1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE

2
00:01:07,567 --> 00:01:08,526
15. RÉSZ

3
00:01:34,969 --> 00:01:37,931
Lassan számoljon el egytől tízig!

4
00:01:41,392 --> 00:01:42,602
Baek Hyun-woo.

5
00:01:44,229 --> 00:01:45,688
Baek Hyun-woo.

6
00:01:46,815 --> 00:01:48,191
Baek Hyun-woo.

7
00:01:54,739 --> 00:01:56,991
Ne felejtsd el ezt a nevet!

8
00:01:58,868 --> 00:01:59,953
Baek Hyun-woo.

9
00:02:01,913 --> 00:02:03,206
Baek Hyun-woo.

10
00:02:04,124 --> 00:02:05,375
Baek Hyun-woo.

11
00:02:07,335 --> 00:02:08,503
Baek Hyun-woo.

12
00:03:45,892 --> 00:03:49,270
Miért cserélték le hirtelen
az orvosát és az ápolóit?

13
00:03:49,354 --> 00:03:50,396
Gőzöm sincs.

14
00:03:50,480 --> 00:03:54,525
A pasas Ms. Hong vőlegénye,
ő beszélt az igazgatóval.

15
00:03:54,609 --> 00:03:57,528
És egy rakás pénzt
adományozott az alapítványnak.

16
00:03:57,612 --> 00:03:59,781
Az igazgató azt mondta, beperelnek,

17
00:03:59,864 --> 00:04:01,574
ha nem tartjuk a szánkat.

18
00:04:01,658 --> 00:04:03,034
És az a másik pasi?

19
00:04:03,117 --> 00:04:04,953
- Nem ő volt a vőlegénye?
- Nem tudom.

20
00:04:05,036 --> 00:04:06,871
Ő is azt mondta, hogy az.

21
00:04:06,955 --> 00:04:08,873
Vajon melyik az igazi?

22
00:04:15,088 --> 00:04:16,214
Szóval…

23
00:04:16,297 --> 00:04:19,300
a volt férjem ide is utánam jött?

24
00:04:19,384 --> 00:04:20,218
Igen.

25
00:04:20,927 --> 00:04:23,846
Egyfolytában azzal zaklatott, hogy írd át

26
00:04:23,930 --> 00:04:25,056
a végrendeleted.

27
00:04:25,139 --> 00:04:26,182
De nem írtad át.

28
00:04:26,266 --> 00:04:28,184
Volt egy balesetünk a műtét előtt.

29
00:04:28,268 --> 00:04:31,229
Egy kamion belerohant a kocsinkba.

30
00:04:31,312 --> 00:04:34,023
Szerintem az ő műve volt az is.

31
00:04:34,774 --> 00:04:36,484
- Ne már!
- Baek habozás nélkül

32
00:04:36,567 --> 00:04:39,028
megtenne bármit, hogy bosszút álljon.

33
00:04:39,112 --> 00:04:40,905
Számtalanszor megfenyegetett.

34
00:04:41,531 --> 00:04:44,284
Hogy éltük túl a balesetet?

35
00:04:44,367 --> 00:04:45,368
Igen.

36
00:04:47,036 --> 00:04:49,914
Szerencsére nem ültünk a kocsiban.

37
00:04:49,998 --> 00:04:52,292
De azt hittem, benne vagy,
és puszta kézzel

38
00:04:52,375 --> 00:04:54,294
próbáltam betörni az ablakot.

39
00:04:59,465 --> 00:05:00,633
És nagyon fáj?

40
00:05:03,428 --> 00:05:04,679
Semmiség.

41
00:05:06,014 --> 00:05:10,059
Csak azt akarom, hogy ne gyötörjön tovább.

42
00:05:10,852 --> 00:05:14,105
Mikor megcsalt, és el akart válni tőled…

43
00:05:18,943 --> 00:05:20,862
végezni akartál magaddal.

44
00:05:23,990 --> 00:05:26,743
Meg akartam ölni magam,
mert megcsalt egy pasi?

45
00:05:28,453 --> 00:05:30,413
Szánalmas voltam.

46
00:05:30,496 --> 00:05:32,957
Dehogyis. Inkább túl lágyszívű és kedves.

47
00:05:34,876 --> 00:05:37,170
Akkor nem tehettem semmit,

48
00:05:37,253 --> 00:05:39,672
mert még házasok voltatok,
de már elváltatok.

49
00:05:39,756 --> 00:05:42,383
Vigyázok rád, történjék bármi.

50
00:05:48,973 --> 00:05:50,975
Ez a sambangi víztározó buszmegállója.

51
00:05:51,059 --> 00:05:52,101
Ez maga?

52
00:05:52,185 --> 00:05:54,562
Miért volt ott
az áldozat halálának idején?

53
00:05:54,645 --> 00:05:57,565
Úgy volt, hogy találkozunk,
de nem jött el.

54
00:05:57,648 --> 00:06:00,359
Valóban? Akkor hogy került a hajszála

55
00:06:00,443 --> 00:06:02,570
az áldozat kocsijába?

56
00:06:02,653 --> 00:06:04,864
Szerintem odatette valaki.

57
00:06:04,947 --> 00:06:06,032
Jól van.

58
00:06:07,116 --> 00:06:07,950
Na és ez?

59
00:06:08,034 --> 00:06:10,453
A kést a tetthely közelében találtuk.

60
00:06:10,536 --> 00:06:12,997
Rajta vannak a maga ujjlenyomatai
és az ő vére.

61
00:06:13,081 --> 00:06:15,583
A szúrt sebek ettől a késtől származnak.

62
00:06:15,666 --> 00:06:17,835
- Még mindig adja a hülyét?
- Ha tényleg

63
00:06:17,919 --> 00:06:19,504
ezzel a késsel öltem meg,

64
00:06:19,587 --> 00:06:21,631
miért hagytam volna ott?

65
00:06:22,632 --> 00:06:24,467
Dulakodás közben sérült meg?

66
00:06:25,093 --> 00:06:26,969
Balesetem volt Németországban.

67
00:06:27,762 --> 00:06:30,223
Be akartam törni egy kocsi ablakát.

68
00:06:30,306 --> 00:06:33,559
Ha attól lenne,
hogy lecsúszott a kezem a késről,

69
00:06:33,643 --> 00:06:36,562
akkor a tenyeremet vágtam volna el,

70
00:06:36,646 --> 00:06:37,688
nem a kézfejemet.

71
00:06:37,772 --> 00:06:38,898
Nem hiszek magának.

72
00:06:38,981 --> 00:06:40,566
Ártatlannak vallhatja magát,

73
00:06:40,650 --> 00:06:43,945
de elég nehéz lesz
megcáfolnia a bizonyítékainkat.

74
00:06:44,028 --> 00:06:46,364
Enyhébb ítéletet kapna,
ha inkább bevallaná.

75
00:06:46,447 --> 00:06:48,282
Tudhatná, mivel maga is ügyvéd.

76
00:06:55,123 --> 00:06:57,792
Hyun-woo, ha ez újra előfordul,

77
00:06:58,876 --> 00:07:00,211
ne ments meg!

78
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Mikor megcsalt, és el akart válni tőled,

79
00:07:30,324 --> 00:07:31,951
végezni akartál magaddal.

80
00:08:27,089 --> 00:08:28,174
EGY HÓNAP MÚLVA

81
00:08:28,257 --> 00:08:30,343
- Hae-in!
- Hae-in!

82
00:08:30,426 --> 00:08:32,803
Én vagyok az, anya. Megismersz?

83
00:08:32,887 --> 00:08:34,931
Istenem! Hogy vagy?

84
00:08:35,014 --> 00:08:35,932
Meggyógyultál?

85
00:08:36,015 --> 00:08:38,017
Hae-in, nagyon nehéz lehetett.

86
00:08:43,397 --> 00:08:44,607
Sziasztok!

87
00:08:46,567 --> 00:08:47,610
Apa!

88
00:08:48,986 --> 00:08:50,404
Anya. Nénikém.

89
00:08:53,699 --> 00:08:54,951
Hong Soo-cheol, hölgyem.

90
00:08:57,870 --> 00:08:59,288
Sokat hallottam rólatok.

91
00:08:59,372 --> 00:09:02,208
Ebédeljünk együtt valamikor!

92
00:09:04,752 --> 00:09:05,586
Hae-in?

93
00:09:05,670 --> 00:09:07,004
Hae-in…

94
00:09:07,797 --> 00:09:10,091
elfáradt, hosszú volt az út.

95
00:09:11,259 --> 00:09:13,970
Haza kéne mennie pihenni.

96
00:09:14,053 --> 00:09:15,972
Neked nincs jogod közbeszólni!

97
00:09:16,055 --> 00:09:16,931
Hong úr!

98
00:09:17,974 --> 00:09:20,434
Kérem, viselkedjen Yoon úr jelenlétében!

99
00:09:20,518 --> 00:09:22,019
- Hae-in!
- Hae-in!

100
00:09:22,103 --> 00:09:25,273
Van fogalmad róla,
mit művelt a családunkkal?

101
00:09:26,482 --> 00:09:30,278
Azt állítják, hogy kidobtam őket a házból,
és átvettem a Queenst.

102
00:09:30,361 --> 00:09:31,487
De nem igaz.

103
00:09:31,571 --> 00:09:34,073
Az elnök unta,
hogy a család a pénzén marakodik,

104
00:09:34,156 --> 00:09:36,284
és a halála előtt kinevezett.

105
00:09:36,367 --> 00:09:38,369
A vagyonát pedig anyámra bízta.

106
00:09:38,452 --> 00:09:40,621
Rád akart hagyni mindent,

107
00:09:40,705 --> 00:09:43,416
de tudta, hogy a család nem törődik bele.

108
00:09:44,417 --> 00:09:45,751
Az úgynevezett családod

109
00:09:45,835 --> 00:09:48,588
nagyon megörült a hírnek,
hogy meg fogsz halni.

110
00:09:50,756 --> 00:09:51,591
Persze.

111
00:09:52,133 --> 00:09:55,261
El tudom képzelni.
Láttam az újságcikkeket.

112
00:09:55,344 --> 00:09:59,348
Sosem voltunk olyan jóban,
hogy ennyire örüljünk

113
00:09:59,432 --> 00:10:00,683
a találkozásnak.

114
00:10:00,766 --> 00:10:02,518
A családom nem is keresett?

115
00:10:02,602 --> 00:10:04,812
De, és mind ugyanazt akarták.

116
00:10:04,895 --> 00:10:07,732
A szavazatodat a részvényesi gyűlésen.

117
00:10:07,815 --> 00:10:10,401
Félnek, mert vissza akarlak helyezni.

118
00:10:10,484 --> 00:10:12,778
Beszélni akartak veled, de nem engedtem.

119
00:10:12,862 --> 00:10:15,114
Te kértél meg rá a műtét előtt.

120
00:10:16,282 --> 00:10:19,327
Az, hogy egyedül jöttem ide
egy ilyen komoly műtétre,

121
00:10:19,410 --> 00:10:21,787
elárulja, milyen volt a viszonyunk.

122
00:10:21,871 --> 00:10:23,205
Magányos életem

123
00:10:24,040 --> 00:10:24,874
lehetett.

124
00:10:24,957 --> 00:10:26,334
Így van.

125
00:10:26,417 --> 00:10:27,877
Mindig egyedül voltál.

126
00:10:29,378 --> 00:10:30,755
Ahogy én.

127
00:10:33,799 --> 00:10:36,886
Csak egymásra számíthattunk, senki másra.

128
00:10:38,763 --> 00:10:40,973
Ne higgy a családodnak!

129
00:10:42,767 --> 00:10:44,727
Nem akarom, hogy kihasználjanak.

130
00:10:45,603 --> 00:10:46,437
Elég volt.

131
00:10:49,732 --> 00:10:50,566
Tévedsz.

132
00:10:50,650 --> 00:10:53,778
Nem tudom, mit mondott neked,
de ne higgy neki!

133
00:10:53,861 --> 00:10:55,196
A családodban bízz!

134
00:10:55,279 --> 00:10:58,616
Azt mondták,
egy talizmánt hordott a tárcájában,

135
00:10:58,699 --> 00:11:00,910
azt remélve, hogy gyengébb leszek tőle.

136
00:11:02,244 --> 00:11:03,079
Ne már!

137
00:11:03,579 --> 00:11:05,456
- Elmondtad neki?
- Tényt közöltem.

138
00:11:06,248 --> 00:11:07,833
Anyától kaptam.

139
00:11:11,212 --> 00:11:13,381
De ez most lényegtelen.

140
00:11:14,548 --> 00:11:15,675
- Hae-in…
- Úgy tudom,

141
00:11:16,467 --> 00:11:19,678
te bepereltél a gwanggyjói pláza miatt.

142
00:11:19,762 --> 00:11:22,223
De rögtön vissza is vontam.

143
00:11:22,306 --> 00:11:24,100
Ez nem szemrehányás.

144
00:11:24,183 --> 00:11:26,936
De remélem, nem hiszitek,
hogy a gyűlölködés

145
00:11:27,019 --> 00:11:29,313
semmissé válik, mert nem emlékszem rá.

146
00:11:29,980 --> 00:11:33,484
Hae-in! Igaz, hogy voltak problémáink.

147
00:11:33,567 --> 00:11:35,861
De mindent megmagyarázunk.

148
00:11:35,945 --> 00:11:38,280
Igen. És neki semmi keresnivalója itt.

149
00:11:38,364 --> 00:11:40,449
A férjednek kéne itt lennie.

150
00:11:40,533 --> 00:11:43,452
Persze. Mármint a volt férjemnek?

151
00:11:43,536 --> 00:11:46,247
Aki titokban válni készült a hátam mögött?

152
00:11:47,164 --> 00:11:48,124
Micsoda?

153
00:11:49,542 --> 00:11:50,876
Ez igaz, de…

154
00:11:51,544 --> 00:11:54,588
Úgy beszélsz róla,
mintha egy aljas szemét lenne,

155
00:11:54,672 --> 00:11:56,257
de ez egy hosszú történet.

156
00:11:56,340 --> 00:11:58,634
Hallottam, lecsukták gyilkosságért.

157
00:12:08,394 --> 00:12:10,062
Nem mész sehova, ugye?

158
00:12:10,146 --> 00:12:12,731
Ott leszel mellettem,
mikor kinyitom a szemem.

159
00:12:28,122 --> 00:12:29,748
Miért akarsz hazamenni?

160
00:12:29,832 --> 00:12:32,501
Már van hol laknod.

161
00:12:32,585 --> 00:12:35,463
Azért, hogy úgy éljek, mint azelőtt.

162
00:12:35,546 --> 00:12:38,174
Hátha segít visszanyerni az emlékezetemet.

163
00:12:39,508 --> 00:12:40,718
Emlékezni akarok.

164
00:12:42,052 --> 00:12:46,015
Félek, hogy a családod megakadályozza.

165
00:12:46,098 --> 00:12:48,976
A szüleid nagyon
megnehezítették a kinevezésedet.

166
00:12:49,602 --> 00:12:51,896
Az igazgatók szerint alkalmatlan vagy rá

167
00:12:51,979 --> 00:12:53,564
- az állapotod miatt.
- Tudom.

168
00:12:53,647 --> 00:12:54,982
De majd én elintézem.

169
00:12:55,065 --> 00:12:56,400
Köszönöm, hogy aggódsz.

170
00:12:56,484 --> 00:12:58,152
Eleget hálálkodtál.

171
00:13:00,529 --> 00:13:01,947
Tartsd be az ígéreted!

172
00:13:02,948 --> 00:13:04,617
Azt mondtad, összeházasodunk

173
00:13:04,700 --> 00:13:06,535
a műtét után.

174
00:13:08,370 --> 00:13:11,165
Az esküvő előkészületeit bízd csak rám!

175
00:13:21,592 --> 00:13:23,969
QUEENS CSOPORT ELNÖKE
SIKKASZTÁS, VISSZAÉLÉS

176
00:13:26,430 --> 00:13:27,515
Szia!

177
00:13:27,598 --> 00:13:29,517
- Rég láttalak.
- Kérdeznék valamit.

178
00:13:29,600 --> 00:13:32,645
Volt egy autóbaleset Hae-in műtétje előtt.

179
00:13:33,354 --> 00:13:34,939
- Benne volt a kezed?
- Igen.

180
00:13:43,322 --> 00:13:44,490
De nem halt meg.

181
00:13:45,115 --> 00:13:46,116
Akkor mi a gond?

182
00:13:51,288 --> 00:13:53,123
Most miért nézel így? Tudtad.

183
00:13:53,207 --> 00:13:54,959
Előre figyelmeztettelek,

184
00:13:55,042 --> 00:13:57,920
hogy megint baja eshet, ha vele maradsz.

185
00:13:59,547 --> 00:14:00,798
És nem gondolom meg magam.

186
00:14:00,881 --> 00:14:02,675
Végeztél a fenyegetéssel?

187
00:14:02,758 --> 00:14:04,385
Akkor most én jövök.

188
00:14:08,597 --> 00:14:10,391
Ebben a szobában volt, ugye?

189
00:14:10,474 --> 00:14:12,476
Itt esett össze Hong elnök.

190
00:14:14,186 --> 00:14:16,397
Láttam, mit tettél, a festményen át,

191
00:14:16,480 --> 00:14:18,357
amit én ajándékoztam neki.

192
00:14:25,865 --> 00:14:27,867
Van bizonyítékom.

193
00:14:27,950 --> 00:14:31,579
Ha még egyszer
egy ujjal is hozzáérsz Hae-inhez,

194
00:14:31,662 --> 00:14:34,957
börtönbe juttatlak téged is,
ugyanúgy, mint Hyun-woot.

195
00:14:35,040 --> 00:14:36,417
Hogy…

196
00:14:37,042 --> 00:14:39,545
Hogy… merészeled?

197
00:14:39,628 --> 00:14:40,546
Bizony.

198
00:14:40,629 --> 00:14:42,798
Most már én vagyok az akadály.

199
00:14:42,882 --> 00:14:45,718
Szabadulj meg tőlem, ha mersz!

200
00:14:54,143 --> 00:14:57,646
És mi lesz, ha hozzámegy Eun-sunghoz?

201
00:14:57,730 --> 00:14:59,440
- Kizárt.
- El tudom képzelni

202
00:14:59,523 --> 00:15:00,649
a ma látottak alapján.

203
00:15:00,733 --> 00:15:01,734
Hae-in megváltozott.

204
00:15:01,817 --> 00:15:03,444
De akkor se megy hozzá.

205
00:15:04,528 --> 00:15:06,864
Én rajta tartottam a szemem.

206
00:15:06,947 --> 00:15:09,742
Hong Gil-dong Nyomozó Iroda?

207
00:15:09,825 --> 00:15:12,828
Igen, Gil-dong az egyik felmenőm.

208
00:15:12,912 --> 00:15:14,830
Rólam is azt mondják, kivételes

209
00:15:14,914 --> 00:15:16,582
és igen tehetséges vagyok.

210
00:15:16,665 --> 00:15:18,042
Ezért megtartottam a nevet.

211
00:15:18,792 --> 00:15:19,877
Tessék?

212
00:15:19,960 --> 00:15:22,379
Vonj le tízmilliárdot,
és adj másfelet Kimnek!

213
00:15:22,463 --> 00:15:23,464
Az épület maradhat.

214
00:15:23,547 --> 00:15:26,467
- Unalmamban vettem.
- Nyugalom! Ő is nyomozó.

215
00:15:26,550 --> 00:15:29,345
Értem. Az álcázás a véremben van.

216
00:15:29,428 --> 00:15:30,262
Értem.

217
00:15:30,346 --> 00:15:31,597
Oké, Nam, előjöhetsz!

218
00:15:33,432 --> 00:15:34,808
A megfigyelés az életem.

219
00:15:36,018 --> 00:15:39,521
Ők az én jobb és bal kezem.

220
00:15:39,605 --> 00:15:42,149
Mint látja, teljesen átlagos külsejűek,

221
00:15:42,232 --> 00:15:43,525
nem tűnnek ki sehol.

222
00:15:43,609 --> 00:15:46,195
Hong nyomozó az irodánk agya.

223
00:15:46,278 --> 00:15:48,906
Mindig is bújta a könyveket, és régen

224
00:15:48,989 --> 00:15:50,240
volt egy könyves cége.

225
00:15:50,324 --> 00:15:52,159
Miféle cég?

226
00:15:52,242 --> 00:15:54,203
Egy képregénybolt.

227
00:15:54,286 --> 00:15:57,998
A képregényekben található
a világ legnagyobb adatbázisa

228
00:15:58,082 --> 00:15:59,041
mindenféle ügyről.

229
00:15:59,124 --> 00:16:01,293
Ez a munkám alapja.

230
00:16:01,377 --> 00:16:04,046
Milyen ügyekben nyomoztak eddig?

231
00:16:04,129 --> 00:16:05,673
Volt köztük híres?

232
00:16:06,757 --> 00:16:09,426
Járjon utána!

233
00:16:09,510 --> 00:16:13,555
Egy profi nyomozó sosem kérdezne ilyet.

234
00:16:13,639 --> 00:16:17,309
Amúgy mennyi költséget térítenek meg?

235
00:16:17,393 --> 00:16:18,394
Hölgyem!

236
00:16:18,477 --> 00:16:21,480
Tisztázzuk az alapokat.
Mennyi az étkezési keret?

237
00:16:21,563 --> 00:16:23,774
Fejenként 8000-et kérünk, bár elég kevés.

238
00:16:23,857 --> 00:16:26,360
Felénk 12 000 von a tengeri jajangmyeon.

239
00:16:26,443 --> 00:16:29,196
- Micsoda?
- Nagyon elszálltak az árak, nem?

240
00:16:29,279 --> 00:16:32,116
A gazdaságot kéne figyelnünk,
nem a célszemélyt.

241
00:16:35,744 --> 00:16:37,162
Nem beszédes.

242
00:16:37,246 --> 00:16:39,540
Nem beszédes. Írd le!

243
00:16:40,165 --> 00:16:41,458
Jó ég!

244
00:16:42,084 --> 00:16:44,044
- Már itt vannak?
- Igen, uram.

245
00:16:45,379 --> 00:16:46,547
Szép munka.

246
00:16:46,630 --> 00:16:48,048
Ők kik?

247
00:16:48,132 --> 00:16:51,343
Követték Hae-int Németországban,
és tájékoztattak.

248
00:16:51,969 --> 00:16:55,639
A Hong Gil-dong Nyomozó Iroda
mindig ad kedvezményt.

249
00:16:55,723 --> 00:16:58,600
Figyeljük a célpontot,
nyomozunk, pszichét elemzünk,

250
00:16:58,684 --> 00:17:01,103
megoldást ajánlunk, garanciát adunk.

251
00:17:01,186 --> 00:17:03,439
Teljes szolgáltatás,
míg figyeljük a célpontot.

252
00:17:03,522 --> 00:17:04,356
Ejha!

253
00:17:04,898 --> 00:17:06,316
Nem rossz, emberek.

254
00:17:07,026 --> 00:17:07,901
- És?
- Igen?

255
00:17:08,610 --> 00:17:10,362
- Mit tudtak meg?
- Mondom is.

256
00:17:10,446 --> 00:17:13,907
El fog szállni minden aggodalmuk.

257
00:17:47,775 --> 00:17:49,193
Miért ilyen üres?

258
00:17:57,951 --> 00:17:59,787
Külön szobában aludtunk.

259
00:18:00,662 --> 00:18:01,663
Ezért?

260
00:18:37,324 --> 00:18:38,992
Ugyanazokat a zenéket szeretjük.

261
00:18:42,704 --> 00:18:44,289
Persze, van ilyen.

262
00:18:47,292 --> 00:18:48,710
Milyen ember?

263
00:18:49,336 --> 00:18:52,589
Legyőzhetetlen lennék,
ha ismerném az ellenséget és magamat.

264
00:18:52,673 --> 00:18:54,424
De nem tudom, ki vagyok.

265
00:18:55,008 --> 00:18:56,009
Ez esetben

266
00:18:56,885 --> 00:18:59,012
legalább az ellenséget ismerjem, nem?

267
00:19:09,064 --> 00:19:09,898
De.

268
00:19:10,482 --> 00:19:13,152
Ez a legbiztonságosabb hely
a találkozáshoz.

269
00:19:13,235 --> 00:19:14,862
Milyen förtelmes alak lehet,

270
00:19:14,945 --> 00:19:16,905
ha a volt feleségét követi,

271
00:19:16,989 --> 00:19:19,074
akit megcsalt, és embert is ölt?

272
00:19:21,702 --> 00:19:24,955
Nagyon rossz emberismerő lehettem.

273
00:19:25,038 --> 00:19:26,957
Miért szerettem bele?

274
00:20:09,708 --> 00:20:10,542
Hae-in!

275
00:20:13,587 --> 00:20:14,880
Üljön le, Baek úr!

276
00:20:30,979 --> 00:20:32,022
Meggyógyultál?

277
00:20:32,648 --> 00:20:34,358
Különben miért lennék itt?

278
00:20:36,568 --> 00:20:37,861
Jól sikerült a műtét?

279
00:20:38,779 --> 00:20:41,448
Még mindig jársz kezelésre?
Vannak fájdalmaid?

280
00:20:42,157 --> 00:20:43,825
Talán aggódik értem?

281
00:20:49,665 --> 00:20:50,666
Hát…

282
00:20:53,877 --> 00:20:55,087
nagyon aggódtam.

283
00:20:55,712 --> 00:20:56,546
Érdekes.

284
00:20:57,839 --> 00:21:00,759
Biztos hülyének néz,
mert nem emlékszem semmire.

285
00:21:00,842 --> 00:21:01,969
Nagyon hiányoztál.

286
00:21:09,518 --> 00:21:10,477
Mindent tudok.

287
00:21:11,436 --> 00:21:13,730
Hogy miért vett feleségül,

288
00:21:13,814 --> 00:21:17,359
hogy készült titokban a válásra,
és hogy mit művelt utána!

289
00:21:17,442 --> 00:21:19,528
Megtudtam és leellenőriztem mindent.

290
00:21:21,780 --> 00:21:22,823
Hae-in!

291
00:21:23,448 --> 00:21:26,118
Nem tudom, mit mondott neked Eun-sung,

292
00:21:26,743 --> 00:21:27,995
de semmi sem igaz belőle.

293
00:21:28,870 --> 00:21:30,706
Tudom, össze vagy zavarodva,

294
00:21:31,581 --> 00:21:32,457
de hidd el…

295
00:21:32,541 --> 00:21:33,959
Azt hiszem, amit látok.

296
00:21:34,042 --> 00:21:36,169
Válókeresetet írt a hátam mögött,

297
00:21:36,253 --> 00:21:38,714
és gyilkosság gyanúja miatt került ide.

298
00:21:38,797 --> 00:21:40,215
Leellenőriztem.

299
00:21:40,799 --> 00:21:42,551
Akkor miért jöttél ide?

300
00:21:43,051 --> 00:21:45,470
Ha mindent tudsz és leellenőriztél,

301
00:21:46,513 --> 00:21:47,848
mit keresel itt?

302
00:21:48,682 --> 00:21:50,559
Mert kétségeid vannak?

303
00:21:52,019 --> 00:21:53,020
Azért jöttem…

304
00:21:56,898 --> 00:21:57,733
mert…

305
00:22:01,153 --> 00:22:02,446
Mondjuk úgy,

306
00:22:03,864 --> 00:22:06,116
hogy sose kelljen találkoznunk többé.

307
00:22:07,868 --> 00:22:09,494
Igazából kíváncsi voltam.

308
00:22:09,578 --> 00:22:10,787
De most láttam,

309
00:22:11,663 --> 00:22:13,165
és nem találkozunk többet.

310
00:22:13,248 --> 00:22:14,249
De.

311
00:22:15,459 --> 00:22:17,294
Találkozunk.

312
00:22:18,754 --> 00:22:20,255
Mert nem adom fel.

313
00:22:21,548 --> 00:22:23,091
Melletted leszek.

314
00:22:23,717 --> 00:22:26,720
Mondja az ember, aki épp börtönben ül.

315
00:22:41,359 --> 00:22:42,527
Megígértem…

316
00:22:45,739 --> 00:22:47,949
hogy ott leszek, mikor felébredsz.

317
00:22:49,868 --> 00:22:50,952
De sajnos elvittek.

318
00:22:52,662 --> 00:22:54,456
Nagyon sajnálom azt is, hogy

319
00:22:55,749 --> 00:22:56,875
ide kellett jönnöd.

320
00:22:57,959 --> 00:22:58,877
De…

321
00:22:59,920 --> 00:23:01,463
mindenképp kiszabadulok.

322
00:23:02,506 --> 00:23:03,882
Esküszöm.

323
00:23:04,633 --> 00:23:05,926
Szóval…

324
00:23:06,009 --> 00:23:06,885
9971-es!

325
00:23:06,968 --> 00:23:08,095
Lejárt az idő.

326
00:23:08,970 --> 00:23:11,473
Egyél rendesen, ne stresszeld magad

327
00:23:11,556 --> 00:23:13,600
és folytasd a kezelést!

328
00:23:13,683 --> 00:23:14,518
9971-es!

329
00:23:14,601 --> 00:23:16,686
Maradj egészséges!

330
00:23:17,187 --> 00:23:20,315
Kérlek, tedd meg a kedvemért! Jó?

331
00:23:21,066 --> 00:23:22,275
Hae-in!

332
00:23:41,837 --> 00:23:45,006
KOREAI BÜNTETÉS-VÉGREHAJTÁSI SZOLGÁLAT

333
00:23:48,176 --> 00:23:49,594
Majdnem válaszoltam neki.

334
00:23:51,847 --> 00:23:53,056
Hihetetlen ravasz.

335
00:23:53,557 --> 00:23:55,600
Hogy lehet elítéltként is ilyen álnok?

336
00:23:56,560 --> 00:23:59,312
Már értem, hogy tudott átverni régen.

337
00:23:59,855 --> 00:24:02,732
Nagyon meggyőző.

338
00:24:13,326 --> 00:24:15,370
Kérem, adjon valamit! Erős

339
00:24:16,496 --> 00:24:18,039
szívdobogás jött rám.

340
00:24:18,707 --> 00:24:20,125
Hányingerem van.

341
00:24:20,208 --> 00:24:22,919
Eléggé rosszul vagyok.

342
00:24:23,003 --> 00:24:24,004
Egy pillanat!

343
00:24:27,799 --> 00:24:29,968
Annyira szédülök, hogy sírni tudnék.

344
00:24:36,016 --> 00:24:37,017
Köszönöm!

345
00:24:47,986 --> 00:24:49,696
Hol voltál?

346
00:24:51,656 --> 00:24:53,533
Te hogy kerülsz ide?

347
00:24:53,617 --> 00:24:55,869
Előbb felelj! Hol voltál?

348
00:24:58,205 --> 00:24:59,456
Nem mondom meg.

349
00:25:00,290 --> 00:25:01,541
Elmennél?

350
00:25:02,000 --> 00:25:05,003
Ne jöjjön ide senki
az engedélyem nélkül, még te sem.

351
00:25:06,630 --> 00:25:07,464
Jó.

352
00:25:08,757 --> 00:25:09,591
Ne haragudj!

353
00:25:09,674 --> 00:25:12,260
De még kezelés alatt állsz, és mondtam.

354
00:25:12,344 --> 00:25:14,346
Többször is veszélybe kerültél.

355
00:25:14,971 --> 00:25:15,931
Tudom.

356
00:25:16,014 --> 00:25:18,141
És Hyun-woo keze volt benne.

357
00:25:18,225 --> 00:25:20,143
De lecsukták, nincs mitől tartani.

358
00:25:23,271 --> 00:25:24,356
Én csak…

359
00:25:30,070 --> 00:25:32,781
ideges leszek, ha nem vagy itt,

360
00:25:32,864 --> 00:25:34,282
mert mindig történik valami.

361
00:25:36,618 --> 00:25:39,037
Sajnálom, ha aggodalmat okoztam.

362
00:25:44,292 --> 00:25:45,126
Jól van.

363
00:25:46,795 --> 00:25:47,629
Pihenj!

364
00:26:36,469 --> 00:26:39,639
Nahát! Akkor igaz,
amit a házasságukról mondanak.

365
00:26:40,765 --> 00:26:42,350
Baek igazgatóval vége?

366
00:26:42,851 --> 00:26:43,977
Vigyázz, mit beszélsz!

367
00:26:44,060 --> 00:26:45,937
Aláírtuk a titoktartásit.

368
00:26:46,021 --> 00:26:48,023
- Főleg maga.
- Mitől féljek?

369
00:26:48,606 --> 00:26:50,108
Már nem neki dolgozom.

370
00:26:51,526 --> 00:26:52,736
Nem fogunk találkozni.

371
00:26:56,865 --> 00:26:57,866
Hong kisasszony!

372
00:26:59,367 --> 00:27:00,535
Jó napot!

373
00:27:00,618 --> 00:27:02,329
Hallottam, mi történt.

374
00:27:02,412 --> 00:27:04,456
Most már jobban van?

375
00:27:04,539 --> 00:27:05,373
Igen.

376
00:27:05,457 --> 00:27:07,417
Ez nagyon jó hír! Tényleg.

377
00:27:07,500 --> 00:27:10,628
Hála önnek, kifizette
a műtétet és a kórházi költségeket,

378
00:27:10,712 --> 00:27:11,713
Cho-rong…

379
00:27:11,796 --> 00:27:14,466
Most már igazi neve van.

380
00:27:14,549 --> 00:27:15,383
So-yul.

381
00:27:16,009 --> 00:27:17,969
So-yul meggyógyult.

382
00:27:20,013 --> 00:27:21,139
Örülök.

383
00:27:21,222 --> 00:27:23,183
Örök hálám! Sosem felejtem el.

384
00:27:32,192 --> 00:27:33,860
- Ez igaz?
- Tessék?

385
00:27:33,943 --> 00:27:35,737
Kifizettem, amit mondott?

386
00:27:35,820 --> 00:27:38,323
Nem tudom. Én később kerültem ide.

387
00:27:42,744 --> 00:27:44,746
Köszönöm, hogy betartotta, amit ígért.

388
00:27:44,829 --> 00:27:46,706
Ígértem? Mit ígértem?

389
00:27:47,791 --> 00:27:51,920
Azt, hogy visszajön,
mielőtt visszafizetem a hitelt a ruhára.

390
00:27:53,380 --> 00:27:54,756
Maga volt a titkárnőm?

391
00:27:54,839 --> 00:27:55,882
Igen.

392
00:27:55,965 --> 00:27:57,550
Akkor biztos sokat tud rólam.

393
00:27:57,634 --> 00:28:01,262
Persze. Olyan vagyok,
mint egy humán külső meghajtó.

394
00:28:01,346 --> 00:28:03,807
Értem. Akkor mondja,

395
00:28:04,474 --> 00:28:05,683
milyen ember voltam?

396
00:28:07,102 --> 00:28:08,103
Hát…

397
00:28:08,812 --> 00:28:09,813
Ön…

398
00:28:09,896 --> 00:28:10,897
Hong kisasszony!

399
00:28:12,148 --> 00:28:14,025
Hong kisasszony, örülök,

400
00:28:14,109 --> 00:28:16,986
hogy visszatért! Most már jól van?

401
00:28:17,070 --> 00:28:19,364
Az egyik alkalmazott. Ismerte.

402
00:28:19,948 --> 00:28:20,782
Jó napot!

403
00:28:20,865 --> 00:28:22,367
Hála önnek,

404
00:28:22,450 --> 00:28:26,079
édesanyám megkapott minden kezelést,
és békében hunyt el.

405
00:28:26,162 --> 00:28:29,791
Virágot küldött a temetésre,
kifizette a költségeket,

406
00:28:29,874 --> 00:28:31,209
és még el is jött.

407
00:28:31,292 --> 00:28:33,753
Lehet, hogy ön elfelejtette,
de én sosem fogom.

408
00:28:33,837 --> 00:28:34,879
Köszönöm!

409
00:28:35,797 --> 00:28:37,132
Szívesen.

410
00:28:43,596 --> 00:28:47,809
Virágot küldtem egy alkalmazott
családtagjának a temetésére?

411
00:28:47,892 --> 00:28:49,352
Milyen figyelmes tőlem.

412
00:28:49,978 --> 00:28:52,522
- Baek igazgató küldte.
- Tessék?

413
00:28:53,690 --> 00:28:54,607
Semmi.

414
00:28:54,691 --> 00:28:56,359
Jó ember volt.

415
00:28:56,443 --> 00:29:00,238
Ideje ejteni az összes márkát,

416
00:29:00,321 --> 00:29:02,240
ami lehúzza az eladásainkat.

417
00:29:02,323 --> 00:29:03,867
Melegszívű.

418
00:29:05,744 --> 00:29:07,620
Ez kreatív? Melyik része? Hol?

419
00:29:08,455 --> 00:29:09,914
Pusztán kíváncsi vagyok.

420
00:29:09,998 --> 00:29:10,999
Válaszoljanak!

421
00:29:11,082 --> 00:29:13,418
Melyik része? Hol? Miért?

422
00:29:13,501 --> 00:29:16,171
- És kedves.
- Tényleg olyan voltam,

423
00:29:16,796 --> 00:29:19,007
mint Teréz anya?

424
00:29:21,134 --> 00:29:22,510
Hát, olyasmi.

425
00:29:22,594 --> 00:29:24,345
Tudtam én.

426
00:29:24,429 --> 00:29:26,431
Idefelé láttam egy kóbor macskát,

427
00:29:26,514 --> 00:29:29,184
megesett rajta a szívem,
és meg akartam etetni.

428
00:29:29,267 --> 00:29:30,769
Ezért vettem neki ennivalót.

429
00:29:30,852 --> 00:29:33,813
Úgy érzem, mindig jót akarok tenni.

430
00:29:34,731 --> 00:29:37,150
Lehet, hogy az emlékeimet elvesztettem,

431
00:29:37,233 --> 00:29:39,819
de az alaptermészetem megmaradt.

432
00:29:42,781 --> 00:29:44,199
Remélem, jóban leszünk.

433
00:29:44,783 --> 00:29:46,743
- Tessék?
- Maga a külső meghajtóm.

434
00:29:46,826 --> 00:29:49,662
Én pedig
egy visszaállított alaplap vagyok.

435
00:29:49,746 --> 00:29:52,373
Szükségem van
az adataimat tartalmazó lemezre.

436
00:29:55,960 --> 00:29:58,630
De másik osztályon dolgozom.

437
00:29:58,713 --> 00:29:59,923
Majd elintézem.

438
00:30:03,301 --> 00:30:05,929
Nézd át az ügyészség bizonyítéklistáját!

439
00:30:06,012 --> 00:30:08,056
- Miért?
- Ez egy gyilkossági ügy.

440
00:30:08,139 --> 00:30:10,225
Minél több bizonyíték kell nekik.

441
00:30:10,308 --> 00:30:13,311
Ha van valami, amit nem nyújtottak be,

442
00:30:13,394 --> 00:30:14,813
az mellettünk szól.

443
00:30:19,108 --> 00:30:22,153
Szóval a bizonyíték,
amit nem nyújtottak be,

444
00:30:22,237 --> 00:30:24,948
ez a helyszínen talált nyom
komponens-elemzése?

445
00:30:25,031 --> 00:30:26,491
Igen, egy zöld fonaldarab.

446
00:30:27,158 --> 00:30:29,494
- Akkor nem Hyun-wooé.
- Azért hagyták ki.

447
00:30:29,577 --> 00:30:31,830
Szerintem az igazi gyilkos ruhájából való.

448
00:30:33,164 --> 00:30:34,749
És meg kell találnunk.

449
00:30:34,833 --> 00:30:36,626
A gyilkos fegyverként használt kés

450
00:30:36,709 --> 00:30:38,628
tényleg az enyém.

451
00:30:38,711 --> 00:30:40,171
De hogy került oda?

452
00:30:41,256 --> 00:30:42,632
- Ellophatták.
- Rémlik,

453
00:30:42,715 --> 00:30:45,635
hogy pár nappal
a németországi út előtt már kerestem.

454
00:30:45,718 --> 00:30:47,804
- De nem tűnt lényegesnek.
- Ellopták.

455
00:30:47,887 --> 00:30:49,222
Megnézem a felvételeket.

456
00:30:49,305 --> 00:30:51,349
És a busz fedélzeti kamerájáét is,

457
00:30:51,432 --> 00:30:54,060
ami a helyszínnél járt
a gyilkosság idején.

458
00:30:54,143 --> 00:30:58,022
Hátha volt ott egy gyanús kocsi,
vagy a gyilkos buszra szállt.

459
00:30:58,106 --> 00:31:00,984
SAMBANGI VÍZTÁROZÓ

460
00:31:01,734 --> 00:31:03,570
Jó napot! Hány naponta törlik le?

461
00:31:03,653 --> 00:31:05,655
Uram, kérdezhetek valamit?

462
00:31:05,738 --> 00:31:08,700
Vannak kamerák a horgásztónál?

463
00:31:16,374 --> 00:31:19,377
Apa, mindet elzavartam a tetőről.

464
00:31:19,460 --> 00:31:20,336
Mit?

465
00:31:20,420 --> 00:31:21,796
A varjak egész nap károgtak.

466
00:31:21,880 --> 00:31:24,382
Jó, hogy megcsináltad a tárgyalás előtt.

467
00:31:24,465 --> 00:31:25,550
Ugyan…

468
00:31:25,633 --> 00:31:28,469
tudom, hogy minden rendben lesz.

469
00:31:28,553 --> 00:31:29,554
Tényleg.

470
00:31:30,555 --> 00:31:31,931
De a varjú nem jó ómen.

471
00:31:32,015 --> 00:31:33,433
Jaj, egyetek már!

472
00:31:35,184 --> 00:31:36,394
Szívem!

473
00:31:36,978 --> 00:31:39,272
- Algalapot ne!
- Miért?

474
00:31:40,148 --> 00:31:41,816
Mert feltekernéd.

475
00:31:41,900 --> 00:31:45,820
Ma tilos feltekerni,
mártogatni vagy összekeverni

476
00:31:46,487 --> 00:31:47,488
bármilyen ételt.

477
00:31:47,572 --> 00:31:50,033
És ne ejtsetek le semmit!

478
00:31:50,116 --> 00:31:52,535
Balszerencsét

479
00:31:52,619 --> 00:31:53,870
hozna.

480
00:31:55,663 --> 00:31:56,956
Jó reggelt!

481
00:31:57,040 --> 00:31:58,416
Hú, de hideg van!

482
00:31:58,499 --> 00:32:01,544
Da-hye fáradt, és szeretne még aludni.

483
00:32:08,551 --> 00:32:10,470
Ez nem számít.

484
00:32:11,095 --> 00:32:13,056
Nem estek le.

485
00:32:13,139 --> 00:32:16,351
Soo-cheol csak

486
00:32:16,434 --> 00:32:17,894
így rakta le

487
00:32:17,977 --> 00:32:20,104
a földre.

488
00:32:21,022 --> 00:32:23,650
Így van. Csak letetted

489
00:32:23,733 --> 00:32:25,401
a földre, ugye?

490
00:32:25,485 --> 00:32:26,861
Nem, levertem.

491
00:32:27,528 --> 00:32:29,781
De nem akadok fenn rajta.

492
00:32:29,864 --> 00:32:33,868
Beletekerem az algalapba,
a levesbe mártogatom…

493
00:32:35,370 --> 00:32:37,330
Asszonyom, nagyon finom a leves.

494
00:32:41,834 --> 00:32:44,754
A vádlott a tetthely közelében volt
az áldozat halálának

495
00:32:44,837 --> 00:32:48,216
megközelítőleges időpontjában,
20 és 21 óra között.

496
00:32:48,299 --> 00:32:51,719
Valamint a vádlott hajszálát
a vádlott kocsijában találták meg.

497
00:32:51,803 --> 00:32:53,930
Az áldozat vére és a vádlott ujjlenyomata

498
00:32:54,013 --> 00:32:55,640
szintén a gyilkos fegyveren volt.

499
00:32:55,723 --> 00:32:58,935
Vádat emelünk Baek Hyun-woo ellen
gyilkosság gyanújával.

500
00:32:59,018 --> 00:33:00,561
Elismeri bűnösségét e vádban?

501
00:33:02,522 --> 00:33:03,398
Nem, bíró úr.

502
00:33:03,481 --> 00:33:07,610
Igaz, hogy megbeszéltem
egy találkozót az áldozattal aznapra,

503
00:33:07,694 --> 00:33:09,195
de nem jött el.

504
00:33:09,278 --> 00:33:10,989
Tehát nem találkoztam vele.

505
00:33:11,948 --> 00:33:13,992
A védelem kezdheti a bizonyítást.

506
00:33:14,492 --> 00:33:15,576
Bíró úr!

507
00:33:15,660 --> 00:33:17,328
Ügyfelem a nyomozás

508
00:33:17,412 --> 00:33:20,081
kezdete óta hangoztatja ártatlanságát.

509
00:33:20,164 --> 00:33:22,291
Tehát a gyilkos most is szabadlábon van.

510
00:33:22,375 --> 00:33:25,837
Nézzük meg a gyilkos fegyvert,
amely a vád állítása szerint

511
00:33:26,462 --> 00:33:28,089
perdöntő bizonyíték.

512
00:33:28,172 --> 00:33:29,716
A konyhakésen talált nyomok:

513
00:33:29,799 --> 00:33:31,676
a vádlott ujjnyomata, az áldozat vére,

514
00:33:32,885 --> 00:33:35,179
valamint egy darab zöld akril fonal.

515
00:33:36,055 --> 00:33:38,766
Amint látják,
a vádlotton nem zöld ruha van.

516
00:33:38,850 --> 00:33:42,020
Ez akkor sem bizonyítja, hogy valaki másé.

517
00:33:42,103 --> 00:33:43,438
Így van.

518
00:33:43,521 --> 00:33:46,315
De tegyük fel, hogy egy zöld ruhás illető

519
00:33:47,400 --> 00:33:51,154
ellopta a lakásából a kést,

520
00:33:51,237 --> 00:33:54,282
amit a tetthely közelében találtak meg.

521
00:34:10,089 --> 00:34:11,299
Az egy kés!

522
00:34:11,382 --> 00:34:12,759
Tényleg.

523
00:34:14,677 --> 00:34:17,346
A gyilkosságot ezzel a késsel követték el.

524
00:34:17,430 --> 00:34:20,183
És történetesen zöld ruha van rajta.

525
00:34:20,266 --> 00:34:21,517
Következő felvétel!

526
00:34:22,977 --> 00:34:25,563
A képen ugyanaz az illető elégeti

527
00:34:25,646 --> 00:34:28,357
a pólóját, a kesztyűjét
és a ruháját két kilométerre

528
00:34:28,441 --> 00:34:29,942
a gyilkosság helyszínétől.

529
00:34:30,026 --> 00:34:33,154
Kértem, hogy a labor analizálja
az égett fonalat és azt,

530
00:34:33,237 --> 00:34:34,655
ami a gyilkos fegyveren volt.

531
00:34:35,281 --> 00:34:37,200
Az infravörös spektroszkópia szerint…

532
00:34:37,283 --> 00:34:38,284
EGYEZŐ FONALAK

533
00:34:38,367 --> 00:34:39,911
…a két fonal megegyezik,

534
00:34:39,994 --> 00:34:42,747
és az áldozat vérét és DNS-ét
megtalálták a pólón!

535
00:34:42,830 --> 00:34:44,707
Ez mind közvetett bizonyíték.

536
00:34:44,791 --> 00:34:48,044
A gyilkos fegyveren
csak a vádlott ujjlenyomatai voltak.

537
00:34:48,127 --> 00:34:51,005
És ha van még konkrétabb bizonyítékunk?

538
00:34:51,089 --> 00:34:53,174
Például fotók és videók a tetthelyről,

539
00:34:53,257 --> 00:34:55,134
amit maga a gyilkos készített.

540
00:34:55,843 --> 00:34:58,346
Biztos lefényképezte vagy levideózta.

541
00:34:58,429 --> 00:34:59,722
Kell a mobilja.

542
00:34:59,806 --> 00:35:02,183
Szerinted felvette
a saját bűncselekményét?

543
00:35:02,266 --> 00:35:04,936
Ha felbérelték, akkor igen.

544
00:35:06,062 --> 00:35:07,730
Bizonyíték, hogy kifizessék.

545
00:35:07,814 --> 00:35:09,524
Rá kell kattintania a webcímre.

546
00:35:12,693 --> 00:35:14,362
RENDELÉS KISZÁLLÍTÁSA: 14:00

547
00:35:14,445 --> 00:35:15,279
MÁSOLÁS…

548
00:35:15,363 --> 00:35:18,116
Megvan! Így le tudom másolni a telefonját!

549
00:35:18,199 --> 00:35:19,867
Valaki névtelenül felvételeket

550
00:35:19,951 --> 00:35:21,077
küldött a tetthelyről,

551
00:35:21,160 --> 00:35:23,579
melyek a gyilkos telefonjában voltak.

552
00:35:23,663 --> 00:35:25,540
- Bizonyítékként átadom.
- Tiltakozom!

553
00:35:25,623 --> 00:35:28,126
Nem hagytuk jóvá
előzetesen a bizonyítékot.

554
00:35:28,209 --> 00:35:31,003
Törvénytelenül is hozzájuthattak.
Kérem, zárják ki!

555
00:35:31,087 --> 00:35:34,465
Ez a bizonyíték döntő hatással van
a tárgyalás kimenetelére!

556
00:35:47,770 --> 00:35:49,522
PULPITUS

557
00:35:49,605 --> 00:35:50,439
Engedélyezem.

558
00:36:11,460 --> 00:36:13,880
Letartóztatták
a sambangi víztározós gyilkosság

559
00:36:13,963 --> 00:36:15,173
valódi elkövetőjét.

560
00:36:15,256 --> 00:36:17,341
A puszani parti őrség elfogta Yoot,

561
00:36:17,425 --> 00:36:19,677
aki egy halászhajón próbált elszökni

562
00:36:19,760 --> 00:36:22,430
tegnap 23 óra körül,
kilenc tengeri mérföldnyire.

563
00:36:22,513 --> 00:36:26,309
Yoo állítása szerint
egyedül hajtotta végre a bűncselekményt.

564
00:36:26,392 --> 00:36:29,187
Közben a gyanúsítottként
letartóztatott Baeket

565
00:36:29,270 --> 00:36:31,814
felmentették a mai első tárgyaláson.

566
00:36:31,898 --> 00:36:33,482
Azonnal szabadon engedték.

567
00:36:35,943 --> 00:36:37,320
Miért nem jön már?

568
00:36:37,403 --> 00:36:39,155
Csak nem történt valami?

569
00:36:39,238 --> 00:36:41,073
Majd kijön, ha itt az ideje.

570
00:36:41,157 --> 00:36:43,576
De miért vagyunk itt?

571
00:36:43,659 --> 00:36:46,787
Vigyáznom kell,
mert a veszélyes zaklatómat

572
00:36:46,871 --> 00:36:48,915
- szabadon engedték.
- Nem zaklatta…

573
00:36:49,957 --> 00:36:52,752
Az igazat megvallva, maga viselkedik úgy.

574
00:36:52,835 --> 00:36:54,420
- Én nem…
- Ott van!

575
00:37:00,885 --> 00:37:02,011
Ide!

576
00:37:02,970 --> 00:37:04,222
Öcsikém!

577
00:37:09,685 --> 00:37:11,729
Ezt nem hiszem el!

578
00:37:11,812 --> 00:37:13,481
Jól vagy?

579
00:37:13,564 --> 00:37:14,523
Igen.

580
00:37:14,607 --> 00:37:15,566
Jaj!

581
00:37:15,650 --> 00:37:16,776
Biztos aggódtatok.

582
00:37:16,859 --> 00:37:19,487
Mindenkinek megvan
a maga gondja az életben.

583
00:37:19,570 --> 00:37:21,906
Hyeon-taével mi is
folyton bajba keveredtünk,

584
00:37:21,989 --> 00:37:23,407
de azért ilyesmibe nem!

585
00:37:23,491 --> 00:37:25,993
Hyun-woo nem csinált semmit.
Rá akarták kenni.

586
00:37:26,077 --> 00:37:27,995
Így van.

587
00:37:28,788 --> 00:37:30,831
De most már biztonságban vagy.

588
00:37:34,919 --> 00:37:35,753
Mi az?

589
00:37:36,587 --> 00:37:37,838
Látom, jóban vannak.

590
00:37:45,346 --> 00:37:49,058
„Szerető család.”

591
00:37:51,769 --> 00:37:53,688
- Tessék, edd meg!
- Nem kérem.

592
00:37:53,771 --> 00:37:54,981
- Micsoda?
- Köszi.

593
00:37:55,690 --> 00:37:57,358
Úgy látom, nem eszik tofut.

594
00:37:58,734 --> 00:38:00,403
„Nem eszik tofut.”

595
00:38:02,571 --> 00:38:04,031
Nem szereti?

596
00:38:05,533 --> 00:38:07,451
- Miért? Finom.
- Mit csinál?

597
00:38:15,584 --> 00:38:16,919
Mit csinál?

598
00:38:18,129 --> 00:38:19,547
Meglátott?

599
00:38:19,630 --> 00:38:21,841
- Meglátott, ugye?
- Elment.

600
00:38:24,135 --> 00:38:24,969
Igen?

601
00:38:33,019 --> 00:38:35,354
Jól van. Titokban kövessük őket!

602
00:38:35,980 --> 00:38:38,024
Mi? Komolyan sztalkolni akarja?

603
00:38:38,107 --> 00:38:40,234
Dehogyis! Én csak

604
00:38:40,776 --> 00:38:45,239
szemmel tartom,
hogy lássam, miben mesterkedik.

605
00:38:45,323 --> 00:38:47,366
Pont ez a sztalkolás.

606
00:38:47,450 --> 00:38:49,160
Mindegy. Menjünk már!

607
00:38:49,660 --> 00:38:50,661
Gyerünk!

608
00:38:57,960 --> 00:39:00,588
Figyelj, hogy egyenes legyen!

609
00:39:00,671 --> 00:39:02,423
Pont azt csinálom.

610
00:39:02,506 --> 00:39:03,758
Menj le, ha félsz!

611
00:39:03,841 --> 00:39:05,926
De meg kell néznem.

612
00:39:08,054 --> 00:39:10,556
Du-gwan, menni fog egyedül?

613
00:39:10,639 --> 00:39:14,143
Persze. Ha lehetne, mindent ingyen adnék.

614
00:39:14,226 --> 00:39:15,770
HYUN-WOO SZABAD
MINDEN FÉL ÁRON!

615
00:39:15,853 --> 00:39:17,480
Ezt is kéri?

616
00:39:19,106 --> 00:39:22,026
Ejha, akkor szereti a gombócot!

617
00:39:22,109 --> 00:39:23,944
Ezt ingyen adom.

618
00:39:24,028 --> 00:39:25,905
Nahát, köszönöm!

619
00:39:25,988 --> 00:39:28,324
- Én köszönöm.
- És gratulálok!

620
00:39:28,407 --> 00:39:29,492
Köszönjük, asszonyom.

621
00:39:30,368 --> 00:39:31,702
Viszlát!

622
00:39:31,786 --> 00:39:33,329
Viszlát, asszonyom!

623
00:39:35,164 --> 00:39:37,917
Érti végre a marketingfilozófiámat?

624
00:39:38,000 --> 00:39:40,878
Persze. Szeretetet kell kérni a vevőimtől,

625
00:39:40,961 --> 00:39:41,837
nem pénzt.

626
00:39:41,921 --> 00:39:42,797
Pontosan.

627
00:39:42,880 --> 00:39:45,007
Ezt fogom alkalmazni, ha visszamegyek.

628
00:39:45,091 --> 00:39:46,592
Helyes.

629
00:39:47,134 --> 00:39:48,010
Sok sikert!

630
00:39:48,844 --> 00:39:51,013
Uram, a gőzgombóc is fél áron van?

631
00:39:51,097 --> 00:39:52,765
A gőzgombóc? Hé!

632
00:39:53,349 --> 00:39:54,809
Fél áron, a francokat!

633
00:39:54,892 --> 00:39:56,143
Félre!

634
00:39:57,937 --> 00:39:59,563
Ingyen adom! Csak tessék!

635
00:40:02,733 --> 00:40:04,735
A fagyi is ingyen van!

636
00:40:04,819 --> 00:40:06,237
Nem fogja megbánni holnap?

637
00:40:06,320 --> 00:40:08,531
Holnap? Már ma este bánni fogja.

638
00:40:10,491 --> 00:40:11,659
Hé, álljatok sorba!

639
00:40:11,742 --> 00:40:12,910
Ez biztos Hyun-woo.

640
00:40:14,453 --> 00:40:15,996
Istenem! Hé!

641
00:40:16,080 --> 00:40:17,873
YONGDU-RI SZUPERMARKET

642
00:40:17,957 --> 00:40:19,500
- Istenem!
- Szívem!

643
00:40:20,918 --> 00:40:21,752
Hyun-woo az!

644
00:40:25,965 --> 00:40:28,134
Itthon vagyok, apa.

645
00:40:29,009 --> 00:40:29,844
Jól van.

646
00:40:30,636 --> 00:40:31,595
Isten hozott!

647
00:40:32,513 --> 00:40:33,931
Bocsáss meg!

648
00:40:34,014 --> 00:40:35,182
Ne mondd ezt!

649
00:40:37,017 --> 00:40:39,645
Miért kérnél bocsánatot?
Nem csináltál semmit.

650
00:40:40,396 --> 00:40:42,481
- Jól van, Hyun-woo!
- Gratulálunk!

651
00:40:42,565 --> 00:40:43,649
Ügyes voltál.

652
00:40:43,732 --> 00:40:45,484
- Gratulálok!
- Szép volt!

653
00:40:45,568 --> 00:40:47,736
Biztos nehéz volt.

654
00:40:47,820 --> 00:40:48,946
Köszönöm!

655
00:40:56,203 --> 00:40:57,830
Isten hozott itthon, Hyun-woo!

656
00:40:58,581 --> 00:40:59,665
Az nem Soo-cheol?

657
00:40:59,748 --> 00:41:02,918
De, itt maradt, hogy ne kelljen
az anyjával találkoznia.

658
00:41:03,002 --> 00:41:04,295
De miért itt?

659
00:41:04,879 --> 00:41:08,132
Ez a nővére volt férje szüleinek a háza.

660
00:41:08,215 --> 00:41:09,300
Nem kínos neki?

661
00:41:10,176 --> 00:41:11,302
Nem hiszem.

662
00:41:12,178 --> 00:41:13,471
Milyen boldogok!

663
00:41:14,430 --> 00:41:16,932
Nagyon fura család.

664
00:41:19,518 --> 00:41:20,728
Esik a hó!

665
00:41:21,687 --> 00:41:23,397
- Nahát!
- Nahát!

666
00:41:41,582 --> 00:41:42,416
Szívem!

667
00:41:43,709 --> 00:41:44,710
Anya!

668
00:41:46,086 --> 00:41:46,921
Megjöttél!

669
00:41:48,088 --> 00:41:50,132
Vörösbab kását főztem, a kedvencedet.

670
00:41:55,137 --> 00:41:56,847
Biztos nagyon aggódtál.

671
00:41:56,931 --> 00:41:58,974
Dehogy aggódtam,

672
00:41:59,725 --> 00:42:00,809
egy cseppet sem,

673
00:42:01,852 --> 00:42:04,063
mert az igazság mindig győz.

674
00:42:05,064 --> 00:42:06,190
Én aggódtam.

675
00:42:07,358 --> 00:42:09,193
Majd belebetegedtem!

676
00:42:09,276 --> 00:42:11,779
- Én is.
- Én is.

677
00:42:11,862 --> 00:42:15,115
Szegény kicsikém, mit kellett átélnie!

678
00:42:15,199 --> 00:42:19,328
Borzasztóan féltettelek!

679
00:42:20,496 --> 00:42:22,164
A szülei kedvesnek tűnnek.

680
00:42:24,917 --> 00:42:28,254
A tofut nem szereti,
de az édes vörösbab kását igen.

681
00:42:28,337 --> 00:42:29,838
Mint valami kisgyerek.

682
00:42:32,800 --> 00:42:34,051
„Szereti…

683
00:42:36,720 --> 00:42:38,264
az édes vörösbab kását.”

684
00:42:38,347 --> 00:42:40,266
A régi önmagamra emlékeztet.

685
00:42:40,933 --> 00:42:41,850
Hogyhogy?

686
00:42:41,934 --> 00:42:44,103
Ilyen voltam, mikor belezúgtam a BTS-be.

687
00:42:44,186 --> 00:42:45,729
Az igazi szerelem nem az,

688
00:42:46,313 --> 00:42:49,149
hogy: „Jaj, annyira imádom!”

689
00:42:49,233 --> 00:42:52,236
Hanem: „Ez mi? Milyen ember?”

690
00:42:52,319 --> 00:42:53,862
Így kezdődik.

691
00:42:55,531 --> 00:42:58,784
Mindig ilyen nyíltan beszélt velem?

692
00:42:58,867 --> 00:42:59,702
Igen.

693
00:43:01,537 --> 00:43:03,289
Nagyon laza főnök voltam.

694
00:43:03,372 --> 00:43:05,165
Tényleg nem emlékszik semmire?

695
00:43:06,292 --> 00:43:07,126
És arra…

696
00:43:07,209 --> 00:43:09,628
hogy azt mondta, ad nekem százmilliót?

697
00:43:11,755 --> 00:43:12,923
Kizárt.

698
00:43:14,800 --> 00:43:17,636
Lehet, hogy nem emlékszik,
de az ítélőképessége jó.

699
00:43:18,304 --> 00:43:19,763
Akkor hogyhogy nem tudja?

700
00:43:20,639 --> 00:43:21,640
Mit?

701
00:43:22,808 --> 00:43:25,185
Hogy kit szeret valójában.

702
00:43:27,730 --> 00:43:28,731
Na kit?

703
00:43:30,774 --> 00:43:34,069
Nem mondhatom meg,
mert az állásommal játszom.

704
00:43:35,070 --> 00:43:36,155
De ennyit mondok:

705
00:43:37,072 --> 00:43:38,324
a testünk oda megy,

706
00:43:38,991 --> 00:43:40,492
ahol a szívünk van.

707
00:44:15,069 --> 00:44:16,278
Ez mi?

708
00:44:16,362 --> 00:44:20,491
Ivan találta a szemétben, és azt mondta,
keressük meg a tulajdonosát.

709
00:44:20,574 --> 00:44:21,700
Van rajta név?

710
00:44:21,784 --> 00:44:26,121
Nincs, és nem is tudom elolvasni,
mert valami idegen nyelven van.

711
00:44:26,205 --> 00:44:27,498
Akkor honnan tudjuk, kié?

712
00:44:27,581 --> 00:44:28,999
Dobd ki, és kész!

713
00:44:29,083 --> 00:44:30,209
Lehet, hogy ez az.

714
00:44:30,292 --> 00:44:31,669
Baek úr ügyvédje

715
00:44:31,752 --> 00:44:37,216
telefonált Koreából, és kérte,
hogy küldjünk el neki egy noteszt.

716
00:44:37,299 --> 00:44:38,884
- Megyek.
- Oké, viszlát!

717
00:44:42,429 --> 00:44:43,263
Yeong-song!

718
00:44:43,347 --> 00:44:44,765
Megint itt van.

719
00:45:13,502 --> 00:45:15,754
Beom-ja néni, ideköltözöl, vagy mi van?

720
00:45:17,714 --> 00:45:20,467
Csak gratulálni akarok Hyun-woonak.

721
00:45:20,551 --> 00:45:22,469
Mindjárt jön a partiszerviz.

722
00:45:22,553 --> 00:45:24,513
Küldjem őket a közösségi házba?

723
00:45:24,596 --> 00:45:25,973
Szia, Beom-ja!

724
00:45:26,056 --> 00:45:28,308
Jó ég! Te is itt vagy?

725
00:45:29,476 --> 00:45:32,312
Sok ajándékot hoztam, mert jó kedvem volt.

726
00:45:32,396 --> 00:45:33,814
- Gyere majd át!
- Ajándékot?

727
00:45:33,897 --> 00:45:34,982
Például?

728
00:45:35,065 --> 00:45:37,317
Étrend-kiegészítőket és masszírozókat.

729
00:45:37,401 --> 00:45:39,862
A fődíj pedig
a legújabb elöltöltős mosógép.

730
00:45:39,945 --> 00:45:40,779
Nahát, mosógép?

731
00:45:40,863 --> 00:45:42,573
- Ne már!
- Mosógép?

732
00:45:42,656 --> 00:45:45,075
Nahát, épp venni akarunk egyet!

733
00:45:46,243 --> 00:45:48,412
A gazdagok így virítják a lóvét?

734
00:45:48,495 --> 00:45:51,373
Szeretnék így élni a következő életemben.

735
00:45:51,457 --> 00:45:53,667
Mint én? Miért?

736
00:45:54,501 --> 00:45:56,336
Sok pénze van. Nagyon szép.

737
00:45:56,420 --> 00:45:58,338
Ráadásul háromszor volt férjnél.

738
00:45:58,422 --> 00:46:00,466
Ezért irigylem a legjobban.

739
00:46:01,091 --> 00:46:02,968
Ezt inkább ne firtassuk!

740
00:46:03,051 --> 00:46:03,886
Miért?

741
00:46:03,969 --> 00:46:05,512
Ez eléggé ritkaság.

742
00:46:05,596 --> 00:46:07,514
Igen, szerintem is.

743
00:46:07,598 --> 00:46:10,642
A mosógépemet se tudom lecserélni,
nemhogy a férjemet.

744
00:46:10,726 --> 00:46:13,979
Ne mondjatok ilyeneket
egy agglegény előtt!

745
00:46:14,062 --> 00:46:15,898
De tényleg nem akarsz megnősülni?

746
00:46:15,981 --> 00:46:17,858
Kezeskedem azért az óvónőért.

747
00:46:17,941 --> 00:46:20,319
Bang-sil jól mondja. Kitett magáért.

748
00:46:20,402 --> 00:46:21,403
Találkozhatnál vele.

749
00:46:21,487 --> 00:46:22,321
Figyeljenek!

750
00:46:22,905 --> 00:46:23,822
Ne hagyják,

751
00:46:23,906 --> 00:46:25,157
hogy ő döntse el!

752
00:46:25,240 --> 00:46:26,533
Noszogatni kell!

753
00:46:26,617 --> 00:46:28,744
Nyomulnod kell.

754
00:46:28,827 --> 00:46:29,786
Jövő héten jó lesz?

755
00:46:29,870 --> 00:46:31,079
- Yeong-song…
- Bocsi!

756
00:46:31,705 --> 00:46:33,248
Hol is van a közösségi ház?

757
00:46:33,332 --> 00:46:35,000
SORSOLÁS

758
00:46:35,083 --> 00:46:38,086
BAEK HYUN-WOO FELMENTÉSÉT ÜNNEPELJÜK

759
00:46:43,258 --> 00:46:44,843
Tapsot kérek!

760
00:46:45,511 --> 00:46:48,931
Emberek! Szeretném
mindenkinek megköszönni,

761
00:46:49,014 --> 00:46:52,392
hogy eljöttek megünnepelni,
hogy az öcsémet,

762
00:46:52,476 --> 00:46:54,811
Baek Hyun-woot felmentették!

763
00:46:57,481 --> 00:46:59,942
Jöjjön az ünnepség fénypontja!

764
00:47:00,025 --> 00:47:03,320
Ő vágja fel a tofut! Nagy tapsot kérek!

765
00:47:08,534 --> 00:47:09,868
Csináljuk együtt!

766
00:47:09,952 --> 00:47:11,411
Oké. Egy, kettő, három!

767
00:47:13,080 --> 00:47:14,289
Szép vágás!

768
00:47:14,957 --> 00:47:16,833
- Gratulálok!
- Köszönöm.

769
00:47:16,917 --> 00:47:18,293
Én kaptam!

770
00:47:19,294 --> 00:47:20,587
Nyertem egy tévét!

771
00:47:22,464 --> 00:47:25,467
A következő ajándék: étrend-kiegészítők!

772
00:47:27,219 --> 00:47:30,597
A nővérem, Baek Mi-seon
fogja kihúzni a nyertes számot!

773
00:47:30,681 --> 00:47:31,890
Gyere ide!

774
00:47:37,271 --> 00:47:38,105
Válassz egyet!

775
00:47:42,901 --> 00:47:44,111
A szerencsés szám…

776
00:47:47,990 --> 00:47:48,824
a tizenhetes!

777
00:47:49,950 --> 00:47:51,243
Kinél van?

778
00:47:51,326 --> 00:47:52,911
- Bang-silnél?
- Nálam!

779
00:47:52,995 --> 00:47:54,746
Az enyém!

780
00:47:54,830 --> 00:47:55,956
Bang-sil!

781
00:48:01,336 --> 00:48:02,421
Gratulálok!

782
00:48:02,504 --> 00:48:05,090
Köszi, Hyun-woo! Ezektől még szebb leszek.

783
00:48:07,759 --> 00:48:09,761
Gratulálok!

784
00:48:10,762 --> 00:48:13,599
- És a várva várt fődíj…
- Sosem fogok éhezni.

785
00:48:13,682 --> 00:48:15,684
…a mosógép van már csak hátra!

786
00:48:15,767 --> 00:48:18,270
Hong asszony,
akinek az ajándékokat köszönhetjük,

787
00:48:18,353 --> 00:48:20,981
fogja kihirdetni a nyertest! Tapsot kérek!

788
00:48:40,709 --> 00:48:41,877
A nyertes szám…

789
00:48:44,129 --> 00:48:46,590
az ötös! Gratulálok!

790
00:48:47,424 --> 00:48:48,675
Kié?

791
00:48:51,887 --> 00:48:53,055
- Mi?
- Yeong-songé!

792
00:48:53,138 --> 00:48:54,514
Yeong-song, te nyerted!

793
00:48:55,182 --> 00:48:57,059
Yeong-songé!

794
00:48:57,768 --> 00:48:58,602
Yeong-song!

795
00:48:58,685 --> 00:49:00,020
A tiéd!

796
00:49:00,103 --> 00:49:01,438
Te nyertél!

797
00:49:01,521 --> 00:49:02,939
- Nahát!
- A tiéd lehet.

798
00:49:03,607 --> 00:49:04,608
Micsoda?

799
00:49:04,691 --> 00:49:06,109
- Tényleg?
- De miért?

800
00:49:06,193 --> 00:49:08,278
Nekem nem kell, nektek viszont igen.

801
00:49:08,779 --> 00:49:10,364
- Komolyan?
- Ne már!

802
00:49:22,167 --> 00:49:23,168
Köszönjük!

803
00:49:31,551 --> 00:49:32,844
YONGDU-RI KÖZÖSSÉGI HÁZ

804
00:49:32,928 --> 00:49:34,471
Várj, Kim!

805
00:49:36,556 --> 00:49:37,432
Igen, Beom-ja?

806
00:49:37,516 --> 00:49:39,393
Hogy lehetsz ennyire önzetlen?

807
00:49:39,476 --> 00:49:41,144
Nyertél egy mosógépet.

808
00:49:41,228 --> 00:49:42,104
A tiéd.

809
00:49:42,187 --> 00:49:44,731
De az enyém még teljesen jó.

810
00:49:44,815 --> 00:49:47,609
Tudom, hogy nagyon régi és billeg. Láttam.

811
00:49:48,235 --> 00:49:49,778
De kimossa a ruhát.

812
00:49:50,946 --> 00:49:52,864
Ez a legújabb modell.

813
00:49:52,948 --> 00:49:56,451
Mesterséges intelligenciával.
Takaró- és cipő programmal.

814
00:49:56,535 --> 00:49:58,328
Értem.

815
00:49:59,663 --> 00:50:01,581
„Értem”?

816
00:50:02,374 --> 00:50:04,751
Meg kéne ragadnod a lehetőségeket.

817
00:50:04,835 --> 00:50:08,213
Ez mosógépekre és emberekre is vonatkozik.
Miért hagyod ki?

818
00:50:12,676 --> 00:50:15,804
Nem jövök vissza többet, ha ma elmegyek.

819
00:50:15,887 --> 00:50:17,848
Akkor sem ragadsz meg?

820
00:50:17,931 --> 00:50:19,933
És ha többé nem látsz?

821
00:50:20,016 --> 00:50:22,144
Mi akadálya, hogy újra férjhez menjek?

822
00:50:23,770 --> 00:50:25,605
Újra férjhez mész?

823
00:50:26,898 --> 00:50:28,817
Nem így értettem.

824
00:50:33,905 --> 00:50:35,407
Csak egyszer mondom el.

825
00:50:38,660 --> 00:50:40,328
Tetszel nekem.

826
00:50:41,163 --> 00:50:41,997
Nem.

827
00:50:42,497 --> 00:50:43,582
Vonzódom hozzád.

828
00:50:45,000 --> 00:50:46,835
Így sem lépsz semmit?

829
00:50:48,378 --> 00:50:50,839
Nem jövök vissza, ha most elmegyek.

830
00:50:58,305 --> 00:50:59,431
Hong asszony…

831
00:50:59,514 --> 00:51:00,640
Egy pillanat!

832
00:51:00,724 --> 00:51:03,018
Kérdezni akarok tőle valamit.

833
00:51:03,101 --> 00:51:03,935
Mindjárt megyek.

834
00:51:04,019 --> 00:51:05,729
- Nem azért jöttem.
- Hanem?

835
00:51:05,812 --> 00:51:07,522
- Miért?
- Hát…

836
00:51:07,606 --> 00:51:08,648
Ez…

837
00:51:08,732 --> 00:51:09,608
az izé…

838
00:51:12,235 --> 00:51:13,570
Vezeték nélküli.

839
00:51:13,653 --> 00:51:16,865
A benti hangszórón hallani, amit mond.

840
00:51:19,534 --> 00:51:21,495
Mosógépekre és emberekre is vonatkozik.

841
00:51:21,578 --> 00:51:22,954
Miért hagyod ki?

842
00:51:23,038 --> 00:51:24,581
Nem jövök vissza többet,

843
00:51:24,664 --> 00:51:25,957
ha ma elmegyek.

844
00:51:26,041 --> 00:51:27,751
Akkor sem ragadsz meg?

845
00:51:27,834 --> 00:51:29,169
És ha többé nem látsz?

846
00:51:29,252 --> 00:51:31,087
Mi akadálya, hogy férjhez menjek?

847
00:51:31,171 --> 00:51:32,005
Istenem!

848
00:51:32,088 --> 00:51:32,923
Milyen menő!

849
00:51:33,507 --> 00:51:34,341
Nahát!

850
00:51:35,842 --> 00:51:37,385
Újra férjhez mész?

851
00:51:37,469 --> 00:51:38,303
Ennyire hülye?

852
00:51:38,386 --> 00:51:40,680
Nem így értette.

853
00:51:40,764 --> 00:51:42,724
Nem így értettem.

854
00:51:45,227 --> 00:51:46,686
Csak egyszer mondom el.

855
00:51:46,770 --> 00:51:48,438
Tetszel nekem.

856
00:51:48,522 --> 00:51:49,481
Nem.

857
00:51:49,564 --> 00:51:50,398
Vonzódom hozzád.

858
00:51:51,525 --> 00:51:55,737
Így sem lépsz semmit?
Nem jövök vissza, ha most elmegyek.

859
00:51:56,279 --> 00:51:57,113
Istenem!

860
00:51:58,615 --> 00:52:00,867
Leégeti az egész családot.

861
00:52:09,626 --> 00:52:11,753
Yeong-song! Okosan válaszolj!

862
00:52:12,671 --> 00:52:13,547
Beom-ja néni!

863
00:52:13,630 --> 00:52:14,589
Semmi baj!

864
00:52:14,673 --> 00:52:17,008
- Nem gáz!
- A fenébe!

865
00:52:17,092 --> 00:52:19,219
Hova mész? Ne, várj!

866
00:52:20,053 --> 00:52:22,597
Ne, noszogasd még!

867
00:52:22,681 --> 00:52:24,182
Ne hagyd!

868
00:52:24,266 --> 00:52:26,476
Menj utána! Futás!

869
00:52:28,770 --> 00:52:30,188
Yeong-song!

870
00:52:33,942 --> 00:52:37,028
Uram, Baek Hyun-woo
kérvényezte a visszahelyezését.

871
00:52:37,112 --> 00:52:38,697
A gyilkossági vádat ejtették,

872
00:52:38,780 --> 00:52:40,657
így jogilag nem utasítható el.

873
00:52:40,740 --> 00:52:43,243
Egek, olyan, mint egy zombi!

874
00:52:43,326 --> 00:52:44,870
Nem adja fel.

875
00:52:44,953 --> 00:52:47,122
Igaz, de van egy nagyobb probléma.

876
00:52:47,205 --> 00:52:49,165
A főrészvényesek New Yorkban üléseznek.

877
00:52:49,249 --> 00:52:51,710
Szavazni fognak a CEO leváltásáról.

878
00:52:56,131 --> 00:52:58,300
Mit beszél?

879
00:52:58,383 --> 00:53:00,010
Ha a befektetőknek a CEO

880
00:53:00,093 --> 00:53:03,138
nem nyújtja be,
vagy megmásítja a pénzügyi iratokat,

881
00:53:03,221 --> 00:53:05,390
a főrészvényesek gyűlésen leválthatják…

882
00:53:05,473 --> 00:53:06,600
Ez az!

883
00:53:08,184 --> 00:53:10,937
Ki adta át nekik az iratokat?

884
00:53:11,605 --> 00:53:13,690
Baek Hyun-woo? Igaz?

885
00:53:13,815 --> 00:53:16,401
Nem ő volt.

886
00:53:16,484 --> 00:53:19,362
Hogy tetszik?
Ezt veszem fel a CEO-beiktatásomra.

887
00:53:20,030 --> 00:53:21,990
Értem. A beiktatás.

888
00:53:24,576 --> 00:53:26,328
Kell mondanom bármit?

889
00:53:26,411 --> 00:53:28,413
Tökéletesen illik önhöz.

890
00:53:28,496 --> 00:53:29,664
Ugye?

891
00:53:29,748 --> 00:53:31,625
Sokkal előbb járt volna ez a poszt.

892
00:53:37,339 --> 00:53:38,506
Hívja fel a bankot!

893
00:53:38,590 --> 00:53:39,966
Duplázzák meg a tranzakciót,

894
00:53:40,050 --> 00:53:41,968
és vegyenek 4,2%-nyi részvényt!

895
00:53:42,052 --> 00:53:42,886
Egyszerre?

896
00:53:42,969 --> 00:53:45,639
Nincs idő.
Minél több részvényt kell vennem,

897
00:53:46,723 --> 00:53:48,808
hogy ne válthassanak le.

898
00:53:49,809 --> 00:53:50,810
Rendben.

899
00:53:51,603 --> 00:53:54,105
Egyszerre vett 4,2%-ot.

900
00:53:54,189 --> 00:53:55,148
Sürgős neki.

901
00:53:55,231 --> 00:53:57,817
Persze. Végre
költeni kezdi a titkos pénzt.

902
00:53:57,901 --> 00:54:01,404
Megvannak a fájlok,
amiket Pyeon akart átadni?

903
00:54:01,488 --> 00:54:02,822
Nincsenek meg, uram.

904
00:54:02,906 --> 00:54:05,158
Viszont kaptam valami mást.

905
00:54:05,241 --> 00:54:07,619
Ez bizonyítja, hogy Eun-sung és az emberei

906
00:54:07,702 --> 00:54:10,497
kétbilliós befektetési csalással
vették át a Queenst.

907
00:54:11,039 --> 00:54:12,749
Jóságos ég! Kitől kaptad?

908
00:54:25,470 --> 00:54:26,596
Elhoztad?

909
00:54:32,978 --> 00:54:34,562
Ez az amerikai pénz.

910
00:54:34,646 --> 00:54:36,189
- Nincs több.
- Az istenit!

911
00:54:36,272 --> 00:54:37,148
Ne már!

912
00:54:37,232 --> 00:54:38,066
Mi van?

913
00:54:38,149 --> 00:54:40,735
Odaadtam mindet, amit Seul-heetől kaptam.

914
00:54:42,529 --> 00:54:44,698
És az, amit Hongéknak adtál?

915
00:54:44,781 --> 00:54:46,324
Az az övék volt.

916
00:54:50,412 --> 00:54:51,538
És a pendrive?

917
00:54:51,621 --> 00:54:53,748
Da-hye adta?

918
00:54:54,207 --> 00:54:55,208
Igen.

919
00:54:55,291 --> 00:54:56,376
Mondtam.

920
00:54:56,459 --> 00:54:58,128
Az az életbiztosításom, eldugtam.

921
00:54:58,211 --> 00:54:59,254
Életbiztosításod?

922
00:55:00,046 --> 00:55:02,298
Bakker, mennyire hülye vagy!

923
00:55:02,382 --> 00:55:04,759
Ezért fogsz meghalni.

924
00:55:05,427 --> 00:55:08,096
- Mi?
- Moh asszonynak elege van belőled.

925
00:55:08,179 --> 00:55:10,473
De odavoltam érted, ezért megkímélt.

926
00:55:10,557 --> 00:55:14,978
Biztos tudod,
mennyire rühelli az aranyos csajokat.

927
00:55:16,938 --> 00:55:18,106
Maradj nyugton!

928
00:55:18,189 --> 00:55:19,941
Maradj nyugton, nem hallod?

929
00:55:20,025 --> 00:55:21,484
- Nyisd ki!
- Maradj nyugton!

930
00:55:27,741 --> 00:55:28,783
Ez az idióta!

931
00:55:28,867 --> 00:55:30,118
- Taposs bele!
- Nyisd ki!

932
00:55:30,201 --> 00:55:31,161
Maradj nyugton!

933
00:55:31,244 --> 00:55:32,287
Maradj nyugton!

934
00:55:32,370 --> 00:55:33,246
Állj meg!

935
00:55:34,497 --> 00:55:35,331
Maradj nyugton!

936
00:55:38,168 --> 00:55:39,127
Állj meg!

937
00:55:39,210 --> 00:55:40,420
Engedd el Da-hyét!

938
00:55:43,673 --> 00:55:44,507
Soo-cheol!

939
00:55:45,175 --> 00:55:46,676
Nyisd ki a rohadt ajtót!

940
00:56:02,233 --> 00:56:03,193
A fenébe!

941
00:56:21,461 --> 00:56:22,587
Mit csinál ez?

942
00:56:23,880 --> 00:56:25,215
Be van tépve, vagy mi?

943
00:56:25,298 --> 00:56:26,299
Igen?

944
00:56:29,677 --> 00:56:30,804
Te rohadék!

945
00:56:30,887 --> 00:56:32,722
Mondtam, hogy engedd el!

946
00:56:32,806 --> 00:56:34,224
Maradj nyugton!

947
00:56:34,307 --> 00:56:35,809
Soo-cheol! Fuss!

948
00:56:35,892 --> 00:56:37,811
Meg akarsz halni?

949
00:56:42,148 --> 00:56:43,066
Soo-cheol!

950
00:56:43,149 --> 00:56:43,983
Soo-cheol!

951
00:56:46,402 --> 00:56:48,238
- Jaj, ne!
- Az istenit!

952
00:56:48,321 --> 00:56:49,489
Hong úrfi!

953
00:56:49,572 --> 00:56:51,908
Menjen innen, míg szépen mondom!

954
00:56:51,991 --> 00:56:52,826
Oké?

955
00:56:54,994 --> 00:56:56,996
Azt akarod, hogy agyonverjenek? Fuss!

956
00:56:59,374 --> 00:57:01,584
Hagyd már abba a hősködést!

957
00:57:01,668 --> 00:57:03,294
- Fuss!
- Maradj már nyugton!

958
00:57:14,889 --> 00:57:15,974
A fenébe!

959
00:57:20,311 --> 00:57:21,688
Soo-cheol!

960
00:57:25,984 --> 00:57:26,943
Dögölj meg!

961
00:57:27,026 --> 00:57:28,319
Dögölj meg!

962
00:57:30,405 --> 00:57:31,906
- Dögölj meg!
- Fuss!

963
00:57:45,003 --> 00:57:45,962
Da-hye!

964
00:57:46,045 --> 00:57:47,005
Geon-u!

965
00:57:47,088 --> 00:57:49,841
Mi lesz, ha egyszer
meg kell védenem a családomat,

966
00:57:49,924 --> 00:57:51,676
de nem tudom?

967
00:57:51,759 --> 00:57:53,470
Rettegek ettől.

968
00:57:56,973 --> 00:57:58,183
Te jó ég…

969
00:57:59,642 --> 00:58:00,810
Rá kell játszani.

970
00:58:00,894 --> 00:58:03,104
Hogy elbízzák magukat, és azt higgyék,

971
00:58:03,188 --> 00:58:05,064
hogy nem vagy ellenfél nekik.

972
00:58:05,148 --> 00:58:06,983
„Már le is nyomtam.”

973
00:58:07,066 --> 00:58:08,193
„Milyen erős vagyok.”

974
00:58:08,776 --> 00:58:09,652
Menjünk!

975
00:58:11,321 --> 00:58:12,363
Bakker!

976
00:58:14,324 --> 00:58:15,158
Soo-cheol!

977
00:58:15,742 --> 00:58:18,119
Ki kell várnod,
hogy lankadjon a figyelmük,

978
00:58:18,203 --> 00:58:20,371
és akkor bevinni a győztes ütést.

979
00:58:34,052 --> 00:58:35,637
Menjünk! Tüntesd el a bicajt!

980
00:58:35,720 --> 00:58:36,679
Tüntesd el…

981
00:59:11,256 --> 00:59:12,298
Ez…

982
00:59:12,382 --> 00:59:13,591
Mi van ott?

983
00:59:16,886 --> 00:59:17,720
Soo-cheol!

984
00:59:18,263 --> 00:59:19,931
Soo-cheol, nyisd ki a szemed!

985
00:59:20,014 --> 00:59:21,224
Soo-cheol!

986
00:59:29,607 --> 00:59:32,151
Rendőrség? A Yongdu-ri
vasúti átjárónál vagyunk!

987
00:59:32,527 --> 00:59:33,611
Soo-cheol!

988
00:59:34,237 --> 00:59:35,363
Nyisd ki a szemed!

989
00:59:36,447 --> 00:59:37,282
Soo-cheol!

990
00:59:39,200 --> 00:59:40,243
Meghalt?

991
00:59:43,162 --> 00:59:44,122
Soo-cheol!

992
00:59:44,872 --> 00:59:45,999
Soo-cheol!

993
00:59:47,417 --> 00:59:48,376
Ne, Soo-cheol!

994
00:59:49,627 --> 00:59:50,837
Soo-cheol!

995
00:59:50,920 --> 00:59:52,589
Szeretlek! Ne hagyj itt!

996
00:59:52,672 --> 00:59:54,090
Ne, Soo-cheol!

997
00:59:54,841 --> 00:59:55,675
Soo-cheol…

998
01:00:00,888 --> 01:00:01,723
Én is.

999
01:00:05,184 --> 01:00:06,811
Ne már!

1000
01:00:11,399 --> 01:00:13,151
Miért csináltad ezt?

1001
01:00:14,485 --> 01:00:16,321
Bocsáss meg, Soo-cheol!

1002
01:00:32,837 --> 01:00:35,173
Állj! Miért kerülöm?

1003
01:00:35,256 --> 01:00:36,132
Én vagyok a CEO.

1004
01:00:37,592 --> 01:00:39,093
Ez röhej.

1005
01:00:40,011 --> 01:00:42,639
Ki engedte vissza?

1006
01:00:44,557 --> 01:00:45,558
Megkérdezem.

1007
01:01:03,409 --> 01:01:04,911
Beszédem van magával.

1008
01:01:08,331 --> 01:01:09,457
Nekem is veled.

1009
01:01:10,625 --> 01:01:11,668
Visszahelyezték?

1010
01:01:12,543 --> 01:01:13,378
Igen.

1011
01:01:13,461 --> 01:01:14,671
Miért?

1012
01:01:15,672 --> 01:01:16,714
Talán miattam?

1013
01:01:16,798 --> 01:01:18,299
Ez a munkahelyem.

1014
01:01:19,092 --> 01:01:20,385
Máshol is dolgozhat.

1015
01:01:20,468 --> 01:01:22,011
Azt én döntöm el.

1016
01:01:22,095 --> 01:01:23,054
De engem zavar.

1017
01:01:26,557 --> 01:01:28,184
Kínos, hogy itt van.

1018
01:01:28,267 --> 01:01:30,436
Mondjon fel, és keressen más állást!

1019
01:01:30,520 --> 01:01:32,063
Tényleg nem

1020
01:01:33,523 --> 01:01:35,108
akarom látni.

1021
01:01:38,069 --> 01:01:39,487
Most miért néz így?

1022
01:01:40,530 --> 01:01:42,949
Becsapott és cserben hagyott.

1023
01:01:43,032 --> 01:01:46,577
Azt hiszi, el tud csábítani,
mert nem emlékszem semmire?

1024
01:01:46,661 --> 01:01:47,870
Erről van szó?

1025
01:01:51,165 --> 01:01:52,750
Azt mondtad, tökéletes vagyok,

1026
01:01:53,334 --> 01:01:54,669
és újra belém szeretnél.

1027
01:01:54,752 --> 01:01:56,379
Nagyon magabiztos voltál.

1028
01:01:57,755 --> 01:02:00,091
Ezért azt hittem, előbb felismersz.

1029
01:02:01,509 --> 01:02:02,343
Magába szeretek?

1030
01:02:02,427 --> 01:02:03,553
De nem baj.

1031
01:02:03,636 --> 01:02:04,929
Számítottam rá.

1032
01:02:07,223 --> 01:02:10,101
Nem gondoltam,
hogy ilyen vastag a bőr a képén.

1033
01:02:10,685 --> 01:02:12,311
A családom ígért valamit?

1034
01:02:12,395 --> 01:02:13,479
Miért erőlködik?

1035
01:02:13,563 --> 01:02:15,148
- Hae-in…
- Elég!

1036
01:02:15,231 --> 01:02:16,858
Lehet, hogy azelőtt

1037
01:02:16,941 --> 01:02:19,485
hatott rám a csábos nézése és hangja,

1038
01:02:19,569 --> 01:02:20,403
de már nem.

1039
01:02:21,738 --> 01:02:23,156
Nem akarom látni többé.

1040
01:02:31,205 --> 01:02:32,457
Mit csinál?

1041
01:02:33,458 --> 01:02:34,959
Ne csinálja ezt!

1042
01:02:40,298 --> 01:02:41,966
- Nem…
- Nem akarom hallani!

1043
01:02:42,049 --> 01:02:43,718
Ne érjen hozzám!

1044
01:02:46,387 --> 01:02:47,430
Eresszen el!

1045
01:03:33,768 --> 01:03:35,394
FELADÓ
GRÜNWALD KÓRHÁZ

1046
01:03:41,234 --> 01:03:42,527
Hae-in!

1047
01:03:46,739 --> 01:03:49,367
Szia, én vagyok az, Grace!

1048
01:03:50,326 --> 01:03:53,454
Istenem! Tényleg nem emlékszel semmire.

1049
01:03:55,998 --> 01:03:57,750
Én voltam a kedvenced,

1050
01:03:57,834 --> 01:04:00,253
és legfőbb bizalmasod.

1051
01:04:06,050 --> 01:04:07,343
Mi az?

1052
01:04:07,426 --> 01:04:09,053
Elnézést!

1053
01:04:09,136 --> 01:04:12,682
Nem vagyunk olyan jóban,
hogy tegeződjünk és ölelgessük egymást.

1054
01:04:12,765 --> 01:04:14,141
Mi a baj?

1055
01:04:14,225 --> 01:04:15,935
- Én vagyok az!
- Elnézést!

1056
01:04:20,398 --> 01:04:21,482
Honnan tudta?

1057
01:04:23,317 --> 01:04:24,360
Mi folyik itt?

1058
01:04:24,443 --> 01:04:26,070
Ha ilyen jók a megérzései,

1059
01:04:26,153 --> 01:04:28,447
miért dől be még mindig Eun-sungnak?

1060
01:04:40,585 --> 01:04:42,837
LEVELE JÖTT

1061
01:04:42,920 --> 01:04:44,005
Ez meg mi?

1062
01:04:44,088 --> 01:04:46,424
THE AQUA
KÜLDŐ: HONG HAE-IN

1063
01:04:46,507 --> 01:04:47,717
Ez tőlem jött?

1064
01:04:49,343 --> 01:04:52,555
Meghívót küldtem magamnak?

1065
01:05:01,898 --> 01:05:03,482
Parancsoljon!

1066
01:05:04,567 --> 01:05:05,401
Rendben.

1067
01:05:09,739 --> 01:05:11,157
Most megy be.

1068
01:05:15,620 --> 01:05:17,663
Miért üres az egész?

1069
01:05:57,995 --> 01:05:59,330
Mit keresel itt?

1070
01:05:59,413 --> 01:06:00,706
Én is ezt kérdezem.

1071
01:06:05,962 --> 01:06:07,797
Te hívtál ide.

1072
01:06:24,605 --> 01:06:25,940
Kezdődik az esküvő.

1073
01:06:26,023 --> 01:06:27,692
Hong Hae-in a menyasszony

1074
01:06:27,775 --> 01:06:30,653
és Baek Hyun-woo a vőlegény.

1075
01:06:31,320 --> 01:06:32,446
Itt jön a vőlegény.

1076
01:07:32,631 --> 01:07:33,674
Hát…

1077
01:07:35,342 --> 01:07:37,511
Hogy vagy, leendő Hyun-woo?

1078
01:07:38,596 --> 01:07:40,639
Ne mondd, hogy elváltál!

1079
01:07:40,723 --> 01:07:42,516
Vannak gyerekeid?

1080
01:07:42,600 --> 01:07:43,768
Egy? Kettő?

1081
01:07:43,851 --> 01:07:46,103
De nem számít.

1082
01:07:46,187 --> 01:07:49,065
Mert nekem csak Hae-in kell.

1083
01:07:50,024 --> 01:07:51,275
Ne okozz neki bánatot!

1084
01:07:52,109 --> 01:07:53,194
Tedd boldoggá!

1085
01:07:58,240 --> 01:07:59,992
Kedves jövőbeli énem!

1086
01:08:00,076 --> 01:08:03,579
Kétlem, hogy megnézed ezt. De ha mégis,

1087
01:08:03,662 --> 01:08:04,872
minek?

1088
01:08:04,955 --> 01:08:06,832
Kapcsold ki és dolgozz!

1089
01:08:06,916 --> 01:08:09,168
Nem kérdezem meg, hogy vagy,

1090
01:08:09,251 --> 01:08:10,586
mert tudom, hogy jól.

1091
01:08:10,669 --> 01:08:12,713
Ugyanilyen szép, egészséges,

1092
01:08:12,797 --> 01:08:14,673
és szupersikeres leszel.

1093
01:08:15,591 --> 01:08:16,759
Hyun-wooval

1094
01:08:16,842 --> 01:08:18,385
az oldaladon, persze.

1095
01:08:36,112 --> 01:08:37,696
Baek Hyun-woo úr?

1096
01:08:37,780 --> 01:08:38,614
Én vagyok.

1097
01:08:40,366 --> 01:08:44,078
Hong kisasszony kibérelte
az egész akváriumot, és ezt küldte önnek.

1098
01:08:45,621 --> 01:08:46,497
Kibéreltem

1099
01:08:47,248 --> 01:08:48,749
az akváriumot?

1100
01:08:49,542 --> 01:08:50,376
Mikor?

1101
01:08:50,459 --> 01:08:51,377
Egy hónapja.

1102
01:08:51,460 --> 01:08:52,920
És négy évvel ezelőtt is.

1103
01:08:54,421 --> 01:08:55,256
Hát akkor…

1104
01:08:57,091 --> 01:08:59,510
Azt mondják, ez a legjobb randihely,

1105
01:08:59,593 --> 01:09:00,970
de miért nincs itt senki?

1106
01:09:02,179 --> 01:09:04,431
Hong kisasszony, mostanában

1107
01:09:04,932 --> 01:09:07,184
úgy érzem, mintha az egész univerzum

1108
01:09:07,768 --> 01:09:09,937
mellettünk állna.

1109
01:09:12,857 --> 01:09:13,691
Így van.

1110
01:09:17,236 --> 01:09:18,237
Értem.

1111
01:09:19,905 --> 01:09:21,949
Nem az univerzum volt.

1112
01:09:22,616 --> 01:09:23,868
Hanem te.

1113
01:09:24,451 --> 01:09:25,703
Nem is sejtettem.

1114
01:09:25,786 --> 01:09:28,497
Nem tudom, mi ez az egész, de elmegyek.

1115
01:09:40,342 --> 01:09:41,218
Baek Hyun-woo.

1116
01:09:41,302 --> 01:09:42,845
Ne bújj ki az esküvő alól,

1117
01:09:42,928 --> 01:09:45,598
csak mert nem emlékszem semmire.

1118
01:09:45,681 --> 01:09:48,684
És mivel úgysem emlékszem,
felvehetném újra ezt a ruhát.

1119
01:09:48,767 --> 01:09:49,810
Ezt én írtam?

1120
01:09:50,352 --> 01:09:51,312
Nem lehet.

1121
01:09:51,395 --> 01:09:54,690
Tényleg újra hozzá akartam menni
a pasihoz, aki megcsalt

1122
01:09:54,773 --> 01:09:56,275
a hátam mögött?

1123
01:09:57,318 --> 01:09:58,152
Kizárt.

1124
01:09:58,235 --> 01:09:59,486
Így van.

1125
01:10:00,279 --> 01:10:01,447
Nem akarnád.

1126
01:10:05,701 --> 01:10:07,369
Nem csinálnád ezt,

1127
01:10:08,829 --> 01:10:10,289
ha tényleg megcsaltalak volna.

1128
01:10:11,957 --> 01:10:13,667
Szóval kezdj el kételkedni!

1129
01:10:14,210 --> 01:10:15,711
Nem kell hinned nekem,

1130
01:10:16,378 --> 01:10:18,505
de ne higgy Eun-sungnak sem!

1131
01:10:18,589 --> 01:10:21,008
Ne higgy senkinek! Vonj kétségbe mindent!

1132
01:10:22,801 --> 01:10:23,802
Eun-sung…

1133
01:10:24,553 --> 01:10:26,096
sosem védett meg téged.

1134
01:10:27,932 --> 01:10:31,810
Elszigetelt a családodtól és tőlem.

1135
01:10:39,568 --> 01:10:41,946
Szerencsére nem ültünk a kocsiban.

1136
01:10:42,029 --> 01:10:45,074
De azt hittem, benne vagy,
és puszta kézzel

1137
01:10:45,157 --> 01:10:47,826
próbáltam betörni az ablakot.

1138
01:11:31,537 --> 01:11:32,705
Valami baj van?

1139
01:11:35,666 --> 01:11:36,750
Ez jó érzés.

1140
01:11:40,129 --> 01:11:42,673
Aggódsz értem.

1141
01:11:43,966 --> 01:11:45,592
Kérdeznék valamit.

1142
01:11:46,635 --> 01:11:47,803
Ne feledd szavad!

1143
01:11:49,430 --> 01:11:52,516
Iszom még egy pohárral. Te is kérsz?

1144
01:11:53,142 --> 01:11:54,268
Nem, köszi.

1145
01:12:04,862 --> 01:12:06,363
MEGNYITATLAN FELVÉTEL
MEGNÉZÉS

1146
01:12:17,166 --> 01:12:18,042
TRUST KAMERA

1147
01:12:58,832 --> 01:12:59,666
Hae-in!

1148
01:13:01,752 --> 01:13:03,462
Nem megyünk el Amerikába?

1149
01:13:03,545 --> 01:13:05,172
- Tessék?
- Mindkettőnket

1150
01:13:05,255 --> 01:13:07,383
elhagyta a családja.

1151
01:13:07,466 --> 01:13:08,759
Szóval…

1152
01:13:09,385 --> 01:13:10,719
fogjuk magunkat…

1153
01:13:13,263 --> 01:13:14,264
és menjünk el!

1154
01:13:15,349 --> 01:13:17,893
Ott boldogan élhetnénk.

1155
01:13:21,814 --> 01:13:23,273
Biztos elhagytak engem?

1156
01:13:24,775 --> 01:13:25,609
Mi van?

1157
01:13:28,237 --> 01:13:29,446
Azt hiszed, hazudok?

1158
01:13:33,909 --> 01:13:35,077
Nem azért kérdezem.

1159
01:13:36,245 --> 01:13:37,287
Beszéljük meg,

1160
01:13:38,038 --> 01:13:39,581
majd ha józan leszel.

1161
01:13:45,754 --> 01:13:47,756
Kérdezni akartál valamit.

1162
01:13:55,472 --> 01:13:57,307
Nem hiszem, hogy meg kell.

1163
01:14:00,310 --> 01:14:01,437
Szia!

1164
01:14:19,830 --> 01:14:21,248
Na titkárnő, én vagyok.

1165
01:14:21,957 --> 01:14:23,876
Nincs meg a régi telefonom.

1166
01:14:24,460 --> 01:14:25,294
Ezért…

1167
01:14:26,128 --> 01:14:27,629
meg tudná adni

1168
01:14:29,173 --> 01:14:30,466
Baek úr számát?

1169
01:14:32,134 --> 01:14:33,802
Igen, SMS-ben jó lesz.

1170
01:14:54,615 --> 01:14:58,660
NA TITKÁRNŐ
EZ BAEK IGAZGATÓ ÚR SZÁMA

1171
01:15:02,873 --> 01:15:07,377
BAEK IGAZGATÓ

1172
01:15:15,093 --> 01:15:15,928
Baek úr?

1173
01:15:16,678 --> 01:15:17,804
Hong Hae-in vagyok.

1174
01:15:18,305 --> 01:15:20,724
Beszélnünk kell.

1175
01:15:22,351 --> 01:15:23,310
Hol van?

1176
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
Rendben, máris indulok.

1177
01:15:47,751 --> 01:15:48,835
CÍMZETT:
HAE-IN HONG

1178
01:16:38,844 --> 01:16:39,803
Baek Hyun-woonak.

1179
01:16:40,762 --> 01:16:43,807
Ezt biztos akkor olvasod,
mikor a műtőben vagyok.

1180
01:16:44,891 --> 01:16:45,934
Ha mégsem

1181
01:16:46,476 --> 01:16:48,228
ébrednék fel, akkor

1182
01:16:48,854 --> 01:16:50,480
ez lehetne a végrendeletem.

1183
01:16:52,316 --> 01:16:55,277
Nem kérem,
hogy három évig gyászolj, mint régen.

1184
01:16:55,861 --> 01:16:58,905
De szeretném, ha a hiányomban élnéd át

1185
01:16:58,989 --> 01:17:01,283
egyszer az év négy évszakát,

1186
01:17:01,366 --> 01:17:03,243
és a nevem kiabálnád, ha berúgsz.

1187
01:17:04,161 --> 01:17:05,787
De utána

1188
01:17:06,955 --> 01:17:08,957
felejts el, és éld az életed!

1189
01:17:11,293 --> 01:17:13,879
Szeress bele valakibe, vedd feleségül,

1190
01:17:13,962 --> 01:17:15,672
és alapíts saját családot!

1191
01:17:16,798 --> 01:17:18,216
Ígérem, nem leszek féltékeny.

1192
01:17:23,055 --> 01:17:24,931
Máris féltékeny vagyok.

1193
01:17:28,310 --> 01:17:29,895
Ami a vagyonomat illeti,

1194
01:17:29,978 --> 01:17:32,230
tégy vele belátásod szerint.

1195
01:17:33,732 --> 01:17:36,026
A halál közelsége miatt

1196
01:17:36,109 --> 01:17:37,361
minden sürgős lett.

1197
01:17:38,528 --> 01:17:41,239
A mennybe kerülnék
pár gyors jócselekedet révén?

1198
01:17:41,323 --> 01:17:43,742
Akkor újra találkozhatnánk.

1199
01:17:45,494 --> 01:17:46,787
Már a gondolat is

1200
01:17:47,412 --> 01:17:48,705
elszomorít.

1201
01:17:50,082 --> 01:17:51,083
De…

1202
01:17:52,876 --> 01:17:55,087
mi lesz, ha sikerül a műtét,

1203
01:17:55,754 --> 01:17:57,923
mégis elfelejtelek?

1204
01:17:59,675 --> 01:18:01,510
Ha vadidegennek tekintelek?

1205
01:18:04,262 --> 01:18:05,847
Vagy ami még rosszabb,

1206
01:18:05,931 --> 01:18:07,391
ha gonosz leszek veled?

1207
01:18:09,059 --> 01:18:11,937
Mi lesz, ha nem bírod tovább,
és megutálsz?

1208
01:18:12,854 --> 01:18:14,272
Akkor mit csináljak?

1209
01:18:15,691 --> 01:18:16,900
Még ha így is lenne,

1210
01:18:17,567 --> 01:18:19,236
ne utálj meg!

1211
01:18:20,779 --> 01:18:22,197
Ne fáradj bele!

1212
01:18:22,864 --> 01:18:24,074
Szeress továbbra is!

1213
01:18:27,536 --> 01:18:29,287
Te vagy a tökéletes pasi,

1214
01:18:29,371 --> 01:18:31,581
ezért újra beléd fogok szeretni.

1215
01:18:32,541 --> 01:18:34,251
Azt mondtad, tökéletes pasi vagyok,

1216
01:18:34,334 --> 01:18:35,669
és újra belém szeretsz.

1217
01:18:35,752 --> 01:18:37,170
Annyira magabiztos voltál.

1218
01:18:37,254 --> 01:18:39,923
Azt hittem, hamar emlékezni fogsz rám.

1219
01:18:41,383 --> 01:18:42,843
Kérlek, addig légy türelmes!

1220
01:18:43,802 --> 01:18:45,345
Nem találkozunk többet.

1221
01:18:46,179 --> 01:18:47,597
De találkozunk.

1222
01:18:49,307 --> 01:18:50,600
Mert nem adom fel.

1223
01:18:52,060 --> 01:18:53,812
Melletted maradok.

1224
01:18:57,232 --> 01:18:59,484
És mikor végre újra emlékezni fogok rád,

1225
01:19:02,446 --> 01:19:03,780
házasodjunk össze megint!

1226
01:19:17,502 --> 01:19:18,503
És Hong Hae-in,

1227
01:19:19,421 --> 01:19:21,089
ha ezt olvasod,

1228
01:19:21,173 --> 01:19:25,469
akkor a műtét sikerült,
de nem emlékszel semmire.

1229
01:19:26,970 --> 01:19:29,389
Szóval hadd meséljek neked róla!

1230
01:19:32,851 --> 01:19:36,980
Hae-in bármit meg tud javítani.

1231
01:19:38,440 --> 01:19:40,525
Ez egy tálca. Csak ki kell húzni.

1232
01:19:40,609 --> 01:19:41,777
- De morog.
- Hölgyem!

1233
01:19:41,860 --> 01:19:45,405
Vegye ki a papírt,
ha azt jelzi a gép, hogy elakadt.

1234
01:19:45,489 --> 01:19:46,823
Miért rugdossa?

1235
01:19:46,907 --> 01:19:48,617
Mert a papír akadt el.

1236
01:19:48,700 --> 01:19:51,328
Csak Heimlich-manővert végeztem.

1237
01:19:51,411 --> 01:19:53,205
Kérem, ne rugdossa!

1238
01:19:54,206 --> 01:19:55,415
Csak kérjen segítséget.

1239
01:20:01,087 --> 01:20:02,339
Nem fáj a lába?

1240
01:20:02,839 --> 01:20:04,132
Hát…

1241
01:20:05,091 --> 01:20:06,843
csak egy kicsit.

1242
01:20:11,765 --> 01:20:13,350
Megnézzem?

1243
01:20:25,779 --> 01:20:27,531
Könnyű átverni.

1244
01:20:27,614 --> 01:20:29,324
Baek úr, tudta?

1245
01:20:29,407 --> 01:20:32,410
Lakik egy mosómedve a tetőkertben.

1246
01:20:33,119 --> 01:20:34,538
Yeong-suknak hívják.

1247
01:20:34,621 --> 01:20:35,747
Yeong-suk.

1248
01:20:37,415 --> 01:20:40,377
Nagyon cuki tud lenni,
mikor részeg, vigyázz vele!

1249
01:20:40,460 --> 01:20:42,712
Én iszom helyette.

1250
01:20:42,796 --> 01:20:44,548
Kínos helyzetbe hoztam?

1251
01:20:51,763 --> 01:20:53,557
Azt hittem, meghaltál.

1252
01:20:54,349 --> 01:20:56,142
Megszakad a szíved, ha sír,

1253
01:20:56,226 --> 01:20:57,602
szóval ne ríkasd meg.

1254
01:20:58,562 --> 01:21:00,605
Nagyon szexi, ha feltűri az ingujját,

1255
01:21:00,689 --> 01:21:02,399
mondd neki, hogy hajtsa le.

1256
01:21:05,193 --> 01:21:06,862
Ha még mindig nem világos,

1257
01:21:07,571 --> 01:21:08,572
emlékezz erre:

1258
01:21:09,906 --> 01:21:11,199
Ő az, aki miatt

1259
01:21:12,534 --> 01:21:15,161
nem akartam elveszíteni az emlékezetemet.

1260
01:21:16,037 --> 01:21:17,998
És ha el is veszíteném,

1261
01:21:18,081 --> 01:21:20,667
ő az, aki miatt élni akartam.

1262
01:21:23,295 --> 01:21:25,964
Baek Hyun-woo az az ember,

1263
01:21:27,549 --> 01:21:29,384
akire örökké emlékezni akarok.

1264
01:21:40,770 --> 01:21:43,773
Nagyon boldoggá tett, hogy mellettem volt.

1265
01:21:46,234 --> 01:21:48,153
Kétségbeesve imádkozom,

1266
01:21:48,862 --> 01:21:50,488
hogy melletted is

1267
01:21:51,990 --> 01:21:53,283
ott legyen.

1268
01:21:56,161 --> 01:21:57,370
Bocsáss meg, Hyun-woo!

1269
01:21:59,706 --> 01:22:00,916
Bocsáss meg!

1270
01:22:18,224 --> 01:22:19,267
KÖVETŐ

1271
01:22:19,351 --> 01:22:21,603
HAE-IN

1272
01:22:39,663 --> 01:22:40,622
Hae-in!

1273
01:22:41,206 --> 01:22:42,916
Maradj ott! Odamegyek!

1274
01:23:16,282 --> 01:23:17,283
Hyun-woo!

1275
01:23:19,452 --> 01:23:20,870
Bocsáss meg!

1276
01:24:13,006 --> 01:24:17,302
EPILÓGUS

1277
01:24:20,555 --> 01:24:23,808
Követtem Yoon urat
és Hong kisasszonyt Németországban.

1278
01:24:29,397 --> 01:24:33,193
Először is, Yoon úr
lelkiismeretesen gondját viselte.

1279
01:24:43,453 --> 01:24:45,246
Ne menjünk be? Nem fázol?

1280
01:24:45,330 --> 01:24:46,289
Nem.

1281
01:24:46,372 --> 01:24:49,125
Bárki úgy hihette,
hogy egymásnak vannak teremtve.

1282
01:24:49,209 --> 01:24:51,836
De én mindent észreveszek.

1283
01:24:57,383 --> 01:24:58,927
Köszi! Majd én.

1284
01:25:01,304 --> 01:25:02,472
Hae-in!

1285
01:25:03,807 --> 01:25:04,766
Köszi! Majd én.

1286
01:25:11,898 --> 01:25:14,317
Köszi! Egyedül is megy.

1287
01:25:14,400 --> 01:25:16,861
A nő sosem utasítja vissza
a férfi segítségét,

1288
01:25:16,945 --> 01:25:19,405
ha érez iránta valamit.

1289
01:25:19,489 --> 01:25:20,782
Lehetőséget ad neki.

1290
01:25:20,865 --> 01:25:22,867
De Hong kisasszony nem hagyta.

1291
01:25:22,951 --> 01:25:25,578
A szíve tudta,
bár az emlékeit elvesztette.

1292
01:25:26,079 --> 01:25:27,330
„Nem vonzódom hozzá.”

1293
01:25:27,413 --> 01:25:28,998
Így hát Yoon urat

1294
01:25:29,082 --> 01:25:31,417
elemészti a viszonzatlan szerelem,

1295
01:25:31,501 --> 01:25:33,002
a legmagányosabb érzés.

1296
01:25:33,086 --> 01:25:35,171
Magányos, viszonzatlan szerelem gyötri.

1297
01:25:35,255 --> 01:25:36,881
Ezt állapítottam meg.

1298
01:25:38,925 --> 01:25:40,927
Azt mondja, nemsokára szakítanak?

1299
01:25:41,010 --> 01:25:43,388
A kapcsolatuknak mindenképp vége szakad.

1300
01:25:43,471 --> 01:25:47,142
De szélsőséges reakciót válthat ki,
mikor rádöbben a valóságra.

1301
01:25:47,934 --> 01:25:49,060
Vigyáznunk kell vele.

1302
01:26:07,871 --> 01:26:12,417
Mindannyiunkra veszélyes lehet.

1303
01:26:12,500 --> 01:26:15,378
A KÖNNYEK KIRÁLYNŐJE

1304
01:26:46,701 --> 01:26:47,744
Életben van?

1305
01:26:48,745 --> 01:26:50,038
Meghalt?

1306
01:26:51,289 --> 01:26:52,457
Köszönöm,

1307
01:26:52,540 --> 01:26:54,209
hogy mindig mellettem vagy.

1308
01:26:55,376 --> 01:26:57,462
Történjék bármi…

1309
01:26:57,545 --> 01:26:58,963
Baek Hyun-woo!

1310
01:26:59,047 --> 01:27:00,548
Vigyázni fogok rá.

1311
01:27:06,846 --> 01:27:08,848
A feliratot fordította: Kwaysser Erika

