41,216 --> 00:21:42,384
Tránh ra!

224
00:21:42,467 --> 00:21:44,720
Cô ấy đang ở với một ông già lú lẫn.

225
00:21:44,803 --> 00:21:46,471
- Có thể có gì được?
- Bỏ ra.

226
00:21:54,896 --> 00:21:56,857
- Đã lâu không gặp.
- Chắc vậy.

227
00:21:56,940 --> 00:21:58,608
- Cả tháng rồi nhỉ?
- Tôi nghe rồi.

228
00:21:58,692 --> 00:22:01,028
Rất tiếc vì cô trẻ như vậy mà bị bệnh.

229
00:22:01,653 --> 00:22:03,238
Nên tôi mới đến thăm ông.

230
00:22:03,322 --> 00:22:05,449
- Vì đâu biết chết lúc nào.
- Hae In.

231
00:22:05,532 --> 00:22:08,368
Sắp chết vậy rồi thì cô định tìm gì chứ?

232
00:22:08,452 --> 00:22:10,203
Bà lo sợ tôi tìm ra gì?

233
00:22:10,954 --> 00:22:14,374
Đây chính là lý do
ông ta giao phó mọi thứ cho tôi đấy.

234
00:22:14,458 --> 00:22:17,210
Ông ta sợ con cháu
âm mưu những lúc thế này

235
00:22:17,294 --> 00:22:19,129
- và chỉ tin tôi!
- Tùy bà nói.

236
00:22:19,212 --> 00:22:21,256
Cả hai chúng ta đều biết

237
00:22:21,340 --> 00:22:22,883
- bà đang nói dối mà.
- Gì?

238
00:22:22,966 --> 00:22:27,095
Bà chỉ được ủy quyền
chừng nào ông tôi còn sống.

239
00:22:27,679 --> 00:22:28,764
Nên tôi tin là

240
00:22:28,847 --> 00:22:31,725
bà sẽ chăm sóc tốt cho ông ấy.

241
00:22:33,935 --> 00:22:36,021
Cô quan tâm việc đó từ lúc nào vậy?

242
00:22:36,104 --> 00:22:38,356
Nhà cô chỉ biết tranh tiền bạc mà.

243
00:22:39,900 --> 00:22:43,111
Đúng vậy. Nhưng nhờ bà
mà nhà tôi phải chịu khổ sở,

244
00:22:43,195 --> 00:22:45,989
và giờ chúng tôi
đã trở nên rất khắng khít.

245
00:22:46,990 --> 00:22:48,575
Mà tôi không biết ơn đâu.

246
00:22:50,410 --> 00:22:51,453
Tôi sẽ quay lại sớm.

247
00:22:55,791 --> 00:22:57,334
- Đừng có đi.
- Bỏ tôi ra.

248
00:22:57,959 --> 00:22:58,877
Con sẽ làm gì?

249
00:23:44,589 --> 00:23:46,007
Cổng chính ở đâu chứ?

250
00:23:47,259 --> 00:23:48,552
Cổng chính…

251
00:24:56,703 --> 00:24:57,537
Hae In à.

252
00:25:07,464 --> 00:25:08,298
Không sao chứ?

253
00:25:11,927 --> 00:25:12,928
Em sao vậy?

254
00:25:20,852 --> 00:25:21,853
Baek Hyun Woo?

255
00:25:23,521 --> 00:25:24,522
Đúng không?

256
00:25:24,606 --> 00:25:26,524
Ừ, anh đây.

257
00:25:27,734 --> 00:25:28,818
Có chuyện gì vậy?

258
00:25:33,782 --> 00:25:34,699
Gì vậy?

259
00:25:34,783 --> 00:25:36,576
Anh lại bị đánh à?

260
00:25:42,165 --> 00:25:44,125
Anh phải nói bao nhiêu lần chứ?

261
00:25:44,209 --> 00:25:46,169
Anh không có bị đánh.

262
00:25:47,963 --> 00:25:49,756
Anh xử ba tên cùng lúc còn được.

263
00:26:05,272 --> 00:26:06,982
Thấy kiểu kiêu ngạo như vậy

264
00:26:08,400 --> 00:26:09,526
thì đúng anh rồi.

265
00:26:31,589 --> 00:26:32,841
Các anh tránh mặt đi.

266
00:26:41,474 --> 00:26:43,643
Là sao vậy? Anh nói khử hắn rồi mà?

267
00:26:43,727 --> 00:26:46,146
Thì đấy. Tại sao lại vậy chứ?

268
00:26:46,229 --> 00:26:47,188
Gì?

269
00:26:47,272 --> 00:26:49,232
- Mau.
- Kiểm tra trước đi.

270
00:26:49,316 --> 00:26:51,026
- Gì?
- Năm phút nữa

271
00:26:51,109 --> 00:26:53,737
anh giết tôi cũng được mà. Đâu có gì khác.

272
00:26:54,487 --> 00:26:57,115
Vì thế hãy gọi
cho người đã thuê anh giết tôi

273
00:26:57,198 --> 00:27:00,118
và xem người đó có giữ lời không.

274
00:27:13,506 --> 00:27:14,966
Khử Baek Hyun Woo rồi.

275
00:27:15,050 --> 00:27:17,135
- Chắc chứ?
- Chắc. Giờ sao đây?

276
00:27:17,218 --> 00:27:18,595
Đừng gọi tôi và ẩn mình đi.

277
00:27:18,678 --> 00:27:20,597
- Tiền và vé máy bay?
- Sẽ có.

278
00:27:20,680 --> 00:27:23,141
Nhưng nếu gặp
hay trả tiền ngay thì sẽ bị nghi.

279
00:27:23,224 --> 00:27:24,559
Đợi tới khi tôi gọi.

280
00:27:24,642 --> 00:27:26,269
Alô? Chờ đã, nghe…

281
00:27:27,270 --> 00:27:28,104
Khỉ gió.

282
00:27:29,022 --> 00:27:29,939
GIÁM ĐỐC YOON 2

283
00:27:30,815 --> 00:27:33,526
Số bạn gọi hiện không liên lạc được…

284
00:27:33,777 --> 00:27:36,363
Cái tên khốn này.

285
00:27:41,785 --> 00:27:44,371
Giờ anh chỉ là kẻ lừa đảo bất động sản.

286
00:27:44,454 --> 00:27:46,206
Nhưng giết tôi là tội sát nhân.

287
00:27:46,289 --> 00:27:47,749
Đừng ở đó mà lừa tôi.

288
00:27:47,832 --> 00:27:50,794
Cảnh sát vẫn đang
điều tra vụ anh hành hung tôi.

289
00:27:50,877 --> 00:27:54,089
Nếu tôi chết, vụ đó
sẽ chuyển sang tội cố ý giết người.

290
00:27:54,172 --> 00:27:56,091
Anh sẽ trở thành nghi phạm

291
00:27:56,174 --> 00:27:58,301
và bị phạt nặng hơn vì âm mưu giết người.

292
00:27:58,385 --> 00:28:00,512
Interpol sẽ đưa anh vào Truy nã Đỏ,

293
00:28:00,595 --> 00:28:02,055
danh sách truy nã cao nhất.

294
00:28:03,139 --> 00:28:04,724
Đã bảo im đi mà.

295
00:28:05,975 --> 00:28:10,230
Anh sẽ lãnh ít nhất 20 năm cho tội
âm mưu giết người trả thù và bỏ trốn.

296
00:28:10,313 --> 00:28:12,941
Nhưng nếu không giết tôi,

297
00:28:13,817 --> 00:28:16,319
anh sẽ chỉ lãnh ba năm cho tội lừa đảo.

298
00:28:16,403 --> 00:28:20,407
Anh có thể được quản chế nếu tôi
thuyết phục chủ đất dàn xếp vụ việc.

299
00:28:21,032 --> 00:28:24,119
Thế nào? Tôi sẽ
bỏ qua mọi chuyện nếu anh dừng ở đây.

300
00:28:24,202 --> 00:28:26,204
Vậy là anh thả hắn đi sao?

301
00:28:26,287 --> 00:28:28,331
- Bị ngu à?
- Ừ, tôi ngu đấy.

302
00:28:28,415 --> 00:28:29,624
Trả tiền mau đi.

303
00:28:29,707 --> 00:28:33,253
Không thì tôi báo cảnh sát
rằng chính anh đã thuê tôi đấy.

304
00:28:42,178 --> 00:28:44,514
Bữa giờ anh đã ở đây.

305
00:29:03,616 --> 00:29:04,868
Trời ơi, giật mình!

306
00:29:10,540 --> 00:29:11,750
Được rồi. Khỏi dọn.

307
00:29:11,833 --> 00:29:13,877
Dạo này anh bận quá.

308
00:29:17,547 --> 00:29:20,049
Em tò mò không biết ly hôn rồi anh ở đâu.

309
00:29:20,800 --> 00:29:21,801
Ra là ở đây.

310
00:29:23,011 --> 00:29:23,845
À…

311
00:29:25,138 --> 00:29:26,639
Anh không bất tiện sao?

312
00:29:28,349 --> 00:29:29,184
À…

313
00:29:30,435 --> 00:29:32,312
Không, nhà này không tệ đâu.

314
00:29:33,354 --> 00:29:35,398
Nó mới xây và có đầy đủ nội thất.

315
00:29:47,577 --> 00:29:49,245
Sao lại ngủ trên sofa vậy?

316
00:29:49,329 --> 00:29:50,497
À…

317
00:29:52,123 --> 00:29:53,917
Anh ngủ ngon lắm.

318
00:29:54,709 --> 00:29:57,003
Đặt đầu đại xuống chỗ nào

319
00:29:57,796 --> 00:29:59,255
anh cũng ngủ được hết.

320
00:30:00,465 --> 00:30:03,218
À, vậy chắc anh có thể rất ngủ ngon

321
00:30:03,301 --> 00:30:05,512
sau khi ta ly hôn, không như em.

322
00:30:06,346 --> 00:30:08,223
- Hả?
- Ly hôn là ước mơ của anh mà.

323
00:30:08,306 --> 00:30:11,643
Giờ thành sự thật rồi,
chắc anh đã tìm thấy sự bình yên

324
00:30:11,726 --> 00:30:13,728
ở nơi mới xây đầy đủ nội thất này.

325
00:30:13,812 --> 00:30:15,730
Ý của anh không phải vậy đâu.

326
00:30:15,814 --> 00:30:18,817
Không sao. Ít nhất
cũng có người vui sau khi ly hôn.

327
00:30:18,900 --> 00:30:19,776
Vậy tốt rồi.

328
00:30:23,488 --> 00:30:25,824
Anh không thấy thoải mái chút nào đâu.

329
00:30:25,907 --> 00:30:29,953
Ở đây bị hội chứng nhớ nhà
nên anh bị đau đầu dữ lắm.

330
00:30:30,036 --> 00:30:34,123
Em nhìn đi. Phòng khách
nằm ngay cạnh nhà bếp

331
00:30:34,207 --> 00:30:37,126
nên rất khó để thông thoáng không khí.

332
00:30:37,210 --> 00:30:38,044
Và nhất là

333
00:30:40,004 --> 00:30:40,839
em đâu ở đây.

334
00:30:47,971 --> 00:30:49,305
Vậy không tốt hơn à?

335
00:30:49,389 --> 00:30:50,431
Không hề.

336
00:30:50,515 --> 00:30:53,059
Nhiều lúc anh tự hỏi cảm giác sẽ thế nào

337
00:30:53,768 --> 00:30:55,895
nếu ta sống ở đây như vợ chồng son.

338
00:30:56,855 --> 00:30:59,941
Kể cả sau khi cãi nhau,
nếu sống ở nơi nhỏ bé thế này

339
00:31:01,109 --> 00:31:03,778
thì chắc chắn sẽ rất là thích.

340
00:31:08,783 --> 00:31:10,994
Anh cứ suy nghĩ vẩn vơ như thế,

341
00:31:12,245 --> 00:31:13,580
và anh nhớ em.

342
00:31:15,456 --> 00:31:16,541
Anh đã nhớ em.

343
00:31:25,258 --> 00:31:26,092
Em đói bụng.

344
00:31:26,175 --> 00:31:29,888
Vậy hả? Anh sẽ
nấu cho em ăn. Em ngồi nghỉ đi.

345
00:32:51,719 --> 00:32:52,720
Nhìn ngon thật.

346
00:32:52,804 --> 00:32:54,138
Ăn thôi.

347
00:33:09,320 --> 00:33:10,571
Anh giỏi thật đấy.

348
00:33:11,489 --> 00:33:12,949
Sao anh chưa bao giờ nấu vậy?

349
00:33:13,783 --> 00:33:14,951
Đâu có cơ hội chứ.

350
00:33:23,376 --> 00:33:24,794
Mà này…

351
00:33:24,877 --> 00:33:26,713
Em chết rồi anh sẽ gặp người khác chứ?

352
00:33:30,633 --> 00:33:31,634
Sao?

353
00:33:31,718 --> 00:33:35,346
Anh sẽ sống với người đó
ở căn hộ nhỏ bé này cả khi cãi nhau?

354
00:33:35,430 --> 00:33:38,474
Anh sẽ nấu món hầm
cho cô ta và sống hạnh phúc

355
00:33:39,350 --> 00:33:40,435
mãi mãi?

356
00:33:42,020 --> 00:33:43,187
Em đang nói gì thế?

357
00:33:44,313 --> 00:33:45,356
Ăn đi.

358
00:33:47,150 --> 00:33:48,359
Mau trả lời đi.

359
00:33:49,027 --> 00:33:50,570
Đừng đánh trống lảng nữa.

360
00:33:50,653 --> 00:33:52,405
Anh muốn chết trước em à?

361
00:33:52,488 --> 00:33:54,032
Em lo lắng nhiều quá rồi.

362
00:33:54,115 --> 00:33:55,491
Ai thèm hẹn hò anh chứ?

363
00:33:55,575 --> 00:33:59,370
Ai cũng nghĩ em cứu anh vì em lụy quá đấy.

364
00:33:59,454 --> 00:34:01,581
Họ còn ném đá anh không biết điều đó

365
00:34:01,664 --> 00:34:03,332
mà lại đi bỏ em.

366
00:34:03,416 --> 00:34:04,792
Vậy thì cô gái nào…

367
00:34:04,876 --> 00:34:07,336
Cô gái nào lại không muốn hẹn hò anh chứ?

368
00:34:09,297 --> 00:34:11,299
Anh đẹp trai, tốt bụng,

369
00:34:11,883 --> 00:34:13,885
thông minh nhưng không kiêu ngạo.

370
00:34:13,968 --> 00:34:16,596
Hơn nữa, anh nấu ăn rất giỏi.

371
00:34:17,930 --> 00:34:19,182
Đâu có ai như anh.

372
00:34:20,433 --> 00:34:23,561
Dù có được tái sinh
cả trăm lần thì lần nào

373
00:34:23,644 --> 00:34:24,854
em cũng sẽ cưới anh.

374
00:34:36,866 --> 00:34:39,202
Sao em có thể nói chuyện như vậy

375
00:34:39,285 --> 00:34:40,703
mà không hề chớp mắt…

376
00:34:42,497 --> 00:34:43,498
hay thế?

377
00:34:44,082 --> 00:34:44,999
Vì là thật mà.

378
00:34:46,375 --> 00:34:47,668
Sao phải ngập ngừng?

379
00:34:50,922 --> 00:34:54,509
Em thật biết cách
làm tim anh đập loạn xạ đấy.

380
00:35:18,407 --> 00:35:19,826
Đã hiểu ra chưa?

381
00:35:21,077 --> 00:35:22,995
Hae In chẳng quan tâm con đâu.

382
00:35:23,079 --> 00:35:24,789
Nó luôn lợi dụng con thôi.

383
00:35:24,872 --> 00:35:26,499
Tôi luôn biết chuyện đó.

384
00:35:27,333 --> 00:35:29,293
- Và con vẫn để nó lợi dụng?
- Ừ.

385
00:35:30,336 --> 00:35:31,170
Thói quen rồi.

386
00:35:33,506 --> 00:35:34,799
Tôi cũng luôn bị bà

387
00:35:35,758 --> 00:35:36,676
lợi dụng mà.

388
00:35:45,726 --> 00:35:49,856
Con hận mẹ vì đã bỏ rơi con
ở nước ngoài phải không?

389
00:35:51,274 --> 00:35:54,694
Con nghĩ mẹ không biết
bố mẹ nuôi của con đã ngược đãi con

390
00:35:54,777 --> 00:35:57,155
mặc dù họ được trả bộn tiền à?

391
00:35:57,780 --> 00:35:59,157
Hai kẻ không uống rượu

392
00:35:59,240 --> 00:36:01,617
lại trùng hợp chết khi say xỉn lái xe à?

393
00:36:02,869 --> 00:36:04,036
Bà đang nói gì thế?

394
00:36:06,497 --> 00:36:08,624
Và giám đốc cô nhi viện bạc đãi con?

395
00:36:08,708 --> 00:36:13,004
Họ dẹp cô nhi viện
vì vụ cháy bất ngờ và giám đốc qua đời.

396
00:36:14,630 --> 00:36:15,965
Đó là trùng hợp sao?

397
00:36:21,262 --> 00:36:22,763
Mẹ chưa từng bỏ bê con.

398
00:36:22,847 --> 00:36:26,726
Mẹ không khoanh tay ngồi im
khi những kẻ đó gây đau đớn cho con

399
00:36:26,809 --> 00:36:28,227
hay cản đường con.

400
00:36:28,936 --> 00:36:30,104
Và vẫn luôn thế.

401
00:36:30,188 --> 00:36:31,981
Làm chủ tịch thôi chưa đủ.

402
00:36:32,064 --> 00:36:35,443
Mục tiêu của mẹ
là biến mọi thứ thành của con.

403
00:36:36,110 --> 00:36:37,612
Và mẹ sẽ không ngồi yên

404
00:36:39,155 --> 00:36:40,448
nếu có kẻ cản trở mẹ

405
00:36:41,240 --> 00:36:42,992
dù đó là Hae In hay ai khác.

406
00:36:44,202 --> 00:36:46,871
Con hiểu chưa? Đây là cách mẹ yêu con.

407
00:36:50,625 --> 00:36:52,210
Nếu con thực sự yêu Hae In

408
00:36:52,877 --> 00:36:55,463
và không muốn nó bị tổn thương

409
00:36:57,173 --> 00:37:01,093
thì đừng để nó lợi dụng con.
Mẹ không chấp nhận.

410
00:37:05,389 --> 00:37:06,349
Thật là.

411
00:37:06,432 --> 00:37:08,267
Sao anh lại bị thương nữa vậy?

412
00:37:10,394 --> 00:37:11,354
Đã có chuyện gì?

413
00:37:11,437 --> 00:37:13,564
Anh đã nói với em rồi mà.

414
00:37:14,357 --> 00:37:16,317
Chỉ là tai nạn xe nhỏ thôi.

415
00:37:17,026 --> 00:37:19,987
Anh không tập trung trong lúc lái xe.

416
00:37:20,613 --> 00:37:22,865
Đúng rồi, em đã gặp ông chưa?

417
00:37:24,325 --> 00:37:26,577
Ông ơi. Ông nhận ra cháu chứ?

418
00:37:30,414 --> 00:37:33,542
Cô gái à, tôi đói bụng quá.

419
00:37:38,631 --> 00:37:39,632
Ông ơi…

420
00:37:46,639 --> 00:37:47,598
Con điên rồi à?

421
00:37:47,682 --> 00:37:49,267
- Sao dám cho nó vào?
- Ông ơi.

422
00:37:49,350 --> 00:37:51,143
- Gấp lắm.
- Nó vào một mình à?

423
00:37:51,811 --> 00:37:52,853
Cứ để cô ấy vào.

424
00:37:52,937 --> 00:37:54,438
Con là thánh sao?

425
00:37:54,522 --> 00:37:55,731
Nó đã sỉ nhục con…

426
00:37:55,815 --> 00:37:58,317
Ông nhớ cây bút này chứ?

427
00:37:58,401 --> 00:37:59,610
Ông đã tặng cháu.

428
00:38:00,569 --> 00:38:02,947
Ông còn khắc tên viết tắt của cháu lên.

429
00:38:03,030 --> 00:38:04,573
Nó có thể ghi âm đấy.

430
00:38:13,833 --> 00:38:15,167
Cháu sẽ đặt nó ở đó.

431
00:38:15,251 --> 00:38:17,712
Nếu ông muốn nói gì thì ghi âm lại nhé.

432
00:38:18,421 --> 00:38:19,839
Cháu sẽ quay lại sớm.

433
00:38:20,464 --> 00:38:22,466
Ông sẽ nhận ra cây bút

434
00:38:22,550 --> 00:38:23,592
khi tỉnh táo lại.

435
00:38:23,676 --> 00:38:25,886
Ông đã đặt làm riêng và tặng cho em

436
00:38:25,970 --> 00:38:27,305
khi em thành giám đốc.

437
00:38:27,388 --> 00:38:28,848
Chỉ có bọn em biết thôi.

438
00:38:34,729 --> 00:38:36,522
Cháu gái ông đã nói gì thế?

439
00:38:36,605 --> 00:38:38,858
Chắc chắn nó đã hỏi về quỹ bí mật.

440
00:38:40,109 --> 00:38:42,695
Sao ông phải giấu nó
và làm bọn tôi khổ sở hả?

441
00:38:42,778 --> 00:38:46,115
Lẽ ra ông nên chuyển cho tôi
nếu đó là kế hoạch của ông.

442
00:38:47,074 --> 00:38:49,160
Ông định làm gì? Đem theo xuống mồ?

443
00:38:49,243 --> 00:38:50,494
Lão già ngu ngốc.

444
00:38:50,578 --> 00:38:54,582
Ông không thể chết.
Ông chỉ sống vì số tiền chết tiệt đó đấy!

445
00:39:09,805 --> 00:39:11,307
Ông thực sự không tỉnh táo à?

446
00:39:11,390 --> 00:39:12,808
Hae In có nói ông chưa?

447
00:39:12,892 --> 00:39:15,269
Con nhỏ đó sắp chết rồi đấy.

448
00:39:15,978 --> 00:39:18,647
Nó bị bệnh u não hiếm gặp và sắp chết rồi.

449
00:39:20,441 --> 00:39:22,860
Nhìn xem Hong Man Dae tài giỏi kìa.

450
00:39:23,944 --> 00:39:26,989
Ông thậm chí không thể hiểu
việc cháu gái cưng sắp chết.

451
00:39:27,073 --> 00:39:28,199
Đáng đời ông lắm.

452
00:39:56,894 --> 00:39:58,604
Mình mạnh mẽ.

453
00:39:58,687 --> 00:40:00,189
Mình là giỏi nhất.

454
00:40:00,272 --> 00:40:02,691
Mình là thằng điên.

455
00:40:02,775 --> 00:40:05,903
Mình hoàn toàn là một thằng điên. Mình…

456
00:40:13,244 --> 00:40:15,621
Mình là người đàn ông mạnh mẽ…

457
00:40:25,714 --> 00:40:27,216
Cậu đến lúc nào thế?

458
00:40:27,299 --> 00:40:29,760
À, em đến sau khi chạy bộ buổi sáng.

459
00:40:31,220 --> 00:40:33,514
Cậu làm tôi nhớ lúc tôi mới chơi đấm bốc.

460
00:40:33,597 --> 00:40:34,974
Tôi thích thái độ này đấy.

461
00:40:38,227 --> 00:40:39,562
Anh đi đâu về thế?

462
00:40:39,645 --> 00:40:41,397
Tôi mới đưa Ho Yeol đi học.

463
00:40:41,480 --> 00:40:42,481
À.

464
00:40:43,899 --> 00:40:45,151
Mà này,

465
00:40:46,402 --> 00:40:48,529
vợ của anh đi làm xa sao?

466
00:40:48,612 --> 00:40:50,948
- Chỉ gặp cuối tuần à?
- Bọn tôi sống chung.

467
00:40:51,031 --> 00:40:52,908
À. Em chưa bao giờ gặp chị ấy.

468
00:40:52,992 --> 00:40:54,201
Chuyện đó…

469
00:40:54,285 --> 00:40:56,370
Lúc bọn tôi mới cưới,

470
00:40:56,454 --> 00:40:59,206
mẹ tôi nói:
"Con không phải con dâu của mẹ".

471
00:40:59,290 --> 00:41:00,916
Con không phải con gái.

472
00:41:01,000 --> 00:41:03,085
Con dâu không thể là con gái được.

473
00:41:03,169 --> 00:41:05,045
Mẹ đã đánh Mi Seon đấy.

474
00:41:05,129 --> 00:41:06,505
Thật là, mẹ này.

475
00:41:07,381 --> 00:41:10,634
Nhưng con còn bố mẹ ruột,
mẹ không thể làm vậy với con.

476
00:41:10,718 --> 00:41:14,013
Ta nên để ý lời ăn tiếng nói
và không được dùng bạo lực

477
00:41:14,096 --> 00:41:15,222
nếu là thông gia.

478
00:41:15,306 --> 00:41:16,724
Dạ, mẹ nói đúng ạ.

479
00:41:16,807 --> 00:41:18,559
Nên giờ hai đứa cưới rồi,

480
00:41:18,642 --> 00:41:20,227
- ta tránh gặp nhau đi.
- Hả?

481
00:41:20,311 --> 00:41:21,270
Thật sao?

482
00:41:21,353 --> 00:41:26,066
Con có thể về thăm bố mẹ
hay đi du lịch trong mấy ngày lễ nếu muốn.

483
00:41:26,150 --> 00:41:27,485
Con cảm ơn mẹ.

484
00:41:27,568 --> 00:41:30,404
Và đừng mất công mua quà sinh nhật cho mẹ.

485
00:41:30,488 --> 00:41:33,282
Bất tiện lắm.
Gửi biểu tượng cảm xúc là được.

486
00:41:35,367 --> 00:41:38,829
Bà không nghĩ như vậy là quá ít sao?

487
00:41:38,913 --> 00:41:41,749
Im đi. Nhưng mẹ có một điều kiện.

488
00:41:41,832 --> 00:41:44,210
Con trai mẹ có nhiều khuyết điểm

489
00:41:44,293 --> 00:41:45,961
mà mẹ không thể làm gì cả.

490
00:41:46,045 --> 00:41:48,756
Con có thể dạy dỗ nó,
nhưng đừng trả nó cho mẹ.

491
00:41:48,839 --> 00:41:49,924
Mẹ này.

492
00:41:55,179 --> 00:41:57,181
Con sẽ cố gắng hết sức ạ.

493
00:41:58,724 --> 00:42:00,976
Mẹ anh thoải mái thật đấy.

494
00:42:01,060 --> 00:42:03,521
Nhờ mẹ mà đồng nghiệp của vợ tôi đều nói

495
00:42:03,604 --> 00:42:05,314
cô ấy có mẹ chồng tuyệt nhất.

496
00:42:05,397 --> 00:42:07,066
Em nhìn là biết mà.

497
00:42:07,149 --> 00:42:08,651
Vì mẹ tôi đối xử tốt quá

498
00:42:08,734 --> 00:42:11,946
nên vợ tôi thường hay
nhắm mắt làm ngơ trước hầu hết

499
00:42:12,029 --> 00:42:13,239
những việc tôi làm.

500
00:42:14,031 --> 00:42:15,157
Bọn tôi sống vậy đấy.

501
00:42:20,913 --> 00:42:22,331
Này…

502
00:42:23,082 --> 00:42:25,084
- Tôi không có ý khoe.
- Nhưng anh đã khoe.

503
00:42:25,167 --> 00:42:26,669
Tôi không cố ý. Xin lỗi.

504
00:42:28,379 --> 00:42:30,297
Cậu dỗi sao? Cậu Soo Cheol.

505
00:42:30,381 --> 00:42:31,507
Chết tiệt.

506
00:42:34,885 --> 00:42:35,761
Tất cả đây à?

507
00:42:35,844 --> 00:42:39,515
Tôi biết cô đã trộm toàn bộ
tác phẩm nghệ thuật đắt tiền của họ

508
00:42:39,598 --> 00:42:41,350
- trước khi đi.
- Làm gì có.

509
00:42:41,433 --> 00:42:43,018
Tôi lấy mấy món thôi.

510
00:42:43,102 --> 00:42:44,228
Rồi tôi mua căn hộ.

511
00:42:44,311 --> 00:42:47,565
Tôi biết cô đã trộm
tượng Phật bằng vàng lớn thế này đó.

512
00:42:47,648 --> 00:42:49,275
Tôi không có trộm mà.

513
00:42:49,358 --> 00:42:51,485
Đừng có hòng nói láo với tôi.

514
00:43:05,791 --> 00:43:07,126
Geon U, không sao chứ?

515
00:43:09,461 --> 00:43:10,879
Này, cô đang làm gì thế?

516
00:43:12,423 --> 00:43:14,800
À, vậy ra nó là điểm yếu của cô.

517
00:43:16,969 --> 00:43:17,845
Điên rồi à?

518
00:43:17,928 --> 00:43:19,930
Đụng tới nó là anh chết chắc đấy.

519
00:43:20,014 --> 00:43:21,557
Vậy bức tượng ở đâu hả?

520
00:43:22,933 --> 00:43:24,768
Tôi biết cô chưa bán nó.

521
00:43:24,852 --> 00:43:27,688
Tôi đã điều tra rồi
nên đừng nói láo với tôi.

522
00:43:33,319 --> 00:43:34,653
Nó ở trong két an toàn.

523
00:43:36,071 --> 00:43:37,573
Sáng mai ta sẽ tới đó.

524
00:43:39,950 --> 00:43:42,536
Được rồi. Tốt lắm.

525
00:43:42,620 --> 00:43:43,662
Ngoan lắm.

526
00:43:47,333 --> 00:43:50,044
Này, rót cho tôi ly rượu đi. Được chứ?

527
00:45:54,168 --> 00:45:55,377
Em ngủ ngon chứ?

528
00:45:56,003 --> 00:45:57,004
Ừ.

529
00:45:59,173 --> 00:46:00,174
Em thích nhà này.

530
00:46:01,383 --> 00:46:04,052
Em ngủ ngay tắp lự giống như anh vậy.

531
00:46:08,307 --> 00:46:09,349
Anh đã nói mà.

532
00:46:10,309 --> 00:46:11,727
Em muốn ngủ thêm không?

533
00:46:11,810 --> 00:46:12,686
Không.

534
00:46:17,941 --> 00:46:19,735
Cho anh mười phút.

535
00:46:22,821 --> 00:46:24,448
Không, năm phút thôi.

536
00:46:55,103 --> 00:46:57,147
Lâu rồi không có bữa sáng tử tế.

537
00:46:57,231 --> 00:46:59,691
Tôi sẽ ăn salad với uống cà phê.

538
00:47:00,901 --> 00:47:03,487
Tối qua thằng Baek Hyun Woo lẻn vào đây.

539
00:47:03,570 --> 00:47:04,404
Gì?

540
00:47:05,364 --> 00:47:06,949
Ôi trời. Sao vào được?

541
00:47:07,032 --> 00:47:09,993
Anh ta biết máy quay
ở cổng sau bị hỏng nên vào đó.

542
00:47:10,077 --> 00:47:10,911
Ra là vậy.

543
00:47:11,828 --> 00:47:14,540
- Cậu ta rất thông minh và chu toàn.
- Không hề.

544
00:47:14,623 --> 00:47:17,918
Nó không xóa
đoạn phim hộp đen trong chiếc xe kia.

545
00:47:20,796 --> 00:47:22,297
Nên tôi biết làm sao nó vào.

546
00:47:35,269 --> 00:47:37,563
Sao cậu lại đẩy tôi vào thế khó vậy?

547
00:47:38,397 --> 00:47:40,065
Cậu quên tôi là ai rồi à?

548
00:47:40,148 --> 00:47:43,318
Cô là nữ anh hùng đào ngũ
đã gia nhập phe chúng tôi.

549
00:47:43,402 --> 00:47:46,363
Không. Cứ thế này là tôi quay lại đó đấy.

550
00:47:46,446 --> 00:47:49,575
Mụ Moh Seul Hee mà biết
là bà ta giết tôi chết đấy.

551
00:47:50,784 --> 00:47:52,869
Tôi sắp tìm được quỹ bí mật rồi.

552
00:47:53,870 --> 00:47:55,998
Cho nên Hae In mới đến đây.

553
00:47:57,416 --> 00:47:59,251
Trời ơi, điên thật mà.

554
00:48:00,502 --> 00:48:02,504
Vậy cho tôi 3% số tiền đó đi.

555
00:48:02,588 --> 00:48:03,714
5% luôn.

556
00:48:04,756 --> 00:48:05,674
Cậu nói thật à?

557
00:48:05,757 --> 00:48:09,970
Tôi đã phản bội họ,
và họ vẫn còn tức chuyện đó đấy.

558
00:48:10,596 --> 00:48:12,431
Tất nhiên. Cô có thể tin tôi.

559
00:48:14,766 --> 00:48:15,851
Đừng cười với tôi.

560
00:48:15,934 --> 00:48:18,770
Đàn ông đẹp trai rất nguy hiểm.

561
00:48:25,444 --> 00:48:27,112
QUEENS TOWN
THẺ RA VÀO

562
00:48:29,489 --> 00:48:31,158
Moh Seul Hee sẽ giết tôi mất.

563
00:48:31,742 --> 00:48:32,618
Cảm ơn cô.

564
00:48:33,869 --> 00:48:34,828
Tôi đã tha một lần,

565
00:48:34,911 --> 00:48:37,539
sao cô lại dám
về phe chúng như chuột vậy hả?

566
00:48:37,623 --> 00:48:40,792
Chó có thể là thú cưng,
còn chuột thì không.

567
00:48:40,876 --> 00:48:43,253
Chúng phải bị tiêu diệt bằng mọi giá.

568
00:48:43,879 --> 00:48:47,341
Trả lại thẻ ra vào, thẻ ID,
thẻ công ty trước khi cô đi.

569
00:48:48,342 --> 00:48:51,762
Lòng tham của cô
có thể khiến cô mất hết số tiền cô có đấy.

570
00:48:51,845 --> 00:48:54,806
Vì sự an toàn của cô,
tốt nhất cô nên sống ẩn thân.

571
00:48:54,890 --> 00:48:55,932
- Phu nhân.
- Biến đi.

572
00:48:56,016 --> 00:48:57,476
Tôi không biến đi được.

573
00:48:57,559 --> 00:49:00,604
Sao tôi có thể biến
khi có hiểu lầm lớn như vậy?

574
00:49:00,687 --> 00:49:04,232
Tôi kiếm ăn nhờ thông tin
và người ta hay nhầm tôi với chuột.

575
00:49:04,316 --> 00:49:05,400
Tôi làm gì được?

576
00:49:05,484 --> 00:49:07,194
Con người tôi là vậy mà.

577
00:49:10,364 --> 00:49:11,365
Hiểu lầm sao?

578
00:49:11,448 --> 00:49:14,368
Vậy giải thích tại sao
cô lại đưa Baek Hyun Woo

579
00:49:15,035 --> 00:49:15,869
đến nhà tôi.

580
00:49:17,371 --> 00:49:20,540
Baek Hyun Woo
đã đề nghị với tôi một thỏa thuận.

581
00:49:20,624 --> 00:49:22,709
Cậu ta cho tôi 10% quỹ bí mật.

582
00:49:23,835 --> 00:49:26,088
Vậy Baek Hyun Woo biết tiền ở đâu à?

583
00:49:26,171 --> 00:49:27,839
Đó là điều tôi tò mò đấy.

584
00:49:27,923 --> 00:49:29,341
Nên tôi mới chịu giúp.

585
00:49:29,424 --> 00:49:30,467
Nó đang ở đâu?

586
00:49:31,677 --> 00:49:35,681
Baek Hyun Woo đề nghị 10%,
nhưng cậu cho 7% cũng được.

587
00:49:37,265 --> 00:49:38,225
Đừng giỡn mặt.

588
00:49:39,101 --> 00:49:40,102
Được rồi.

589
00:49:40,185 --> 00:49:42,229
Vậy một tòa nhà nhỏ và 5% thôi.

590
00:49:42,312 --> 00:49:44,690
Tôi xứng đáng được cỡ đó mà.

591
00:49:49,778 --> 00:49:50,612
Cô nói đi.

592
00:49:54,116 --> 00:49:55,534
Cậu ta nghĩ

593
00:49:55,617 --> 00:49:57,077
nó đang ở trong nhà này.

594
00:50:09,756 --> 00:50:11,341
- Tôi có lầm không?
- Gì?

595
00:50:11,425 --> 00:50:14,386
Tôi thấy mấy tên
chụp ảnh tôi sau bức tường đó đấy.

596
00:50:14,469 --> 00:50:15,971
Thật là.

597
00:50:16,763 --> 00:50:18,348
Đúng là điên thật mà.

598
00:50:18,432 --> 00:50:19,808
Tôi vẫn còn ngon nhỉ?

599
00:50:19,891 --> 00:50:21,393
- Kệ họ đi.
- Gì?

600
00:50:21,476 --> 00:50:23,729
Họ sẽ đi ngay ấy mà.

601
00:50:27,399 --> 00:50:28,400
Họ đi chưa?

602
00:50:30,485 --> 00:50:31,319
Bang Sil à.

603
00:50:32,028 --> 00:50:34,072
Họ đi rồi. Không cần hóp bụng nữa.

604
00:50:34,448 --> 00:50:35,407
Được rồi.

605
00:50:35,490 --> 00:50:37,784
Hình như tôi cũng thấy hai người đó

606
00:50:37,868 --> 00:50:40,036
- hồi hôm qua đấy.
- Hả?

607
00:50:40,120 --> 00:50:42,372
Họ cứ tới đây trên chiếc xe màu đen,

608
00:50:42,456 --> 00:50:45,250
chụp ảnh đủ thứ ở đây đấy.

609
00:50:47,586 --> 00:50:49,004
Đôi guốc đắt tiền ở đâu?

610
00:50:54,760 --> 00:50:56,094
Hai người kia.

611
00:50:56,178 --> 00:50:57,471
Ta cần nói chuyện.

612
00:51:00,390 --> 00:51:01,308
Gì vậy?

613
00:51:01,391 --> 00:51:03,393
Chụp ảnh nhà tôi à? Đưa máy ảnh đây.

614
00:51:03,477 --> 00:51:06,146
- Có chụp gì đâu. Đi thôi.
- Tôi thấy rồi đó.

615
00:51:06,229 --> 00:51:07,564
Đưa đây cho tôi mau!

616
00:51:07,647 --> 00:51:09,024
Ôi trời.

617
00:51:09,691 --> 00:51:10,984
Thím này, bị điên à?

618
00:51:11,067 --> 00:51:12,152
Này.

619
00:51:13,570 --> 00:51:16,364
- Anh đánh tôi trước đấy.
- Rồi sao? Muốn gì?

620
00:51:16,448 --> 00:51:18,617
Có biết tôi mang guốc gì không?

621
00:51:20,494 --> 00:51:24,206
Nó đã dính phân đấy,
và tôi sẽ dùng nó đạp anh biết mặt!

622
00:51:30,879 --> 00:51:32,255
Này, lũ khốn kia!

623
00:51:42,557 --> 00:51:43,558
Trời ơi, đau quá.

624
00:51:44,392 --> 00:51:46,269
Này, làm gì ở đó vậy?

625
00:51:46,353 --> 00:51:48,063
- Bố…
- Làm gì thế?

626
00:51:48,730 --> 00:51:49,689
Giúp với…

627
00:51:50,649 --> 00:51:52,025
Một, hai, ba.

628
00:51:52,609 --> 00:51:54,236
Chéo. Đúng rồi. Chéo.

629
00:51:54,319 --> 00:51:56,112
Chéo.

630
00:51:56,196 --> 00:52:00,158
Một chân.

631
00:52:00,242 --> 00:52:01,535
Chéo. Đúng thế. Chéo.

632
00:52:01,618 --> 00:52:02,536
Ừ. Chéo.

633
00:52:02,619 --> 00:52:04,538
Một chân.

634
00:52:04,621 --> 00:52:05,664
- Nhảy.
- Nghe chưa?

635
00:52:05,747 --> 00:52:06,581
Nhảy! Gì?

636
00:52:06,665 --> 00:52:08,834
- Họ đang lập Năm Anh Em Yongdu.
- Ừ.

637
00:52:08,917 --> 00:52:11,753
Đội tuần tra làng?
Tôi đã nghe về chiếc xe bí ẩn.

638
00:52:11,837 --> 00:52:12,671
Đúng rồi.

639
00:52:13,755 --> 00:52:15,006
Tập tiếp đi. Lặp lại.

640
00:52:16,091 --> 00:52:17,717
Em định sẽ đăng ký.

641
00:52:17,801 --> 00:52:20,470
Em cũng có cơ rồi.
Tăng cơ dữ lắm. Sờ thử đi.

642
00:52:20,554 --> 00:52:21,930
Thôi được rồi.

643
00:52:23,056 --> 00:52:25,392
Năm Anh Em tức là sẽ chọn năm người.

644
00:52:25,475 --> 00:52:29,104
Vào đội đó tức là em
là một trong năm người mạnh nhất ở đây.

645
00:52:29,187 --> 00:52:32,524
Anh nghĩ em làm được chứ?
Em muốn đấm vỡ thứ gì đó.

646
00:52:32,607 --> 00:52:35,360
Anh thấy nên dùng tấm gỗ hay mái ngói?

647
00:52:35,443 --> 00:52:36,278
Cậu Soo Cheol…

648
00:52:36,361 --> 00:52:37,988
Em biết sẽ không dễ đâu.

649
00:52:38,071 --> 00:52:40,532
Nhưng hồi tối em có giấc mơ tốt lành.

650
00:52:41,408 --> 00:52:42,242
Em đầy hy vọng.

651
00:52:42,325 --> 00:52:43,994
Không tới năm người đăng ký đâu.

652
00:52:52,294 --> 00:52:53,378
Được rồi.

653
00:52:53,461 --> 00:52:54,880
Vậy là đủ rồi đó.

654
00:52:54,963 --> 00:52:56,298
Đủ năm người rồi.

655
00:52:57,507 --> 00:52:59,342
Đừng có tính tôi vào.

656
00:52:59,426 --> 00:53:01,303
Tôi mới nghỉ chức trưởng làng.

657
00:53:01,386 --> 00:53:04,264
Mọi người mà biết
tôi đã thành lập một đội riêng

658
00:53:04,347 --> 00:53:07,142
thì có thể suy diễn theo hướng chính trị.

659
00:53:07,225 --> 00:53:11,396
Nó sẽ chỉ gây ra
xung đột giữa hai bên thôi.

660
00:53:11,479 --> 00:53:14,232
Em cũng không thể rời xa mẹ được.

661
00:53:15,442 --> 00:53:18,236
Này, cậu luôn bỏ bê bà ấy
mỗi khi uống rượu mà.

662
00:53:18,320 --> 00:53:22,490
- Giả vờ là con ngoan gì chứ?
- Ôi trời, mọi người sao thế?

663
00:53:22,574 --> 00:53:24,618
Nếu muốn đội này được tài trợ,

664
00:53:24,701 --> 00:53:27,871
phải có ít nhất năm thành viên.

665
00:53:27,954 --> 00:53:28,788
Vậy là

666
00:53:30,123 --> 00:53:31,458
cháu được tham gia ạ?

667
00:53:31,875 --> 00:53:33,543
Ừ, đúng rồi.

668
00:53:34,669 --> 00:53:35,879
Cháu có thể đấm nó.

669
00:53:35,962 --> 00:53:36,922
Được rồi.

670
00:53:37,005 --> 00:53:39,382
Thành người của đội là làm suốt luôn.

671
00:53:39,466 --> 00:53:40,967
Cháu không được rút lui.

672
00:53:41,968 --> 00:53:43,219
Thấy chưa?

673
00:53:43,303 --> 00:53:45,680
Đã nói cậu không cần phải cố nhiều mà.

674
00:54:09,120 --> 00:54:09,955
Sắp tới chưa?

675
00:54:10,038 --> 00:54:11,081
Ừ.

676
00:54:11,164 --> 00:54:12,165
Sắp rồi.

677
00:54:13,500 --> 00:54:14,626
Ta xuống xe nhé?

678
00:54:31,518 --> 00:54:32,352
Đẹp thật.

679
00:54:33,061 --> 00:54:36,147
Mọi người đều thổ lộ tình cảm ở đây

680
00:54:36,231 --> 00:54:38,525
và đến giờ chưa có ai thất bại cả.

681
00:54:39,734 --> 00:54:42,988
Nếu tỏ tình ở đây
thì tình yêu của em sẽ thành sự thật.

682
00:54:43,071 --> 00:54:46,324
Và lần nào cũng linh nghiệm hết.

683
00:54:47,200 --> 00:54:48,118
Sao có thể chứ?

684
00:54:50,120 --> 00:54:52,038
Đứng đây không chỉ thấy được

685
00:54:52,122 --> 00:54:54,082
cảnh hoàng hôn tuyệt đẹp

686
00:54:55,291 --> 00:54:59,337
mà ánh mặt trời
còn chiếu tông màu ấm áp lên mặt em

687
00:54:59,421 --> 00:55:01,172
khiến em trông đẹp hơn nữa.

688
00:55:01,256 --> 00:55:03,299
Bây giờ nhìn em

689
00:55:03,925 --> 00:55:04,926
thực sự rất đẹp.

690
00:55:05,010 --> 00:55:06,136
Vậy hả?

691
00:55:07,220 --> 00:55:09,055
Vậy anh sẽ tỏ tình à?

692
00:55:12,684 --> 00:55:14,227
Thực ra thì nó giống

693
00:55:15,270 --> 00:55:16,271
một yêu cầu hơn.

694
00:55:17,814 --> 00:55:18,815
Gì?

695
00:55:29,784 --> 00:55:32,287
Rút đơn ly hôn.

696
00:55:35,874 --> 00:55:38,460
Hỏi em cưới anh lần nữa thì hơi quá.

697
00:55:39,127 --> 00:55:41,838
Vậy nên em có thể
rút lại đơn ly hôn không?

698
00:55:57,312 --> 00:55:58,730
Anh nhớ cỡ nhẫn em nhỉ.

699
00:56:00,648 --> 00:56:01,816
Tất nhiên rồi.

700
00:56:03,276 --> 00:56:05,612
Nhưng mà anh nên đeo cho em chứ.

701
00:56:19,959 --> 00:56:20,960
Trả lại đi.

702
00:56:25,882 --> 00:56:26,716
Sao thế?

703
00:56:28,093 --> 00:56:30,720
Em nói lần nào cũng muốn cưới anh mà.

704
00:56:31,471 --> 00:56:34,015
Đó là nếu em
được tái sinh, không phải giờ.

705
00:56:36,559 --> 00:56:38,978
Chính xác thì sao lại không được?

706
00:56:40,021 --> 00:56:40,897
Hả?

707
00:56:48,279 --> 00:56:49,572
Hôm qua em đã tưởng…

708
00:56:54,869 --> 00:56:55,954
đó là anh.

709
00:56:58,039 --> 00:56:59,207
- Hả?
- Em đã

710
00:57:00,166 --> 00:57:01,292
theo Yoon Eun Sung

711
00:57:02,836 --> 00:57:04,295
vì em nghĩ đó là anh.

712
00:57:07,173 --> 00:57:08,466
Nặng đến mức đó rồi.

713
00:57:09,217 --> 00:57:11,052
Trí nhớ của em không ổn định.

714
00:57:11,136 --> 00:57:13,054
Em quên mất mình đang ở đâu.

715
00:57:14,264 --> 00:57:17,350
Và rốt cuộc em thậm chí
không thể nhận ra anh.

716
00:57:34,492 --> 00:57:35,368
Baek Hyun Woo?

717
00:58:01,186 --> 00:58:02,020
Em đã nói

718
00:58:03,396 --> 00:58:04,772
ta không nên ở bên nhau

719
00:58:05,315 --> 00:58:06,566
nếu bệnh của em nặng hơn.

720
00:58:08,318 --> 00:58:09,360
Nhưng mà…

721
00:58:10,695 --> 00:58:12,197
thời điểm đó đến sớm quá.

722
00:58:17,744 --> 00:58:19,245
Hoàng hôn rất đẹp.

723
00:58:20,288 --> 00:58:21,122
Anh nói đúng.

724
00:58:22,582 --> 00:58:24,125
Ánh mặt trời

725
00:58:24,834 --> 00:58:27,212
càng khiến anh đẹp trai hơn.

726
00:58:30,673 --> 00:58:31,508
Nhưng mà…

727
00:58:34,886 --> 00:58:37,347
anh có thực sự là Baek Hyun Woo không?

728
00:58:42,727 --> 00:58:44,729
Đây là thật sao? Em không mơ chứ?

729
00:58:48,399 --> 00:58:50,360
Em không thể chắc chắn gì nữa.

730
00:58:54,489 --> 00:58:56,533
Cho nên em không thể hứa gì cả.

731
00:58:57,158 --> 00:58:57,992
Em xin lỗi.

732
00:59:53,423 --> 00:59:54,966
Tay ông ấy cầm gì vậy?

733
00:59:55,049 --> 00:59:56,593
Tấm rèm che hết rồi.

734
00:59:56,676 --> 00:59:59,178
Máy này độ phân giải thấp.
Tôi mua cái xịn hơn nhé?

735
01:00:04,892 --> 01:00:06,436
Cô có thấy mẹ tôi không?

736
01:00:06,519 --> 01:00:07,895
Tôi không thấy.

737
01:00:09,897 --> 01:00:12,358
Cô không xạo phải không? Tôi hỏi thật đó.

738
01:00:13,276 --> 01:00:14,444
Gì chứ?

739
01:00:14,527 --> 01:00:15,528
Tôi nói thật mà.

740
01:00:16,237 --> 01:00:17,614
Này! Yeong Song à!

741
01:00:18,489 --> 01:00:20,199
- Tìm thấy bà ấy chưa?
- Chưa.

742
01:00:20,283 --> 01:00:21,576
Bà ấy không ở trong làng.

743
01:00:21,659 --> 01:00:23,828
Chúng ta nên báo cảnh sát đi.

744
01:00:23,911 --> 01:00:24,912
Đã báo họ rồi.

745
01:00:24,996 --> 01:00:25,997
Làm tốt lắm.

746
01:00:26,080 --> 01:00:29,500
Không lẽ bà ấy lại ở trên núi nữa sao?

747
01:00:29,584 --> 01:00:32,211
- Trời ạ.
- Mặt trời sắp lặn tới nơi rồi.

748
01:00:32,295 --> 01:00:33,338
Tôi đi xem thử.

749
01:00:33,421 --> 01:00:34,297
Chờ một chút.

750
01:00:36,090 --> 01:00:38,801
Tôi nghĩ tôi có thể giúp được đấy.

751
01:00:48,227 --> 01:00:49,562
Bay rồi kìa.

752
01:00:51,022 --> 01:00:52,315
Qua bên phải chút đi.

753
01:00:52,398 --> 01:00:54,359
Chút nữa là sẽ thấy suối khoáng.

754
01:00:54,442 --> 01:00:56,235
Thêm chút nữa. Ừ, ở đó đó.

755
01:00:56,319 --> 01:00:58,863
Từ đó đi lên nữa đi.

756
01:00:58,946 --> 01:01:00,615
Thêm đi.

757
01:01:00,698 --> 01:01:02,158
Cứ tiếp tục đi.

758
01:01:05,328 --> 01:01:07,914
Có một đỉnh núi gọi là đỉnh Cô Tiên.

759
01:01:11,250 --> 01:01:12,627
Đúng nó rồi!

760
01:01:23,137 --> 01:01:24,222
Bà ấy kìa!

761
01:01:35,191 --> 01:01:36,025
Mẹ ơi!

762
01:01:37,944 --> 01:01:38,778
Mẹ ơi!

763
01:01:44,701 --> 01:01:46,119
- Bà ấy ngủ chưa?
- Rồi.

764
01:01:47,161 --> 01:01:48,996
Thực sự cảm ơn cô.

765
01:01:50,415 --> 01:01:51,416
Ghen tị thật.

766
01:01:51,499 --> 01:01:52,458
Chuyện gì?

767
01:01:53,126 --> 01:01:55,128
Bố tôi cũng đang bị bệnh

768
01:01:56,045 --> 01:01:58,089
nhưng tôi không thể chăm sóc ông.

769
01:01:58,172 --> 01:01:59,090
À.

770
01:02:00,133 --> 01:02:01,134
Tôi có nghe rồi.

771
01:02:02,385 --> 01:02:05,054
Ông ấy từng là người mạnh mẽ.

772
01:02:05,805 --> 01:02:09,308
Ông ấy sẽ không nhượng bộ
dù tôi có cãi tay đôi cỡ nào.

773
01:02:11,894 --> 01:02:13,896
Nên tôi cứ cãi mãi.

774
01:02:15,690 --> 01:02:17,108
Nếu biết có chuyện này

775
01:02:18,234 --> 01:02:19,861
thì tôi đã không làm thế.

776
01:02:20,903 --> 01:02:23,906
Biết điều cuối cùng
tôi nói với ông ấy là gì không?

777
01:02:25,450 --> 01:02:27,285
"Con sẽ tham dự đám tang của bố".

778
01:02:33,624 --> 01:02:34,959
Miệng ăn mắm ăn muối.

779
01:02:35,543 --> 01:02:36,961
Tôi nên ăn nói cẩn thận hơn.

780
01:02:41,382 --> 01:02:44,010
Tôi chưa bao giờ cãi tay đôi với mẹ tôi.

781
01:02:46,262 --> 01:02:47,930
Anh đang khoe khoang đó à?

782
01:02:48,014 --> 01:02:49,140
Mẹ tôi bỏ nhà đi

783
01:02:49,891 --> 01:02:51,768
lúc tôi còn rất nhỏ.

784
01:02:53,144 --> 01:02:55,688
Bố tôi đã bạo hành và lừa dối bà ấy.

785
01:02:58,399 --> 01:02:59,942
Tôi lớn lên không có mẹ.

786
01:03:01,736 --> 01:03:03,112
Sau đó bà ấy bị lẫn

787
01:03:04,322 --> 01:03:07,158
nên tôi rước bà từ viện dưỡng lão về
và sống chung tới giờ.

788
01:03:08,951 --> 01:03:11,662
Tôi ước được cãi với bà ấy
khi bà ấy tỉnh táo.

789
01:03:11,746 --> 01:03:12,580
Tôi…

790
01:03:12,663 --> 01:03:15,291
Tôi không biết chuyện đó đấy.

791
01:03:15,374 --> 01:03:16,375
Ai cũng có

792
01:03:17,251 --> 01:03:19,837
những gánh nặng phải mang trong đời.

793
01:03:20,713 --> 01:03:23,007
Ngay cả những người nhìn vô tư nhất

794
01:03:23,716 --> 01:03:25,968
cũng mang đá nặng trong túi.

795
01:03:27,678 --> 01:03:28,596
Cho nên là

796
01:03:29,222 --> 01:03:30,848
đừng có ghen tị

797
01:03:31,474 --> 01:03:32,850
hay trách cứ bản thân.

798
01:03:33,643 --> 01:03:35,812
Chắc chắn bố cô biết cô lo cỡ nào.

799
01:05:08,112 --> 01:05:09,572
Tôi đã truy chiếc xe.

800
01:05:09,655 --> 01:05:13,326
Nó từ nhà kho ở tỉnh Gyeonggi
đến nhà các vị ở phường Hanil.

801
01:05:13,409 --> 01:05:14,285
Gì đây chứ?

802
01:05:14,368 --> 01:05:16,037
Vậy là toàn bộ tiền ở nhà à?

803
01:05:16,120 --> 01:05:17,955
Không thể nào đâu.

804
01:05:18,039 --> 01:05:20,541
Nếu một thùng táo đựng được 600 triệu won

805
01:05:20,625 --> 01:05:23,210
thì ông cũng sẽ cần tổng cộng 1.500 thùng.

806
01:05:23,294 --> 01:05:27,214
Cần phải có nhiều hơn
một nhà kho. Nó phải cỡ 330 mét vuông.

807
01:05:27,298 --> 01:05:30,343
Có thể nhà chúng ta có phòng bí mật không?

808
01:05:30,426 --> 01:05:31,677
Hay nhà kho ấy?

809
01:05:31,761 --> 01:05:34,555
Bọn con đã ghé văn phòng quận
để xem sơ đồ tầng

810
01:05:34,639 --> 01:05:36,891
nhưng không tìm thấy gì cả.

811
01:05:36,974 --> 01:05:37,850
Vậy là gì chứ?

812
01:05:37,934 --> 01:05:39,310
Tối hôm đó,

813
01:05:39,393 --> 01:05:42,063
ông nói cái này với con lúc con gặp ông.

814
01:05:44,607 --> 01:05:45,483
Sao vậy ông?

815
01:05:45,566 --> 01:05:47,068
Ông có gì muốn nói sao?

816
01:05:48,361 --> 01:05:51,864
Cô gái à, hãy đến nhà tôi
nếu chiến tranh nổ ra.

817
01:05:51,948 --> 01:05:55,242
Nhà chúng tôi có hầm trú ẩn đấy.

818
01:05:55,326 --> 01:05:57,036
Cô có thể trốn ở đó.

819
01:05:57,119 --> 01:05:58,955
Ông nhắc tới hầm trú ẩn.

820
01:05:59,038 --> 01:05:59,914
Hầm trú ẩn?

821
01:05:59,997 --> 01:06:01,207
Ở nhà chúng ta sao?

822
01:06:01,290 --> 01:06:02,583
Không thể nào.

823
01:06:02,667 --> 01:06:03,960
Chắc bố nói nhảm đấy.

824
01:06:04,043 --> 01:06:05,670
Ta có một nơi tương tự.

825
01:06:08,422 --> 01:06:10,299
Bố có kể ông ấy đã xây dựng

826
01:06:10,383 --> 01:06:12,259
căn phòng hoảng loạn.

827
01:06:12,343 --> 01:06:13,928
Đúng rồi. Con cũng nghe.

828
01:06:14,011 --> 01:06:15,221
Nhưng nó ở đâu chứ?

829
01:06:15,304 --> 01:06:16,931
Ta chỉ mới nghe về nó thôi.

830
01:06:17,014 --> 01:06:19,225
Không ai biết nó ở đâu hết.

831
01:06:19,308 --> 01:06:22,061
Cả sơ đồ tầng cũng không cho thấy gì.

832
01:06:22,144 --> 01:06:23,354
Đúng là vậy,

833
01:06:23,437 --> 01:06:26,816
nhưng có thể có một sơ đồ tầng bí mật.

834
01:06:29,235 --> 01:06:31,696
Nếu tiền ở đây như Grace nói

835
01:06:31,779 --> 01:06:32,947
thì mẹ phải biết chứ.

836
01:06:33,030 --> 01:06:36,033
Toàn bộ số tiền đó
không vừa với mấy két sắt đâu.

837
01:06:37,493 --> 01:06:38,828
Còn có phòng đó nữa.

838
01:06:38,911 --> 01:06:40,997
Trong phim Căn phòng sốc óc ấy?

839
01:06:41,080 --> 01:06:42,915
Là Căn phòng hoảng loạn, đồ đần.

840
01:06:44,625 --> 01:06:46,502
Nghe nói có phòng hoảng loạn.

841
01:06:49,755 --> 01:06:51,340
Bà biết gì về nó không?

842
01:06:55,928 --> 01:06:57,304
Đây đâu phải Năm Anh Em.

843
01:06:57,388 --> 01:06:58,222
Là bộ ba chứ.

844
01:06:58,305 --> 01:07:01,392
Họ sẽ đến nhậu chung
sau khi chúng ta tuần tra xong.

845
01:07:03,561 --> 01:07:04,729
Giờ này ai đến vậy?

846
01:07:04,812 --> 01:07:06,647
Chắc là mấy thằng lúc nãy đấy.

847
01:07:06,731 --> 01:07:09,650
Lẽ ra ta nên đem theo súng điện hay gì đó.

848
01:07:10,484 --> 01:07:11,694
- Là taxi.
- Taxi?

849
01:07:11,777 --> 01:07:13,279
Bọn kia lái xe đen mà.

850
01:07:16,490 --> 01:07:17,575
Là ai mới được?

851
01:07:18,159 --> 01:07:20,453
Sao lại mang vali tới đây vào giờ này?

852
01:07:21,078 --> 01:07:22,621
Tin tức hay đăng mấy sát nhân

853
01:07:22,705 --> 01:07:24,331
- vậy mà?
- Gọi nhé?

854
01:07:24,415 --> 01:07:25,499
Báo cảnh sát nhé?

855
01:08:04,622 --> 01:08:05,706
Anh vẫn khỏe chứ?

856
01:08:07,750 --> 01:08:08,918
Quả nhiên…

857
01:08:10,419 --> 01:08:11,378
tối qua…

858
01:08:12,671 --> 01:08:14,381
anh mơ thấy điềm tốt mà.

859
01:08:41,492 --> 01:08:42,409
Con xin lỗi.

860
01:08:42,493 --> 01:08:45,538
Đây là tất cả
trừ tiền vé máy bay và khách sạn.

861
01:08:45,621 --> 01:08:47,414
Con đã mua một căn hộ ở Mỹ,

862
01:08:47,498 --> 01:08:48,916
nhưng con sẽ lấy lại tiền.

863
01:08:48,999 --> 01:08:51,335
Khi nào có thì con sẽ trả tiền lại.

864
01:08:51,418 --> 01:08:52,545
Con rất xin lỗi.

865
01:08:54,588 --> 01:08:55,589
Cô có biết

866
01:08:55,673 --> 01:08:57,925
mình đã gây ra chuyện gì không hả?

867
01:08:58,008 --> 01:09:00,177
Trả tiền không giải quyết được đâu.

868
01:09:00,261 --> 01:09:01,762
- Mẹ.
- Con biết chuyện đó

869
01:09:01,846 --> 01:09:03,514
là không thể tha thứ được.

870
01:09:05,224 --> 01:09:06,058
Con thực sự…

871
01:09:07,393 --> 01:09:08,227
xin lỗi.

872
01:09:08,936 --> 01:09:11,105
Trễ rồi. Ai cũng cần đi ngủ hết.

873
01:09:11,188 --> 01:09:12,273
Giờ đi ngủ hết đi.

874
01:09:13,065 --> 01:09:14,358
Ừ. Cháu có thể ngủ

875
01:09:14,441 --> 01:09:16,110
- ở kia…
- Ngủ gì mà ngủ.

876
01:09:17,444 --> 01:09:19,864
Tôi không muốn thấy cô hay thứ đó. Đi đi.

877
01:09:19,947 --> 01:09:22,616
Mẹ à, tên của thằng bé là Geon U.

878
01:09:23,993 --> 01:09:26,829
Và mẹ không có quyền
bảo mẹ con cô ấy đi đâu hết.

879
01:09:26,912 --> 01:09:28,789
Đây còn chẳng phải nhà mình.

880
01:09:30,499 --> 01:09:31,709
Chị, nó nói đúng đó.

881
01:09:34,879 --> 01:09:37,298
Vậy con định sống với con của đứa khác à?

882
01:09:37,381 --> 01:09:38,757
Nó là con của con!

883
01:09:38,841 --> 01:09:41,343
Con cắt dây rốn, hát ru cho nó mỗi đêm

884
01:09:41,427 --> 01:09:42,469
và tắm cho nó.

885
01:09:42,553 --> 01:09:44,096
Geon U của con

886
01:09:44,638 --> 01:09:47,016
đã gọi "bố" trước khi biết gọi "mẹ" đấy!

887
01:09:55,399 --> 01:09:56,400
Mau đứng lên đi.

888
01:10:09,455 --> 01:10:10,748
Nhưng mà…

889
01:10:21,884 --> 01:10:23,886
Chúng ta cần làm rõ vài chuyện.

890
01:10:27,097 --> 01:10:28,390
Giờ gọi nhau là gì?

891
01:10:28,891 --> 01:10:31,060
Anh biết tuổi tôi rồi nên đâu thể như xưa.

892
01:10:31,143 --> 01:10:32,561
Anh không quan tâm.

893
01:10:32,645 --> 01:10:34,396
Tôi quan tâm. Tôi lớn hơn mà.

894
01:10:34,480 --> 01:10:37,399
Em muốn anh xem em như chị

895
01:10:38,609 --> 01:10:39,443
ạ?

896
01:10:41,528 --> 01:10:43,864
Tôi không trở về để ta sống chung tiếp.

897
01:10:45,741 --> 01:10:47,660
- Vậy thế nào?
- Tôi về trả lại mọi thứ.

898
01:10:48,744 --> 01:10:49,578
Và anh Jun Ho…

899
01:10:52,414 --> 01:10:55,918
Tên khốn đó đang định
dùng anh làm vật tế cho hắn.

900
01:10:56,877 --> 01:10:58,671
Mau ngăn lại, kẻo anh ngồi tù đó.

901
01:10:58,754 --> 01:11:00,547
Em đến để nói việc đó sao?

902
01:11:03,968 --> 01:11:05,010
Tôi đã rất lo.

903
01:11:06,095 --> 01:11:08,973
Tôi kết hôn chỉ để mồi chài

904
01:11:10,140 --> 01:11:12,184
một anh chàng giàu có, ngu ngốc.

905
01:11:17,648 --> 01:11:19,525
Và tôi không nghĩ là anh…

906
01:11:21,735 --> 01:11:22,820
quan tâm tôi

907
01:11:24,321 --> 01:11:25,447
nhiều đến như thế.

908
01:11:30,327 --> 01:11:32,371
Chưa từng có ai

909
01:11:32,454 --> 01:11:34,665
đối xử với tôi giống như anh.

910
01:11:34,748 --> 01:11:37,084
Anh đã đối xử với tôi tốt như thế nào,

911
01:11:39,837 --> 01:11:41,088
tôi không quên được.

912
01:11:42,464 --> 01:11:44,883
Tôi thậm chí không thể ăn ngon.

913
01:11:47,553 --> 01:11:48,971
Cho nên tôi đến đây.

914
01:11:49,054 --> 01:11:50,514
Em đến để nói điều đó à?

915
01:11:50,597 --> 01:11:52,516
Thật sao? Và khi nói xong hết

916
01:11:52,891 --> 01:11:54,101
thì em sẽ đi nữa à?

917
01:11:58,355 --> 01:11:59,732
Tôi cũng xấu hổ chứ.

918
01:12:01,150 --> 01:12:02,151
Đâu thể sống với anh.

919
01:12:02,234 --> 01:12:03,068
Không được.

920
01:12:03,694 --> 01:12:05,112
Em phải sống với anh.

921
01:12:08,157 --> 01:12:09,616
Mặc kệ lý do em đến đây.

922
01:12:09,700 --> 01:12:11,535
Anh sẽ sống với em.

923
01:12:13,329 --> 01:12:15,164
Anh không để em hay con đi nữa.

924
01:12:18,500 --> 01:12:19,585
Em muốn thì đi đi.

925
01:12:20,252 --> 01:12:22,046
Anh sẽ tìm ra bất kể em ở đâu.

926
01:12:22,129 --> 01:12:22,963
Anh thực sự

927
01:12:23,964 --> 01:12:25,716
không chịu nghe phải không?

928
01:12:27,718 --> 01:12:29,511
- Tôi là chị đấy.
- Im đi.

929
01:12:41,440 --> 01:12:42,441
- Vậy…
- Xin lỗi.

930
01:12:42,524 --> 01:12:45,444
Hai đứa ăn cái này đi.

931
01:12:45,527 --> 01:12:46,653
Cảm ơn chị.

932
01:12:46,737 --> 01:12:47,738
Cảm ơn chị.

933
01:12:48,822 --> 01:12:50,616
Chị ấy là chị của thầy…

934
01:12:50,699 --> 01:12:53,202
- Cô ta đâu giống một bà mẹ.
- Đừng nhìn nữa.

935
01:12:53,285 --> 01:12:55,412
Nghe nói cô ta xuất hiện ngầu lắm.

936
01:12:55,496 --> 01:12:56,330
Kinh khỏi nói.

937
01:12:56,413 --> 01:12:58,415
Chồng tôi có kể tôi nghe rồi.

938
01:12:58,499 --> 01:13:01,919
Cô ta cầm đầu tượng Phật
xuất hiện vào lúc nửa đêm.

939
01:13:02,002 --> 01:13:04,254
Chồng tôi sốc muốn xỉu luôn.

940
01:13:04,338 --> 01:13:07,549
Anh ấy cứ bị bóng đè

941
01:13:07,633 --> 01:13:08,634
rồi thức suốt.

942
01:13:08,717 --> 01:13:09,718
Đã nói rồi mà.

943
01:13:09,802 --> 01:13:12,304
Anh Chun Sik cần uống dưỡng chất dê đen.

944
01:13:12,388 --> 01:13:13,263
Cho uống rồi.

945
01:13:13,347 --> 01:13:14,223
Thật sao?

946
01:13:14,306 --> 01:13:17,518
Mà tượng Phật vàng đó
thực sự được làm bằng vàng à?

947
01:13:17,601 --> 01:13:18,602
Vàng tinh khiết?

948
01:13:18,685 --> 01:13:19,937
Tôi cũng bó tay.

949
01:13:23,524 --> 01:13:27,027
Linh cảm của cô nói sao?
Bọn tôi nên "ưa" hay "không ưa".

950
01:13:27,111 --> 01:13:28,404
- Gì?
- Thì là…

951
01:13:28,487 --> 01:13:31,824
Giờ bọn tôi sẽ
thường xuyên gặp cô ta nên cần biết

952
01:13:31,907 --> 01:13:34,868
phải thể hiện lập trường thế nào.

953
01:13:34,952 --> 01:13:36,578
Chào đón hay bơ cô ta?

954
01:13:36,662 --> 01:13:37,663
Đúng rồi.

955
01:13:37,746 --> 01:13:39,206
Ưa hay không ưa?

956
01:13:39,289 --> 01:13:40,874
Bọn tôi sẽ nghe theo cô.

957
01:13:42,918 --> 01:13:44,420
Tôi cũng chưa chắc nữa.

958
01:13:46,922 --> 01:13:47,881
Chưa chắc sao?

959
01:13:48,382 --> 01:13:50,259
Tôi thấy tội cho cô ta,

960
01:13:50,926 --> 01:13:52,803
nhưng vẫn có gì đó lấn cấn lắm.

961
01:13:52,886 --> 01:13:54,596
Cần phải quan sát cô ta thêm.

962
01:14:28,630 --> 01:14:29,631
Anh ấy vẫn nhớ

963
01:14:30,257 --> 01:14:32,050
cỡ nhẫn của mình.

964
01:14:34,803 --> 01:14:37,514
Giác cắt kim cương tròn?

965
01:14:45,731 --> 01:14:47,149
Anh không đi làm à?

966
01:14:49,610 --> 01:14:50,444
Có.

967
01:14:51,945 --> 01:14:53,489
Nhưng anh để quên đồ.

968
01:15:03,832 --> 01:15:05,167
Anh sẽ trả lại nó.

969
01:15:06,210 --> 01:15:08,462
- À.
- Anh đã nghĩ về những gì em nói.

970
01:15:09,046 --> 01:15:11,089
Anh nghĩ anh đã thúc ép quá.

971
01:15:12,466 --> 01:15:14,885
Anh sẽ trả lại nó trên đường đến công ty.

972
01:15:16,178 --> 01:15:17,012
À.

973
01:15:18,472 --> 01:15:19,640
Trả hôm nay sao?

974
01:15:20,307 --> 01:15:22,434
Giờ cái đó đâu có quan trọng.

975
01:15:23,435 --> 01:15:24,269
Đừng thấy có lỗi.

976
01:15:24,353 --> 01:15:26,230
Anh thực sự không sao.

977
01:15:28,357 --> 01:15:29,191
Ừ.

978
01:15:30,651 --> 01:15:31,568
Vậy được rồi.

979
01:15:48,752 --> 01:15:49,920
Sao?

980
01:15:51,046 --> 01:15:52,047
Gì?

981
01:15:52,673 --> 01:15:53,674
Em chỉ là

982
01:15:53,924 --> 01:15:55,300
đeo thử nó thôi.

983
01:15:55,384 --> 01:15:57,594
Thiết kế mới mà.
Em muốn nghiên cứu xu hướng.

984
01:15:57,678 --> 01:16:00,931
Em không thể lười biếng
chỉ vì em đang tạm nghỉ.

985
01:16:03,559 --> 01:16:06,228
Đúng vậy.

986
01:16:06,311 --> 01:16:07,854
Em thích cái nhẫn đấy.

987
01:16:07,938 --> 01:16:10,649
Anh biết mấy kiểu nhẫn đó rất hợp với em.

988
01:16:11,525 --> 01:16:12,609
Rất có mắt nhìn.

989
01:16:12,693 --> 01:16:13,860
Em phải công nhận.

990
01:16:13,944 --> 01:16:15,279
Nhưng mà

991
01:16:15,362 --> 01:16:17,698
chỉ có bấy nhiêu đó thôi.

992
01:16:17,781 --> 01:16:20,158
Nên anh đừng hiểu sai hành động của em.

993
01:16:21,285 --> 01:16:22,286
Nhưng mà

994
01:16:23,245 --> 01:16:25,998
em chắc là em
đã phân tích xong xu hướng chưa?

995
01:16:26,623 --> 01:16:27,874
Chắc nghiên cứu thêm đi.

996
01:16:29,251 --> 01:16:30,627
Em phân tích xong rồi.

997
01:16:30,711 --> 01:16:31,795
Vậy em đi đây.

998
01:16:41,179 --> 01:16:42,097
Hae In à.

999
01:16:42,723 --> 01:16:43,890
Anh sẽ không trả.

1000
01:16:43,974 --> 01:16:46,810
Anh sẽ đặt nó trở lại chỗ cũ nhé.

1001
01:16:46,893 --> 01:16:48,604
Em cần phân tích xu hướng

1002
01:16:48,687 --> 01:16:50,397
nên cứ đeo khi nào em muốn.

1003
01:16:57,613 --> 01:16:59,489
Phòng hoảng loạn? Như trong phim hả?

1004
01:16:59,573 --> 01:17:02,034
Để trốn bom hạt nhân? Có trữ súng

1005
01:17:02,117 --> 01:17:03,535
và lương thực đủ ăn mấy năm?

1006
01:17:04,119 --> 01:17:07,623
Không chắc vụ đó,
nhưng chủ tịch có nhắc phòng hoảng loạn.

1007
01:17:07,706 --> 01:17:09,750
Có điều không ai biết nó ở đâu.

1008
01:17:09,833 --> 01:17:11,168
À.

1009
01:17:11,251 --> 01:17:13,462
- Còn sổ đăng ký?
- Trong đó không có.

1010
01:17:13,545 --> 01:17:14,421
Hỏi nhà thiết kế.

1011
01:17:14,504 --> 01:17:15,339
Qua đời rồi.

1012
01:17:15,422 --> 01:17:17,841
Người con trai đã tiếp quản công ty.

1013
01:17:17,924 --> 01:17:19,301
Vậy hỏi anh ta đi.

1014
01:17:19,384 --> 01:17:20,719
Tôi hỏi rồi.

1015
01:17:20,802 --> 01:17:21,720
Anh ta không biết.

1016
01:17:21,803 --> 01:17:24,348
Tôi đã hỏi sơ đồ tầng
nhưng anh ta không có.

1017
01:17:24,431 --> 01:17:27,017
Tôi cứ gọi suốt,
và giờ anh ta không bắt máy nữa.

1018
01:17:27,100 --> 01:17:27,934
Vậy hả?

1019
01:17:28,518 --> 01:17:29,645
Vậy cậu làm sao?

1020
01:17:29,728 --> 01:17:31,521
Tôi không thể làm gì nhiều.

1021
01:17:31,605 --> 01:17:33,857
Phải có người khác thuyết phục anh ta.

1022
01:17:34,524 --> 01:17:35,984
Ai?

1023
01:17:36,068 --> 01:17:37,027
- Cậu.
- Tôi hả?

1024
01:17:37,110 --> 01:17:39,613
Ôi trời, ta lại gặp nhau rồi.

1025
01:17:39,696 --> 01:17:41,573
Đâu ai biết trước tương lai.

1026
01:17:41,657 --> 01:17:42,741
Anh nói đúng đấy.

1027
01:17:42,824 --> 01:17:44,785
Tôi lại gặp cứu tinh của tôi rồi.

1028
01:17:45,410 --> 01:17:47,371
Ôi, tôi đâu xứng danh hiệu đó.

1029
01:17:50,082 --> 01:17:51,333
Tòa nhà ở Pangyo sao rồi?

1030
01:17:51,416 --> 01:17:53,168
Ổn lắm. Đều nhờ anh cả đấy.

1031
01:17:53,251 --> 01:17:54,503
Tôi suýt là mất nó.

1032
01:17:55,212 --> 01:17:58,965
Mà này, tôi nghe nói
thằng bạn tôi đây đã quấy rầy anh.

1033
01:17:59,049 --> 01:17:59,883
Xin lỗi anh.

1034
01:17:59,966 --> 01:18:03,095
Tại tôi không muốn
dính vào mấy chuyện phức tạp.

1035
01:18:03,887 --> 01:18:06,139
Không, nhờ vả như vậy thật ngại quá.

1036
01:18:06,765 --> 01:18:08,725
Nếu phòng hoảng loạn được xây để sơ tán

1037
01:18:08,809 --> 01:18:12,145
thì ống dẫn khí,
hệ thống điện để thông gió và liên lạc

1038
01:18:12,229 --> 01:18:13,814
sẽ phải được lắp đặt.

1039
01:18:13,897 --> 01:18:15,649
Nhưng sơ đồ tầng không thấy gì.

1040
01:18:15,732 --> 01:18:18,193
Vậy làm sao tìm?
Ta sẽ phải lật tung căn nhà.

1041
01:18:18,276 --> 01:18:19,111
Điều thú vị

1042
01:18:19,194 --> 01:18:21,738
là thang máy kết nối với tầng hầm của ông

1043
01:18:21,822 --> 01:18:24,700
được lắp đặc biệt
khác những thang máy khác.

1044
01:18:25,283 --> 01:18:26,576
Thang máy của ông?

1045
01:18:26,660 --> 01:18:28,453
Cô chưa bao giờ thấy lạ hết.

1046
01:18:37,087 --> 01:18:38,922
Thang máy đó có hai cửa.

1047
01:18:39,005 --> 01:18:41,758
Mặt sau cũng là một cánh cửa.

1048
01:18:41,842 --> 01:18:44,428
Cửa trước dẫn vào phòng khách,

1049
01:18:44,511 --> 01:18:48,223
nhưng cửa sau lại dẫn đến
một chỗ hoàn toàn khác. Là vậy sao?

1050
01:18:48,306 --> 01:18:49,641
Đến phòng hoảng loạn?

1051
01:18:49,725 --> 01:18:52,436
Anh đoán thế, nhưng phải kiểm tra đã.

1052
01:18:52,519 --> 01:18:56,064
- Ta không thể đột kích chỗ đó à?
- Nó được bảo vệ chặt lắm.

1053
01:18:56,148 --> 01:18:57,899
Ta sẽ bị kiện tội xâm phạm.

1054
01:18:57,983 --> 01:19:01,361
Nhưng lỡ mụ Moh Seul Hee
tìm thấy trước chúng ta thì sao?

1055
01:19:01,445 --> 01:19:03,113
Nay con gặp bác sĩ của ông.

1056
01:19:03,196 --> 01:19:05,282
Bác sĩ nói là từ lúc tỉnh và về nhà,

1057
01:19:05,365 --> 01:19:07,242
ông chưa được điều trị cần thiết

1058
01:19:07,325 --> 01:19:09,035
như phục hồi chức năng

1059
01:19:09,119 --> 01:19:10,871
và luyện trí nhớ.

1060
01:19:10,954 --> 01:19:14,249
Có lẽ ông đã hết thuốc
nhưng vẫn chưa hẹn tái khám.

1061
01:19:14,332 --> 01:19:16,626
Gì? Biết ngay sẽ vậy mà.

1062
01:19:16,710 --> 01:19:18,253
Chúng ta nên làm gì đây?

1063
01:19:18,837 --> 01:19:21,298
Ta có thể trình báo họ vì tội giam giữ

1064
01:19:21,381 --> 01:19:23,216
và cùng với cảnh sát

1065
01:19:23,300 --> 01:19:24,259
đi vào nhà.

1066
01:19:25,218 --> 01:19:26,845
Rồi kiểm tra thang máy sao?

1067
01:19:27,512 --> 01:19:30,432
Sáng mai tất cả chúng ta tới đó đi.

1068
01:20:10,639 --> 01:20:11,973
Ông trở lại rồi nhỉ.

1069
01:20:14,893 --> 01:20:15,894
Thảo nào.

1070
01:20:16,520 --> 01:20:17,896
Từ lúc Hong Hae In tới

1071
01:20:18,647 --> 01:20:21,566
là ông đã có vẻ hơi kỳ lạ.

1072
01:20:24,194 --> 01:20:26,488
Thỉnh thoảng ông tỉnh táo lại à?

1073
01:20:26,571 --> 01:20:29,574
Nhưng thời gian quá ngắn
để ông có thể làm gì.

1074
01:20:29,658 --> 01:20:31,409
Không thể yêu cầu giúp đỡ.

1075
01:20:31,493 --> 01:20:32,661
Không thể đi tự do.

1076
01:20:32,744 --> 01:20:34,120
Cũng không có điện thoại.

1077
01:20:34,204 --> 01:20:36,248
Chỗ này hẳn là địa ngục nhỉ?

1078
01:20:37,249 --> 01:20:38,124
Đúng vậy.

1079
01:20:38,708 --> 01:20:39,584
Đây chính là

1080
01:20:40,710 --> 01:20:41,670
địa ngục trần gian.

1081
01:20:41,753 --> 01:20:42,754
Và tôi

1082
01:20:43,755 --> 01:20:44,965
đang bị trừng phạt.

1083
01:20:45,048 --> 01:20:46,883
Nên tôi mới cho ông thuốc đó.

1084
01:20:46,967 --> 01:20:49,803
Để ông có thể ngủ yên
mà không phải lo lắng.

1085
01:20:49,886 --> 01:20:51,555
Vậy tại sao ông không uống?

1086
01:20:51,638 --> 01:20:53,431
Moh Seul Hee.

1087
01:20:53,515 --> 01:20:56,643
Đây luôn là động cơ khiến bà đến đây sao?

1088
01:21:01,189 --> 01:21:03,525
Thế ông nghĩ tôi thực sự yêu ông

1089
01:21:03,608 --> 01:21:05,026
hay gì đó sao?

1090
01:21:07,988 --> 01:21:09,406
Tôi đáng sợ phải không?

1091
01:21:09,489 --> 01:21:10,740
Ông nhớ con cháu nhỉ?

1092
01:21:10,824 --> 01:21:11,867
Ông cứ đi đi.

1093
01:21:11,950 --> 01:21:13,159
Chỉ cần cho tôi biết

1094
01:21:14,077 --> 01:21:15,954
quỹ bí mật của ông ở đâu.

1095
01:21:18,540 --> 01:21:21,376
Ông đâu thể làm được gì khi chỉ tỉnh táo

1096
01:21:21,459 --> 01:21:23,336
trong thời gian ngắn như vậy.

1097
01:21:23,420 --> 01:21:24,838
Nên nói cho tôi biết đi,

1098
01:21:24,921 --> 01:21:27,299
và mọi chuyện sẽ ổn thôi.

1099
01:21:31,177 --> 01:21:32,012
Nói mau đi!

1100
01:22:48,588 --> 01:22:49,881
Có chuyện gì vậy?

1101
01:22:50,507 --> 01:22:51,341
Con rể Baek.

1102
01:22:51,424 --> 01:22:53,635
Con gọi luôn xe cấp cứu hả?

1103
01:22:53,718 --> 01:22:55,887
Không, cảnh sát mà con gọi chưa đến.

1104
01:22:55,971 --> 01:22:56,972
Vậy thì sao thế?

1105
01:22:57,055 --> 01:22:58,390
Có chuyện gì à?

1106
01:23:03,395 --> 01:23:04,729
Chuyện gì vậy?

1107
01:23:05,522 --> 01:23:06,523
Có chuyện gì?

1108
01:23:09,734 --> 01:23:10,944
Nói mau đi.

1109
01:23:14,155 --> 01:23:15,699
- Tránh.
- Không vào được.

1110
01:23:15,782 --> 01:23:16,616
Thật là.

1111
01:23:16,700 --> 01:23:18,410
Hong Man Dae, 80 tuổi, bị lẫn.

1112
01:23:18,493 --> 01:23:21,079
Tử vong do bị gãy xương cột sống cổ.

1113
01:23:21,162 --> 01:23:23,832
Ông ấy sắp được đưa đến bệnh viện Daemang.

1114
01:23:25,041 --> 01:23:26,751
Bố!

1115
01:23:31,006 --> 01:23:33,925
Bố ơi!

1116
01:23:50,859 --> 01:23:51,693
Bố?

1117
01:23:52,527 --> 01:23:53,361
Bố ơi.

1118
01:23:54,487 --> 01:23:55,697
Bố.

1119
01:23:55,780 --> 01:23:57,574
Bọn con đến rồi đây.

1120
01:23:57,657 --> 01:23:58,658
Bọn con đến rồi.

1121
01:24:00,493 --> 01:24:01,327
Bố…

1122
01:24:02,162 --> 01:24:03,663
Làm gì đó đi…

1123
01:24:05,415 --> 01:24:06,249
Anh ơi.

1124
01:24:07,417 --> 01:24:09,252
Làm gì đó đi.

1125
01:24:09,335 --> 01:24:12,130
Tay bố vẫn còn ấm lắm.

1126
01:24:12,881 --> 01:24:13,882
Làm sao đây?

1127
01:24:13,965 --> 01:24:15,300
Chuyện gì vậy chứ?

1128
01:24:15,383 --> 01:24:16,217
Mình ơi.

1129
01:24:16,760 --> 01:24:18,011
Anh ơi.

1130
01:24:18,595 --> 01:24:21,264
Làm ơn hô hấp nhân tạo hay gì đó đi.

1131
01:24:21,347 --> 01:24:22,891
- Bố…
- Tôi rất tiếc.

1132
01:24:22,974 --> 01:24:24,893
Làm ơn làm gì đó đi.

1133
01:24:24,976 --> 01:24:26,644
Xin lỗi. Phải đưa ông ấy đi.

1134
01:24:27,687 --> 01:24:29,773
Bọn tôi cần đưa ông ấy đi. Xin lỗi.

1135
01:24:29,856 --> 01:24:31,816
- Bố ơi!
- Xin lỗi.

1136
01:24:32,734 --> 01:24:33,818
Bố ơi!

1137
01:24:34,360 --> 01:24:35,612
Chờ một chút!

1138
01:24:35,695 --> 01:24:37,072
- Bố ơi!
- Tôi rất tiếc.

1139
01:24:37,155 --> 01:24:39,616
- Chờ đã.
- Phải đưa ông ấy đi. Xin lỗi.

1140
01:24:39,699 --> 01:24:41,451
- Xin tránh ra. Rất tiếc.
- Bố ơi!

1141
01:24:41,534 --> 01:24:42,786
- Xin lỗi.
- Bố!

1142
01:24:42,869 --> 01:24:43,912
Ông ơi.

1143
01:24:44,496 --> 01:24:45,413
Ông ơi.

1144
01:24:48,750 --> 01:24:49,667
Bố ơi…

1145
01:24:51,086 --> 01:24:52,837
Bố…

1146
01:24:54,047 --> 01:24:55,256
Bố ơi…

1147
01:25:05,350 --> 01:25:08,228
Sáng sớm nay, một tài phiệt đã qua đời.

1148
01:25:08,728 --> 01:25:11,356
Cựu chủ tịch của Tập đoàn Queens,
Hong Man Dae,

1149
01:25:11,439 --> 01:25:13,691
từ một cậu bé đánh giày
trên đường phố Myeong

1150
01:25:13,775 --> 01:25:16,111
rồi thiết lập Tập đoàn Queens lớn mạnh,

1151
01:25:16,194 --> 01:25:19,030
ông đã qua đời ở tuổi 80.

1152
01:25:20,031 --> 01:25:24,744
Một tháng trước,
ông lên cơn đau tim và hôn mê.

1153
01:25:24,828 --> 01:25:29,124
Dù gần đây đã tỉnh lại,
nhưng ông lại bị sa sút trí tuệ não mạch.

1154
01:25:30,291 --> 01:25:34,921
Người trong ngành đang theo dõi sát sao
động thái của Tập đoàn Queens.

1155
01:25:35,004 --> 01:25:38,883
Ông đã ký giấy ủy quyền
cho người quản gia của mình, Moh Seul Hee,

1156
01:25:38,967 --> 01:25:42,011
quyền quản lý
cả cổ phần và ngôi nhà của ông.

1157
01:25:42,929 --> 01:25:45,181
Tuy nhiên, vì ông đã qua đời,

1158
01:25:45,265 --> 01:25:47,725
quyền của bà ấy đã bị vô hiệu.

1159
01:27:15,396 --> 01:27:16,898
Do Chủ tịch Hong qua đời,

1160
01:27:16,981 --> 01:27:19,734
nên toàn bộ tài sản của ông
sẽ được chuyển giao

1161
01:27:19,817 --> 01:27:21,361
theo di chúc có công chứng.

1162
01:27:21,444 --> 01:27:25,406
Việc này có hiệu lực ngay
mà không cần sự chấp thuận của tòa án.

1163
01:27:26,783 --> 01:27:28,743
Bà đã hiểu chưa hả?

1164
01:27:28,826 --> 01:27:30,078
Dọn đồ rồi biến đi.

1165
01:27:30,161 --> 01:27:31,204
Không phải giờ

1166
01:27:32,121 --> 01:27:34,207
ta nên cầu chủ tịch yên nghỉ sao?

1167
01:27:35,250 --> 01:27:38,336
Chúng ta có thể bàn chuyện đó sau.

1168
01:27:41,464 --> 01:27:43,216
Ông ấy yêu căn nhà này.

1169
01:27:45,635 --> 01:27:46,719
Xin hãy cho ông ấy

1170
01:27:48,221 --> 01:27:49,514
tham quan lần cuối.

1171
01:27:51,057 --> 01:27:52,183
Con mụ khốn…

1172
01:29:00,626 --> 01:29:04,839
PHẦN KẾT

1173
01:29:06,382 --> 01:29:07,425
Chị thật may mắn

1174
01:29:07,508 --> 01:29:09,510
khi có đứa con vừa đẹp vừa giỏi.

1175
01:29:09,594 --> 01:29:10,428
Phải.

1176
01:29:10,511 --> 01:29:11,971
Nó cũng giỏi đấm bốc

1177
01:29:12,055 --> 01:29:13,681
với bơi lội nữa.

1178
01:29:13,765 --> 01:29:15,058
À, đúng rồi.

1179
01:29:15,141 --> 01:29:15,975
Nhìn đây này.

1180
01:29:16,059 --> 01:29:18,394
Nó đi trại thủy quân lục chiến cho trẻ em.

1181
01:29:19,020 --> 01:29:20,605
Thậm chí còn cứu

1182
01:29:20,688 --> 01:29:22,732
một đứa trẻ khỏi chết đuối.

1183
01:29:25,943 --> 01:29:28,112
- Chuyện gì thế?
- Đừng ra đó.

1184
01:29:28,196 --> 01:29:31,699
- Có chuyện gì vậy?
- Mau lên!

1185
01:29:31,783 --> 01:29:35,411
- Sao thế?
- Chuyện gì xảy ra vậy?

1186
01:29:40,416 --> 01:29:42,126
Hae In à!

1187
01:29:42,752 --> 01:29:44,212
Hae In!

1188
01:30:32,051 --> 01:30:32,969
- Hai.
- Hai.

1189
01:30:35,179 --> 01:30:36,055
- Ba.
- Ba.

1190
01:30:40,768 --> 01:30:41,811
Sao em lại ra đó?

1191
01:30:42,687 --> 01:30:44,105
Không sao chứ? Đi nào.

1192
01:30:56,492 --> 01:30:58,327
Su Wan à…

1193
01:30:59,328 --> 01:31:01,789
Không được, Su Wan à…

1194
01:31:02,957 --> 01:31:04,792
Su Wan, làm ơn đi!

1195
01:31:06,836 --> 01:31:08,171
Con trai tôi!

1196
01:31:10,256 --> 01:31:11,549
Su Wan!

1197
01:31:11,674 --> 01:31:14,468
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT

1198
01:31:44,790 --> 01:31:47,084
Hae In à. Cảm ơn cháu.

1199
01:31:47,585 --> 01:31:48,669
Do bà, phải không?

1200
01:31:48,753 --> 01:31:50,796
Tôi đã nói rồi. Tôi muốn cô ấy sống.

1201
01:31:51,672 --> 01:31:53,841
Xong việc ở đây thì tôi sẽ đi.

1202
01:31:53,925 --> 01:31:55,301
Thuốc mỡ à?

1203
01:31:55,384 --> 01:31:57,887
Nó thể hiện sự phấn khích
và hy vọng của em

1204
01:31:57,970 --> 01:31:59,347
về hoa tuyết mà em mơ ước.

1205
01:31:59,430 --> 01:32:00,765
Đây là cái mà…

1206
01:32:01,224 --> 01:32:03,559
họ gọi là định mệnh đích thực.

1207
01:32:03,684 --> 01:32:06,187
Con sẽ phá hết tất cả chỉ vì Hong Hae In?

1208
01:32:06,270 --> 01:32:07,438
Anh ta dính câu rồi.

1209
01:32:07,980 --> 01:32:10,858
Cứ khiến Yoon Eun Sung mơ màng
để anh ta thấy lo lắng…

1210
01:32:12,026 --> 01:32:12,860
Hae In à!

1211
01:32:13,444 --> 01:32:15,613
Cũng có chuyện anh chưa nói với em.

1212
01:32:20,493 --> 01:32:22,495
Biên dịch: Annie Kim

