1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT

2
00:01:13,406 --> 00:01:16,117
BA NĂM TRƯỚC

3
00:01:16,201 --> 00:01:18,745
Này, ta đang đi tuần trăng mật mà.

4
00:01:18,828 --> 00:01:21,873
Có đầy chỗ mà tại sao
em lại muốn đến nghĩa trang?

5
00:01:21,956 --> 00:01:23,249
Em cũng lạ thật.

6
00:01:25,043 --> 00:01:28,088
Em thích nghĩa trang nằm giữa công viên.

7
00:01:28,797 --> 00:01:32,008
Ta không bị
chôn trên núi hay rải trên biển.

8
00:01:32,634 --> 00:01:34,594
Ta chỉ nghỉ ngơi gần nhà mình.

9
00:01:34,677 --> 00:01:36,638
Làm cái chết chẳng có gì to tát.

10
00:01:39,974 --> 00:01:40,892
Có lẽ vậy.

11
00:01:53,905 --> 00:01:55,281
Là mộ của vợ ông ấy à?

12
00:01:55,365 --> 00:01:57,617
Hả? Gì chứ?

13
00:01:58,701 --> 00:02:00,078
Ông lão ở kia kìa.

14
00:02:00,161 --> 00:02:01,329
Anh đâu có thấy ai.

15
00:02:03,957 --> 00:02:05,291
Ông ấy mới ở đó mà.

16
00:02:06,835 --> 00:02:08,169
Làm anh sợ đấy.

17
00:02:08,920 --> 00:02:10,255
À thì,

18
00:02:10,338 --> 00:02:12,298
mấy người chồng trong phim

19
00:02:12,382 --> 00:02:15,760
ngày nào cũng đem hoa đến
cho vợ quá cố của mình đó.

20
00:02:16,594 --> 00:02:17,720
Ông ấy giống lắm.

21
00:02:22,142 --> 00:02:23,059
Cho em biết.

22
00:02:24,269 --> 00:02:26,896
Anh sẽ không làm gì giống vậy cho em đâu.

23
00:02:28,898 --> 00:02:29,732
Không làm sao?

24
00:02:29,816 --> 00:02:31,568
Nếu em mà chết trước anh

25
00:02:32,235 --> 00:02:34,612
thì anh sẽ sống thêm một ngày

26
00:02:35,196 --> 00:02:36,614
rồi đi theo em luôn.

27
00:02:39,075 --> 00:02:39,993
Gì chứ?

28
00:02:40,076 --> 00:02:41,536
Nói thật đấy.

29
00:02:41,619 --> 00:02:43,621
Sao anh sống thiếu em được chứ?

30
00:02:44,873 --> 00:02:45,707
Gì cũng được.

31
00:02:46,583 --> 00:02:48,084
Anh nói thật mà.

32
00:02:48,168 --> 00:02:49,544
Đủ rồi đấy.

33
00:02:50,670 --> 00:02:54,215
Chúng tôi đặt trọng tâm
vào những khoảnh khắc hạnh phúc.

34
00:02:54,299 --> 00:02:56,426
Nhưng chúng tôi không biết

35
00:02:56,509 --> 00:02:58,803
tương lai sẽ ra sao với chúng tôi.

36
00:02:59,554 --> 00:03:02,223
Thế nên chúng tôi hứa
lời hứa không thể giữ

37
00:03:02,307 --> 00:03:05,351
và cười như thể
giây phút hạnh phúc này kéo dài mãi.

38
00:03:05,935 --> 00:03:09,772
Tuy nhiên, có khoảng tối
đằng sau những khoảnh khắc tươi sáng đó.

39
00:03:10,899 --> 00:03:13,735
Khi những khoảnh khắc thần kỳ biến mất

40
00:03:13,818 --> 00:03:17,363
và những khó khăn khiến tôi muốn bỏ cuộc,

41
00:03:18,323 --> 00:03:19,741
tôi đã nghĩ thế này.

42
00:03:21,826 --> 00:03:27,040
"Được rồi. Em đã trải qua
nhiều bất hạnh, nhưng em vẫn có anh".

43
00:03:28,249 --> 00:03:30,043
Điều đó đã giúp tôi chịu đựng.

44
00:03:43,890 --> 00:03:44,891
Tuy nhiên,

45
00:03:45,725 --> 00:03:49,103
tôi đã phải đưa ra
một quyết định tàn nhẫn.

46
00:03:55,693 --> 00:03:56,527
Vậy là…

47
00:03:58,446 --> 00:03:59,530
anh đang kêu em

48
00:04:01,658 --> 00:04:02,992
đưa ra quyết định sao?

49
00:04:04,452 --> 00:04:06,162
Phẫu thuật thì mất trí nhớ,

50
00:04:06,246 --> 00:04:07,622
còn không thì em chết.

51
00:04:08,498 --> 00:04:10,667
Kêu em chọn việc ít tàn nhẫn hơn à?

52
00:04:13,378 --> 00:04:15,171
- Không phải.
- Vậy thì là gì?

53
00:04:18,383 --> 00:04:19,217
Dẹp đi.

54
00:04:20,009 --> 00:04:21,135
Em sẽ giả vờ như…

55
00:04:22,971 --> 00:04:24,305
đây là giấc mơ đẹp.

56
00:04:39,821 --> 00:04:41,698
Bỏ ra. Em nói bỏ em ra.

57
00:04:43,533 --> 00:04:44,450
Đừng lựa chọn.

58
00:04:45,368 --> 00:04:46,577
Đừng nghĩ gì hết.

59
00:04:48,162 --> 00:04:49,122
Nghe anh thôi.

60
00:04:50,456 --> 00:04:53,001
Em sống đi.

61
00:04:55,962 --> 00:04:56,921
Em hãy sống đi.

62
00:04:58,881 --> 00:05:00,049
Xin em

63
00:05:01,092 --> 00:05:02,135
hãy sống đi.

64
00:05:03,803 --> 00:05:04,637
Nhé?

65
00:05:09,600 --> 00:05:10,435
Hae In à.

66
00:05:12,145 --> 00:05:13,229
Em hãy sống đi.

67
00:05:16,357 --> 00:05:19,277
Lúc đó chúng tôi không hề biết

68
00:05:22,322 --> 00:05:25,241
điều gì đang đợi mình ở phía bên kia.

69
00:05:28,870 --> 00:05:30,121
TẬP 14

70
00:05:50,058 --> 00:05:51,893
- Con đi đâu?
- Đi gặp Hae In.

71
00:05:51,976 --> 00:05:54,228
- Nó qua Đức phẫu thuật mà.
- Đúng rồi.

72
00:05:54,312 --> 00:05:57,231
Baek Hyun Woo ở đó với nó
thì con đi theo làm gì?

73
00:05:59,192 --> 00:06:00,526
Đó là trách nhiệm của tôi.

74
00:06:00,610 --> 00:06:03,529
Trách nhiệm và những gì
con phải bảo vệ đều ở đây.

75
00:06:03,613 --> 00:06:06,324
Tại sao con lại u mê
một con nhỏ sắp chết chứ?

76
00:06:07,658 --> 00:06:08,659
Ai nói sắp chết?

77
00:06:09,410 --> 00:06:12,413
Ca phẫu thuật sẽ cứu cô ấy.
Cô ấy sẽ quên mọi ký ức tồi tệ

78
00:06:12,497 --> 00:06:13,706
và bắt đầu lại.

79
00:06:13,790 --> 00:06:15,792
Con nghĩ nó sẽ cho con cơ hội sao?

80
00:06:15,875 --> 00:06:16,709
Bà bất mãn à?

81
00:06:22,757 --> 00:06:25,510
Hong Beom Seok đang chuẩn bị cướp chỗ con.

82
00:06:25,593 --> 00:06:28,554
Hong Beom Jun đã gặp gỡ
các giám đốc ủng hộ ông ta.

83
00:06:28,638 --> 00:06:30,139
Sắp họp cổ đông rồi.

84
00:06:30,223 --> 00:06:32,517
Con định vì Hong Hae In mà phá hết à?

85
00:06:33,184 --> 00:06:34,727
Con bị làm sao vậy?

86
00:06:37,230 --> 00:06:38,648
Lẽ ra bà đừng bỏ tôi.

87
00:06:40,066 --> 00:06:41,859
Tất cả là do bà đã bỏ rơi tôi.

88
00:06:43,152 --> 00:06:46,656
Vậy thì tôi sẽ không tò mò
về việc cái nhà này tuyệt cỡ nào

89
00:06:46,739 --> 00:06:48,783
để bà bỏ rơi chính đứa con ruột,

90
00:06:48,866 --> 00:06:51,119
cũng không ghen tị với Hae In để rồi…

91
00:06:52,912 --> 00:06:53,913
lại yêu cô ấy.

92
00:06:55,373 --> 00:06:56,916
Làm sao con mới chịu dừng?

93
00:07:04,006 --> 00:07:05,007
Không thể dừng.

94
00:07:07,677 --> 00:07:08,845
Đến lúc tôi chết.

95
00:07:17,311 --> 00:07:18,312
Được rồi.

96
00:07:20,940 --> 00:07:22,442
Vậy thì để mẹ giúp con.

97
00:07:35,371 --> 00:07:36,747
Anh đi Frankfurt?

98
00:07:37,874 --> 00:07:38,916
Phải.

99
00:07:44,505 --> 00:07:46,841
THI THỂ Ở GẦN HỒ SAMBANG
ĐƯỢC XÁC NHẬN LÀ PYEON

100
00:09:13,135 --> 00:09:14,387
Sao em tìm được anh?

101
00:09:15,263 --> 00:09:17,431
Sáng nào anh cũng ra ngoài nên em đi theo.

102
00:09:17,974 --> 00:09:20,560
Ít ra anh cũng đang cố hết sức.

103
00:09:21,310 --> 00:09:22,937
Anh cố cái gì?

104
00:09:23,020 --> 00:09:26,107
Muốn lên thiên đường
thì anh phải cầu nguyện nhiều.

105
00:09:27,233 --> 00:09:29,777
Như vậy qua thế giới bên kia thì chúng ta

106
00:09:30,861 --> 00:09:31,946
vẫn sẽ gặp nhau.

107
00:09:32,029 --> 00:09:34,490
Em chắc là mình sẽ lên thiên đường sao?

108
00:09:35,241 --> 00:09:36,701
Không phải quá rõ à?

109
00:09:39,912 --> 00:09:42,039
Anh không cầu mình lên thiên đường.

110
00:09:44,458 --> 00:09:45,459
Vậy là gì?

111
00:09:45,960 --> 00:09:48,170
Anh cầu nguyện em sẽ chịu phẫu thuật.

112
00:09:49,171 --> 00:09:52,008
Anh nói với Chúa
là anh sẽ không mong em nhớ hết.

113
00:09:54,885 --> 00:09:56,387
Anh chỉ cầu em sẽ sống.

114
00:10:05,062 --> 00:10:06,272
Lời cầu nguyện vô ích.

115
00:10:07,231 --> 00:10:08,190
Đi thôi.

116
00:10:16,157 --> 00:10:17,533
Chúng ta cũng viết nhé?

117
00:10:20,745 --> 00:10:22,330
Anh sẽ viết mấy điều vô ích.

118
00:10:23,039 --> 00:10:23,873
Đi thôi.

119
00:10:38,179 --> 00:10:40,139
Em có đủ thời gian suy nghĩ rồi.

120
00:10:40,973 --> 00:10:42,767
Ta không thể dời lâu hơn nữa.

121
00:10:42,850 --> 00:10:45,102
Anh đặt lịch rồi. Ăn sáng xong ta đi.

122
00:10:45,186 --> 00:10:46,187
Đến chỗ này đã.

123
00:10:48,606 --> 00:10:49,649
Đi đâu chứ?

124
00:11:07,792 --> 00:11:08,959
Nhớ chỗ này không?

125
00:11:09,669 --> 00:11:11,754
Ta đến đây lúc đi tuần trăng mật.

126
00:11:11,837 --> 00:11:13,005
Đúng vậy.

127
00:11:13,089 --> 00:11:15,424
Em nói nó đẹp và đã chụp rất nhiều ảnh.

128
00:11:15,508 --> 00:11:17,134
Gần đây cũng có quán rượu.

129
00:11:17,218 --> 00:11:19,220
Ta đã uống bia rồi cãi nhau.

130
00:11:20,012 --> 00:11:23,599
Đúng thế. Em nói lúc say anh quá đáng yêu

131
00:11:23,682 --> 00:11:25,142
và bảo anh đừng như vậy.

132
00:11:26,268 --> 00:11:27,103
Không phải.

133
00:11:27,770 --> 00:11:29,480
Em nhớ rất rõ vụ đó đấy.

134
00:11:29,563 --> 00:11:32,274
Em đã bảo anh
chỉ được đáng yêu trước mặt em thôi,

135
00:11:33,359 --> 00:11:35,486
nhưng cô nào cũng nhìn anh đăm đăm.

136
00:11:35,569 --> 00:11:38,656
Anh không biết. Tại sao?
Vì trong mắt anh chỉ có em.

137
00:11:41,367 --> 00:11:42,368
Vậy sao?

138
00:11:43,327 --> 00:11:45,704
Lúc đó anh nói thế, và em hết giận liền.

139
00:11:46,705 --> 00:11:47,540
Đâu hết liền.

140
00:11:48,833 --> 00:11:50,501
Em đã dỗi hai tiếng đấy.

141
00:11:50,584 --> 00:11:51,669
Dù sao…

142
00:11:52,920 --> 00:11:55,798
Ta đã đi ngang chỗ này
trên đường về khách sạn

143
00:11:57,174 --> 00:11:59,927
và thấy trăng tròn vô cùng đẹp.

144
00:12:01,470 --> 00:12:05,057
Đúng vậy. Mặt trăng lúc đó vừa to vừa đẹp.

145
00:12:05,683 --> 00:12:07,601
Anh còn giữ ảnh đó.

146
00:12:07,685 --> 00:12:09,478
Em vẫn nhớ mùi hương,

147
00:12:10,604 --> 00:12:12,148
mặt trăng và ngọn gió

148
00:12:14,066 --> 00:12:14,900
ngày hôm đó.

149
00:12:16,902 --> 00:12:18,487
Ký ức là vậy đó.

150
00:12:19,864 --> 00:12:21,282
Được sống tức là em nhớ

151
00:12:21,365 --> 00:12:24,243
những ký ức đó
và nhờ chúng mà luôn mạnh mẽ.

152
00:12:24,326 --> 00:12:26,370
Nên những ký ức đó định nghĩa em

153
00:12:27,246 --> 00:12:28,164
và cuộc đời em.

154
00:12:29,582 --> 00:12:31,417
Và em sẽ mất hết chúng.

155
00:12:33,085 --> 00:12:36,672
Nơi này sẽ trở thành
một cánh đồng bình thường đối với em.

156
00:12:37,465 --> 00:12:38,549
Và anh…

157
00:12:43,095 --> 00:12:44,680
sẽ trở thành người xa lạ.

158
00:12:46,807 --> 00:12:48,058
Em sẽ không còn là em.

159
00:12:50,936 --> 00:12:53,939
Đó là lý do mà em không phẫu thuật.

160
00:12:54,773 --> 00:12:56,358
Em đã sống là chính mình

161
00:12:58,360 --> 00:12:59,487
và sẽ chết như vậy.

162
00:13:38,400 --> 00:13:41,737
Ôi trời, Beom Ja à. Mày điên rồi sao?

163
00:13:41,820 --> 00:13:42,863
Mày làm gì vậy?

164
00:13:45,824 --> 00:13:47,826
Đi đâu hả? Quay lại làng Yongdu à?

165
00:13:47,910 --> 00:13:50,329
Mau tỉnh táo lại. Trở vào nhà đi.

166
00:13:58,087 --> 00:14:00,965
Này, chuyện này thực sự không được đâu.

167
00:14:01,757 --> 00:14:03,384
Đi mua sắm thôi.

168
00:14:04,218 --> 00:14:06,345
Tới trung tâm bách hóa nào. Chào Bixby.

169
00:14:06,929 --> 00:14:08,430
- Đang chờ.
- Làng Yongdu.

170
00:14:08,514 --> 00:14:10,015
Điên thật rồi.

171
00:14:10,099 --> 00:14:11,308
Mình về đây thật.

172
00:14:11,392 --> 00:14:12,476
Đây là nhà mày à?

173
00:14:12,560 --> 00:14:15,646
Lẽ ra mình phải xì lốp xe đi chứ.

174
00:14:19,733 --> 00:14:20,901
Giật mình, đồ khỉ!

175
00:14:22,403 --> 00:14:24,238
- Hết cả hồn!
- Cô làm gì ở đây?

176
00:14:25,447 --> 00:14:26,282
Cháu

177
00:14:27,825 --> 00:14:29,535
thích bánh quả óc chó mà.

178
00:14:30,077 --> 00:14:31,579
- Cháu sao?
- Đúng thế.

179
00:14:31,662 --> 00:14:34,081
- Cô mua bánh quả óc chó cho cháu đó.
- À.

180
00:14:34,164 --> 00:14:35,249
Mà sao cô ở đây?

181
00:14:35,332 --> 00:14:36,417
Nhà chú Yeong Song mà.

182
00:14:36,500 --> 00:14:37,710
Vậy hả?

183
00:14:38,544 --> 00:14:40,004
Cô đi lộn địa chỉ rồi.

184
00:14:41,046 --> 00:14:42,298
Cô Beom Ja.

185
00:14:42,965 --> 00:14:44,216
Ơ…

186
00:14:51,682 --> 00:14:53,726
- Sao cô…
- Cô ấy đến gặp cháu.

187
00:14:53,809 --> 00:14:55,603
Cô của cháu cưng cháu lắm.

188
00:14:57,146 --> 00:14:59,148
Cô muốn uống tách trà không?

189
00:14:59,732 --> 00:15:01,108
Có trà mận ngon lắm.

190
00:15:01,734 --> 00:15:02,693
- Vậy…
- Khỏi đi.

191
00:15:03,652 --> 00:15:06,739
Cô ấy đến gặp cháu mà đi nhầm địa chỉ.

192
00:15:06,822 --> 00:15:09,617
Gặp chú sau. Cô à, đi thôi. Lạnh lắm.

193
00:15:10,618 --> 00:15:12,745
- Được rồi.
- Dù gì thì gì.

194
00:15:13,329 --> 00:15:16,165
Dù không đến để gặp tôi,
cũng cứ uống tách trà đã.

195
00:15:26,342 --> 00:15:28,761
Ăn bánh sò đi. Tôi mới nướng đấy.

196
00:15:28,844 --> 00:15:30,137
Ôi trời.

197
00:15:31,013 --> 00:15:32,806
Chú à, thật luôn.

198
00:15:32,890 --> 00:15:35,476
Quan điểm sống của chú hiện đại vậy mà.

199
00:15:35,559 --> 00:15:38,395
Nhưng chú chỉ làm việc
ở mức tối thiểu sao?

200
00:15:38,479 --> 00:15:40,981
Ta không cần
nhiều thứ để sống như ta nghĩ.

201
00:15:41,065 --> 00:15:43,609
- Vậy chú làm gì?
- Tôi đọc sách, nghe nhạc.

202
00:15:45,569 --> 00:15:46,403
Cháu tìm ra rồi.

203
00:15:46,487 --> 00:15:48,572
Ở Seoul cháu luôn thấy ngột ngạt

204
00:15:48,656 --> 00:15:50,157
và muốn chạy trốn.

205
00:15:50,240 --> 00:15:52,451
Cháu sẽ ở đây với Da Hye và Geon U.

206
00:15:52,534 --> 00:15:54,078
Cháu sẽ làm việc chút ít

207
00:15:54,161 --> 00:15:55,871
- và hạnh phúc.
- Cháu sao?

208
00:15:55,955 --> 00:15:58,082
- Nói như thật.
- Với cô thì khó rồi.

209
00:15:58,165 --> 00:16:00,709
Cô ấy sống rất vật chất, không như cháu.

210
00:16:00,793 --> 00:16:03,462
Này, cô như vậy lúc nào chứ.

211
00:16:03,545 --> 00:16:04,380
Không có đâu.

212
00:16:04,463 --> 00:16:06,799
Cô ấy chỉ đeo túi xách hàng chục triệu.

213
00:16:06,882 --> 00:16:08,926
Một cái nhẫn ngang với cả căn hộ.

214
00:16:09,009 --> 00:16:10,052
Có loại nhẫn đó à?

215
00:16:10,135 --> 00:16:12,304
Nhiêu đó chưa phải tất cả đâu.

216
00:16:12,388 --> 00:16:14,056
Đồng hồ đó bao nhiêu nhỉ?

217
00:16:14,139 --> 00:16:15,307
- 200 triệu?
- Này!

218
00:16:19,186 --> 00:16:21,480
Cô cũng thích kiểu thế này mà.

219
00:16:21,563 --> 00:16:23,691
Cô thích uống trà mận nhà làm,

220
00:16:23,774 --> 00:16:27,611
ăn bánh madeleine, đọc sách
và nghe nhạc mà không phải lo lắng gì.

221
00:16:27,695 --> 00:16:28,529
Ồ.

222
00:16:32,533 --> 00:16:34,034
Vâng, gì thế?

223
00:16:36,245 --> 00:16:37,371
Con biết rồi. Vâng.

224
00:16:39,373 --> 00:16:40,332
Bố mẹ cháu đến.

225
00:16:40,416 --> 00:16:42,835
Đến hoài vậy? Da Hye sẽ không thoải mái.

226
00:16:42,918 --> 00:16:44,128
Cháu sẽ gọi chú sau.

227
00:16:44,211 --> 00:16:46,296
- Ừ.
- Cô à, mau đi thôi!

228
00:16:46,380 --> 00:16:48,132
- Vậy tôi đi đây.
- Ừ.

229
00:16:51,468 --> 00:16:52,302
Lại đến nhé.

230
00:17:13,657 --> 00:17:16,368
Đến nữa đi. Tôi sẽ nướng thêm bánh sò.

231
00:17:56,658 --> 00:17:58,452
Em muốn về khách sạn mà.

232
00:18:00,287 --> 00:18:01,997
Giáo sư đang đợi đấy.

233
00:18:03,624 --> 00:18:05,542
Ít ra em nên gặp ông ấy chứ.

234
00:18:07,544 --> 00:18:09,338
Bố mẹ em cũng đang đợi đó.

235
00:18:11,548 --> 00:18:13,509
Họ muốn gọi video với em.

236
00:18:22,226 --> 00:18:25,813
- Da Hye đâu rồi ạ?
- À, nó mới đi dạo với Geon U rồi.

237
00:18:25,896 --> 00:18:26,939
Trời lạnh vậy mà.

238
00:18:27,022 --> 00:18:29,149
Chắc cô ấy bất tiện khi gặp bố mẹ cháu.

239
00:18:29,233 --> 00:18:31,068
Này, không thấy bố mẹ ở đây à?

240
00:18:33,946 --> 00:18:35,739
Mà có chuyện gì thế?

241
00:18:35,823 --> 00:18:37,741
Chị của con từ chối phẫu thuật.

242
00:18:37,825 --> 00:18:38,826
Hả?

243
00:18:39,618 --> 00:18:40,577
Từ chối sao?

244
00:18:43,080 --> 00:18:45,415
Hay chúng ta thử làm nó mủi lòng đi?

245
00:18:45,499 --> 00:18:46,917
- Mủi lòng?
- Năn nỉ nó.

246
00:18:47,000 --> 00:18:49,253
"Nếu con chết thì bố cũng chết theo".

247
00:18:50,963 --> 00:18:54,216
Bác chưa biết chị ấy.
Chị cháu sẽ nói: "Làm gì thì tùy".

248
00:18:54,299 --> 00:18:55,717
Không có đâu.

249
00:18:55,801 --> 00:18:59,221
Chị ấy sẽ biết ta đang lừa.
Đe dọa không có tác dụng đâu.

250
00:18:59,304 --> 00:19:02,015
Nó giống tôi nên thông minh lắm.

251
00:19:02,766 --> 00:19:05,435
Vậy ta thử nói hợp tình hợp lý thì sao?

252
00:19:05,519 --> 00:19:06,353
Làm thế nào?

253
00:19:06,436 --> 00:19:11,567
Có những lúc bệnh bạc lá nghiêm trọng
làm việc thu hoạch lê trở nên khó khăn

254
00:19:11,650 --> 00:19:13,443
dù dùng thuốc trừ sâu đắt đỏ.

255
00:19:13,527 --> 00:19:16,405
Nhưng không phun thuốc thì rễ sẽ bị thối.

256
00:19:16,488 --> 00:19:18,407
- Phải ra quyết định.
- Đúng thế.

257
00:19:18,490 --> 00:19:21,702
Mặc dù dự đoán
sẽ thiệt hại rất lớn nhưng chúng tôi

258
00:19:21,785 --> 00:19:24,496
vẫn chọn phun thuốc
vì chúng tôi cần để dành rễ

259
00:19:24,580 --> 00:19:25,831
cho mùa vụ năm sau.

260
00:19:25,914 --> 00:19:30,252
Cho nên bác chọn cứu chúng
dù phải chịu thiệt hại. Cháu thích thế.

261
00:19:31,086 --> 00:19:33,046
Vậy thì ta làm thế này đi.

262
00:19:33,130 --> 00:19:34,756
Đầu tiên ta cố nói hợp lý.

263
00:19:34,840 --> 00:19:38,260
Nếu không được
thì bố sẽ bắt đầu mắng chị ấy một trận.

264
00:19:38,343 --> 00:19:40,512
"Chăm sóc thân thể mà bố mẹ cho con.

265
00:19:40,596 --> 00:19:43,140
Bố không sinh con,
nhưng bố vẫn là bố con".

266
00:19:43,223 --> 00:19:46,351
Rồi mẹ có thể bồi vào:
"Chúng ta chết chung đi".

267
00:19:46,435 --> 00:19:48,937
Và rồi… Vậy là xong.

268
00:19:54,109 --> 00:19:56,069
- Hae In à.
- Vâng, mẹ.

269
00:19:58,572 --> 00:19:59,489
Bác à, cây lê.

270
00:19:59,573 --> 00:20:01,158
Cây lê. Thuốc trừ sâu.

271
00:20:05,662 --> 00:20:06,663
Trời ơi.

272
00:20:06,747 --> 00:20:10,292
Tôi đang bị sổ mũi. Cô nói trước đi.

273
00:20:10,375 --> 00:20:11,668
Vậy để tôi nói.

274
00:20:11,752 --> 00:20:13,629
Hae In à, cháu phải

275
00:20:13,712 --> 00:20:15,047
suy nghĩ thật kỹ đó.

276
00:20:15,130 --> 00:20:16,715
Việc này có lợi cho cháu.

277
00:20:16,798 --> 00:20:20,928
Dĩ nhiên sẽ mất những ký ức đẹp,
nhưng những ký ức buồn cũng mất luôn.

278
00:20:21,011 --> 00:20:22,095
Sao cô lại uống rượu?

279
00:20:22,179 --> 00:20:25,849
Cô đắm chìm trong rượu
để quên đi những ký ức đau buồn.

280
00:20:25,933 --> 00:20:27,809
Nhưng chúng vẫn cứ quay lại.

281
00:20:27,893 --> 00:20:31,480
Vậy quên chúng vĩnh viễn
chẳng phải sẽ tốt hơn sao?

282
00:20:31,563 --> 00:20:34,149
Cô nói vậy làm sao thuyết phục được nó.

283
00:20:38,779 --> 00:20:39,780
Hae In à.

284
00:20:41,114 --> 00:20:42,282
Con sốc lắm nhỉ.

285
00:20:42,366 --> 00:20:45,702
Đừng giận con rể Baek.
Bố bảo nó không cho con biết đấy.

286
00:20:46,787 --> 00:20:48,247
Xin lỗi vì đã không nói.

287
00:20:49,248 --> 00:20:51,166
Cả nhà sợ con không chịu đi.

288
00:20:52,334 --> 00:20:53,502
Không sao đâu.

289
00:20:54,086 --> 00:20:55,587
Con cũng sẽ làm thế mà.

290
00:20:55,671 --> 00:20:57,547
Sau khi biết bệnh tình của con,

291
00:20:57,631 --> 00:21:00,968
bố đã liên hệ
với các bệnh viện trên khắp thế giới.

292
00:21:01,051 --> 00:21:06,098
Và tất cả đều nói giống nhau.
Họ đã liên lạc với con rể Baek.

293
00:21:07,391 --> 00:21:08,225
Hyun Woo

294
00:21:09,184 --> 00:21:11,436
đã gửi hàng trăm email

295
00:21:12,562 --> 00:21:15,941
và gọi đến các bệnh viện
ở Mỹ và Châu Âu vào lúc nửa đêm

296
00:21:16,024 --> 00:21:19,194
để tìm phòng thí nghiệm
hoặc bệnh viện có thể cứu con.

297
00:21:19,278 --> 00:21:21,113
Liệu vợ tôi có thể

298
00:21:22,155 --> 00:21:25,450
tham gia thử nghiệm lâm sàng…

299
00:21:27,077 --> 00:21:30,372
Nó đã tìm ra bệnh viện đó như thế.

300
00:21:31,498 --> 00:21:32,958
Cho nên, Hae In à,

301
00:21:33,792 --> 00:21:35,919
con hãy suy nghĩ chuyện này thật kỹ…

302
00:21:37,004 --> 00:21:40,215
Suy nghĩ gì nữa?
Trước mắt nên tập trung sống thôi.

303
00:21:40,299 --> 00:21:41,383
Có đúng không?

304
00:21:41,967 --> 00:21:45,262
Nếu chết thì ký ức của con
đâu quan trọng nữa, đúng chứ?

305
00:21:46,179 --> 00:21:47,180
Ít ra…

306
00:21:49,141 --> 00:21:52,227
thì mẹ sẽ nhớ đến con là đứa con gái

307
00:21:53,854 --> 00:21:55,188
hòa thuận với mẹ.

308
00:21:55,856 --> 00:21:57,733
Nhưng sau ca phẫu thuật

309
00:21:58,692 --> 00:22:00,694
thì có thể con sẽ thành người lạ.

310
00:22:02,988 --> 00:22:06,033
Hong Hae In,
đứa từng tranh cãi rất nhiều với mẹ

311
00:22:07,826 --> 00:22:11,204
trước khi chúng ta
khóc lóc và làm hòa, sẽ biến mất.

312
00:22:12,080 --> 00:22:13,915
Con sẽ không nhận ra mẹ nữa.

313
00:22:22,424 --> 00:22:23,550
Hãy hiểu cho con.

314
00:22:23,633 --> 00:22:24,760
Con xin lỗi.

315
00:22:27,846 --> 00:22:29,931
Được rồi. Cúp đi.

316
00:22:31,892 --> 00:22:34,561
Nghỉ ngơi đi. Ta sẽ nói chuyện sau. Nhé?

317
00:22:35,604 --> 00:22:37,773
- Khoan…
- Sao ông lại tắt đi chứ?

318
00:22:37,856 --> 00:22:39,566
Nó chưa trả lời chúng ta mà.

319
00:22:39,649 --> 00:22:42,652
Nó từ chối phẫu thuật
thì ông chịu trách nhiệm hả?

320
00:22:42,736 --> 00:22:44,446
Ôi trời, anh tắt thật rồi à?

321
00:22:44,529 --> 00:22:46,031
Tôi cũng muốn nói với nó.

322
00:22:46,114 --> 00:22:47,949
Ông nói làm gì chứ?

323
00:22:48,033 --> 00:22:50,660
Dù sao nó cũng có
nhiều điều phải nghĩ rồi.

324
00:22:54,331 --> 00:22:55,707
Bố đang khóc hả?

325
00:22:56,708 --> 00:22:57,959
Anh khóc rồi kìa.

326
00:22:59,127 --> 00:23:02,839
Anh làm em khóc bây giờ đấy.

327
00:23:04,132 --> 00:23:05,217
Trời ơi.

328
00:23:06,551 --> 00:23:07,886
Ai cũng khóc hết.

329
00:23:12,224 --> 00:23:15,644
Gọi lại rồi thuyết phục chị ấy đi.

330
00:23:16,478 --> 00:23:18,021
Biết nói gì đây hả?

331
00:23:18,105 --> 00:23:19,397
Ta nên làm gì đó chứ.

332
00:23:44,339 --> 00:23:45,507
Geon U à.

333
00:23:45,590 --> 00:23:48,218
Chúng ta đi thêm một vòng nữa nhé.

334
00:24:00,730 --> 00:24:02,023
Bà đến đây làm gì?

335
00:24:02,107 --> 00:24:03,984
Cô phải xin lỗi trước chứ?

336
00:24:05,902 --> 00:24:07,863
- Không biết nói nhỉ.
- Không phải với bà

337
00:24:08,905 --> 00:24:10,073
mà xin lỗi gia đình tôi.

338
00:24:10,157 --> 00:24:11,158
Gia đình?

339
00:24:12,659 --> 00:24:14,744
Cô đang lầm to rồi đấy.

340
00:24:14,828 --> 00:24:15,662
Da Hye à.

341
00:24:16,329 --> 00:24:17,372
Đừng cố thay đổi.

342
00:24:17,455 --> 00:24:19,166
Nhưng tôi muốn thay đổi đấy.

343
00:24:20,083 --> 00:24:21,877
Đừng. Cứ làm việc cô luôn làm

344
00:24:21,960 --> 00:24:23,503
và lừa đảo người ta đi.

345
00:24:23,587 --> 00:24:25,297
Không thì gia đình mà cô nói

346
00:24:25,380 --> 00:24:27,174
- sẽ tổn thương đấy.
- Là sao?

347
00:24:27,257 --> 00:24:29,801
Nếu tò mò thì cứ ở lại đây đi.

348
00:24:29,885 --> 00:24:32,429
Tôi đến cảnh báo cô
vì tôi coi trọng quá khứ

349
00:24:32,512 --> 00:24:33,555
ta có với nhau.

350
00:24:33,638 --> 00:24:34,639
Mà tôi không thể

351
00:24:35,557 --> 00:24:36,975
cho cô nhiều thời gian.

352
00:24:37,058 --> 00:24:39,853
Đưa tôi USB mà cô lấy của Jun Ho

353
00:24:39,936 --> 00:24:42,689
và rời đi với con trai của cô đi.

354
00:24:45,859 --> 00:24:47,485
Tự dưng lại về đây làm gì?

355
00:24:47,569 --> 00:24:49,446
Lẽ ra cô nên ở lại Mỹ chứ.

356
00:24:49,529 --> 00:24:50,697
Tôi hiểu ý của bà,

357
00:24:50,780 --> 00:24:53,700
nên bà đừng hòng
hại Soo Cheol hay gia đình tôi.

358
00:24:53,783 --> 00:24:55,744
Tôi nhất định không để yên đâu.

359
00:24:55,827 --> 00:24:56,953
Cô sẽ làm gì hả?

360
00:24:57,913 --> 00:25:00,999
Tôi sẽ đưa USB
cho cảnh sát hoặc bên công tố.

361
00:25:01,082 --> 00:25:02,292
Chết cả đám luôn.

362
00:25:02,375 --> 00:25:04,252
Là mẹ thì đừng có nói như thế.

363
00:25:04,336 --> 00:25:05,795
Ai sẽ chăm Geon U đây?

364
00:25:05,879 --> 00:25:08,381
Nhà này sẽ nuôi đứa nhỏ khác dòng máu à?

365
00:25:09,674 --> 00:25:10,675
Này!

366
00:25:12,010 --> 00:25:14,471
Trời lạnh vậy mà ra đây làm gì hả?

367
00:25:14,554 --> 00:25:16,723
Geon U có thể bị cảm lạnh đấy.

368
00:25:16,806 --> 00:25:17,807
Mẹ Soo Cheol à.

369
00:25:18,725 --> 00:25:21,978
Cô có biết bộ mặt thật
của Cheon Da Hye không thế?

370
00:25:24,981 --> 00:25:26,608
Chuyện đó không quan trọng.

371
00:25:26,691 --> 00:25:29,152
Giờ con trai tôi không chịu để nó đi.

372
00:25:47,128 --> 00:25:49,172
Nhiều bệnh nhân ngần ngại phẫu thuật

373
00:25:49,256 --> 00:25:52,050
do nguy cơ tác dụng phụ là điều dễ hiểu.

374
00:25:52,133 --> 00:25:53,718
Chúng tôi tôn trọng

375
00:25:53,802 --> 00:25:56,137
vì cuối cùng thì đó là lựa chọn của họ.

376
00:25:56,221 --> 00:26:01,059
Tuy nhiên, tôi phải thông báo là
kết quả kiểm tra hôm nay rất đáng lo ngại.

377
00:26:01,893 --> 00:26:03,687
Nếu đang cân nhắc phẫu thuật

378
00:26:03,770 --> 00:26:06,356
thì tôi khuyên không nên trì hoãn thêm nữa

379
00:26:06,439 --> 00:26:09,025
vì nó có thể trở nên kém hiệu quả hơn

380
00:26:09,109 --> 00:26:11,987
hoặc thậm chí
là không cần thiết nếu bị trì hoãn.

381
00:26:23,331 --> 00:26:24,332
Hae In à.

382
00:28:16,861 --> 00:28:18,780
Con chỉ còn lại hai điều quý giá

383
00:28:19,614 --> 00:28:21,574
trong cuộc đời mà Ngài cho con.

384
00:28:22,617 --> 00:28:24,411
Ký ức về việc yêu mọi người

385
00:28:25,036 --> 00:28:26,538
và được mọi người yêu.

386
00:28:27,539 --> 00:28:29,332
Con không thể buông bỏ chúng.

387
00:28:31,751 --> 00:28:34,045
Con sẽ không xin Ngài cứu con.

388
00:28:34,129 --> 00:28:35,130
Chỉ cần

389
00:28:36,339 --> 00:28:37,715
cho con trân trọng

390
00:28:38,216 --> 00:28:40,135
những ký ức này đến phút cuối.

391
00:29:11,207 --> 00:29:12,041
Hae In à.

392
00:29:32,896 --> 00:29:35,440
Hae In à, anh xin lỗi.

393
00:29:36,316 --> 00:29:37,692
Xin lỗi em.

394
00:29:39,194 --> 00:29:40,904
Đừng làm vậy với em.

395
00:29:42,614 --> 00:29:45,325
Đừng làm cho em muốn sống.

396
00:29:54,667 --> 00:29:57,212
Em sẽ không thể nhận ra anh.

397
00:30:00,381 --> 00:30:02,675
Em sẽ trở thành người hoàn toàn xa lạ.

398
00:30:12,977 --> 00:30:14,979
Cho dù là vậy đi nữa,

399
00:30:16,773 --> 00:30:18,691
anh sẽ là người đầu tiên em gặp.

400
00:30:20,819 --> 00:30:23,279
Rồi em sẽ yêu anh một lần nữa.

401
00:30:24,113 --> 00:30:26,783
Tim em lại loạn nhịp
vì anh đáng yêu khi say.

402
00:30:27,784 --> 00:30:29,828
Chúng ta có thể yêu một lần nữa.

403
00:30:43,091 --> 00:30:44,342
Nếu như em

404
00:30:45,385 --> 00:30:46,594
không yêu anh,

405
00:30:48,012 --> 00:30:49,639
không ngó ngàng đến anh,

406
00:30:49,722 --> 00:30:50,974
hoặc không thích anh,

407
00:30:52,600 --> 00:30:53,434
dù vậy đi nữa

408
00:30:54,561 --> 00:30:55,979
thì anh vẫn sẽ ở bên em.

409
00:30:58,356 --> 00:30:59,858
Anh đã hứa rồi mà.

410
00:31:03,361 --> 00:31:04,988
Dù cho em có mắc nợ…

411
00:31:06,948 --> 00:31:08,449
hoặc là gì đó hơn thế…

412
00:31:10,618 --> 00:31:11,703
anh vẫn ở bên em.

413
00:31:13,496 --> 00:31:14,789
Cho nên là

414
00:31:16,416 --> 00:31:17,709
em đừng lo gì hết

415
00:31:18,710 --> 00:31:20,753
và cứ ở lại đây thôi, xin em đấy.

416
00:31:21,754 --> 00:31:23,089
Đừng cầu nguyện

417
00:31:23,172 --> 00:31:24,924
về cái chết nữa.

418
00:31:27,051 --> 00:31:28,303
Anh rất sợ…

419
00:31:31,723 --> 00:31:34,058
chuyện đó sẽ trở thành sự thật.

420
00:31:43,985 --> 00:31:45,486
Hae In à.

421
00:32:43,836 --> 00:32:45,463
Em đi vào nhà vệ sinh.

422
00:32:46,881 --> 00:32:47,799
Ăn trước đi.

423
00:33:33,302 --> 00:33:34,303
Làm gì thế?

424
00:33:37,432 --> 00:33:38,433
Gì?

425
00:33:41,561 --> 00:33:44,022
Anh chưa từng uống cà phê khi chưa ăn gì,

426
00:33:44,105 --> 00:33:45,857
nhưng giờ lại uống espresso?

427
00:33:47,191 --> 00:33:49,527
Anh đang đọc báo tiếng Anh để trông

428
00:33:49,610 --> 00:33:53,364
có vẻ hiểu biết trong khi
cố tình khoe cơ tay của mình sao?

429
00:33:59,746 --> 00:34:00,580
Đúng đấy.

430
00:34:10,048 --> 00:34:12,050
Đúng rồi, anh đang cố tình đó.

431
00:34:16,304 --> 00:34:17,138
Khoan đã.

432
00:34:17,930 --> 00:34:20,975
Anh hành động tùy tiện
vì ta chưa đăng ký kết hôn à?

433
00:34:21,809 --> 00:34:25,438
Anh kết hôn rồi, nên đừng cố
gây ấn tượng với người khác nữa.

434
00:34:25,521 --> 00:34:28,024
Kéo tay áo xuống, cài nút lại

435
00:34:28,107 --> 00:34:30,443
và ăn trứng bác với xốt cà chua đi.

436
00:34:37,241 --> 00:34:38,076
Không thích.

437
00:34:39,243 --> 00:34:41,579
- Tại sao?
- Anh sẽ chọc tức em đấy.

438
00:34:42,872 --> 00:34:43,873
Gì?

439
00:34:46,125 --> 00:34:47,376
Sẽ phí phạm anh mà.

440
00:34:51,881 --> 00:34:53,382
Anh sẽ là phí phạm nhất.

441
00:34:59,764 --> 00:35:00,848
Lúc đó

442
00:35:02,016 --> 00:35:03,142
anh đã nghe sao?

443
00:35:04,685 --> 00:35:07,063
Anh sẽ làm cho việc em bỏ anh lại

444
00:35:07,939 --> 00:35:09,190
là một sự phí phạm.

445
00:35:15,321 --> 00:35:16,781
Anh đi lấy trái cây.

446
00:35:31,671 --> 00:35:34,173
Anh ấy vẫn là điều mình phí phạm nhất.

447
00:35:40,054 --> 00:35:41,931
Có kết quả xét nghiệm ADN rồi.

448
00:35:42,014 --> 00:35:45,059
Máu nạn nhân
dính trên ghế xe và hung khí gây án.

449
00:35:45,143 --> 00:35:46,769
Dấu vân tay trên hung khí?

450
00:35:46,853 --> 00:35:48,604
Ở đây. Chính là người này.

451
00:35:57,029 --> 00:35:58,656
Kéo tay áo xuống, cài nút.

452
00:35:58,739 --> 00:36:01,868
Anh không có được
khoe cánh tay của mình như thế.

453
00:36:01,951 --> 00:36:03,661
- Áo anh, anh có quyền.
- Này.

454
00:36:03,744 --> 00:36:04,745
Kéo tay áo xuống.

455
00:36:05,371 --> 00:36:06,998
- Không thích.
- Kéo mau đi.

456
00:36:07,081 --> 00:36:07,915
Không muốn đó.

457
00:36:23,181 --> 00:36:25,057
Giám đốc Hong chữa trị sao rồi?

458
00:36:25,141 --> 00:36:26,601
- Sẽ được phục chức chứ?
- Ừ.

459
00:36:26,684 --> 00:36:29,145
Vậy chị ấy sẽ điều hành tiếp hả?

460
00:36:29,228 --> 00:36:31,606
Chuyện đó tôi cũng không rõ.

461
00:36:32,315 --> 00:36:34,609
Giờ ở đây ai cũng khổ sở hết.

462
00:36:34,692 --> 00:36:37,069
Nhìn vào căn tin và khu ăn uống là biết

463
00:36:37,153 --> 00:36:38,905
công ty có đi xuống không.

464
00:36:38,988 --> 00:36:42,074
Tôi thực sự bị sốc
khi họ dẹp máy pha cà phê đấy.

465
00:36:42,158 --> 00:36:43,868
Nay cô có ghé căn tin không?

466
00:36:43,951 --> 00:36:46,245
Họ còn cắt phần tráng miệng Yakult.

467
00:36:48,080 --> 00:36:51,083
Công ty không quan tâm
đến sức khỏe đường ruột của ta nữa.

468
00:36:51,167 --> 00:36:55,755
Tôi biết mấy sếp nắm số phận chúng ta,
nhưng không phải ta nên làm gì đó sao?

469
00:36:55,838 --> 00:36:58,257
Nhưng mà tôi không chắc

470
00:36:59,008 --> 00:37:01,219
là Thư ký Kim cũng nghĩ như thế.

471
00:37:02,929 --> 00:37:03,971
- Tôi làm sao?
- Anh

472
00:37:04,055 --> 00:37:06,307
là cốt cán trong ban quản lý hiện tại mà.

473
00:37:06,390 --> 00:37:08,809
Hiểu lầm rồi. Tôi làm mấy việc vặt thôi.

474
00:37:08,893 --> 00:37:11,062
Và anh đã được thưởng mà.

475
00:37:11,604 --> 00:37:12,438
Đúng là thế.

476
00:37:12,521 --> 00:37:14,565
- Nhưng không vui gì cả.
- Tại sao?

477
00:37:14,649 --> 00:37:18,027
Giám đốc Baek Hyun Woo
vô cùng tốt bụng và vị tha.

478
00:37:18,110 --> 00:37:21,447
Anh ấy trả học phí đại học
cho các em tôi nên tôi đâu thể vui quá.

479
00:37:21,530 --> 00:37:23,699
Cảm giác tội lỗi đang nói đấy.

480
00:37:23,783 --> 00:37:25,952
Đâu phải phần thưởng nào cũng tuyệt.

481
00:37:26,035 --> 00:37:27,161
Có điện thoại kìa.

482
00:37:28,537 --> 00:37:29,372
Alô?

483
00:37:30,122 --> 00:37:31,207
Vâng, là tôi đây.

484
00:37:31,290 --> 00:37:32,333
Sao? Ở đâu chứ?

485
00:37:38,130 --> 00:37:41,008
Pyeon Seong Uk được phát hiện đã chết rồi.

486
00:37:41,801 --> 00:37:42,802
Anh ta bị giết.

487
00:37:42,885 --> 00:37:43,719
Là thật sao?

488
00:37:43,803 --> 00:37:45,888
Tin tức nổ ra khi cậu đi qua Đức.

489
00:37:45,972 --> 00:37:47,098
Tôi cũng mới biết.

490
00:37:49,642 --> 00:37:50,935
Tôi biết rồi.

491
00:37:55,773 --> 00:37:57,733
Anh à, tôi đã tìm ra nghi phạm.

492
00:37:57,817 --> 00:37:58,693
Hả?

493
00:37:58,776 --> 00:38:00,945
Y chạy đến Frankfurt sau vụ việc.

494
00:38:01,028 --> 00:38:02,071
Tôi cũng tìm được

495
00:38:02,154 --> 00:38:03,781
- vị trí hiện tại.
- Rồi.

496
00:38:03,864 --> 00:38:06,993
Hãy xin lệnh bắt giữ
và gửi nó đến Bộ Ngoại giao.

497
00:38:07,076 --> 00:38:08,828
Tên này biến mất là mệt lắm.

498
00:38:08,911 --> 00:38:10,121
Vâng.

499
00:38:10,204 --> 00:38:11,330
Này.

500
00:38:11,872 --> 00:38:13,124
Phải giữ bí mật.

501
00:38:13,207 --> 00:38:15,501
Trước khi bắt giữ đừng để báo chí biết.

502
00:38:15,584 --> 00:38:16,877
Vâng. Tôi biết rồi.

503
00:38:20,923 --> 00:38:23,134
- Tôi gặp Cheon Da Hye rồi.
- Sao?

504
00:38:23,217 --> 00:38:24,677
Bà kêu tôi đi được mà.

505
00:38:24,760 --> 00:38:26,220
Không ngờ nó ngu dữ vậy.

506
00:38:26,304 --> 00:38:27,763
Tôi đã nói rồi mà.

507
00:38:27,847 --> 00:38:30,182
- Cô ta yêu đó.
- Nên tôi đã gọi Jun Ho.

508
00:38:30,266 --> 00:38:32,268
Bà gọi thằng khốn đó làm gì chứ?

509
00:38:33,686 --> 00:38:35,604
À, để cậu ta xử lý cô ta sao?

510
00:38:35,688 --> 00:38:38,065
Tôi thấy tội nên tha mà nó cứ gây rối.

511
00:38:38,149 --> 00:38:39,650
Tôi sẽ khử từng đứa một.

512
00:38:44,155 --> 00:38:47,408
Không lẽ bà đã cử người đi qua Đức

513
00:38:47,491 --> 00:38:49,118
để xử lý ai đó sao?

514
00:38:50,077 --> 00:38:51,412
Chúng không về đâu.

515
00:38:51,495 --> 00:38:56,083
Khi nào chúng gọi thì chuyển tiền
và tìm một chỗ cho chúng ở.

516
00:38:56,167 --> 00:38:57,043
Vâng.

517
00:39:14,935 --> 00:39:16,020
Sao lại không về?

518
00:39:16,103 --> 00:39:19,398
Tội ác nghiêm trọng cỡ nào
mà lại không quay về chứ?

519
00:39:23,527 --> 00:39:25,029
Này, Ko Jeong Ja.

520
00:39:26,447 --> 00:39:28,949
Đừng có ngây thơ.
Mày biết là chuyện gì mà.

521
00:39:33,662 --> 00:39:35,873
Mình nghĩ bà ta sẽ hại Hong Hae In.

522
00:39:57,520 --> 00:39:58,521
Tỉnh táo lại đi.

523
00:39:58,604 --> 00:40:01,857
Không ai giỏi hơn mày
ở khoản chịu đựng bất công đâu.

524
00:40:04,193 --> 00:40:05,027
Được rồi.

525
00:40:06,112 --> 00:40:07,196
Quên hết đi.

526
00:40:25,172 --> 00:40:26,006
Alô?

527
00:40:30,761 --> 00:40:31,595
Alô?

528
00:40:32,388 --> 00:40:33,681
Là tôi đây, Grace.

529
00:40:33,764 --> 00:40:35,516
Vâng. Có chuyện gì thế?

530
00:40:35,599 --> 00:40:36,851
Tôi chỉ gọi chào hỏi.

531
00:40:36,934 --> 00:40:38,227
Mọi người khỏe chứ?

532
00:40:39,937 --> 00:40:41,897
- Sao?
- Chắc là khỏe rồi.

533
00:40:41,981 --> 00:40:43,274
Vậy thì tôi mừng.

534
00:40:43,357 --> 00:40:46,360
Cứ tiếp tục bình an
cho đến lúc quay về nhé.

535
00:40:46,444 --> 00:40:47,570
Vậy tôi cúp đây.

536
00:41:37,995 --> 00:41:39,622
Hae…

537
00:41:40,831 --> 00:41:42,917
Hae In à…

538
00:41:43,000 --> 00:41:44,668
Hae In.

539
00:41:46,545 --> 00:41:47,379
Hae In à.

540
00:41:53,928 --> 00:41:55,930
Hae In à!

541
00:41:59,350 --> 00:42:02,102
Alô? Có một vụ tai nạn ô tô.

542
00:42:02,186 --> 00:42:04,313
Tôi nghĩ là đụng rồi bỏ chạy.

543
00:42:04,396 --> 00:42:05,231
Hae In…

544
00:42:06,857 --> 00:42:07,733
Hae In à!

545
00:42:08,984 --> 00:42:11,070
Này, tôi báo cảnh sát rồi!

546
00:42:11,153 --> 00:42:14,114
Chúa ơi. Lùi lại đi!

547
00:42:14,198 --> 00:42:17,284
Chiếc xe có thể phát nổ đấy! Lùi lại đi!

548
00:42:19,745 --> 00:42:20,788
Baek Hyun Woo!

549
00:42:41,559 --> 00:42:43,060
Có chuyện gì vậy hả?

550
00:42:43,978 --> 00:42:45,563
Bình tĩnh lại. Được chứ?

551
00:42:45,646 --> 00:42:47,731
Anh bị xe tông à? Làm sao thế?

552
00:42:50,693 --> 00:42:51,527
Dù là vậy…

553
00:42:52,152 --> 00:42:53,404
Anh điên rồi?

554
00:42:53,487 --> 00:42:56,740
Sao anh có thể lấy tay không
mà đập cửa hả? Gì đây chứ?

555
00:42:58,951 --> 00:42:59,994
Nhìn tay anh đi!

556
00:43:15,509 --> 00:43:16,927
Anh tưởng em chết rồi.

557
00:43:31,525 --> 00:43:32,568
Anh…

558
00:43:33,360 --> 00:43:34,194
Anh…

559
00:43:34,820 --> 00:43:35,904
Anh mừng quá.

560
00:43:44,580 --> 00:43:45,414
Không sao.

561
00:43:47,082 --> 00:43:48,083
Không sao rồi.

562
00:43:50,127 --> 00:43:51,378
Mọi chuyện ổn rồi.

563
00:44:04,600 --> 00:44:07,019
CẤP CỨU

564
00:44:09,355 --> 00:44:10,564
Không sao chứ?

565
00:44:11,357 --> 00:44:12,441
Đau lắm.

566
00:44:15,611 --> 00:44:18,113
Anh không nên hành động mất trí như vậy.

567
00:44:18,781 --> 00:44:19,948
Anh đã mất trí

568
00:44:20,741 --> 00:44:23,285
khi chứng kiến vụ tai nạn.

569
00:44:23,786 --> 00:44:25,204
Anh tưởng em trong xe.

570
00:44:26,497 --> 00:44:28,374
Mà em xuống xe lúc nào vậy?

571
00:44:30,209 --> 00:44:32,002
Chắc thần may mắn có thật đấy.

572
00:44:45,391 --> 00:44:46,266
Anh nhìn này.

573
00:44:46,350 --> 00:44:47,893
Em lại mua đó đấy.

574
00:44:47,976 --> 00:44:50,479
Nó vẫn đắt như thế.

575
00:44:50,562 --> 00:44:51,563
Nhưng mà

576
00:44:52,815 --> 00:44:53,649
nó đã cứu em.

577
00:45:00,989 --> 00:45:02,908
Em chết thì anh sẽ khóc vậy à?

578
00:45:02,991 --> 00:45:03,826
Tất nhiên.

579
00:45:07,079 --> 00:45:08,497
Vậy không được rồi.

580
00:45:10,874 --> 00:45:12,000
Chuyện gì?

581
00:45:12,751 --> 00:45:15,421
Anh làm em thấy mủi lòng quá.

582
00:45:15,504 --> 00:45:17,256
Anh làm người ta muốn ôm anh.

583
00:45:17,339 --> 00:45:20,259
Anh rất quyết rũ
khi xắn tay áo, đáng yêu khi say

584
00:45:20,342 --> 00:45:22,845
và làm người ta muốn ôm anh khi anh khóc.

585
00:45:23,679 --> 00:45:25,139
Phụ nữ sẽ xếp hàng dài.

586
00:45:25,806 --> 00:45:27,558
Em không cho phép chuyện đó.

587
00:45:27,641 --> 00:45:30,227
Em sẽ cảm thấy vô cùng tức giận.

588
00:45:30,894 --> 00:45:32,187
Em đang nói gì thế?

589
00:45:34,982 --> 00:45:36,191
Em sẽ phẫu thuật.

590
00:45:42,990 --> 00:45:44,241
Thật sao?

591
00:45:47,411 --> 00:45:50,247
Em thấy sợ hãi vì không biết

592
00:45:50,330 --> 00:45:53,625
mình sẽ mất trí nhớ
hay sẽ hoàn toàn đánh mất bản thân.

593
00:45:55,085 --> 00:45:56,837
Nhưng em không muốn mất anh.

594
00:46:04,470 --> 00:46:06,555
Em không muốn thấy anh khóc nữa.

595
00:46:06,638 --> 00:46:09,016
Em đã thuyết phục anh cưới em khi hứa

596
00:46:09,099 --> 00:46:11,018
là sẽ không bao giờ để anh khóc.

597
00:46:12,478 --> 00:46:14,271
Em nên giữ lời hứa của mình.

598
00:46:22,446 --> 00:46:23,280
Cảm ơn em.

599
00:46:23,906 --> 00:46:25,782
Anh hiểu em cảm thấy thế nào.

600
00:46:28,243 --> 00:46:29,578
Chắc em rất lo lắng

601
00:46:30,579 --> 00:46:31,538
và sợ hãi.

602
00:46:32,456 --> 00:46:34,416
Nhưng em sẽ không bao giờ

603
00:46:34,500 --> 00:46:36,168
đánh mất mình đâu.

604
00:46:37,044 --> 00:46:38,462
Anh sẽ không để như thế.

605
00:46:38,962 --> 00:46:40,130
Anh sẽ giúp em

606
00:46:41,173 --> 00:46:42,549
là chính em.

607
00:46:43,759 --> 00:46:44,593
Ừ.

608
00:46:45,427 --> 00:46:46,261
Được rồi.

609
00:46:47,554 --> 00:46:48,388
Em tin anh.

610
00:46:54,228 --> 00:46:57,189
Ôi trời, Pinky à. Cưng ăn giỏi thật đấy.

611
00:46:57,272 --> 00:46:58,232
Có ngon không?

612
00:46:58,315 --> 00:46:59,816
- Nói chuyện đi.
- Khỏi.

613
00:46:59,900 --> 00:47:00,984
Chị làm sao thế?

614
00:47:01,068 --> 00:47:02,611
Tòa nhà là địa bàn của em.

615
00:47:02,694 --> 00:47:04,655
Nó có thể khiến ta rạn nứt đấy.

616
00:47:06,573 --> 00:47:08,158
- Chắc chị ly hôn.
- Hả?

617
00:47:08,867 --> 00:47:11,245
Chị mệt mỏi khi phải sống xa gia đình à?

618
00:47:12,496 --> 00:47:13,580
Mệt mỏi chứ.

619
00:47:13,664 --> 00:47:16,917
Chị không biết
khi nào chồng chị lấy được bằng tiến sĩ.

620
00:47:17,709 --> 00:47:20,170
Chị cho con đi du học để mở mang tầm mắt.

621
00:47:22,047 --> 00:47:24,925
Và chị nghĩ thằng bé quá bận để nhớ chị.

622
00:47:25,008 --> 00:47:26,218
Vậy qua đó sống chung đi.

623
00:47:26,301 --> 00:47:27,594
Rồi ai làm trụ cột?

624
00:47:27,678 --> 00:47:29,221
Chị không thể dựa dẫm mãi.

625
00:47:29,304 --> 00:47:30,681
Nên chị sẽ ly hôn sao?

626
00:47:31,557 --> 00:47:32,891
- Vì lý do khác.
- Là gì?

627
00:47:34,393 --> 00:47:35,894
- Anh ấy ngoại tình.
- Hả?

628
00:47:35,978 --> 00:47:38,272
Có nhỏ Mỹ bắt điện thoại của anh ấy.

629
00:47:38,355 --> 00:47:39,856
Lúc đó đã khuya rồi.

630
00:47:41,024 --> 00:47:43,193
Cô là vợ của Jae Hun.
Tôi đã nghe nhiều về cô.

631
00:47:43,277 --> 00:47:45,612
Tôi là Jenny. Hân hạnh. Cô khỏe chứ?

632
00:47:47,322 --> 00:47:50,367
Tôi khỏe. Cảm ơn. Còn cô?

633
00:47:51,535 --> 00:47:54,705
Sao chị trả lời tào lao vậy hả?

634
00:47:56,790 --> 00:47:57,874
Ai mà biết.

635
00:47:59,876 --> 00:48:02,129
Cô ta hỏi thì chị buột miệng nói thôi.

636
00:48:02,963 --> 00:48:05,173
Trời, anh ta khôn thật.

637
00:48:05,257 --> 00:48:08,635
Anh rể cố tình chọn con gái Mỹ đấy.

638
00:48:08,719 --> 00:48:12,723
Anh ta biết chị không biết tiếng
và không thể đối chất cô ta.

639
00:48:12,806 --> 00:48:13,807
Trời.

640
00:48:13,890 --> 00:48:16,310
Đúng là chị không thể đối chất với cô ta

641
00:48:17,185 --> 00:48:19,146
hay tự đi đến đó.

642
00:48:19,605 --> 00:48:20,439
GIẢI TẠO MẪU TÓC

643
00:48:21,398 --> 00:48:23,317
Chị phải chôn chân ở đây.

644
00:48:23,400 --> 00:48:25,402
Cho nên làm ơn giúp chị đi.

645
00:48:25,485 --> 00:48:26,486
Ôi trời.

646
00:48:29,573 --> 00:48:30,574
Em biết rồi.

647
00:48:31,658 --> 00:48:33,035
Chị lấy tòa nhà đi.

648
00:48:33,577 --> 00:48:34,494
Của chị hết đó.

649
00:48:36,246 --> 00:48:37,122
Cảm ơn em.

650
00:48:40,208 --> 00:48:42,544
Trời ơi, đừng có khóc nữa.

651
00:48:42,628 --> 00:48:45,714
Chừng nào gặp tên khốn đó
thì em sẽ chửi một trận.

652
00:48:45,797 --> 00:48:47,716
Sao anh ta dám hẹn hò gái Mỹ?

653
00:48:48,717 --> 00:48:49,885
Thật là.

654
00:48:51,595 --> 00:48:53,180
Vâng, mời vào.

655
00:48:53,263 --> 00:48:54,306
Chào ạ.

656
00:48:54,389 --> 00:48:55,682
Này, anh ấy đâu rồi?

657
00:48:55,766 --> 00:48:57,601
À, bác ấy ở ngoài chợ.

658
00:48:57,684 --> 00:49:00,270
Gần đây bác ấy bận
nên tôi nói sẽ trông tiệm giúp.

659
00:49:00,354 --> 00:49:02,481
- À. Cậu làm thêm sao?
- "Làm thêm"?

660
00:49:03,190 --> 00:49:04,358
Không phải đâu.

661
00:49:04,441 --> 00:49:05,859
Tôi có kinh nghiệm

662
00:49:05,942 --> 00:49:08,153
từng làm giám đốc siêu thị ở Seoul.

663
00:49:08,236 --> 00:49:10,697
- À.
- Giống Bất ngờ thành chủ này.

664
00:49:10,781 --> 00:49:12,699
Bất ngờ thành chủ là gì thế?

665
00:49:12,783 --> 00:49:14,368
Là chương trình thực tế

666
00:49:14,451 --> 00:49:15,994
có Cha Tae Hyun và Zo In Sung.

667
00:49:16,078 --> 00:49:17,704
Họ sẽ quản lý tiệm đấy.

668
00:49:17,788 --> 00:49:19,373
Đúng vậy.

669
00:49:21,958 --> 00:49:22,834
Đúng rồi!

670
00:49:22,918 --> 00:49:24,002
Rồi.

671
00:49:24,086 --> 00:49:25,170
MÌ CUA TUYẾT 3.500 WON

672
00:49:25,253 --> 00:49:27,089
Ôi trời, nhìn đi này.

673
00:49:27,172 --> 00:49:29,132
Hoành tráng quá.

674
00:49:30,175 --> 00:49:31,051
Trời.

675
00:49:31,134 --> 00:49:34,805
Không có dễ để mua
mấy con cua tuyết này từ Uljin đâu.

676
00:49:34,888 --> 00:49:36,139
Giao nhanh đắt lắm.

677
00:49:36,223 --> 00:49:37,683
Không phải cậu nên

678
00:49:37,766 --> 00:49:40,852
tính giá cao hơn
gói mì 3.500 won bình thường sao?

679
00:49:41,436 --> 00:49:43,397
Đâu có phải để kiếm lời chứ.

680
00:49:43,480 --> 00:49:44,356
Vậy thì là gì?

681
00:49:45,774 --> 00:49:48,735
Chương Một
của Vua kinh doanh trong xóm của tôi

682
00:49:48,819 --> 00:49:52,698
là "Xin hàng xóm tình yêu
chứ không phải tiền bạc".

683
00:49:52,781 --> 00:49:54,199
Cậu viết sách sao?

684
00:49:54,282 --> 00:49:56,284
Sẽ viết, dựa trên trải nghiệm này.

685
00:49:58,203 --> 00:50:00,747
Nhìn cái tô mì đúng là đã thật đấy.

686
00:50:00,831 --> 00:50:02,332
- Có bào ngư nữa.
- Trời!

687
00:50:02,416 --> 00:50:03,667
- Trời đất.
- Bào ngư?

688
00:50:03,750 --> 00:50:05,669
- Này, tới rồi à.
- Tôi nghe rồi.

689
00:50:05,752 --> 00:50:07,421
Họ quay Bất ngờ thành chủ à?

690
00:50:07,504 --> 00:50:08,672
Anh In Sung ở đây?

691
00:50:08,755 --> 00:50:10,173
Không phải.

692
00:50:10,257 --> 00:50:11,508
Có mì cua tuyết này.

693
00:50:11,591 --> 00:50:14,052
Có bào ngư nữa, mà chỉ 3.500 won thôi.

694
00:50:14,136 --> 00:50:15,595
- Đúng là quá hời.
- Ừ.

695
00:50:15,679 --> 00:50:17,472
Cho tôi một phần gấp đôi.

696
00:50:17,556 --> 00:50:19,224
- Vâng.
- Tôi ăn một đũa nhé?

697
00:50:19,307 --> 00:50:20,475
Cảm ơn.

698
00:50:25,313 --> 00:50:27,858
Không được rồi.
Tôi sẽ rủ mẹ và mấy cô đến.

699
00:50:27,941 --> 00:50:29,443
Gọi mấy đứa nhỏ luôn ha?

700
00:50:29,526 --> 00:50:31,611
- Ừ, gọi đi.
- Được rồi.

701
00:50:31,695 --> 00:50:32,696
Zo In Sung, nhìn.

702
00:50:32,779 --> 00:50:34,156
Thôi, đang làm mà.

703
00:50:36,074 --> 00:50:38,577
Cô làm ngại thật đấy.

704
00:50:48,837 --> 00:50:50,756
- Ăn ngon miệng ạ.
- Cảm ơn cậu.

705
00:50:50,839 --> 00:50:52,215
Cháu kêu bác nghỉ mà.

706
00:50:53,133 --> 00:50:55,385
Ừ, nhưng bác không nghỉ được.

707
00:50:55,469 --> 00:50:57,304
Có chuyện gì ở đây vậy?

708
00:50:57,387 --> 00:50:58,722
Bác ơi, bùng nổ luôn.

709
00:50:58,805 --> 00:51:00,140
Cháu cũng không ngờ.

710
00:51:01,141 --> 00:51:02,142
Bác nhìn xem.

711
00:51:02,225 --> 00:51:05,145
Cháu bán sạch kệ mì của bác rồi đấy.

712
00:51:05,228 --> 00:51:07,022
- Thấy rồi.
- Ai cũng mê hết.

713
00:51:07,105 --> 00:51:09,441
Có người còn ăn ba tô một lúc đấy.

714
00:51:09,524 --> 00:51:11,359
Cả nhà anh Chun Sik đã ghé

715
00:51:11,443 --> 00:51:14,196
và ăn cả bữa trưa lẫn bữa tối luôn đấy.

716
00:51:14,279 --> 00:51:16,364
Chun Sik, cái thằng khỉ đó.

717
00:51:16,448 --> 00:51:17,657
- Hả?
- Cháu này.

718
00:51:17,741 --> 00:51:18,742
Nghe bác đây.

719
00:51:19,367 --> 00:51:22,704
Với cua tuyết, bào ngư,
tôm và phí giao hàng

720
00:51:22,788 --> 00:51:24,790
thì cháu không thể kiếm lời đâu.

721
00:51:24,873 --> 00:51:26,249
Ta sẽ mắc nợ đấy.

722
00:51:26,333 --> 00:51:29,252
Không đâu, đây là chiến lược tiếp thị đó.

723
00:51:31,379 --> 00:51:33,256
Xin lỗi anh về mọi chuyện,

724
00:51:33,340 --> 00:51:36,009
nhưng tôi thấy
có lỗi nhất khi để nó lại đây.

725
00:51:36,092 --> 00:51:39,805
Cứ có cảm giác giống như bỏ lại túi rác

726
00:51:39,888 --> 00:51:41,139
sau chuyến đi chơi.

727
00:51:41,223 --> 00:51:43,141
Lúc đó anh ấy đã cảnh báo mình.

728
00:51:43,225 --> 00:51:44,976
Ta không kiếm lời từ mì.

729
00:51:45,060 --> 00:51:48,230
Mục tiêu là khiến họ
chi tiền vào thứ đắt hơn.

730
00:51:48,313 --> 00:51:53,360
Mì gói là món đắt nhất ở tiệm đó.

731
00:51:57,155 --> 00:51:58,156
À.

732
00:52:04,996 --> 00:52:07,582
Anh đã hoàn toàn không để ý chuyện đó.

733
00:52:08,834 --> 00:52:10,252
Nên anh bị đuổi rồi à?

734
00:52:11,545 --> 00:52:13,797
Anh đã nhận trách nhiệm và xin nghỉ.

735
00:52:13,880 --> 00:52:17,342
Đừng gây phiền phức nữa
mà quay về Seoul đi.

736
00:52:19,386 --> 00:52:20,220
Không được.

737
00:52:20,971 --> 00:52:24,599
Anh sẽ tiếp tục
tiếp xúc với người tiêu dùng ở đây

738
00:52:24,683 --> 00:52:29,104
và tìm cách để người làm nông
và các siêu thị lớn cùng tồn tại.

739
00:52:37,737 --> 00:52:40,657
Này, nghĩ trộm hộ chiếu của tôi
sẽ ngăn tôi về Hàn Quốc à?

740
00:52:40,740 --> 00:52:41,700
Anh đang ở đâu?

741
00:52:41,783 --> 00:52:45,036
Bà Moh nói là cô
đang trốn ở quê của Baek Hyun Woo.

742
00:52:45,120 --> 00:52:47,372
Muốn tôi tới đó luôn không? Hả?

743
00:52:47,455 --> 00:52:48,790
Biết rồi. Đừng tới.

744
00:52:49,583 --> 00:52:50,417
Tôi sai rồi.

745
00:52:50,500 --> 00:52:51,710
Muốn cứu Hong Soo Cheol

746
00:52:51,793 --> 00:52:54,880
thì gặp tôi ở địa chỉ đó
với toàn bộ đồ cô lấy trộm.

747
00:52:54,963 --> 00:52:56,214
Tôi không nhắc lại đâu.

748
00:53:00,176 --> 00:53:01,887
Ở đây có công viên giải trí.

749
00:53:02,429 --> 00:53:03,930
Mai ta đến đó chơi không?

750
00:53:05,056 --> 00:53:06,641
Đỉnh. Anh sẽ làm cơm cuộn.

751
00:53:07,309 --> 00:53:09,352
Geon U à, ta sẽ đi công viên giải trí!

752
00:53:09,436 --> 00:53:10,395
Công viên giải trí!

753
00:53:14,816 --> 00:53:15,942
Con thích không?

754
00:53:16,026 --> 00:53:16,860
Cái gì đây?

755
00:53:16,943 --> 00:53:19,029
Mẹ đâu rồi?

756
00:53:19,112 --> 00:53:20,196
Mẹ đây rồi.

757
00:53:20,280 --> 00:53:21,281
Chào mẹ.

758
00:53:29,956 --> 00:53:30,874
Geon U, mẹ đây này!

759
00:53:32,375 --> 00:53:34,502
Ăn thôi nào.

760
00:53:35,211 --> 00:53:37,005
- Ngon quá.
- Ngon quá.

761
00:53:39,174 --> 00:53:40,175
- Ngon không?
- Ừ.

762
00:53:42,636 --> 00:53:44,346
Geon U à, nhìn mẹ này.

763
00:53:44,971 --> 00:53:47,057
Ngoan quá. Giỏi lắm.

764
00:53:47,140 --> 00:53:47,974
Geon U à.

765
00:53:48,600 --> 00:53:49,601
Ngoan quá.

766
00:53:52,312 --> 00:53:53,605
Em thấy mệt rồi.

767
00:53:54,272 --> 00:53:56,608
- Mua cà phê giúp em đi?
- Cà phê?

768
00:53:56,691 --> 00:53:58,610
Đợi ở đây đi. Anh đi mua cho.

769
00:54:01,279 --> 00:54:02,530
Lạnh phải không?

770
00:54:08,578 --> 00:54:10,288
Rồi. Tay đây.

771
00:54:34,771 --> 00:54:36,398
- Anh quay lại liền.
- Ừ.

772
00:55:04,384 --> 00:55:05,218
Em xin lỗi.

773
00:55:22,277 --> 00:55:23,778
Cô ấy đi vệ sinh à?

774
00:55:50,138 --> 00:55:51,389
Da Hye à…

775
00:55:51,890 --> 00:55:52,724
Da Hye!

776
00:55:55,560 --> 00:55:56,394
Da Hye à!

777
00:55:58,188 --> 00:55:59,022
Da…

778
00:56:00,398 --> 00:56:02,442
Da Hye!

779
00:56:04,027 --> 00:56:04,986
Da Hye à!

780
00:56:05,695 --> 00:56:07,238
Da Hye…

781
00:56:09,115 --> 00:56:10,533
Da Hye…

782
00:56:10,950 --> 00:56:13,620
Da Hye à…

783
00:56:15,955 --> 00:56:19,292
Sao em lại bỏ anh nữa vậy?

784
00:56:25,590 --> 00:56:27,175
Đây là thông báo chung.

785
00:56:27,258 --> 00:56:31,971
Anh Hong Soo Cheol, 31 tuổi, đang tìm vợ.

786
00:56:32,055 --> 00:56:34,766
Mời chị đến Trung tâm Trẻ lạc

787
00:56:34,849 --> 00:56:37,936
- Gì vậy? Anh ta lớn rồi mà.
- ngay khi nghe thông báo.

788
00:56:38,019 --> 00:56:39,395
Xin nhắc lại…

789
00:56:39,479 --> 00:56:40,480
Da Hye à.

790
00:56:41,898 --> 00:56:42,899
Đừng đi mà.

791
00:56:43,983 --> 00:56:44,818
Anh…

792
00:56:45,610 --> 00:56:47,403
Anh sẽ làm tốt hơn.

793
00:56:50,073 --> 00:56:52,367
Anh thực sự sẽ làm tốt hơn nữa.

794
00:56:53,243 --> 00:56:54,577
Xin em đừng đi mà.

795
00:56:55,578 --> 00:56:58,289
Gì? Vợ anh ta bỏ anh ta ở đây rồi bỏ đi à?

796
00:56:58,373 --> 00:57:00,708
Trời đất. Anh ta bị bỏ rơi đó.

797
00:57:00,792 --> 00:57:04,295
Chắc phải là thằng bất tài
mới bị vợ bỏ ở đây như thế.

798
00:57:04,379 --> 00:57:05,421
Anh ấy không bất tài.

799
00:57:06,506 --> 00:57:07,549
Sao?

800
00:57:07,632 --> 00:57:09,092
Anh ấy không bất tài.

801
00:57:09,926 --> 00:57:11,469
Chồng của tôi

802
00:57:11,553 --> 00:57:13,471
là người tuyệt nhất trên đời.

803
00:57:22,814 --> 00:57:24,607
Không sao. Đi thôi.

804
00:57:45,462 --> 00:57:47,422
Bỏ anh rồi thì em đi đâu chứ?

805
00:57:48,173 --> 00:57:49,841
Anh đang làm gì ở đây?

806
00:58:01,394 --> 00:58:03,354
Anh làm em không thể bỏ anh được.

807
00:58:05,857 --> 00:58:07,525
Sao lại làm vậy với em chứ?

808
00:58:26,794 --> 00:58:29,339
Mua may mắn đi. Mời lại xem.

809
00:58:30,173 --> 00:58:32,842
Đến mua may mắn nào.
Tự tay chọn may mắn đi.

810
00:58:34,469 --> 00:58:35,595
Mua may mắn đi.

811
01:00:23,244 --> 01:00:24,621
Đây là đêm cuối của em.

812
01:00:25,246 --> 01:00:26,831
Đừng suy nghĩ gì hết.

813
01:00:26,914 --> 01:00:29,500
Em sẽ luôn là Hong Hae In mà.

814
01:00:32,086 --> 01:00:33,379
Dẫu vậy thì đây

815
01:00:34,047 --> 01:00:35,131
là cơ hội của anh đó.

816
01:00:35,673 --> 01:00:37,258
- Làm gì?
- Để thú thật.

817
01:00:38,343 --> 01:00:40,303
Em sẽ quên hết sau ca phẫu thuật.

818
01:00:40,928 --> 01:00:42,138
Vậy thì sao?

819
01:00:44,057 --> 01:00:45,808
Mấy chuyện mà anh bất mãn.

820
01:00:46,351 --> 01:00:47,894
Những lúc anh thấy buồn.

821
01:00:47,977 --> 01:00:49,604
Chuyện anh không thể kể em.

822
01:00:49,687 --> 01:00:50,688
Mấy thứ như thế.

823
01:00:52,857 --> 01:00:54,359
Anh cứ nói thật với em.

824
01:00:59,197 --> 01:01:00,073
Khỏi đi.

825
01:01:00,948 --> 01:01:04,327
Nói thật thì anh bị lừa
vì mấy lời đó nhiều lần lắm rồi.

826
01:01:05,411 --> 01:01:06,496
Nói đi.

827
01:01:07,080 --> 01:01:08,539
Dù gì em cũng quên mà.

828
01:01:15,421 --> 01:01:16,255
Thôi quên đi.

829
01:01:20,593 --> 01:01:21,469
Vậy đúng là

830
01:01:22,553 --> 01:01:24,514
anh có ấm ức gì đó rồi.

831
01:01:27,350 --> 01:01:28,851
Đừng có cố dụ anh nói.

832
01:01:33,272 --> 01:01:34,941
Anh có gì để mất chứ?

833
01:01:35,024 --> 01:01:37,860
Em sắp phẫu thuật rồi
thì lý do gì anh không nói?

834
01:01:38,736 --> 01:01:39,570
Nói mau đi.

835
01:01:41,698 --> 01:01:42,532
Gì vậy?

836
01:01:43,616 --> 01:01:45,702
- Không có gì sao?
- Anh đang lựa.

837
01:01:49,372 --> 01:01:50,790
Có vẻ là có nhiều lắm.

838
01:01:50,873 --> 01:01:51,958
Cũng không hẳn.

839
01:02:00,967 --> 01:02:02,260
Vì em bắt anh nói

840
01:02:02,844 --> 01:02:04,554
nên anh mới nói thôi đấy.

841
01:02:06,639 --> 01:02:08,558
Em rất hay

842
01:02:09,225 --> 01:02:10,143
thay đổi ý.

843
01:02:10,226 --> 01:02:11,602
Em thay đổi gì?

844
01:02:12,019 --> 01:02:13,438
Để anh ví dụ cho nghe.

845
01:02:13,980 --> 01:02:16,482
Em muốn anh nhớ ngày kỷ niệm nên anh đã

846
01:02:16,566 --> 01:02:17,734
chuẩn bị bất ngờ.

847
01:02:17,817 --> 01:02:20,361
Rồi em lại nổi giận vì chuyện đó,

848
01:02:20,445 --> 01:02:22,572
nhưng không chuẩn bị thì em cũng giận.

849
01:02:22,655 --> 01:02:24,824
Mọi thứ phải chừng mực. Chừng mực.

850
01:02:24,907 --> 01:02:26,743
Nhưng đó là tiêu chuẩn của em.

851
01:02:26,826 --> 01:02:30,163
Anh đâu biết em đang nghĩ gì.
Làm sao anh biết được chứ?

852
01:02:30,246 --> 01:02:32,623
- Cái đó…
- Còn nữa, khi anh nói với em

853
01:02:32,707 --> 01:02:35,084
thì đừng nổi giận mà hãy nghe anh nói.

854
01:02:35,168 --> 01:02:36,836
Em rất giỏi lắng nghe đấy.

855
01:02:36,919 --> 01:02:37,962
Giờ em giận đó.

856
01:02:39,881 --> 01:02:41,340
Không, em đang nghe chăm chú.

857
01:02:41,424 --> 01:02:43,050
Em luôn cau mày khi lắng nghe.

858
01:02:43,134 --> 01:02:44,135
Chưa hết đâu…

859
01:02:44,218 --> 01:02:45,720
Anh có cả danh sách nhỉ.

860
01:02:45,803 --> 01:02:46,971
Anh yêu em.

861
01:02:52,810 --> 01:02:54,604
- Anh nói gì?
- Anh yêu em.

862
01:02:57,940 --> 01:03:00,610
Em kêu anh nói những điều
trước đây anh không thể nói mà.

863
01:03:04,197 --> 01:03:05,156
Em có nói thế.

864
01:03:06,616 --> 01:03:08,785
Cứ nói những gì anh đang nghĩ đi.

865
01:03:09,368 --> 01:03:10,244
Tiếp đi.

866
01:03:16,083 --> 01:03:17,251
Cảm ơn em đã đưa ra

867
01:03:18,252 --> 01:03:19,670
quyết định khó khăn này.

868
01:03:20,797 --> 01:03:23,299
Kể từ giờ đừng có bệnh

869
01:03:23,382 --> 01:03:24,592
hay đau đớn nữa.

870
01:03:25,259 --> 01:03:27,303
Ở bên cạnh anh mỗi ngày.

871
01:03:31,599 --> 01:03:33,976
Chúng ta hãy cùng nhau đi du lịch,

872
01:03:34,769 --> 01:03:35,728
cùng đi dạo,

873
01:03:36,354 --> 01:03:37,480
cùng tập thể dục.

874
01:03:37,563 --> 01:03:39,190
Hãy cãi nhau rồi làm lành.

875
01:03:40,107 --> 01:03:42,235
Hãy làm những điều bình thường

876
01:03:43,152 --> 01:03:44,362
và cùng nhau già đi.

877
01:03:50,201 --> 01:03:51,327
Bất công quá.

878
01:03:52,620 --> 01:03:54,956
Em cũng sẽ quên mấy lời ngọt ngào này.

879
01:03:56,624 --> 01:03:57,458
Không sao đâu.

880
01:03:58,084 --> 01:03:59,210
Anh sẽ nói lại.

881
01:03:59,293 --> 01:04:00,503
Anh sẽ nói mỗi ngày.

882
01:04:04,298 --> 01:04:05,132
Chờ chút.

883
01:04:16,227 --> 01:04:17,061
À…

884
01:04:18,187 --> 01:04:21,190
Tất cả những gì em có thể nghĩ ra về em,

885
01:04:22,066 --> 01:04:23,234
về anh

886
01:04:23,776 --> 01:04:26,696
và cuộc đời mà em đã sống,
em đã viết hết ra đây.

887
01:04:27,697 --> 01:04:29,115
Trong cuộc đời mới,

888
01:04:29,824 --> 01:04:31,492
hy vọng nó sẽ dẫn dắt em.

889
01:04:32,743 --> 01:04:35,079
Nhưng em sẽ quên là em có cuốn sổ này.

890
01:04:35,621 --> 01:04:37,456
Cho nên anh hãy giữ nó

891
01:04:38,082 --> 01:04:39,166
rồi đưa cho em.

892
01:04:43,379 --> 01:04:44,213
Mà này,

893
01:04:44,839 --> 01:04:46,299
em viết lúc nào vậy?

894
01:04:46,966 --> 01:04:49,218
- Anh đừng có đọc.
- Ừ.

895
01:04:49,302 --> 01:04:50,970
Sau ca phẫu thuật,

896
01:04:51,846 --> 01:04:54,390
trong lúc anh đợi em tỉnh lại

897
01:04:55,266 --> 01:04:56,100
thì hãy đọc.

898
01:04:58,394 --> 01:04:59,353
Anh biết rồi.

899
01:04:59,437 --> 01:05:02,356
Đừng có sửa gì đấy.
Cấm anh viết mình tuyệt hơn.

900
01:05:03,524 --> 01:05:04,358
Anh biết rồi.

901
01:05:08,029 --> 01:05:09,405
Tới đây nào.

902
01:05:52,490 --> 01:05:53,699
Chờ đã.

903
01:05:53,783 --> 01:05:56,953
Ca phẫu thuật
là 10:00 sáng bên Đức phải không?

904
01:05:58,371 --> 01:06:00,206
Còn mười phút nữa thôi.

905
01:06:00,873 --> 01:06:02,792
Nó sẽ ổn thôi. Đừng lo lắng.

906
01:06:03,960 --> 01:06:05,836
Biết rồi. Đừng rung chân nữa.

907
01:06:05,920 --> 01:06:06,754
Ừ.

908
01:06:11,801 --> 01:06:12,635
Mình à.

909
01:06:13,844 --> 01:06:15,262
Paengsun của chúng ta

910
01:06:16,013 --> 01:06:17,431
- sống rồi.
- Hả?

911
01:06:18,224 --> 01:06:20,351
Thật sao? Con ốc sên không có vỏ?

912
01:06:20,434 --> 01:06:21,686
Nó sắp chết mà?

913
01:06:23,479 --> 01:06:24,438
Phép màu đấy.

914
01:06:25,815 --> 01:06:26,816
Thật đấy.

915
01:06:28,943 --> 01:06:31,195
Chị ơi. Đây thực sự là điềm tốt.

916
01:06:33,072 --> 01:06:33,906
Thật vậy sao?

917
01:06:33,990 --> 01:06:34,824
Ừ.

918
01:06:35,491 --> 01:06:36,325
Đúng rồi.

919
01:06:37,994 --> 01:06:40,121
Hae In sẽ phẫu thuật suôn sẻ.

920
01:06:51,465 --> 01:06:52,800
Chờ một chút.

921
01:06:58,264 --> 01:06:59,849
Anh sẽ không đi đâu nhỉ?

922
01:07:00,891 --> 01:07:01,976
Đi đâu được chứ?

923
01:07:02,059 --> 01:07:04,687
Anh cần ở bên cạnh em khi em mở mắt.

924
01:07:05,563 --> 01:07:06,731
Hiệu ứng vịt con ấy.

925
01:07:07,356 --> 01:07:10,234
Em sẽ là vịt con mới nở

926
01:07:10,317 --> 01:07:12,028
và tin người đầu tiên em gặp.

927
01:07:14,780 --> 01:07:15,781
Đừng lo lắng.

928
01:07:16,532 --> 01:07:19,535
Từ lúc em mở mắt đến khi em chán ngấy anh,

929
01:07:20,161 --> 01:07:21,370
anh sẽ ở bên em.

930
01:07:21,454 --> 01:07:25,916
Lỡ như em không nhớ gì
hay không nhận ra anh rồi làm sao?

931
01:07:26,709 --> 01:07:28,836
Lỡ em đối xử tệ với anh thì thế nào?

932
01:07:32,173 --> 01:07:34,258
Đâu phải lần đầu anh bị như thế.

933
01:07:36,010 --> 01:07:38,179
Chuyện đó không quan trọng đâu.

934
01:07:38,262 --> 01:07:40,306
Cho nên em cứ phẫu thuật

935
01:07:41,557 --> 01:07:42,391
và trở lại.

936
01:07:44,435 --> 01:07:46,812
Nhất định phải trở lại.

937
01:07:46,896 --> 01:07:48,189
Em sẽ trở lại.

938
01:07:49,315 --> 01:07:50,524
Tới lúc đó

939
01:07:51,567 --> 01:07:52,651
nhờ anh cả đấy.

940
01:07:55,946 --> 01:07:57,114
Em sẽ trở lại.

941
01:09:25,327 --> 01:09:26,537
HAE IN HONG, ĐANG MỔ

942
01:09:26,620 --> 01:09:27,788
ĐANG HỒI SỨC

943
01:09:40,843 --> 01:09:41,844
Anh Baek Hyun Woo?

944
01:09:45,973 --> 01:09:46,932
Các anh là ai?

945
01:09:47,558 --> 01:09:50,436
Thanh tra Kang Min Wook
ở lực lượng cảnh sát Đức.

946
01:09:50,978 --> 01:09:52,396
Có chuyện gì thế?

947
01:09:52,479 --> 01:09:55,149
Anh bị bắt vì tội sát hại Pyeon Seong Uk.

948
01:09:56,942 --> 01:09:58,986
Cái này là sao? Tôi là nghi phạm?

949
01:09:59,069 --> 01:10:01,906
Anh có quyền giữ im lặng và thuê luật sư.

950
01:10:01,989 --> 01:10:05,117
Anh cũng có thể khiếu nại
nếu thấy việc bắt giữ này là bất công.

951
01:10:07,119 --> 01:10:07,995
Chờ một chút.

952
01:10:08,078 --> 01:10:09,872
Đây là một sự hiểu lầm.

953
01:10:09,955 --> 01:10:10,915
Chờ tôi chút.

954
01:10:10,998 --> 01:10:12,333
Ta có thể nói ở đồn.

955
01:10:12,416 --> 01:10:13,250
Đưa đi.

956
01:10:15,502 --> 01:10:16,754
Chờ một chút!

957
01:10:16,837 --> 01:10:18,672
Vợ tôi đang phẫu thuật.

958
01:10:18,756 --> 01:10:20,299
Tôi cần có mặt lúc cô ấy tỉnh.

959
01:10:20,382 --> 01:10:22,176
Cho tôi 30 phút thôi.

960
01:10:22,259 --> 01:10:24,345
Tôi đã hứa sẽ có mặt ở bên Hae In!

961
01:10:24,428 --> 01:10:26,055
Tôi phải có mặt ở đó!

962
01:10:38,651 --> 01:10:40,027
Đừng lo gì hết.

963
01:10:40,611 --> 01:10:42,529
Tôi sẽ là người giám hộ cho Hae In.

964
01:10:43,155 --> 01:10:44,156
Âm mưu của anh à?

965
01:10:45,199 --> 01:10:46,533
Âm mưu gì?

966
01:10:46,617 --> 01:10:47,493
Tôi chỉ bảo vệ

967
01:10:48,661 --> 01:10:50,537
cô gái của tôi khỏi tên tội phạm.

968
01:11:01,924 --> 01:11:02,758
Hae…

969
01:11:04,218 --> 01:11:05,094
Hae In à.

970
01:11:05,177 --> 01:11:07,429
Hae In!

971
01:11:07,972 --> 01:11:08,973
Hae In.

972
01:11:09,056 --> 01:11:11,016
Hae In à!

973
01:11:13,185 --> 01:11:15,646
Hae In!

974
01:11:18,065 --> 01:11:19,233
Hae…

975
01:11:21,360 --> 01:11:22,319
Hae In à.

976
01:11:27,908 --> 01:11:28,784
Hae In à.

977
01:11:33,289 --> 01:11:36,542
Tháng trước, hồ chứa nước
ở Sambang, huyện Yeongjin, tỉnh Gyeonggi,

978
01:11:36,625 --> 01:11:37,876
- xảy ra vụ án mạng.
- Mẹ.

979
01:11:37,960 --> 01:11:40,421
Baek, cựu giám đốc pháp lý của Queens,

980
01:11:40,504 --> 01:11:43,007
là nghi phạm chính và bị bắt ở Frankfurt.

981
01:11:43,090 --> 01:11:46,635
Cảnh sát đã hợp tác với Interpol
để bắt giữ y và lên kế hoạch

982
01:11:46,719 --> 01:11:48,220
xin lệnh bắt giữ tội giết người

983
01:11:48,304 --> 01:11:50,347
ngay khi y được đưa về Hàn Quốc.

984
01:11:50,431 --> 01:11:55,102
Chờ đã. Nếu con rể Baek bị bắt
thì giờ ai ở với Hae In chứ?

985
01:11:55,185 --> 01:11:56,562
Hả?

986
01:12:00,024 --> 01:12:02,234
Số mà con rể Baek đưa là mấy thế?

987
01:12:03,277 --> 01:12:04,153
Chờ em chút.

988
01:12:04,945 --> 01:12:06,572
Anh à, đây này.

989
01:12:06,655 --> 01:12:07,573
BỆNH VIỆN ĐỨC

990
01:12:08,782 --> 01:12:09,742
Là số này.

991
01:12:17,041 --> 01:12:19,293
Bệnh viện báo tôi là chú đã gọi.

992
01:12:20,044 --> 01:12:21,670
Đừng lo. Tôi đang ở bên cô ấy.

993
01:12:22,338 --> 01:12:23,756
Ca phẫu thuật tốt đẹp,

994
01:12:23,839 --> 01:12:25,549
và Hae In sẽ sớm bình phục.

995
01:12:25,632 --> 01:12:27,301
Chúng tôi sẽ sang đó liền.

996
01:12:28,010 --> 01:12:28,886
À.

997
01:12:29,553 --> 01:12:31,221
- Chắc không được đâu.
- Gì?

998
01:12:32,389 --> 01:12:33,223
Sao lại thế?

999
01:12:33,307 --> 01:12:35,142
Chắc là chú vẫn chưa nghe.

1000
01:12:35,225 --> 01:12:37,686
Tôi muốn tỏ lòng kính trọng đến khi

1001
01:12:37,770 --> 01:12:39,855
tang lễ của Chủ tịch Hong kết thúc.

1002
01:12:39,938 --> 01:12:41,565
Nhưng tôi không thể làm ngơ

1003
01:12:41,648 --> 01:12:44,318
trước việc chú tham ô và lạm dụng quyền.

1004
01:12:44,401 --> 01:12:46,487
Bên công tố sẽ sớm bắt đầu điều tra

1005
01:12:46,570 --> 01:12:48,280
nên chú sẽ không thể ra nước ngoài.

1006
01:12:48,364 --> 01:12:49,198
Thằng khốn!

1007
01:12:49,281 --> 01:12:51,575
Tôi sẽ chăm sóc Hae In rồi trở về Hàn.

1008
01:12:51,658 --> 01:12:52,493
Cho nên…

1009
01:12:54,912 --> 01:12:56,121
cứ giao cô ấy cho tôi.

1010
01:13:07,841 --> 01:13:09,301
Thực ra thì nó giống

1011
01:13:09,385 --> 01:13:10,386
một yêu cầu hơn.

1012
01:13:12,930 --> 01:13:15,349
Rút đơn ly hôn.

1013
01:13:22,189 --> 01:13:23,982
Ngày tốt đấy. 31 tháng 10.

1014
01:13:35,035 --> 01:13:36,161
Vì vũ trụ

1015
01:13:36,912 --> 01:13:38,414
đã đứng về phía chúng ta…

1016
01:13:38,497 --> 01:13:39,331
Em sẽ…

1017
01:13:41,959 --> 01:13:42,793
cưới anh chứ?

1018
01:13:53,846 --> 01:13:56,849
Anh sẽ ở cạnh em sao?

1019
01:13:56,932 --> 01:13:57,766
Ừ.

1020
01:13:59,017 --> 01:14:00,060
Anh sẽ có mặt

1021
01:14:00,894 --> 01:14:01,728
vì em.

1022
01:14:08,026 --> 01:14:09,611
Hae In tương lai à.

1023
01:14:09,695 --> 01:14:11,655
Tôi sẽ không hỏi cô thế nào vì tôi biết

1024
01:14:11,738 --> 01:14:12,823
cô sẽ ổn thôi.

1025
01:14:12,906 --> 01:14:15,492
Cô sẽ xinh đẹp, khỏe mạnh

1026
01:14:15,576 --> 01:14:17,578
và thành công nhất.

1027
01:14:18,328 --> 01:14:19,204
Tất nhiên là với

1028
01:14:20,205 --> 01:14:21,457
Baek Hyun Woo bên cạnh.

1029
01:15:12,382 --> 01:15:13,509
Em tỉnh rồi sao?

1030
01:15:20,265 --> 01:15:22,559
Đừng. Em sẽ mệt đó. Để anh nói cho.

1031
01:15:24,645 --> 01:15:27,648
Có lẽ em đang hoang mang
và không biết mình là ai.

1032
01:15:27,731 --> 01:15:28,565
Hiển nhiên mà.

1033
01:15:29,107 --> 01:15:31,860
Em vừa tỉnh dậy sau cuộc đại phẫu.

1034
01:15:31,985 --> 01:15:35,197
Một khối u đã được
loại bỏ khỏi não của em.

1035
01:15:35,822 --> 01:15:37,449
Cho nên em không nhớ gì.

1036
01:15:38,033 --> 01:15:40,369
Em đã nhờ anh việc này
trước khi phẫu thuật.

1037
01:15:40,452 --> 01:15:42,996
Em đã dặn anh ở đây khi em tỉnh dậy.

1038
01:15:43,080 --> 01:15:45,707
Cho nên anh đã ở đây suốt thời gian qua.

1039
01:15:48,669 --> 01:15:49,503
Baek Hyun Woo?

1040
01:16:32,629 --> 01:16:33,463
Sao thế?

1041
01:16:34,673 --> 01:16:36,133
Em nhớ cái tên đó à?

1042
01:16:36,216 --> 01:16:38,010
Tôi chỉ nhớ cái tên đó.

1043
01:16:40,804 --> 01:16:41,930
Anh không phải anh ta.

1044
01:16:44,683 --> 01:16:46,143
Em là Hong Hae In.

1045
01:16:46,226 --> 01:16:47,644
Anh là Yoon Eun Sung.

1046
01:16:51,356 --> 01:16:53,525
Chúng ta hẹn hò hồi đại học.

1047
01:16:53,609 --> 01:16:56,320
Chúng ta đã chia tay
nhưng vẫn còn yêu nhau.

1048
01:16:58,113 --> 01:16:59,489
Baek Hyun Woo

1049
01:16:59,573 --> 01:17:00,866
là chồng cũ của em.

1050
01:17:01,742 --> 01:17:02,576
Tôi đã

1051
01:17:03,827 --> 01:17:04,911
kết hôn sao?

1052
01:17:06,747 --> 01:17:09,708
Anh không muốn
làm em hốt hoảng khi mới tỉnh dậy,

1053
01:17:09,791 --> 01:17:12,461
nhưng anh ta đã hoàn toàn lừa dối em.

1054
01:17:12,544 --> 01:17:13,962
Nên em đã ly hôn anh ta.

1055
01:17:14,630 --> 01:17:16,214
Tôi đã ly hôn à?

1056
01:17:17,758 --> 01:17:20,385
Anh ta đã theo dõi em cho đến gần đây

1057
01:17:20,469 --> 01:17:23,930
nhưng đã bị Interpol bắt giữ
vì là nghi phạm giết người.

1058
01:17:25,682 --> 01:17:27,601
Chắc em sợ lắm nhỉ. Anh xin lỗi.

1059
01:17:28,435 --> 01:17:31,313
Có lẽ em nhớ tên anh ta

1060
01:17:31,396 --> 01:17:33,690
vì anh ta đã khiến em vô cùng đau khổ.

1061
01:17:34,816 --> 01:17:35,817
Có lẽ vì vậy đấy.

1062
01:17:37,486 --> 01:17:40,155
Trước mắt đừng nghĩ ngợi gì
mà nghỉ ngơi thôi.

1063
01:17:40,238 --> 01:17:41,782
Anh đi gọi bác sĩ.

1064
01:18:27,786 --> 01:18:29,871
Cứ tưởng sẽ không thấy mùa đông nữa

1065
01:18:29,955 --> 01:18:32,791
chứ nói gì đến đợt tuyết đầu mùa.

1066
01:18:32,874 --> 01:18:34,668
Nhưng giờ thì có thể rồi.

1067
01:18:35,252 --> 01:18:36,086
Đúng thế.

1068
01:18:37,212 --> 01:18:40,716
Và nó sẽ thành hiện thực
nếu đến lúc đó mà màu vẫn còn.

1069
01:18:42,676 --> 01:18:43,677
Gì?

1070
01:18:44,678 --> 01:18:45,762
Tình đầu của em.

1071
01:19:01,361 --> 01:19:03,113
Chắc giờ cô ấy tỉnh rồi.

1072
01:20:01,171 --> 01:20:02,214
Tuyết rơi rồi.

1073
01:20:16,686 --> 01:20:17,854
Tuyết đầu mùa à?

1074
01:20:49,970 --> 01:20:50,971
Mình sao vậy?

1075
01:20:52,472 --> 01:20:53,473
Hả?

1076
01:21:05,360 --> 01:21:06,736
Đau quá.

1077
01:21:44,441 --> 01:21:48,695
PHẦN KẾT

1078
01:21:51,489 --> 01:21:55,493
Anh đã từng kể cho em nghe
thời gian anh còn học ở trường luật.

1079
01:21:57,871 --> 01:21:58,914
Sao?

1080
01:21:58,997 --> 01:22:01,333
Anh luôn khoe là mình trí nhớ tốt đấy.

1081
01:22:02,000 --> 01:22:03,001
Mà sao?

1082
01:22:03,960 --> 01:22:06,588
Bí quyết để anh ghi nhớ tốt là gì thế?

1083
01:22:08,256 --> 01:22:09,382
Không rõ.

1084
01:22:10,050 --> 01:22:11,843
Anh có thể dễ dàng ghi nhớ

1085
01:22:12,844 --> 01:22:15,180
bất cứ điều gì anh nhìn thấy.

1086
01:22:16,014 --> 01:22:17,140
Em hỏi thật đấy.

1087
01:22:18,391 --> 01:22:21,061
Anh nhai trang sách
sau khi ghi nhớ chúng à?

1088
01:22:22,979 --> 01:22:23,813
Anh đâu phải dê.

1089
01:22:25,398 --> 01:22:26,399
Chỉ là…

1090
01:22:27,275 --> 01:22:28,902
Anh không thể ghi nhớ hết.

1091
01:22:29,903 --> 01:22:31,655
Cho nên anh liên tục lẩm bẩm

1092
01:22:32,238 --> 01:22:34,950
những phần nào quan trọng thôi.

1093
01:22:35,033 --> 01:22:36,242
Sau đó anh có thể

1094
01:22:37,285 --> 01:22:38,662
nhớ giọng mình lúc thi.

1095
01:22:38,745 --> 01:22:40,205
Tiềm thức của anh nhớ lại.

1096
01:22:43,291 --> 01:22:44,292
Mà em hỏi làm gì?

1097
01:22:46,336 --> 01:22:47,170
Không có gì.

1098
01:22:51,216 --> 01:22:52,217
Ngủ thôi.

1099
01:23:13,905 --> 01:23:16,032
Kiểm tra sinh hiệu. Mọi chỉ số ổn.

1100
01:23:16,658 --> 01:23:20,370
Và hãy chú ý tới những dụng cụ.
Bệnh nhân này rất nhạy cảm.

1101
01:23:21,871 --> 01:23:25,333
Quá trình gây mê sẽ diễn ra khá nhanh.

1102
01:23:25,417 --> 01:23:28,753
Hãy đếm chậm rãi từ một đến mười.

1103
01:23:33,633 --> 01:23:34,759
Baek Hyun Woo.

1104
01:23:37,387 --> 01:23:38,722
Baek Hyun Woo.

1105
01:23:40,348 --> 01:23:41,641
Baek Hyun Woo.

1106
01:23:45,437 --> 01:23:46,438
Baek Hyun Woo.

1107
01:23:48,815 --> 01:23:50,233
Baek Hyun Woo.

1108
01:23:50,316 --> 01:23:52,360
Đừng quên cái tên đó.

1109
01:23:55,864 --> 01:23:57,032
Baek Hyun Woo.

1110
01:24:01,244 --> 01:24:02,537
Baek Hyun Woo.

1111
01:24:04,330 --> 01:24:05,540
Baek Hyun Woo.

1112
01:24:14,299 --> 01:24:17,135
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT

1113
01:24:47,707 --> 01:24:49,209
Anh đã rất lo lắng.

1114
01:24:50,210 --> 01:24:52,420
Anh sẽ giữ em được an toàn.

1115
01:24:53,296 --> 01:24:55,715
Hẳn mình sống cô độc lắm.

1116
01:24:55,799 --> 01:24:58,259
Họ đã bám theo Hae In đến Đức
và cập nhật cho tôi.

1117
01:24:58,343 --> 01:25:00,720
Kiểm tra máy quay
của xe buýt vào giờ gây án.

1118
01:25:00,804 --> 01:25:02,597
- Đúng thế!
- Dù gì tôi cũng sẽ ra.

1119
01:25:02,680 --> 01:25:03,848
Thả Da Hye ra!

1120
01:25:04,474 --> 01:25:07,811
Cái này sẽ chứng minh Yoon Eun Sung
đã lừa đảo đầu tư hai ngàn tỷ.

1121
01:25:07,894 --> 01:25:10,355
Tim mình đập mạnh quá.

1122
01:25:10,480 --> 01:25:11,981
Anh ấy là người

1123
01:25:12,065 --> 01:25:14,025
- mình muốn nhớ mãi.
- Hae In!

1124
01:25:14,109 --> 01:25:15,151
Ta sẽ gặp lại nhau.

1125
01:25:15,401 --> 01:25:17,779
Bởi vì anh sẽ không bỏ cuộc.
Anh sẽ ở bên em.

1126
01:25:22,450 --> 01:25:24,494
Biên dịch: Annie Kim

