1
00:01:04,147 --> 00:01:06,983
NỮ HOÀNG NƯỚC MẮT

2
00:01:07,692 --> 00:01:08,985
TẬP CUỐI

3
00:01:43,853 --> 00:01:44,896
Hae In à?

4
00:02:18,388 --> 00:02:19,806
Mời anh bước xuống xe.

5
00:02:21,516 --> 00:02:22,809
Bước xuống xe đi.

6
00:02:37,407 --> 00:02:39,075
Nam, 35 tuổi, tai nạn ô tô.

7
00:02:39,159 --> 00:02:40,535
Bệnh nhân đã bất tỉnh.

8
00:02:40,618 --> 00:02:42,662
- Tránh qua giùm.
- Tránh đường.

9
00:02:45,206 --> 00:02:47,041
Em sẽ cưới anh chứ?

10
00:02:50,545 --> 00:02:52,881
Nếu chúng ta kết hôn,

11
00:02:54,340 --> 00:02:56,509
anh sẽ bất ngờ bởi thân thế của em.

12
00:02:57,176 --> 00:02:59,304
Có thể anh không biết chuyện này,

13
00:02:59,387 --> 00:03:01,764
nhưng nhà em khác nhà anh lắm.

14
00:03:01,848 --> 00:03:03,808
Cũng đâu thể khác biệt lớn chứ.

15
00:03:03,892 --> 00:03:05,101
Không phải.

16
00:03:05,184 --> 00:03:08,646
Anh Baek Hyun Woo
không biết đâu, nhưng nhà em rất khác.

17
00:03:08,730 --> 00:03:11,983
Anh có thể bị bối rối
và khó hòa hợp được với họ.

18
00:03:12,066 --> 00:03:14,110
Dù anh cam chịu và thấy cô đơn,

19
00:03:15,153 --> 00:03:16,529
em sẽ không thể ủng hộ anh.

20
00:03:18,907 --> 00:03:21,075
Không lẽ em đang từ chối

21
00:03:21,159 --> 00:03:22,702
lời cầu hôn của anh sao?

22
00:03:22,785 --> 00:03:24,078
Không có.

23
00:03:24,162 --> 00:03:27,040
Nếu từ chối thì em
nói dài dòng vậy làm gì.

24
00:03:27,123 --> 00:03:28,499
Vậy thì được rồi.

25
00:03:29,834 --> 00:03:32,086
Chuyện này không phải đơn giản đâu.

26
00:03:32,170 --> 00:03:33,463
Anh thấy không sao.

27
00:03:40,845 --> 00:03:42,430
Nếu anh thực sự không sao…

28
00:03:46,392 --> 00:03:47,894
em muốn kết hôn với anh.

29
00:03:49,312 --> 00:03:51,898
Em muốn chung sống với anh.

30
00:04:00,740 --> 00:04:01,574
Sinh hiệu?

31
00:04:01,658 --> 00:04:03,076
Huyết áp 101 trên 66.

32
00:04:03,159 --> 00:04:04,160
Bão hòa oxy 92%…

33
00:04:04,244 --> 00:04:06,204
Giả sử chúng ta kết hôn.

34
00:04:06,287 --> 00:04:07,830
Dù em không đứng về phía anh,

35
00:04:08,498 --> 00:04:10,416
anh vẫn có thể đứng về phía em.

36
00:04:11,501 --> 00:04:13,670
Vậy cỡ nào thì ta cũng cùng một đội.

37
00:04:14,587 --> 00:04:15,880
Kết hôn là thế đấy.

38
00:04:16,464 --> 00:04:19,217
Đứng về cùng một phía
và ngồi cùng con thuyền.

39
00:04:19,300 --> 00:04:23,096
Và nếu thuyền bị lật
thì chúng ta sẽ cùng nhau chìm.

40
00:04:23,179 --> 00:04:25,932
Nếu em sống thì anh cũng sẽ sống.

41
00:04:28,142 --> 00:04:29,060
Là như thế đấy.

42
00:04:31,354 --> 00:04:32,188
Vậy sao?

43
00:04:35,858 --> 00:04:38,361
Có thể em không biết chuyện này,

44
00:04:38,444 --> 00:04:41,948
nhưng cuộc sống này không hề dễ dàng.

45
00:04:42,031 --> 00:04:44,200
Anh từng bị lừa đảo bất động sản.

46
00:04:44,284 --> 00:04:45,326
Anh là luật sư mà.

47
00:04:45,410 --> 00:04:46,619
Thế mới nói.

48
00:04:49,289 --> 00:04:50,123
Là thế này.

49
00:04:50,665 --> 00:04:52,500
Những kẻ lừa đảo chuyên nghiệp

50
00:04:53,334 --> 00:04:56,212
còn thông minh hơn luật sư.

51
00:04:57,588 --> 00:04:58,923
Anh hoàn toàn bị lừa.

52
00:05:01,467 --> 00:05:03,594
Nhưng mà sau này

53
00:05:03,678 --> 00:05:05,513
sẽ có rất nhiều lúc

54
00:05:05,596 --> 00:05:07,640
khi mà anh còn bị kinh ngạc,

55
00:05:07,724 --> 00:05:09,183
bị chơi xấu

56
00:05:09,267 --> 00:05:10,393
và buồn bực hơn.

57
00:05:11,102 --> 00:05:13,646
Nhưng dù vậy thì anh sẽ rất vui

58
00:05:14,605 --> 00:05:17,692
nếu em ngồi chung thuyền với anh.

59
00:05:19,068 --> 00:05:20,486
Ngay cả khi suốt đêm

60
00:05:21,404 --> 00:05:24,115
ta phải vừa tát nước vừa chèo, anh vẫn có

61
00:05:25,825 --> 00:05:26,909
ai đó để dựa vào.

62
00:05:28,578 --> 00:05:29,829
Không phải ta nên

63
00:05:29,912 --> 00:05:31,956
cưới người làm ta cảm thấy vậy à?

64
00:05:32,582 --> 00:05:33,458
Cho nên là

65
00:05:34,125 --> 00:05:35,126
hôm nay anh…

66
00:05:38,004 --> 00:05:40,381
quyết định cầu hôn em.

67
00:06:16,918 --> 00:06:18,086
Ở đâu?

68
00:06:19,337 --> 00:06:21,672
Đây hả?

69
00:06:21,756 --> 00:06:23,299
Ở đâu?

70
00:06:25,593 --> 00:06:28,387
Cho hỏi. Con trai tôi…

71
00:06:28,471 --> 00:06:29,305
Nó ở đây…

72
00:06:29,388 --> 00:06:30,431
Baek Hyun Woo.

73
00:06:31,057 --> 00:06:32,225
Bác sĩ.

74
00:06:32,308 --> 00:06:34,644
Chúng tôi đang tìm Baek Hyun Woo.

75
00:06:34,727 --> 00:06:36,145
Đúng rồi, nó bị…

76
00:06:36,229 --> 00:06:37,396
- Gì?
- Tai nạn xe.

77
00:06:37,480 --> 00:06:38,981
- Ừ.
- Anh Baek Hyun Woo?

78
00:06:39,065 --> 00:06:40,024
Nó còn sống chứ?

79
00:06:40,108 --> 00:06:41,025
Vâng.

80
00:06:41,109 --> 00:06:43,111
Gan và khớp sườn tổn thương nặng.

81
00:06:43,194 --> 00:06:45,905
Có thể có xuất huyết nội nên cần theo dõi.

82
00:06:45,988 --> 00:06:47,115
Tạ ơn trời đất.

83
00:06:47,198 --> 00:06:48,116
Nó còn sống.

84
00:06:48,616 --> 00:06:49,575
Ổn cả rồi.

85
00:06:50,159 --> 00:06:51,035
Mình à.

86
00:06:51,702 --> 00:06:52,787
Bác sĩ ơi.

87
00:06:52,870 --> 00:06:54,789
Hyun Woo nhà tôi giờ đang ở đâu?

88
00:06:54,872 --> 00:06:55,998
Ở đằng kia.

89
00:06:58,042 --> 00:06:59,752
- Hyun Woo.
- Nhập viện rồi.

90
00:07:05,133 --> 00:07:06,759
BAEK HYUN WOO

91
00:08:10,656 --> 00:08:11,741
Em tỉnh rồi à?

92
00:08:12,366 --> 00:08:13,242
Chuyện gì vậy?

93
00:08:26,506 --> 00:08:27,548
Là anh làm sao?

94
00:08:34,680 --> 00:08:36,140
Anh đã cưỡng ép

95
00:08:37,058 --> 00:08:38,935
đưa em đến đây sao?

96
00:08:39,018 --> 00:08:43,105
Anh đã nói là anh
sẽ làm bất cứ việc gì để bảo vệ em mà.

97
00:08:43,189 --> 00:08:44,857
Cho nên anh làm thế này à?

98
00:08:45,691 --> 00:08:49,153
Ừ, vì không muốn em
lại bị Baek Hyun Woo lừa và tổn thương.

99
00:08:50,112 --> 00:08:50,988
Cho nên

100
00:08:52,865 --> 00:08:54,450
anh đã phải dùng vũ lực.

101
00:08:56,244 --> 00:08:57,537
Vậy ở đây là ở đâu?

102
00:09:00,081 --> 00:09:00,998
Trả lời anh trước.

103
00:09:02,458 --> 00:09:04,210
Sao em lại đến đó gặp anh ta?

104
00:09:09,590 --> 00:09:11,008
Em không trả lời được.

105
00:09:18,599 --> 00:09:20,518
Anh phải thấu hiểu, kiên nhẫn

106
00:09:21,435 --> 00:09:22,728
và tha thứ cho em

107
00:09:22,812 --> 00:09:23,980
bao lâu nữa đây?

108
00:09:27,483 --> 00:09:29,026
Anh không muốn giận em.

109
00:09:30,820 --> 00:09:32,947
Thực ra em đã xem cuốn sổ.

110
00:09:34,657 --> 00:09:37,910
Ai đó ở Đức gửi tới.
Chắc em đã ghi trước ca phẫu thuật.

111
00:09:37,994 --> 00:09:40,371
Nét chữ giống của em. Nhưng chi tiết

112
00:09:40,454 --> 00:09:41,998
lại khác những gì anh kể.

113
00:09:42,081 --> 00:09:43,291
Em đã muốn kiểm tra.

114
00:09:43,374 --> 00:09:45,459
Nên em muốn đối chất với anh ta.

115
00:09:46,335 --> 00:09:47,169
Vậy sao?

116
00:09:49,046 --> 00:09:50,256
Nhưng nói thật

117
00:09:50,339 --> 00:09:52,717
thì ai cũng giả chữ viết của em được.

118
00:09:53,259 --> 00:09:55,052
Đâu có bằng chứng là em viết.

119
00:09:56,137 --> 00:09:58,055
Có khi là được ngụy tạo hết.

120
00:09:58,139 --> 00:09:59,390
Rồi sao?

121
00:10:01,642 --> 00:10:03,060
Anh nói đúng.

122
00:10:03,144 --> 00:10:05,271
Em đã bất cẩn. Em nên hỏi anh trước.

123
00:10:11,068 --> 00:10:14,822
Em xin lỗi đã nghi ngờ
và làm anh buồn. Sẽ không tái diễn đâu.

124
00:10:15,531 --> 00:10:16,699
Cho nên

125
00:10:16,782 --> 00:10:17,783
trước mắt…

126
00:10:19,410 --> 00:10:20,411
Ta về nhà đi.

127
00:10:24,999 --> 00:10:26,417
Nếu anh đã nói đúng

128
00:10:27,293 --> 00:10:29,378
và em đã bất cẩn, vậy nghe anh đây.

129
00:10:30,796 --> 00:10:33,007
Chúng ta hãy rời khỏi đây và…

130
00:10:34,175 --> 00:10:35,217
kết hôn đi.

131
00:10:35,635 --> 00:10:37,428
Rạng sáng trực thăng sẽ đến.

132
00:10:37,511 --> 00:10:39,513
Anh đã lên kế hoạch hết rồi.

133
00:10:39,597 --> 00:10:40,556
Em chỉ cần

134
00:10:41,432 --> 00:10:42,433
đi theo anh thôi.

135
00:10:50,524 --> 00:10:53,277
Còn trung tâm bách hóa?
Em mới được phục chức.

136
00:10:54,779 --> 00:10:57,490
Sẽ có một người quản lý lo việc đó

137
00:10:58,115 --> 00:10:59,200
đến khi em về.

138
00:11:02,203 --> 00:11:03,037
Có được không?

139
00:11:12,588 --> 00:11:13,422
Trả lời anh.

140
00:11:18,552 --> 00:11:19,637
Ừ, làm vậy đi.

141
00:11:26,727 --> 00:11:29,146
Do trời tuyết và biển số chưa đăng ký

142
00:11:29,230 --> 00:11:31,065
nên chắc không thể lần ra hắn.

143
00:11:31,148 --> 00:11:32,441
Cả cảnh sát cũng thế.

144
00:11:36,070 --> 00:11:37,655
- Tìm ra chưa?
- Sao lại đến đây?

145
00:11:37,738 --> 00:11:39,448
- Cậu đang cấp cứu mà?
- Trả lời đi!

146
00:11:39,532 --> 00:11:40,658
Cái thằng điên này.

147
00:11:40,741 --> 00:11:42,743
Quay lại bệnh viện đi.

148
00:11:42,827 --> 00:11:43,702
Nghe không?

149
00:11:45,621 --> 00:11:47,790
Trễ vậy mà cô còn đến làm gì?

150
00:11:53,921 --> 00:11:54,880
Chuyện là…

151
00:11:55,506 --> 00:11:57,591
Baek Hyun Woo mới gọi cho tôi.

152
00:11:57,675 --> 00:11:58,801
Hong Hae In biến mất.

153
00:11:58,884 --> 00:12:02,430
- Biến mất?
- Cô ta tự nhiên biến mất không dấu vết.

154
00:12:02,513 --> 00:12:06,308
Cậu ta bảo tôi đừng nói với bà
mà hãy âm thầm tìm hiểu.

155
00:12:06,392 --> 00:12:07,726
Nhưng tôi nghĩ bà nên biết.

156
00:12:07,810 --> 00:12:08,936
Nói với bà Moh

157
00:12:09,019 --> 00:12:10,312
là Hae In mất tích.

158
00:12:11,647 --> 00:12:13,482
Bà ta sẽ tìm ra cô ấy mau hơn.

159
00:12:16,610 --> 00:12:20,072
Dù sao, tôi nghĩ Giám đốc Yoon
có liên quan đến vụ này.

160
00:12:20,156 --> 00:12:22,158
Sắp đến lễ nhậm chức của bà mà.

161
00:12:22,241 --> 00:12:25,244
Tôi lo chuyện này có thể gây ra rắc rối.

162
00:12:26,078 --> 00:12:27,329
Tôi biết rồi. Về đi.

163
00:12:28,706 --> 00:12:29,540
Vâng.

164
00:12:36,589 --> 00:12:38,340
Tôi nắm tất cả chứng cứ.

165
00:12:38,424 --> 00:12:42,094
Cho nên nếu bà
dám động tới Hae In một lần nữa,

166
00:12:42,178 --> 00:12:46,098
tôi sẽ tống bà vào tù
như tôi đã làm với Baek Hyun Woo.

167
00:12:51,687 --> 00:12:52,813
Vâng, chào ông.

168
00:12:54,482 --> 00:12:56,442
Tôi muốn chuyển số tiền của tôi

169
00:12:57,067 --> 00:12:58,068
đến két an toàn.

170
00:12:58,152 --> 00:13:01,447
Cậu Yoon đã đổi
toàn bộ thành đô la và đem đi rồi.

171
00:13:02,406 --> 00:13:03,782
KÉT AN TOÀN

172
00:13:13,125 --> 00:13:14,335
Bà ta xuất phát rồi.

173
00:13:36,232 --> 00:13:38,943
Hung thủ giết Giám đốc Pyeon đã đổi ý.

174
00:13:39,026 --> 00:13:41,737
Hắn không nói đích danh Yoon Eun Sung

175
00:13:41,820 --> 00:13:43,322
nhưng nhắc đến đồng phạm.

176
00:13:43,405 --> 00:13:44,865
Chắc Yoon Eun Sung biết rồi.

177
00:13:44,949 --> 00:13:47,785
Có lẽ thằng đó
đang định trốn khỏi Hàn Quốc.

178
00:13:51,038 --> 00:13:51,872
Này.

179
00:13:54,124 --> 00:13:55,251
Ngủ hả?

180
00:13:59,713 --> 00:14:00,548
Hyun Woo à.

181
00:14:06,303 --> 00:14:07,137
Hyun Woo!

182
00:14:07,763 --> 00:14:08,681
Thằng này.

183
00:14:11,392 --> 00:14:12,268
Không có ngủ.

184
00:14:14,853 --> 00:14:18,691
Không ngủ thì nói,
hay ít ra phải ngáy nếu cậu đang ngủ chứ!

185
00:14:18,774 --> 00:14:21,986
Cậu trốn khỏi phòng cấp cứu.
Biết tôi sợ cỡ nào không?

186
00:14:22,069 --> 00:14:24,071
Tôi không chết đâu. Đừng có lo.

187
00:14:24,154 --> 00:14:25,656
Tôi phát điên lên đây.

188
00:14:28,242 --> 00:14:29,535
Tôi là luật sư ly hôn.

189
00:14:29,618 --> 00:14:30,953
Tôi biết rồi.

190
00:14:31,036 --> 00:14:33,956
Ly hôn đâu phải chuyện vui,
nhưng thân chủ của tôi

191
00:14:34,039 --> 00:14:37,418
đều nói họ ly hôn
để có một tương lai hạnh phúc hơn.

192
00:14:37,501 --> 00:14:40,212
Nên tôi rất tự hào
khi giúp được những người

193
00:14:40,296 --> 00:14:41,964
muốn có cuộc sống tốt hơn.

194
00:14:42,548 --> 00:14:43,883
- Rồi sao?
- Cậu thì khác.

195
00:14:43,966 --> 00:14:45,634
Cậu không quan tâm bản thân.

196
00:14:47,011 --> 00:14:48,637
Cậu tự đào mồ chôn mình.

197
00:14:50,598 --> 00:14:52,099
- Yang Gi…
- Cậu sao vậy?

198
00:14:52,683 --> 00:14:54,852
Đừng có nói với giọng trầm trìu mến.

199
00:14:58,063 --> 00:15:00,816
Cảm ơn cậu đã luôn ở bên cạnh tôi.

200
00:15:04,111 --> 00:15:05,946
Đừng có cư xử kỳ lạ như thế.

201
00:15:07,281 --> 00:15:08,324
Cậu là bạn tốt.

202
00:15:08,407 --> 00:15:10,242
Đừng có khen tôi mà!

203
00:15:11,201 --> 00:15:12,828
Cậu sắp chết thật hay gì?

204
00:15:28,552 --> 00:15:29,595
Đây là đâu vậy?

205
00:15:29,678 --> 00:15:30,888
Là khu săn bắn.

206
00:15:31,764 --> 00:15:33,933
- Biệt thự ở đây.
- Báo cảnh sát nhé?

207
00:15:34,016 --> 00:15:36,477
Vào trong kiểm tra rồi tôi gọi cho cậu.

208
00:15:36,560 --> 00:15:37,645
Lúc đó hãy gọi họ.

209
00:15:38,312 --> 00:15:39,271
Này.

210
00:15:39,355 --> 00:15:41,398
Cậu vào đó một mình sao? Này!

211
00:16:01,961 --> 00:16:02,878
CẤM VÀO

212
00:16:34,284 --> 00:16:37,121
Đi xuống hướng đó là cửa phụ dẫn vào bếp.

213
00:16:37,204 --> 00:16:38,539
Lúc Chủ tịch đến đây

214
00:16:38,622 --> 00:16:40,874
là bọn tôi đưa nguyên liệu qua cửa đó.

215
00:16:41,750 --> 00:16:42,584
Cảm ơn chú.

216
00:16:42,668 --> 00:16:44,670
Mà này, có chuyện gì sao?

217
00:16:44,753 --> 00:16:48,716
Xe cộ cứ liên tục
đến đây vận chuyển đồ đạc.

218
00:16:48,799 --> 00:16:49,633
À.

219
00:16:51,176 --> 00:16:52,886
Chú đừng lo chuyện đó.

220
00:16:54,054 --> 00:16:56,598
Mọi chuyện ổn thỏa rồi tôi sẽ giải thích.

221
00:17:03,022 --> 00:17:03,897
Sao bà ở đây?

222
00:17:06,942 --> 00:17:08,819
Tiền của mẹ đâu? Ở đây à?

223
00:17:09,570 --> 00:17:10,487
Tôi tưởng

224
00:17:11,572 --> 00:17:13,407
vì tôi sắp rời khỏi đây

225
00:17:13,490 --> 00:17:14,783
nên bà đến chào chứ.

226
00:17:16,952 --> 00:17:20,831
Muốn đi thì cứ việc đi,
nhưng phải đưa tiền và tệp tin cho mẹ.

227
00:17:22,041 --> 00:17:23,083
Tệp tin gì?

228
00:17:26,128 --> 00:17:26,962
À.

229
00:17:29,465 --> 00:17:31,717
Chứng cứ bà đã giết Chủ tịch à?

230
00:17:31,800 --> 00:17:34,595
Bà thực sự lo là tôi sẽ vạch trần bà sao?

231
00:17:36,805 --> 00:17:38,140
Bà biết mà.

232
00:17:40,392 --> 00:17:42,811
Từ ngày bé là tôi đã giỏi giữ bí mật.

233
00:17:55,616 --> 00:17:56,992
Cảm ơn.

234
00:18:41,161 --> 00:18:42,579
Tôi để quên đồ rồi.

235
00:18:42,663 --> 00:18:43,705
Ông đi trước đi.

236
00:18:44,706 --> 00:18:45,541
Được rồi.

237
00:18:58,428 --> 00:18:59,680
Sao con lại đến đây?

238
00:19:00,806 --> 00:19:02,933
- Để gặp mẹ.
- Lỡ có ai thấy thì sao?

239
00:19:03,725 --> 00:19:05,727
Mẹ sẽ sớm đến đó. Ráng đợi mẹ.

240
00:19:08,689 --> 00:19:09,982
Bắt taxi về đi.

241
00:19:11,775 --> 00:19:12,943
Mẹ.

242
00:19:14,736 --> 00:19:15,904
Đừng bị phát hiện.

243
00:19:20,868 --> 00:19:21,994
Su Wan à!

244
00:19:22,077 --> 00:19:23,203
- Su Wan!
- Su Wan!

245
00:19:23,287 --> 00:19:24,246
Su Wan à!

246
00:19:24,329 --> 00:19:25,289
Không được!

247
00:19:25,372 --> 00:19:27,666
Su Wan!

248
00:19:28,250 --> 00:19:30,961
Su Wan à!

249
00:19:31,545 --> 00:19:32,379
- Su Wan!
- Này!

250
00:19:38,802 --> 00:19:40,971
- Chuyện gì thế?
- Xảy ra tai nạn!

251
00:19:41,054 --> 00:19:41,889
Trời đất!

252
00:19:41,972 --> 00:19:43,015
Bọn trẻ đâu rồi?

253
00:19:43,098 --> 00:19:44,266
Đợi đi.

254
00:19:44,766 --> 00:19:46,727
Làm ơn mau cứu bọn trẻ nhà tôi!

255
00:20:06,747 --> 00:20:07,748
Đừng ra đó.

256
00:20:07,831 --> 00:20:10,292
- Có chuyện gì vậy?
- Gì thế?

257
00:20:10,375 --> 00:20:12,878
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- Sao thế?

258
00:20:17,466 --> 00:20:18,592
Sao con chưa đi hả?

259
00:20:21,094 --> 00:20:22,012
Nó chết chưa?

260
00:20:25,682 --> 00:20:27,434
Mẹ đã phá hỏng thuyền mà.

261
00:20:27,517 --> 00:20:28,810
Con thấy rồi.

262
00:20:28,894 --> 00:20:29,770
Nhưng mẹ à.

263
00:20:29,853 --> 00:20:32,272
Bọn nó chết thì ta mới sống chung được.

264
00:20:32,356 --> 00:20:34,691
Cho nên con đã không kể ai hết.

265
00:20:37,236 --> 00:20:38,320
Tôi tưởng làm vậy

266
00:20:38,403 --> 00:20:40,322
là bà sẽ sớm đến tìm tôi.

267
00:20:40,906 --> 00:20:41,865
Nên tôi đã đợi.

268
00:20:42,491 --> 00:20:43,867
Có lẽ bà không biết

269
00:20:43,951 --> 00:20:46,453
việc chờ người
không bao giờ đến đau khổ thế nào.

270
00:20:46,536 --> 00:20:47,996
Ừ. Mẹ không biết.

271
00:20:48,080 --> 00:20:50,707
Nếu lúc đó con Hong Hae In chết

272
00:20:50,791 --> 00:20:54,461
thì con sẽ không
phá hỏng kế hoạch của mẹ thế này.

273
00:20:55,045 --> 00:20:56,296
Mẹ tiếc có mỗi thế.

274
00:21:00,342 --> 00:21:01,760
Tệp tin đâu rồi?

275
00:21:05,347 --> 00:21:06,556
Trong tủ của tôi.

276
00:21:07,683 --> 00:21:09,851
- Mật mã là sinh nhật bà.
- Còn tiền?

277
00:21:10,352 --> 00:21:11,186
Sao thế?

278
00:21:12,437 --> 00:21:14,564
Bà nói dùng tiền đó bảo vệ tôi mà.

279
00:21:15,148 --> 00:21:17,317
Bà nói đó là cách bà yêu tôi!

280
00:21:22,447 --> 00:21:23,282
Chờ một chút.

281
00:21:49,474 --> 00:21:50,309
Hae In à.

282
00:21:50,809 --> 00:21:51,935
Hae In à!

283
00:21:52,811 --> 00:21:54,730
Hae In. Cô ấy đâu rồi?

284
00:22:42,652 --> 00:22:43,695
Sao thế?

285
00:22:46,656 --> 00:22:48,533
Mặt anh sao vậy? Bị thương à?

286
00:22:49,618 --> 00:22:50,744
Anh không sao.

287
00:22:50,827 --> 00:22:51,995
Không sao chỗ nào?

288
00:22:52,788 --> 00:22:54,790
Dựa vào em đi, được chứ?

289
00:22:55,582 --> 00:22:56,792
Không sao mà.

290
00:22:56,875 --> 00:22:59,836
Đi thẳng là sẽ đến cổng chính.

291
00:22:59,920 --> 00:23:01,254
Bạn anh đang đợi ở đó.

292
00:23:01,338 --> 00:23:02,631
Đi đi. Anh tới liền.

293
00:23:02,714 --> 00:23:04,257
Anh nghĩ em là gì chứ?

294
00:23:04,341 --> 00:23:07,803
Em là loại người ích kỷ
bỏ lại người cứu mạng mình sao?

295
00:23:08,929 --> 00:23:09,763
Không phải…

296
00:23:09,846 --> 00:23:11,431
Và em biết hết rồi.

297
00:23:12,224 --> 00:23:14,392
Em biết anh có ý nghĩa gì với em.

298
00:23:15,435 --> 00:23:17,687
Em hối hận vì đã nghi ngờ anh.

299
00:23:17,771 --> 00:23:19,439
Em sẽ xin lỗi anh sau.

300
00:23:23,652 --> 00:23:24,569
Cứ bám vào em.

301
00:23:27,072 --> 00:23:28,698
Đêm nay ta chung thuyền.

302
00:23:29,991 --> 00:23:31,409
Ta sẽ đi cùng nhau.

303
00:24:42,606 --> 00:24:44,274
Ở đây!

304
00:25:16,640 --> 00:25:18,058
Sao em lại ở đây?

305
00:25:20,810 --> 00:25:21,895
Đi qua đây.

306
00:25:21,978 --> 00:25:23,104
Nếu em qua đây

307
00:25:23,980 --> 00:25:26,066
thì anh sẽ làm ngơ mọi chuyện.

308
00:25:26,733 --> 00:25:28,652
Ta đã đồng ý đi khỏi đây mà!

309
00:25:28,735 --> 00:25:30,111
Tôi xin lỗi,

310
00:25:30,820 --> 00:25:32,447
không có chuyện đó đâu.

311
00:25:32,948 --> 00:25:35,909
Dù không nhớ gì,
tôi vẫn khó chịu và không ưa cậu.

312
00:25:36,618 --> 00:25:38,119
Giờ tôi biết lý do rồi.

313
00:25:40,664 --> 00:25:42,332
Sao anh lại làm em khó chịu?

314
00:25:44,042 --> 00:25:45,669
Nói đi. Sao em không thích anh?

315
00:25:46,544 --> 00:25:50,215
Đời anh bị hủy hoại vì em,
nhưng anh vẫn cố hết sức! Vậy tại sao?

316
00:25:50,298 --> 00:25:52,217
Yoon Eun Sung! Đủ rồi đấy!

317
00:25:52,300 --> 00:25:54,636
- Kết thúc rồi!
- Im đi! Chưa kết thúc!

318
00:26:02,644 --> 00:26:03,478
Không sao hết.

319
00:26:04,771 --> 00:26:06,314
Hae In, vẫn chưa quá trễ.

320
00:26:06,398 --> 00:26:07,732
Đi thôi. Nào?

321
00:26:07,816 --> 00:26:09,776
Cậu hãy thôi đi!

322
00:26:09,859 --> 00:26:11,278
Có chết tôi cũng không đi.

323
00:26:15,240 --> 00:26:16,366
Vậy hả?

324
00:26:21,454 --> 00:26:22,664
Chết sao?

325
00:26:36,678 --> 00:26:37,679
Thật không?

326
00:26:38,096 --> 00:26:40,682
- Yoon Eun Sung!
- Bỏ khẩu súng xuống ngay!

327
00:26:40,765 --> 00:26:42,267
Không thì chúng tôi bắn!

328
00:26:45,061 --> 00:26:46,438
Anh xin lỗi, Hae In.

329
00:26:53,820 --> 00:26:55,280
Anh không thể bỏ em lại.

330
00:26:56,281 --> 00:26:57,115
Anh sẽ…

331
00:26:59,367 --> 00:27:02,120
đưa em đi cùng cho dù có phải giết em.

332
00:28:03,098 --> 00:28:03,932
Không được…

333
00:28:05,016 --> 00:28:05,892
Anh Baek Hyun Woo.

334
00:28:07,685 --> 00:28:08,937
Anh Baek Hyun Woo.

335
00:28:09,562 --> 00:28:11,648
Anh Baek Hyun Woo, mở mắt ra đi.

336
00:28:14,192 --> 00:28:15,735
Làm sao đây?

337
00:28:15,819 --> 00:28:18,196
Anh làm ơn tỉnh lại đi!

338
00:28:18,279 --> 00:28:20,031
Giúp chúng tôi với!

339
00:28:25,328 --> 00:28:26,162
Anh Hyun Woo!

340
00:28:27,789 --> 00:28:29,040
Baek Hyun Woo!

341
00:28:52,355 --> 00:28:54,482
Đến bệnh viện chấn thương nặng.

342
00:28:54,566 --> 00:28:55,900
Báo họ có người bị bắn

343
00:28:55,984 --> 00:28:58,445
- và cần phẫu thuật ngay.
- Tôi biết rồi.

344
00:29:08,329 --> 00:29:09,539
Xuất huyết liên tục.

345
00:29:09,622 --> 00:29:10,915
Báo bệnh viện đi!

346
00:29:10,999 --> 00:29:13,042
Huyết áp 80 trên 50. Đang giảm!

347
00:29:13,126 --> 00:29:15,128
Bệnh nhân, tôi sẽ ấn vào vết thương.

348
00:29:19,048 --> 00:29:19,883
Anh Hyun Woo.

349
00:29:21,509 --> 00:29:22,552
Mở mắt ra đi.

350
00:29:24,471 --> 00:29:25,305
Được chứ?

351
00:29:25,847 --> 00:29:28,308
Ta đang đến bệnh viện. Sẽ không sao đâu.

352
00:29:29,392 --> 00:29:30,310
Ráng chút nữa.

353
00:29:32,395 --> 00:29:33,396
Anh…

354
00:29:39,152 --> 00:29:39,986
không sao.

355
00:29:55,627 --> 00:29:56,628
Đừng có khóc.

356
00:30:41,673 --> 00:30:43,258
KHÔNG ĐƯỢC VÀO

357
00:30:47,637 --> 00:30:49,472
Đừng đi đâu đấy.

358
00:30:49,556 --> 00:30:50,974
Em không đi đâu hết.

359
00:30:51,057 --> 00:30:51,891
Em đợi ở đây.

360
00:30:52,600 --> 00:30:54,060
Đừng lo cho em.

361
00:30:55,186 --> 00:30:56,604
Phẫu thuật xong rồi gặp.

362
00:31:14,038 --> 00:31:15,582
Anh sẽ không đi đâu nhỉ?

363
00:31:17,166 --> 00:31:20,670
Lỡ như em không nhớ gì
hay không nhận ra anh rồi làm sao?

364
00:31:21,838 --> 00:31:23,256
Lỡ em đối xử tệ với anh?

365
00:31:23,339 --> 00:31:25,633
Đâu phải lần đầu anh bị như thế.

366
00:31:25,717 --> 00:31:27,510
Chuyện đó không quan trọng đâu.

367
00:31:27,594 --> 00:31:29,470
Cho nên em cứ phẫu thuật

368
00:31:30,763 --> 00:31:31,806
và trở lại.

369
00:31:33,224 --> 00:31:35,393
Nhất định phải trở lại.

370
00:31:36,269 --> 00:31:37,437
Em sẽ trở lại.

371
00:31:37,520 --> 00:31:41,024
Tới lúc đó nhờ anh cả đấy.

372
00:31:45,737 --> 00:31:47,196
Mình đã làm y như thế.

373
00:31:48,740 --> 00:31:50,450
Mình quên mất anh ấy là ai.

374
00:31:51,951 --> 00:31:53,453
Xem anh ấy như người lạ.

375
00:31:54,787 --> 00:31:55,788
Mình đã…

376
00:31:57,916 --> 00:31:59,709
đối xử rất tệ với anh ấy.

377
00:33:23,626 --> 00:33:24,711
Có chuyện gì sao?

378
00:33:24,794 --> 00:33:26,004
Tôi nghe tiếng ầm ĩ.

379
00:33:26,087 --> 00:33:28,256
- Bà quen Yoon Eun Sung?
- Ừ. Sao?

380
00:33:28,339 --> 00:33:29,966
Anh ấy vừa qua đời.

381
00:33:51,487 --> 00:33:52,780
Bao giờ mẹ quay lại?

382
00:33:59,829 --> 00:34:00,913
Mẹ ơi!

383
00:34:01,622 --> 00:34:02,915
Mẹ ơi!

384
00:34:02,999 --> 00:34:05,334
Mẹ sớm quay lại nhé!

385
00:34:05,877 --> 00:34:07,920
Con sẽ đợi mẹ!

386
00:34:08,004 --> 00:34:09,047
Mẹ ơi!

387
00:34:10,256 --> 00:34:11,507
Mẹ!

388
00:34:13,551 --> 00:34:15,553
Con sẽ đợi mẹ!

389
00:34:16,929 --> 00:34:17,930
Mẹ ơi.

390
00:34:18,765 --> 00:34:19,849
Đừng đi mà.

391
00:34:51,380 --> 00:34:52,548
Chưa ngủ hả?

392
00:34:52,632 --> 00:34:53,841
Tôi không ngủ được.

393
00:34:53,925 --> 00:34:56,511
Tôi đợi thêm chút nữa rồi uống thuốc ngủ.

394
00:34:56,594 --> 00:34:58,096
Bà đang xem gì thế?

395
00:35:00,473 --> 00:35:01,891
Lúc này vui thật nhỉ.

396
00:35:01,974 --> 00:35:03,226
Đúng thế.

397
00:35:03,309 --> 00:35:05,103
Nhưng tới tận bây giờ

398
00:35:06,187 --> 00:35:07,563
tôi mới nhận ra được.

399
00:35:14,570 --> 00:35:15,738
Đi ngủ thôi nào.

400
00:35:17,782 --> 00:35:19,075
Giờ tôi không sao.

401
00:35:20,576 --> 00:35:24,705
Chúng ta thích bãi biển này
đến mức năm nào cũng đến đó.

402
00:35:25,248 --> 00:35:26,582
Nhưng sau vụ tai nạn

403
00:35:27,208 --> 00:35:29,252
thì ta chưa từng quay lại.

404
00:35:29,335 --> 00:35:30,503
Đúng vậy.

405
00:35:34,632 --> 00:35:35,633
Chờ chút đã.

406
00:35:36,467 --> 00:35:37,468
Sao?

407
00:35:37,927 --> 00:35:39,637
Nó cũng giỏi bơi lội nữa.

408
00:35:39,720 --> 00:35:41,472
À, đúng rồi. Nhìn đây này.

409
00:35:41,556 --> 00:35:43,683
Nó đi trại thủy quân lục chiến cho trẻ em.

410
00:35:43,766 --> 00:35:46,310
Thậm chí còn cứu
một đứa trẻ khỏi chết đuối.

411
00:35:52,984 --> 00:35:54,068
Sao thế?

412
00:35:55,027 --> 00:35:55,862
À,

413
00:35:56,821 --> 00:35:59,657
tôi nghĩ tôi biết bãi biển này.

414
00:35:59,740 --> 00:36:01,909
Đúng rồi, chính là chỗ này.

415
00:36:03,202 --> 00:36:04,036
Chờ đã.

416
00:36:04,662 --> 00:36:06,080
Sao tôi không nhận ra?

417
00:36:06,164 --> 00:36:07,290
Gì?

418
00:36:07,373 --> 00:36:08,416
- Tôi…
- Chị ơi!

419
00:36:09,750 --> 00:36:10,751
Anh ơi!

420
00:36:12,879 --> 00:36:14,046
Có tin xấu đây.

421
00:36:24,098 --> 00:36:25,016
Con dâu.

422
00:36:28,477 --> 00:36:29,687
Trời ơi.

423
00:36:29,770 --> 00:36:30,730
Chuyện là…

424
00:36:31,898 --> 00:36:32,732
Đây là…

425
00:36:34,692 --> 00:36:35,526
bố mẹ

426
00:36:36,485 --> 00:36:37,320
của Hyun Woo.

427
00:36:38,487 --> 00:36:39,322
À.

428
00:36:43,659 --> 00:36:44,493
Con xin lỗi.

429
00:36:50,374 --> 00:36:51,459
Con xin lỗi.

430
00:36:58,591 --> 00:36:59,425
Chuyện gì thế?

431
00:37:00,092 --> 00:37:01,427
Cảnh sát nói

432
00:37:02,386 --> 00:37:04,764
là nó bị bắn, có phải không?

433
00:37:06,557 --> 00:37:07,391
Vâng.

434
00:37:08,017 --> 00:37:09,393
Là tại con.

435
00:37:09,477 --> 00:37:11,312
Anh Hyun Woo đã dùng thân mình

436
00:37:12,438 --> 00:37:13,397
đỡ đạn cho con.

437
00:37:34,335 --> 00:37:36,170
Không sao rồi. Đừng có khóc.

438
00:37:37,672 --> 00:37:38,673
Hyun Woo nhà mình

439
00:37:40,216 --> 00:37:41,467
sẽ không sao đâu.

440
00:37:45,012 --> 00:37:46,973
Đừng khóc mà.

441
00:37:47,056 --> 00:37:49,058
Con xin lỗi…

442
00:38:11,956 --> 00:38:14,583
Tôi có hai đứa con trai,

443
00:38:15,334 --> 00:38:17,086
nhưng một đứa mất lúc nhỏ.

444
00:38:18,170 --> 00:38:21,924
Tôi tưởng nó chết trong lúc cố cứu Hae In.

445
00:38:22,008 --> 00:38:23,801
Đó không phải lỗi của Hae In

446
00:38:25,136 --> 00:38:27,430
nhưng tôi đã căm hận nó.

447
00:38:30,725 --> 00:38:32,268
Tôi là bà mẹ đáng khinh

448
00:38:33,769 --> 00:38:34,770
và ngu ngốc.

449
00:38:44,238 --> 00:38:46,574
Chị nhớ chuyện kể tôi lần trước chứ?

450
00:38:46,657 --> 00:38:51,537
Chị nói con rể Baek đã từng cứu
một đứa trẻ ở trại thủy quân lục chiến.

451
00:38:51,620 --> 00:38:52,830
Ừ, đúng rồi.

452
00:38:52,913 --> 00:38:54,415
Chiếc thuyền bị trục trặc

453
00:38:55,249 --> 00:38:56,959
và nó đã cứu một bé gái…

454
00:39:00,129 --> 00:39:03,507
Cả địa điểm lẫn ngày tháng đều rất giống.

455
00:39:03,591 --> 00:39:06,802
Tôi đã thấy hơi kỳ lạ.

456
00:39:20,816 --> 00:39:21,734
Tôi sẽ may lại.

457
00:39:24,362 --> 00:39:25,363
Huyết áp giảm.

458
00:39:26,072 --> 00:39:27,782
- Ngừng tim!
- Lấy máy khử rung tim.

459
00:39:27,865 --> 00:39:29,533
- Tiêm epinephrine.
- Vâng.

460
00:39:36,707 --> 00:39:39,335
Tôi tin là cùng một bãi biển.

461
00:39:39,418 --> 00:39:40,920
Đừng ra đó.

462
00:39:41,003 --> 00:39:43,506
- Có chuyện gì vậy?
- Mau lên!

463
00:39:43,589 --> 00:39:46,092
- Sao thế?
- Chuyện gì xảy ra vậy?

464
00:39:46,175 --> 00:39:47,176
Hae In!

465
00:39:48,552 --> 00:39:49,887
Hae In à!

466
00:39:50,888 --> 00:39:52,390
Hae In!

467
00:40:44,525 --> 00:40:47,194
Đằng kia kìa!

468
00:40:47,278 --> 00:40:48,446
Quay thuyền lại đi!

469
00:40:48,529 --> 00:40:49,530
Quay lại!

470
00:40:52,199 --> 00:40:53,909
Hae In nhà tôi được cứu…

471
00:40:57,538 --> 00:40:58,706
là nhờ con rể.

472
00:41:10,593 --> 00:41:13,179
Su Wan à…

473
00:41:13,762 --> 00:41:16,056
Không được, Su Wan à…

474
00:41:17,391 --> 00:41:19,560
Su Wan, làm ơn đi!

475
00:41:21,228 --> 00:41:22,605
Con trai tôi!

476
00:41:24,732 --> 00:41:25,983
Đúng là khó tin mà.

477
00:41:26,734 --> 00:41:28,652
Chẳng phải số phận run rủi sao?

478
00:41:29,862 --> 00:41:30,696
Phải đấy.

479
00:41:32,281 --> 00:41:34,283
Tôi quá đau buồn vì con trai

480
00:41:34,366 --> 00:41:36,994
nên không nhận ra Hae In đang đau đớn.

481
00:41:37,828 --> 00:41:41,457
Tôi chưa bao giờ nghĩ có ai đó đã cứu nó.

482
00:41:44,460 --> 00:41:46,212
Tôi không biết ân nhân cứu nó

483
00:41:47,922 --> 00:41:50,007
ở bên chúng tôi suốt thời gian qua.

484
00:41:50,090 --> 00:41:53,010
Tôi đã bực bội,
làm tổn thương và làm khó con rể.

485
00:41:54,595 --> 00:41:55,596
Tôi đã làm thế.

486
00:42:01,101 --> 00:42:02,686
Đều là chuyện cũ hết rồi.

487
00:42:04,813 --> 00:42:07,608
Chuyện gì qua thì để cho nó qua đi.

488
00:42:09,318 --> 00:42:10,152
Còn bây giờ…

489
00:42:15,282 --> 00:42:16,450
Hãy cầu nguyện

490
00:42:18,035 --> 00:42:19,537
Hyun Woo của chúng ta

491
00:42:20,704 --> 00:42:22,456
sẽ vượt qua được.

492
00:42:23,499 --> 00:42:24,333
Và

493
00:42:24,917 --> 00:42:26,835
một khi nó vượt qua được rồi…

494
00:42:30,172 --> 00:42:32,925
Lúc đó ta chỉ cần biết ơn thôi.

495
00:42:34,760 --> 00:42:35,594
Vâng.

496
00:42:38,472 --> 00:42:39,640
Tôi sẽ làm vậy.

497
00:42:55,239 --> 00:42:59,285
YOON EUN SUNG

498
00:43:09,712 --> 00:43:11,714
Phu nhân, thật là một bi kịch.

499
00:43:14,091 --> 00:43:16,594
Eun Sung có bao nhiêu cổ phần?

500
00:43:17,261 --> 00:43:18,554
Anh ấy nắm 15,9%.

501
00:43:18,637 --> 00:43:19,972
Chuyển cho tôi ngay.

502
00:43:20,055 --> 00:43:21,181
Sao?

503
00:43:22,474 --> 00:43:23,934
Tôi vừa xác nhận rồi.

504
00:43:24,018 --> 00:43:27,771
Con trai tôi đã chết,
cho nên cổ phần của nó đều là của tôi hết.

505
00:43:27,855 --> 00:43:28,981
Vâng, tôi biết rồi.

506
00:43:32,484 --> 00:43:33,319
Còn nữa,

507
00:43:34,528 --> 00:43:37,698
tôi có thể mua thêm
bao nhiêu cổ phần bằng quỹ bí mật?

508
00:43:37,781 --> 00:43:39,533
Bà có thể mua 7%.

509
00:43:39,617 --> 00:43:42,202
Mà Pione Investment
chịu bắt tay với ta sao?

510
00:43:42,286 --> 00:43:43,495
Mục tiêu của họ là gì?

511
00:43:43,579 --> 00:43:45,748
Họ muốn phá hủy Queens, bán hết

512
00:43:45,831 --> 00:43:47,249
và ra đi cùng lợi nhuận.

513
00:43:47,333 --> 00:43:50,210
Nói với họ là ta sẽ bán sạch trong một năm

514
00:43:50,294 --> 00:43:51,337
và để họ rời đi.

515
00:43:51,420 --> 00:43:52,588
Họ sẽ không từ chối.

516
00:43:53,714 --> 00:43:54,548
Vâng.

517
00:43:56,216 --> 00:43:58,844
Giám đốc Yoon là người gây ra mọi chuyện.

518
00:43:58,927 --> 00:44:00,262
Tôi không liên quan

519
00:44:00,346 --> 00:44:02,848
nên họ sẽ không ngăn tôi lên làm chủ tịch.

520
00:44:03,641 --> 00:44:05,267
Vâng, đúng vậy.

521
00:44:05,351 --> 00:44:07,102
Lễ nhậm chức của tôi

522
00:44:08,187 --> 00:44:09,313
sẽ rất hoành tráng.

523
00:44:13,692 --> 00:44:15,694
Vết thương được khâu thành công.

524
00:44:15,778 --> 00:44:16,862
Xuất huyết nhiều,

525
00:44:16,945 --> 00:44:19,948
và trước đó bệnh nhân
còn bị gãy xương sườn.

526
00:44:20,032 --> 00:44:22,493
Ca phẫu thuật kéo dài do khẩn cấp.

527
00:44:22,576 --> 00:44:24,536
Nhưng anh ấy đã vượt qua được.

528
00:44:25,287 --> 00:44:28,415
Tuy nhiên, bệnh nhân vẫn còn đang hôn mê.

529
00:44:28,499 --> 00:44:29,625
Cứ theo dõi đã.

530
00:44:30,751 --> 00:44:31,794
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.

531
00:44:33,754 --> 00:44:34,963
Tạ ơn trời đất.

532
00:44:35,047 --> 00:44:36,799
- Về đi.
- Phải ở lại chứ.

533
00:44:37,883 --> 00:44:38,967
- Hyun Woo.
- Đừng.

534
00:44:39,051 --> 00:44:41,011
Cảm ơn anh.

535
00:44:47,184 --> 00:44:48,143
Tệp tin đâu rồi?

536
00:44:48,227 --> 00:44:49,478
Trong tủ của tôi.

537
00:44:50,562 --> 00:44:52,147
Mật mã là sinh nhật bà.

538
00:45:10,290 --> 00:45:12,501
BỆNH VIỆN ĐA KHOA SAEUM JOONGANG

539
00:45:19,007 --> 00:45:19,967
Này.

540
00:45:22,928 --> 00:45:24,721
Sao anh chưa tỉnh nữa vậy?

541
00:45:26,557 --> 00:45:29,184
Anh không thấy là em đang đợi anh sao?

542
00:45:30,310 --> 00:45:31,687
Anh đã rất lo lắng.

543
00:45:32,729 --> 00:45:33,605
Anh nhớ em.

544
00:45:33,689 --> 00:45:34,773
Khó chịu lắm.

545
00:45:34,857 --> 00:45:36,316
Tôi không thoải mái.

546
00:45:36,400 --> 00:45:38,861
Nên anh từ chức rồi tìm việc mới đi.

547
00:45:38,944 --> 00:45:40,404
Tôi thực sự

548
00:45:40,487 --> 00:45:41,447
không muốn thấy anh.

549
00:45:42,531 --> 00:45:43,615
Vẻ mặt đó là sao?

550
00:45:43,699 --> 00:45:46,618
Anh đã đẩy tôi vào cảnh khốn khó mà.

551
00:45:46,702 --> 00:45:48,495
Giờ tôi quên hết nên anh nghĩ

552
00:45:48,579 --> 00:45:50,247
có thể quyến rũ tôi à?

553
00:45:50,330 --> 00:45:51,290
Phải vậy không?

554
00:45:54,209 --> 00:45:56,253
Em vẫn chưa xin lỗi anh mà.

555
00:45:58,797 --> 00:46:00,924
Em chưa nhớ lại toàn bộ,

556
00:46:01,717 --> 00:46:02,926
nhưng em nghĩ

557
00:46:03,719 --> 00:46:07,306
em biết lý do trái tim em
đau nhói ngay khi nhìn thấy anh.

558
00:46:08,432 --> 00:46:10,476
Em hiểu tại sao mình lại kiếm cớ

559
00:46:11,435 --> 00:46:12,811
để được gặp anh.

560
00:46:16,315 --> 00:46:18,650
Chuyện đã qua không quan trọng.

561
00:46:20,027 --> 00:46:23,071
Điều quan trọng
là chúng ta đã quay lại bên nhau.

562
00:46:24,990 --> 00:46:27,618
Cho nên anh hãy tỉnh lại đi.

563
00:46:28,619 --> 00:46:30,496
Hãy nghe em nói…

564
00:46:33,040 --> 00:46:35,167
và nói với em là mọi chuyện đều ổn.

565
00:46:37,920 --> 00:46:41,465
Giờ em đang lo lắng
muốn phát bệnh lên đây…

566
00:46:45,093 --> 00:46:46,887
và em nhớ anh lắm.

567
00:47:33,433 --> 00:47:36,853
Suốt 24 giờ qua em chỉ uống nước thôi đấy.

568
00:47:38,522 --> 00:47:40,816
Em nói thật. Em không ăn gì hết.

569
00:47:40,899 --> 00:47:42,150
Em cũng không ngủ.

570
00:47:44,194 --> 00:47:45,195
Cứ xem đi.

571
00:47:46,113 --> 00:47:48,574
Em sẽ tiếp tục như thế đến khi anh tỉnh.

572
00:47:49,157 --> 00:47:52,244
Anh đã hy sinh tính mạng để cứu em,

573
00:47:52,869 --> 00:47:55,914
và giờ anh vẫn chưa tỉnh lại nữa.

574
00:47:56,498 --> 00:47:59,084
Vậy làm sao em có thể ăn hay ngủ được?

575
00:48:00,252 --> 00:48:01,378
Anh biết mà.

576
00:48:01,461 --> 00:48:03,880
Em vẫn cần điều trị nên phải cẩn thận.

577
00:48:03,964 --> 00:48:05,799
Có khi em gắng sức quá

578
00:48:05,882 --> 00:48:07,259
rồi ngất đi đấy.

579
00:48:10,762 --> 00:48:12,723
Vì hôm qua đến giờ khóc nhiều quá

580
00:48:13,515 --> 00:48:16,101
nên giờ em thấy hơi chóng mặt đây.

581
00:48:25,027 --> 00:48:26,862
Anh vẫn không chịu tỉnh sao?

582
00:48:33,452 --> 00:48:35,162
Anh Hyun Woo, anh tỉnh rồi à?

583
00:48:35,704 --> 00:48:36,747
Anh Baek Hyun Woo.

584
00:48:45,631 --> 00:48:46,965
Làm tốt lắm.

585
00:48:47,049 --> 00:48:48,634
Làm tốt lắm. Cảm ơn anh.

586
00:48:51,803 --> 00:48:52,638
Hae In à.

587
00:48:53,388 --> 00:48:54,389
Không.

588
00:48:54,473 --> 00:48:55,891
Đừng cố nói gì hết.

589
00:48:56,391 --> 00:48:58,352
Đợi chút. Em đi gọi bác sĩ.

590
00:49:05,525 --> 00:49:06,526
Không sao chứ?

591
00:49:12,658 --> 00:49:13,492
Này.

592
00:49:14,034 --> 00:49:16,453
Anh đang làm em thấy có lỗi đấy.

593
00:49:17,371 --> 00:49:19,247
Tại sao anh suýt chết như vậy

594
00:49:19,331 --> 00:49:20,707
mà còn lo cho em chứ?

595
00:49:21,249 --> 00:49:22,751
Em không sao mà.

596
00:49:31,760 --> 00:49:32,594
Nghe này.

597
00:49:35,222 --> 00:49:36,640
Em rất xin lỗi

598
00:49:37,683 --> 00:49:39,393
vì đã không nhận ra anh.

599
00:49:39,476 --> 00:49:41,186
Em không thể nhớ được gì

600
00:49:41,269 --> 00:49:43,188
và chỉ toàn cay nghiệt với anh.

601
00:49:43,271 --> 00:49:44,356
Anh cũng vậy.

602
00:49:46,316 --> 00:49:48,110
Anh cũng đã quên mất.

603
00:49:49,778 --> 00:49:53,365
Anh quên mất là mình
đã yêu em nhiều thế nào.

604
00:49:53,990 --> 00:49:55,659
Anh đã quên mình đã hứa

605
00:49:55,742 --> 00:49:57,202
sẽ ở bên cạnh em

606
00:49:58,370 --> 00:50:01,540
cho dù có khó khăn bao nhiêu.

607
00:50:04,376 --> 00:50:05,502
Anh đã quên tất cả.

608
00:50:09,381 --> 00:50:10,882
Anh đã làm em đau khổ.

609
00:50:14,219 --> 00:50:15,053
Anh xin lỗi.

610
00:50:19,725 --> 00:50:21,101
Và anh yêu em.

611
00:50:37,409 --> 00:50:38,243
Cảm ơn em.

612
00:50:53,550 --> 00:50:54,384
Đừng khóc mà.

613
00:51:09,900 --> 00:51:10,776
Hyun Woo.

614
00:51:10,859 --> 00:51:12,611
Trời ơi. Hyun Woo à.

615
00:51:13,695 --> 00:51:15,447
- Con của mẹ.
- Hyun Woo tỉnh rồi!

616
00:51:15,530 --> 00:51:16,656
Con của mẹ.

617
00:51:16,740 --> 00:51:18,116
Nó tỉnh rồi à?

618
00:51:18,909 --> 00:51:20,952
- Hyun Woo.
- Không sao chứ?

619
00:51:21,036 --> 00:51:21,995
Hyun Woo ổn rồi.

620
00:51:22,078 --> 00:51:23,997
Nó cũng nói được rồi.

621
00:51:24,080 --> 00:51:25,832
- Nói rồi hả?
- Ừ.

622
00:51:25,916 --> 00:51:27,125
Nó nói gì?

623
00:51:27,209 --> 00:51:28,794
Nó nói là "yêu" đấy.

624
00:51:30,253 --> 00:51:31,254
Hyun Woo à.

625
00:51:32,047 --> 00:51:33,548
Bố cũng yêu con.

626
00:51:34,800 --> 00:51:35,801
Bố yêu con, Hyun Woo.

627
00:51:35,884 --> 00:51:37,260
Không phải.

628
00:51:37,344 --> 00:51:39,471
Nó nói yêu Hae In mà.

629
00:51:39,554 --> 00:51:42,974
Dù vậy bố vẫn yêu con, Hyun Woo à.

630
00:51:44,017 --> 00:51:45,727
- Bố.
- Đang hồi phục mà.

631
00:51:45,811 --> 00:51:46,728
Anh rể còn đau.

632
00:51:46,812 --> 00:51:47,979
Đừng ôm anh ấy.

633
00:51:48,063 --> 00:51:48,939
Bố yêu con.

634
00:51:49,022 --> 00:51:50,982
- Bác sĩ.
- Làm tốt lắm.

635
00:51:51,691 --> 00:51:53,109
Hyun Woo à.

636
00:51:53,193 --> 00:51:54,945
Anh rể.

637
00:51:56,321 --> 00:51:57,572
Làm tốt lắm.

638
00:52:02,202 --> 00:52:03,161
Trời.

639
00:52:03,245 --> 00:52:05,121
Đấu súng ở Hàn Quốc sao?

640
00:52:05,205 --> 00:52:06,665
Không rõ đây là công ty

641
00:52:06,748 --> 00:52:08,416
hay là phim trường nữa.

642
00:52:08,500 --> 00:52:09,334
Hoang mang quá.

643
00:52:09,417 --> 00:52:11,878
Tôi nghĩ nó giống phim cổ trang hơn.

644
00:52:12,754 --> 00:52:14,881
- Là sao?
- Học chuyên ngành lịch sử,

645
00:52:14,965 --> 00:52:17,634
tôi thấy đây như
cuộc chiến giành ngai vàng.

646
00:52:17,717 --> 00:52:19,386
Giết chóc rồi tắm máu.

647
00:52:19,469 --> 00:52:20,554
Tầm bậy rồi.

648
00:52:20,637 --> 00:52:21,721
Phim tâm lý tình cảm.

649
00:52:21,805 --> 00:52:23,348
Như Kỵ sĩ bóng đêm đó.

650
00:52:23,431 --> 00:52:25,642
- Đó đâu phải phim tâm lý tình cảm.
- Phải mà.

651
00:52:25,725 --> 00:52:27,561
Người Dơi đã phải vất vả

652
00:52:27,644 --> 00:52:28,812
để bảo vệ người yêu

653
00:52:28,895 --> 00:52:30,230
và thành phố của mình.

654
00:52:30,313 --> 00:52:31,398
Hay Titanic ấy.

655
00:52:31,982 --> 00:52:33,275
Jack hy sinh bản thân

656
00:52:33,358 --> 00:52:35,694
vì người phụ nữ mà anh ấy yêu…

657
00:52:37,028 --> 00:52:37,863
Gì cũng được.

658
00:52:37,946 --> 00:52:39,781
Dù sao tôi cũng không quan tâm.

659
00:52:40,615 --> 00:52:41,950
Cô nghĩ sẽ thế nào?

660
00:52:42,033 --> 00:52:45,120
Cô nghĩ gia đình Queens
sẽ giành lại ngai vàng chứ?

661
00:52:45,203 --> 00:52:47,122
Sao? Anh thấy lo à?

662
00:52:47,205 --> 00:52:49,291
Hy vọng anh vẫn liên lạc Giám đốc Hong.

663
00:52:49,374 --> 00:52:51,084
Giờ có quá muộn không?

664
00:52:51,167 --> 00:52:52,043
Tất nhiên rồi.

665
00:52:52,127 --> 00:52:54,838
Dù sao, tôi đã học được điều này.

666
00:52:54,921 --> 00:52:58,091
Tình yêu, tình bạn,
niềm tin và lòng trung thành.

667
00:52:58,174 --> 00:53:00,135
Những danh từ trừu tượng đó

668
00:53:00,802 --> 00:53:02,429
có thể không thấy được

669
00:53:02,512 --> 00:53:04,139
nhưng chắc chắn tồn tại.

670
00:53:04,806 --> 00:53:07,267
Hơn nữa chúng có sức ảnh hưởng nhất.

671
00:53:16,943 --> 00:53:18,778
Lần trước rối quá không chào được.

672
00:53:18,862 --> 00:53:21,323
Tôi là bạn của Baek Hyun Woo,

673
00:53:21,406 --> 00:53:22,240
Kim Yang Gi.

674
00:53:23,158 --> 00:53:24,534
- Tôi biết.
- Cô biết à?

675
00:53:24,618 --> 00:53:25,827
Anh ấy viết sơ sơ

676
00:53:25,911 --> 00:53:28,496
về những người xung quanh vào cuốn sổ.

677
00:53:28,580 --> 00:53:29,539
À.

678
00:53:29,623 --> 00:53:30,749
Cậu ấy viết gì thế?

679
00:53:30,832 --> 00:53:32,667
Anh là luật sư ly hôn của anh ấy.

680
00:53:32,751 --> 00:53:33,710
À.

681
00:53:33,793 --> 00:53:35,128
Tôi sẽ không biện minh.

682
00:53:35,211 --> 00:53:36,463
Tôi là luật sư của cậu ấy.

683
00:53:36,546 --> 00:53:39,215
Nhưng tôi không bênh
mà mắng cậu ấy rất nhiều.

684
00:53:39,299 --> 00:53:40,467
Tôi đã cố khuyên

685
00:53:41,134 --> 00:53:42,135
là đừng ly hôn.

686
00:53:42,719 --> 00:53:43,720
Vâng.

687
00:53:44,262 --> 00:53:45,430
Mà này,

688
00:53:45,513 --> 00:53:47,766
- sao bọn tôi lại ly hôn vậy?
- Sao?

689
00:53:47,849 --> 00:53:50,894
Tôi có cảm giác anh là người biết rõ nhất.

690
00:53:52,479 --> 00:53:53,688
À…

691
00:53:53,772 --> 00:53:57,108
Hai người chia tay vì lịch trình bận rộn
và quyết định làm bạn…

692
00:53:57,192 --> 00:53:59,611
Bọn tôi sống chung mà chia tay vì bận à?

693
00:53:59,694 --> 00:54:00,528
Vậy mới nói.

694
00:54:02,405 --> 00:54:05,742
Nhưng tôi nghĩ lý do
không còn quan trọng nữa.

695
00:54:07,160 --> 00:54:08,161
Sao?

696
00:54:08,244 --> 00:54:10,372
Đào bới quá khứ chẳng có ích gì.

697
00:54:10,872 --> 00:54:13,375
Tôi nghĩ giờ cô
chỉ cần lo về người đàn ông

698
00:54:13,458 --> 00:54:16,086
đã bị tình yêu làm cho mù quáng

699
00:54:16,836 --> 00:54:18,755
và hy sinh thân mình vì cô.

700
00:54:21,967 --> 00:54:23,843
Anh đúng là bạn tốt của anh ấy.

701
00:54:23,927 --> 00:54:25,762
Ôi trời. Ngại quá.

702
00:54:27,097 --> 00:54:30,058
Tôi còn không biết
mình là bạn tốt đến vậy đấy.

703
00:54:30,892 --> 00:54:34,062
Nhưng sự thật
luôn bộc lộ trong lúc khó khăn.

704
00:54:34,145 --> 00:54:35,230
Cậu ấy hẳn cũng thế.

705
00:54:35,313 --> 00:54:37,899
Việc yêu cô Hong Hae In nhiều đến cỡ nào

706
00:54:37,983 --> 00:54:39,985
chắc giờ cậu ấy đã nhận ra rồi.

707
00:54:40,068 --> 00:54:42,362
Đừng có khen tôi mà!

708
00:54:43,029 --> 00:54:44,656
Cậu sắp chết thật hay gì?

709
00:54:46,199 --> 00:54:47,909
Cậu không biết gì hết nhỉ?

710
00:54:49,160 --> 00:54:50,161
Bây giờ tôi…

711
00:54:52,330 --> 00:54:53,957
đến đó vì muốn hạnh phúc.

712
00:54:54,833 --> 00:54:56,835
Nếu có chuyện gì xảy ra với cô ấy

713
00:54:58,003 --> 00:54:59,462
hoặc cô ấy bị thương

714
00:55:02,590 --> 00:55:04,009
thì tôi không sống nổi.

715
00:55:06,970 --> 00:55:08,388
Ai đoán được tương lai.

716
00:55:08,471 --> 00:55:11,307
Hồi trước thì cậu
không thể chịu đựng nổi cô ấy.

717
00:55:11,975 --> 00:55:13,601
Còn giờ lại yêu cuồng dại.

718
00:55:14,310 --> 00:55:15,145
Đúng thế.

719
00:55:17,856 --> 00:55:19,065
Ai biết được chứ?

720
00:55:40,253 --> 00:55:41,087
Hong Hae In.

721
00:55:41,713 --> 00:55:43,757
Nếu không muốn phải hối hận

722
00:55:43,840 --> 00:55:45,467
thì đừng để Baek Hyun Woo đi.

723
00:55:50,430 --> 00:55:53,224
Lúc đó suýt làm rách cả trang giấy rồi.

724
00:55:53,308 --> 00:55:54,726
Do gấp gáp quá mà.

725
00:55:55,435 --> 00:55:58,271
Tính mạng lâm nguy
thì phải lo phẫu thuật chứ.

726
00:55:58,354 --> 00:56:00,273
Rảnh để lo cho anh ấy lúc nào vậy?

727
00:56:07,030 --> 00:56:07,864
Cũng phải.

728
00:56:11,159 --> 00:56:12,577
Mình hiểu tại sao lại lo rồi.

729
00:56:14,245 --> 00:56:15,246
Công nhận.

730
00:56:53,701 --> 00:56:55,286
Anh vẫn ở đây dù em không làm gì.

731
00:56:57,789 --> 00:56:59,916
Anh ấy đọc nó lúc nào vậy?

732
00:57:00,667 --> 00:57:01,668
Đúng là cáo già…

733
00:57:06,714 --> 00:57:07,549
Baek Hyun Woo.

734
00:57:09,467 --> 00:57:10,426
Tỉnh dậy đi.

735
00:57:14,139 --> 00:57:16,516
Này, có hiểu lầm ở đây.

736
00:57:16,599 --> 00:57:18,810
Em không có viết đoạn này.

737
00:57:18,893 --> 00:57:20,687
Là Hong Hae In trước đây

738
00:57:21,896 --> 00:57:23,314
viết trong lúc vội vã.

739
00:57:23,398 --> 00:57:25,150
Vậy anh trả lời lại làm gì?

740
00:57:26,401 --> 00:57:27,986
Ơ? Anh mới cười sao?

741
00:57:28,987 --> 00:57:30,738
Em thấy rồi. Anh mau dậy đi.

742
00:57:34,117 --> 00:57:36,411
Ờ, sao?

743
00:57:36,494 --> 00:57:37,495
Anh Baek Hyun Woo.

744
00:57:38,079 --> 00:57:39,456
Sao anh ma mãnh thế?

745
00:57:39,539 --> 00:57:40,790
Anh học của ai vậy?

746
00:57:43,918 --> 00:57:46,629
Ôi, đừng có làm anh cười. Đau lắm.

747
00:57:46,713 --> 00:57:48,882
Vậy đừng có cười mà trả lời đi chứ.

748
00:57:57,056 --> 00:57:59,142
Hay chúng ta về nhà luôn đi?

749
00:58:00,185 --> 00:58:01,895
Ừ, con cũng nghĩ vậy.

750
00:58:01,978 --> 00:58:02,812
Mình à.

751
00:58:04,147 --> 00:58:05,899
Sao?

752
00:58:12,947 --> 00:58:14,699
Chúng ta đi ăn cơm đi.

753
00:58:15,450 --> 00:58:17,577
- Con ăn bánh kẹp rồi.
- Ăn nhẹ mà.

754
00:58:17,660 --> 00:58:19,162
- Có phải cơm đâu.
- Ừ.

755
00:58:19,996 --> 00:58:22,415
Nhưng túi xách của con còn ở trong đó.

756
00:58:23,041 --> 00:58:24,834
- Túi màu xanh cạnh giường.
- Này.

757
00:58:24,918 --> 00:58:28,254
Con không phải lo cho cái túi đâu.

758
00:58:28,338 --> 00:58:31,549
Bầu không khí trong đó
đang lãng mạn vậy mà.

759
00:58:32,175 --> 00:58:33,092
Đi thôi.

760
00:58:34,052 --> 00:58:36,471
Này, chúng ta đến chỗ gần Namhansanseong

761
00:58:36,554 --> 00:58:38,056
- ăn cá hầm cay nhé?
- Duyệt!

762
00:58:38,139 --> 00:58:39,390
- Rượu gạo?
- Quá đã!

763
00:58:39,474 --> 00:58:41,267
Không phải chỗ đó hơi xa à?

764
00:58:41,351 --> 00:58:42,644
Trời ơi.

765
00:58:43,144 --> 00:58:44,646
Vẫn ở trong thủ đô mà.

766
00:58:44,729 --> 00:58:45,980
Mau lên đi!

767
00:58:46,064 --> 00:58:49,108
Bọn tôi lúc nào cũng phải ăn cơm ở ngoại ô

768
00:58:49,192 --> 00:58:50,735
vì đôi chim cu đó đấy.

769
00:58:50,818 --> 00:58:51,653
Ôi trời ơi.

770
00:58:51,736 --> 00:58:52,695
Cực khổ rồi.

771
00:58:52,779 --> 00:58:54,364
Gửi địa chỉ bệnh viện đi.

772
00:58:54,447 --> 00:58:57,408
Bọn tôi không thể làm gì
ngoài gửi ít đồ ăn kèm.

773
00:58:58,034 --> 00:58:59,911
- Đồ bệnh viện đâu có ngon.
- Ừ.

774
00:58:59,994 --> 00:59:01,913
Giám đốc Hong chưa bình phục mà.

775
00:59:01,996 --> 00:59:04,791
Lỡ cô ấy đổ bệnh
trong lúc chăm cậu ấy thì sao?

776
00:59:05,458 --> 00:59:06,501
Tôi vẫn ghen tị.

777
00:59:06,584 --> 00:59:09,546
Cô ấy đang chăm sóc
cho người đã đỡ đạn cho cô ấy.

778
00:59:09,629 --> 00:59:12,340
Hơn nữa, cậu ấy lại cực kỳ bảnh bao.

779
00:59:14,217 --> 00:59:17,637
Thôi đi. Em ấy không thể nhớ ra Hyun Woo.

780
00:59:17,720 --> 00:59:20,598
Nó chỉ là người
em ấy mới gặp đây. Ghen tị gì?

781
00:59:20,682 --> 00:59:23,059
Đó là phần đáng ghen tị nhất đấy.

782
00:59:23,768 --> 00:59:25,436
- Gì?
- Giờ cô với chồng cô,

783
00:59:25,520 --> 00:59:27,480
dù là cưới ba năm hay 30 năm,

784
00:59:27,564 --> 00:59:29,190
lúc nào cô hạnh phúc nhất?

785
00:59:29,274 --> 00:59:32,318
Là lần đầu tiên hai người gặp nhau còn gì.

786
00:59:32,402 --> 00:59:34,988
Chồng đẹp trai nhất khi nào?

787
00:59:35,071 --> 00:59:37,282
Là khi cô mới quen biết chồng!

788
00:59:38,741 --> 00:59:40,827
Tuyệt nhất là lúc cả hai còn xa lạ!

789
00:59:51,379 --> 00:59:55,383
Vì em mất trí nhớ
nên hẳn anh Baek Hyun Woo nghĩ em bị ngốc.

790
00:59:57,260 --> 00:59:58,469
Anh làm gì?

791
00:59:58,553 --> 00:59:59,804
Thì đấy.

792
00:59:59,887 --> 01:00:01,889
Anh đã nói vậy với em mà.

793
01:00:01,973 --> 01:00:02,849
Anh Baek Hyun Woo

794
01:00:04,851 --> 01:00:06,811
không chỉ đẹp trai, giọng hay

795
01:00:06,894 --> 01:00:09,022
mà còn đứng đầu trường luật.

796
01:00:09,105 --> 01:00:11,316
Lúc nhỏ anh thậm chí vô địch đấm bốc.

797
01:00:11,399 --> 01:00:12,984
Anh đã tham gia thủy quân…

798
01:00:13,067 --> 01:00:15,903
Chính xác là Tiểu đoàn Trinh sát Đặc biệt.

799
01:00:15,987 --> 01:00:19,824
Đúng rồi. Vậy là anh
đang tự nhận bản thân mình

800
01:00:20,658 --> 01:00:22,243
là người đàn ông hoàn hảo.

801
01:00:23,786 --> 01:00:25,163
Nhìn đây, anh Baek Hyun Woo.

802
01:00:26,080 --> 01:00:27,832
Ừ, anh đang nhìn em đây.

803
01:00:30,209 --> 01:00:32,629
Em hiểu là anh muốn gây ấn tượng với em,

804
01:00:32,712 --> 01:00:35,214
nhưng anh hơi lố đấy. Anh quá hoàn hảo.

805
01:00:35,798 --> 01:00:38,259
À thì… Anh hoàn hảo vậy sao?

806
01:00:39,010 --> 01:00:41,971
Tất nhiên. Anh có
tất cả những đặc điểm mà em yêu.

807
01:00:43,056 --> 01:00:46,100
Thật sao? Em yêu toàn bộ những điều đó à?

808
01:00:49,062 --> 01:00:53,858
Em hiểu là anh Baek Hyun Woo thích em
và muốn chinh phục em một lần nữa.

809
01:00:53,941 --> 01:00:56,027
Nhưng anh không nên bịp bợm về bản thân.

810
01:00:56,110 --> 01:00:58,154
Đừng bốc phét mà nói thật đi.

811
01:00:58,237 --> 01:00:59,322
Là sự thật mà.

812
01:01:00,073 --> 01:01:02,533
Thành thật đi. Nhà vô địch là xạo chứ gì?

813
01:01:05,620 --> 01:01:06,788
Gì vậy?

814
01:01:06,871 --> 01:01:09,707
Em thậm chí còn thích cách anh cười nữa.

815
01:01:12,168 --> 01:01:13,920
Anh biết quá nhiều thứ về em.

816
01:01:14,712 --> 01:01:17,131
Em thì không nhớ gì. Đúng là bất công mà.

817
01:01:28,726 --> 01:01:30,478
Bố ơi, con đến rồi đây.

818
01:01:31,354 --> 01:01:33,481
Rốt cuộc bố đã tha thứ cho con chưa?

819
01:01:33,564 --> 01:01:34,774
Con xin lỗi.

820
01:01:34,857 --> 01:01:38,986
Bố ơi, ba đứa bọn con
cuối cùng đã tập hợp lại với nhau.

821
01:01:40,363 --> 01:01:41,864
Bố đừng lo lắng gì nữa.

822
01:01:42,448 --> 01:01:46,160
Bây giờ đoàn tụ rồi,
bọn con sẽ lấy lại những gì của chúng ta.

823
01:01:48,454 --> 01:01:49,956
Bọn con sẽ trả thù cho bố.

824
01:01:56,045 --> 01:01:58,256
Nếu nhìn vào đây thì sẽ thấy bà ta

825
01:01:58,339 --> 01:02:00,967
đã mua thêm 7%
từ các nhà đầu tư phi tổ chức.

826
01:02:01,050 --> 01:02:03,761
Vậy là nó giúp bà ta nắm 45,1% cổ phần à?

827
01:02:03,845 --> 01:02:06,681
Cổ phần bị đóng băng
của chúng ta là 39,3%.

828
01:02:06,764 --> 01:02:08,766
Pione Investment vẫn hỗ trợ bà ta?

829
01:02:08,850 --> 01:02:11,436
Theo những gì
bác thấy ở New York thì có lẽ vậy.

830
01:02:11,519 --> 01:02:13,396
Mục tiêu của họ là bán công ty

831
01:02:13,479 --> 01:02:16,190
và rời đi ngay khi có thể
mà không làm ầm ĩ.

832
01:02:16,274 --> 01:02:20,069
- Moh Seul Hee sẽ làm được.
- Vậy ta thua về mặt pháp lý rồi.

833
01:02:20,153 --> 01:02:21,654
Bà ta là cổ đông lớn nhất.

834
01:02:21,738 --> 01:02:24,949
Bà ta đã mua 13,3% cổ phần
bằng quỹ bí mật của ông.

835
01:02:25,032 --> 01:02:26,993
Nhưng quỹ bí mật là bất hợp pháp

836
01:02:27,076 --> 01:02:29,287
và phải được trả lại cho chính phủ.

837
01:02:29,912 --> 01:02:32,206
Con sẽ nộp đơn kiện vô hiệu nó.

838
01:02:38,713 --> 01:02:39,547
Này!

839
01:02:40,798 --> 01:02:43,342
Cô nói gì vậy? Tại sao ta phải đầu thú?

840
01:02:43,426 --> 01:02:46,721
Này, tôi cũng đã làm phần của tôi rồi.

841
01:02:53,895 --> 01:02:58,065
Hyun Woo nói với tôi là
Giám đốc Hong Hae In sẽ thích mấy bài này.

842
01:02:58,691 --> 01:03:01,694
Chưa chắc nghe mấy bài này
làm cô ấy nhớ lại gì đâu.

843
01:03:01,778 --> 01:03:03,237
Cậu ta lậm phim quá rồi.

844
01:03:03,321 --> 01:03:04,906
Cậu ấy cố hết sức thôi.

845
01:03:05,740 --> 01:03:08,034
Còn nữa, có bưu phẩm từ Đức gửi tới.

846
01:03:08,117 --> 01:03:10,870
Nhất định phải để nó
tới tay Giám đốc Hong.

847
01:03:10,953 --> 01:03:13,164
Tại sao tôi phải làm chuyện đó hả?

848
01:03:22,840 --> 01:03:24,175
Cái này gửi từ Đức.

849
01:03:25,259 --> 01:03:29,514
Đưa tôi. Giám đốc Yoon muốn kiểm tra
tất cả thư gửi cho Giám đốc Hong.

850
01:03:34,143 --> 01:03:36,354
Mấy cái này đưa Giám đốc Yoon à?

851
01:03:36,437 --> 01:03:37,563
Để tôi đưa cho.

852
01:03:37,647 --> 01:03:39,524
Tôi cũng đang đi gặp cậu ấy.

853
01:03:45,279 --> 01:03:48,491
Tôi đã làm sứ giả tình yêu cho họ đấy.

854
01:03:48,574 --> 01:03:50,034
Tôi chuộc tội của mình rồi.

855
01:03:50,117 --> 01:03:51,285
Nãy không nghe à?

856
01:03:51,369 --> 01:03:53,287
Muốn lấy lại số cổ phần bị đóng băng

857
01:03:53,371 --> 01:03:55,998
thì họ cần chứng minh
Moh Seul Hee đứng sau mọi chuyện.

858
01:03:56,082 --> 01:03:57,166
Ta là nhân chứng.

859
01:03:57,250 --> 01:03:58,292
Vậy cô làm đi.

860
01:03:58,376 --> 01:03:59,794
- Grace à.
- Này.

861
01:03:59,877 --> 01:04:03,214
Điều vô ích nhất trên đời này
là kéo ai đó chết chung.

862
01:04:03,297 --> 01:04:06,008
Ít nhất cứ để tôi thương tiếc cho cô.

863
01:04:07,677 --> 01:04:11,597
Grace à, tôi không muốn
sống như Yoon Eun Sung.

864
01:04:12,640 --> 01:04:14,308
Cô không thấy tội cậu ta à?

865
01:04:14,392 --> 01:04:18,187
Cả đời cậu ta khao khát tình yêu
nhưng chưa bao giờ nhận được.

866
01:04:18,271 --> 01:04:20,731
Có ai ở cạnh khi cậu ta qua đời không?

867
01:04:22,149 --> 01:04:24,235
Tôi muốn sống cuộc đời lương thiện.

868
01:04:24,318 --> 01:04:25,778
Không bí mật.

869
01:04:25,862 --> 01:04:27,238
Không tội lỗi.

870
01:04:27,321 --> 01:04:28,239
Không hối hận.

871
01:04:28,906 --> 01:04:30,199
Bây giờ tôi muốn

872
01:04:30,825 --> 01:04:32,201
có thể yêu

873
01:04:33,244 --> 01:04:34,078
và được yêu.

874
01:04:36,372 --> 01:04:37,206
Này.

875
01:04:38,416 --> 01:04:41,961
Cô nghĩ họ sẽ chấp nhận cô
ngay cả khi cô đã mãn hạn tù à?

876
01:04:42,044 --> 01:04:43,087
Ai đi tù vậy?

877
01:04:52,054 --> 01:04:53,306
CÔ NHI VIỆN HY VỌNG XANH

878
01:04:55,057 --> 01:04:56,267
Trả lời anh đi.

879
01:04:56,350 --> 01:04:57,560
Em không đi đâu hết.

880
01:04:57,643 --> 01:04:58,728
Đừng làm gì ngu ngốc.

881
01:04:58,811 --> 01:05:01,022
Đây là nơi ta gặp nhau lần đầu đó.

882
01:05:04,025 --> 01:05:06,319
Anh không nhớ. Lúc đó anh còn nhỏ quá.

883
01:05:07,445 --> 01:05:09,864
Em đã rất chán ở đây.

884
01:05:10,781 --> 01:05:13,492
Những đứa trẻ khác thì hy vọng và chờ mẹ

885
01:05:13,576 --> 01:05:14,452
đến đây đón.

886
01:05:15,369 --> 01:05:16,913
Còn em không có ai để đợi.

887
01:05:18,331 --> 01:05:22,710
Bố mẹ em thậm chí không để lại thư
hay mảnh giấy nào ghi tên em trên đó.

888
01:05:23,544 --> 01:05:26,213
Họ bỏ em trong thùng táo
giữa mùa đông lạnh.

889
01:05:26,297 --> 01:05:28,507
Họ chắc chắn không định quay lại.

890
01:05:30,343 --> 01:05:32,803
Rồi ngày hôm đó anh xuất hiện.

891
01:05:33,679 --> 01:05:36,974
Cứ vài tháng là anh
đến một lần, và em đã đợi anh.

892
01:05:39,018 --> 01:05:42,396
Vậy là em bắt đầu thích anh từ lúc đó sao?

893
01:05:43,356 --> 01:05:46,108
Không phải. Anh đến đây
thì em mới được ăn nó.

894
01:05:47,109 --> 01:05:48,194
Bánh dâu tây.

895
01:05:49,946 --> 01:05:51,238
Da Hye. Cheon Da Hye?

896
01:05:52,657 --> 01:05:53,658
Vậy tức là

897
01:05:54,283 --> 01:05:57,161
anh là mối tình đầu của em sao?

898
01:05:57,244 --> 01:05:59,580
- Phải không?
- Em đợi bánh thôi.

899
01:06:01,290 --> 01:06:02,124
Còn nữa…

900
01:06:04,627 --> 01:06:05,836
Anh nhớ cái này chứ?

901
01:06:06,796 --> 01:06:08,130
Nó từng là của anh đó.

902
01:06:10,466 --> 01:06:11,550
Thật sao?

903
01:06:12,051 --> 01:06:13,928
Em đã giữ nó suốt bao năm qua

904
01:06:14,804 --> 01:06:16,847
như là tín vật định tình

905
01:06:17,515 --> 01:06:18,975
của chúng ta sao?

906
01:06:20,101 --> 01:06:22,144
Đúng là định mệnh không dứt.

907
01:06:22,228 --> 01:06:23,062
Đồ ngốc.

908
01:06:23,145 --> 01:06:24,814
Là em lấy nó của anh đấy.

909
01:06:28,776 --> 01:06:31,821
Em thực sự rất thích con thú bông.

910
01:06:32,405 --> 01:06:33,823
Mang nó theo bên mình

911
01:06:33,906 --> 01:06:37,326
khiến em có cảm giác
mình là đứa trẻ nhà giàu có đủ bố mẹ.

912
01:06:38,536 --> 01:06:41,080
Cảm giác sờ vào nó vô cùng mềm.

913
01:06:41,163 --> 01:06:42,206
Em thích như thế.

914
01:06:42,832 --> 01:06:45,001
Em dễ dàng
chìm vào giấc ngủ cả khi trời lạnh.

915
01:06:45,084 --> 01:06:47,503
Nên em đã muốn cảm ơn anh.

916
01:06:47,586 --> 01:06:49,171
Nhưng vậy là hết rồi đấy.

917
01:06:49,255 --> 01:06:51,132
Anh không quay lại đây nữa.

918
01:06:52,341 --> 01:06:53,968
Vậy em đã đợi anh à?

919
01:06:55,636 --> 01:06:57,054
Tất nhiên là đợi rồi.

920
01:06:57,138 --> 01:06:59,640
Chủ tịch lại cho đúng loại bánh đó.

921
01:07:06,188 --> 01:07:07,898
Mà lạ là nó không ngon nữa.

922
01:07:14,280 --> 01:07:16,282
Bởi vì em đã đợi anh.

923
01:07:21,495 --> 01:07:23,330
Em đã đợi anh rất lâu,

924
01:07:24,749 --> 01:07:26,792
cho nên giờ đến lượt anh đấy.

925
01:07:29,170 --> 01:07:30,087
Em đi rồi về.

926
01:07:31,088 --> 01:07:33,007
Em cần đi để trút bỏ gánh nặng.

927
01:07:33,090 --> 01:07:34,341
Da Hye à.

928
01:07:35,509 --> 01:07:36,594
Không được.

929
01:07:36,677 --> 01:07:38,054
Nhờ anh chăm Geon U.

930
01:07:39,805 --> 01:07:42,099
Khi nào trở về thì em hứa

931
01:07:42,725 --> 01:07:44,226
sẽ sống thật tốt.

932
01:07:44,310 --> 01:07:47,229
Em sẽ là người vợ chung thủy và tử tế.

933
01:07:47,313 --> 01:07:48,439
Đừng có nực cười.

934
01:07:48,522 --> 01:07:51,609
Em nghĩ anh sẽ để em làm vậy sao?

935
01:07:51,692 --> 01:07:55,279
Anh sẽ thuê những luật sư
giỏi nhất Đại Hàn Dân Quốc này.

936
01:07:56,030 --> 01:07:59,200
Anh sẽ dùng hết tiền
nếu buộc phải làm vậy.

937
01:07:59,283 --> 01:08:00,493
Anh sẽ không từ biệt!

938
01:08:02,328 --> 01:08:03,412
Anh không muốn.

939
01:08:04,121 --> 01:08:05,581
Soo Cheol à. Hong Soo Cheol.

940
01:08:09,210 --> 01:08:10,920
Đừng nói gì nữa.

941
01:08:23,390 --> 01:08:24,225
TÒA ÁN

942
01:08:24,308 --> 01:08:25,851
Con trai quá cố của bị cáo

943
01:08:25,935 --> 01:08:28,854
đã rửa 900 tỷ won
quỹ bí mật thông qua công ty ma

944
01:08:28,938 --> 01:08:30,815
và đem mua cổ phần của Queens.

945
01:08:30,898 --> 01:08:33,567
Bị cáo nhận được
cổ phần của con trai đã mất

946
01:08:33,651 --> 01:08:35,736
và dùng phần quỹ còn lại mua thêm cổ phần.

947
01:08:35,820 --> 01:08:38,239
Bị cáo đã mua tổng cộng 13,3% cổ phần.

948
01:08:38,322 --> 01:08:42,952
Nguyên đơn của tôi
muốn nộp đơn kiện vô hiệu 13,3% cổ phần

949
01:08:43,035 --> 01:08:45,121
mà bị cáo đã mua trái phép.

950
01:08:45,204 --> 01:08:48,082
Phía luật sư của bị cáo có thể trả lời.

951
01:08:49,208 --> 01:08:52,670
Bị cáo của chúng tôi
được thừa kế hợp pháp cổ phần và tiền

952
01:08:52,753 --> 01:08:55,256
mà con trai bà ấy sở hữu trước đây

953
01:08:55,339 --> 01:08:56,590
thông qua luật thừa kế.

954
01:08:56,674 --> 01:08:59,301
Bà ấy mất con trai còn chưa đầy một tháng.

955
01:08:59,385 --> 01:09:02,346
Thật không có tình người
khi các nguyên đơn kiện

956
01:09:02,429 --> 01:09:05,516
và cố giành quyền quản lý
khi bà ấy vẫn đang đau khổ.

957
01:09:05,599 --> 01:09:08,102
Bị cáo Moh Seul Hee
đã âm mưu lừa đảo 2.000 tỷ won

958
01:09:08,185 --> 01:09:10,396
nhằm chiếm đoạt Tập đoàn Queens.

959
01:09:10,479 --> 01:09:13,232
Bị cáo tác động
mọi người mua khu đất có vấn đề.

960
01:09:13,315 --> 01:09:15,526
Sau khi khởi công xây dựng,

961
01:09:15,609 --> 01:09:17,444
ta sẽ nói bóng gió việc cấp phép

962
01:09:17,528 --> 01:09:20,406
liên quan đến hạn chế độ cao
cho các nhà đầu tư.

963
01:09:20,489 --> 01:09:24,410
Bị cáo thành công khiến các nguyên đơn
đầu tư vào vụ lừa đảo bằng cách ngụy tạo

964
01:09:24,493 --> 01:09:26,912
lợi nhuận kinh doanh lên gấp năm lần.

965
01:09:26,996 --> 01:09:28,873
Bị cáo còn lập hợp đồng kép

966
01:09:28,956 --> 01:09:31,500
để có vẻ như các nguyên đơn đứng đằng sau.

967
01:09:31,584 --> 01:09:35,212
Kết quả là các chủ đất
đã khởi kiện phía nguyên đơn.

968
01:09:35,296 --> 01:09:38,174
Hồ sơ liên quan
đến việc di dời căn cứ quân sự,

969
01:09:38,257 --> 01:09:41,010
kế hoạch mua đất,
chứng cứ ngụy tạo lợi nhuận,

970
01:09:41,093 --> 01:09:43,345
tôi muốn nộp làm bằng chứng liên quan.

971
01:09:44,263 --> 01:09:45,222
Tất cả cáo buộc

972
01:09:45,306 --> 01:09:49,018
đều liên quan đến Yoon Eun Sung,
con trai đã mất của bị cáo.

973
01:09:49,101 --> 01:09:52,563
Chúng không liên quan bị cáo
và cũng không có chứng cứ chứng minh.

974
01:09:52,646 --> 01:09:53,606
Kính thưa Tòa.

975
01:09:53,689 --> 01:09:55,691
Bị cáo và con trai xa nhau 20 năm.

976
01:09:55,774 --> 01:09:57,151
Làm sao bị cáo biết nó

977
01:09:58,068 --> 01:10:00,487
đã âm mưu toàn bộ việc này chứ?

978
01:10:00,571 --> 01:10:03,824
Xin Tòa hiểu cho bị cáo vì bị cáo

979
01:10:04,658 --> 01:10:06,118
vẫn đang rất đau buồn

980
01:10:06,744 --> 01:10:10,206
do mới mất con trai
nên không thể nói thêm gì.

981
01:10:12,249 --> 01:10:15,544
Tôi muốn mời nhân chứng
để chứng minh là bị cáo nói dối.

982
01:10:19,506 --> 01:10:21,050
Tôi đã che giấu danh tính

983
01:10:21,717 --> 01:10:24,929
và kết hôn với Hong Soo Cheol
như bị cáo đã bảo tôi.

984
01:10:25,012 --> 01:10:27,681
Tôi cung cấp thông tin riêng tư cho bà ta,

985
01:10:27,765 --> 01:10:29,975
giới thiệu Yoon Eun Sung
cho Hong Soo Cheol

986
01:10:30,059 --> 01:10:33,062
và thuyết phục chồng tôi
đầu tư vào vụ lừa đảo.

987
01:10:33,854 --> 01:10:36,565
Cô có bằng chứng là bị cáo đã ra lệnh

988
01:10:36,649 --> 01:10:37,775
cho cô không?

989
01:10:37,858 --> 01:10:39,151
Cái đó…

990
01:10:40,319 --> 01:10:41,153
Tôi không có.

991
01:10:41,237 --> 01:10:43,030
Bị cáo và tôi hiếm khi gặp mặt

992
01:10:43,113 --> 01:10:45,074
vì bà ta vô cùng cẩn trọng.

993
01:10:45,157 --> 01:10:47,284
Bà ta kêu người khác đưa mệnh lệnh.

994
01:10:47,368 --> 01:10:50,663
Nhân chứng hiện đang
bị điều tra về tội lừa đảo.

995
01:10:50,746 --> 01:10:52,706
Xin nhớ là cô ấy có thể khai man

996
01:10:52,790 --> 01:10:54,917
để được giảm hình phạt, thưa Tòa.

997
01:10:56,043 --> 01:10:58,212
Bị cáo có thể nói lời cuối cùng.

998
01:10:59,922 --> 01:11:03,759
Kính thưa Tòa, mất con trai rồi
thì bị cáo có thể mong muốn gì?

999
01:11:04,426 --> 01:11:06,971
Chủ tịch quá cố giao công ty cho bị cáo

1000
01:11:08,013 --> 01:11:10,349
vì ông ấy không thể
tin tưởng gia đình mình.

1001
01:11:10,432 --> 01:11:12,059
Ông ấy muốn bị cáo bảo vệ

1002
01:11:12,142 --> 01:11:14,144
công ty mà cả đời ông ấy xây dựng,

1003
01:11:14,228 --> 01:11:16,480
và điều bị cáo muốn làm chỉ có thế.

1004
01:11:27,741 --> 01:11:29,159
Kính thưa Tòa.

1005
01:11:29,243 --> 01:11:30,869
Tôi muốn mời một nguyên đơn,

1006
01:11:30,953 --> 01:11:33,122
cô Hong Hae In, lên tiếng lần cuối.

1007
01:11:33,831 --> 01:11:34,665
Mời cô nói.

1008
01:11:41,672 --> 01:11:42,589
Ba tuần trước,

1009
01:11:43,340 --> 01:11:46,552
tôi bị con trai của bị cáo
bắt cóc và giam giữ.

1010
01:11:46,635 --> 01:11:49,430
Lúc đó tôi tình cờ
nghe hai người nói chuyện.

1011
01:11:49,513 --> 01:11:51,473
Chứng cứ bà đã giết Chủ tịch à?

1012
01:11:51,557 --> 01:11:53,851
Nếu lúc đó con Hong Hae In chết

1013
01:11:53,934 --> 01:11:57,354
thì con sẽ không
phá hỏng kế hoạch của mẹ thế này.

1014
01:11:57,438 --> 01:11:58,439
Mẹ tiếc có mỗi thế.

1015
01:11:58,522 --> 01:12:01,984
Và tôi còn biết được
vụ tai nạn thuyền 25 năm trước

1016
01:12:02,067 --> 01:12:06,155
và cái chết của ông nội tôi
đều có liên quan đến bị cáo.

1017
01:12:17,166 --> 01:12:18,375
Trời đất.

1018
01:12:19,043 --> 01:12:19,918
Sao bà dám?

1019
01:12:21,128 --> 01:12:24,340
Hae In à, cô đang nói gì thế?

1020
01:12:25,716 --> 01:12:27,718
Bị cáo vô tội, thưa Tòa.

1021
01:12:30,679 --> 01:12:34,475
Kính thưa Tòa, gần đây
nguyên đơn vừa được phẫu thuật não.

1022
01:12:34,558 --> 01:12:36,310
- Không có chứng cứ.
- Có đấy.

1023
01:12:39,813 --> 01:12:42,441
Chứng cứ này sẽ hỗ trợ lời khai của cô ấy.

1024
01:12:54,286 --> 01:12:56,830
Thưa Tòa, chứng cứ đó
không được nộp trước.

1025
01:12:56,914 --> 01:12:58,207
Anh muốn chứng cứ mà.

1026
01:12:58,832 --> 01:13:00,042
Tòa chấp nhận.

1027
01:13:19,061 --> 01:13:21,438
Khoan. Cái đó…

1028
01:13:21,522 --> 01:13:23,232
Tại sao…

1029
01:13:44,837 --> 01:13:46,922
Trời ơi, tôi không biết đâu.

1030
01:13:47,589 --> 01:13:48,465
Phải nó không?

1031
01:13:48,549 --> 01:13:50,592
Tôi đã lấy một cái y hệt

1032
01:13:50,676 --> 01:13:51,844
và đặt nó vào lại.

1033
01:13:51,927 --> 01:13:53,429
Bà ta sẽ không biết nó bị tráo.

1034
01:14:00,811 --> 01:14:03,856
Thưa Tòa! Chờ một chút. Xin dừng video.

1035
01:14:03,939 --> 01:14:05,107
Chắc là có sao đấy.

1036
01:14:05,190 --> 01:14:08,193
Thuốc sẽ phát tác.
Hệ hô hấp hít phải mười phút

1037
01:14:08,277 --> 01:14:10,487
- và ông sẽ từ từ bị tê liệt.
- Bà…

1038
01:14:10,571 --> 01:14:12,990
Mụ xấu xa. Tôi sẽ giết bà.

1039
01:14:13,073 --> 01:14:14,241
Bà… Bố ơi…

1040
01:14:14,324 --> 01:14:15,909
- Ông đừng lo.
- Bố…

1041
01:14:15,993 --> 01:14:17,453
Không chết ngay đâu.

1042
01:14:18,120 --> 01:14:19,746
Nếu ông chết thì tờ giấy này

1043
01:14:20,956 --> 01:14:22,040
sẽ vô ích.

1044
01:14:22,124 --> 01:14:25,085
Tôi chỉ có thể trở thành
người giám hộ hợp pháp của ông

1045
01:14:25,169 --> 01:14:29,506
và có tiếng nói
trong trường hợp ông bị hôn mê.

1046
01:14:29,590 --> 01:14:30,466
Cho nên là

1047
01:14:31,175 --> 01:14:32,342
hãy hôn mê

1048
01:14:32,426 --> 01:14:35,387
hai tới ba tháng trước khi chết nhé.

1049
01:14:35,471 --> 01:14:37,097
Ông làm vì tôi được chứ?

1050
01:14:50,694 --> 01:14:53,447
Không… Không phải vậy đâu.

1051
01:14:53,530 --> 01:14:54,364
Không tin nổi.

1052
01:14:55,449 --> 01:14:56,909
Là ngụy tạo đấy.

1053
01:14:56,992 --> 01:14:58,243
Đó không phải bị cáo.

1054
01:14:59,411 --> 01:15:00,913
Mau nói gì đi!

1055
01:15:06,460 --> 01:15:09,379
Xin Tòa hiểu rằng
bị cáo cần phải bị bắt giữ ngay

1056
01:15:09,463 --> 01:15:10,589
vì bà ta có tiền sử

1057
01:15:10,672 --> 01:15:13,592
giả dạng danh tính và có thể bỏ trốn.

1058
01:15:14,635 --> 01:15:15,719
Bà Moh Seul Hee.

1059
01:15:15,802 --> 01:15:17,471
Bà bị bắt vì tội mưu sát.

1060
01:15:17,554 --> 01:15:20,265
Bà có thể thuê luật sư
và khiếu nại nếu thấy

1061
01:15:20,349 --> 01:15:21,850
việc bắt giữ là bất công.

1062
01:15:21,934 --> 01:15:23,560
Sao bắt tôi? Không được!

1063
01:15:23,644 --> 01:15:25,812
- Đưa đi.
- Tôi đã làm gì hả?

1064
01:15:27,814 --> 01:15:31,485
Tôi vô tội! Tôi đã làm gì sai chứ?

1065
01:15:31,568 --> 01:15:33,028
Tôi đã làm gì?

1066
01:15:33,111 --> 01:15:34,071
Tôi vô tội!

1067
01:15:34,154 --> 01:15:35,989
Bỏ tôi ra! Tôi vô tội!

1068
01:15:36,073 --> 01:15:37,241
Bất công quá!

1069
01:15:37,741 --> 01:15:40,702
Tôi đã làm gì sai chứ? Tôi vô tội!

1070
01:15:40,786 --> 01:15:43,664
Tôi đã làm gì mấy người?

1071
01:15:43,747 --> 01:15:45,666
Không được! Này!

1072
01:15:45,749 --> 01:15:48,627
Thả tôi ra! Chết tiệt!

1073
01:15:48,710 --> 01:15:49,586
Thả ra! Không!

1074
01:15:49,670 --> 01:15:52,756
Gia đình Tập đoàn Queens
đã được phục hồi quyền lợi.

1075
01:15:52,839 --> 01:15:55,759
Moh Seul Hee,
bạn gái cố Chủ tịch Hong Man Dae,

1076
01:15:55,842 --> 01:15:57,678
đã bị gia đình Tập đoàn Queens

1077
01:15:57,761 --> 01:15:59,555
đệ đơn kiện đòi vô hiệu.

1078
01:15:59,638 --> 01:16:02,558
Luật sư của nguyên đơn,
Baek Hyun Woo, đã chứng minh được

1079
01:16:02,641 --> 01:16:04,851
Giám đốc Yoon Eun Sung đã mất

1080
01:16:04,935 --> 01:16:07,813
và Moh Seul Hee
đứng đằng sau vụ lừa đảo đầu tư.

1081
01:16:07,896 --> 01:16:10,440
Kết quả là gia đình đã lấy lại được

1082
01:16:10,524 --> 01:16:13,318
toàn bộ số cổ phần bị mất
từ Pione Investment,

1083
01:16:13,402 --> 01:16:17,030
cũng như số cổ phần
nằm trong mục đồng bảo lãnh.

1084
01:16:17,114 --> 01:16:20,409
Những người liên quan
đến vụ lừa đảo cũng bị kết án.

1085
01:16:23,662 --> 01:16:26,123
Đoạn video ghi cảnh Moh Seul Hee đầu độc

1086
01:16:26,206 --> 01:16:29,960
cố Chủ tịch Hong Man Dae
được đưa ra làm bằng chứng ở phiên tòa

1087
01:16:30,043 --> 01:16:31,253
khiến tất cả bị sốc.

1088
01:16:31,336 --> 01:16:32,754
- Gọi luật sư!
- Bà Moh bị bắt

1089
01:16:32,838 --> 01:16:34,256
- vì tội mưu sát.
- Gọi đi!

1090
01:16:34,339 --> 01:16:36,300
- Gọi luật sư!
- Bà cũng đang bị điều tra

1091
01:16:36,383 --> 01:16:37,676
tội gian lận đầu tư,

1092
01:16:37,759 --> 01:16:40,554
vi phạm luật giao dịch ngoại hối,
đánh cắp danh tính.

1093
01:16:42,014 --> 01:16:44,474
Này, ồn ào quá.

1094
01:16:44,558 --> 01:16:46,602
Tôi nói bà làm ồn quá đấy.

1095
01:16:47,477 --> 01:16:49,104
Chết tiệt.

1096
01:16:49,187 --> 01:16:51,565
Bỏ tao ra.

1097
01:16:51,648 --> 01:16:53,191
Tóm lấy mụ ta!

1098
01:16:53,275 --> 01:16:55,319
- Này!
- Bỏ tao ra!

1099
01:17:03,952 --> 01:17:05,120
Này.

1100
01:17:09,333 --> 01:17:10,417
Đạp chết đi.

1101
01:17:14,630 --> 01:17:15,881
Đủ rồi.

1102
01:18:05,806 --> 01:18:07,224
Cả nhà đâu hết rồi?

1103
01:18:07,307 --> 01:18:10,519
Hae In đi đọc mấy tài liệu
trước khi chính thức đi làm.

1104
01:18:10,602 --> 01:18:12,688
Còn Soo Cheol… Rõ ràng quá mà.

1105
01:18:12,771 --> 01:18:14,439
Khóc lóc ỉ ôi. Kệ nó đi.

1106
01:18:14,523 --> 01:18:17,317
Để vợ đi tù rồi
nó khóc lóc một thời gian ấy mà.

1107
01:18:22,948 --> 01:18:28,537
Oa. Máy bay đang bay đến đây.

1108
01:18:29,162 --> 01:18:30,956
Cục cưng ăn giỏi quá.

1109
01:18:32,457 --> 01:18:33,959
HONG GEON U, SOO CHEOL, DA HYE

1110
01:18:34,042 --> 01:18:36,795
Bố con mình hãy cố gắng mạnh mẽ

1111
01:18:37,838 --> 01:18:39,214
đến khi mẹ về nhé.

1112
01:18:41,299 --> 01:18:42,801
- Còn Beom Ja?
- Ai biết.

1113
01:18:42,884 --> 01:18:46,805
Cô ấy ăn diện rất đẹp
rồi ra ngoài sau khi nhận được tin nhắn.

1114
01:18:46,888 --> 01:18:48,849
Trời ạ, anh ấy ngẫu hứng thật.

1115
01:18:48,932 --> 01:18:50,684
Sao tự dưng lại muốn gặp chứ?

1116
01:18:50,767 --> 01:18:53,687
Trời ơi, lẽ ra hôm qua đừng có uống rượu.

1117
01:18:53,770 --> 01:18:58,191
Mặt sưng hết rồi. Hai mí của mình đâu?

1118
01:19:05,449 --> 01:19:06,658
Anh có bị lạc không?

1119
01:19:06,742 --> 01:19:09,494
Tôi cố ý chọn
tòa nhà cao nhất để dễ tìm hơn.

1120
01:19:09,578 --> 01:19:11,538
Phải đấy. Tôi thấy tòa nhà rồi

1121
01:19:11,621 --> 01:19:14,124
nhưng phải mất một lúc mới lên được đây.

1122
01:19:14,207 --> 01:19:15,500
Xin lỗi đã gọi đột ngột.

1123
01:19:15,584 --> 01:19:17,919
Tôi thích thế. Rung động đấy.

1124
01:19:24,009 --> 01:19:26,052
Tôi có chuyện muốn nói.

1125
01:19:27,012 --> 01:19:27,929
Anh cứ nói đi.

1126
01:19:38,023 --> 01:19:39,232
Cảm ơn cô.

1127
01:19:51,119 --> 01:19:55,457
Như cô đã biết
thì cô Beom Ja và tôi rất khác nhau.

1128
01:19:57,501 --> 01:19:58,502
Không lẽ

1129
01:19:59,669 --> 01:20:02,422
anh đến đây để nói chuyện hiển nhiên sao?

1130
01:20:02,506 --> 01:20:05,967
"Cô đã tỏ tình với tôi,
nhưng cô là con gái nhà tài phiệt.

1131
01:20:06,051 --> 01:20:07,677
Gia cảnh chúng ta quá khác

1132
01:20:07,761 --> 01:20:08,970
nên sẽ không thể…"

1133
01:20:09,054 --> 01:20:09,888
Cô Beom Ja.

1134
01:20:09,971 --> 01:20:10,972
Để tôi nói trước.

1135
01:20:11,056 --> 01:20:12,682
Được rồi. Anh nói tiếp đi.

1136
01:20:16,228 --> 01:20:17,896
Cô Beom Ja đã từng

1137
01:20:17,979 --> 01:20:18,855
cưới ba lần…

1138
01:20:18,939 --> 01:20:20,106
À.

1139
01:20:20,190 --> 01:20:21,650
Ra là vì chuyện đó.

1140
01:20:22,234 --> 01:20:26,196
Anh ngại hẹn hò
với người phụ nữ đã kết hôn ba lần.

1141
01:20:28,198 --> 01:20:30,367
- Tôi có thể hiểu được.
- Không phải.

1142
01:20:30,450 --> 01:20:32,702
Cô Beom Ja đã trải nghiệm hết rồi.

1143
01:20:32,786 --> 01:20:34,621
Cô yêu người ta, hẹn hò với họ,

1144
01:20:34,704 --> 01:20:36,748
kết hôn. Đủ thứ hết.

1145
01:20:36,832 --> 01:20:39,709
Nhưng đây là lần đầu đối với tôi.

1146
01:20:41,169 --> 01:20:42,963
- Hả?
- Cho đến giờ tôi vẫn

1147
01:20:43,046 --> 01:20:44,631
chưa hẹn hò ai đàng hoàng.

1148
01:20:44,714 --> 01:20:45,715
Trời đất ơi.

1149
01:20:46,842 --> 01:20:48,301
- Thật sao?
- Thật.

1150
01:20:49,427 --> 01:20:53,849
Cho nên tôi thấy rất khó
để đi với tốc độ của cô Beom Ja.

1151
01:21:19,708 --> 01:21:20,667
Lần đầu tiên…

1152
01:21:20,750 --> 01:21:21,877
CHỜ ĐỢI TỨC LÀ YÊU

1153
01:21:21,960 --> 01:21:23,336
…tôi chờ đợi một người.

1154
01:21:23,962 --> 01:21:26,131
Xưa giờ tôi chưa từng nhớ nhung ai.

1155
01:21:27,215 --> 01:21:28,925
Sau đó tôi bị mắc kẹt.

1156
01:21:29,009 --> 01:21:32,137
Giống như hôm nay bị lạc,
tôi không biết đi đường nào.

1157
01:21:36,057 --> 01:21:37,058
Vậy thì

1158
01:21:38,226 --> 01:21:41,438
anh muốn tôi làm thế nào?

1159
01:21:46,067 --> 01:21:49,154
Tôi rất giỏi nấu ăn và làm bánh.

1160
01:21:49,237 --> 01:21:51,656
Tôi muốn nướng thịt cho cô khi cô mệt mỏi

1161
01:21:51,740 --> 01:21:54,075
và nướng bánh madeleine khi cô chán.

1162
01:21:54,701 --> 01:21:56,161
Tôi muốn làm điều đó.

1163
01:21:56,244 --> 01:21:59,497
Cô đến gặp tôi
mỗi khi thấy mệt mỏi hay buồn chán

1164
01:22:00,582 --> 01:22:01,583
thì thế nào?

1165
01:22:04,210 --> 01:22:06,212
Được rồi, tôi sẽ đến.

1166
01:22:06,296 --> 01:22:08,840
Tôi sẽ đến chỗ anh
nếu anh không biết đường.

1167
01:22:11,635 --> 01:22:14,846
Anh Kim Yeong Song cứ thong thả thôi.

1168
01:22:22,979 --> 01:22:24,898
Dạo này ly hôn là xu hướng à?

1169
01:22:24,981 --> 01:22:27,067
Tại sao chị lại muốn ly hôn chứ?

1170
01:22:27,150 --> 01:22:31,321
Nếu không phải
là vì tiền bạc, gái gú hay bạo hành

1171
01:22:31,404 --> 01:22:33,239
thì cứ cố chịu đựng đi.

1172
01:22:33,323 --> 01:22:34,282
Toàn bộ luôn.

1173
01:22:34,366 --> 01:22:35,408
- Toàn bộ?
- Toàn bộ?

1174
01:22:35,492 --> 01:22:36,409
Anh Chun Sik

1175
01:22:37,077 --> 01:22:38,912
gặp lại tình đầu ở buổi họp mặt.

1176
01:22:38,995 --> 01:22:40,580
Ôi trời. Chị à.

1177
01:22:40,664 --> 01:22:43,917
Ở buổi họp mặt lúc nào cũng có tình đầu.

1178
01:22:44,000 --> 01:22:46,419
Đó là chuyện bình thường mà.

1179
01:22:47,170 --> 01:22:51,883
Cô ta bán bảo hiểm, và anh ấy đã mua
ba hợp đồng bảo hiểm nhân thọ đó.

1180
01:22:53,426 --> 01:22:54,469
Không tin nổi.

1181
01:22:54,552 --> 01:22:56,638
- Rồi anh ấy bạo lực à?
- Không, là tôi.

1182
01:22:56,721 --> 01:23:00,100
Tôi tức quá mới đánh một phát,
rồi anh ấy vin vào đó

1183
01:23:00,183 --> 01:23:01,226
mà đòi ly hôn đó.

1184
01:23:01,309 --> 01:23:03,436
Rồi sao? Khi nào chị ly hôn?

1185
01:23:03,520 --> 01:23:05,480
Tôi muốn ly hôn liền đây.

1186
01:23:07,357 --> 01:23:09,442
Nhưng con tôi sắp thi giữa kỳ rồi.

1187
01:23:09,526 --> 01:23:10,568
Đang lúc quan trọng.

1188
01:23:11,486 --> 01:23:14,072
Tôi đã tính ly hôn trong lúc nó được nghỉ.

1189
01:23:14,698 --> 01:23:17,826
Nhưng bọn tôi
đã đặt một chuyến đi chơi rồi

1190
01:23:17,909 --> 01:23:18,952
nên không thể ly hôn.

1191
01:23:19,494 --> 01:23:21,913
Rồi khi đi học lại thì thi giữa kỳ nữa.

1192
01:23:21,997 --> 01:23:23,748
- Trời, đúng rồi đó.
- Ừ.

1193
01:23:25,041 --> 01:23:27,752
Vậy sẽ không bao giờ
ly hôn được. Làm liền đi.

1194
01:23:27,836 --> 01:23:28,712
Ngay lập tức.

1195
01:23:28,795 --> 01:23:29,963
Tôi làm chung luôn.

1196
01:23:31,172 --> 01:23:32,007
Làm chung?

1197
01:23:32,090 --> 01:23:35,802
Nếu cùng nhau ly hôn
thì chúng ta sẽ thấy đỡ đau hơn.

1198
01:23:35,885 --> 01:23:38,430
Hẹn giờ thông báo đi. Tôi làm trước.

1199
01:23:38,513 --> 01:23:39,931
Chị đợi mấy ngày nữa đi.

1200
01:23:40,015 --> 01:23:42,308
Này, bộ làm thiệt hả?

1201
01:23:46,604 --> 01:23:47,731
Ôi trời.

1202
01:23:47,814 --> 01:23:49,691
Con đã suy nghĩ rất kỹ.

1203
01:23:49,774 --> 01:23:51,693
- Hết cách rồi.
- Cô đó nói gì?

1204
01:23:51,776 --> 01:23:53,903
Không biết. Tên cô ta là Jenny.

1205
01:23:54,863 --> 01:23:57,115
Cô ta nói mình là vợ anh ấy gì đó.

1206
01:23:57,198 --> 01:23:59,325
Người đó nói mình là vợ của nó sao?

1207
01:23:59,409 --> 01:24:01,953
Ừ, bối cảnh là vậy.

1208
01:24:03,663 --> 01:24:06,249
Con rể nhờ bố chuyển lời nhắn này cho con.

1209
01:24:06,332 --> 01:24:07,375
Jenny

1210
01:24:07,459 --> 01:24:08,918
- 60 tuổi rồi.
- Hả?

1211
01:24:09,002 --> 01:24:10,795
Jenny bằng tuổi bố đấy.

1212
01:24:11,880 --> 01:24:13,465
Anh ấy thích phụ nữ lớn tuổi à?

1213
01:24:13,548 --> 01:24:15,216
Không có phải như vậy.

1214
01:24:15,300 --> 01:24:18,011
Con rể để quên điện thoại
ở phòng thí nghiệm

1215
01:24:18,094 --> 01:24:20,305
và giáo sư của nó đã nghe máy.

1216
01:24:21,181 --> 01:24:22,015
Thật sao?

1217
01:24:22,932 --> 01:24:24,601
Jenny là giáo sư của anh ấy?

1218
01:24:24,684 --> 01:24:27,437
Con rể lo lắng vì không thể gọi cho con

1219
01:24:27,520 --> 01:24:29,272
- và nhờ bố chuyển lời.
- Gì?

1220
01:24:29,355 --> 01:24:30,523
"Anh yêu em!"

1221
01:24:32,984 --> 01:24:34,611
Sao anh ấy lại nói với bố

1222
01:24:34,694 --> 01:24:36,905
trong khi có thể nói với con chứ?

1223
01:24:37,989 --> 01:24:40,408
Trước giờ anh ấy có nói mấy lời đó đâu.

1224
01:24:40,492 --> 01:24:42,077
Phải bỏ chặn số nó đi chứ.

1225
01:24:42,160 --> 01:24:43,828
Biết tại sao có chiến tranh không?

1226
01:24:43,912 --> 01:24:46,498
Là do giao tiếp với nhau kém đấy.

1227
01:24:46,581 --> 01:24:48,666
Tại sao con không nói ra chứ?

1228
01:24:48,750 --> 01:24:50,001
Trời ạ.

1229
01:24:50,668 --> 01:24:51,503
Đây này.

1230
01:24:54,631 --> 01:24:56,049
Gì đây ạ?

1231
01:24:56,132 --> 01:24:57,801
Quà của chủ tòa nhà đấy.

1232
01:24:57,884 --> 01:24:59,594
Đi sang đó gặp con rể đi.

1233
01:24:59,677 --> 01:25:02,889
Nhìn thẳng vào mắt nó và nói thế này.

1234
01:25:02,972 --> 01:25:04,140
"Anh yêu em" hả?

1235
01:25:05,058 --> 01:25:05,892
"Em cũng vậy!"

1236
01:25:09,479 --> 01:25:10,605
Mẹ…

1237
01:25:12,315 --> 01:25:13,525
Bố…

1238
01:25:17,529 --> 01:25:19,072
Đi giùm đi.

1239
01:25:19,989 --> 01:25:22,492
Đi đi. Đi Mỹ giùm đi.

1240
01:25:24,035 --> 01:25:25,912
BÁCH HÓA QUEENS

1241
01:25:26,663 --> 01:25:27,705
Thư ký Na.

1242
01:25:27,789 --> 01:25:29,958
Tôi có ý tưởng này.

1243
01:25:30,041 --> 01:25:31,668
Tôi đang tính dẹp hết

1244
01:25:31,751 --> 01:25:34,796
mấy cửa hàng pop-up
rồi cải tạo lại khu vực này.

1245
01:25:34,879 --> 01:25:38,299
- Tôi muốn có khu vực…
- Để trẻ con có thể chạy nhảy?

1246
01:25:39,092 --> 01:25:41,719
Đúng vậy, và tôi muốn
không gian ngồi nghỉ…

1247
01:25:41,803 --> 01:25:44,139
Chúng ta sẽ làm thật nhiều mấy khu đó.

1248
01:25:45,056 --> 01:25:47,433
Giám đốc nói trước ca phẫu thuật rồi.

1249
01:25:47,517 --> 01:25:48,393
Tôi sao?

1250
01:25:48,476 --> 01:25:51,688
Dù cô bị mất trí nhớ
thì có một số thứ vẫn không đổi.

1251
01:26:02,365 --> 01:26:03,324
Em ăn trưa chưa?

1252
01:26:03,408 --> 01:26:04,659
Em định đi ăn đây.

1253
01:26:05,827 --> 01:26:06,953
Em ăn ngon nhé.

1254
01:26:07,829 --> 01:26:08,705
Ăn ngon miệng.

1255
01:26:18,047 --> 01:26:19,465
Khi nào cô kết hôn thế?

1256
01:26:20,967 --> 01:26:22,719
- Kết hôn gì?
- Không làm à?

1257
01:26:23,803 --> 01:26:24,637
Không có đâu.

1258
01:26:24,721 --> 01:26:25,930
Nghĩ thử đi.

1259
01:26:26,014 --> 01:26:29,934
Anh Baek Hyun Woo
chỉ như một người xa lạ mà tôi mới quen.

1260
01:26:30,018 --> 01:26:32,020
Tôi thích anh ấy, và tôi biết ơn.

1261
01:26:32,103 --> 01:26:34,647
Nhưng nhiệt độ tình yêu
của bọn tôi khác nhau.

1262
01:26:34,731 --> 01:26:35,690
Khác lắm sao?

1263
01:26:36,524 --> 01:26:39,485
Khác chứ. Giờ nhiệt độ
của anh Baek Hyun Woo

1264
01:26:40,778 --> 01:26:43,156
nóng cỡ 180°C, đủ chiên con gà này đấy.

1265
01:26:43,239 --> 01:26:45,700
Không như anh ấy đang sôi sùng sục,

1266
01:26:45,783 --> 01:26:49,162
nhiệt độ của tôi
chỉ đủ để pha một tách cà phê.

1267
01:26:49,829 --> 01:26:53,541
Đó là lý do tại sao
giờ nói chuyện kết hôn là còn quá sớm.

1268
01:26:55,376 --> 01:26:56,211
Mà sao thế?

1269
01:26:57,003 --> 01:26:58,171
Anh ấy nói vậy hả?

1270
01:26:58,254 --> 01:26:59,756
- Muốn cưới tôi à?
- Không.

1271
01:27:02,091 --> 01:27:03,301
- Không hả?
- Vâng.

1272
01:27:03,384 --> 01:27:04,969
Anh ấy không có nói thế.

1273
01:27:05,053 --> 01:27:06,930
Chỉ là mọi người đoán vậy thôi.

1274
01:27:07,013 --> 01:27:08,932
Mà anh ấy vẫn cầu hôn nhỉ?

1275
01:27:12,435 --> 01:27:15,104
Tôi không nhớ,
nhưng lúc trước có cầu hôn rồi.

1276
01:27:15,730 --> 01:27:17,398
- Nhẫn còn ở nhà đấy.
- Ầy.

1277
01:27:17,482 --> 01:27:19,400
Giám đốc không nhớ chuyện đó

1278
01:27:19,484 --> 01:27:20,485
thì đâu có tính.

1279
01:27:20,568 --> 01:27:21,694
Chưa cầu hôn lại à?

1280
01:27:22,737 --> 01:27:24,989
Thật sao? Lạnh lùng thật.

1281
01:27:27,533 --> 01:27:28,368
TIN NHẮN MỚI

1282
01:27:32,872 --> 01:27:34,958
Giám đốc, đến lúc rồi đấy.

1283
01:27:35,041 --> 01:27:36,459
Hả? Gì?

1284
01:27:36,542 --> 01:27:38,920
Giám đốc Baek đã đặt chỗ ở nhà hàng

1285
01:27:39,003 --> 01:27:41,256
mà người ta hay cầu hôn đấy.

1286
01:27:42,715 --> 01:27:43,758
Điên thật mà.

1287
01:27:44,342 --> 01:27:45,927
Tôi vẫn chưa sẵn sàng.

1288
01:27:46,552 --> 01:27:48,346
Anh ấy hấp tấp làm gì?

1289
01:27:48,429 --> 01:27:49,514
Sao tôi từ chối được?

1290
01:27:50,181 --> 01:27:53,142
Tôi không muốn
làm tổn thương người đỡ đạn cho tôi.

1291
01:28:34,642 --> 01:28:35,560
Gì chứ?

1292
01:28:35,643 --> 01:28:37,478
Nếu đã đặt nhà hàng rồi

1293
01:28:38,062 --> 01:28:39,439
thì nên gọi mình chứ.

1294
01:28:41,816 --> 01:28:42,900
Đói bụng quá.

1295
01:28:45,111 --> 01:28:46,779
Thật là.

1296
01:28:46,863 --> 01:28:47,780
BAEK HYUN WOO

1297
01:28:50,867 --> 01:28:51,909
Alô?

1298
01:28:51,993 --> 01:28:52,994
Alô?

1299
01:28:54,871 --> 01:28:56,205
À…

1300
01:28:56,289 --> 01:28:57,290
Bây giờ

1301
01:28:58,750 --> 01:28:59,584
anh ở đâu thế?

1302
01:28:59,667 --> 01:29:00,877
- Cụng!
- Cụng!

1303
01:29:00,960 --> 01:29:04,047
À, anh đang có tiệc công ty ở nhà hàng.

1304
01:29:05,715 --> 01:29:07,759
Có chuyện gì hả? Em không khỏe à?

1305
01:29:08,718 --> 01:29:10,053
Không có, em khỏe.

1306
01:29:10,553 --> 01:29:14,223
Em thấy không sao.
Anh dự tiệc công ty vui nhé.

1307
01:29:19,187 --> 01:29:20,355
Tiệc công ty?

1308
01:29:57,475 --> 01:29:58,476
Gì vậy?

1309
01:29:59,393 --> 01:30:00,645
Có phải con nít đâu.

1310
01:30:00,728 --> 01:30:01,729
Dẹp hết đi.

1311
01:30:05,733 --> 01:30:07,610
Ở chỗ này gỡ cho hết

1312
01:30:07,693 --> 01:30:10,530
mấy ngôi sao dạ quang
và vứt hết đồ dùng đi.

1313
01:30:30,383 --> 01:30:32,343
Sao anh dọn đồ mà không nói em?

1314
01:30:32,426 --> 01:30:34,679
Em cũng đâu nói anh là dẹp phòng này.

1315
01:30:34,762 --> 01:30:36,180
Anh đang muốn nói gì?

1316
01:30:38,057 --> 01:30:39,934
Anh trách em vì để sảy thai à?

1317
01:30:40,017 --> 01:30:41,269
Em nói gì thế?

1318
01:30:41,352 --> 01:30:44,105
Anh chưa từng nghĩ thế.
Anh cũng buồn như em…

1319
01:30:44,188 --> 01:30:45,439
Đừng có nói dối.

1320
01:30:46,107 --> 01:30:48,943
Em biết anh muốn
nói rằng đó là lỗi của em!

1321
01:30:54,198 --> 01:30:55,324
Dẹp đi.

1322
01:30:55,408 --> 01:30:57,326
Nói gì em cũng không chịu hiểu.

1323
01:31:34,071 --> 01:31:35,948
Hôm qua em đợi anh Hyun Woo đó.

1324
01:31:36,574 --> 01:31:39,243
Nghe nói anh Baek Hyun Woo đã đặt nhà hàng

1325
01:31:39,327 --> 01:31:41,245
mà nhiều người hay cầu hôn.

1326
01:31:41,329 --> 01:31:42,955
Tưởng anh muốn cầu hôn lại

1327
01:31:43,039 --> 01:31:45,166
nên em đã vô cùng sửng sốt đấy.

1328
01:31:45,249 --> 01:31:48,169
Em đã nghĩ rất lâu là làm sao
để anh thất vọng nhẹ nhàng.

1329
01:31:50,087 --> 01:31:53,090
Vậy là nếu anh cầu hôn em

1330
01:31:53,174 --> 01:31:54,884
thì em định sẽ từ chối sao?

1331
01:31:54,967 --> 01:31:56,260
Ừ.

1332
01:31:57,136 --> 01:31:58,054
Nhưng anh không làm

1333
01:31:59,889 --> 01:32:01,015
nên em không thể.

1334
01:32:02,808 --> 01:32:04,185
Ừ, xin lỗi.

1335
01:32:05,228 --> 01:32:06,312
Mà tại sao?

1336
01:32:07,313 --> 01:32:08,773
Tại sao lại từ chối anh?

1337
01:32:08,856 --> 01:32:10,066
Vì em thấy sợ.

1338
01:32:10,900 --> 01:32:13,778
Ta đang có quan hệ tốt.
Em không muốn phá hỏng.

1339
01:32:21,118 --> 01:32:21,994
Mà đã quá trễ.

1340
01:32:23,120 --> 01:32:25,873
Nếu anh cầu hôn hôm qua thì em đã từ chối,

1341
01:32:26,499 --> 01:32:28,125
nhưng giờ em đổi ý rồi.

1342
01:32:30,670 --> 01:32:33,506
Đêm qua em nhớ lại
ký ức tồi tệ nhất của mình.

1343
01:32:36,008 --> 01:32:38,177
Nó làm em suy sụp và rất đau.

1344
01:32:39,095 --> 01:32:40,596
Nhưng em cũng nhẹ nhõm.

1345
01:32:41,764 --> 01:32:44,892
Giờ em đã bớt sợ hơn
so với lúc ở giai đoạn tăm tối.

1346
01:32:47,853 --> 01:32:49,522
Có lẽ ta dần xa rời nhau

1347
01:32:50,106 --> 01:32:52,984
đều là vì những chuyện nhỏ nhặt.

1348
01:32:53,067 --> 01:32:55,403
Ta nói những điều mà ta không hề cố ý

1349
01:32:55,903 --> 01:32:57,446
và bảo vệ cái tôi của mình.

1350
01:32:57,530 --> 01:32:59,699
Việc đó gây ra sự hiểu lầm ngu ngốc.

1351
01:33:00,366 --> 01:33:02,576
Thay vì gõ cửa phòng của anh

1352
01:33:03,244 --> 01:33:04,203
thì em

1353
01:33:04,787 --> 01:33:07,248
ở trong phòng mình và bực bội với anh

1354
01:33:08,457 --> 01:33:09,583
có lẽ dễ dàng hơn.

1355
01:33:10,710 --> 01:33:11,544
Nhưng mà…

1356
01:33:13,129 --> 01:33:14,588
em sẽ không làm thế nữa.

1357
01:33:16,799 --> 01:33:18,718
Vậy thì có lẽ ta có thể thử.

1358
01:33:25,599 --> 01:33:26,726
Anh cũng thế.

1359
01:33:27,435 --> 01:33:28,519
Anh cũng thấy vậy.

1360
01:33:30,396 --> 01:33:32,773
Dù có phải đỡ thêm viên đạn nữa cho em

1361
01:33:33,607 --> 01:33:36,068
thì anh cũng sẽ không bao giờ sợ hãi.

1362
01:33:36,152 --> 01:33:38,779
Nhưng mà chưa hết đâu.

1363
01:33:39,280 --> 01:33:40,281
Việc ta có thể

1364
01:33:41,532 --> 01:33:46,996
mệt mỏi và thất vọng
sau khi cãi nhau về những chuyện nhỏ nhặt

1365
01:33:49,707 --> 01:33:50,708
đã làm anh sợ.

1366
01:33:51,375 --> 01:33:53,586
Chuyện ta sẽ không chia tay

1367
01:33:53,669 --> 01:33:55,588
hay oán giận nhau một lần nữa…

1368
01:33:58,424 --> 01:33:59,592
anh không tự tin.

1369
01:34:01,635 --> 01:34:03,387
Nhưng anh có thể hứa thế này.

1370
01:34:19,612 --> 01:34:20,821
Anh sẽ ở bên em.

1371
01:34:23,741 --> 01:34:25,493
Bất kể là xảy ra chuyện gì,

1372
01:34:30,414 --> 01:34:32,249
khi mọi thứ vỡ tan tành

1373
01:34:32,333 --> 01:34:34,001
thì anh có thể hàn gắn lại.

1374
01:34:34,919 --> 01:34:38,047
Có thể không phải
lúc nào nó cũng hoàn hảo,

1375
01:34:41,759 --> 01:34:42,593
nhưng anh sẽ làm.

1376
01:34:44,929 --> 01:34:46,222
Nếu em thấy không sao

1377
01:34:46,722 --> 01:34:48,057
thì cưới anh nhé?

1378
01:34:53,521 --> 01:34:54,355
Tất nhiên rồi.

1379
01:34:58,859 --> 01:35:00,027
Nhưng em

1380
01:35:01,070 --> 01:35:02,279
cần thêm thời gian.

1381
01:35:04,490 --> 01:35:06,117
Ta vẫn chỉ mới bắt đầu.

1382
01:35:09,370 --> 01:35:11,330
Cho nên hãy cứ từ từ thôi.

1383
01:35:14,041 --> 01:35:15,209
À.

1384
01:35:15,709 --> 01:35:16,669
Anh biết rồi.

1385
01:35:16,752 --> 01:35:17,878
Anh chỉ được ôm em

1386
01:35:18,629 --> 01:35:21,465
sau khi chúng ta nắm tay ít nhất năm lần.

1387
01:35:22,049 --> 01:35:22,883
Hả…

1388
01:35:24,385 --> 01:35:25,261
Năm lần sao?

1389
01:35:34,854 --> 01:35:37,523
Anh muốn ta ăn sáng cùng nhau mỗi sáng.

1390
01:35:39,733 --> 01:35:41,777
Ăn sáng tốt cho sức khỏe mà,

1391
01:35:41,861 --> 01:35:43,028
cũng được đấy.

1392
01:35:44,447 --> 01:35:45,656
Và đi dạo mỗi ngày?

1393
01:35:45,739 --> 01:35:48,367
Vitamin D rất quan trọng cho cơ thể,

1394
01:35:48,451 --> 01:35:49,785
cũng là một ý hay.

1395
01:35:49,869 --> 01:35:52,121
Còn đi du lịch mỗi mùa thì sao?

1396
01:35:52,872 --> 01:35:56,208
Nghỉ ngơi phù hợp
sẽ giúp chúng ta làm việc tốt hơn.

1397
01:35:57,585 --> 01:35:58,794
Kế hoạch hay đấy.

1398
01:36:02,756 --> 01:36:05,217
Từ giờ chúng ta sẽ phải

1399
01:36:05,301 --> 01:36:06,802
- thận trọng.
- Tại sao?

1400
01:36:07,553 --> 01:36:09,221
Vì cuộc sống không bao giờ

1401
01:36:09,305 --> 01:36:11,140
diễn ra theo cách ta muốn.

1402
01:36:11,223 --> 01:36:13,684
CẢI HUẤN ĐEM LẠI TƯƠNG LAI TƯƠI SÁNG HƠN

1403
01:36:27,740 --> 01:36:29,617
Geon U à, đến chỗ mẹ nhé?

1404
01:36:36,707 --> 01:36:39,418
Geon U à, con biết mẹ là ai chứ?

1405
01:36:39,502 --> 01:36:41,003
- Nhớ mẹ không?
- Dạ.

1406
01:36:43,380 --> 01:36:44,465
Xin lỗi con.

1407
01:36:45,007 --> 01:36:47,635
Mẹ xin lỗi. Mẹ yêu con.

1408
01:36:47,718 --> 01:36:49,887
- Mẹ ơi.
- Geon U à, mẹ xin lỗi.

1409
01:36:50,888 --> 01:36:52,223
Geon U của chúng ta

1410
01:36:52,306 --> 01:36:54,183
biết đạp xe đạp ba bánh rồi đó.

1411
01:36:55,142 --> 01:36:55,976
Anh đã dạy nó.

1412
01:36:58,854 --> 01:36:59,939
Để anh cho em xem.

1413
01:37:10,324 --> 01:37:11,200
Em vất vả rồi.

1414
01:37:12,493 --> 01:37:13,536
Ghé quán đi.

1415
01:37:13,619 --> 01:37:15,329
Tôi sẽ đãi một ly.

1416
01:37:15,412 --> 01:37:16,705
Đi nhé.

1417
01:37:18,958 --> 01:37:20,042
Geon U ơi.

1418
01:37:21,168 --> 01:37:22,169
Mùa xuân thật à?

1419
01:37:22,962 --> 01:37:24,421
Tại sao ở ngoài này…

1420
01:37:24,505 --> 01:37:27,007
- Làm gì đây nào?
- …còn lạnh hơn thế?

1421
01:37:33,973 --> 01:37:35,015
Cô đi đâu đấy?

1422
01:37:37,184 --> 01:37:39,853
Mẹ bảo tôi đón cô luôn. Đi ăn thôi.

1423
01:37:42,815 --> 01:37:43,649
Tôi nữa sao?

1424
01:37:45,067 --> 01:37:47,319
- Thật hả?
- Mau lên đi.

1425
01:37:47,403 --> 01:37:50,906
Ôi trời, phu nhân là tuyệt nhất đấy.

1426
01:37:50,990 --> 01:37:53,617
- Geon U à, cháu lớn quá.
- Bạn của mẹ đấy.

1427
01:37:55,578 --> 01:37:56,537
Mau đi thôi.

1428
01:37:56,620 --> 01:38:00,165
- Đi nào!
- Ta tha thứ cho người ta từng oán giận.

1429
01:38:14,346 --> 01:38:16,849
Anh Kim Yeong Song này.

1430
01:38:17,474 --> 01:38:19,685
Anh biết thuyết tỷ lệ thời gian chứ?

1431
01:38:19,768 --> 01:38:21,645
- Là khi…
- Anh biết.

1432
01:38:21,729 --> 01:38:23,480
Thời gian sẽ trôi rất nhanh

1433
01:38:23,564 --> 01:38:25,399
khi nó còn lại rất ít.

1434
01:38:25,482 --> 01:38:28,027
Em cũng đang già đi rất nhanh.

1435
01:38:28,611 --> 01:38:30,613
Hôm qua cổ tay em bị đau.

1436
01:38:30,696 --> 01:38:32,323
Hôm nay thì đầu gối bị nứt.

1437
01:38:32,406 --> 01:38:33,574
Em uống Omega-3…

1438
01:38:35,159 --> 01:38:36,744
Không phải như vậy.

1439
01:38:36,827 --> 01:38:38,662
Anh định kéo dài bao lâu chứ?

1440
01:38:38,746 --> 01:38:40,914
Em không biết anh sẽ lâu như vậy.

1441
01:38:48,672 --> 01:38:51,091
Tới lúc da em nhăn nheo
mới có nụ hôn đầu quá!

1442
01:39:48,190 --> 01:39:51,110
Ta nhận ra một số chuyện
sẽ không xảy ra dù ta cố hết sức.

1443
01:39:51,193 --> 01:39:54,029
Nhưng dù là vậy đi nữa,

1444
01:39:54,113 --> 01:39:56,073
ta học được rằng không sao cả.

1445
01:39:56,657 --> 01:39:57,825
PHÒNG TẬP ĐẤM BỐC QUEEN

1446
01:39:57,908 --> 01:40:00,744
Muhammad Ali đã từng nói câu này.

1447
01:40:00,828 --> 01:40:05,124
"Hãy sống mỗi ngày
như thể đó là ngày cuối cùng.

1448
01:40:05,207 --> 01:40:08,585
Rồi ta sẽ tìm được câu trả lời
vào một ngày nào đó".

1449
01:40:08,669 --> 01:40:11,213
Vì vậy các em nên sống mỗi ngày…

1450
01:40:11,296 --> 01:40:12,548
Chờ chút. Có ai gọi.

1451
01:40:12,631 --> 01:40:13,757
Tập tiếp đi.

1452
01:40:13,841 --> 01:40:15,008
Nhớ để ý.

1453
01:40:16,385 --> 01:40:17,302
Chào mẹ.

1454
01:40:17,386 --> 01:40:19,930
Mẹ đừng giống mấy chủ cho thuê dữ dằn chứ.

1455
01:40:20,013 --> 01:40:21,348
Trời.

1456
01:40:22,683 --> 01:40:23,976
Con nhớ em dâu quá.

1457
01:40:24,810 --> 01:40:27,563
Em ấy là chủ
mà còn không biết mình sở hữu nơi này.

1458
01:40:27,646 --> 01:40:30,065
Chúng ta sống trọn vẹn mỗi ngày.

1459
01:40:36,321 --> 01:40:37,281
Trời.

1460
01:40:39,074 --> 01:40:41,869
Không thể tin là ông
để anh mình làm chủ tịch

1461
01:40:41,952 --> 01:40:44,621
rồi chọn đi tới đây ăn mì gói.

1462
01:40:45,122 --> 01:40:46,373
Tôi thích như thế.

1463
01:40:46,457 --> 01:40:48,500
Tôi thuộc về nơi này.

1464
01:40:48,584 --> 01:40:54,131
Rốt cuộc tôi có thể tạm biệt người khác
mà không nghĩ đến việc phản bội họ.

1465
01:40:55,257 --> 01:40:57,843
Ở đây chính là thiên đường với tôi!

1466
01:40:58,844 --> 01:41:03,265
Thiên đường gì mà không có kim chi?
Mì gói phải đi đôi với kim chi chứ.

1467
01:41:07,644 --> 01:41:09,563
- Được không?
- Được.

1468
01:41:09,646 --> 01:41:12,274
Ôi trời. Bọn tôi tìm anh chị khắp nơi đấy.

1469
01:41:12,357 --> 01:41:13,942
Bọn tôi đem kim chi này.

1470
01:41:14,026 --> 01:41:16,153
Mì cũng đã sẵn sàng rồi!

1471
01:41:16,236 --> 01:41:17,571
- Vâng.
- Đến đây đi.

1472
01:41:18,906 --> 01:41:22,075
- Ôi trời. Chờ chút.
- Chào chị.

1473
01:41:22,159 --> 01:41:24,661
- Chào chị.
- Đừng chào chị ấy nữa.

1474
01:41:24,745 --> 01:41:26,079
Làm sao dừng cái này?

1475
01:41:26,163 --> 01:41:27,247
- Phanh!
- Hả?

1476
01:41:27,331 --> 01:41:28,916
Phanh! Đạp phanh đi!

1477
01:41:28,999 --> 01:41:30,667
- Không phải cần số!
- Đi đâu vậy?

1478
01:41:30,751 --> 01:41:31,919
Anh sui, ở đây này!

1479
01:41:32,002 --> 01:41:33,170
Đôi lúc có thể dừng lại

1480
01:41:33,253 --> 01:41:35,172
và thưởng thức phong cảnh.

1481
01:41:38,842 --> 01:41:41,637
Rồi thời gian sẽ dần dần
bắt đầu trôi nhanh hơn.

1482
01:41:47,851 --> 01:41:49,394
Thời gian sẽ trôi vụt qua

1483
01:41:49,478 --> 01:41:51,563
và ta sẽ không thể làm gì được.

1484
01:42:03,951 --> 01:42:05,494
Ta sẽ trải qua mỗi ngày

1485
01:42:06,578 --> 01:42:07,913
trong đời như thế.

1486
01:42:21,552 --> 01:42:25,013
Ta sẽ tận hưởng
mọi niềm vui mà cuộc sống ban tặng.

1487
01:43:55,020 --> 01:43:58,523
HONG HAE IN
22 THÁNG 8 NĂM 1990 - 7 THÁNG 4 NĂM 2074

1488
01:43:58,607 --> 01:44:02,277
ĐỜI NÀY ĐƯỢC Ở BÊN EM LÀ MỘT PHÉP MÀU

1489
01:44:45,946 --> 01:44:46,947
Rồi một ngày…

1490
01:44:49,074 --> 01:44:51,076
khi chỉ còn lại một người…

1491
01:45:24,276 --> 01:45:27,529
Khi đó, người kia có thể đến gặp họ.

1492
01:45:35,454 --> 01:45:37,372
Vậy thì sẽ không có gì đáng sợ.

1493
01:45:42,169 --> 01:45:44,421
- Vì ta sẽ ở bên nhau.
- Vì ta sẽ ở bên nhau.

1494
01:46:25,462 --> 01:46:29,716
HẠNH PHÚC VIÊN MÃN

1495
01:49:18,176 --> 01:49:20,178
Biên dịch: Annie Kim

