1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
‫في الكوكب الأم، حكم ألف ملك على التوالي‬
‫من دون أن يتحدّى أحد سلطتهم.‬

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
‫لكن بسبب تعطّش الأسرة الحاكمة للسلطة،‬

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
‫استنفدت كل موارد كوكبها.‬

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
‫فقادت المملكة جيوشها وسط الفضاء الشاسع،‬

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
‫فاتحةً كل ما يقع في طريقها.‬

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
‫بدا أن مجد الكوكب الأم يمتد بلا نهاية‬

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
‫إلى أن ضرب سيف غدّار الملك والملكة،‬

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
‫ووضع حدًا للسلالة الملكية إلى الأبد.‬

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
‫في الفوضى التي تلت مصرع الملك،‬

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
‫بدأ عدد من الكواكب المفتوحة‬
‫عند تخوم الكوكب الأم‬

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
‫يهمس بالرغبة في الثورة.‬

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
‫استغلّ سيناتور يُدعى "باليساريوس"‬
‫الفرصة للاستيلاء على السلطة،‬

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
‫وأعلن نفسه حاكمًا.‬

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
‫ولإظهار قوّته، أرسل أشرس قادته‬

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
‫إلى تخوم مجال هيمنة الكوكب الأم‬

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,957
‫لإيجاد وسحق، بلا رحمة،‬

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
‫من يدعون أنفسهم بالثوار.‬

18
00:02:28,333 --> 00:02:31,332
‫"طفلة من رحم النار"‬

19
00:02:31,416 --> 00:02:35,583
‫"جزء 1"‬

20
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
‫"كورا".‬

21
00:03:58,041 --> 00:03:59,500
‫اعتقدت أنك انتهيت.‬

22
00:04:00,208 --> 00:04:01,916
‫الجميع في دار الاجتماعات.‬

23
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
‫- سأحرث هذه الصفوف وأنتهي.‬
‫- حسنًا.‬

24
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
‫حسنًا.‬

25
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
‫كان "دن" يسأل عن مكانك.‬

26
00:04:11,750 --> 00:04:14,791
‫اصطاد هو وأخوه أيل ثلج ذكرًا.‬

27
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
‫أرادك أن تريه قبل أن ينظّف أحشاءه.‬

28
00:04:16,916 --> 00:04:18,624
‫لماذا كان يسأل عني؟‬

29
00:04:18,708 --> 00:04:20,625
‫كما تعلمين، لأنه...‬

30
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
‫خطر لي فحسب...‬

31
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
‫خطر لك.‬

32
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
‫انطلق.‬

33
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
‫لم نتناول لحمًا طازجًا منذ مدة.‬
‫نسيت كم مذاقه لذيذ.‬

34
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
‫قال "دن" إنهم رأوا قطعان الصيف تعود.‬

35
00:04:56,208 --> 00:04:58,208
‫تبعد مسافة نحو ثلاثة أيام على ظهر الخيل.‬

36
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
‫- كان يسأل عنك.‬
‫- سمعت ذلك.‬

37
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
‫ونعم، إنه مدهش للغاية.‬

38
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
‫من تقصدين؟ الحيوان؟‬

39
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
‫أم...‬

40
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
‫أم الصيّاد؟‬

41
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
‫مرحى!‬

42
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
‫يا شعبي،‬

43
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
‫إنه لمن واجبي بصفتي قائد هذا المجتمع‬

44
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
‫أن أذكّركم بأن آلهة الحصاد تطالب بإتاوة.‬

45
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
‫أجل.‬

46
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
‫بقربان.‬

47
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
‫لكننا نعلم جميعًا أن هزّ الأوراك‬

48
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
‫وصيحات الاستمتاع الصاخبة‬
‫هي ما تحثّ البذور كي تبرعم.‬

49
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
‫أجل!‬

50
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
‫لذلك مارسوا الحب الليلة.‬

51
00:05:59,500 --> 00:06:01,041
‫لأجل الحصاد.‬

52
00:06:01,125 --> 00:06:03,249
‫لأجل الطعام الذي نأكله.‬

53
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

54
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
‫لأجل الآلهة!‬

55
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
‫لنسمع بعض الموسيقى.‬

56
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
‫بعض الموسيقى لتضعنا في المزاج المناسب.‬

57
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
‫"دن" رجل صالح.‬

58
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
‫يجدر بك أن تكون نائمًا.‬

59
00:06:53,583 --> 00:06:55,208
‫إنه أفضل صيّاد بيننا.‬

60
00:06:56,125 --> 00:06:57,625
‫وهو صديق وفيّ.‬

61
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
‫هل فكّرت في علاقة أكثر استقرارًا؟‬

62
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
‫أعلم أنه يميل إلى الفكرة.‬

63
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
‫سألني بنفسه.‬

64
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
‫العلاقة بيننا بسيطة.‬

65
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
‫هل يجب أن تكون أكثر من ذلك؟‬

66
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
‫المسألة فقط...‬

67
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
‫قد تكون هذه آخر خطوة‬
‫لتصبحي عضوًا كاملًا في هذا المجتمع.‬

68
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
‫صدقيني، هذه ديارك الآن.‬

69
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
‫ليت ذلك كان صحيحًا.‬

70
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
‫أتعلم؟‬

71
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
‫منحني الموسمان اللذان أمضيتهما هنا سعادة‬

72
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
‫لا أستحقها.‬

73
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
‫لكن عليك أن تفهم، أنا طفلة حرب.‬

74
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
‫أن أحب بحق وأن يحبني الآخرون...‬

75
00:08:04,458 --> 00:08:06,708
‫لا أظن أنني قادرة على أي من الاثنين.‬

76
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
‫فكرة الحب بذاتها وتأسيس عائلة،‬
‫انتُزعت مني بالقوة.‬

77
00:08:18,916 --> 00:08:21,166
‫تعلّمت أن الحب هو ضعف.‬

78
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
‫وأنا...‬

79
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
‫لا أعرف كيف يمكن أن يتغيّر هذا يومًا.‬

80
00:08:38,416 --> 00:08:39,833
‫عليك أن تنال قسطًا من الراحة.‬

81
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
‫نعم.‬

82
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
‫لاحظت أنك غادرت باكرًا ليلة أمس.‬

83
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
‫هل كنت متعبة؟‬

84
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
‫هذا صحيح. خطر لي أن أنام باكرًا.‬

85
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
‫اعتقدت أنك تؤدين دورك في الحصاد.‬

86
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
‫فبينما كنت في طريقي إلى المنزل،‬
‫مررت قرب منزل "دن"،‬

87
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
‫وبدا من الصوت أن هذا ما تفعلينه.‬

88
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
‫"سام"، لا أعرف ما تتكلّمين عنه.‬

89
00:09:13,875 --> 00:09:15,250
‫أظنك تعرفين.‬

90
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
‫ماذا يريدون برأيك؟‬

91
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
‫كل شيء.‬

92
00:10:20,666 --> 00:10:23,124
‫لا أبالي بالفائدة المحتملة المرجوة،‬

93
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
‫فوجود مركبة حربية فوق أرضنا‬
‫لا يمكن أن يكون جيدًا.‬

94
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
‫هذه مشكلتك. رد فعلك الأول هو الخوف دائمًا.‬

95
00:10:29,208 --> 00:10:31,082
‫لدى الكوكب الأم نقود كثيرة.‬

96
00:10:31,166 --> 00:10:33,791
‫أقول ببساطة‬
‫إنه ربما يمكننا الحصول على سعر أفضل‬

97
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
‫من أصدقائنا في المدار المنخفض هناك،‬

98
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
‫بدلًا من التعامل مع السفاحين في "بروفيدنس"،‬

99
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
‫ونحن نجهل لمن يبيعون حبوبنا.‬

100
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
‫لا تتظاهر بأننا لا نعرف‬
‫أنك تبيع فائض حبوبنا‬

101
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
‫لأعداء تلك السفينة في الأعلى.‬

102
00:10:48,166 --> 00:10:52,083
‫أتساءل ماذا سيقولون إن عرفوا‬
‫إلى أين ذهب فائضنا السنة الماضية.‬

103
00:10:53,000 --> 00:10:54,500
‫أنا لست ثوريًا.‬

104
00:10:55,208 --> 00:10:57,791
‫لقد عرضوا أفضل سعر. لا تهمني قضيتهم.‬

105
00:10:57,875 --> 00:10:59,083
‫هذا واضح.‬

106
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
‫"سيندري"، أنا لست منحازًا إلى طرف،‬
‫لا يهمني سوى هذا المجتمع.‬

107
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
‫وهنا يكمن ولائي كله.‬

108
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
‫وأرى أن نبدأ بأن نريهم حسن النية،‬
‫لا الخوف.‬

109
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
‫نريهم أننا شركاؤهم، ولسنا خصومهم، صحيح؟‬

110
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
‫هل قلت "شركاء" يا "غانر"؟‬

111
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
‫أجل. هل هناك مشكلة؟‬

112
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
‫تلك السفينة لا تمثّل الازدهار.‬

113
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
‫الهدف منها هو التدمير والإخضاع والاستعباد.‬

114
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
‫الشراكة ليست ضمن مفرداتها.‬

115
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
‫أعطهم ما يطلبونه.‬

116
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
‫لكن لا تقل شيئًا عن مدى خصوبة هذه الأرض.‬

117
00:11:35,583 --> 00:11:37,332
‫ولتأمل أن يرحلوا وألّا يتعمقوا كثيرًا‬

118
00:11:37,416 --> 00:11:39,332
‫في هوية من باع "غانر"‬
‫حبوب السنة الماضية لهم.‬

119
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
‫- صحيح.‬
‫- سمعت ما يكفي.‬

120
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
‫لن نقدّم أي معلومات.‬

121
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
‫هل هذا واضح؟‬

122
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
‫لقد وصلوا!‬

123
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
‫إنهم قادمون!‬

124
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
‫مرحبًا. أنا "سيندري"، أب هذه القرية.‬

125
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
‫أهلًا بكم.‬

126
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
‫أنا الأميرال "أتيكوس نوبل".‬

127
00:13:23,500 --> 00:13:25,791
‫الممثل الوفي للملك المقتول.‬

128
00:13:25,875 --> 00:13:27,583
‫أرحّب بك بهذا العناق الدافئ.‬

129
00:13:45,625 --> 00:13:46,750
‫أرجوك أيها الأب،‬

130
00:13:47,750 --> 00:13:49,333
‫أخبرني عن هذه القرية الجميلة.‬

131
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
‫سر معي إلى دار الاجتماعات.‬

132
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
‫يمكننا احتساء كوب جعة‬
‫وسأخبرك عن الحياة هنا.‬

133
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
‫يبدو هذا ممتازًا. أرشدني إلى الطريق.‬

134
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
‫بنينا لأنفسنا حياة بسيطة هنا.‬

135
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
‫ونعتزّ بالحب في مجتمعنا،‬

136
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
‫وبالعمل الجاد الضروري للصمود هنا.‬

137
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
‫شعبك يتمتع بصحة جيدة ويأكل جيدًا.‬

138
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
‫بصفتك قائدهم، لا بد أن الفضل‬
‫في معظم هذا الرخاء يعود إليك.‬

139
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
‫لا، نحن مجتمع، الفضل ليس لشخص واحد.‬

140
00:14:32,458 --> 00:14:34,374
‫في الزمن المعطاء، يتقاسم الجميع الفضل،‬

141
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
‫لكن عندما تفرغ المخازن،‬
‫فإنك تعرف على من يلقون بالمسؤولية.‬

142
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
‫على عاتق القائد على ما أظن.‬

143
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
‫إذًا، فأنت تفهم شعور الأب‬

144
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
‫الذي يحتاج إلى إطعام أطفاله، صحيح؟‬

145
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
‫كنت أرجو أن تتمكن أرضك وشعب "فيلدت"‬

146
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
‫من مساعدتنا في العثور على مجموعة‬
‫من الثوار الذين يختبئون في هذا النظام.‬

147
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
‫كلّفني قائدي، الحاكم "باليساريوس"،‬
‫بالبحث عنهم وسوقهم للعدالة.‬

148
00:15:04,000 --> 00:15:05,749
‫نحن مزارعون بسطاء،‬

149
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
‫بعيدون كل البعد عن سياسة الكوكب الأم.‬

150
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
‫ومع ذلك يمكنكم خدمتنا.‬

151
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
‫الثوار الذين نبحث عنهم‬
‫كانوا يهاجمون موانئ التموين خاصتنا،‬

152
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
‫بقيادة امرأة تُدعى "ديفرا بلوداكس"،‬
‫وأخيها "داريان".‬

153
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
‫القبض عليهما محتوم،‬

154
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
‫غير أنه استغرق وقتًا أكثر من المتوقع،‬

155
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
‫وأعترف بأن المؤونة في مخازننا قد قلّت.‬

156
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
‫وكما تعلم، أو ربما سمعت،‬
‫فإن الجيش الجائع لا يحارب.‬

157
00:15:33,541 --> 00:15:34,791
‫كنت أفكّر في شراكة،‬

158
00:15:35,791 --> 00:15:37,500
‫تقدّمون لنا فيها الطعام.‬

159
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
‫بالطبع، ما يمكنكم الاستغناء عنه.‬

160
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
‫وبالمقابل، سنكافئكم...‬

161
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
‫لنقل بدفع ثلاثة أضعاف السعر في السوق.‬

162
00:15:46,750 --> 00:15:49,375
‫وبهذه الأرباح الكبيرة،‬
‫ستتمكنون من شراء حصّادات كثيرة،‬

163
00:15:50,041 --> 00:15:52,958
‫ورجال آليين ولن تُضطروا‬
‫إلى القيام بهذا العمل الشاق بأيديكم.‬

164
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
‫نؤمن بأن القيام بالعمل يدويًا يربطنا بالأرض‬

165
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
‫ويكرّم هذه الحقول المقدسة‬
‫التي تهبنا الحياة.‬

166
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
‫بالطبع سنطمئن لكونكم تلعبون دورًا قيمًا‬

167
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
‫في مهمة اجتثاث أعداء الكوكب الأم.‬

168
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
‫- إنه عرض مغر.‬
‫- نعم.‬

169
00:16:24,125 --> 00:16:26,041
‫ليت كان لدينا فائض نعرضه عليكم.‬

170
00:16:26,125 --> 00:16:27,999
‫فكما ترى، الأرض صخرية‬

171
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
‫وتنتج ما يكفي فقط لتلبية حاجاتنا.‬

172
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
‫لذلك، وبخالص الاعتذار،‬
‫علينا أن نرفض العرض.‬

173
00:16:35,708 --> 00:16:38,791
‫غير أننا ممتنون لوجود حام محسن‬

174
00:16:38,875 --> 00:16:40,541
‫وقوي للغاية مثلك.‬

175
00:16:45,125 --> 00:16:46,000
‫أليس لديكم فائض؟‬

176
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
‫على الإطلاق؟‬

177
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
‫لكن أرضكم تبدو خصبة.‬

178
00:16:53,500 --> 00:16:56,791
‫تبدو حقولكم أكبر مما قد يحتاج إليه شعبك.‬

179
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
‫بالطبع، أفهم كيف يبدو لك ذلك.‬

180
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
‫لكن حجم المساحة التي نزرعها‬
‫هي خير دليل على قلّة عطاء الأرض.‬

181
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
‫وفصول الشتاء القاسية‬
‫تفاقم مواسم الحصاد القصيرة.‬

182
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
‫والآن، ما رأيك أن نتشارك بكأس الجعة تلك؟‬

183
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
‫آسف.‬

184
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
‫المسألة فقط...‬

185
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
‫أعني، انظر إلى جمال هؤلاء القوم.‬

186
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
‫لا أتخيّل أن تلك البشرة المضيئة‬
‫تعاني من نقص تغذية بسبب حقل أجرد.‬

187
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
‫والآن، من الرجل أو المرأة بينكم‬
‫الذي يشرف على الحصاد؟‬

188
00:17:44,958 --> 00:17:47,333
‫لا بد أن أحدكم يجيد الزراعة أكثر من غيره.‬

189
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
‫هل من أحد؟‬

190
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
‫نعم يا سيدي.‬

191
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
‫هذا أنا.‬

192
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
‫جيد.‬

193
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
‫نعم، أنا أشرف على الحصاد.‬

194
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
‫إن كان هؤلاء الناس يثقون بك،‬
‫فأنا أثق بك أيضًا.‬

195
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
‫أحاول أن أفهم فقط كيف أخطأت لهذه الدرجة‬
‫بشأن محاصيل هذه الأرض. هذا كل شيء.‬

196
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
‫في الواقع يا سيدي.‬

197
00:18:16,208 --> 00:18:18,875
‫"سيندري"، أبونا المحبوب،‬

198
00:18:19,666 --> 00:18:21,999
‫يهتم دائمًا برفاه قريتنا‬

199
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
‫ويصر على الاحتفاظ بكميات احتياطية‬
‫في حال وقوع مجاعة أو قحط،‬

200
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
‫وهي كما تعلم، مسؤولية أي قائد.‬

201
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
‫لكن الحظ كان حليفنا في آخر بضعة مواسم.‬

202
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
‫كان الفائض أكثر مما يمكننا تخزينه.‬

203
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
‫لذلك، قد تكون‬

204
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
‫هناك فرصة للاستغناء عن مقدار بسيط.‬

205
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
‫بحسب حجم احتياجاتكم.‬

206
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
‫جيد.‬

207
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
‫نعم، من الحكمة الاحتفاظ دومًا‬
‫بكميات احتياطية، أليس كذلك أيها الأب؟‬

208
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
‫نعم.‬

209
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
‫لكنني أشعر بالحيرة.‬

210
00:19:03,583 --> 00:19:06,457
‫أنا محتار لماذا قلت‬
‫إن هذه الأرض بالكاد تعطي ما يكفي‬

211
00:19:06,541 --> 00:19:07,582
‫لإطعام شعبك.‬

212
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
‫- يبدو أن ذلك لم يكن صحيحًا تمامًا.‬
‫- لا، مهلًا.‬

213
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
‫أيها الأميرال، لا أحد يحاول تضليلك.‬

214
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
‫"سيندري" ببساطة متحفظ أكثر‬
‫في منظوره لكمياتنا الاحتياطية مني أنا.‬

215
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
‫لكننا متحمسان كلانا حيال الشراكة المحتملة.‬

216
00:19:24,250 --> 00:19:26,833
‫تذكّر فحسب حقيقة ما نستطيع تموينكم به.‬

217
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
‫أيها الأب، من هذا بالضبط؟‬

218
00:19:36,208 --> 00:19:37,916
‫- أنا...‬
‫- إنه غير مهم.‬

219
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
‫كلّفني شعبي بأن أتكلّم بالنيابة عنه.‬

220
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
‫هذا الرجل لا يملك سلطة هنا.‬

221
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
‫من الحكمة أن تتجاهله.‬

222
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
‫حسنًا... هناك شقاق.‬

223
00:19:51,125 --> 00:19:53,916
‫إنه ليس مجتمعًا مثاليًا‬
‫كما رأيته في البداية.‬

224
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
‫أيها الأب، إن سمحت لي‬

225
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
‫أن أقدّم لك نصيحة في التعامل‬
‫مع الأتباع الذين يجب وضعهم عند حدهم.‬

226
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
‫أرى أن الناس قد ينسون المخاطر‬
‫ويحتاجون أحيانًا إلى أن نذكرهم‬

227
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
‫كيف يتعامل من يملكون السلطة‬
‫مع أولئك الذين لا يملكونها.‬

228
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
‫أيها الأميرال.‬

229
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
‫"سيندري"...‬

230
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
‫أرجوك.‬

231
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
‫- لا... يستحيل أن أفعل...‬
‫- لا بأس.‬

232
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
‫أنا...‬

233
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
‫دعني أريك ما أقصده فحسب.‬

234
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
‫أرجوك.‬

235
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
‫أيها الأميرال.‬

236
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
‫لا، توقّف!‬

237
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
‫لا!‬

238
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
‫ماذا فعلت؟‬

239
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
‫متى أتوقّع حصادي؟‬

240
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
‫أنا لا...‬

241
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
‫قلت، أخبرني يا شريكي،‬
‫متى يمكنني أن أتوقّع حصادي.‬

242
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
‫- بعد... تسعة أسابيع.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

243
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
‫بعد عشرة أسابيع، سأعود.‬

244
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
‫وستجهّزون عشرة آلاف بوشل لسفينتي.‬

245
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
‫12... بالكاد ننتج 12 ألف بوشل.‬

246
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
‫سنتضوّر جوعًا.‬

247
00:21:57,541 --> 00:21:59,375
‫لا أفهم ما تريده.‬

248
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
‫الأمر بسيط.‬

249
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
‫أريد كل شيء.‬

250
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
‫حسنًا، اسمعوني.‬

251
00:22:24,208 --> 00:22:26,582
‫أريد نقل كل المعدات‬
‫إلى ذلك المبنى الحجري الضخم.‬

252
00:22:26,666 --> 00:22:28,207
‫سيفي بالغرض حاليًا.‬

253
00:22:28,291 --> 00:22:29,541
‫"ماركوس"،‬

254
00:22:29,625 --> 00:22:32,958
‫ستساعدني على طرد السكان الحاليين‬
‫من منزلنا الجديد. مفهوم؟‬

255
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
‫مفهوم أيها الزعيم.‬

256
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
‫مفهوم.‬

257
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
‫مرحبًا جميعًا.‬

258
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
‫أنا "جيه سي 1435" من الجيش الآلي،‬

259
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
‫حامي الملك.‬

260
00:23:01,166 --> 00:23:03,791
‫تصحيح، الملك المقتول.‬

261
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
‫إنه شرف لي أن أخدم.‬

262
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
‫أنا الجندي "آريس".‬

263
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
‫سننقل المعدات إلى ذلك المبنى،‬
‫إن لم تكن تمانع في مساعدتنا.‬

264
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
‫شكرًا أيها الجندي "آريس".‬

265
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
‫هذا يقع ضمن بروتوكولاتي.‬

266
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
‫أنا أكلّمك يا سلحفاة المجارير القذر.‬
‫تعال إلى هنا.‬

267
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
‫ما الذي تنتظره؟ أسرع يا رجل!‬

268
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
‫شكرًا.‬

269
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
‫ما الذي تنظرين إليه باسم الآلهة القديمة؟‬

270
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
‫آسفة، كنت أنتظر لأرى‬
‫إن كنت بحاجة إلى مزيد من الماء.‬

271
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
‫المزيد من الماء؟‬

272
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
‫هكذا أحبهنّ.‬

273
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
‫يافعات وقويات بما يكفي كي يقاومن.‬

274
00:24:21,583 --> 00:24:22,458
‫أيها الزعيم.‬

275
00:24:22,958 --> 00:24:24,375
‫انظر، تركوا لنا "جيمي".‬

276
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
‫إنه "جيمي" الآلي.‬

277
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
‫لم أكن أعلم أنه تبقّى لدينا أي منهم.‬

278
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
‫احترس. الأرض غير مستوية‬
‫إلى أن تصل إلى الجسر.‬

279
00:24:42,041 --> 00:24:43,916
‫شكرًا أيها الجندي "آريس"،‬

280
00:24:44,000 --> 00:24:45,874
‫لكن أعتقد أنني أستطيع تدبّر أمري.‬

281
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
‫لم يعودوا يقاومون أيها الزعيم.‬

282
00:24:47,625 --> 00:24:49,749
‫ماذا تقصد بأنهم لم يعودوا يقاومون؟‬

283
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
‫للأمر علاقة ببرمجتهم.‬

284
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
‫بمجرد أن قُتل الملك،‬

285
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
‫رموا أسلحتهم ورفضوا القتال.‬

286
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
‫راقب فحسب. مهما فعلت به، لن يقاومني.‬

287
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
‫أنت!‬

288
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
‫عامل تلك المعدات بحذر أيها الآلي الغبي.‬

289
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
‫سأحوّلك إلى خردة أيها الأبله. هل تسمعني؟‬

290
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
‫أنت لا تسمعني.‬

291
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
‫مهلًا! توقّف.‬

292
00:25:22,916 --> 00:25:24,625
‫ماذا لو أطلقت النار عليك بدلًا منه؟‬

293
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
‫يمكنني أن أقتلك الآن ولن يبالي أحد بذلك.‬

294
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
‫- أليس كذلك؟‬
‫- هذا يكفي.‬

295
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
‫ما رأيك؟ هل تريد الموت؟‬

296
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
‫ما قرارك؟‬

297
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
‫هيا يا فتى.‬

298
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
‫قلت هذا يكفي.‬

299
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
‫انقل تلك الصناديق‬
‫إلى ذلك المنزل حالًا أيها الجندي.‬

300
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
‫حاضر أيها الزعيم.‬

301
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
‫هل أُصبت بعطل؟‬

302
00:26:02,625 --> 00:26:03,750
‫لا يا سيدي.‬

303
00:26:05,416 --> 00:26:08,500
‫انهض. اذهب إلى النهر واغتسل.‬

304
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
‫ومن تبقّى منكم، توقّفوا عن التحديق.‬

305
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
‫عودوا إلى العمل.‬

306
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
‫عودوا إلى العمل أيها الحمقى.‬

307
00:26:16,041 --> 00:26:17,500
‫وأنت أيضًا يا "ماركوس".‬

308
00:26:18,125 --> 00:26:19,500
‫هل حملته؟‬

309
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
‫- يجب أن نسرع.‬
‫- نعم.‬

310
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
‫المعذرة.‬

311
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
‫شكرًا. هذا لطف منك.‬

312
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
‫- هل أنت جندي؟‬
‫- كنت كذلك قبل زمن طويل.‬

313
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
‫هل تمانع؟ اسمي "سام".‬

314
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
‫تفضّلي.‬

315
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
‫أخبريني يا "سام".‬
‫هل تعرفين قصة الملك المقتول‬

316
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
‫وابنته الجميلة، الأميرة "إيسا"؟‬

317
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
‫لا أعرفها.‬

318
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
‫أنت تذكرينني بها.‬

319
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
‫في الأسطورة، كانت تُدعى الكأس أو الفادية.‬

320
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
‫كانت الطفلة المخلّصة.‬

321
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
‫وحتى قبل أن تُولد،‬

322
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
‫أقسمت أنا وإخوتي بكل ما لدينا،‬

323
00:27:35,416 --> 00:27:38,499
‫بكل ما يعيش داخل هذا الهيكل المعدني،‬

324
00:27:38,583 --> 00:27:40,166
‫على أن نقاتل باسمها.‬

325
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
‫لذلك عندما سمعنا في ميدان معركة بعيد‬

326
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
‫بأنها وُلدت، كما تفيد النبوءة،‬
‫من لحم ودم في عالمنا،‬

327
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
‫شعرت بدفء يعمّ الكون‬

328
00:27:54,958 --> 00:28:00,208
‫ووثقت بأنها ستبشّر‬
‫بعهد جديد من السلام والتعاطف،‬

329
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
‫وبأنها ستعيدنا إلى الديار.‬

330
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
‫كانت سحرية.‬

331
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
‫نعم. كانت أكثر من ذلك.‬

332
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
‫يوم تتويجها،‬

333
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
‫تعرّضت مع ملكنا وملكتنا المبجلين‬

334
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
‫للقتل على أيدي أكثر من كانوا يثقون بهم.‬

335
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
‫أخشى أننا فقدنا جزءًا من شرفنا‬
‫منذ تلك الخيانة.‬

336
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
‫أخشى أن تعاطفنا ولطفنا‬

337
00:28:35,375 --> 00:28:36,708
‫وحتى فرحنا بذاته،‬

338
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
‫كلّها مشاعر ماتت مع تلك الفتاة الشابة.‬

339
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
‫أعتقد أن المشاعر تعيش بداخلك.‬

340
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
‫هذا خطؤك يا "غانر"!‬

341
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
‫لم أكن أعلم أنه قد يقتله.‬

342
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
‫لا يهم. لقد مات الآن.‬

343
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
‫ماذا سنفعل إزاء الجنود؟‬
‫سيحتلون المنزل الآخر تاليًا.‬

344
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
‫- لا أدري.‬
‫- توقّفوا، رجاءً.‬

345
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
‫ما رأيكم أن نحضر المحصول وننصاع لرحمتهم؟‬

346
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
‫- نعم.‬
‫- سنجعل أنفسنا قيمين بالنسبة إليهم.‬

347
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
‫لن يتمكنوا من قتلنا. سيحتاجون إلينا.‬

348
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
‫- نعم.‬
‫- إنه محق.‬

349
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
‫الزراعة، تلك هي المهارة التي نتقنها نحن‬
‫ولا يجيدونها هم.‬

350
00:29:59,375 --> 00:30:02,124
‫إن أظهرنا لهم مدى براعتنا،‬
‫فسيُجبرون على الإبقاء على حياتنا.‬

351
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

352
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
‫- هل نحن متفقون؟ عملنا سيشفع لنا.‬
‫- أجل!‬

353
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
‫- نعم.‬
‫- موافق.‬

354
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
‫- عملنا سيشفع لنا. موافقون؟‬
‫- أجل!‬

355
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
‫- نعم.‬
‫- أجل.‬

356
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
‫حُسم الأمر.‬

357
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
‫- سنريهم مدى قيمتنا.‬
‫- حسنًا.‬

358
00:30:14,208 --> 00:30:16,291
‫وعندما نلبّي جانبنا من الاتفاق،‬

359
00:30:16,375 --> 00:30:19,332
‫سيُجبرون على إعادة التفكير‬
‫في مقدار الطعام الذي سيتركونه لنا.‬

360
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

361
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
‫نستطيع مناشدة هؤلاء السادة في الصومعة،‬
‫نستطيع مناشدة إنسانيتهم.‬

362
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
‫- نعم، سيقبلون.‬
‫- جيد.‬

363
00:30:33,916 --> 00:30:34,875
‫إذًا...‬

364
00:30:35,958 --> 00:30:37,125
‫ستهربين.‬

365
00:30:39,500 --> 00:30:41,833
‫خلتك اكتفيت من الهرب.‬

366
00:30:43,166 --> 00:30:45,707
‫أنت سمعتهم. إنهم واهمون.‬

367
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
‫يظنون أن هؤلاء الجنود سيظهرون الرحمة‬
‫حتى بعد ما فعلوه بـ "سيندري"،‬

368
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
‫أمام أنظارهم.‬

369
00:30:56,750 --> 00:30:59,166
‫عندما عثرت عليك وسط حطام تلك السفينة،‬

370
00:31:00,083 --> 00:31:01,666
‫فكّرت في تركك.‬

371
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
‫خشيت أنك قد تتسببين لنا بالمتاعب.‬

372
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
‫لكن هل أنا نادم للحظة‬
‫لأنني أدخلتك إلى حياتنا؟‬

373
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
‫لا.‬

374
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
‫أصبحت جزءًا منا.‬

375
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
‫ومع ذلك، سترحلين الآن‬
‫ونحن بأمس الحاجة إليك.‬

376
00:31:19,625 --> 00:31:21,708
‫وشعبك بأمس الحاجة إليك.‬

377
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
‫لا أستطيع.‬

378
00:31:28,416 --> 00:31:29,625
‫تقصدين أنك لا تريدين؟‬

379
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
‫قُضي أمر هذا المكان بالفعل.‬

380
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
‫لكن ماذا لو كان بالإمكان تغيير ذلك؟‬

381
00:31:34,291 --> 00:31:37,374
‫ماذا لو قاتلنا بالفعل،‬
‫وليس نحن فقط، بل مع آخرين؟‬

382
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
‫- من غيرنا سيأتي إلى هنا ويقاتل؟‬
‫- الآخرون!‬

383
00:31:39,708 --> 00:31:43,708
‫آخرون لديهم سبب يدفعهم‬
‫إلى كراهية كل ما يمثّله الكوكب الأم.‬

384
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
‫"كورا"، أنت تعرفين هذا الكون أفضل مني.‬

385
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
‫ماذا لو استطعت العثور‬
‫على المحاربين الذين يبحث عنهم "نوبل"؟‬

386
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
‫الخارجون عن القانون ليقاتلوا إلى جانبنا؟‬

387
00:31:59,250 --> 00:32:02,375
‫إن وجدت محاربين يقاتلون لأجل "فيلدت"،‬
‫فسأعطي سكان القرية الأمل.‬

388
00:32:03,333 --> 00:32:05,583
‫وإن أعطيتهم الأمل،‬
‫فسيقاتلون ويخسرون بالتأكيد.‬

389
00:32:06,625 --> 00:32:08,666
‫لن أسمح بأن تتلطّخ يداي بدمائهم.‬

390
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
‫ولن أهدر حياتي كما تفعلون جميعًا.‬

391
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
‫انظر إلى هذا.‬

392
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
‫أنت، أيتها الساقية!‬

393
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- ما الأمر؟‬

394
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
‫هل تريد المزيد من الماء؟‬

395
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
‫فقط... القليل من الماء.‬

396
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
‫توقّف!‬

397
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
‫وإلّا ماذا؟‬

398
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
‫النجدة!‬

399
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
‫أرجوكم، النجدة!‬

400
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
‫النجدة!‬

401
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
‫- اصمتي!‬
‫- ابتعدوا عني!‬

402
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
‫- ساعدوني!‬
‫- اصمتي!‬

403
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
‫لا. أرجوكم!‬

404
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
‫- اصمتي.‬
‫- ليساعدني أحدكم، أرجوكم! النجدة!‬

405
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
‫- ساعدوني! ابتعدوا عني!‬
‫- اصمتي!‬

406
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
‫ابتعدوا عني!‬

407
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
‫لا تفعلوا!‬

408
00:33:24,875 --> 00:33:28,083
‫أحسنت يا فتى. ما الذي تفكّر فيه؟‬

409
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
‫سأربطك بعمود وأجبرك على المشاهدة كل يوم‬

410
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
‫بينما تتحوّل هذه من فتاة مزارعة إلى عاهرة.‬

411
00:33:58,875 --> 00:34:00,750
‫"ماركوس"، يا صديقي الطيب...‬

412
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
‫كل هذا يبدو جيدًا،‬

413
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
‫لكنك لن تفعل أي شيء.‬

414
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
‫ليس قبل أن أضاجع هذه الشابة بنفسي.‬

415
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
‫عندها يمكنك الحصول عليها.‬

416
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
‫عندها يمكنكم جميعًا الحصول عليها.‬

417
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
‫ابتعد عنها!‬

418
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
‫توقّفوا!‬

419
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
‫توقّفوا.‬

420
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
‫وجبة تحلية. هذا ممتاز.‬

421
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
‫اقبضوا عليها بالتأكيد.‬

422
00:36:43,500 --> 00:36:44,416
‫أرجوك.‬

423
00:36:44,500 --> 00:36:45,708
‫سأقتلها.‬

424
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
‫هل هذا ما تريدانه؟‬

425
00:36:50,791 --> 00:36:52,791
‫انظروا من قرر الانضمام إلينا.‬

426
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
‫اقتلها. اقتلهما كليهما.‬

427
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
‫ما الذي تنتظره؟ أعطيتك أمرًا.‬

428
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
‫اقتل تلك...‬

429
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
‫سيكون علينا أن نقاتل.‬

430
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
‫"كورا"، قد تحتاجين إلى هذا.‬

431
00:38:19,291 --> 00:38:21,166
‫وجدته في موقع تحطم السفينة.‬

432
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
‫اعتقدت أنه قد ضاع.‬

433
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
‫ثقافتنا لا تقبل أسلحة كهذه.‬

434
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
‫خشيت أن يكون خطرًا.‬

435
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
‫كنت محقًا.‬

436
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
‫شكرًا لك.‬

437
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
‫إلى أين ستذهبين؟‬

438
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
‫هناك شخص، جنرال اسمه "تايتس".‬

439
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
‫كان فيما مضى بطلًا من المملكة‬

440
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
‫وجّه قواته ضد قوات الكوكب الأم.‬

441
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
‫آخر مرة سمعت عنه،‬
‫كان لا يزال يتجوّل في مكان ما.‬

442
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
‫إن استطعت إيجاده وإيجاد رجال له كي يقودهم...‬

443
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
‫"غانر".‬

444
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
‫السنة الماضية في "بروفيدنس"،‬
‫بعت الحبوب للمقاومة.‬

445
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
‫نعم. التقيت رجلًا هناك عرّفني على المتمردين.‬

446
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
‫الأخوان "بلوداكس".‬

447
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
‫- هل يُعقل أنه لا يزال يعرف كيف يجدهما؟‬
‫- هذا محتمل.‬

448
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
‫إذًا ستأخذني إليه.‬

449
00:39:31,875 --> 00:39:33,041
‫بالطبع.‬

450
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
‫أنت! أحضر حيوان "يوراكي" إضافيًا!‬

451
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
‫جنرال وجيش؟‬

452
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
‫قد تكون لدينا فرصة.‬

453
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
‫كوني حذرة.‬

454
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
‫رحلة آمنة... لكليكما.‬

455
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
‫هل كنت إذًا جندية في الكوكب الأم؟‬

456
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
‫أكنت تقاتلين لصالح المملكة؟‬

457
00:40:59,166 --> 00:41:00,416
‫يمكنك قول ذلك.‬

458
00:41:04,125 --> 00:41:05,541
‫أفترض أنك كنت برتبة عالية.‬

459
00:41:14,375 --> 00:41:16,083
‫هل أنت مطلوبة للفرار من الجيش؟‬

460
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
‫ولأشياء أخرى.‬

461
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
‫حسنًا.‬

462
00:41:22,791 --> 00:41:24,500
‫هل هناك شيء آخر تود أن تسألني عنه؟‬

463
00:41:25,750 --> 00:41:27,500
‫لن يقتلونا ببساطة، أليس كذلك؟‬

464
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
‫أفهم أنهم أرادوا صنع أمثولة من "سيندري"‬

465
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
‫لإبقائنا منضبطين،‬

466
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
‫لكننا مجرّد مزارعين، لا نشكّل تهديدًا.‬

467
00:41:39,500 --> 00:41:41,500
‫كيف تعرفين أنهم سيدمروننا؟‬

468
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
‫حين جاؤوا إلى عالمي لأول مرة،‬
‫كان عمري تسع سنوات.‬

469
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
‫لم يطلبوا شيئًا قط.‬

470
00:41:50,750 --> 00:41:52,125
‫لم تكن هناك شروط.‬

471
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
‫كان هناك تعطش للتدمير فحسب.‬

472
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
‫كانت قوات الكوكب الأم‬
‫تحت إمرة جنرال شاب يُدعى "باليساريوس"،‬

473
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
‫كان يستمتع بنشوة المعركة.‬

474
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
‫استبسل شعب عالمي في الدفاع،‬

475
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
‫لكن ذلك لم يفلح إلّا في إغضاب الجنرال الشاب‬

476
00:42:20,541 --> 00:42:24,083
‫واستفزه للتنفيس عن غضبه على الأبرياء.‬

477
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
‫وجدت نفسي وجهًا لوجه مع "باليساريوس"،‬

478
00:42:43,166 --> 00:42:45,332
‫الذي أحب قيادة جنوده،‬

479
00:42:45,416 --> 00:42:47,708
‫ليس من برج المراقبة في سفنه،‬

480
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
‫بل من ميدان المعركة نفسه.‬

481
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
‫قتل "باليساريوس" عائلتي كلها وأخذني معه.‬

482
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
‫لا أدري لماذا أبقى على حياتي.‬

483
00:43:43,083 --> 00:43:46,124
‫ولماذا، من بين مئات الآلاف‬
‫الذين قضوا نحبهم على يديه،‬

484
00:43:46,208 --> 00:43:47,708
‫اختارني أنا كي أعيش.‬

485
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
‫أفترض أنه رأى فيّ شيئًا.‬

486
00:43:53,750 --> 00:43:55,708
‫شخصًا يشاطره ألمه.‬

487
00:44:01,125 --> 00:44:03,250
‫أسموني "أرثلايوس"،‬

488
00:44:03,750 --> 00:44:07,500
‫وبدأ تدريبي وتعريفي بتاريخ الكوكب الأم.‬

489
00:44:08,541 --> 00:44:11,749
‫ولخمس سنوات،‬
‫عشت على متن تلك السفينة مع جنودها،‬

490
00:44:11,833 --> 00:44:13,375
‫الذين كانوا عائلتي الوحيدة.‬

491
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
‫لم تكن فيها رقة.‬

492
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
‫بل دروس الحرب القاسية فقط.‬

493
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
‫كان غالبًا ما يصحبني في مهماته الدبلوماسية،‬

494
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
‫وكنت طفلته.‬

495
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
‫ربيبته وتلميذته.‬

496
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
‫كنت واحدة منهم.‬

497
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
‫ابنة القائد المُقلّد بالأوسمة.‬

498
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
‫صديقة الملك والعائلة الملكية،‬

499
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
‫وكنت أعيش حياة من الامتيازات.‬

500
00:45:11,125 --> 00:45:14,875
‫لكن بغضّ النظر عن مكانتي الاجتماعية،‬
‫كان يُنتظر مني أن أؤدي واجبي.‬

501
00:45:15,666 --> 00:45:17,291
‫أن أقاتل لصالح الكوكب الأم.‬

502
00:45:29,833 --> 00:45:33,666
‫في الأكاديمية العسكرية،‬
‫كانوا يشجعوننا على اتخاذ عشّاق.‬

503
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
‫شخص ندافع عنه بكل حياتنا‬

504
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
‫عندما تصبح سياسات التوسّع مجرّدة للغاية،‬

505
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
‫وعندما تضيع أسباب الفتح‬
‫وسط وحشية المعركة المحضة.‬

506
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
‫هيا بنا! لننطلق!‬

507
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
‫وهكذا، بسن الـ18،‬
‫جعلوني ضابطة وسلّموني القيادة.‬

508
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
‫قاتلت لأجل الملك في عوالم بعيدة‬

509
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
‫تحت راية الأشخاص الذين قتلوا عائلتي كلها‬

510
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
‫ودمروا عالمي.‬

511
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
‫كانوا قد دربوني،‬

512
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
‫حطموني وأعادوا تشكيلي على صورتهم ومثالهم.‬

513
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
‫أخبرك بهذا كي تعرف من أكون.‬

514
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
‫سألتني كيف أعرف أنهم سيدمرونكم.‬

515
00:47:27,625 --> 00:47:28,916
‫هذا ما كنت لأفعله أنا.‬

516
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
‫"المدينة الميناء (بروفيدنس) - (فيلدت)"‬

517
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
‫الـ "هوكشاو".‬

518
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
‫صائدو جوائز. يعملون لصالح الـ "إمبراطوري".‬

519
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
‫مهلًا.‬

520
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
‫لا.‬

521
00:48:21,625 --> 00:48:23,707
‫ذلك هو رجلنا. الشخص الذي جئنا لرؤيته.‬

522
00:48:23,791 --> 00:48:25,916
‫ذلك الذي عرّفني على الأخوين "بلوداكس".‬

523
00:48:27,458 --> 00:48:29,708
‫أزودك الأخوان "بلوداكس" بطريقة اتصال أخرى؟‬

524
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
‫لا. قالا إنهما يحتميان‬
‫في كوكب يُدعى "شاران"،‬

525
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
‫- بحماية ملك يُدعى "ليفيتيكا".‬
‫- "ليفيتيكا".‬

526
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
‫تعال.‬

527
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
‫كأس "كاربوست".‬

528
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
‫بأي حال، أظن أن أفضل فرصة لدينا‬
‫لإيجاد الأخوين "بلوداكس"‬

529
00:49:41,625 --> 00:49:43,582
‫هي بالتواصل مع أتباع "ليفيتيكا".‬

530
00:49:43,666 --> 00:49:44,957
‫قد يفضح ذلك أمرنا.‬

531
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
‫أولًا سنجد الجنرال "تايتس"،‬
‫ثم سنرى بشأن متمرديك.‬

532
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
‫هل هذه مالكتك؟‬

533
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
‫امض في سبيلك. إنه ليس للبيع.‬

534
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
‫كل شيء للبيع في هذا المكان،‬
‫لذا... كم تريدين؟‬

535
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
‫- أتعلم؟ لديّ غرفة في الطابق العلوي...‬
‫- لا.‬

536
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
‫...وفيها ملاءات نظيفة نسبيًا.‬

537
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
‫هذا عرض سخيّ للغاية. لكنني لا أعتقد ذلك...‬

538
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
‫أضمن لك أنه مع حلول الصباح،‬

539
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
‫ستتوسّل إليّ لتحصل على المزيد.‬

540
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
‫قلت لك، امض في طريقك.‬

541
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
‫هيا يا سيدتي.‬

542
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
‫اسمحي له بالمجيء واللعب.‬

543
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
‫عليك أن ترحل.‬

544
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
‫أصغي جيدًا أيتها الساقطة الغيورة...‬

545
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
‫والآن أصغ إليّ جيدًا. قلت لك إن عليك الرحيل.‬

546
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
‫أنا أبحث عن معلومات.‬

547
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
‫هل سمع أحد هنا عن الجنرال "تايتس"‬
‫أو يعرف أين قد يكون؟‬

548
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
‫بالطبع، الجنرال "تايتس".‬

549
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
‫الوغد المجنون.‬
‫وجّه قواته ضد قوات الكوكب الأم‬

550
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
‫في معركة "ساراوو".‬

551
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
‫هل تعرف موقعه؟‬

552
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
‫بحسب ما سمعته آخر مرة،‬
‫كان يقاتل في الـ "كولوسيوم" في "بولوكس".‬

553
00:51:43,125 --> 00:51:45,374
‫لو كنت مكانك، لالتزمت الحذر يا آنسة.‬

554
00:51:45,458 --> 00:51:49,250
‫آخر صائد جوائز ذهب للبحث عنه،‬
‫عُلّق رأسه على خازوق‬

555
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
‫أمام مدخل الـ "كولوسيوم"‬

556
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
‫كتحذير لئلّا يزعجه أحد.‬

557
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
‫إذًا، فهو في "بولوكس".‬

558
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
‫- تلك هي خطتك؟‬
‫- تلك هي خطتي.‬

559
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
‫ماذا؟‬

560
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
‫علينا إيجاد سفينة تأخذنا إلى "بولوكس".‬

561
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
‫بدأت تفهم.‬

562
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
‫أنت! أيتها الساقطة!‬

563
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
‫كان يجدر بك قتلي.‬

564
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
‫الآن ستموتين.‬

565
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
‫سأعطيك فرصة واحدة‬
‫لتستدير وتمضي في حال سبيلك.‬

566
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
‫هل ستعطيننا كلنا فرصة واحدة؟‬

567
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
‫اقتلوها.‬

568
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
‫هذا مثير للإعجاب.‬

569
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
‫أكان الـ "هوكشاو" الذين دفعوا لك‬
‫يعملون لصالح الكوكب الأم؟‬

570
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
‫- لا أحب صائدي الجوائز.‬
‫- لم أسألهم.‬

571
00:54:44,875 --> 00:54:47,082
‫وللتوضيح، لا أحب صائدي الجوائز أيضًا.‬

572
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
‫هل أنت قاتل مأجور إذًا؟‬

573
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
‫لا. ليس هذا ما أهواه.‬

574
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
‫يمكنك القول إنني أقرب إلى شخص انتهازي.‬

575
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
‫بطل حقيقي، صحيح؟‬

576
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
‫انتظري.‬

577
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
‫اسمعي. سمعت ما قلتماه في الداخل،‬

578
00:55:04,625 --> 00:55:06,208
‫عن أنكما تحاولان بلوغ "بولوكس".‬

579
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
‫أستطيع مساعدتكما.‬

580
00:55:08,125 --> 00:55:11,000
‫عليك أن تفهم أننا مجرّد مزارعين بسيطين.‬

581
00:55:11,583 --> 00:55:14,166
‫نبحث عن جنود للقتال ضد الكوكب الأم.‬

582
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
‫لدينا بعض النقود، لكنها لن تجعلك ثريًا.‬

583
00:55:18,458 --> 00:55:20,208
‫نعم، أفهمك.‬

584
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
‫مع ذلك، ادفعا ما تجدانه مناسبًا.‬

585
00:55:25,000 --> 00:55:27,000
‫جنود لقتال ضد الكوكب الأم؟‬

586
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
‫حسنًا، اسمي "كاي".‬

587
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
‫تعاليا، سفينتي في الميناء.‬

588
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
‫حسنًا. لنضبط المسار إلى "بولوكس".‬

589
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
‫عليّ التوقّف في "نيو وادي" أولًا.‬

590
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
‫يُوجد مزارع هناك.‬

591
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
‫لديه رجل قد يفيدكما.‬

592
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
‫هل يستحق وقتنا؟‬

593
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
‫لأننا لا نستطيع إهدار الوقت.‬

594
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
‫أعتقد أنه سيروق لكما.‬

595
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
‫هل سبق أن غادرت الكوكب؟‬

596
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
‫لا.‬

597
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
‫ما كان عملك في المزرعة؟‬

598
00:56:28,750 --> 00:56:33,041
‫أشرف على الحصاد والزرع‬
‫وتصنيف البذار والحرص على...‬

599
00:56:33,125 --> 00:56:35,125
‫يبدو هذا رائعًا. قد ترغب في التشبّث.‬

600
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
‫ادخل.‬

601
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
‫"كاسيوس"، هذا أنت. جيد.‬

602
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
‫تلقينا بلاغًا من الـ "هوكشاو".‬

603
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
‫يطلبون اجتماعًا معنا.‬

604
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
‫يبدو أنهم قبضوا على مخلوق‬

605
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
‫لديه معلومات مهمة بشأن المتمردين،‬

606
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
‫"ديفرا بلوداكس" وأخيها.‬

607
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
‫الأخوان "بلوداكس"؟‬

608
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
‫حسنًا، هذا...‬

609
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
‫هذا ممتاز يا "كاسيوس".‬

610
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
‫أعلمني عندما يصلون.‬

611
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- مهلًا.‬

612
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
‫"حدود أرض (نيو وادي)"‬

613
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
‫عجبًا، إنه الوغد من "سالدورن".‬

614
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
‫- ما الذي جاء بك إلى هنا من بعيد؟‬
‫- اشتقت إلى وجهك الباسم.‬

615
00:58:32,500 --> 00:58:34,499
‫ألا يزال لديك ذلك الرجل المكبّل في الخلف؟‬

616
00:58:34,583 --> 00:58:36,874
‫"تاراك"؟ نعم، إنه يسدد دينه لي.‬

617
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
‫سنتصافى بعد 24 موسمًا آخر.‬

618
00:58:40,583 --> 00:58:41,666
‫فيم يهمك هذا؟‬

619
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
‫هل تمانع إن تكلّمنا معه؟‬

620
00:58:44,708 --> 00:58:46,458
‫قد تكون لدينا صفقة لك.‬

621
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
‫حسنًا، إن كنت سأجني النقود...‬

622
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
‫مرحبًا!‬

623
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
‫مرحبًا! "تاراك"!‬

624
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
‫يريد هؤلاء الكلام معك.‬

625
00:59:03,750 --> 00:59:05,666
‫لماذا وُضعت تلك السلسلة على ساقك؟‬

626
00:59:05,750 --> 00:59:07,250
‫درب طويل من الأخطاء.‬

627
00:59:08,250 --> 00:59:10,958
‫لكن إن جئتم لاتهامي بجرائم ضد الكوكب الأم،‬

628
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
‫فأنا مذنب بما نُسب إليّ. تصافوا معه.‬

629
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
‫لا. ليس هذا سبب وجودنا هنا.‬

630
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
‫نحن من قرية صغيرة،‬
‫ونريد توظيف بعض المقاتلين‬

631
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
‫لتدريبنا وحمايتنا من قوة من الكوكب الأم.‬

632
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
‫- لست من أصدقاء المملكة.‬
‫- حسنًا.‬

633
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
‫هذا معروف.‬

634
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
‫ويطيب لي أن أقاتل إلى جانبكم،‬

635
00:59:31,708 --> 00:59:34,374
‫لكن هناك دين باسمي،‬

636
00:59:34,458 --> 00:59:35,791
‫وأنا أسدد ديوني.‬

637
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
‫بكم يدين لك؟‬

638
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
‫تكفي 300 ألف درهم‬
‫لتغطية أي إزعاج عانيت منه.‬

639
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
‫هذا هراء.‬

640
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
‫ليس لدينا مبلغ كهذا.‬

641
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
‫لا تملكان المال.‬

642
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
‫حسنًا، أحب الرهان.‬

643
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
‫ها قد بدأنا.‬

644
00:59:56,625 --> 00:59:57,958
‫ما الرهان؟‬

645
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
‫إن استطاع "تاراك" ترويض ذلك المخلوق،‬
‫فسأعتبر دينه قد سُدد.‬

646
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
‫لكن إن لم يستطع ركوبه،‬

647
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
‫فسأضع لكم جميعًا السلاسل والأغلال.‬

648
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
‫هذا هو الاتفاق.‬

649
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
‫شده بإحكام أكثر!‬

650
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
‫انتبه لذيله!‬

651
01:00:19,500 --> 01:00:20,416
‫هل يمكنك امتطاؤه؟‬

652
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
‫نعم... أستطيع امتطاءه.‬

653
01:00:33,541 --> 01:00:34,457
‫شدّه بقوة!‬

654
01:00:34,541 --> 01:00:36,291
‫لا تدعه يقاومك على هذا النحو!‬

655
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
‫اتركوا حبالكم.‬

656
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
‫ستمزقك إربًا.‬

657
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
‫اتركوا حبالكم وأخلوا المكان. الآن.‬

658
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
‫كما تشاء. اتركوها.‬

659
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
‫لن أوذيك.‬

660
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
‫أنت بعيدة عن وطنك، وكذلك أنا.‬

661
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
‫نحن الاثنين،‬

662
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
‫متشابهان.‬

663
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
‫لقد تأذينا،‬

664
01:01:35,083 --> 01:01:37,458
‫وتعرّضنا للخيانة وتزعزعت ثقتنا.‬

665
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
‫كلانا يعرف الخوف.‬

666
01:01:47,416 --> 01:01:49,166
‫مع ذلك، فإن أكبر خوف نواجهه...‬

667
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
‫هو الخوف من أنفسنا.‬

668
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
‫هكذا.‬

669
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
‫لنرهم أننا لسنا خائفين.‬

670
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
‫لنرهم أننا أكثر من مجرّد عبدين.‬

671
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
‫على رسلك. هيا بنا.‬

672
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
‫هناك.‬

673
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
‫نعم.‬

674
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
‫لا بأس.‬

675
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
‫"هيكمان"، فعلت ما طلبته مني.‬

676
01:06:02,250 --> 01:06:04,083
‫لقد سددت دينك لي.‬

677
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
‫عاملها بلطف.‬

678
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
‫هيا! اخرجوا!‬

679
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
‫مهلًا!‬

680
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
‫لا.‬

681
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
‫مهلًا.‬

682
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
‫لا.‬

683
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
‫أحسنت.‬

684
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
‫"تاراك"! هيا بنا.‬

685
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
‫كان هذا جيدًا.‬
‫هل هناك أحد آخر تعرفه على طريقنا؟‬

686
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
‫قد تكون لديّ بضعة أفكار.‬

687
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
‫"كوكب لتعدين الكوبالت - (داغوس)"‬

688
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
‫ما المهمة إذًا؟‬

689
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
‫نحن نمثّل قرية على كوكب صغير يُدعى "فيلدت".‬

690
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
‫هذه القرية تواجه خطر الإبادة‬

691
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
‫على يد جيوش الكوكب الأم.‬

692
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
‫نحن نبحث عن محاربين‬

693
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
‫لينضموا إلى القتال لحمايتهم.‬

694
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
‫نظرًا إلى سمعتك،‬

695
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
‫اعتقدنا أنه أمر قد يثير اهتمامك.‬

696
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
‫- "نمسيس"، أرجوك.‬
‫- أمسكوها.‬

697
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
‫ساعديها. أرجوك.‬

698
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
‫تراجعي.‬

699
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
‫أريد الكلام فحسب. ليس إلّا.‬

700
01:09:47,041 --> 01:09:49,916
‫من الواضح أنني تعيسة، هذا صحيح.‬

701
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
‫لكنني لست غبية.‬

702
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
‫أعرف سبب مجيئك إلى هنا. تريدين الطفلة.‬

703
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
‫نعم، هذا صحيح.‬

704
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
‫لا يمكنك الحصول على هذه.‬

705
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
‫هذه لي.‬

706
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
‫لديها أم وهي تنتظرها.‬

707
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
‫وهي تفتقد إليها.‬

708
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
‫ولم عليّ أن أكترث بألم تلك الأم‬

709
01:10:11,625 --> 01:10:13,333
‫في حين أن أحدًا هنا لا يهتم بألمي؟‬

710
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
‫كان هذا موطني قبل مجيئهم.‬

711
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
‫شمّي رائحة الهواء.‬

712
01:10:20,791 --> 01:10:22,875
‫إنه يسمم جسدي.‬

713
01:10:23,458 --> 01:10:27,791
‫يضعف بيوضي،‬
‫والآن لا يستطيع أطفالي المجيء إلى الحياة.‬

714
01:10:29,083 --> 01:10:30,541
‫أستحق العدالة.‬

715
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
‫أفهمك.‬

716
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
‫لكن هذه ليست الطريقة لتحقيق ذلك.‬

717
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
‫هناك فرق بين العدالة والانتقام.‬

718
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
‫أحقًا هناك فرق؟‬

719
01:10:42,416 --> 01:10:43,833
‫أنا لست متأكدة مثلك.‬

720
01:10:44,458 --> 01:10:45,958
‫أعرف ألم الأم.‬

721
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
‫أعرف الوحشة التي ترافق ذلك الألم.‬

722
01:10:50,458 --> 01:10:52,083
‫لكن لا يمكنك أن تؤذي تلك الطفلة.‬

723
01:10:53,958 --> 01:10:55,124
‫لن أسمح لك بذلك.‬

724
01:10:55,208 --> 01:10:57,875
‫أصدّقك. لكن افهمي ما يلي.‬

725
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
‫سأقتل هذه الطفلة‬

726
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
‫وسأستمر بقتل الأطفال‬
‫حتى تذرف كل أم دموع الندم‬

727
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
‫على مجيئهنّ يومًا إلى مناجم "داغوس".‬

728
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
‫تبًا!‬

729
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
‫تعالي.‬

730
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
‫هيا بنا.‬

731
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
‫تعالي. تراجعي!‬

732
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
‫تعالي إلى هنا.‬

733
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
‫عجبًا. كان ذلك...‬

734
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
‫كان ذلك مذهلًا.‬

735
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
‫لا تحتفل بهذا.‬

736
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
‫لا شرف بالقيام بهذا.‬

737
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
‫قد يجد أي منكم نفسه هنا بسهولة‬

738
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
‫ملقيًا في مجارير عالم منسي،‬

739
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
‫باسم الانتقام.‬

740
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
‫يُستحسن أن تتذكّروا ذلك.‬

741
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
‫ما فعلته سابقًا كان جيدًا. مع الطفلة.‬

742
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
‫- كنت أحاول المساعدة فحسب.‬
‫- نعم، لكنه ليس تصرّفًا طبيعيًا لدى البعض.‬

743
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
‫إنه كذلك بالنسبة إليك.‬

744
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
‫في الديار، أنت أنقذت "سام" من دون تردد.‬

745
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
‫اللطف صفة تستحق أن يموت المرء لأجلها.‬

746
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
‫أنا أومن بذلك.‬

747
01:15:20,375 --> 01:15:21,541
‫لم أكن أومن بذلك دومًا.‬

748
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
‫أخبرتك كيف قاتلت في عوالم لا حصر لها.‬

749
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
‫وصلت أنباء انتصاراتي إلى أبي بالتبني...‬

750
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
‫وإلى الملك.‬

751
01:15:43,958 --> 01:15:45,541
‫مكافأةً على ولائي وخدمتي،‬

752
01:15:45,625 --> 01:15:48,833
‫جرت ترقيتي إلى حرس النخبة للعائلة الملكية.‬

753
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
‫رتّب أبي أمر تعييني هذا.‬

754
01:15:57,208 --> 01:15:59,500
‫ما كان لي أن أعرف أن الغاية شيء آخر.‬

755
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
‫حظيت بشرف‬

756
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
‫أن أكون الحارسة الشخصية للأميرة "إيسا".‬

757
01:16:19,083 --> 01:16:22,125
‫سُميت الأميرة‬
‫تيمنًا بالملكة القديمة "إيسا"،‬

758
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
‫واهبة الحياة.‬

759
01:16:27,208 --> 01:16:29,083
‫في قصص الملكة القديمة،‬

760
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
‫قيل إنها كانت تتمتع بالقدرة لمنح الحياة.‬

761
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
‫بدا أن تلك أسطورة أو استعارة،‬

762
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
‫جاءت كردّ على أجيال من الحرب والفتوحات.‬

763
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
‫مع ذلك، سيطرت القصة على مخيلة الناس.‬

764
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
‫وكان يُعتقد أن الأميرة،‬
‫التي كُلفت بحمايتها، قد تملك القدرة نفسها.‬

765
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
‫رأيت في أكثر من مناسبة،‬
‫أمورًا عجزت عن تفسيرها.‬

766
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
‫أشياء جعلتني أعتقد بأنها كانت مختلفة.‬

767
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
‫ومميزة.‬

768
01:17:52,666 --> 01:17:54,541
‫قال لي الملك ذات مرة...‬

769
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
‫عندما تصبح ملكة،‬

770
01:17:59,708 --> 01:18:02,458
‫أعتقد أنها ستجلب العطف الذي فقدته أنا‬

771
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
‫بعد كل هذه السنين القاسية من الحرب.‬

772
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
‫"سيكون فجرًا لشيء أفضل."‬

773
01:18:12,000 --> 01:18:15,416
‫- أعتقد أن صداقتك تجعلها بأمان أكثر.‬
‫- أن صداقتنا تجعلها بأمان أكثر.‬

774
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
‫آمنت بها،‬

775
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
‫وبلطفها.‬

776
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
‫آمنت بقدرتها على إنقاذنا.‬

777
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
‫"حلبة المجالدين في (كاستور)‬
‫قمر لـ(بولوكس)"‬

778
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
‫الجنرال "تايتس" العظيم.‬

779
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
‫شكرًا.‬

780
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
‫حسنًا.‬

781
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
‫أمتأكدة من أنها فكرة جيدة؟‬

782
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
‫لننظفه ونخلّصه من ثمالته.‬

783
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
‫- نعم، سيفي هذا بالغرض.‬
‫- هيا بنا.‬

784
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
‫- حسنًا، هيا.‬
‫- ارفعه.‬

785
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
‫- هيا.‬
‫- ابتعدا عني!‬

786
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
‫ماذا تظنين أنك فاعلة؟‬

787
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
‫هذا يكفي. شكرًا لك.‬

788
01:20:17,041 --> 01:20:19,458
‫ألم تتول قيادة صفوف القوات الشرقية‬
‫للملك القديم؟‬

789
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
‫ألست الجنرال "تايتس"؟ الأسطورة.‬

790
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
‫أجهل عما تثرثرين.‬

791
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
‫لم لا تتركينني وشأني فحسب؟‬

792
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
‫لأن أملي الوحيد‬
‫أن يكون الجنرال القديم لا يزال أمامي.‬

793
01:20:44,416 --> 01:20:45,875
‫ماذا تريدين مني؟‬

794
01:20:46,458 --> 01:20:48,458
‫مات رجالي بسبب استسلامي.‬

795
01:20:49,500 --> 01:20:53,291
‫سئمت عيش ذلك الكابوس كل يوم.‬

796
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
‫والآن، أرجوك، اتركيني ودعيني أموت بسلام.‬

797
01:21:03,125 --> 01:21:05,458
‫لا أعتقد أنه مقدّر لك أن تموت هنا...‬

798
01:21:06,583 --> 01:21:07,416
‫أيها الجنرال.‬

799
01:21:07,500 --> 01:21:08,583
‫كفّي عن مناداتي بهذا.‬

800
01:21:09,166 --> 01:21:10,499
‫ليست لديّ رتبة ولا مزايا.‬

801
01:21:10,583 --> 01:21:12,416
‫جئت أقدّم لك عرضًا.‬

802
01:21:12,500 --> 01:21:14,249
‫لأعطيك فرصة كي تكفّر عن ذنبك.‬

803
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
‫- لم يعد بإمكاني التكفير عنه.‬
‫- لا وقت لديّ للشفقة!‬

804
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
‫ماذا عن كل الرجال الموتى‬
‫الذين قدتهم ذات يوم؟‬

805
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
‫ماذا عنهم؟‬

806
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
‫إن كنت لا تريد التكفير،‬

807
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
‫فما رأيك بالانتقام؟‬

808
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
‫أهذا هو الرجل الذي يعرف مكان المتمردين؟‬

809
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
‫أجل يا سيدي.‬

810
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
‫حسنًا، أنا أصغي.‬

811
01:22:47,708 --> 01:22:49,749
‫هل ستطلق سراحي إن أخبرتك بما أعرفه؟‬

812
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
‫سأحررك، أقسم لك بذلك.‬

813
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
‫لم أر "ديفرا بلوداكس" منذ موسم كامل،‬

814
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
‫لكن حينها كانا في "شاران" بحماية ملك يُدعى...‬

815
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
‫"ليفيتيكا".‬

816
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
‫تابع.‬

817
01:23:08,666 --> 01:23:11,041
‫حدث ذلك قبل زمن طويل،‬
‫لكنهما كانا هناك بالتأكيد.‬

818
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
‫تكلّم معه، مع "ليفيتيكا".‬

819
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
‫سأفعل ذلك بالتأكيد. شكرًا لك.‬

820
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
‫اعتقدت أن بيننا اتفاقًا!‬

821
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
‫نعم، هذا صحيح.‬

822
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
‫أنت حر.‬

823
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
‫شرّح دماغه‬
‫وحاول أن تعرف المزيد من المعلومات.‬

824
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
‫ثم سنذهب لنقدّم احترامنا للملك "ليفيتيكا".‬

825
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
‫حاضر أيها الأميرال.‬
‫سأضبط المسار إلى "شاران".‬

826
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
‫هيا بنا.‬

827
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
‫"الكوكب الأم للملك (ليفيتيكا) - (شاران)"‬

828
01:24:30,000 --> 01:24:33,207
‫أقدّر صبرك،‬

829
01:24:33,291 --> 01:24:38,375
‫وأؤكد لك أن "ديفرا" على علم بوجودكم.‬

830
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
‫القرار بتحديد موعد استقبالكما وشيك.‬

831
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
‫شكرًا يا "ليفيتيكا"، أيها الملك المبجّل.‬

832
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
‫سننتظر وصولهما.‬

833
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
‫انظروا.‬

834
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
‫أيها المزارع، لم تتصل بنا من هذه المركبة‬
‫المجهولة التي لا تحمل علمًا؟‬

835
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
‫كنت أفترض أن هناك مستوى من الثقة بيننا‬
‫بعد لقائنا الأخير.‬

836
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
‫اشترينا حبوبكم لإطعام مقاتلينا.‬

837
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
‫لا تخلط بين عملك في التجارة‬
‫وعملنا في الثورة.‬

838
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
‫أفهم ذلك.‬

839
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
‫مجيئك إلى هنا يعرّضنا للخطر جميعًا‬
‫وكذلك يعرّض المحسن إلينا.‬

840
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
‫لكننا لم نعد بحاجة إلى حبوبكم.‬

841
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
‫إحسان الملك "ليفيتيكا"‬
‫كان أكثر من كاف لإعالتنا،‬

842
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
‫لذلك أقترح عليكم أن ترحلوا فورًا.‬

843
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
‫لم نأت لبيع الحبوب.‬

844
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
‫زارت سفينة "دريدنوت" قرية "غانر"‬

845
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
‫وهي تهدد وجودها بحد ذاته.‬

846
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
‫جنّدت هؤلاء المحاربين‬

847
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
‫وأعطيتهم وعدي‬
‫بأن أعود بهم وأدافع عن المزارعين.‬

848
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
‫- لكن الوقت يداهمنا.‬
‫- ماذا؟‬

849
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
‫هذه الحفنة من المحاربين؟‬
‫ضد سفينة "دريدنوت"؟‬

850
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
‫لهذا السبب أتينا. لديكما رجال وسفن.‬

851
01:27:01,958 --> 01:27:03,916
‫بمساعدتكم، نستطيع تنظيم دفاع حقيقي.‬

852
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
‫وبالطبع، نستطيع أن ندفع لكم‬
‫من فائض حصادنا.‬

853
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
‫هذا كل ما لدينا.‬

854
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
‫قواتي ضد سفينة "كينغز غايز"؟‬

855
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
‫هذا انتحار.‬

856
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
‫لا يمكن أن يدمر عشرات المقاتلين‬
‫تلك السفينة.‬

857
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
‫تلك السفينة والرجال الذين على متنها‬
‫يدمرون العوالم.‬

858
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
‫أنا آسفة، هذا مستحيل.‬

859
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
‫هذا الرجل ليس ثوريًا.‬

860
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
‫إنه مزارع بسيط.‬

861
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
‫لكن سواء تاجروا معكم أم لا،‬

862
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
‫فإن أبناء شعبه كدحوا بأيديهم العارية‬
‫لإنبات الحبوب التي أطعمتكم.‬

863
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
‫أطعمتكم جميعًا!‬

864
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
‫وبسبب تلك الصفقة،‬

865
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
‫فإن قريته مهددة الآن‬
‫من قبل الأميرال "نوبل"،‬

866
01:27:41,458 --> 01:27:44,708
‫الذي يسعى للقضاء على ثورتكم.‬

867
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
‫فهمت.‬

868
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
‫سأذهب.‬

869
01:28:15,416 --> 01:28:16,707
‫شكرًا.‬

870
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
‫يا أخي، أريد أن أتكلّم معك.‬

871
01:28:26,958 --> 01:28:31,791
‫انتصاراتنا القليلة التي حققناها،‬
‫جاءت بفضل ظروف تكتيكية.‬

872
01:28:31,875 --> 01:28:34,124
‫لا نستطيع القتال في العراء‬
‫ضد سفينة "كينغز غايز".‬

873
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
‫إن عثر علينا المزارع،‬
‫فلن يطول الوقت كي يعثر علينا "نوبل".‬

874
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
‫ولن أسمح بأن يسقط عالم آخر بسبب اسمنا.‬

875
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
‫وماذا عن الذين تقودهم؟‬

876
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
‫حياتهم ملكهم.‬

877
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
‫هؤلاء الناس قصدونا‬

878
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
‫وليس لديهم ملجأ آخر.‬

879
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
‫جاؤوا طلبًا لمساعدتنا‬

880
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
‫للوقوف ضد سفينة "دريدنوت" من الكوكب الأم.‬

881
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
‫أليس هذا ما نمثّله؟‬

882
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
‫أليسوا كما كنا نحن فيما مضى؟‬

883
01:29:39,250 --> 01:29:42,708
‫إن لم نقف إلى جانب هؤلاء المزارعين البواسل‬
‫لحماية وطنهم،‬

884
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
‫فإن الثورة بلا معنى.‬

885
01:29:47,791 --> 01:29:48,875
‫بملء إرادتكم،‬

886
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
‫من منكم مستعد للموت من أجل ما نؤمن به‬

887
01:29:53,916 --> 01:29:55,708
‫بدلًا من الاختباء خلفه؟‬

888
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
‫"ميليوس".‬

889
01:30:14,541 --> 01:30:15,833
‫لماذا لست متفاجئًا؟‬

890
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
‫من غيري سيحرص على أن تعود سالمًا؟‬

891
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
‫اشكري "ليفيتيكا" وغادري هذا الكوكب.‬

892
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
‫يا أختي، إلى أن نلتقي مجددًا.‬

893
01:30:59,500 --> 01:31:01,458
‫قد لا يكون هذا انتحارًا في نهاية المطاف.‬

894
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
‫لم عساه يوافق على مساعدتك؟‬

895
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
‫"بلوداكس"؟ أتظن أن عليه ألّا يساعدني؟‬

896
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
‫يبدو ذلك قصر نظر.‬

897
01:31:39,250 --> 01:31:41,124
‫إنه بذلك يضعف الشيء الذي لديه،‬

898
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
‫أيًا كانت الكلمة التي تستخدمينها لوصفه...‬

899
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
‫مقاومة أو تمرّد.‬

900
01:31:47,291 --> 01:31:48,541
‫ومن أجل ماذا يا "كورا"؟‬

901
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
‫لفرصة الموت على يد "دريدنوت"؟‬

902
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
‫الذنب، إنه شعور قوي.‬

903
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
‫صحيح، الشعور بالذنب. الجانب المظلم للشرف.‬

904
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
‫أظن أنني كنت أشعر به فيما مضى.‬

905
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
‫الشرف.‬

906
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
‫هل تصدقين هذا؟‬

907
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
‫إنها الحقيقة.‬

908
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
‫أعني، من يدري؟‬

909
01:32:14,458 --> 01:32:18,207
‫ربما لا يزال لديّ عشرة أو 15 موسمًا‬
‫على الأكثر،‬

910
01:32:18,291 --> 01:32:19,916
‫قبل أن أسرق من الشخص الخطأ.‬

911
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
‫ثم أُطعن حتى الموت‬
‫على يد وغد برأس كلب في شجار في حانة.‬

912
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
‫على أي حال، إنه ذنبك.‬

913
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
‫جعلتني أرغب في أن أكون رجلًا شريفًا.‬

914
01:32:34,125 --> 01:32:35,791
‫لو كانت لديك قوة أكبر للمقاومة،‬

915
01:32:35,875 --> 01:32:38,041
‫لما كنت بحاجة إليّ‬
‫كي أنضم إليك لهذه الدرجة.‬

916
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
‫هل أنت مستعد للقتال معنا؟‬

917
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
‫بما أنكم تتوسلون إليّ.‬

918
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
‫"كاي"، نحن لا نتوسّل.‬

919
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
‫حسنًا، بما أنكم تطلبون إذًا.‬

920
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
‫إن سمحت لي.‬

921
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
‫عجبًا.‬

922
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
‫هناك مشكلة واحدة.‬

923
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
‫البضاعة في مخزن الشحن.‬

924
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
‫لديّ شراة في "غونديفال".‬

925
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
‫وهم ليسوا معروفين بصبرهم.‬

926
01:33:05,541 --> 01:33:07,832
‫الأحرى بي أن أقطع علاقتي بحياة اللصوصية‬

927
01:33:07,916 --> 01:33:10,416
‫قبل أن نذهب ونشن هجومًا على "دريدنوت".‬

928
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
‫كما أنك قلت بنفسك إنك بحاجة إليّ.‬

929
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- أظنك فعلت.‬

930
01:33:18,458 --> 01:33:20,791
‫سأضبط المسار وأخبرهم بأننا قادمون.‬

931
01:33:20,875 --> 01:33:23,291
‫تبًا، هل يجعلني هذا أحد الأشخاص الطيبين؟‬

932
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
‫أتوسّل إليك...‬

933
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
‫أرجوك!‬

934
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
‫قلت لك الحقيقة.‬

935
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
‫ليس لديّ المزيد.‬

936
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
‫حسنًا، في الحقيقة،‬

937
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
‫لقد آويتهم،‬
‫وهم معروفون بعدائهم للكوكب الأم،‬

938
01:33:51,083 --> 01:33:53,957
‫وداويت جروحهم وأصلحت سفنهم المحطمة،‬

939
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
‫كل ذلك بدافع من قانونك الأخلاقي وإحسانك.‬

940
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
‫عاشت حضارتنا وازدهرت طوال عشرة آلاف عام‬

941
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
‫محترمةً أهم عقيدتين، وهما الشرف والإحسان.‬

942
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
‫نعم، الشرف والإحسان.‬

943
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
‫هل ترى تلك؟‬

944
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
‫اسم تلك السفينة "كينغز غايز".‬

945
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
‫دُعيت بهذا الاسم تكريمًا لأبينا المذبوح.‬

946
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
‫لذا...‬

947
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
‫أستطيع فهم الشرف.‬

948
01:34:32,916 --> 01:34:34,208
‫أما الإحسان، فلا.‬

949
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
‫أظهر ملكنا الإحسان لشخص من كوكب آخر مثلك‬

950
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
‫وذُبح بسبب إحسانه هذا.‬

951
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
‫لذلك أطلقنا على السفينة ذلك الاسم‬
‫لتذكّرنا بالقوة في تلك النظرة الخيرة‬

952
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
‫التي ضاعت بسبب الإحسان.‬

953
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
‫ولتذكّرنا، أنه بمشيئة الله،‬
‫إن نزلت علينا تلك النظرة وبقيت،‬

954
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
‫ولو لفترة قصيرة جدًا،‬

955
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
‫فهي قد تغيّر حياتك إلى الأبد.‬

956
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
‫اليوم تُسلّط تلك النظرة عليك.‬

957
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
‫لدينا الإذن بالاشتباك.‬

958
01:35:23,208 --> 01:35:24,041
‫تأكيد.‬

959
01:35:24,791 --> 01:35:25,625
‫أطلق حين تجهز.‬

960
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
‫سيدي، تلقينا رسالة من أحد الـ "هوكشاو".‬

961
01:35:35,458 --> 01:35:37,583
‫إنهم يطبقون على الأخوين "بلوداكس".‬

962
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
‫أنباء جيدة أخيرًا.‬

963
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
‫جهزوا الإطلاق الإفراطي.‬

964
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
‫سأذهب وأستعيد الكلبين الخائنين بنفسي.‬

965
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
‫وما هي أوامر "كينغز غايز" يا سيدي؟‬

966
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
‫ما أن تنتهي من تدمير الكوكب،‬

967
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
‫سنلتقي ونستخلص موقع بقية المتمردين بالضبط،‬

968
01:36:04,875 --> 01:36:06,832
‫وندمرهم نهائيًا.‬

969
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
‫نعم يا سيدي.‬

970
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
‫"مستودع تجارة غير مسجّل - (غونديفال)"‬

971
01:37:00,208 --> 01:37:02,291
‫أنا متأكد من أن "كاي" قال هذه الصناديق.‬

972
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
‫- لدينا صندوق هنا.‬
‫- حسنًا.‬

973
01:37:04,500 --> 01:37:05,999
‫خذوا الصناديق الرمادية فقط.‬

974
01:37:06,083 --> 01:37:07,416
‫- كلها تحمل علامات.‬
‫- حسنًا.‬

975
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
‫بحق السماء، لا تنظروا بداخلها.‬
‫لا أريد أن تزدروني.‬

976
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
‫أين تريد أن نضعها؟‬

977
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
‫- هناك حيّز وراء الجسر.‬
‫- مفهوم.‬

978
01:37:24,833 --> 01:37:26,833
‫ضعوها في الجانب الآخر من الجسر.‬

979
01:37:29,875 --> 01:37:32,500
‫لنفرغ الحمولة ونغادر هذا الكوكب اللعين.‬

980
01:37:33,083 --> 01:37:34,958
‫سأكون سعيدًا بترك هذه الحياة ورائي.‬

981
01:37:35,625 --> 01:37:36,541
‫جيد.‬

982
01:37:44,375 --> 01:37:46,458
‫أريد أن أتأكد من أن هذا ضمن البيان.‬

983
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
‫أيها الطيارون!‬

984
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
‫ما أن ترسوا بتلك السفن،‬
‫ابحثوا عن بعض الوقود.‬

985
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
‫وأنتما الاثنين، راقبا من الأعلى!‬

986
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
‫كيف يبدو وضعنا؟‬

987
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
‫كل شيء جاهز.‬

988
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
‫- حسنًا، لننطلق.‬
‫- نعم.‬

989
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
‫في مواقعكم.‬

990
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
‫هذا ليس صائبًا.‬

991
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
‫اجث على ركبتيك.‬

992
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
‫الوقت ليس ملائمًا لتتصرّف كبطل.‬

993
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
‫متى؟‬

994
01:40:00,625 --> 01:40:04,416
‫على "فيلدت" في "بروفيدنس"،‬
‫أول مرة سمعت قصتك.‬

995
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
‫رأيت أنه مع مثلك حول المقاومة‬
‫أستطيع جمع بعض الرؤوس.‬

996
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
‫"تاراك" على سبيل المثال.‬

997
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
‫استُعبد عالمه.‬

998
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
‫ثم كانت هناك "نمسيس".‬

999
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
‫ذُبحت عائلتها كلها.‬

1000
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
‫لكن الجنرال "تايتس"؟‬

1001
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
‫هل لديك أدنى فكرة كم يساوي بمفرده؟‬

1002
01:40:27,916 --> 01:40:31,916
‫كانوا لينتهزوا جميعًا‬
‫فرصة الانتقام من المملكة، مهما كانت صغيرة،‬

1003
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
‫وحتى لو كان ذلك لقاء كيس من الحبوب.‬

1004
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
‫ثم هناك أنت. "كورا".‬

1005
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
‫أم عليّ القول "أرثلايوس"؟‬

1006
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
‫أهم جائزة بينهم كلهم.‬

1007
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
‫وهل تعرفين ماذا فعل الكوكب الأم بكوكبي؟‬

1008
01:40:54,875 --> 01:40:57,000
‫لم يدمروه فحسب.‬

1009
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
‫بل عذّبوا كل رجل وامرأة وطفل.‬

1010
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
‫وتركوهم متشبثين بالحياة‬
‫بينما حولوهم إلى رماد من مدار منخفض.‬

1011
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
‫هل تعرفين ماذا علّمني ذلك؟‬

1012
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
‫ألّا أقف أبدًا على الجانب الخطأ من التاريخ.‬

1013
01:41:16,541 --> 01:41:18,750
‫أهذا ما تخال أننا نفعله؟‬

1014
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
‫لا.‬

1015
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
‫اخترتم الجانب الذي لا يصل حتى‬
‫إلى كتب التاريخ.‬

1016
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
‫ماذا حدث للشرف؟‬

1017
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
‫ماذا حدث له بالفعل؟‬

1018
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
‫أيها القذر.‬

1019
01:41:39,666 --> 01:41:41,666
‫من لدينا هنا؟‬

1020
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
‫من بالفعل؟‬

1021
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
‫القائد "بلوداكس".‬

1022
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
‫قائد التمرّد بحد ذاته‬

1023
01:41:50,666 --> 01:41:54,416
‫الذي أُرسلت سفينة "كينغز غايز"‬
‫إلى هذا الجانب المظلم من المجرّة لأسره.‬

1024
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
‫هو بمفرده سيؤمّن لي مقعدًا في مجلس الشيوخ.‬

1025
01:41:58,333 --> 01:42:02,458
‫سيكون إهمالًا مني إن نسيت أن أذكر‬
‫أننا في حضور شخصية ملكية.‬

1026
01:42:03,541 --> 01:42:05,249
‫"تاراك ديسيموس".‬

1027
01:42:05,333 --> 01:42:07,083
‫أم عليّ القول الأمير "تاراك"؟‬

1028
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
‫الجنرال "تايتس".‬

1029
01:42:10,958 --> 01:42:12,707
‫إنه بغنى عن التعريف، أليس كذلك؟‬

1030
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
‫أعماله في معركة "ساراوو" تسبقه.‬

1031
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
‫المزارع.‬

1032
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
‫المزارع الطموح.‬

1033
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
‫أعتزّ بأنه لا يمكن لشيء أن يفاجئني.‬

1034
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
‫ومع ذلك، ها أنا متفاجئ.‬

1035
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
‫أفهم سبب وجودهم كلهم هنا... لكن أنت.‬

1036
01:42:34,750 --> 01:42:39,666
‫ماذا كنت ترجو أن تربح‬
‫من جمع زمرة ضعيفة كهذه؟‬

1037
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
‫أخبرني.‬

1038
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
‫نعم.‬

1039
01:42:53,833 --> 01:42:57,791
‫حاملة السيف الأسطورية‬
‫المعروفة فقط باسم "نمسيس".‬

1040
01:42:58,958 --> 01:43:02,207
‫اغتالت 16 ضابطًا رفيع المستوى‬
‫من الإمبراطورية‬

1041
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
‫مع فرقهم الأمنية.‬

1042
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
‫كل ذلك انتقامًا لمقتل أطفالها.‬

1043
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
‫بالطبع.‬

1044
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
‫اعتقدت أنني تعرّفت على شيء ما فيك،‬

1045
01:43:39,500 --> 01:43:40,791
‫في تلك القرية القذرة.‬

1046
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
‫هناك، بين أولئك الناس البسطاء،‬

1047
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
‫تختبئ أخطر مطلوبة للعدالة‬
‫في الكون المعروف.‬

1048
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
‫مسببة الندوب. "أرثلايوس".‬

1049
01:43:54,083 --> 01:43:57,333
‫هل تعرفين حقًا‬
‫الخدمة التي قدمتها لي يا "أرثلايوس"،‬

1050
01:43:58,583 --> 01:44:00,250
‫بجمعك لهؤلاء؟‬

1051
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
‫عندما ألقي بجثثكم أمام أقدام الحاكم،‬

1052
01:44:04,833 --> 01:44:06,708
‫سأكون بطل المملكة.‬

1053
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
‫سيؤلفون الأغاني عن أعمالي الشجاعة.‬

1054
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
‫أنا قمت بالعمل كله.‬

1055
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
‫لننته من هذا بسرعة، ما رأيكم؟‬

1056
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
‫لننقلهم مشلولين،‬
‫في حال شعر أحدهم برغبة في القتال.‬

1057
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
‫قف. لديّ عمل لك.‬

1058
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
‫اسمع... حسنًا.‬

1059
01:44:41,916 --> 01:44:45,249
‫إن أحسنت لعب أوراقك،‬
‫فقد تخرج من كل هذا حيًا على الأقل.‬

1060
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
‫أنت معتل.‬

1061
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
‫وأنت جبان.‬

1062
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
‫كل ما عليك فعله هو ضغط الزناد.‬

1063
01:44:57,833 --> 01:44:58,874
‫لن أفعل ذلك.‬

1064
01:44:58,958 --> 01:45:00,208
‫بلى، ستفعل.‬

1065
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
‫يمكنك فعل هذا. اضغط الزناد فحسب.‬

1066
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
‫أعلم أنك مغرم بها.‬

1067
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
‫"كورا".‬

1068
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
‫"غانر".‬

1069
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
‫أنا آسف جدًا.‬

1070
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
‫يمكنك القيام بهذا.‬

1071
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
‫أيها الطيارون! إلى سفنكم!‬

1072
01:47:15,333 --> 01:47:16,916
‫حرريني! علينا الانطلاق!‬

1073
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
‫لا!‬

1074
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
‫هذا ممتاز.‬

1075
01:54:46,375 --> 01:54:47,958
‫بذلوا حياتهم من أجلنا.‬

1076
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
‫كانوا يؤمنون بقضيتهم.‬

1077
01:54:56,416 --> 01:54:58,291
‫هل ثمة ما هو أفضل كي يموتوا من أجله؟‬

1078
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
‫وكان يجب أن أموت معهم.‬

1079
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
‫أعرف القليل‬

1080
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
‫عن الشعور بالذنب عندما يموت‬
‫من أقسمت على القتال معهم.‬

1081
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
‫كرّميهم،‬

1082
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
‫بكل ما يمكنك من الآن فصاعدًا.‬

1083
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
‫احمليهم معك.‬

1084
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
‫ما قمنا به اليوم كان ضربة للكوكب الأم.‬

1085
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
‫مجرمون وأناس نكرة، وقفوا في وجه آلة الحرب.‬

1086
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
‫هذا العصيان البسيط‬
‫يعطي صوتًا لمن ليس لهم صوت.‬

1087
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
‫هذه ليست مجرّد هزيمة لضابط وغد‬
‫مع بعض من رجاله.‬

1088
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
‫إنها بداية شيء مهم.‬

1089
01:56:15,291 --> 01:56:16,999
‫ماذا سيفعلون الآن؟‬

1090
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
‫لا تشتهر طواقم الـ "إمبراطوري" بشجاعتها.‬

1091
01:56:21,125 --> 01:56:24,582
‫بعد مصرع الأميرال،‬
‫تنصّ البروتوكولات على إعادة السفينة.‬

1092
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
‫هذا جيد.‬

1093
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
‫لكننا سنتقاضى أجرنا، أليس كذلك؟‬

1094
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
‫الاتفاق سار.‬

1095
01:56:32,208 --> 01:56:33,875
‫تنتظركم الدفعة في "فيلدت".‬

1096
01:56:37,416 --> 01:56:40,750
‫أدين لك بالشكر يا "غانر".‬
‫لم أثق قط بذلك الطيار.‬

1097
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
‫ندين له جميعنا بالشكر.‬

1098
01:56:44,708 --> 01:56:45,958
‫لقد أنقذ حياتنا.‬

1099
01:57:42,125 --> 01:57:43,125
‫كنت أتساءل.‬

1100
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
‫هل ما قاله صائد الجوائز صحيح؟‬

1101
01:57:47,000 --> 01:57:49,333
‫أنك "أرثلايوس"؟‬

1102
01:57:50,041 --> 01:57:53,208
‫كان "كاي" كاذبًا ولصًا‬
‫كاد أن يبيعكم جميعًا لقاء المربح.‬

1103
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
‫هل تريد شيئًا آخر أيها الجنرال؟‬

1104
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
‫لا تناديني بـ "جنرال".‬

1105
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
‫انظروا، هل ترونها؟‬

1106
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
‫هناك.‬

1107
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
‫تلك قريتنا.‬

1108
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
‫الديار.‬

1109
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
‫الديار.‬

1110
01:58:14,375 --> 01:58:16,333
‫لم يكن لديّ مكان أقرن به تلك الكلمة.‬

1111
01:58:19,041 --> 01:58:21,874
‫يكاد يكون من المؤسف‬
‫أنك قتلت ذلك الوغد "نوبل"‬

1112
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
‫ولم يعد علينا القتال.‬

1113
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
‫هذا المكان جميل ليموت فيه المرء.‬

1114
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
‫نعم، بالفعل.‬

1115
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
‫هيا بنا.‬

1116
01:59:54,125 --> 01:59:55,750
‫جهزوه للبث.‬

1117
01:59:56,291 --> 01:59:58,625
‫"باليساريوس" ينتظر.‬

1118
01:59:59,833 --> 02:00:02,749
‫سيدي، ألا يجب أن نجعل حالته مستقرة أولًا؟‬

1119
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
‫لا، لن نبقي الحاكم منتظرًا.‬

1120
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
‫الوصلة العصبية.‬

1121
02:00:20,291 --> 02:00:21,291
‫تم الربط.‬

1122
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
‫اكتمل الاتصال.‬

1123
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
‫الإشارة قوية.‬

1124
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
‫أرسله.‬

1125
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
‫سيدي.‬

1126
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
‫"باليساريوس".‬

1127
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
‫لقد عثرت عليها.‬

1128
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
‫عثرت على "أرثلايوس".‬

1129
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
‫مسببة الندوب.‬

1130
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
‫- هل أنت متأكد من أنها هي؟‬
‫- أجل يا مولاي.‬

1131
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
‫كانت برفقة الجنرال المنبوذ "تايتس"‬
‫و "داريان بلوداكس".‬

1132
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
‫نحن قريبون من القبض عليهم.‬

1133
02:02:01,166 --> 02:02:02,750
‫أخبرني أيها القائد،‬

1134
02:02:03,541 --> 02:02:06,500
‫هل كنت تعتقد أن هذا نبأ جيد؟‬

1135
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
‫أن ابنتي "أرثلايوس"،‬

1136
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
‫إحدى أخطر المحاربات وأكثرهن تقلّدًا للأوسمة‬

1137
02:02:12,125 --> 02:02:14,957
‫في تاريخ النزاعات المسلحة،‬

1138
02:02:15,041 --> 02:02:17,750
‫هي الآن جزء من تمرّد مزدهر؟‬

1139
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
‫هل يُفترض أن أكون سعيدًا‬

1140
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
‫بأنها انضمت إلى القائد العبقري‬
‫في ميدان المعركة، الجنرال "تايتس"؟‬

1141
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
‫سيدي، إنها في متناول أيدينا.‬

1142
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
‫دعني أحضر لك رأسها.‬

1143
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
‫في الحقيقة،‬
‫أخشى أن الرأس المعرّض للخطر هنا هو رأسك.‬

1144
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
‫ستسحق هذا التمرّد حتى آخر رجل فيه،‬
‫هل تفهمني؟‬

1145
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
‫ثم ستقبض على ابنتي حية‬

1146
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
‫وتعيد طفلتي الغالية إليّ.‬

1147
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
‫لأتمكن من صلبها في ظل مجلس الشيوخ.‬

1148
02:03:03,791 --> 02:03:06,041
‫إن لم تستطع إحضارها إليّ،‬

1149
02:03:07,083 --> 02:03:09,124
‫فإن من سيسبب إعدامه العلني‬

1150
02:03:09,208 --> 02:03:12,250
‫القشعريرة في نفوس الشيوخ،‬

1151
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
‫ومن ستصدح صرخاته في الأروقة الرخامية‬

1152
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
‫سيكون أنت.‬

1153
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
‫هل تمكن من العودة؟‬

1154
02:03:44,166 --> 02:03:45,999
‫لا أدري.‬

1155
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
‫لا تُوجد دقات قلب ولا نشاط دماغي.‬

1156
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
‫اصعقه بكل شيء.‬

1157
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
‫"نهاية الجزء الأول"‬

1158
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
‫ترجمة "باسل بشور"‬

