1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
КОРОЛЕВА СЛІЗ

2
00:01:07,567 --> 00:01:08,693
СЕРІЯ 13

3
00:01:13,656 --> 00:01:15,992
Це наш будинок. Заходьте.

4
00:01:45,814 --> 00:01:48,274
Гаразд. Це моя таємна кімната.

5
00:01:53,863 --> 00:01:57,200
Коли я відкручую цю ручку
й натискаю цю кнопку…

6
00:02:25,770 --> 00:02:27,856
Добре. То що скажете?

7
00:02:37,907 --> 00:02:39,576
Тут порожньо.

8
00:02:40,827 --> 00:02:41,828
Погляньте-но.

9
00:02:41,911 --> 00:02:43,872
Схоже, щось пересували.

10
00:02:44,789 --> 00:02:46,291
Сліди, здається, свіжі.

11
00:02:47,333 --> 00:02:48,918
Боже, мій любий батьку.

12
00:02:49,127 --> 00:02:53,631
Певно, він таємно сховав гроші тут,
а так курва знову все загребла.

13
00:02:55,717 --> 00:02:59,721
Він навіть власним дітям
не сказав про таємну кімнату.

14
00:03:25,705 --> 00:03:27,665
Провели його як годиться?

15
00:03:27,749 --> 00:03:31,127
Це все ти, так? Ти вбила нашого батька.

16
00:03:31,210 --> 00:03:32,921
-Нащо мені це?
-Бо був не потрібен.

17
00:03:33,004 --> 00:03:35,214
Ти забрала гроші.

18
00:03:35,298 --> 00:03:36,758
Де вони?

19
00:03:36,841 --> 00:03:38,885
Не розумію, що ти таке кажеш.

20
00:03:38,968 --> 00:03:41,137
Батько помер, а вам досі
потрібні його гроші.

21
00:03:41,221 --> 00:03:44,015
-Бідний батько.
-Годі цієї дурні.

22
00:03:45,225 --> 00:03:46,976
Геть із цього дому негайно.

23
00:03:47,060 --> 00:03:49,062
Ти більше не маєш права тут бути.

24
00:03:49,979 --> 00:03:52,106
Я живу тут законно.

25
00:03:52,190 --> 00:03:55,568
Якщо хочете мене вигнати,
спершу здобудьте припис суду.

26
00:03:56,527 --> 00:03:58,279
Ви цього не знаєте, адвокате Пек?

27
00:03:58,363 --> 00:04:00,406
Правда? Ми не можемо просто її вигнати?

28
00:04:00,490 --> 00:04:03,451
Така процедура існує,
але вам доведеться піти.

29
00:04:03,534 --> 00:04:05,161
Це ми ще побачимо.

30
00:04:06,663 --> 00:04:08,414
Ми повернемося додому.

31
00:04:08,498 --> 00:04:10,416
-Ти досі хочеш залишитися?
-А чому ні?

32
00:04:10,500 --> 00:04:12,377
Ми понад 20 років живемо разом.

33
00:04:12,460 --> 00:04:13,711
Ти казала, що ми сім'я.

34
00:04:13,795 --> 00:04:15,171
-Але…
-Як скажеш.

35
00:04:16,130 --> 00:04:17,882
Ми скоро повернемося.

36
00:04:17,966 --> 00:04:19,342
Побачимо, чи ти витримаєш.

37
00:04:52,792 --> 00:04:53,751
Хеін.

38
00:04:59,215 --> 00:05:00,091
Дідусю?

39
00:05:00,758 --> 00:05:03,678
Я б дуже хотів поговорити з тобою

40
00:05:03,761 --> 00:05:05,179
віч-на-віч.

41
00:05:06,681 --> 00:05:07,515
Та все ж

42
00:05:08,141 --> 00:05:11,811
я радий, що можу поговорити з тобою так.

43
00:05:13,021 --> 00:05:14,022
Дякую.

44
00:05:19,902 --> 00:05:23,656
Час від часу розум
повертається до мене на короткі миті,

45
00:05:23,740 --> 00:05:27,493
мов промені сонця, що проникають у підвал.

46
00:05:28,202 --> 00:05:32,040
Та я можу зробити небагато.

47
00:05:33,249 --> 00:05:35,126
І мало що пам'ятаю.

48
00:05:35,209 --> 00:05:38,004
Я просто сповнений каяття.

49
00:05:39,005 --> 00:05:41,841
Усе життя я ганявся за грошима.

50
00:05:41,924 --> 00:05:43,801
Робив усе можливе,

51
00:05:43,885 --> 00:05:47,055
щоб зберегти здобуті гроші.

52
00:05:47,680 --> 00:05:51,559
Більшість років змарнував на це.

53
00:05:54,771 --> 00:05:56,939
І що мені залишилося?

54
00:05:57,982 --> 00:06:02,278
Я хочу, щоб ви всі знали, що я жалкую,

55
00:06:03,029 --> 00:06:05,823
що так жив.

56
00:06:05,907 --> 00:06:07,450
КОЛИШНІЙ ГОЛОВА ХОН МАНДЕ

57
00:06:07,533 --> 00:06:11,370
Маю надію, ви житимете інакше.

58
00:06:12,955 --> 00:06:13,831
Я щиро сподіваюся,

59
00:06:14,874 --> 00:06:18,252
що в кінці шляху ви не озирнетеся

60
00:06:18,336 --> 00:06:20,213
на змарноване минуле.

61
00:06:37,563 --> 00:06:39,232
Тату…

62
00:06:44,028 --> 00:06:45,655
Тату…

63
00:07:10,805 --> 00:07:12,890
Я вас усіх люблю.

64
00:07:13,975 --> 00:07:14,809
І…

65
00:07:17,603 --> 00:07:18,771
Пробачте мені.

66
00:07:28,990 --> 00:07:31,576
Ти мусиш поїсти, хоч і не голодна.

67
00:07:53,139 --> 00:07:55,558
Хочеш піти в авто, якщо змерзла?

68
00:07:55,641 --> 00:07:56,476
Не треба.

69
00:08:05,526 --> 00:08:06,694
Дуже дивні

70
00:08:07,445 --> 00:08:08,738
відчуття.

71
00:08:09,947 --> 00:08:12,617
Наче я на репетиції.

72
00:08:13,576 --> 00:08:14,577
На репетиції?

73
00:08:15,286 --> 00:08:16,204
Репетиції смерті.

74
00:08:24,795 --> 00:08:25,796
Я не знала,

75
00:08:26,756 --> 00:08:28,132
що похорони такі складні.

76
00:08:29,050 --> 00:08:32,720
У землі викопують яму, опускають труну,

77
00:08:32,803 --> 00:08:36,682
їдять рисовий суп у наметі
й тужать біля могили.

78
00:08:37,600 --> 00:08:38,809
А коли настане час,

79
00:08:39,685 --> 00:08:41,979
усі підуть додому.

80
00:08:44,607 --> 00:08:45,983
А я залишуся зовсім сама.

81
00:08:51,113 --> 00:08:54,408
Ти знаєш, що три місяці,
які мені прогнозували,

82
00:08:55,159 --> 00:08:56,160
уже минули.

83
00:08:59,705 --> 00:09:02,500
Я можу померти навіть сьогодні.

84
00:09:03,501 --> 00:09:06,295
Та сім'я була б змушена знову горювати,
якби я померла.

85
00:09:07,213 --> 00:09:08,047
Це було б

86
00:09:08,756 --> 00:09:10,633
не дуже добре для нашої сім'ї, еге ж?

87
00:09:11,634 --> 00:09:12,468
Отже, тебе

88
00:09:14,387 --> 00:09:15,805
хвилює саме це?

89
00:09:16,556 --> 00:09:18,516
Що твої рідні знову горюватимуть?

90
00:09:20,351 --> 00:09:21,185
Ні.

91
00:09:25,022 --> 00:09:27,191
Я постійно думала, що хочу жити.

92
00:09:37,034 --> 00:09:38,703
Сонячно.

93
00:09:39,495 --> 00:09:42,206
Такі гарні хмаринки, і пташки співають.

94
00:09:44,166 --> 00:09:47,169
Цей світ настільки прекрасний,
що аж бісить.

95
00:09:51,841 --> 00:09:53,384
Звісно, я хочу жити.

96
00:11:15,966 --> 00:11:17,259
ПЕРЕВІРКА ОСОБИ
ЗАЧЕКАЙТЕ

97
00:11:23,682 --> 00:11:27,478
БЕЗПЕКА

98
00:11:39,365 --> 00:11:40,908
Як ти їх знайшла?

99
00:11:42,910 --> 00:11:44,245
ПАРК РОЗВАГ «ДРІМЛЕНД»

100
00:12:02,138 --> 00:12:04,849
Гаразд. Це моя таємна кімната.

101
00:12:09,353 --> 00:12:12,565
Коли я відкручую цю ручку
й натискаю цю кнопку…

102
00:12:19,196 --> 00:12:20,197
Дякую.

103
00:12:23,576 --> 00:12:24,618
Я ж казала.

104
00:12:25,119 --> 00:12:27,204
Я любила тебе по-своєму.

105
00:12:33,627 --> 00:12:35,337
Ці гроші вбережуть тебе.

106
00:12:44,221 --> 00:12:46,182
Його донька хвора,

107
00:12:46,265 --> 00:12:47,808
а тепер він ще й батька втратив.

108
00:12:47,892 --> 00:12:51,395
Певно, пан Хон у розпачі.

109
00:12:52,480 --> 00:12:53,397
Авжеж.

110
00:12:53,481 --> 00:12:56,817
Але можна сказати,
що справи його сім'ї налагодяться

111
00:12:56,901 --> 00:12:58,903
після смерті голови.

112
00:12:59,445 --> 00:13:00,946
-Що ти кажеш?
-Боже.

113
00:13:02,198 --> 00:13:03,532
Слухай-но.

114
00:13:04,617 --> 00:13:05,659
Дивись.

115
00:13:05,743 --> 00:13:07,661
Голова Хон доручив 21% своїх акцій

116
00:13:07,745 --> 00:13:10,748
тій жінці Мо Сильхі.

117
00:13:10,831 --> 00:13:12,458
Але він помер.

118
00:13:12,541 --> 00:13:15,419
-І їх отримала сім'я.
-Ясно.

119
00:13:15,503 --> 00:13:19,548
Загальна кількість акцій
Юн Инсуна була 59,1%.

120
00:13:19,632 --> 00:13:22,551
А зараз вони впали до 38,1%.

121
00:13:22,635 --> 00:13:26,222
Наші колишні родичі
отримають свої заморожені акції.

122
00:13:26,305 --> 00:13:29,475
-І тоді матимуть 34,7% загалом.
-Ясно.

123
00:13:29,558 --> 00:13:31,936
Тоді різниця буде 3,4%.

124
00:13:32,019 --> 00:13:33,771
-Це дуже близько.
-Так.

125
00:13:33,854 --> 00:13:35,606
Чому ти так добре в цьому тямиш?

126
00:13:35,689 --> 00:13:37,274
-Я член клубу.
-Якого клубу?

127
00:13:37,358 --> 00:13:38,817
«Дрібних акціонерів Квінз».

128
00:13:38,901 --> 00:13:44,281
Затамувавши подих, ми чекаємо
результатів ворожнечі між керівниками.

129
00:13:45,824 --> 00:13:47,326
Навіщо?

130
00:13:47,409 --> 00:13:50,371
Знаю, що я корисливий.

131
00:13:50,454 --> 00:13:51,580
Але сам подумай.

132
00:13:51,664 --> 00:13:53,415
-Що буде з Хюнву?
-Ти про що?

133
00:13:53,499 --> 00:13:55,334
Будьмо відверті. Він докладає

134
00:13:55,417 --> 00:13:58,837
всіх зусиль,
щоб допомогти їм після всього.

135
00:13:58,921 --> 00:14:00,714
Можливо, вони йому якось віддячать.

136
00:14:00,798 --> 00:14:05,469
Може, дадуть йому трохи акцій
чи призначать пізніше гендиректором.

137
00:14:07,221 --> 00:14:08,389
Я багато не прошу,

138
00:14:09,056 --> 00:14:12,476
але можеш зробити для мене одну річ?

139
00:14:13,060 --> 00:14:14,478
Авжеж.

140
00:14:14,562 --> 00:14:15,396
Яку саме?

141
00:14:16,146 --> 00:14:18,857
Якщо тебе хтось спитає, хто твій батько,

142
00:14:18,941 --> 00:14:21,277
не кажи, що це я.

143
00:14:22,319 --> 00:14:23,445
Боже.

144
00:14:23,529 --> 00:14:24,780
Чому це?

145
00:14:25,531 --> 00:14:27,616
Чому ні? Агов, зачекай.

146
00:14:36,959 --> 00:14:38,544
Дякую вам за все.

147
00:14:38,627 --> 00:14:40,796
Та немає за що.

148
00:14:42,381 --> 00:14:45,718
Усе владнається, коли повернетеся в Сеул.

149
00:14:46,594 --> 00:14:47,428
Ви так гадаєте?

150
00:14:59,523 --> 00:15:00,357
Розумієте…

151
00:15:01,567 --> 00:15:04,320
Ця хурма

152
00:15:04,403 --> 00:15:06,739
колись була дуже гіркою.

153
00:15:06,822 --> 00:15:10,618
Але є один спосіб
перетворити ці дуже гіркі фрукти…

154
00:15:10,701 --> 00:15:12,036
-На солодкі.
-Який?

155
00:15:12,119 --> 00:15:14,038
Вимочити їх.

156
00:15:14,955 --> 00:15:17,708
Наливаєте трохи соджу згори,

157
00:15:17,791 --> 00:15:21,503
загортаєте фрукт
і залишаєте на деякий час.

158
00:15:21,587 --> 00:15:23,088
І вони стають солодкими.

159
00:15:25,466 --> 00:15:27,509
Ось. Скуштуйте.

160
00:15:33,182 --> 00:15:34,308
Солодка.

161
00:15:36,727 --> 00:15:40,814
Життя може бути таким гірким, як ця хурма.

162
00:15:42,733 --> 00:15:44,151
Життя гірке саме по собі,

163
00:15:44,234 --> 00:15:46,528
тож уявіть, якщо полити його гірким соджу.

164
00:15:46,612 --> 00:15:49,365
Боже, воно буде нестерпним.

165
00:15:49,448 --> 00:15:51,450
Та якщо це витримати,

166
00:15:51,533 --> 00:15:53,911
то життя знову стане солодким.

167
00:15:53,994 --> 00:15:55,913
І це дасть наснаги бути сильними.

168
00:15:55,996 --> 00:15:57,289
Ви так не вважаєте?

169
00:15:59,792 --> 00:16:01,001
Мабуть.

170
00:16:02,753 --> 00:16:05,089
Агов, ходи й випий з нами.

171
00:16:05,172 --> 00:16:06,382
Звісно.

172
00:16:09,426 --> 00:16:10,427
МІЖНАРОДНИЙ ВИКЛИК

173
00:16:10,511 --> 00:16:13,263
Мені телефонують з Німеччини. Вибачте.

174
00:16:15,349 --> 00:16:16,308
Алло?

175
00:16:19,395 --> 00:16:22,314
Наша лабораторія нещодавно
розробила хірургічний метод

176
00:16:22,398 --> 00:16:26,068
з використанням низьких частот ультразвуку
в поєднанні з мікробульбашками,

177
00:16:26,151 --> 00:16:28,612
що ідеально підходить
для таких пацієнтів, як пані Хон,

178
00:16:28,696 --> 00:16:30,572
яким не можна робити краніектомію

179
00:16:30,656 --> 00:16:32,908
через ступінь поширення в мозку.

180
00:16:32,992 --> 00:16:35,452
Ми не можемо гарантувати повного одужання,

181
00:16:35,536 --> 00:16:39,915
та нещодавно ми отримали гарний прогноз
від цієї процедури в подібному випадку.

182
00:16:40,332 --> 00:16:41,917
Однак…

183
00:16:44,336 --> 00:16:47,423
Це означає, що їй зроблять операцію?

184
00:16:48,090 --> 00:16:49,091
Так.

185
00:16:50,634 --> 00:16:51,635
Дякувати богу.

186
00:16:51,719 --> 00:16:56,807
Її випадок доволі складний, адже вони
не можуть провести втручання в мозок.

187
00:16:56,890 --> 00:16:59,977
Але можуть знищити ракові клітини

188
00:17:00,644 --> 00:17:02,730
високоінтенсивним ультразвуком.

189
00:17:02,813 --> 00:17:04,648
Нещодавно в них був успішний випадок.

190
00:17:04,732 --> 00:17:06,692
Добре. Справи йдуть на лад.

191
00:17:06,775 --> 00:17:09,153
Дякую, Хюнву. Хеін знає?

192
00:17:09,236 --> 00:17:10,738
-Я мушу їй сказати.
-Однак…

193
00:17:12,114 --> 00:17:13,115
Є проблема.

194
00:17:16,118 --> 00:17:19,496
Господи, Хеін. Це схоже на сон.

195
00:17:19,580 --> 00:17:21,999
Боже, це, мабуть, подарунок

196
00:17:22,082 --> 00:17:23,834
від батька.

197
00:17:23,917 --> 00:17:24,752
Це правда?

198
00:17:25,627 --> 00:17:27,588
-Їй зроблять операцію?
-Так.

199
00:17:29,798 --> 00:17:30,966
Я такий радий за тебе.

200
00:17:31,050 --> 00:17:32,217
Господи.

201
00:17:32,301 --> 00:17:34,511
Я така вдячна.

202
00:17:34,595 --> 00:17:36,138
Вітаю.

203
00:17:36,221 --> 00:17:38,098
Вітаю, люба.

204
00:18:38,742 --> 00:18:40,786
Як тобі повідомили?
Електронкою? Телефоном?

205
00:18:40,869 --> 00:18:42,037
Це був відеодзвінок?

206
00:18:42,121 --> 00:18:43,205
Мені зателефонували.

207
00:18:43,288 --> 00:18:44,123
Зателефонували?

208
00:18:45,833 --> 00:18:49,086
Ти не думаєш, що це шахраї?

209
00:18:49,169 --> 00:18:50,003
Ні, не шахраї.

210
00:18:50,087 --> 00:18:51,004
Зрозуміло.

211
00:18:51,797 --> 00:18:52,798
Гаразд. Добраніч.

212
00:18:54,716 --> 00:18:59,263
До речі, ти певен, що операція допоможе
в такому рідкісному випадку, як мій?

213
00:18:59,346 --> 00:19:00,389
Так.

214
00:19:00,889 --> 00:19:01,890
Певен.

215
00:19:01,974 --> 00:19:02,975
Ясно.

216
00:19:06,562 --> 00:19:07,396
А дата?

217
00:19:07,479 --> 00:19:08,981
Скажи їм, що я приїду негайно.

218
00:19:09,064 --> 00:19:10,107
Сказав.

219
00:19:11,233 --> 00:19:12,234
Що ж, добре.

220
00:19:22,578 --> 00:19:23,662
Хочеш сказати,

221
00:19:24,955 --> 00:19:25,998
що ця операція

222
00:19:27,875 --> 00:19:29,293
врятує мені життя?

223
00:19:31,962 --> 00:19:33,297
Хеін знає?

224
00:19:33,380 --> 00:19:34,798
Я мушу їй сказати.

225
00:19:34,882 --> 00:19:35,716
Однак…

226
00:19:36,925 --> 00:19:38,093
Є проблема.

227
00:19:38,177 --> 00:19:40,429
Частину гіпокампу буде пошкоджено.

228
00:19:40,512 --> 00:19:42,931
-У процесі.
-І що?

229
00:19:44,683 --> 00:19:45,976
Дуже ймовірно…

230
00:19:48,145 --> 00:19:50,147
що вона втратить довгострокову пам'ять.

231
00:19:52,441 --> 00:19:53,483
Зачекай.

232
00:19:54,234 --> 00:19:55,986
Що ти таке кажеш?

233
00:19:56,069 --> 00:19:57,863
Вона може втратити всі спогади

234
00:19:59,323 --> 00:20:00,782
про час до операції.

235
00:20:08,498 --> 00:20:09,833
Але це наш єдиний шанс,

236
00:20:10,459 --> 00:20:11,585
якщо ми хочемо,

237
00:20:12,211 --> 00:20:13,503
щоб вона жила.

238
00:20:14,087 --> 00:20:16,173
Їй лейкоцити збільшуються повільно,

239
00:20:16,256 --> 00:20:18,592
тому вона не зможе
пройти клінічні випробування.

240
00:20:19,551 --> 00:20:20,928
І в нас справді немає часу.

241
00:20:21,386 --> 00:20:23,722
Вона може відмовитися від лікування,

242
00:20:24,514 --> 00:20:27,017
якщо почує про побічну дію.

243
00:20:27,643 --> 00:20:28,560
А якщо

244
00:20:29,937 --> 00:20:32,564
її час спливе?

245
00:20:33,315 --> 00:20:34,483
Хюнву.

246
00:20:35,067 --> 00:20:36,818
Тримай це в таємниці.

247
00:20:36,902 --> 00:20:41,406
Спершу відвези її в Німеччину,
а потім там переконаєш.

248
00:20:42,658 --> 00:20:43,784
Благаю тебе.

249
00:20:44,493 --> 00:20:48,121
Їй потрібна операція, щоб вижити.

250
00:20:48,747 --> 00:20:50,374
Тоді я зможу вижити?

251
00:20:53,252 --> 00:20:54,419
У чому річ?

252
00:20:57,506 --> 00:20:58,507
Так, зможеш.

253
00:21:00,008 --> 00:21:01,218
Не хвилюйся.

254
00:21:07,057 --> 00:21:08,058
Гаразд.

255
00:21:09,643 --> 00:21:10,644
Добраніч.

256
00:21:41,967 --> 00:21:43,093
Хеін.

257
00:21:59,776 --> 00:22:00,861
Усе гаразд.

258
00:22:01,611 --> 00:22:03,613
У мене все добре. Справді.

259
00:22:04,448 --> 00:22:07,242
Я давно не почувалася добре.

260
00:22:07,326 --> 00:22:10,078
Це сльози радості.

261
00:22:13,498 --> 00:22:14,624
Так, я знаю.

262
00:22:19,046 --> 00:22:20,297
Таке відчуття,

263
00:22:21,923 --> 00:22:24,051
наче я прокинулася після довгого кошмару.

264
00:22:38,148 --> 00:22:39,316
У тебе вже все добре.

265
00:23:07,552 --> 00:23:08,929
Ходімо спати.

266
00:24:14,327 --> 00:24:17,914
ХЕІН
ХЮНВУ

267
00:24:51,448 --> 00:24:52,616
Доброго ранку.

268
00:24:54,242 --> 00:24:55,160
Доброго ранку.

269
00:24:55,243 --> 00:24:57,078
Ти не мусиш сьогодні йти на роботу?

270
00:25:00,123 --> 00:25:00,957
Ні.

271
00:25:02,209 --> 00:25:03,335
Тоді погуляймо.

272
00:25:07,923 --> 00:25:08,924
Давай.

273
00:25:14,012 --> 00:25:17,224
СТАНЦІЯ ГУРАН-РІ

274
00:25:23,688 --> 00:25:25,315
КАСА

275
00:25:25,941 --> 00:25:26,775
Два квитки.

276
00:25:29,194 --> 00:25:30,237
Гаразд.

277
00:25:56,471 --> 00:25:58,682
-Гаразд.
-Що?

278
00:26:19,828 --> 00:26:22,789
Після медового місяця
це наша перша подорож?

279
00:26:23,915 --> 00:26:24,749
Твоя правда.

280
00:26:24,833 --> 00:26:26,960
Я надто багато працювала.

281
00:26:27,627 --> 00:26:30,797
Після операції ми багато подорожуватимемо.

282
00:26:31,881 --> 00:26:33,091
Обіцяю.

283
00:26:35,427 --> 00:26:36,594
Добре.

284
00:27:06,499 --> 00:27:07,417
Послухай.

285
00:27:07,500 --> 00:27:10,462
Я хочу, щоб перед операцією
все було без зайвих домішок.

286
00:27:10,545 --> 00:27:14,424
Саме тому мені подобається
свіжовичавлений сік, знаєш?

287
00:27:15,550 --> 00:27:17,635
Знаю. Що ти надумала?

288
00:27:18,762 --> 00:27:20,805
Я не планувала цього приховувати,

289
00:27:20,889 --> 00:27:22,932
але є три речі, про які я тобі не казала.

290
00:27:23,016 --> 00:27:24,059
Три?

291
00:27:24,142 --> 00:27:26,227
Я у всьому зізнаюся перед від'їздом.

292
00:27:26,311 --> 00:27:27,979
Розповідатиму по одній на день.

293
00:27:29,481 --> 00:27:30,482
Авжеж. Про що йдеться?

294
00:27:31,149 --> 00:27:32,150
Ти сказав,

295
00:27:33,443 --> 00:27:35,528
що знайшов цей програвач.

296
00:27:36,112 --> 00:27:36,946
Знайшов.

297
00:27:37,947 --> 00:27:39,074
Він мій.

298
00:27:39,824 --> 00:27:42,619
-Що?
-Бачиш тут «Х»?

299
00:27:42,702 --> 00:27:44,162
Вона означає «Хеін».

300
00:27:44,245 --> 00:27:48,500
Я загубила його на шкільному подвір'ї,
коли їхала за кордон на навчання.

301
00:27:48,583 --> 00:27:50,168
І поглянь, де він зараз.

302
00:27:55,632 --> 00:27:56,466
Це неможливо.

303
00:27:56,549 --> 00:27:58,301
Авжеж, можливо.

304
00:28:05,475 --> 00:28:06,643
Я не вірю.

305
00:28:06,726 --> 00:28:09,646
З нами сталося щось неймовірне.

306
00:28:12,232 --> 00:28:14,067
Це може небагато означати для тебе,

307
00:28:14,150 --> 00:28:17,278
оскільки я була ніким у твоєму житті.

308
00:28:18,154 --> 00:28:19,739
Ні, ти помиляєшся.

309
00:28:20,990 --> 00:28:22,534
Послухай. Насправді я…

310
00:28:23,284 --> 00:28:24,494
Не бійся.

311
00:28:24,577 --> 00:28:26,162
Я не гримаю на тебе. Чому?

312
00:28:26,246 --> 00:28:28,289
Бо я не така, як колись.

313
00:28:29,582 --> 00:28:30,959
Скоро я народжуся знову.

314
00:28:33,795 --> 00:28:36,631
Я буду оптимісткою

315
00:28:36,714 --> 00:28:38,174
і бачитиму тільки хороше.

316
00:28:41,636 --> 00:28:42,762
Та невже?

317
00:28:42,846 --> 00:28:43,680
Так.

318
00:28:43,763 --> 00:28:46,474
Цей програвач —
живий свідок нашої історії.

319
00:28:46,558 --> 00:28:49,853
Тому я зосереджуся
тільки на цьому позитивному моменті.

320
00:28:55,150 --> 00:28:55,984
Це добре.

321
00:28:57,235 --> 00:28:58,903
Инсун сказав мені,

322
00:28:58,987 --> 00:29:01,072
що врятував мене в минулому

323
00:29:01,156 --> 00:29:03,575
і це прозвучало так, наче це наша доля.

324
00:29:03,658 --> 00:29:05,076
Що? Доля?

325
00:29:05,952 --> 00:29:06,870
Боже.

326
00:29:06,953 --> 00:29:09,664
Він що, сказився?
Як він насмілився таке молоти?

327
00:29:09,748 --> 00:29:13,418
І що? У нас власна історія, як у кіно.

328
00:29:14,127 --> 00:29:16,129
Коли я побачила тебе
на шкільному подвір'ї,

329
00:29:22,552 --> 00:29:25,013
то подумала:
«Цей красунчик учиться в моїй школі?

330
00:29:26,055 --> 00:29:27,849
Не віриться, що я їду.

331
00:29:28,641 --> 00:29:29,976
Це жахливо».

332
00:29:30,059 --> 00:29:31,603
Ось що я подумала.

333
00:29:32,937 --> 00:29:34,355
Чорні туфельки.

334
00:29:35,607 --> 00:29:36,608
На тобі були

335
00:29:38,109 --> 00:29:39,402
чорні туфельки.

336
00:29:40,445 --> 00:29:41,821
У тебе були білі шкарпетки

337
00:29:42,655 --> 00:29:44,449
й дуже світла шкіра.

338
00:29:45,575 --> 00:29:49,329
І волосся зав'язане у високий хвостик.

339
00:29:50,163 --> 00:29:53,124
Тоді я часто зав'язувала хвостики.

340
00:29:53,416 --> 00:29:55,001
Коли я побачив тебе, то подумав:

341
00:29:55,877 --> 00:29:56,878
«Я знайшов її.

342
00:29:57,587 --> 00:29:58,713
Дівчину моєї мрії».

343
00:30:01,174 --> 00:30:03,843
Наступного дня я всюди тебе шукав.

344
00:30:04,844 --> 00:30:07,388
Мені не вдалося побачити твій бейдж.

345
00:30:08,181 --> 00:30:09,849
-Справді?
-Так.

346
00:30:09,933 --> 00:30:11,726
Ти була, мов Попелюшка.

347
00:30:11,810 --> 00:30:14,103
Залишила по собі тільки програвач.

348
00:30:14,187 --> 00:30:15,104
Я божеволів.

349
00:30:16,189 --> 00:30:17,482
Але глянь на нас зараз.

350
00:30:17,565 --> 00:30:20,401
Наші шляхи знову перетнулися,
ми одружилися…

351
00:30:21,611 --> 00:30:24,280
Потім розлучилися, але це пусте.

352
00:30:24,948 --> 00:30:28,952
Це, як то кажуть, справжня доля.

353
00:30:29,035 --> 00:30:29,869
Гаразд.

354
00:30:30,620 --> 00:30:33,498
Оскільки я жінка твоєї мрії,

355
00:30:33,581 --> 00:30:35,250
і це доля…

356
00:30:35,333 --> 00:30:36,334
Із цієї миті…

357
00:30:42,173 --> 00:30:43,174
Я не знала,

358
00:30:45,260 --> 00:30:47,136
що ця фраза така прекрасна.

359
00:30:51,224 --> 00:30:52,517
У мене сльози виступають.

360
00:30:59,399 --> 00:31:02,360
Я не думала,
що буду частиною твого майбутнього.

361
00:31:03,695 --> 00:31:05,238
Але зараз у нас є майбутнє разом.

362
00:31:14,289 --> 00:31:15,290
До речі…

363
00:31:24,299 --> 00:31:26,217
Я анулюю розлучення, як ти й просив.

364
00:31:36,060 --> 00:31:37,395
Що це за обличчя?

365
00:31:48,197 --> 00:31:49,198
Не передумай.

366
00:31:49,908 --> 00:31:51,200
Я керую універмагом.

367
00:31:51,284 --> 00:31:54,954
Ненавиджу клієнтів, які повертають речі
й вимагають відшкодування.

368
00:31:57,457 --> 00:31:59,334
Ти не зможеш передумати,

369
00:32:00,585 --> 00:32:02,086
навіть якщо колись прокинешся

370
00:32:03,379 --> 00:32:05,340
й розлюбиш мене.

371
00:32:05,965 --> 00:32:09,761
Якщо хтось передумав, це не причина
отримувати відшкодування. Це факт.

372
00:32:14,349 --> 00:32:15,683
Навіть якщо ми

373
00:32:16,851 --> 00:32:18,853
страшенно сваритимемося,

374
00:32:19,771 --> 00:32:20,980
і я тобі набридну…

375
00:32:21,940 --> 00:32:25,902
Навіть якщо ти скажеш,
що не пам'ятаєш цієї обіцянки,

376
00:32:25,985 --> 00:32:27,236
повернення назад немає.

377
00:32:28,154 --> 00:32:29,614
Я буду поруч із тобою.

378
00:32:29,697 --> 00:32:31,574
Гаразд. Будь.

379
00:32:33,993 --> 00:32:34,911
Тож годі балачок.

380
00:32:45,463 --> 00:32:48,174
Найбільше я люблю,

381
00:32:49,509 --> 00:32:52,428
коли можна просто слухати твоє серцебиття.

382
00:33:22,000 --> 00:33:24,002
Я провела певні розрахунки.

383
00:33:24,085 --> 00:33:26,796
П'ять відсотків —
це сорок п'ять мільярдів вон.

384
00:33:26,879 --> 00:33:28,506
Але я візьму тільки 40 мільярдів.

385
00:33:28,589 --> 00:33:31,384
Надворі мене навіть чекає авто,
якщо це готівка.

386
00:33:31,467 --> 00:33:33,011
-Велике.
-Ти що, кредитор?

387
00:33:34,137 --> 00:33:36,848
Може, з мого боку це прозвучить нахабно,

388
00:33:36,931 --> 00:33:41,060
але, мабуть, наше минуле
зробило мене такою, як зараз.

389
00:33:41,144 --> 00:33:44,731
Мене кілька разів зраджували,
коли я робила всю роботу.

390
00:33:56,117 --> 00:33:57,118
Перевір.

391
00:34:00,955 --> 00:34:02,248
КО ЧОНДЖА

392
00:34:04,709 --> 00:34:08,004
Один, два, три, чотири, п'ять,
шість сім, вісім, дев'ять, десять…

393
00:34:10,131 --> 00:34:11,966
Я вас поважаю, пані.

394
00:34:12,050 --> 00:34:15,053
Розкішне обличчя, переконлива мова
й сильна харизма.

395
00:34:15,136 --> 00:34:17,555
Таке нечасто зустрінеш в одній людині.

396
00:34:17,638 --> 00:34:21,017
Я хочу жити мудро, як ви.

397
00:34:21,100 --> 00:34:23,186
-Платіж призупинений.
-Перепрошую?

398
00:34:23,269 --> 00:34:25,855
Ти зможеш потратити гроші,
тільки коли я дозволю.

399
00:34:25,938 --> 00:34:26,939
Пані.

400
00:34:27,732 --> 00:34:30,359
Наше минуле зробило тебе такою, як зараз?

401
00:34:30,443 --> 00:34:33,613
Навзаєм. Мене кілька разів зраджували.

402
00:34:33,696 --> 00:34:35,782
-Послухайте.
-Я скасую призупинення.

403
00:34:35,865 --> 00:34:39,452
Коли мене задовольнить твоя робота.
Тоді й забереш гроші.

404
00:34:39,535 --> 00:34:40,536
Господи.

405
00:34:41,329 --> 00:34:42,747
А ви таки мудра.

406
00:34:45,041 --> 00:34:46,084
Мамо!

407
00:34:46,167 --> 00:34:49,087
Що це все таке?
Сезон квашеної кімчі ще не почався!

408
00:34:49,170 --> 00:34:51,589
Сім'я Хеін їде, а мені нічого їм дати.

409
00:34:51,672 --> 00:34:53,424
Дам їм трохи екстракту груші й кімчі.

410
00:34:53,508 --> 00:34:55,343
Це зовсім не трохи.

411
00:34:55,426 --> 00:34:58,054
Я думала, що пригощу сусідів

412
00:34:58,137 --> 00:34:59,430
і літніх людей.

413
00:34:59,514 --> 00:35:01,099
Ти сама цього не зробиш.

414
00:35:01,182 --> 00:35:03,226
Тоді надівай рукавиці й допомагай.

415
00:35:03,309 --> 00:35:05,603
Ну, цими руками я заробляю на життя.

416
00:35:05,686 --> 00:35:07,897
Дозвольте допомогти.

417
00:35:07,980 --> 00:35:10,525
-Нарізати дайкон?
-Було б чудово.

418
00:35:14,028 --> 00:35:16,072
Боже, яка вона вправна.

419
00:35:17,949 --> 00:35:19,700
Вона вміє нарізати.

420
00:35:21,828 --> 00:35:25,456
Вона вміє нарізати так, як ніхто у світі.

421
00:35:25,540 --> 00:35:26,707
-Зрозуміло.
-Ясно.

422
00:35:26,791 --> 00:35:29,210
-І вона смілива.
-Чому?

423
00:35:38,261 --> 00:35:39,137
Слухай.

424
00:35:39,220 --> 00:35:41,514
Гадаєш, я тебе прийму,
якщо ти це робитимеш?

425
00:35:42,056 --> 00:35:44,016
Я на це й не сподіваюся.

426
00:35:44,100 --> 00:35:46,102
Я поїду, коли закінчу тут.

427
00:35:46,811 --> 00:35:48,354
Не хвилюйтеся, мамо.

428
00:35:49,063 --> 00:35:51,232
Але чомусь ти досі мене так називаєш.

429
00:35:51,315 --> 00:35:53,609
Ти дражнишся? Не називай мене так.

430
00:35:54,610 --> 00:35:55,486
Але я хочу.

431
00:35:57,655 --> 00:35:58,573
Що?

432
00:35:59,490 --> 00:36:03,119
Ви перша людина, яку я назвала мамою.

433
00:36:03,202 --> 00:36:04,579
Тому прошу, дозвольте мені.

434
00:36:10,501 --> 00:36:12,587
-Ось, прошу.
-Агов.

435
00:36:12,670 --> 00:36:13,880
-Ти закінчила?
-Ще щось?

436
00:36:13,963 --> 00:36:15,298
Достатньо.

437
00:36:16,174 --> 00:36:17,550
Я поріжу зелену цибулю.

438
00:36:21,929 --> 00:36:22,763
Неймовірно.

439
00:36:22,847 --> 00:36:25,600
-Знаєте, а вона мені подобається.
-Чому?

440
00:36:25,683 --> 00:36:28,769
Подобається, що вона не боїться
і відверто говорить свекрусі

441
00:36:28,853 --> 00:36:30,521
усе, що думає.

442
00:36:36,235 --> 00:36:37,778
Хеін.

443
00:36:37,862 --> 00:36:40,156
Сідай-но. Вони всі знають

444
00:36:40,239 --> 00:36:42,783
про операцію і раді за тебе.

445
00:36:42,867 --> 00:36:43,826
Я така рада за вас.

446
00:36:43,910 --> 00:36:45,870
-Я рада.
-Усе владналося.

447
00:36:45,953 --> 00:36:46,871
Дякую.

448
00:36:47,622 --> 00:36:48,456
До речі,

449
00:36:50,082 --> 00:36:51,751
що це ви робили?

450
00:36:51,834 --> 00:36:55,963
Так. Ти вже таке робила?
Фарбувала нігті бальзамом?

451
00:36:56,923 --> 00:36:59,217
-Ні.
-Є одна легенда про нігті.

452
00:36:59,300 --> 00:37:02,303
Як фарба не зійде до першого снігу,
перше кохання буде щасливим.

453
00:37:02,386 --> 00:37:06,015
Тому Бансіль завжди фарбує нігті восени,
а не влітку.

454
00:37:07,099 --> 00:37:07,975
Як романтично.

455
00:37:08,059 --> 00:37:11,354
Насправді, як на мене,
у неї є прихований мотив.

456
00:37:12,104 --> 00:37:14,357
Я б не назвала це прихованим мотивом.

457
00:37:14,440 --> 00:37:16,567
Так сталося, що він розлучений.

458
00:37:17,526 --> 00:37:19,820
-Агов.
-Я цього не хотіла раніше.

459
00:37:19,904 --> 00:37:22,615
Але ми останнім часом
часто зустрічаємо одне одного.

460
00:37:22,698 --> 00:37:23,574
Тому мої почуття…

461
00:37:23,658 --> 00:37:25,159
Та стули ти свою пельку.

462
00:37:25,243 --> 00:37:26,452
-Годі вже.
-Стій.

463
00:37:26,535 --> 00:37:27,954
-Замовкни.
-Вибачте.

464
00:37:28,037 --> 00:37:31,958
Мабуть, я була надто відверта.
Сподіваюся. ви не образилися, пані Хон.

465
00:37:32,458 --> 00:37:34,210
-На що саме?
-Розумієте…

466
00:37:34,710 --> 00:37:37,046
Хюнву колись багато фліртував зі мною,

467
00:37:37,129 --> 00:37:40,049
у церкві, коли ми ще були в старшій школі.

468
00:37:40,132 --> 00:37:42,343
Коли він узагалі таке робив?

469
00:37:42,426 --> 00:37:43,719
Ти не знала?

470
00:37:43,803 --> 00:37:46,347
Вони колись роздавали солодощі в церкві,

471
00:37:46,430 --> 00:37:51,227
і він завжди давав мені кілька штук,

472
00:37:51,310 --> 00:37:52,353
і всі бачили.

473
00:37:52,436 --> 00:37:55,356
Це тому, що ти завжди
з'їдала солодощі інших дітей.

474
00:37:55,982 --> 00:37:58,109
Хеін, прошу, зрозумій правильно.

475
00:37:58,192 --> 00:38:00,861
Не верзи дурниць, Бансіль.

476
00:38:05,283 --> 00:38:07,118
До першого снігу, кажете?

477
00:38:49,076 --> 00:38:50,745
-Поглянь-но.
-Бальзам?

478
00:38:51,579 --> 00:38:53,247
Не просто бальзам.

479
00:38:54,123 --> 00:38:56,417
-Тобто?
-Це на знак мого хвилювання й надії.

480
00:38:56,500 --> 00:38:59,879
А ще очікування першого снігу,
якого я не думала побачити.

481
00:39:00,796 --> 00:39:02,882
Я не думала, що колись іще побачу зиму,

482
00:39:02,965 --> 00:39:05,551
не кажучи вже про перший сніг.

483
00:39:05,634 --> 00:39:07,470
Але зараз це можливо.

484
00:39:10,389 --> 00:39:11,390
Звісно.

485
00:39:12,266 --> 00:39:16,020
І воно буде щасливим,
якщо колір не зійде до тих пір.

486
00:39:16,729 --> 00:39:18,481
-Що буде щасливим?
-Моє перше кохання.

487
00:39:19,857 --> 00:39:22,443
Під «першим коханням»

488
00:39:23,110 --> 00:39:26,447
ти маєш на увазі того хлопця
з автобуса чи таксі?

489
00:39:26,530 --> 00:39:29,784
Ти радієш, коли бачиш її здалеку.
Постійно думаєш про цю людину.

490
00:39:29,867 --> 00:39:32,244
Змінюєш маршрут, щоб іще раз її побачити.

491
00:39:32,328 --> 00:39:34,080
Ти була рада бачити його здалеку.

492
00:39:34,163 --> 00:39:35,956
Постійно думала про нього.

493
00:39:36,040 --> 00:39:38,542
Ти змінювала маршрут,
щоб іще раз його побачити.

494
00:39:38,626 --> 00:39:40,336
Ти про цього паскуду?

495
00:39:40,419 --> 00:39:42,213
Чому ти його обзиваєш?

496
00:39:44,215 --> 00:39:45,049
Гаразд.

497
00:39:45,591 --> 00:39:46,842
-Про цього хлопця?
-Так.

498
00:39:47,551 --> 00:39:50,596
Сподіваюся, цього року

499
00:39:50,679 --> 00:39:52,181
засніжить швидше.

500
00:39:54,767 --> 00:39:57,603
Хеін, ти ж навіть узяла мою каблучку.

501
00:39:57,686 --> 00:39:59,730
Твоє перше кохання не має бути щасливим,

502
00:39:59,814 --> 00:40:01,690
інакше це все ускладнить.

503
00:40:02,691 --> 00:40:03,567
Ти слухаєш?

504
00:40:05,111 --> 00:40:06,112
Хеін.

505
00:40:14,412 --> 00:40:18,374
-Майкл зустрівся з Хон Помсоком?
-Так, як гендиректор «Евер Ейч».

506
00:40:18,499 --> 00:40:22,002
Мабуть, найстарший син тепер
захоче повернутися, адже батько помер.

507
00:40:22,086 --> 00:40:23,129
«Евер Ейч» з'явилася

508
00:40:23,212 --> 00:40:25,965
у списку акціонерів
як маленька корпорація.

509
00:40:26,048 --> 00:40:28,801
Мабуть, він збирає акції,
відколи вони впали.

510
00:40:28,884 --> 00:40:30,970
Він питав у інвесторів про моє місце.

511
00:40:31,595 --> 00:40:34,223
Нехай спробує, але ти в безпеці з тим,
що я тобі дала.

512
00:40:35,141 --> 00:40:36,267
Як ви й казали,

513
00:40:36,350 --> 00:40:38,936
ми зареєстрували фіктивні компанії
в Гонконгу й Швейцарії

514
00:40:39,019 --> 00:40:42,356
та відкрили бізнес-рахунок у банку IEBC.

515
00:40:42,440 --> 00:40:45,776
Керувати ним можете тільки ви.

516
00:40:50,614 --> 00:40:54,076
-Яка ваша перша транзакція?
-Зробіть 2,1% середньозваженої ціни.

517
00:40:54,160 --> 00:40:55,619
ОЗНАЧАЄ КУПУВАТИ ПОТРОХУ АКЦІЙ
ЧЕРЕЗ РЕГУЛЯРНІ ПРОМІЖКИ ЧАСУ

518
00:40:55,703 --> 00:40:57,246
-Так.
-Він заковтнув наживку.

519
00:40:57,329 --> 00:40:59,248
І почав використовувати таємні кошти.

520
00:41:00,499 --> 00:41:03,752
Мабуть, хвилюється,
що мій дядько може зайняти його місце.

521
00:41:04,503 --> 00:41:06,422
Пан Хон ще досі в Нью-Йорку?

522
00:41:06,505 --> 00:41:08,382
Так, він зустрічається з інвесторами.

523
00:41:08,924 --> 00:41:11,135
Тримайте Инсуна в курсі подій,

524
00:41:11,218 --> 00:41:14,013
хай тривожиться
і купує акції на гроші з таємних коштів.

525
00:41:14,096 --> 00:41:15,848
-Так.
-Здобудемо неспростовні докази.

526
00:41:15,931 --> 00:41:18,976
І звинуватимо його в розкраданні,
зловживанні та порушенні

527
00:41:19,059 --> 00:41:20,519
законів про валютні операції.

528
00:41:21,270 --> 00:41:22,646
До речі,

529
00:41:22,730 --> 00:41:24,815
той чоловік, Пйон Сонук…

530
00:41:24,899 --> 00:41:27,568
Хіба це не він тебе викрав?

531
00:41:27,651 --> 00:41:29,695
Так, він погодився передати

532
00:41:29,778 --> 00:41:32,531
подвійний контракт
та інформацію на директора Чо.

533
00:41:32,615 --> 00:41:34,909
Але так і не з'явився,
і я не можу його знайти.

534
00:41:34,992 --> 00:41:38,412
Він уже тиждень не витрачає гроші
й не використовує телефон.

535
00:41:39,455 --> 00:41:40,789
Можливо, він сховався.

536
00:41:47,463 --> 00:41:48,297
О боже!

537
00:41:48,422 --> 00:41:51,091
Учора вночі знайшли мертвим
чоловіка років 40

538
00:41:51,175 --> 00:41:54,303
біля водосховища Самбан
в Йончжин-гуні, провінція Кьонгі.

539
00:41:54,386 --> 00:41:55,971
Його вдарили ножем.

540
00:41:56,055 --> 00:41:59,058
Установити особу неможливо
через сильне розкладання тіла…

541
00:42:09,026 --> 00:42:11,320
Як це може бути моїм і водночас не моїм?

542
00:42:20,579 --> 00:42:21,872
Пані Кім!

543
00:42:21,956 --> 00:42:24,458
Приїхала дивовижна Ґрейс!

544
00:42:24,542 --> 00:42:26,085
Боже, чому вона повернулася?

545
00:42:26,710 --> 00:42:28,003
Що ви робите?

546
00:42:28,087 --> 00:42:29,922
Не бачиш? Готую сушену хурму.

547
00:42:30,005 --> 00:42:30,881
Господи.

548
00:42:31,882 --> 00:42:34,051
Ваші руки стали шорсткі.

549
00:42:34,760 --> 00:42:36,011
А що це за темні кола?

550
00:42:36,554 --> 00:42:39,139
Усе те ластовиння,
яке я так стирала, повернулося.

551
00:42:42,893 --> 00:42:45,062
Ви скоро знову з'явитеся там.

552
00:42:45,145 --> 00:42:46,814
Це справжнє поле бою.

553
00:42:46,897 --> 00:42:49,233
Усі стануть на бік або пані Мо,

554
00:42:49,316 --> 00:42:50,943
тієї лисицюри, або на ваш.

555
00:42:51,026 --> 00:42:53,904
Який найкращий спосіб затюкати опонента?

556
00:42:55,155 --> 00:42:57,533
Обличчям, звісно. Негайно лягайте.

557
00:42:57,616 --> 00:43:00,035
Вам треба мати
підтягнутий і сяючий вигляд.

558
00:43:06,542 --> 00:43:10,421
Я ніколи цього не робила. Лоскотно.

559
00:43:10,504 --> 00:43:14,008
Не посміхайтеся, бо з'являться зморшки.
Пам'ятайте про це.

560
00:43:14,091 --> 00:43:17,052
Відбілювання, стійкість,
відновлення та повернення.

561
00:43:17,136 --> 00:43:20,264
Найкраще повернення —
з допомогою відновлення й стійкості.

562
00:43:20,347 --> 00:43:23,183
Не хвилюйся. Усе стане на свої місця.

563
00:43:23,267 --> 00:43:25,269
Ми повернемося в «Квінз»,

564
00:43:25,352 --> 00:43:27,771
а Хеін зроблять операцію,
і вона знову одужає.

565
00:43:28,439 --> 00:43:30,232
Їй зроблять операцію?

566
00:43:30,316 --> 00:43:32,693
Я думала, про операцію не йдеться.

567
00:43:32,776 --> 00:43:34,945
Ми знайшли лікарню, яка може це зробити.

568
00:43:35,029 --> 00:43:36,947
Невдовзі вона поїде в Німеччину.

569
00:43:37,031 --> 00:43:37,948
Та невже?

570
00:43:39,575 --> 00:43:40,993
Я така рада.

571
00:43:41,076 --> 00:43:43,245
-Не кажи.
-Ще б пак.

572
00:44:07,102 --> 00:44:09,063
Вітаю, я хотів вас бачити.

573
00:44:09,730 --> 00:44:10,939
-Мене?
-Так.

574
00:44:11,899 --> 00:44:13,692
-Я підготував дещо для вас.
-Що саме?

575
00:44:13,776 --> 00:44:16,612
Але я не думав,
що зустріну вас, і залишив це вдома.

576
00:44:16,695 --> 00:44:17,821
Зустрінемося ввечері?

577
00:44:18,739 --> 00:44:20,074
-Увечері?
-Так.

578
00:44:21,784 --> 00:44:23,619
Гаразд.

579
00:44:31,960 --> 00:44:34,004
Чому він хоче зустрітися о цій порі?

580
00:44:37,007 --> 00:44:39,176
Він такий завзятий.

581
00:44:39,259 --> 00:44:40,302
Він небезпечний.

582
00:44:46,558 --> 00:44:48,143
Ви вже тут.

583
00:44:52,398 --> 00:44:53,232
Так.

584
00:44:55,234 --> 00:44:57,403
-Що ж, я…
-Дозвольте спершу мені.

585
00:44:57,486 --> 00:44:58,529
Гаразд. Слухаю.

586
00:44:58,612 --> 00:44:59,530
Я поїду

587
00:45:00,697 --> 00:45:02,366
завтра.

588
00:45:02,449 --> 00:45:04,952
І не знаю, коли приїду знову.

589
00:45:05,035 --> 00:45:07,204
Я чув, що ви їдете, тому…

590
00:45:07,287 --> 00:45:08,872
Я знаю, що ви хочете сказати.

591
00:45:08,956 --> 00:45:13,419
Я це зрозуміла

592
00:45:13,502 --> 00:45:16,213
ще з тією шовковицею.

593
00:45:17,339 --> 00:45:18,674
-Але ні.
-Вибачте?

594
00:45:19,341 --> 00:45:20,175
Що ви…

595
00:45:20,259 --> 00:45:21,301
Я маю

596
00:45:21,927 --> 00:45:23,220
багато чого за спиною.

597
00:45:23,303 --> 00:45:26,181
Не лише рухоме майно,
нерухомість, акції та облігації,

598
00:45:27,307 --> 00:45:28,767
а й трьох колишніх чоловіків.

599
00:45:30,769 --> 00:45:32,020
Я й гадки не мав.

600
00:45:32,729 --> 00:45:34,022
Правда ж?

601
00:45:34,106 --> 00:45:35,357
Хай там як…

602
00:45:35,441 --> 00:45:36,442
Я непроста людина

603
00:45:37,734 --> 00:45:39,611
і маю багато проблем.

604
00:45:40,612 --> 00:45:41,697
Тому не можу

605
00:45:42,573 --> 00:45:43,574
прийняти цього.

606
00:45:45,534 --> 00:45:47,369
Сподіваюся, ви таки приймете.

607
00:45:49,037 --> 00:45:49,955
Що це?

608
00:45:51,748 --> 00:45:53,083
Ви написали лист?

609
00:45:55,627 --> 00:45:58,172
Не слід було…

610
00:45:58,255 --> 00:45:59,256
МОЇ СПІВЧУТТЯ
КІМ ЙОНСОН

611
00:45:59,339 --> 00:46:00,757
Це гроші на знак співчуття.

612
00:46:00,841 --> 00:46:02,509
Я чув про вашого батька.

613
00:46:07,764 --> 00:46:09,892
Мені цього не потрібно.

614
00:46:09,975 --> 00:46:11,143
-Я піду.
-Ні, зачекайте.

615
00:46:11,226 --> 00:46:13,228
Ну ж бо. Так не годиться.

616
00:46:13,312 --> 00:46:15,189
Це не для вас.

617
00:46:15,272 --> 00:46:17,608
Це для вашого батька.

618
00:46:18,275 --> 00:46:22,529
Навіть найбагатші вирушають
у потойбіччя без грошей.

619
00:46:26,200 --> 00:46:28,660
Тут небагато, але я певен,

620
00:46:29,328 --> 00:46:32,164
він зможе сьогодні
з'їсти рисовий суп та трохи випити

621
00:46:32,247 --> 00:46:33,749
зі своїми друзями.

622
00:46:38,837 --> 00:46:40,839
Він смачно поїсть

623
00:46:40,923 --> 00:46:44,134
і розважиться зі своїми друзями.

624
00:46:44,218 --> 00:46:45,969
Тому не слід так сумувати.

625
00:46:49,848 --> 00:46:50,974
Дякую.

626
00:46:53,060 --> 00:46:54,561
Бувайте.

627
00:47:06,782 --> 00:47:07,908
Бувайте.

628
00:47:27,010 --> 00:47:28,136
Що ти маєш на увазі?

629
00:47:28,220 --> 00:47:30,013
Ти хочеш залишитися тут?

630
00:47:31,390 --> 00:47:32,349
Я приголомшена.

631
00:47:32,432 --> 00:47:34,935
Це тимчасово.
Доки ми не знайдемо житло в Сеулі.

632
00:47:35,018 --> 00:47:37,646
Твоя мати не розуміє,
навіщо тобі шукати житло.

633
00:47:37,729 --> 00:47:41,858
Усе життя
в мене було двоє тренувальних коліщат.

634
00:47:41,942 --> 00:47:42,776
Одне — ти.

635
00:47:44,027 --> 00:47:45,737
А друге — ти.

636
00:47:45,821 --> 00:47:47,155
Що ти хочеш сказати?

637
00:47:47,948 --> 00:47:49,032
Але зараз

638
00:47:49,908 --> 00:47:52,786
я хочу зняти їх і сам стати на ноги.

639
00:47:52,869 --> 00:47:55,163
Не говори дурниць.

640
00:47:55,747 --> 00:47:57,249
Це ти його переконала?

641
00:47:57,332 --> 00:47:59,626
-Знову змусила його?
-Кохана, помовч.

642
00:47:59,710 --> 00:48:01,003
Нічого не кажи.

643
00:48:01,086 --> 00:48:02,296
Це як у суді.

644
00:48:03,046 --> 00:48:05,507
Тобі заборонено говорити з нею напряму.

645
00:48:05,591 --> 00:48:07,342
-Говори з нашим адвокатом.
-Що?

646
00:48:07,426 --> 00:48:10,012
-Прошу, зроби це, Хюнву.
-Вибач, я відмовляюся.

647
00:48:10,929 --> 00:48:13,098
Ти сам можеш
вирішити проблеми своєї сім'ї.

648
00:48:13,181 --> 00:48:15,392
Оскільки про це мова,
я теж хочу дещо сказати.

649
00:48:16,560 --> 00:48:17,769
Я теж не вернуся додому.

650
00:48:18,478 --> 00:48:19,313
І ти?

651
00:48:19,396 --> 00:48:21,982
Ми переїжджаємо в його квартиру в Сеулі.

652
00:48:22,649 --> 00:48:25,402
Скоро поїдемо в Німеччину,
а звідти ближче до аеропорту.

653
00:48:25,485 --> 00:48:27,195
Ні, насправді звідти далі.

654
00:48:27,279 --> 00:48:29,323
А найкраще — це новобудова з меблями.

655
00:48:29,406 --> 00:48:31,450
На тій малій площі є все, що нам треба.

656
00:48:31,533 --> 00:48:32,909
А от удома

657
00:48:32,993 --> 00:48:35,037
ми на кухню добираємося ліфтом.

658
00:48:35,120 --> 00:48:37,664
Це якось аж надто довго.

659
00:48:37,748 --> 00:48:39,708
Твої виправдання ще довші.

660
00:48:39,791 --> 00:48:42,044
Вам просто потрібен час на самоті.

661
00:48:42,127 --> 00:48:43,170
Так, пані.

662
00:48:43,712 --> 00:48:45,839
Я хочу провести
трохи часу з нею на самоті.

663
00:48:49,718 --> 00:48:50,802
Дозвольте нам це.

664
00:48:50,886 --> 00:48:53,764
Звісно, якщо вам так зручніше.

665
00:48:53,847 --> 00:48:55,307
Авжеж, можна.

666
00:48:55,390 --> 00:48:57,809
Скажеш, якщо щось знадобиться.

667
00:48:58,977 --> 00:48:59,811
Боже.

668
00:48:59,895 --> 00:49:02,064
То ось на що схожа дискримінація?

669
00:49:02,147 --> 00:49:04,483
У мене це вперше.

670
00:49:04,566 --> 00:49:05,942
Але це хоч щось нове.

671
00:49:06,443 --> 00:49:08,487
Вони пакують речі й повертаються додому.

672
00:49:08,570 --> 00:49:10,197
Готуйтеся до їхнього приїзду.

673
00:49:11,406 --> 00:49:13,533
А ще я бачила Дахйе.

674
00:49:16,078 --> 00:49:17,079
Що таке?

675
00:49:17,162 --> 00:49:18,330
Чому ти повернулася?

676
00:49:18,413 --> 00:49:20,207
Не кажи пані Мо.

677
00:49:20,290 --> 00:49:21,416
Ти дурепа.

678
00:49:21,500 --> 00:49:24,294
Це вона сказала мені, що ти тут.

679
00:49:24,378 --> 00:49:25,253
Серйозно?

680
00:49:25,337 --> 00:49:27,339
Вона знає, що ти приїхала сюди

681
00:49:27,422 --> 00:49:30,425
посеред ночі в таксі із золотим Буддою.

682
00:49:30,509 --> 00:49:32,302
Її люди стежать за тобою.

683
00:49:32,386 --> 00:49:34,262
То скажи-но. Чому ти приїхала?

684
00:49:34,346 --> 00:49:35,889
Це каяття чи образа?

685
00:49:37,057 --> 00:49:38,642
На що мені ображатися?

686
00:49:38,725 --> 00:49:39,851
Совість замучила.

687
00:49:39,935 --> 00:49:41,228
Не знала, що вона в тебе є.

688
00:49:42,145 --> 00:49:43,438
Я теж не знала.

689
00:49:43,522 --> 00:49:47,317
Він першим покохав мене такою,
як я є, і мені стало совісно.

690
00:49:47,401 --> 00:49:48,610
Господи.

691
00:49:48,694 --> 00:49:49,736
Неймовірно.

692
00:49:49,820 --> 00:49:51,196
Вона закохалася в нього.

693
00:49:51,279 --> 00:49:55,242
Без сумніву, ви знаєте,
що цих почуттів не спинити.

694
00:49:55,325 --> 00:49:58,036
Вона мене зрадила,
коли я стільки для неї зробила?

695
00:49:58,120 --> 00:50:00,789
Ось чому не можна довіряти людям.

696
00:50:01,456 --> 00:50:03,583
А щодо Хеін…

697
00:50:03,667 --> 00:50:06,044
Можливо, їй удасться врятуватися.

698
00:50:06,128 --> 00:50:07,713
Їй зроблять операцію.

699
00:50:07,796 --> 00:50:09,297
Хюнву всюди шукав допомоги,

700
00:50:09,381 --> 00:50:11,466
і вони знайшли лікарню, яка допоможе.

701
00:50:11,550 --> 00:50:13,677
Наступного тижня вони летять у Німеччину.

702
00:50:19,808 --> 00:50:21,309
Ти мене злякав.

703
00:50:23,103 --> 00:50:26,189
Дізнайся, що то за лікарня
і яку операцію їй робитимуть.

704
00:50:31,695 --> 00:50:32,654
Що ти робиш?

705
00:50:32,738 --> 00:50:33,572
Та нічого.

706
00:50:34,406 --> 00:50:35,699
Звідси видно багато зірок.

707
00:50:44,458 --> 00:50:46,793
Нещодавно навіть бачила летючу зірку.

708
00:50:48,378 --> 00:50:49,212
Справді?

709
00:50:50,630 --> 00:50:53,508
Мені одна така снилася,
коли я була вагітна тобою.

710
00:50:54,342 --> 00:50:56,845
Я завжди хотіла гарну доньку.

711
00:50:57,512 --> 00:50:58,805
Я була в захваті…

712
00:51:01,141 --> 00:51:02,559
після того сну.

713
00:51:13,111 --> 00:51:16,072
Я не знаю, як поводитися.

714
00:51:17,240 --> 00:51:20,869
Ми понад 20 років гризлися,
мов кішка з собакою,

715
00:51:20,952 --> 00:51:24,372
тому мені ніяково зненацька
поводитися з тобою так ніжно.

716
00:51:25,707 --> 00:51:26,708
Та глибоко в душі

717
00:51:28,960 --> 00:51:30,253
я відчуваю провину

718
00:51:31,254 --> 00:51:32,714
й каяття.

719
00:51:32,798 --> 00:51:34,049
Хочу бути доброю.

720
00:51:35,967 --> 00:51:37,010
Так теж підійде.

721
00:51:41,389 --> 00:51:42,224
Справді?

722
00:51:42,307 --> 00:51:45,143
Мені б теж було ніяково,
якби ти раптово змінилася.

723
00:51:45,227 --> 00:51:47,771
У нас буде багато часу,

724
00:51:47,854 --> 00:51:49,231
тому не варто поспішати.

725
00:51:51,942 --> 00:51:54,110
Наразі цього вистачить.

726
00:51:54,861 --> 00:51:55,862
Гаразд.

727
00:51:56,988 --> 00:52:02,160
Коли повернешся з Німеччини,
ми поступово зблизимося одна з одною.

728
00:52:14,548 --> 00:52:16,550
Я не знав, що так нестерпно

729
00:52:16,633 --> 00:52:18,176
бути посередником між ними.

730
00:52:18,802 --> 00:52:21,930
Звісно. Кажуть,
це такий самий стрес, як піти в армію.

731
00:52:22,013 --> 00:52:25,016
Нам треба виїхати з дому,
якщо я хочу захистити Дахйе

732
00:52:25,100 --> 00:52:26,726
від моєї мами.

733
00:52:28,436 --> 00:52:30,689
Боже. Чому вони так довго?

734
00:52:31,481 --> 00:52:32,482
Мамо, тату.

735
00:52:33,149 --> 00:52:34,192
Я спакував ваші речі.

736
00:52:34,276 --> 00:52:35,735
Справді? Гаразд.

737
00:52:37,320 --> 00:52:40,490
Скоро почнуться затори,
тому вам слід вирушати. Хутчіш.

738
00:52:45,078 --> 00:52:46,955
Пробачте за всі незручності,

739
00:52:47,038 --> 00:52:50,041
та найбільше я почуваюся винним,
бо залишаю його.

740
00:52:50,125 --> 00:52:52,377
Це наче залишити

741
00:52:52,460 --> 00:52:54,838
торбу зі сміттям після відпочинку.

742
00:52:54,921 --> 00:52:56,756
-Батьку…
-Боже, не хвилюйтеся.

743
00:52:57,465 --> 00:52:59,759
І чому ви так поспішаєте?

744
00:52:59,843 --> 00:53:01,761
Пообідайте з нами.

745
00:53:01,845 --> 00:53:02,762
Може, й справді?

746
00:53:02,846 --> 00:53:05,515
Ні! Наш дім пустує вже понад місяць.

747
00:53:05,599 --> 00:53:06,933
Є про що подбати.

748
00:53:07,017 --> 00:53:09,644
-Я хотіла приготувати млинці з кімчі.
-Та нічого.

749
00:53:09,728 --> 00:53:10,645
Млинці з кімчі?

750
00:53:10,729 --> 00:53:14,399
Що скажете, може, хрустких млинців
з кімчі й смачного маколі?

751
00:53:14,482 --> 00:53:16,693
Це абсурд. Він же за кермом.

752
00:53:16,776 --> 00:53:18,361
Я сяду за кермо.

753
00:53:19,362 --> 00:53:22,616
Або й взагалі поїдете завтра.

754
00:53:22,699 --> 00:53:24,534
-Так і треба.
-Ми могли б.

755
00:53:24,618 --> 00:53:28,371
Ви знаєте, як прекрасно,

756
00:53:28,455 --> 00:53:30,332
якщо знаєш, коли треба піти?

757
00:53:30,415 --> 00:53:31,750
А мені треба це знати?

758
00:53:32,417 --> 00:53:33,585
Ми вже поїдемо.

759
00:53:34,586 --> 00:53:36,046
Не хочемо потрапити в затори.

760
00:53:36,129 --> 00:53:38,506
Справді, тоді слід виїхати раніше.

761
00:53:39,132 --> 00:53:42,010
Дякую вам за все. Бувайте.

762
00:53:43,762 --> 00:53:46,306
Щасти тобі з операцією.

763
00:53:47,265 --> 00:53:48,224
Хеін.

764
00:53:48,892 --> 00:53:49,893
Ще побачимося.

765
00:54:02,364 --> 00:54:03,198
Хюнву.

766
00:54:03,990 --> 00:54:04,950
Я тобі довіряю.

767
00:54:06,368 --> 00:54:07,202
Не хвилюйтеся.

768
00:54:07,911 --> 00:54:08,745
Тримай.

769
00:54:09,788 --> 00:54:12,874
Твоя мама приготувала
кімчі й грушевий екстракт.

770
00:54:12,958 --> 00:54:13,959
Понеси це йому.

771
00:54:14,042 --> 00:54:15,627
А треба? Дай мені.

772
00:54:15,710 --> 00:54:16,836
Бувайте.

773
00:54:26,638 --> 00:54:27,639
Мамо, твоя сумочка…

774
00:54:41,903 --> 00:54:43,738
Ви той одинак з 11 поверху.

775
00:54:43,822 --> 00:54:44,823
-Вітаю.
-Привіт.

776
00:54:49,119 --> 00:54:50,745
Він не одинак.

777
00:54:52,872 --> 00:54:53,915
Я його дружина.

778
00:54:55,500 --> 00:54:57,460
Хіба ви не казали,

779
00:54:57,544 --> 00:54:59,462
що живете тут сам?

780
00:54:59,546 --> 00:55:01,923
Ви недавно одружилися?

781
00:55:03,717 --> 00:55:05,427
-Так.
-Господи!

782
00:55:05,510 --> 00:55:08,346
Ви молодята!

783
00:55:08,930 --> 00:55:11,683
Мабуть, ви дуже щасливі.

784
00:55:11,766 --> 00:55:13,560
Так і є.

785
00:55:33,413 --> 00:55:36,666
Отже, ми офіційно молодята.

786
00:55:37,709 --> 00:55:39,669
Чому це офіційно?

787
00:55:39,753 --> 00:55:41,421
Через ту пані.

788
00:55:41,504 --> 00:55:45,884
Така жінка до завтра
розповість про нас усьому будинку.

789
00:55:46,843 --> 00:55:51,973
«Одинак з 11 поверху
одружився з розкішною жінкою».

790
00:55:54,976 --> 00:55:56,853
Гаразд. І що?

791
00:55:58,104 --> 00:56:03,026
Ми мусимо поводитися, як молодята.

792
00:56:08,239 --> 00:56:09,240
Як це?

793
00:56:32,097 --> 00:56:34,432
Закохані молодята зазвичай

794
00:56:34,516 --> 00:56:36,851
якимось чином завжди
торкаються одне одного.

795
00:56:50,824 --> 00:56:53,243
Руками, ногами

796
00:57:02,752 --> 00:57:03,586
чи плечима.

797
00:57:06,881 --> 00:57:07,882
Будь-чим.

798
00:57:10,593 --> 00:57:12,637
Вони часто поруч

799
00:57:13,221 --> 00:57:15,765
і проводять разом кожен день.

800
00:57:16,683 --> 00:57:18,768
Колись ми знову зіткнемося з труднощами.

801
00:57:18,852 --> 00:57:20,436
Я хвилююся. Ти посміхнулася?

802
00:57:20,520 --> 00:57:22,230
Тоді витягнемо ці щасливі спогади,

803
00:57:22,313 --> 00:57:26,109
немов цукерки з цукерниці,

804
00:57:26,818 --> 00:57:29,112
та проживемо ці миті.

805
00:57:29,988 --> 00:57:31,948
Тому нам треба зібрати

806
00:57:32,031 --> 00:57:34,242
якомога більше хороших спогадів зараз.

807
00:57:44,711 --> 00:57:45,545
Здається, смачно.

808
00:58:06,774 --> 00:58:10,028
Надалі думатиму про те,
щоб зібрати більше щасливих спогадів,

809
00:58:10,111 --> 00:58:12,906
а не акцій чи грошей.

810
00:58:12,989 --> 00:58:15,033
Найважливіше для мене зараз —

811
00:58:15,992 --> 00:58:17,410
це наповнити мою цукерницю.

812
00:58:23,708 --> 00:58:25,627
Чому ти так часто приходив сюди?

813
00:58:25,710 --> 00:58:27,253
Грати в бейсбол так цікаво?

814
00:58:29,172 --> 00:58:30,507
Це не тому.

815
00:58:31,132 --> 00:58:34,802
Мені треба лише зосередитися на тому,
щоб влучити в м'яч.

816
00:58:34,886 --> 00:58:36,346
Це мені й подобалося.

817
00:58:38,848 --> 00:58:39,891
Через це

818
00:58:41,267 --> 00:58:42,435
ти почувався краще?

819
00:58:42,519 --> 00:58:48,650
Ну… Було приємно зосередитися
на чомусь одному, коли було так складно.

820
00:58:49,859 --> 00:58:52,737
Мені треба лише зосередитися

821
00:58:53,947 --> 00:58:55,406
на найважливішому.

822
00:58:55,490 --> 00:58:57,075
І що це

823
00:58:57,825 --> 00:58:59,369
зараз?

824
00:59:03,957 --> 00:59:05,583
Урятувати тебе, звісно.

825
00:59:09,462 --> 00:59:10,838
Лише це має значення.

826
00:59:13,174 --> 00:59:14,425
Я зосереджуся тільки на цьому.

827
00:59:33,486 --> 00:59:36,114
Сучхоль деякий час поживе в Йонду-рі.

828
00:59:36,197 --> 00:59:39,200
Хеін теж вирішила пожити з Хюнву.

829
00:59:39,284 --> 00:59:42,370
Повертаються лише віцеголова
та його дружина.

830
00:59:42,954 --> 00:59:43,997
Віцеголова?

831
00:59:44,872 --> 00:59:46,207
Вибачте.

832
00:59:46,291 --> 00:59:49,210
Але оскільки вони повернули свої акції,

833
00:59:49,294 --> 00:59:52,380
хіба він не захоче повернутися на посаду?

834
00:59:54,507 --> 00:59:55,383
Хто це сказав?

835
00:59:56,551 --> 00:59:59,429
Вони пошкодують, що повертаються сюди.

836
01:00:11,399 --> 01:00:12,859
Я хотів зустрілися з тобою.

837
01:00:13,818 --> 01:00:15,028
Ми можемо поговорити?

838
01:00:16,529 --> 01:00:18,489
Я чув, Хеін робитимуть
операцію в Німеччині.

839
01:00:19,866 --> 01:00:21,200
Не хвилюйся так.

840
01:00:21,284 --> 01:00:22,660
Я просто радий за неї.

841
01:00:23,244 --> 01:00:25,913
Та невже?

842
01:00:25,997 --> 01:00:26,831
Звісно.

843
01:00:27,540 --> 01:00:31,085
Я маю почуття до неї,
тому це природно, що я радію,

844
01:00:31,169 --> 01:00:32,086
що вона житиме.

845
01:00:33,129 --> 01:00:35,965
Я чув, ти їдеш із нею.
Прошу, подбай про неї.

846
01:00:37,759 --> 01:00:38,760
Гаразд.

847
01:00:40,637 --> 01:00:41,846
Можна вже йти?

848
01:00:43,514 --> 01:00:44,682
Я дізнався,

849
01:00:45,224 --> 01:00:47,977
що в цієї операції є побічна дія.

850
01:00:54,025 --> 01:00:54,942
Вона знає?

851
01:01:00,031 --> 01:01:01,074
Звісно, ні.

852
01:01:01,157 --> 01:01:04,494
Знаючи її характер, вона б відмовилася
від операції, якби знала.

853
01:01:06,496 --> 01:01:07,914
Тому вона, певно, не знає.

854
01:01:07,997 --> 01:01:09,957
До чого ти хилиш?

855
01:01:10,458 --> 01:01:12,877
Обов'язково тримай це в таємниці,

856
01:01:15,254 --> 01:01:16,673
щоб їй зробили операцію.

857
01:01:17,965 --> 01:01:19,258
Я ж казав.

858
01:01:20,051 --> 01:01:21,552
Я хочу, щоб вона жила.

859
01:01:31,854 --> 01:01:33,439
Приберіть усі їхні речі.

860
01:01:33,523 --> 01:01:35,233
І поверніть пану Пек його речі.

861
01:01:59,966 --> 01:02:03,177
Ви хотіли прийти сюди як клієнтка,
а не гендиректорка,

862
01:02:03,261 --> 01:02:04,721
тому я навіть узяла вихідний.

863
01:02:04,804 --> 01:02:06,305
Так, я тут як клієнтка.

864
01:02:06,931 --> 01:02:08,808
-Що купуватимете?
-Я просто дивлюся.

865
01:02:08,891 --> 01:02:11,644
Але ж вам не подобалися ті,
хто нічого не купує?

866
01:02:13,896 --> 01:02:15,189
Це що, сауна?

867
01:02:15,273 --> 01:02:18,568
Чому вони розмовляють,
а не витрачають тут гроші?

868
01:02:18,651 --> 01:02:19,861
-Приберіть крісла.
-Мамо!

869
01:02:19,944 --> 01:02:22,155
-Мамо!
-Мамо!

870
01:02:23,239 --> 01:02:25,199
Чому вони тут бігають?

871
01:02:25,283 --> 01:02:27,994
Нехай ідуть у парк розваг.

872
01:02:28,077 --> 01:02:30,329
Тому ми позбулися відпочинкових зон.

873
01:02:30,413 --> 01:02:31,247
Гаразд.

874
01:02:31,831 --> 01:02:33,583
Тоді я витрачу гроші.

875
01:02:35,960 --> 01:02:37,044
Ти щось хочеш?

876
01:02:37,670 --> 01:02:39,255
-Тобі щось треба?
-Бальзам для губ.

877
01:02:40,173 --> 01:02:41,591
У мене сухі губи.

878
01:02:48,848 --> 01:02:50,600
Чому я так стомилася після шопінгу?

879
01:02:51,517 --> 01:02:52,518
Ви стомилися?

880
01:02:53,060 --> 01:02:54,145
Це недобре.

881
01:02:54,228 --> 01:02:55,813
Ходімо відпочиньмо десь.

882
01:02:55,897 --> 01:02:56,939
Ні.

883
01:02:58,691 --> 01:02:59,692
Це добре.

884
01:02:59,776 --> 01:03:02,737
Планування неймовірне.
Немає часу відпочивати.

885
01:03:02,820 --> 01:03:04,822
Ми шукали бальзам для губ,
узяли ще й крем.

886
01:03:04,906 --> 01:03:07,074
Купували трикотаж, і придбали ще й пальто.

887
01:03:07,158 --> 01:03:10,828
Ми не планували купити шарф чи рукавички,
але їх теж узяли.

888
01:03:10,912 --> 01:03:13,664
А зараз нас спокушає запах парфумів.

889
01:03:13,748 --> 01:03:15,374
Це була ваша стратегія.

890
01:03:15,458 --> 01:03:18,002
Ви хотіли, щоб клієнти не гайнували часу.

891
01:03:18,085 --> 01:03:20,463
Тому й облаштували
так багато торгових точок.

892
01:03:21,422 --> 01:03:24,217
Коли повернуся на посаду, то позбудуся їх.

893
01:03:24,300 --> 01:03:25,426
-Чому?
-Вони втомлюють.

894
01:03:26,385 --> 01:03:28,346
Я почуваюся дурною, що витратила гроші.

895
01:03:28,429 --> 01:03:29,263
Ошуканою.

896
01:03:29,347 --> 01:03:31,015
Ти б хотіла сюди повернутися?

897
01:03:31,098 --> 01:03:35,353
Я їх приберу й знову поставлю крісла.

898
01:03:35,436 --> 01:03:36,854
Дорогі й зручні.

899
01:03:37,647 --> 01:03:41,317
Я відновлю площу на першому поверсі
й влаштовуватиму концерти.

900
01:03:41,400 --> 01:03:44,195
І буде місце, де зможуть бігати діти.

901
01:03:44,278 --> 01:03:45,112
Що?

902
01:03:45,613 --> 01:03:47,156
І місце для парочок.

903
01:03:47,240 --> 01:03:48,658
Батьки зможуть привести

904
01:03:49,200 --> 01:03:51,536
дітей сюди,
коли надворі буде холод чи спека.

905
01:03:52,203 --> 01:03:53,496
Було б чудово.

906
01:03:53,996 --> 01:03:55,623
Вони будуть щасливі.

907
01:03:55,706 --> 01:03:57,041
Серйозно?

908
01:03:58,000 --> 01:03:58,876
Серйозно.

909
01:03:58,960 --> 01:04:00,878
Сподіваюся, не передумаєте після операції.

910
01:04:00,962 --> 01:04:01,796
Чому б це?

911
01:04:01,879 --> 01:04:03,422
Я бачила таке в кіно.

912
01:04:03,506 --> 01:04:06,384
У вас може змінитися характер,
або ви втратите пам'ять

913
01:04:06,467 --> 01:04:07,802
після операції на мозку.

914
01:04:07,885 --> 01:04:11,848
Помиляєшся. Я просто хочу стати
трохи кращою людиною,

915
01:04:12,431 --> 01:04:13,432
щоб так віддячити

916
01:04:14,183 --> 01:04:16,519
за можливість довше пожити.

917
01:04:20,022 --> 01:04:21,816
Мамо.

918
01:04:28,155 --> 01:04:29,866
Це не твоя дружина?

919
01:04:37,915 --> 01:04:38,833
Вітаю, мамо.

920
01:04:38,916 --> 01:04:42,503
Люба, що це за соромливо опущені очі?

921
01:04:42,587 --> 01:04:43,880
Я аж розхвилювалася.

922
01:04:45,381 --> 01:04:46,924
-Мамо…
-Я його не виправлю.

923
01:04:47,008 --> 01:04:48,467
Ти не можеш його повернути.

924
01:04:48,551 --> 01:04:49,719
Мені шкода.

925
01:04:49,802 --> 01:04:51,721
Я намагалася дотримати слова,

926
01:04:51,804 --> 01:04:53,973
та, на жаль, час настав.

927
01:04:58,269 --> 01:04:59,103
Гаразд.

928
01:04:59,770 --> 01:05:01,272
Я хочу почути причину.

929
01:05:01,355 --> 01:05:02,648
-Скажи їй.
-Я?

930
01:05:06,193 --> 01:05:07,028
Авжеж.

931
01:05:07,111 --> 01:05:10,740
Я збрехав, що йду на похорони,
а сам цілу ніч програв з друзями.

932
01:05:14,035 --> 01:05:15,578
Ні? Річ не в цьому, мамо.

933
01:05:18,623 --> 01:05:19,457
А.

934
01:05:19,540 --> 01:05:22,001
Ти знайшла мою ігрову консоль?
Вона вживана. Дешева.

935
01:05:22,084 --> 01:05:23,628
Ти навіть ігрову консоль купив?

936
01:05:27,798 --> 01:05:29,592
Не можеш просто сказати, у чому річ?

937
01:05:30,593 --> 01:05:33,888
Мамо, Хьонте витратив
наші заощадження на купівлю акцій.

938
01:05:36,849 --> 01:05:37,850
І половину втратив.

939
01:05:38,517 --> 01:05:39,435
Ти!

940
01:05:40,853 --> 01:05:42,438
Навіть у криптовалюту інвестував.

941
01:05:42,521 --> 01:05:44,649
Вона впала на 90%.

942
01:05:44,732 --> 01:05:45,900
Ти навіжений.

943
01:05:47,652 --> 01:05:49,320
Пробач.

944
01:05:52,239 --> 01:05:53,074
Хьонсук.

945
01:05:53,616 --> 01:05:54,700
Не знаю, що й казати.

946
01:05:55,409 --> 01:05:58,829
Повертай його мені,
а я від нього здихаюся.

947
01:05:58,913 --> 01:06:00,289
Ти йди своїм шляхом.

948
01:06:00,373 --> 01:06:02,208
-Доки ще не пізно.
-Мамо…

949
01:06:02,291 --> 01:06:03,292
Але

950
01:06:04,210 --> 01:06:06,212
я напишу тобі, коли приготую кімчі.

951
01:06:06,295 --> 01:06:07,546
Обов'язково приходь.

952
01:06:07,630 --> 01:06:11,384
Навіть я думаю, що така розумниця
й красуня йому не пара.

953
01:06:12,259 --> 01:06:14,011
Мені щиро шкода, Хьонсук.

954
01:06:15,429 --> 01:06:16,722
Мамо…

955
01:06:21,811 --> 01:06:24,146
Ти мусиш схаменутися!

956
01:06:31,112 --> 01:06:31,946
Люба, я…

957
01:06:32,029 --> 01:06:33,030
Не чіпай мене!

958
01:06:38,411 --> 01:06:39,537
Гарна новина!

959
01:06:39,620 --> 01:06:43,374
Люба, я думаю, що знайду гроші!

960
01:06:44,125 --> 01:06:47,628
Хеін купила будинок,
але не мала часу глянути на нього.

961
01:06:48,462 --> 01:06:49,797
Певно, це він.

962
01:06:49,880 --> 01:06:52,842
Так. Я мив і замітав
у будинку двічі на день,

963
01:06:52,925 --> 01:06:55,469
натер і помив усі знаки

964
01:06:55,553 --> 01:06:57,138
й продезинфікував септики.

965
01:06:57,221 --> 01:06:59,515
А скоро ще й пофарбую будинок.

966
01:06:59,598 --> 01:07:00,433
Розумію.

967
01:07:00,516 --> 01:07:05,021
Тут живе багато людей,
а поруч жвава проїжджа частина.

968
01:07:05,104 --> 01:07:06,689
Орендарі знайдуться легко.

969
01:07:06,772 --> 01:07:07,690
Так, ваша правда.

970
01:07:07,773 --> 01:07:09,150
Доволі непогано.

971
01:07:09,233 --> 01:07:10,234
Але чому ви питаєте?

972
01:07:10,317 --> 01:07:12,028
Плануєте продати його?

973
01:07:13,571 --> 01:07:15,489
Я говорив з Хеін.

974
01:07:16,407 --> 01:07:19,493
Ми хотіли подарувати цей будинок вам.

975
01:07:24,206 --> 01:07:25,207
Що ви сказали?

976
01:07:26,333 --> 01:07:29,378
Наш бухгалтер зателефонує вам,
коли ми приїдемо в Сеул,

977
01:07:29,462 --> 01:07:31,672
і скаже, які документи підготувати.

978
01:07:31,756 --> 01:07:33,007
Але ж

979
01:07:33,549 --> 01:07:34,925
це цілий будинок.

980
01:07:35,009 --> 01:07:36,343
Подарунок на знак подяки.

981
01:07:38,304 --> 01:07:41,724
Боже, це велетенський подарунок.

982
01:07:43,184 --> 01:07:44,852
Батьки стануть власниками будинку!

983
01:07:44,935 --> 01:07:46,520
Однаково відмовишся від мене?

984
01:07:50,274 --> 01:07:51,275
Любий.

985
01:07:51,358 --> 01:07:53,235
-Тобі не слід тут бути.
-Що?

986
01:07:55,821 --> 01:07:57,490
Іди до власників будинку.

987
01:08:02,578 --> 01:08:03,412
Хутчіш.

988
01:08:04,705 --> 01:08:07,041
Я думаю про реновацію першого поверху

989
01:08:07,124 --> 01:08:09,502
й облаштування фітнес-центру.

990
01:08:09,585 --> 01:08:12,213
Слухай, займайся своїм залом.

991
01:08:13,255 --> 01:08:16,675
Мамо, я хотіла перенести свою перукарню.

992
01:08:16,759 --> 01:08:18,385
Перший поверх підійде ідеально.

993
01:08:18,469 --> 01:08:19,887
Не втручайся.

994
01:08:19,970 --> 01:08:23,265
Це я прибирав і замітав…

995
01:08:23,349 --> 01:08:26,435
Я прибрала всі наклейки на сходах.
І в тебе є третій поверх.

996
01:08:26,519 --> 01:08:28,104
-Хьонте.
-Так, мамо?

997
01:08:28,187 --> 01:08:30,064
Продавай той зал якнайшвидше.

998
01:08:30,147 --> 01:08:33,025
Мамо, невдалий жарт.

999
01:08:33,109 --> 01:08:34,235
Це не жарт.

1000
01:08:34,318 --> 01:08:35,861
Ти не платиш за оренду.

1001
01:08:35,945 --> 01:08:37,071
Годі тобі, мамо.

1002
01:08:37,655 --> 01:08:38,864
-Тату.
-Сину.

1003
01:08:39,156 --> 01:08:39,990
Так?

1004
01:08:45,371 --> 01:08:48,582
Ось коли в нагоді стає контракт.

1005
01:08:49,500 --> 01:08:53,754
«Якщо орендар не заплатить
за оренду двічі або більше,

1006
01:08:53,838 --> 01:08:55,422
контракт буде анульовано».

1007
01:08:55,506 --> 01:08:57,383
-Хочеш глянути?
-То й що?

1008
01:08:57,466 --> 01:08:59,510
-Ти мене виганяєш?
-Ні.

1009
01:09:00,136 --> 01:09:02,221
Я кажу тобі платити.

1010
01:09:02,304 --> 01:09:04,140
Плати щомісяця, десятого числа.

1011
01:09:04,223 --> 01:09:06,058
Тату.

1012
01:09:06,142 --> 01:09:07,351
А що я?

1013
01:09:07,434 --> 01:09:09,478
А я?

1014
01:09:09,562 --> 01:09:13,274
Перший поверх коштує мільйон.
Займай, якщо потягнеш.

1015
01:09:13,357 --> 01:09:15,985
Це дорожче, ніж моя поточна оренда.

1016
01:09:16,068 --> 01:09:17,528
Наш будинок у кращому місці.

1017
01:09:17,611 --> 01:09:20,072
Хай там як, у нас будуть

1018
01:09:20,156 --> 01:09:22,116
нові суперечки

1019
01:09:22,199 --> 01:09:24,160
через цей будинок.

1020
01:09:24,243 --> 01:09:25,161
Ми дуже схвильовані.

1021
01:09:25,244 --> 01:09:26,328
Годі тобі, тату.

1022
01:09:26,412 --> 01:09:28,873
Не потрібні нам суперечки в цій сім'ї.

1023
01:09:28,956 --> 01:09:30,124
Мені потрібні!

1024
01:09:30,207 --> 01:09:33,919
Мені іноді здавалося,
що ви поводитеся нахабно.

1025
01:09:34,003 --> 01:09:37,548
Цей будинок покаже,

1026
01:09:37,631 --> 01:09:39,758
наскільки ви нам віддані.

1027
01:09:41,760 --> 01:09:43,387
-Помиляєшся.
-Що?

1028
01:09:43,470 --> 01:09:46,182
Мені просто потрібна орендна платня.

1029
01:09:46,265 --> 01:09:47,683
Та невже?

1030
01:09:48,184 --> 01:09:49,768
Треба було так і сказати.

1031
01:09:50,436 --> 01:09:51,562
Хай там як…

1032
01:09:51,645 --> 01:09:52,813
-Наш будинок Дупон…
-Що?

1033
01:09:52,897 --> 01:09:55,191
-Що це?
-Будинок Дугвана й Поне.

1034
01:09:55,983 --> 01:09:58,152
-О боже.
-Як вульгарно.

1035
01:09:58,235 --> 01:10:01,405
Ми очікуємо, що ви справно
платитимете за оренду,

1036
01:10:01,488 --> 01:10:04,658
хоч ви й наші діти.

1037
01:10:05,618 --> 01:10:06,952
Пам'ятайте про це.

1038
01:10:08,120 --> 01:10:11,165
Зараз лише жовтень,
а вже готуються до Різдва.

1039
01:10:11,248 --> 01:10:13,083
Це ваше розпорядження.

1040
01:10:14,501 --> 01:10:15,586
Моє?

1041
01:10:16,128 --> 01:10:18,380
Розслабилися, бо День подяки позаду?

1042
01:10:18,464 --> 01:10:20,382
Різдво наближається. Скоро зима.

1043
01:10:20,466 --> 01:10:22,676
Треба підняти настрій,

1044
01:10:22,760 --> 01:10:24,637
щоб люди хотіли купувати зимові куртки.

1045
01:10:24,720 --> 01:10:26,931
Не варто чекати,
доки інші магазини почнуть.

1046
01:10:27,014 --> 01:10:30,142
Треба готуватися заздалегідь
і почати різдвяний розпродаж

1047
01:10:30,226 --> 01:10:32,686
одразу після Гелловіну.

1048
01:10:33,979 --> 01:10:35,189
Звісно.

1049
01:10:36,232 --> 01:10:38,484
-Вони перевіряють гірлянди?
-Так.

1050
01:10:38,567 --> 01:10:41,487
У монтувальників та маркетологів
сьогодні багато роботи.

1051
01:11:09,056 --> 01:11:10,641
Мені ввижається

1052
01:11:12,059 --> 01:11:13,811
сніг?

1053
01:11:13,894 --> 01:11:15,104
Я теж його бачу.

1054
01:11:16,438 --> 01:11:19,483
Хіба це не пробний запуск?

1055
01:11:19,566 --> 01:11:20,651
Хвилинку.

1056
01:12:21,337 --> 01:12:23,922
Восени йде сніг.

1057
01:12:25,716 --> 01:12:27,176
Ти хотіла, щоб сніг пішов раніше.

1058
01:12:28,260 --> 01:12:29,762
Твоє бажання здійснилося.

1059
01:12:30,471 --> 01:12:31,472
Твоя правда.

1060
01:12:32,264 --> 01:12:34,933
Справи йдуть на лад.
Усі мої бажання здійснюються.

1061
01:12:36,352 --> 01:12:39,396
Думаю, моє перше кохання
теж буде щасливим.

1062
01:12:42,066 --> 01:12:42,900
Ну…

1063
01:12:44,401 --> 01:12:46,570
навряд чи цей сніг для цього.

1064
01:12:46,653 --> 01:12:47,821
Чому ж ні?

1065
01:12:48,489 --> 01:12:49,865
Я певна, воно буде щасливим.

1066
01:12:50,699 --> 01:12:52,576
Хто він, у біса, такий,

1067
01:12:53,327 --> 01:12:55,746
що ти така зациклена на цьому?

1068
01:12:59,083 --> 01:13:03,128
Я не збиралася казати тобі цього ніколи,

1069
01:13:03,212 --> 01:13:05,214
щоб ти не став зарозумілим.

1070
01:13:05,297 --> 01:13:07,132
Але це моя друга таємниця.

1071
01:13:09,093 --> 01:13:11,303
-Яка?
-То був 372-й автобус?

1072
01:13:11,637 --> 01:13:13,389
-Ти про що?
-Автобус, яким ти їздив.

1073
01:13:14,014 --> 01:13:15,599
Коли повертався з роботи.

1074
01:13:18,560 --> 01:13:19,728
Авжеж. Так.

1075
01:13:19,812 --> 01:13:20,938
Твоя правда.

1076
01:13:21,021 --> 01:13:23,524
І ти завжди сидів позаду, біля вікна.

1077
01:13:24,441 --> 01:13:26,902
Так, було таке. Звідки ти знаєш?

1078
01:13:26,985 --> 01:13:28,237
А ти як гадаєш, звідки?

1079
01:13:35,369 --> 01:13:37,663
Я їздила за твоїм автобусом

1080
01:13:37,746 --> 01:13:40,416
і багато разів перетинала річку Хан,

1081
01:13:41,166 --> 01:13:44,461
незважаючи на затори. Аж 1,5 години.

1082
01:13:45,879 --> 01:13:46,880
Для чого?

1083
01:13:56,223 --> 01:14:00,519
Автобус, про який я тобі розповідала,
був автобусом номер 372.

1084
01:14:01,019 --> 01:14:02,187
А тим хлопцем був ти.

1085
01:14:03,480 --> 01:14:04,314
Гаразд.

1086
01:14:06,984 --> 01:14:08,402
Як тебе взагалі взяли в СНУ?

1087
01:14:14,116 --> 01:14:15,117
Що?

1088
01:14:15,200 --> 01:14:16,034
То це я?

1089
01:14:17,828 --> 01:14:19,997
Я? Я був тим хлопцем з автобуса?

1090
01:14:20,080 --> 01:14:21,123
Так, то був ти.

1091
01:14:21,707 --> 01:14:23,625
Які закохані.

1092
01:14:24,168 --> 01:14:27,171
До речі, чому монтувальники
ввімкнули сніг?

1093
01:14:27,254 --> 01:14:28,964
Директор Пек попросив.

1094
01:14:29,047 --> 01:14:32,551
Пане, протестуйте снігову машину
під час пробного запуску, будь ласка.

1095
01:14:33,135 --> 01:14:36,805
Навряд чи це необхідно.

1096
01:14:37,181 --> 01:14:40,642
Юристам треба підготуватися.

1097
01:14:40,726 --> 01:14:42,978
Якщо клієнт послизнеться й упаде,
будуть проблеми.

1098
01:14:43,061 --> 01:14:46,690
Треба визначити, чи дуже слизько.

1099
01:14:47,441 --> 01:14:49,151
Звісно, якщо так треба.

1100
01:14:49,234 --> 01:14:51,987
І сніг нехай буде лапатий.

1101
01:14:52,070 --> 01:14:54,031
Що ж, гаразд.

1102
01:14:54,114 --> 01:14:55,616
-Дякую, пане.
-Немає за що.

1103
01:14:57,534 --> 01:15:00,954
У повітрі пахне коханням.

1104
01:15:01,038 --> 01:15:01,955
Правда?

1105
01:15:02,039 --> 01:15:04,208
Розлучення і повторний шлюб.

1106
01:15:05,834 --> 01:15:06,835
Таке можливо?

1107
01:15:06,919 --> 01:15:08,337
То справді був я?

1108
01:15:09,129 --> 01:15:10,839
Я був твоїм першим коханням?

1109
01:15:15,260 --> 01:15:16,428
Певно, вони вже поїхали.

1110
01:15:16,512 --> 01:15:18,222
Цікаво, коли дістануться.

1111
01:15:23,810 --> 01:15:25,812
Це буде довго.

1112
01:15:25,896 --> 01:15:27,898
Мої ранкові молитви були почуті.

1113
01:15:28,565 --> 01:15:31,985
Хеін одужає після операції

1114
01:15:32,861 --> 01:15:34,655
і буде щасливою з Хюнву.

1115
01:15:36,240 --> 01:15:37,324
Розумієш…

1116
01:15:39,826 --> 01:15:40,869
Є одна проблема.

1117
01:15:42,746 --> 01:15:43,580
Яка проблема?

1118
01:15:43,664 --> 01:15:45,582
Після операції…

1119
01:15:47,209 --> 01:15:48,043
О боже.

1120
01:15:49,127 --> 01:15:51,713
Вона може втратити пам'ять.

1121
01:15:53,632 --> 01:15:54,967
Що ти маєш на увазі?

1122
01:15:55,884 --> 01:15:58,053
Може бути побічна дія.

1123
01:15:58,804 --> 01:16:00,264
Але який у нас є вибір?

1124
01:16:00,806 --> 01:16:01,890
Їй треба жити.

1125
01:16:18,323 --> 01:16:20,075
Ми не мали вибору.

1126
01:16:20,158 --> 01:16:23,870
Я попросив Хюнву тримати це в таємниці.

1127
01:16:27,207 --> 01:16:28,041
Це було…

1128
01:16:30,210 --> 01:16:31,461
мудре рішення.

1129
01:16:32,963 --> 01:16:36,091
У неї жахливий характер,
адже вона вдалася в мене.

1130
01:16:37,009 --> 01:16:39,303
Вона могла відмовитися від операції.

1131
01:16:39,928 --> 01:16:40,762
Але…

1132
01:16:41,930 --> 01:16:42,973
Однаково…

1133
01:16:44,725 --> 01:16:46,727
Що нам робити з нашою дівчинкою?

1134
01:17:00,532 --> 01:17:02,993
Бідна дитина…

1135
01:17:20,761 --> 01:17:21,845
У тебе все гаразд?

1136
01:17:24,014 --> 01:17:25,432
Звісно, так.

1137
01:17:26,558 --> 01:17:27,434
Не хвилюйся.

1138
01:17:50,707 --> 01:17:52,542
Ви летите у Франкфурт?

1139
01:17:53,043 --> 01:17:54,044
Так.

1140
01:18:00,425 --> 01:18:05,597
БІЛЯ ВОДОСХОВИЩА САМБАН ЗНАЙДЕНО ТІЛО
ЦЕ ЗЕМЕЛЬНИЙ БРОКЕР ПАН ПЙОН

1141
01:18:35,460 --> 01:18:36,670
А яка третя?

1142
01:18:38,088 --> 01:18:39,089
Ти про що?

1143
01:18:39,965 --> 01:18:42,884
Ти хотіла розповісти мені
три таємниці до операції.

1144
01:18:43,635 --> 01:18:45,053
Але розповіла лише дві.

1145
01:18:45,137 --> 01:18:46,304
А, це?

1146
01:18:50,183 --> 01:18:51,101
А третя — це…

1147
01:18:53,437 --> 01:18:55,272
-Йонсук.
-Йонсук?

1148
01:18:56,148 --> 01:18:58,066
-Самиця єнота на даху?
-Так.

1149
01:19:01,278 --> 01:19:03,113
Я так її і не бачив.

1150
01:19:03,196 --> 01:19:04,156
Серйозно.

1151
01:19:04,239 --> 01:19:05,699
Жодного разу.

1152
01:19:06,950 --> 01:19:08,827
-А що з нею?
-Я її вигадала.

1153
01:19:14,666 --> 01:19:17,586
Як могла самиця єнота там жити?
Ти справді повірив?

1154
01:19:21,631 --> 01:19:22,966
Боже.

1155
01:19:24,634 --> 01:19:26,303
Ти чотири роки мене дурила.

1156
01:19:27,596 --> 01:19:29,848
Я кликав її щоразу, коли був там.

1157
01:19:30,474 --> 01:19:31,433
От дурник.

1158
01:19:50,869 --> 01:19:51,912
«ҐРЮНВАЛЬД»

1159
01:19:57,334 --> 01:19:58,418
Це тут?

1160
01:19:59,836 --> 01:20:00,670
Д-Р РОБІН ШЕФЕР

1161
01:20:00,754 --> 01:20:01,588
Хеін.

1162
01:20:02,506 --> 01:20:03,507
У чому річ?

1163
01:20:04,549 --> 01:20:05,383
Я теж

1164
01:20:06,218 --> 01:20:08,136
не сказав тобі дечого.

1165
01:20:08,804 --> 01:20:09,638
Чого саме?

1166
01:20:15,477 --> 01:20:16,520
Скажи.

1167
01:20:17,437 --> 01:20:18,897
Щось не так?

1168
01:20:22,067 --> 01:20:23,443
Мене відмовляються

1169
01:20:23,944 --> 01:20:25,237
оперувати?

1170
01:20:26,988 --> 01:20:27,948
Ні, річ не в цім.

1171
01:20:32,118 --> 01:20:32,953
Дуже…

1172
01:20:34,496 --> 01:20:35,330
ймовірно,

1173
01:20:37,123 --> 01:20:41,294
що ти втратиш пам'ять після операції.

1174
01:20:42,546 --> 01:20:43,547
Що ти маєш на увазі?

1175
01:20:45,423 --> 01:20:46,258
Яку пам'ять?

1176
01:20:48,718 --> 01:20:49,553
Можливо…

1177
01:20:50,846 --> 01:20:51,930
всю.

1178
01:20:53,265 --> 01:20:54,766
Ти забудеш

1179
01:20:54,850 --> 01:20:58,812
усіх, місця, у яких бувала

1180
01:21:00,564 --> 01:21:02,315
і все те, що з тобою було.

1181
01:21:11,199 --> 01:21:13,827
Та однаково, це

1182
01:21:14,870 --> 01:21:16,371
твій єдиний шанс

1183
01:21:16,454 --> 01:21:18,039
вижити.

1184
01:21:25,797 --> 01:21:26,631
Отже…

1185
01:21:28,925 --> 01:21:29,968
ти кажеш мені

1186
01:21:32,220 --> 01:21:33,597
прийняти рішення?

1187
01:21:35,807 --> 01:21:39,352
Я втрачу пам'ять,
якщо погоджуся, і помру, якщо ні.

1188
01:21:40,145 --> 01:21:42,355
Ти просиш мене обрати менше лихо?

1189
01:21:45,066 --> 01:21:45,901
Ні.

1190
01:21:45,984 --> 01:21:47,110
Тоді що?

1191
01:21:49,237 --> 01:21:50,238
Забудь.

1192
01:21:52,782 --> 01:21:54,993
Я вдам, що це був лише гарний сон.

1193
01:22:11,593 --> 01:22:13,261
Пусти мене. Кажу ж, пусти.

1194
01:22:15,305 --> 01:22:16,473
Не роби вибору.

1195
01:22:17,474 --> 01:22:18,725
Не думай.

1196
01:22:20,226 --> 01:22:21,269
Просто послухай мене.

1197
01:22:22,604 --> 01:22:25,148
Просто… живи.

1198
01:22:28,109 --> 01:22:29,069
Зроби це.

1199
01:22:31,112 --> 01:22:32,197
Прошу…

1200
01:22:33,281 --> 01:22:34,115
живи.

1201
01:22:35,909 --> 01:22:36,785
Гаразд?

1202
01:23:15,865 --> 01:23:20,036
ЕПІЛОГ

1203
01:23:43,685 --> 01:23:45,061
Привіт, Хеін.

1204
01:23:47,647 --> 01:23:50,734
Я Пек Хюнву.

1205
01:23:53,028 --> 01:23:56,489
Я твій чоловік.

1206
01:23:57,198 --> 01:24:00,201
Мабуть, ти збентежена й налякана.

1207
01:24:00,285 --> 01:24:01,202
Я теж.

1208
01:24:01,786 --> 01:24:03,329
Ти нічого не пам'ятаєш,

1209
01:24:03,413 --> 01:24:05,498
а незнайомець стверджує,
що він твій чоловік.

1210
01:24:05,582 --> 01:24:06,916
Мабуть, ти дуже розгублена.

1211
01:24:19,804 --> 01:24:20,930
Але…

1212
01:24:22,348 --> 01:24:23,475
це гарна новина.

1213
01:24:24,142 --> 01:24:25,268
Ти…

1214
01:24:25,351 --> 01:24:27,145
Ти була дуже хвора,

1215
01:24:27,228 --> 01:24:28,688
але зараз тобі краще.

1216
01:24:33,902 --> 01:24:36,988
Думаю, тобі цікаво,
якою людиною ти була колись.

1217
01:24:39,199 --> 01:24:40,408
Мабуть, тобі сумно,

1218
01:24:41,534 --> 01:24:42,744
що ти не пам'ятаєш.

1219
01:24:45,080 --> 01:24:46,206
Але не хвилюйся.

1220
01:24:47,749 --> 01:24:48,792
Адже я…

1221
01:24:51,503 --> 01:24:53,046
Я все пам'ятаю.

1222
01:24:54,964 --> 01:24:56,382
Я розповім тобі все…

1223
01:24:59,094 --> 01:25:00,303
що знаю.

1224
01:25:05,016 --> 01:25:06,726
Мені не слід плакати.

1225
01:25:09,395 --> 01:25:11,940
Ти вперше

1226
01:25:13,066 --> 01:25:14,609
побачиш моє обличчя.

1227
01:25:20,657 --> 01:25:22,033
Мушу тебе попередити.

1228
01:25:23,535 --> 01:25:27,622
Навіть якщо я не твій ідеал,

1229
01:25:27,705 --> 01:25:31,000
пробач, я не зможу розійтися з тобою.

1230
01:25:31,918 --> 01:25:32,919
Бо ми домовилися

1231
01:25:34,587 --> 01:25:36,923
не розходитися лише тому,

1232
01:25:37,549 --> 01:25:38,758
що хтось передумав.

1233
01:25:39,884 --> 01:25:41,511
Навіть якщо я тобі не подобаюся…

1234
01:25:43,721 --> 01:25:45,014
Що б не сталося…

1235
01:25:46,766 --> 01:25:47,600
Навіть якщо…

1236
01:25:52,939 --> 01:25:54,315
ти забудеш

1237
01:25:55,650 --> 01:25:56,734
обіцянку, яку ми дали,

1238
01:25:58,736 --> 01:25:59,571
я пообіцяв

1239
01:26:01,114 --> 01:26:02,407
бути…

1240
01:26:04,826 --> 01:26:06,119
поруч із тобою.

1241
01:26:11,291 --> 01:26:12,750
Радіймо першому снігу,

1242
01:26:13,418 --> 01:26:14,586
тримаймося одне одного

1243
01:26:14,669 --> 01:26:18,089
й живімо щодня разом.

1244
01:26:19,841 --> 01:26:21,342
Наповнімо

1245
01:26:23,219 --> 01:26:24,637
твою порожню

1246
01:26:26,222 --> 01:26:27,432
цукерницю.

1247
01:26:31,019 --> 01:26:32,061
Ми це зробимо.

1248
01:26:32,770 --> 01:26:35,565
Бо нас із тобою звела доля.

1249
01:26:40,445 --> 01:26:41,654
Я кохаю…

1250
01:26:46,075 --> 01:26:47,368
Я кохаю тебе, Хеін.

1251
01:26:50,747 --> 01:26:51,873
Я завжди тебе кохав…

1252
01:26:55,418 --> 01:26:56,836
і кохатиму надалі.

1253
01:27:04,844 --> 01:27:07,680
КОРОЛЕВА СЛІЗ

1254
01:27:38,586 --> 01:27:39,879
Я ще пам'ятаю

1255
01:27:39,963 --> 01:27:41,756
запах,

1256
01:27:41,839 --> 01:27:43,800
місяць і вітер того дня.

1257
01:27:43,925 --> 01:27:45,718
Не моли бога

1258
01:27:45,802 --> 01:27:47,095
про смерть.

1259
01:27:47,178 --> 01:27:49,597
Та твоя так звана сім'я постраждає.

1260
01:27:50,139 --> 01:27:51,599
Дахйе…

1261
01:27:51,683 --> 01:27:53,184
Я жила собою

1262
01:27:53,726 --> 01:27:54,602
і помру собою.

1263
01:27:55,186 --> 01:27:56,229
Я цього не допущу.

1264
01:27:56,312 --> 01:27:59,274
Ось як він знайшов ту лікарню.

1265
01:27:59,357 --> 01:28:00,358
Я допоможу тобі.

1266
01:28:00,441 --> 01:28:02,193
Не роби так зі мною.

1267
01:28:02,277 --> 01:28:04,821
Не змушуй мене хотіти жити.

1268
01:28:06,072 --> 01:28:06,990
Хеін!

1269
01:28:12,036 --> 01:28:14,038
Переклад субтитрів: Олена Скібіцька

