1
00:00:12,708 --> 00:00:14,708
[dramatický sborový zpěv]

2
00:00:43,916 --> 00:00:48,416
[vypravěč] <i>Mateřskému světu
vládlo po sobě tisíc králů</i>

3
00:00:48,500 --> 00:00:50,250
<i>bez jediné poskvrny.</i>

4
00:00:52,041 --> 00:00:55,333
<i>Ale touha po moci zakořeněná v jejich krvi</i>

5
00:00:56,541 --> 00:00:59,000
<i>nakonec pohltila celou planetu.</i>

6
00:01:01,291 --> 00:01:05,457
<i>Říše vedla své armády
napříč rozlehlým vesmírem</i>

7
00:01:05,541 --> 00:01:08,208
<i>a dobyla vše, co jí stálo v cestě.</i>

8
00:01:09,958 --> 00:01:13,791
<i>Sláva Mateřského světa
se zdála být věhlasná,</i>

9
00:01:13,875 --> 00:01:18,666
<i>dokud zrádcovo ostří
nezasáhlo krále a královnu</i>

10
00:01:18,750 --> 00:01:21,666
<i>a navždy přetrhlo královskou linii.</i>

11
00:01:24,041 --> 00:01:27,041
<i>Po králově smrti zavládnul chaos</i>

12
00:01:27,125 --> 00:01:31,041
<i>a na dobytých planetách
nedaleko Mateřského světa</i>

13
00:01:31,125 --> 00:01:33,750
<i>se začalo šeptat o revoluci.</i>

14
00:01:35,750 --> 00:01:41,082
<i>Senátor jménem Balisarius
využil příležitosti k převzetí moci</i>

15
00:01:41,166 --> 00:01:44,082
<i>a prohlásil se za regenta.</i>

16
00:01:44,166 --> 00:01:48,582
<i>Aby ukázal svou moc,
poslal svého nejbrutálnějšího velitele</i>

17
00:01:48,666 --> 00:01:53,499
<i>na nejvzdálenější planety
podrobené Mateřskému světu.</i>

18
00:01:53,583 --> 00:01:58,582
<i>Měl najít a bez milosti rozdrtit ty,</i>

19
00:01:58,666 --> 00:02:01,500
<i>jež nazývali rebely.</i>

20
00:02:08,708 --> 00:02:10,708
[poklidná hudba]

21
00:02:28,375 --> 00:02:30,624
ZROZENÁ Z OHNĚ

22
00:02:30,708 --> 00:02:36,000
PRVNÍ ČÁST

23
00:02:36,875 --> 00:02:38,541
[heknutí] Prr.

24
00:02:43,583 --> 00:02:45,000
[slabé ržání]

25
00:02:50,291 --> 00:02:51,832
[heknutí]

26
00:02:51,916 --> 00:02:53,875
[pisklavé řehtání]

27
00:03:15,250 --> 00:03:17,083
[přičichnutí]

28
00:03:50,458 --> 00:03:52,833
[muž] Koro!

29
00:03:58,041 --> 00:03:59,416
Myslel jsem, že máš hotovo.

30
00:04:00,208 --> 00:04:01,958
Všichni jsou nahoře ve Velkém domě.

31
00:04:02,791 --> 00:04:05,541
- Jenom dodělám tyhle řádky a přijdu.
- Dobře.

32
00:04:06,208 --> 00:04:07,083
Tak jo.

33
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Ptal se po tobě Den.

34
00:04:11,958 --> 00:04:14,791
S bráchou ulovili sněžnýho losa, samce.

35
00:04:14,875 --> 00:04:16,832
Chtěl ti ho ukázat, než ho vyvrhne.

36
00:04:16,916 --> 00:04:18,791
A proč mě vlastně tak shání?

37
00:04:18,875 --> 00:04:20,666
Vždyť víš, protože...

38
00:04:21,791 --> 00:04:22,958
[koktavě] Myslel jsem...

39
00:04:24,500 --> 00:04:26,375
- [muž] Myslel jsem, že...
- Myslel.

40
00:04:30,333 --> 00:04:31,541
Tak jdem!

41
00:04:33,166 --> 00:04:35,166
[zdáli hraje veselá melodie na dudy]

42
00:04:45,625 --> 00:04:47,625
[tleskání a jásání]

43
00:04:50,083 --> 00:04:53,499
Čerstvý maso jsme dlouho neměli.
Zapomněla jsem, jak je dobrý.

44
00:04:53,583 --> 00:04:56,124
[muž] Den říkal, že viděl,
jak se vrací letní stádo.

45
00:04:56,208 --> 00:04:58,250
Prej asi tři dny jízdy odsud.

46
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- A taky se po tobě ptal.
- Jo, vím.

47
00:05:05,208 --> 00:05:06,707
A jo, je to působivý.

48
00:05:06,791 --> 00:05:09,708
Co jako? Myslíš zvíře?

49
00:05:11,375 --> 00:05:12,250
Nebo...

50
00:05:14,458 --> 00:05:15,875
Juchů!

51
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Nebo lovce?

52
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Tady je!

53
00:05:27,666 --> 00:05:29,583
[pronikavé troubení na roh]

54
00:05:32,666 --> 00:05:33,624
Mí lidé,

55
00:05:33,708 --> 00:05:37,457
je mojí povinností,
když už jsem v čele týhle komunity,

56
00:05:37,541 --> 00:05:41,457
připomenout vám, že bohové sklizně
požadujou svoji oběť.

57
00:05:41,541 --> 00:05:42,791
[přitakávání a smích]

58
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Chtějí svůj dar.

59
00:05:44,833 --> 00:05:48,041
Ale všichni víme, že jde o vlnění boků...

60
00:05:48,125 --> 00:05:49,207
Jo!

61
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
...a o hlasitý zvuky slasti,
který lákaj sazenice, aby vyklíčily.

62
00:05:55,708 --> 00:05:57,291
[skupinový smích a přitakávání]

63
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Tak se dneska večer milujte.

64
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
[nadšeně] Na počest sklizně,
na oslavu jídla, který jíme!

65
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Jo!
- Jo!

66
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
Kvůli bohům!

67
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
A co hudba?

68
00:06:13,916 --> 00:06:16,082
Hudba nás dostane do nálady.

69
00:06:16,166 --> 00:06:18,707
[veselá hudba pokračuje]

70
00:06:18,791 --> 00:06:21,000
[tleskání pokračuje]

71
00:06:35,833 --> 00:06:37,250
[odsunutí dveří]

72
00:06:47,083 --> 00:06:48,125
Den je dobrej chlap.

73
00:06:50,708 --> 00:06:51,583
Měl bys spát.

74
00:06:53,875 --> 00:06:55,541
Je to náš nejlepší lovec

75
00:06:56,291 --> 00:06:57,500
a věrnej přítel.

76
00:07:00,958 --> 00:07:04,208
Přemýšlelas už o trvalejším závazku?

77
00:07:05,625 --> 00:07:07,583
Vím, že je tý myšlence nakloněnej.

78
00:07:08,833 --> 00:07:10,250
Sám mi o tom řek.

79
00:07:11,250 --> 00:07:12,458
Je to jenom nezávazný.

80
00:07:14,916 --> 00:07:16,500
Mělo by to bejt něco víc?

81
00:07:20,541 --> 00:07:21,583
Jen jsem chtěl...

82
00:07:23,791 --> 00:07:27,916
Byl by to poslední krok, aby ses stala
plnohodnotnou členkou komunity.

83
00:07:29,250 --> 00:07:31,750
Tohle je teď náš domov.

84
00:07:33,708 --> 00:07:37,041
[s povzdechem] Přeju si,
aby to byla pravda.

85
00:07:37,125 --> 00:07:38,666
[poklidná hudba]

86
00:07:42,625 --> 00:07:43,458
Víš...

87
00:07:45,291 --> 00:07:48,458
ty dvě sklizně, který jsem tu strávila,
mi přinesly štěstí.

88
00:07:50,000 --> 00:07:51,125
Ale to si nezasloužím.

89
00:07:54,041 --> 00:07:55,916
Tak už pochop, že jsem dítě války.

90
00:07:58,625 --> 00:08:02,541
Milovat a být milovaná...

91
00:08:04,500 --> 00:08:06,666
Netuším, jestli jsem toho vůbec schopná.

92
00:08:10,041 --> 00:08:15,666
Spásnou myšlenku na lásku,
na rodinu ze mě vymlátili.

93
00:08:18,916 --> 00:08:20,958
Učili mě, že láska je slabost.

94
00:08:24,458 --> 00:08:25,333
A nevím...

95
00:08:27,666 --> 00:08:29,375
jestli se to dá někdy změnit.

96
00:08:38,541 --> 00:08:39,833
Měl by ses vyspat.

97
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Jo.

98
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
[vzdychnutí]

99
00:08:51,750 --> 00:08:54,208
[cvrlikání ptáků]

100
00:08:55,791 --> 00:08:57,583
[žena] Včera jsi odešla brzo.

101
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Bylas unavená?

102
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
[Kora] No jo, šla jsem si dřív lehnout.

103
00:09:02,583 --> 00:09:05,374
Myslela jsem, že přinášíš oběť sklizni,

104
00:09:05,458 --> 00:09:07,832
protože když jsem šla kolem Denova domu,

105
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
tak podle zvuků to tak asi bylo.

106
00:09:09,958 --> 00:09:12,707
Sam, nevím, o čem to tu mluvíš.

107
00:09:12,791 --> 00:09:13,791
[obě se smějí]

108
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Myslím, že víš.

109
00:09:15,125 --> 00:09:17,125
[burácení na nebi]

110
00:09:19,708 --> 00:09:21,708
[hřmění pohonu]

111
00:09:25,500 --> 00:09:26,500
[zatajení dechu]

112
00:09:37,666 --> 00:09:39,541
[válečné bubny]

113
00:09:51,041 --> 00:09:52,541
[vypjaté hekání]

114
00:09:52,625 --> 00:09:54,625
[zvonivé bití na poplach]

115
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Co myslíš, že chtěj?

116
00:10:17,333 --> 00:10:18,750
[polohlasem] Chtějí všechno.

117
00:10:20,791 --> 00:10:23,124
Je mi jedno, jakou to může mít výhodu.

118
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Válečná loď nad naší zemí, to není dobrý.

119
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Přiznej si to, že tvoje první reakce
je vždycky strach.

120
00:10:29,208 --> 00:10:31,999
Mateřskej svět má hluboko do kapsy.

121
00:10:32,083 --> 00:10:35,541
Možná můžeme získat
lepší cenu od přátel z nízký oběžný dráhy,

122
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
než abysme handlovali
s hrdlořezama z Providence

123
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
a prodávali obilí vlastně bůhvíkomu.

124
00:10:41,000 --> 00:10:42,207
[přitakávání]

125
00:10:42,291 --> 00:10:45,124
Nic na nás nehraj.
Dobře víme, že prodáváš naše obilí

126
00:10:45,208 --> 00:10:46,916
nepřátelům z tý lodi.

127
00:10:48,375 --> 00:10:51,875
Co by asi tak řekli, kdyby zjistili,
kde je náš loňskej přebytek?

128
00:10:53,041 --> 00:10:55,249
Já nejsem revolucionář.

129
00:10:55,333 --> 00:10:57,791
Nabídli nejlepší cenu.
Je mi fuk, o co jim jde.

130
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Očividně.

131
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
[pohoršeně] Sindri, vždycky jsem
na straně týhle komunity.

132
00:11:03,791 --> 00:11:05,125
Jenom jí jsem věrnej.

133
00:11:06,916 --> 00:11:10,333
Jen říkám, že bysme měli ukázat
dobrou vůli, ne strach.

134
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Že jsme jejich partneři,
a ne jejich protivníci, ne?

135
00:11:15,833 --> 00:11:18,332
Řekl jsi „partneři“, Gunnare?

136
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
[zaraženě] No jo, je to špatně?

137
00:11:20,000 --> 00:11:21,750
Ta loď nepředstavuje prosperitu.

138
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Jejím úkolem je ničit,
podmaňovat si a otročit.

139
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Partnerství rozhodně nemá ve slovníku.

140
00:11:30,333 --> 00:11:31,624
Dejte jim, co chtějí,

141
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
ale nevykládejte jim,
jak je tahle země úrodná.

142
00:11:35,666 --> 00:11:39,332
Snad odjedou dřív, než začnou zkoumat,
komu Gunnar prodal loňskou sklizeň.

143
00:11:39,416 --> 00:11:41,291
- Jo.
- [Sindri] Slyšel jsem dost.

144
00:11:41,375 --> 00:11:42,749
Nedostanou z nás nic.

145
00:11:42,833 --> 00:11:44,125
Pochopils to?

146
00:11:45,500 --> 00:11:48,874
[chlapec] [naléhavě] Už letí!

147
00:11:48,958 --> 00:11:50,832
- [muž] Ne, ne!
- [žena] Ne, to ne!

148
00:11:50,916 --> 00:11:52,916
[pravidelné hřmění pohonu]

149
00:12:00,666 --> 00:12:02,666
[dramatický sborový zpěv]

150
00:12:53,791 --> 00:12:56,291
[dunění kroků]

151
00:12:56,375 --> 00:12:59,000
[zlověstná hudba]

152
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Ahoj, já jsem Sindri, otec týhle vesnice.

153
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Vítejte.

154
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Jsem Admirál Atticus Noble,

155
00:13:23,500 --> 00:13:25,832
oddaný zástupce padlého krále.

156
00:13:25,916 --> 00:13:27,625
Zde je jeho vřelé objetí.

157
00:13:45,625 --> 00:13:49,833
Prosím, otče,
co víš o téhle malebné vísce?

158
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Pojď se mnou do Velkého domu.

159
00:13:52,375 --> 00:13:55,582
Dáme si pár korbelů piva
a povyprávím ti, jak tu žijeme.

160
00:13:55,666 --> 00:13:59,166
Ha! To zní skvěle. Veď mě.

161
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
[Sindri] Vedeme tu dost prostý život.

162
00:14:18,041 --> 00:14:21,082
Jsme hrdí na to,
jak milujeme naši komunitu

163
00:14:21,166 --> 00:14:23,666
a jak zvládnem dřít, abysme přežili.

164
00:14:23,750 --> 00:14:25,957
[admirál] Přijde mi,
že tu lidé nestrádají.

165
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Jako vůdce na tom
jistě máte značnou zásluhu.

166
00:14:29,041 --> 00:14:31,957
Ne, jsme komunita.
Nepřipisujem si tu zásluhy.

167
00:14:32,041 --> 00:14:34,374
[nesouhlasně] Vím,
že v dobrých dobách to tak je,

168
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
ale kdo to odskáče,
když jsou sklady prázdné?

169
00:14:38,583 --> 00:14:41,082
[Sindri] Předpokládám, že jejich vůdce.

170
00:14:41,166 --> 00:14:43,374
[admirál] [uchechtnutí]

171
00:14:43,458 --> 00:14:48,166
Takže rozumíš otcovské zodpovědnosti

172
00:14:48,250 --> 00:14:50,083
nakrmit svoje děti, že?

173
00:14:51,916 --> 00:14:54,708
Doufal jsem, že vy a lidé z Veldtu
nám pomůžou s pátráním

174
00:14:54,833 --> 00:14:57,666
po skupině revolucionářů,
co se zde skrývají.

175
00:14:57,750 --> 00:14:59,041
[drhnutí kovu o dřevo]

176
00:14:59,125 --> 00:15:00,832
Velitel regent Balisarius

177
00:15:00,916 --> 00:15:03,166
mi je přikázal najít a potrestat.

178
00:15:03,250 --> 00:15:05,125
Jsme skromní farmáři.

179
00:15:05,833 --> 00:15:08,291
Politika Mateřského světa je nám vzdálená.

180
00:15:08,375 --> 00:15:09,207
[bouchnutí nářadí]

181
00:15:09,291 --> 00:15:11,957
Ale posloužíte nám. Chm.

182
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Ti, které hledáme, útočí na naše přístavy.

183
00:15:15,541 --> 00:15:19,416
Vede je žena, Devra Bloodaxeová,
s bratrem Darrianem.

184
00:15:20,375 --> 00:15:21,999
Dopadení je nezbytné.

185
00:15:22,083 --> 00:15:25,832
Bohužel to trvá dýl, než se předpokládalo,

186
00:15:25,916 --> 00:15:27,958
a naše zásoby se ztenčily.

187
00:15:28,541 --> 00:15:32,750
A jak dobře víš nebo jsi slyšel,
armáda musí mít plné břicho.

188
00:15:33,666 --> 00:15:37,500
Přemýšlel jsem o partnerství.
Když nás zásobíte jídlem,

189
00:15:38,250 --> 00:15:39,916
samozřejmě vaším přebytkem,

190
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
jako kompenzaci nabízím...

191
00:15:43,750 --> 00:15:45,583
řekněme trojnásobek tržní hodnoty.

192
00:15:46,791 --> 00:15:50,832
Díky tomu si můžete
nakoupit kombajny, roboty.

193
00:15:50,916 --> 00:15:52,708
A nebudete muset tvrdě dřít.

194
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Věříme, že právě manuální práce
nás spojuje se zemí,

195
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
s posvátnými lány, které nám dávají život.

196
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
[admirál] Nebylo by příjemné vědět,
že hrajete důležitou roli

197
00:16:05,500 --> 00:16:08,125
[důrazněji] v misi proti nepřátelům
Mateřského světa?

198
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- [Sindri] To je dobrá nabídka.
- Ano.

199
00:16:24,125 --> 00:16:26,332
[Sindri] Kéž bychom vám mohli
něco nabídnout.

200
00:16:26,416 --> 00:16:27,999
Země je tu kamenitá

201
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
a dává sotva tolik, abychom přežili,

202
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
takže vaši nabídku
musíme bohužel odmítnout.

203
00:16:35,833 --> 00:16:40,208
Ale i tak si vážíme návštěvy
tak dobrotivého a mocného ochránce.

204
00:16:43,208 --> 00:16:46,000
Ha! Žádný přebytek?

205
00:16:47,500 --> 00:16:48,416
Vůbec nic?

206
00:16:50,625 --> 00:16:53,416
Hm. Ale vaše země vypadá úrodně.

207
00:16:53,500 --> 00:16:55,249
- [voják] Pohyb!
- Pole jsou větší,

208
00:16:55,333 --> 00:16:56,791
než vaše populace potřebuje.

209
00:16:56,875 --> 00:16:58,874
[Sindri] Chápu, že to tak vypadá,

210
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
ale rozsah výsadby
však svědčí o špatné půdě.

211
00:17:03,333 --> 00:17:06,374
A kruté zimy nám jen zkracují sklizeň.

212
00:17:06,458 --> 00:17:08,833
Tak co? Nedáme si ten korbel piva?

213
00:17:11,750 --> 00:17:14,208
[skeptické uchechtnutí] Ha!

214
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Pardon.

215
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Ale...

216
00:17:25,708 --> 00:17:27,791
když vidím ty krásné lidi,

217
00:17:28,500 --> 00:17:32,125
nedokážu si představit, že jejich pleť
vyživuje neplodné pole. To je vše.

218
00:17:33,750 --> 00:17:34,583
[admirál] Chm.

219
00:17:36,541 --> 00:17:40,500
[zmateně] Kdo z vás
tu má vlastně na starosti sklizeň?

220
00:17:42,666 --> 00:17:43,500
No?

221
00:17:45,000 --> 00:17:47,875
Jeden z vás musí mít
zelenější prsty než zbytek.

222
00:17:48,375 --> 00:17:49,332
[pobavený smích]

223
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Nikdo?

224
00:17:51,666 --> 00:17:52,583
Mm?

225
00:17:53,250 --> 00:17:54,457
[Gunnar] Pane.

226
00:17:54,541 --> 00:17:55,958
- Ha!
- To jsem já.

227
00:17:56,833 --> 00:17:59,708
- Fajn.
- Jo, dohlížím tu na sklizeň.

228
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Skvěle! Pokud ti lidé věří, pak i já.

229
00:18:04,750 --> 00:18:07,957
Jen nechápu,
jak jsem se dokázal takhle mýlit.

230
00:18:08,041 --> 00:18:09,291
Nic víc.

231
00:18:09,375 --> 00:18:11,791
[napjaté ticho]

232
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
No, pane...

233
00:18:15,958 --> 00:18:18,916
Sindri, náš milovaný otec,

234
00:18:19,958 --> 00:18:21,999
vždy dbá na blaho naší vesnice,

235
00:18:22,083 --> 00:18:26,124
a proto trvá na zachování rezerv
pro případ hladomoru či sucha,

236
00:18:26,208 --> 00:18:28,916
což patří k zodpovědnosti vůdce.

237
00:18:31,833 --> 00:18:35,041
Ale v posledních sklizních
jsme měli štěstí.

238
00:18:35,541 --> 00:18:38,250
A urodilo se víc,
než jsme schopni uskladnit.

239
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Takže bychom...

240
00:18:42,250 --> 00:18:44,458
malou část mohli postrádat.

241
00:18:45,041 --> 00:18:46,999
Záleží na rozsahu vašich potřeb.

242
00:18:47,083 --> 00:18:48,625
Mm, fajn, fajn.

243
00:18:49,250 --> 00:18:51,166
Chápu...
[plácnutí do stehen]

244
00:18:51,250 --> 00:18:53,583
...že je moudré mít vždy rezervy, otče.

245
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Jo, jo.

246
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Jsem zmatený.

247
00:19:03,583 --> 00:19:04,916
Proč jsem měl uvěřit,

248
00:19:05,000 --> 00:19:07,582
že tato země nedokáže uživit tvůj lid?

249
00:19:07,666 --> 00:19:10,791
- Nebyla to zcela pravda.
- [Gunnar] [naléhavě] Ne, to ne, admirále.

250
00:19:11,500 --> 00:19:13,708
Nikdo vás tu nechce oklamat.

251
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Sindri má jen trochu konzervativnější
pohled na rezervy, než mám já,

252
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
ale oba budeme moc rádi
za případné partnerství.

253
00:19:24,208 --> 00:19:26,833
Jen berte ohled
na realitu toho, co zvládnem.

254
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Otče, kdo to vlastně je?

255
00:19:35,750 --> 00:19:37,916
- Ou, můj...
- [Sindri] Je zcela bezvýznamný.

256
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Já jsem byl zmocněn svým lidem,
abych za ně mluvil.

257
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Tento muž zde nemá žádnou autoritu.

258
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Radím vám ho ignorovat.

259
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
- [admirál] No, rozkol.
- [Sindri] Ano.

260
00:19:51,208 --> 00:19:53,916
[admirál] Není to tak idylická komunita,
jak se zdálo.

261
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Otče, smím-li,

262
00:19:58,041 --> 00:20:00,041
dám vám jednu radu,

263
00:20:00,125 --> 00:20:02,750
jak jednat s podřízenými,
aby znali své místo.

264
00:20:03,541 --> 00:20:08,166
Lidé mají krátkou paměť
a někdy potřebují jemně připomenout,

265
00:20:08,250 --> 00:20:11,083
[rozhněvaně] jak ti, co mají moc,
jednají s těmi, co ne.

266
00:20:13,375 --> 00:20:17,333
[supění]

267
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
[Gunnar] Admirále.

268
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri.

269
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Prosím.

270
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Nikdy bych přece...
- To nic.

271
00:20:49,708 --> 00:20:51,833
[bručivý povzdech]

272
00:20:52,416 --> 00:20:55,250
- [Gunnar] [nervózně] Já...
- Ukážu vám to.

273
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
[rozechvělý dech]

274
00:20:57,916 --> 00:20:59,750
- [zajíkání]
- [Sindri] Prosím.

275
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Admirále.

276
00:21:09,916 --> 00:21:11,124
[Gunnar] Ne, ne!

277
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Dost, ne!

278
00:21:26,916 --> 00:21:28,041
[zděšeně] Co jsi to...

279
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
Kdy mám očekávat sklizeň?

280
00:21:31,958 --> 00:21:33,291
[zajíkání]

281
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
[koktavě] Nevím.

282
00:21:36,000 --> 00:21:39,124
Řekl jsem, vyklop mi,
parťáku, kdy bude sklizeň.

283
00:21:39,208 --> 00:21:41,832
[koktání]

284
00:21:41,916 --> 00:21:44,207
- Za devět tejdnů.
- Výborně.

285
00:21:44,291 --> 00:21:45,999
[vyděšené heknutí]

286
00:21:46,083 --> 00:21:47,708
Vrátím se za deset týdnů.

287
00:21:48,458 --> 00:21:51,333
A ty tu budeš mít deset bušlů pro mou loď.

288
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Dvanáct, dokážeme sklidit
sotva dvanáct bušlů.

289
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Umřeme tady hlady!

290
00:21:57,750 --> 00:21:59,375
Nechápu, co od nás chcete.

291
00:22:00,125 --> 00:22:01,125
Je to prosté.

292
00:22:03,375 --> 00:22:04,625
Chci všechno.

293
00:22:22,083 --> 00:22:23,666
Tak jo, poslouchejte.

294
00:22:23,750 --> 00:22:25,499
Je třeba přenýst naše vybavení

295
00:22:25,583 --> 00:22:28,207
tamhle do tý velký kamenný budovy.

296
00:22:28,291 --> 00:22:32,958
Marcusi, vystěhujem tyhle lidi
z našeho novýho domova, jasný?

297
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Jasně, šéfe.

298
00:22:36,041 --> 00:22:37,125
[samolibě] Rozumím.

299
00:22:38,916 --> 00:22:40,125
Ahoj, zdravím vás.

300
00:22:55,625 --> 00:22:57,416
[hlas vypravěče] Jsem JC-1435

301
00:22:57,500 --> 00:22:59,249
třídy Mechanicas Militarium,

302
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
ochránce krále...

303
00:23:01,166 --> 00:23:03,041
Oprava: padlého krále.

304
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Je mi velkou ctí vám sloužit.

305
00:23:06,833 --> 00:23:07,833
Jsem vojín Aris.

306
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Přesouváme zásoby do budovy.
Nechceš nám pomoct?

307
00:23:12,916 --> 00:23:14,374
Díky, vojíne Arisi.

308
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
Skvěle to zapadá do mých protokolů.

309
00:23:18,125 --> 00:23:20,957
[Marcus] Mluví s tebou,
ty smradlavá želvo. Pojď sem.

310
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
[hrubě] Tak na co čekáš? Dělej, ne?

311
00:23:24,791 --> 00:23:25,958
[řev] Neboj se!

312
00:23:27,625 --> 00:23:28,625
[tišeji] Neboj se.

313
00:23:29,125 --> 00:23:30,500
[zahvízdání]

314
00:23:38,791 --> 00:23:39,707
Chm.

315
00:23:39,791 --> 00:23:41,333
[šplouchnutí vody]

316
00:23:48,333 --> 00:23:49,166
[káravě] Díky.

317
00:23:56,791 --> 00:23:58,375
[šplouchnutí naběračky]

318
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Na co tady
u všech starejch bohů tak čumíš?

319
00:24:04,375 --> 00:24:08,124
[dívka] Pardon, jen jsem čekala,
jestli budete chtít víc vody.

320
00:24:08,208 --> 00:24:09,041
Chtít víc vody?

321
00:24:09,791 --> 00:24:11,208
Táhni!

322
00:24:12,041 --> 00:24:13,291
[mlasknutí]

323
00:24:13,375 --> 00:24:17,708
Proto je miluju.
Mladý a silný, aby bojovaly.

324
00:24:19,500 --> 00:24:20,625
[uchechtnutí]

325
00:24:21,208 --> 00:24:22,541
- Pane!
- Mm?

326
00:24:22,625 --> 00:24:24,375
Asi tu nechali Jimmyho.

327
00:24:26,375 --> 00:24:27,624
No jo, je to Jimmy!

328
00:24:27,708 --> 00:24:29,416
[vytí]

329
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Nevěděl jsem, že tu nějakej zbyl.

330
00:24:38,708 --> 00:24:41,957
Dávej bacha, země až k mostu je nerovná.

331
00:24:42,041 --> 00:24:45,832
Díky, vojíne Arisi. Věřím, že to zvládnu.

332
00:24:45,916 --> 00:24:49,749
- [Marcus] Víte, že už nechtěj bojovat?
- Myslíš si, že jako nebudou?

333
00:24:49,833 --> 00:24:51,666
Maj to zakódovaný.

334
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Hned jak zabili krále,

335
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
prostě složili zbraně a odmítli bojovat.

336
00:24:57,041 --> 00:24:59,499
Schválně, ať udělám cokoli,

337
00:24:59,583 --> 00:25:00,875
nevrátí mi to.

338
00:25:05,791 --> 00:25:06,999
Hej!

339
00:25:07,083 --> 00:25:09,207
Opatrně, ty stupidní mašino!

340
00:25:09,291 --> 00:25:11,916
Sešrotuju tě, ty sráči! Slyšíš?

341
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Tak slyšíš mě?

342
00:25:14,875 --> 00:25:16,541
[dva výstřely]

343
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
[Aris] Ne, dost!

344
00:25:22,541 --> 00:25:24,541
Chceš si to s ním vyměnit?

345
00:25:25,583 --> 00:25:26,666
Moh bych tě tu zabít

346
00:25:27,333 --> 00:25:29,957
a nikdo by necek.

347
00:25:30,041 --> 00:25:33,332
- [vyšší důstojník] Tak už dost.
- Řekni si. Chceš umřít?

348
00:25:33,416 --> 00:25:35,416
- Co chceš?
- [šeptem] Tak dělej.

349
00:25:38,250 --> 00:25:39,458
Řekl jsem už dost.

350
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
[důrazně] Vem ty bedny
a odnes je dovnitř, vojíne.

351
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Rozkaz.

352
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Seš porouchanej?

353
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Ne, pane.

354
00:26:05,291 --> 00:26:08,250
Vstávej. Běž k řece a umyj se.

355
00:26:11,333 --> 00:26:13,041
Vy ostatní tu nečumte.

356
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Do práce.

357
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
[Marcus] Tak do práce, chcípáci.

358
00:26:16,041 --> 00:26:18,041
[vyšší důstojník] To platí i pro tebe.

359
00:26:18,125 --> 00:26:20,083
[nesrozumitelná řeč vojáků]

360
00:26:25,125 --> 00:26:26,125
[kliknutí jazykem]

361
00:26:44,666 --> 00:26:45,500
Nezlob se.

362
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Díky. Jak milé.

363
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- [dívka] Seš voják?
- Kdysi dávno.

364
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
A vadí to? Jsem Sam.

365
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Prosím.

366
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Řekni mi, Sam,
znáš příběh našeho padlého krále

367
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
a jeho půvabné dcery, princezny Issy?

368
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Neznám.

369
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
[Jimmy] No, připomínáš mi ji.

370
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
V mýtech jí říkali Číše nebo Spasitelka.

371
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Byla <i>Pueri Salvatoris.</i>

372
00:27:30,125 --> 00:27:32,249
Ještě než se narodila,

373
00:27:32,333 --> 00:27:35,332
jsem s mými bratry zasvětil každý šroubek,

374
00:27:35,416 --> 00:27:38,582
každý plát i nýt,
co jen má plechová kůže má,

375
00:27:38,666 --> 00:27:40,708
a bojovali jsme za její jméno.

376
00:27:41,458 --> 00:27:45,666
A když k nám jednoho dne
na bojiště dorazila zpráva,

377
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
že se podle proroctví
narodila z masa a krve do našeho světa,

378
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
cítil jsem velký žár a naději pro vesmír.

379
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
Věřil jsem, že konečně nastane
nový věk soucitu a míru.

380
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
A vytvoří tu domov.

381
00:28:05,750 --> 00:28:07,208
Byla kouzelná.

382
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Pravda. Byla mnohem víc než to.

383
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
V den korunovace

384
00:28:15,291 --> 00:28:18,874
byla spolu s uctívaným králem a královnou

385
00:28:18,958 --> 00:28:20,875
chladnokrevně zavražděna.

386
00:28:21,791 --> 00:28:23,916
Těmi, kterým nejvíc věřili.

387
00:28:25,291 --> 00:28:29,625
Mám strach, že nás ta zrada
zbavila cti, pošlapala ji.

388
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Mám strach, že s tou dívkou zmizel soucit

389
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
a zemřela...

390
00:28:37,625 --> 00:28:39,374
radost.

391
00:28:39,458 --> 00:28:40,916
Rozplynula se.

392
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Žije dál skrz tebe.

393
00:29:03,416 --> 00:29:05,416
[jímavá hudba]

394
00:29:33,583 --> 00:29:34,957
Je to tvoje vina, Gunnare!

395
00:29:35,041 --> 00:29:37,041
Nevěděl jsem, že ho zabije.

396
00:29:37,125 --> 00:29:38,249
To je fuk, je mrtvej.

397
00:29:38,333 --> 00:29:41,624
[vesničan] A co s vojákama,
co obsadili sýpku? No?

398
00:29:41,708 --> 00:29:44,416
- Příště to může bejt jinej dům.
- [Den] Dost, prosím.

399
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Co kdybysme jim přinesli úrodu
a poprosili je o milost?

400
00:29:47,875 --> 00:29:48,791
[vesničanka] Jo.

401
00:29:48,875 --> 00:29:52,416
Jsme pro ně nepostradatelní.
Vždyť nás nemůžou zabít. Potřebujou nás.

402
00:29:52,500 --> 00:29:56,666
Má recht. Farmaření je to,
v čem jsme dobrý.

403
00:29:56,750 --> 00:29:58,791
To přece umíme, ale oni ne.

404
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Když jim ukážem,
co dokážem, tak nás musej ušetřit.

405
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
[přitakávání]

406
00:30:03,625 --> 00:30:06,916
- Jsme zajedno? Budeme bojovat naší prací.
- Jo!

407
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
Vybojujem to skrz práci.

408
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
[přitakávání]

409
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Tak máme plán.

410
00:30:11,875 --> 00:30:13,624
Ukážem jim, jakou máme cenu.

411
00:30:13,708 --> 00:30:14,749
[žena] [šeptem] Jasně.

412
00:30:14,833 --> 00:30:18,249
Když my splníme naši část dohody,
budou muset přehodnotit,

413
00:30:18,333 --> 00:30:20,416
kolik jídla nám nechají.

414
00:30:21,166 --> 00:30:24,749
Zkusíme nahlodat ty gentlemany v sýpce
a připomenem jim jejich lidskost.

415
00:30:24,833 --> 00:30:25,750
[žena] Jo, musíme.

416
00:30:33,750 --> 00:30:34,583
No.

417
00:30:35,958 --> 00:30:36,833
Tak zdrháš?

418
00:30:39,500 --> 00:30:41,500
Myslel jsem, že už toho máš dost.

419
00:30:43,333 --> 00:30:44,916
Slyšels je.

420
00:30:45,000 --> 00:30:47,166
Žijou v bludu. Myslej,
že se vojáci slitujou

421
00:30:47,250 --> 00:30:49,166
i potom, co udělali Sindrimu.

422
00:30:50,041 --> 00:30:51,291
Před jejich očima.

423
00:30:56,875 --> 00:30:59,500
Když jsem tě tenkrát našel
v troskách lodi,

424
00:31:00,041 --> 00:31:01,666
zvažoval jsem, že tě tam nechám.

425
00:31:02,708 --> 00:31:04,750
Bál jsem se, že nás dostaneš do maléru.

426
00:31:06,708 --> 00:31:10,332
Ale litoval jsem minuty,
že jsem tě přivedl sem mezi nás?

427
00:31:10,416 --> 00:31:11,541
Nikdy ne.

428
00:31:12,958 --> 00:31:14,291
Stala ses jednou z nás.

429
00:31:15,291 --> 00:31:18,958
A i tak jdeš pryč,
když seš tu nejvíc třeba.

430
00:31:19,666 --> 00:31:21,416
Tvý lidi tě potřebujou.

431
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Promiň.

432
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Takže nechceš?

433
00:31:30,958 --> 00:31:32,374
Tohle místo už je ztracený.

434
00:31:32,458 --> 00:31:34,207
Co když se to dá změnit?

435
00:31:34,291 --> 00:31:35,749
Můžeš s nima bojovat.

436
00:31:35,833 --> 00:31:37,374
Nejen my dva, ale i další.

437
00:31:37,458 --> 00:31:40,166
- [zoufale] Kdo myslíš, že by se přidal?
- Další!

438
00:31:40,250 --> 00:31:43,708
Ti, co nenáviděj všechno,
co Mateřskej svět představuje.

439
00:31:46,375 --> 00:31:49,625
[upřímně] Koro, znáš tenhle vesmír
mnohem líp než já.

440
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Co kdybys někde našla
ty bojovníky, který Noble hledá?

441
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
Psance, co by bojovali po našem boku.

442
00:31:59,333 --> 00:32:02,625
Když najdu někoho,
kdo bude bojovat za Veldt, dám jim naději.

443
00:32:03,416 --> 00:32:06,125
Ale pokud jim dám naději,
budou bojovat a prohrajou.

444
00:32:06,833 --> 00:32:08,666
Nechci mít na rukou jejich krev.

445
00:32:09,541 --> 00:32:12,333
Nechci zahodit jen tak svůj život
stejně jako vy.

446
00:32:14,000 --> 00:32:15,541
[mlasknutí nelibostí]

447
00:32:23,791 --> 00:32:26,333
[zavření automatických dveří]

448
00:32:30,458 --> 00:32:31,625
[vrzání pumpy]

449
00:32:38,708 --> 00:32:39,791
Roští.

450
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Ty, vodoměrko!

451
00:32:42,166 --> 00:32:43,541
[heknutí]

452
00:32:43,625 --> 00:32:47,124
- [Marcus] Pojď sem!
- [Sam] Co chcete? Potřebujete další vodu?

453
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Jenom... trochu vody.

454
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Přestaň!

455
00:32:53,125 --> 00:32:54,207
- Nebo co?
- [Sam] [heknutí]

456
00:32:54,291 --> 00:32:57,624
- [Marcus] [výkřik]
- [Sam] [zoufalý křik]

457
00:32:57,708 --> 00:33:00,249
Prosím pomoc!

458
00:33:00,333 --> 00:33:02,374
[hekání a křik]

459
00:33:02,458 --> 00:33:05,166
- [Marcus] Vem ji!
- [Sam] [jekot] Pomoc!

460
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Sklapni!
- Pomozte mi!

461
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Prosím!
- Sklapni!

462
00:33:08,916 --> 00:33:11,124
[rozechvělý dech]

463
00:33:11,208 --> 00:33:14,083
- [Marcus] Drž ji! Drž hubu!
- [Sam] Prosím! Ne!

464
00:33:15,000 --> 00:33:17,541
[Sam] Tak pomozte mi, prosím!

465
00:33:18,125 --> 00:33:19,916
- Prase! Nech mě bejt!
- Neřvi!

466
00:33:20,000 --> 00:33:21,541
Tak nech mě bejt!

467
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
[Aris] Ne!

468
00:33:24,875 --> 00:33:28,000
- [smích]
- Tak co, mladej? Co se ti honí v hlavě?

469
00:33:39,125 --> 00:33:40,166
[kašlání]

470
00:33:46,833 --> 00:33:49,707
Přivážu tě ke kůlu

471
00:33:49,791 --> 00:33:52,082
a každej den se budeš dívat,

472
00:33:52,166 --> 00:33:54,707
jak se z farmářky pomalu stává děvka.

473
00:33:54,791 --> 00:33:55,832
[řev]

474
00:33:55,916 --> 00:33:57,666
[smích vojáků]

475
00:33:58,500 --> 00:34:00,750
Marcusi! Seš dobrej chlap.

476
00:34:05,500 --> 00:34:08,125
Tohle... se mi líbí.

477
00:34:08,833 --> 00:34:10,833
Ale neuděláš vůbec nic,

478
00:34:11,875 --> 00:34:14,249
dokud ten stromek

479
00:34:14,333 --> 00:34:15,583
sám neobtáhnu.

480
00:34:16,791 --> 00:34:18,416
[Sam] [vzdorovité hekání]

481
00:34:21,958 --> 00:34:23,708
Pak bude tvoje.

482
00:34:24,708 --> 00:34:26,666
Každej ji tu může mít.

483
00:34:26,750 --> 00:34:29,166
[zvuky zhnusení]

484
00:34:29,250 --> 00:34:30,541
[pláč]

485
00:34:30,625 --> 00:34:32,791
- [Sam] [jekot]
- Nech ji bejt!

486
00:34:32,875 --> 00:34:34,250
Pšt!

487
00:34:35,458 --> 00:34:36,541
[Kora] [výkřik] Dost!

488
00:34:37,500 --> 00:34:39,458
[zlověstné dunění]

489
00:34:41,083 --> 00:34:42,000
[namáhavé dýchání]

490
00:34:46,250 --> 00:34:47,208
[šeptem] Dost.

491
00:34:49,541 --> 00:34:52,208
[chlípně] Dezert, perfektní.

492
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Tu rozhodně chci mít.

493
00:34:59,041 --> 00:35:01,041
[zpomalení hudby]

494
00:35:02,541 --> 00:35:04,166
[klidný výdech]

495
00:35:04,916 --> 00:35:06,208
[pláč]

496
00:35:27,958 --> 00:35:29,333
[hudba graduje]

497
00:35:38,333 --> 00:35:39,291
[zvonění ostří]

498
00:35:40,458 --> 00:35:41,791
[nabuzení zbraně]

499
00:35:57,666 --> 00:35:58,833
[Kora] [divoký křik]

500
00:36:10,041 --> 00:36:12,166
[rozléhající se výkřik]

501
00:36:43,500 --> 00:36:45,832
- [Sam] [vzlykot] Prosím.
- Zabiju ji.

502
00:36:45,916 --> 00:36:48,000
[vybízivě] To fakt chceš?

503
00:36:49,458 --> 00:36:50,666
[arogantní smích]

504
00:36:50,750 --> 00:36:52,791
Hele, kdo se k nám rozhod přidat.

505
00:36:53,833 --> 00:36:55,999
Zabij, zastřel je oba.

506
00:36:56,083 --> 00:36:57,500
[Sam] [přiškrcený výkřik]

507
00:37:08,875 --> 00:37:11,583
[Sam] [namáhavý dech]

508
00:37:12,625 --> 00:37:15,582
Tak na co čekáš? Dostal jsi přece rozkaz.

509
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Zabij tu čub...

510
00:37:21,291 --> 00:37:22,708
[Sam] [roztřesený nářek]

511
00:37:45,625 --> 00:37:47,458
[nezřetelné hlasy v davu]

512
00:38:00,500 --> 00:38:01,541
[vyjeknutí]

513
00:38:05,041 --> 00:38:06,208
[vzdechnutí]

514
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Musíme bojovat.

515
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Koro, vem si tohle.

516
00:38:19,208 --> 00:38:21,166
Našel jsem to v místě srážky.

517
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Tak se neztratila.

518
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Naše kultura zbraně neuznává.

519
00:38:37,041 --> 00:38:38,500
[nabuzení zbraně]

520
00:38:40,208 --> 00:38:42,041
Bál jsem se, že je nebezpečná.

521
00:38:44,375 --> 00:38:45,458
V tom máš pravdu.

522
00:38:46,375 --> 00:38:47,207
Díky.

523
00:38:47,291 --> 00:38:48,500
[pískání zbraně ustane]

524
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Kam chceš jít?

525
00:38:52,708 --> 00:38:55,250
Někoho znám. Generála jménem Titus.

526
00:38:55,958 --> 00:38:57,916
Býval hrdinou Říše.

527
00:38:58,000 --> 00:39:00,750
Než obrátil svý síly
proti těm z Mateřskýho světa.

528
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Zaslechla jsem,
že je pořád někde tam venku.

529
00:39:05,166 --> 00:39:07,583
Kdybych ho našla, a muže, který by vedl.

530
00:39:10,375 --> 00:39:11,625
Gunnare.

531
00:39:12,333 --> 00:39:15,458
Loni jsi v Providence
prodával obilí odboji.

532
00:39:19,791 --> 00:39:23,125
Jo, potkal jsem chlapíka,
který mě seznámil s povstalcema.

533
00:39:23,708 --> 00:39:24,708
S Bloodaxes.

534
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- A zvládl by je ještě najít?
- No, asi jo.

535
00:39:29,250 --> 00:39:30,666
Vezmeš mě k němu?

536
00:39:31,833 --> 00:39:33,041
Samozřejmě.

537
00:39:34,375 --> 00:39:35,500
[ržání]

538
00:39:37,375 --> 00:39:40,125
[Gunnar] Hej, přiveďte dalšího urakiho!

539
00:39:43,875 --> 00:39:46,166
S generálem a armádou...

540
00:39:46,666 --> 00:39:47,625
[syknutí]

541
00:39:48,416 --> 00:39:50,208
...ještě máme šanci.

542
00:39:54,833 --> 00:39:56,041
Buď opatrná.

543
00:39:57,791 --> 00:39:59,000
[tiché ržání urakiho]

544
00:40:03,375 --> 00:40:04,999
[krotké ržání]

545
00:40:05,083 --> 00:40:08,750
Přeji vám oběma šťastnou cestu.

546
00:40:12,875 --> 00:40:14,875
[jímavá hudba]

547
00:40:39,625 --> 00:40:41,250
[bečení]

548
00:40:50,625 --> 00:40:52,958
[Gunnar] Sloužilas jako voják
Mateřskýmu světu?

549
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Bojovalas za něj?

550
00:40:59,208 --> 00:41:00,208
[Kora] Tak nějak.

551
00:41:04,166 --> 00:41:05,583
A nebylas jen pěšák, co?

552
00:41:14,458 --> 00:41:16,083
Hledaj tě snad kvůli dezerci?

553
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Je toho víc.

554
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Dobře.

555
00:41:22,666 --> 00:41:23,958
Máš ještě další otázky?

556
00:41:25,916 --> 00:41:27,500
Nechtěj nás zabít, že ne?

557
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Chápu a rozumím,
že Sindri měl bejt strašák.

558
00:41:33,208 --> 00:41:34,416
Aby nás srovnali.

559
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
Jsme jen farmáři. Nejsme hrozba.

560
00:41:39,500 --> 00:41:41,166
Jak můžeš vědět, že nás zničej?

561
00:41:43,083 --> 00:41:46,208
Když poprvý přišli do mýho světa,
tak mi bylo devět.

562
00:41:47,666 --> 00:41:49,583
Nikdy nepoprosili.

563
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Byli nesmlouvaví.

564
00:41:53,833 --> 00:41:55,457
[zlověstná hudba]

565
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Toužili jen všechno ničit.</i>

566
00:41:57,500 --> 00:41:59,416
[vřava boje zpovzdálí]

567
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>Jednotkám Mateřskýho světa
velel mladej generál jménem Balisarius,</i>

568
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>kterej vždycky v boji zažíval extázi.</i>

569
00:42:13,125 --> 00:42:16,041
<i>Lidi z mýho světa
se statečně stavěli na odpor,</i>

570
00:42:16,791 --> 00:42:20,458
<i>ale tím jenom mladýho generála
víc rozzuřili</i>

571
00:42:20,625 --> 00:42:24,166
<i>a vyprovokovali ho k tomu,
aby si vybil zlost na nevinnejch.</i>

572
00:42:38,958 --> 00:42:41,875
<i>Stála jsem tváří v tvář
přímo před Balisariem.</i>

573
00:42:43,458 --> 00:42:45,499
<i>Miloval velet jednotkám,</i>

574
00:42:45,583 --> 00:42:47,708
<i>ale ne z velitelské věže svých lodí,</i>

575
00:42:48,375 --> 00:42:50,500
<i>ale přímo z bitevního pole.</i>

576
00:42:56,625 --> 00:42:58,458
[napínavá gradující hudba]

577
00:43:11,750 --> 00:43:13,000
[cvaknutí kohoutu]

578
00:43:24,791 --> 00:43:26,500
[výkřik] Umři!

579
00:43:30,083 --> 00:43:31,375
[zasmušilá hudba]

580
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius pobil celou moji rodinu
a vzal si mě s sebou.</i>

581
00:43:40,458 --> 00:43:42,125
<i>Netuším, proč mě ušetřil.</i>

582
00:43:43,250 --> 00:43:47,083
<i>Proč z těch stovek tisíců,
co zemřeli jeho rukou, ušetřil právě mě.</i>

583
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Nejspíš ve mně něco zahlídl.</i>

584
00:43:54,041 --> 00:43:56,083
<i>Někoho, kdo bude sdílet jeho bolest.</i>

585
00:44:01,250 --> 00:44:02,791
<i>Dali mi jméno Artelis.</i>

586
00:44:03,875 --> 00:44:07,500
<i>Začali mě trénovat
a učili historii Mateřského světa.</i>

587
00:44:08,750 --> 00:44:12,791
<i>Pět let jsem žila jenom s vojákama,
co se stali mojí rodinou.</i>

588
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Žádná něha.</i>

589
00:44:17,041 --> 00:44:19,083
<i>Jenom tvrdý lekce války.</i>

590
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>Brával si mě na diplomatický mise.</i>

591
00:44:32,583 --> 00:44:34,125
<i>Byla jsem jeho dítě,</i>

592
00:44:35,083 --> 00:44:38,333
<i>jeho chráněnka, jeho žačka.</i>

593
00:44:40,291 --> 00:44:41,708
<i>Byla jsem jednou z nich.</i>

594
00:44:43,333 --> 00:44:45,500
<i>Dcera váženého velitele,</i>

595
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>přítele krále a královské rodiny.</i>

596
00:44:49,958 --> 00:44:52,082
<i>Žila jsem v elitářské bublině.</i>

597
00:44:52,166 --> 00:44:54,166
[svištění větru]

598
00:45:11,291 --> 00:45:15,624
<i>Ale bez ohledu na mý společenský postavení
jsem musela splnit povinnost.</i>

599
00:45:15,708 --> 00:45:17,291
<i>Bojovat za Mateřský svět.</i>

600
00:45:29,875 --> 00:45:33,625
<i>V Akademii Militarium
nás nabádali, ať si najdeme milence,</i>

601
00:45:36,500 --> 00:45:38,999
<i>pro kterýho klidně riskujete i život.</i>

602
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
Když se rozpínavá politika
stala abstraktní...

603
00:45:42,708 --> 00:45:44,332
- Ne!
<i>- ...a důvod, proč dobýváme,</i>

604
00:45:44,416 --> 00:45:46,249
<i>se utopil v krutosti boje.</i>

605
00:45:46,333 --> 00:45:47,916
[hvízdání střel zesiluje]

606
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
[odhodlaně] Tak jo! Jdem dál! Na ně!

607
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>Přesně v osmnácti ze mě udělali důstojníka
a svěřili mi velení.</i>

608
00:46:18,708 --> 00:46:20,708
[ozvěna řevu umírajících vojáků]

609
00:46:43,583 --> 00:46:45,583
[dramatická hudba]

610
00:46:58,625 --> 00:47:01,082
<i>Bojovala jsem za krále
ve vzdálených světech</i>

611
00:47:01,166 --> 00:47:04,750
[dojatě] <i>pod vlajkou lidí,
kteří mi vyvraždili rodinu</i>

612
00:47:05,958 --> 00:47:07,541
<i>a zničili můj svět.</i>

613
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>Vycvičili mě.</i>

614
00:47:10,541 --> 00:47:13,833
<i>Zlomili mě a přetvořili k svýmu obrazu.</i>

615
00:47:16,875 --> 00:47:19,291
Chci jenom, abys věděl, kdo vlastně jsem.

616
00:47:23,000 --> 00:47:25,125
Ptal ses, jak vím, že vás zničej.

617
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
Taky jsem ničila.

618
00:47:34,125 --> 00:47:36,125
[hřmění]

619
00:47:38,833 --> 00:47:41,166
[zpomalující pohon lodi]

620
00:47:41,250 --> 00:47:48,250
PŘÍSTAVNÍ MĚSTO PROVIDENCE - VELDT

621
00:47:48,875 --> 00:47:49,707
[hřmění]

622
00:47:49,791 --> 00:47:51,000
[frkání urakiů]

623
00:47:56,791 --> 00:47:59,041
[mužské volání zdáli]

624
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Jestřábi.

625
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Lovci odměn. Dělaj pro impérium.

626
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Počkej.

627
00:48:18,875 --> 00:48:20,916
- [zoufale] Ne!
- [Gunnar] To ne.

628
00:48:21,625 --> 00:48:25,416
Koro, to je on! To je ten chlap,
díky kterýmu jsem se seznámil s Bloodaxes.

629
00:48:27,333 --> 00:48:30,291
A je ještě nějaká jiná možnost
jak je kontaktovat?

630
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Ne, jenom se zmínil,
že se skrývaj na planetě jménem Sharaan,

631
00:48:34,666 --> 00:48:37,791
- která je pod ochranou krále Leviticy.
- [zklamaně] Leviticy.

632
00:48:40,333 --> 00:48:41,249
[rázně] Jdem.

633
00:48:41,333 --> 00:48:42,791
[energická tajemná hudba]

634
00:48:52,291 --> 00:48:54,291
[ruch hostince]

635
00:49:00,583 --> 00:49:02,500
[cvrkání a pískání]

636
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
[duté bzučení]

637
00:49:06,500 --> 00:49:08,916
- [mluví mimozemským jazykem]
- [kovové zacinkání]

638
00:49:34,375 --> 00:49:35,582
[hmyzí vrčení]

639
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Karbuš.

640
00:49:38,791 --> 00:49:41,332
Podle mě nejlepší šance,
jak najít Bloodaxes,

641
00:49:41,416 --> 00:49:43,416
je kontaktovat Levitikany.

642
00:49:43,500 --> 00:49:44,957
[Kora] Může nás to prozradit.

643
00:49:45,041 --> 00:49:47,625
Nejdřív najdem generála Tita
a pak najdem rebely.

644
00:49:52,583 --> 00:49:55,458
[dávení]

645
00:49:56,916 --> 00:49:58,207
Ta tě vlastní?

646
00:49:58,291 --> 00:49:59,916
Padej, není na prodej.

647
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Tady je všechno na prodej, tak kolik?

648
00:50:03,916 --> 00:50:07,166
- Mám tu pokoj s téměř...
- Ne.

649
00:50:07,250 --> 00:50:08,832
...čistým povlečením.

650
00:50:08,916 --> 00:50:11,207
To je lákavá nabídka,
ale nemyslím si, že by...

651
00:50:11,291 --> 00:50:12,333
[zaúpění]

652
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Garantuju ti, že do rána...

653
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
mě budeš prosit, že chceš víc.

654
00:50:18,458 --> 00:50:20,375
[dopáleně] Řekla jsem, ať jdeš.

655
00:50:21,125 --> 00:50:22,707
[rozkřiknutí] No tak, mamá!

656
00:50:22,791 --> 00:50:23,624
Ou.

657
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
Jenom si chci hrát.

658
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Měl bys hned jít.

659
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Nastraž uši, ty malá, žárlivá čub...

660
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
[tiše a dopáleně] Ne, ty je nastraž.
Řekla jsem, ať jdeš!

661
00:50:45,833 --> 00:50:47,000
[skuhrání]

662
00:50:48,875 --> 00:50:50,457
[tlachání]

663
00:50:50,541 --> 00:50:51,958
[smích přihlížejících]

664
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Sháním tu informace.

665
00:51:05,875 --> 00:51:09,499
Slyšel tu někdo z vás o generálu Titovi?

666
00:51:09,583 --> 00:51:11,625
Nebo ví, kde by mohl být?

667
00:51:15,333 --> 00:51:18,207
[kvičení]

668
00:51:18,291 --> 00:51:21,374
[dvojím hlasem] Jasně, generál Titus.

669
00:51:21,458 --> 00:51:23,416
[kvičení a štěbetání]

670
00:51:23,500 --> 00:51:27,332
Jeblej bastard, co obrátil svý chlapy
proti Mateřskýmu světu...

671
00:51:27,416 --> 00:51:28,749
[zachrochtání]

672
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
...v bitvě u Sarawu.

673
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
A znáš jeho lokaci?

674
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Slyšel jsem,
že bojoval v koloseu v Polluxu.

675
00:51:38,875 --> 00:51:41,291
[vrzání zubů] [zavrčení]

676
00:51:41,375 --> 00:51:43,041
[kvičení pokračuje]

677
00:51:43,125 --> 00:51:45,707
Bejt tebou, dávám si bacha, slečinko.

678
00:51:45,791 --> 00:51:49,250
Lovec, co ho posledně hledal,
skončil s hlavou na kůlu.

679
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
Co je před vstupem do kolosea.

680
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
Jako výstraha, ať ho neobtěžujou.

681
00:51:57,583 --> 00:52:00,333
[sípání]

682
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Takže je na Polluxu.

683
00:52:06,541 --> 00:52:09,333
- To je tvůj plán?
- No jo. Proč ne?

684
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Co?

685
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Musíme sehnat loď, která nás tam vezme.

686
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Fajn, chytáš se.

687
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hej, čubko!

688
00:52:22,750 --> 00:52:25,750
[triumfální smích]

689
00:52:26,458 --> 00:52:27,957
Měla jsi mě zabít.

690
00:52:28,041 --> 00:52:30,041
Takže teď chcípneš.

691
00:52:31,375 --> 00:52:36,624
Dám ti ještě jednu šanci.
Teď se otoč a nevracej se.

692
00:52:36,708 --> 00:52:37,999
Jéje!

693
00:52:38,083 --> 00:52:41,499
Počkej, to nám jako...

694
00:52:41,583 --> 00:52:44,041
všem chceš dát jednu šanci?

695
00:52:45,291 --> 00:52:46,916
[polekané heknutí ostatních]

696
00:52:55,875 --> 00:52:57,416
[soustředěný výdech]

697
00:52:59,791 --> 00:53:01,249
Zabít.

698
00:53:01,333 --> 00:53:03,708
- [bublání]
- [pištění]

699
00:53:06,583 --> 00:53:08,833
[strhující hudba]

700
00:53:38,625 --> 00:53:40,791
[výkřik]

701
00:53:40,875 --> 00:53:42,000
[klidný nádech]

702
00:53:47,708 --> 00:53:48,750
[zuřivý výkřik]

703
00:54:21,666 --> 00:54:22,916
[dozvuk hudby]

704
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Moc pěkný.

705
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
[Kora] Jestřábi, co tě platěj,
dělaj pro Mateřskej svět?

706
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Lovce odměn nesnáším.
- Neptal jsem se.

707
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Jo, ať máš jasno, tak ani já je nemám rád.

708
00:54:47,166 --> 00:54:50,583
- Takže seš žoldák?
- Ne, to jde mimo mě.

709
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Řekl bych, že jsem trochu oportunista.

710
00:54:54,625 --> 00:54:56,291
Pravej hrdina, co?

711
00:54:56,833 --> 00:54:58,416
[otevření dveří]

712
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Stůj!

713
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
No, zaslech jsem,

714
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
že potřebujete na Pollux.

715
00:55:07,125 --> 00:55:08,041
Můžu vám pomoct.

716
00:55:08,125 --> 00:55:10,999
Měl bys vědět, že jsme jen prostí farmáři.

717
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Potřebujem lidi na boj s Mateřským světem.

718
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Můžem i zaplatit, ale boháč z tebe nebude.

719
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
No jo, rozumím.

720
00:55:21,083 --> 00:55:23,125
Tak mi dáte, co máte, no.

721
00:55:24,916 --> 00:55:27,000
Tak vojáky do boje proti pramáti.

722
00:55:29,375 --> 00:55:31,499
Jmenuju se Kai. Tak jdem.

723
00:55:31,583 --> 00:55:33,332
V přístavu mám loď.

724
00:55:33,416 --> 00:55:35,250
[hřmění]

725
00:55:43,750 --> 00:55:45,833
[pozvolný bzukot pohonu]

726
00:56:01,208 --> 00:56:03,208
[výpravná hudba]

727
00:56:08,125 --> 00:56:10,124
Fajn, nastavím kurz k Polluxu.

728
00:56:10,208 --> 00:56:11,249
[pípání tlačítek]

729
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
[Kai] Ale nejdřív musím na Neu-Wodi.

730
00:56:13,333 --> 00:56:15,582
Žije tam jeden rančer.

731
00:56:15,666 --> 00:56:17,582
Má tam týpka, co by se vám mohl líbit.

732
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
A stojí za to?

733
00:56:19,250 --> 00:56:21,125
Nemůžem zbytečně ztrácet čas.

734
00:56:21,708 --> 00:56:23,291
Bude se vám líbit.

735
00:56:24,333 --> 00:56:25,707
Byls někdy mimo planetu?

736
00:56:25,791 --> 00:56:26,916
[s povzdechem] Ne.

737
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
A co na tý farmě děláš?

738
00:56:29,250 --> 00:56:33,041
Dohlížím na sklizeň,
na sázení, na skladování semen.

739
00:56:33,125 --> 00:56:35,124
- Ujišťuju...
- Fajn, ale radši si sedni.

740
00:56:35,208 --> 00:56:36,624
[skřípání řízení]

741
00:56:36,708 --> 00:56:38,250
[zážeh pohonu]

742
00:56:46,791 --> 00:56:48,374
[nadšené vyjeknutí]

743
00:56:48,458 --> 00:56:49,832
[sípavý smích]

744
00:56:49,916 --> 00:56:51,291
Ou.

745
00:56:51,375 --> 00:56:53,750
[sílící zvuk pohonu]

746
00:57:09,208 --> 00:57:11,333
[cvakání konektoru]

747
00:57:12,208 --> 00:57:14,416
- [prudký nádech]
- [sílící pištění]

748
00:57:20,250 --> 00:57:21,707
[úlevný výdech]

749
00:57:21,791 --> 00:57:23,625
[plechové bouchání]

750
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Vstupte.

751
00:57:27,500 --> 00:57:28,875
[těžké klapnutí kliky]

752
00:57:33,291 --> 00:57:35,083
Á, Cassie, to seš ty. Fajn.

753
00:57:35,833 --> 00:57:38,291
[Cassius] Dostali jsme zprávu od Jestřábů.

754
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Žádají o malé rendez-vous.

755
00:57:42,583 --> 00:57:44,749
Podařilo se jim zajmout tvora,

756
00:57:44,833 --> 00:57:47,624
který má důležité informace o povstalcích.

757
00:57:47,708 --> 00:57:50,125
O Devře Bloodaxeové a jejím bratrovi.

758
00:57:50,875 --> 00:57:53,000
Vážně? Ha!

759
00:57:53,916 --> 00:57:54,791
To je...

760
00:57:54,875 --> 00:57:55,707
[štěbetání]

761
00:57:55,791 --> 00:57:56,708
...úžasné, Cassie.

762
00:57:58,000 --> 00:58:00,082
- Dej vědět, až dorazí.
- Ano, pane.

763
00:58:00,166 --> 00:58:01,082
Hej!

764
00:58:01,166 --> 00:58:04,166
[vynechávání trysky]

765
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
POHRANIČNÍ USEDLOST - NEU-WODI

766
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
[muž] [radostně] No, není to
ten zasranej bastard ze Saaldorunu?

767
00:58:25,250 --> 00:58:27,457
[smích]

768
00:58:27,541 --> 00:58:30,874
- Co tě sem zaválo?
- [Kai] Chyběl mi tvůj veselej ksicht.

769
00:58:30,958 --> 00:58:32,499
[smích]

770
00:58:32,583 --> 00:58:34,499
Pořád máš chlápka v řetězech?

771
00:58:34,583 --> 00:58:37,666
Taraka? Jo, ještě pořád splácí svůj dluh.

772
00:58:38,208 --> 00:58:41,666
Už jen pár sklizní
a budem srovnaní. O co ti jde?

773
00:58:42,166 --> 00:58:43,541
Můžem si s ním promluvit?

774
00:58:44,708 --> 00:58:46,499
Třeba z toho bude i kšeft.

775
00:58:46,583 --> 00:58:48,874
[řev a řinčení řetězů v pozadí]

776
00:58:48,958 --> 00:58:50,666
Jestli to něco hodí...

777
00:58:53,500 --> 00:58:54,708
[muž] Hej!

778
00:58:56,458 --> 00:58:57,916
Hej, Taraku!

779
00:58:59,166 --> 00:59:00,124
[syčení kovu]

780
00:59:00,208 --> 00:59:02,625
Tihle lidi s tebou chtěj hodit řeč.

781
00:59:03,666 --> 00:59:07,250
- Jaks přišel k tomu řetězu?
- [Tarak] Udělal jsem řadu chyb.

782
00:59:08,250 --> 00:59:11,374
Ale jestli mě obviňuješ
ze zločinu proti Mateřskýmu světu,

783
00:59:11,458 --> 00:59:13,291
tak to přijímám, prober to s ním.

784
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Kvůli tomu tu nejsme.

785
00:59:17,791 --> 00:59:21,082
Jsme jen z malý vesnice
a hledáme bojovníky,

786
00:59:21,166 --> 00:59:24,791
kteří by nás trénovali a chránili
před silou Mateřskýho světa.

787
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Říši nesnáším.
- Dobře.

788
00:59:28,125 --> 00:59:29,624
[Tarak] To každej ví.

789
00:59:29,708 --> 00:59:31,874
A rád bych s váma bojoval.

790
00:59:31,958 --> 00:59:33,124
[chrastění řetězu]

791
00:59:33,208 --> 00:59:35,791
Ale mám tu dluh a ten splatím.

792
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Kolik dluží?

793
00:59:39,583 --> 00:59:42,749
No, tři sta tisíc daremů by mělo pokrejt

794
00:59:42,833 --> 00:59:44,707
všechny příkoří, který jsem utrpěl.

795
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Takovej žvást.

796
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Ale tolik peněz nemáme.

797
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Nemáte.

798
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
No, ale moc rád se sázím.

799
00:59:55,333 --> 00:59:56,541
A je to tu.

800
00:59:56,625 --> 00:59:58,749
- A sázka?
- [zabručení]

801
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Jestli Tarak zkrotí venku tu stvůru,
smáznu mu jeho dluh.

802
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Ale když ho neosedlá,

803
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
tak vás všechny čeká řetěz.

804
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Zkuste hrát.

805
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
[muž venku] Přitáhni ho!

806
01:00:11,958 --> 01:00:14,082
[skřehotání]

807
01:00:14,166 --> 01:00:15,666
[zlověstná hudba]

808
01:00:18,000 --> 01:00:19,457
[muž venku] Dávej bacha!

809
01:00:19,541 --> 01:00:20,416
Pojedeš s ním?

810
01:00:21,583 --> 01:00:23,291
[vřískání]

811
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Jo. Pojedu s ním.

812
01:00:32,250 --> 01:00:33,458
[burácivý řev]

813
01:00:38,958 --> 01:00:40,875
[polekané heknutí]

814
01:00:48,750 --> 01:00:51,000
[splašené vřískání]

815
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
[Tarak] Pusťte ho.

816
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Vždyť tě roztrhá!

817
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
[s klidem] Pusťte lana a běžte hned pryč.

818
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
[s námahou] Posluž si. Nech ho!

819
01:01:15,416 --> 01:01:16,707
[vrčení]

820
01:01:16,791 --> 01:01:18,332
[samandraitsky] Neublížím ti.

821
01:01:18,416 --> 01:01:20,291
[skřehotání]

822
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
[samandraitsky] Oba jsme daleko od domova.

823
01:01:27,250 --> 01:01:28,875
[samandraitsky] Ty a já

824
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
[samandraitsky] jsme stejní.

825
01:01:33,333 --> 01:01:34,999
[samandraitsky] Ublížili nám.

826
01:01:35,083 --> 01:01:37,457
[samandraitsky] Zradili nás,
ranili naši důvěru.

827
01:01:37,541 --> 01:01:39,750
- [syknutí]
- [nervózní oddechnutí]

828
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
[samandraitsky] Oba známe strach.

829
01:01:47,416 --> 01:01:49,916
[samandraitsky] Ale oba se nejvíc bojíme...

830
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
[samandraitsky] sebe samých.

831
01:02:02,208 --> 01:02:04,833
[slabé zavrčení]

832
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Zvlád to!

833
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
[samandraitsky] Ukážeme jim,
že se nebojíme.

834
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
[samandraitsky] Ukážeme jim,
že jsme víc než okovy, které nás poutají.

835
01:02:31,583 --> 01:02:33,000
[vyplašené vřískání]

836
01:02:35,500 --> 01:02:39,624
Ne, neboj, neboj. A jedem.

837
01:02:39,708 --> 01:02:41,541
[napjaté oddechování]

838
01:02:44,833 --> 01:02:46,333
[tlumené vřískání]

839
01:02:49,916 --> 01:02:50,957
[Tarak] [jeknutí]

840
01:02:51,041 --> 01:02:53,541
[dramatická hudba]

841
01:02:53,625 --> 01:02:54,957
[vzdech v úžasu]

842
01:02:55,041 --> 01:02:56,375
[vřískání]

843
01:03:03,875 --> 01:03:04,916
[usilovné heknutí]

844
01:03:20,041 --> 01:03:21,750
[Tarak] [křik]

845
01:03:39,125 --> 01:03:40,166
[heknutí]

846
01:03:59,166 --> 01:04:01,041
[utichnutí dramatické hudby]

847
01:04:09,041 --> 01:04:11,958
- [hudba pokračuje]
- [funění]

848
01:04:21,875 --> 01:04:23,083
[polevení hudby]

849
01:04:30,958 --> 01:04:33,208
[hekání]

850
01:04:34,000 --> 01:04:35,916
[krotké zaskřehotání]

851
01:04:36,000 --> 01:04:37,291
[smích]

852
01:04:38,291 --> 01:04:39,625
[úžas budící hudba]

853
01:04:55,166 --> 01:04:56,041
[nadšený výkřik]

854
01:04:59,083 --> 01:05:00,124
Támhle.

855
01:05:00,208 --> 01:05:01,291
[skřehotání]

856
01:05:01,375 --> 01:05:03,375
[hudba pokračuje]

857
01:05:16,208 --> 01:05:17,625
[rozléhající se skřehotání]

858
01:05:35,666 --> 01:05:37,791
- [oddechování]
- [krotké vrčení]

859
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
[šeptem] Jo.

860
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Neboj se.

861
01:05:46,375 --> 01:05:48,666
- [láskyplné zakňučení]
- [smích]

862
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickmane, prohrál jsi.

863
01:06:02,416 --> 01:06:04,041
Tvůj dluh je srovnanej.

864
01:06:06,375 --> 01:06:07,541
[Hickman] [zachechtání]

865
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Nezlob ji.

866
01:06:10,375 --> 01:06:12,250
[smích]

867
01:06:18,125 --> 01:06:20,000
- [bučivý skřehot]
- [heknutí]

868
01:06:20,750 --> 01:06:22,250
[natěšené hihňání]

869
01:06:27,583 --> 01:06:28,750
[vřískot zdáli]

870
01:06:33,333 --> 01:06:34,375
[spouštění mechanismu]

871
01:06:36,541 --> 01:06:38,666
- [vřískot]
- [smích]

872
01:06:41,833 --> 01:06:43,500
[zlověstná hudba]

873
01:06:49,791 --> 01:06:51,707
[bázlivě] Ne, ne, ne.

874
01:06:51,791 --> 01:06:52,832
Stůj!

875
01:06:52,916 --> 01:06:54,291
[hlasitě] Ne, ne!

876
01:06:54,375 --> 01:06:55,333
[vražedný skřehot]

877
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
Jo, holka.

878
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
[Gunnar] Taraku! Jdeme!

879
01:07:04,583 --> 01:07:07,707
To bylo fajn.
Znáš ještě někoho, koho přiberem?

880
01:07:07,791 --> 01:07:09,666
[sílící zvuk pohonu]

881
01:07:10,458 --> 01:07:12,082
Pár nápadů bych ještě měl.

882
01:07:12,166 --> 01:07:13,125
[cvaknutí]

883
01:07:14,500 --> 01:07:16,500
[úžas budící hudba]

884
01:07:19,583 --> 01:07:24,749
KOBALTOVÉ DOLY - PLANETA DAGGUS

885
01:07:24,833 --> 01:07:26,833
- [dramatická hudba]
- [hukot]

886
01:07:43,375 --> 01:07:45,500
[cvaknutí páčky, bzukot výtahu]

887
01:08:12,000 --> 01:08:13,375
[nesrozumitelné hlasy]

888
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
[žena v klobouku] Tak, o co jde?

889
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Zastupujem tu vesnici
na malým měsíci zvaným Veldt.

890
01:08:26,541 --> 01:08:30,708
Týhle vsi hrozí,
že ji armáda Mateřskýho světa vyhladí.

891
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Hledáme válečníky,

892
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
co by pomohli v boji a chránili je.

893
01:08:38,875 --> 01:08:40,457
S vaší reputací

894
01:08:40,541 --> 01:08:43,166
jsem si myslel,
že by vás to mohlo zajímat.

895
01:08:43,250 --> 01:08:46,582
- [naléhavě] Nemesis! Prosím, pomozte. Ne!
- Držte ji.

896
01:08:46,666 --> 01:08:47,833
[zoufale] Ne, prosím!

897
01:08:51,916 --> 01:08:53,541
[tajuplné ticho, kapání vody]

898
01:09:22,333 --> 01:09:24,333
[napínavá hudba]

899
01:09:33,166 --> 01:09:34,833
[slizký táhlý zvuk, vrčení]

900
01:09:37,250 --> 01:09:38,500
[užaslý nádech]

901
01:09:41,375 --> 01:09:43,249
[ženský hlas tvora] Ustup!

902
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Chci si jen promluvit, nic víc.

903
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Dobře vím, že jsem zoufalá.

904
01:09:52,541 --> 01:09:54,125
Ale nejsem blbá.

905
01:09:55,875 --> 01:09:58,499
Vím, proč seš tu. Chceš to dítě.

906
01:09:58,583 --> 01:10:00,291
Jo, to chci.

907
01:10:00,375 --> 01:10:01,791
Tohle ti nedám.

908
01:10:02,916 --> 01:10:04,166
Ta je jen moje.

909
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Ale má matku, která na ni čeká.

910
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
A trápí se.

911
01:10:09,041 --> 01:10:11,541
Proč by mi mělo záležet na její bolesti,

912
01:10:11,625 --> 01:10:13,999
když nikoho nezajímá ta moje?

913
01:10:14,083 --> 01:10:18,707
- [vzlykání dítěte]
- Byl to můj domov, než sem přišli.

914
01:10:18,791 --> 01:10:20,083
Jen nasaj vzduch.

915
01:10:20,875 --> 01:10:22,875
Otrávilo mi to tělo.

916
01:10:23,458 --> 01:10:28,208
Oslabilo to má vajíčka,
a teď se mé děti nedokážou vylíhnout.

917
01:10:29,000 --> 01:10:31,249
- Zasloužím si spravedlnost.
- [vzlykání]

918
01:10:31,333 --> 01:10:32,291
[Nemesis] Chápu tě.

919
01:10:33,083 --> 01:10:34,666
Ale tohle není cesta.

920
01:10:35,916 --> 01:10:39,041
Mezi pomstou a spravedlností je rozdíl.

921
01:10:40,250 --> 01:10:41,375
Vážně?

922
01:10:42,416 --> 01:10:44,332
Nejsem si jistá.

923
01:10:44,416 --> 01:10:46,375
Já vím, jaká je to bolest.

924
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
A vím, jak jsi díky ní osamělá.

925
01:10:50,541 --> 01:10:52,000
Ale jí nesmíš ublížit.

926
01:10:53,958 --> 01:10:55,166
To nedovolím.

927
01:10:55,250 --> 01:10:56,749
Věřím ti.

928
01:10:56,833 --> 01:10:57,875
Ale pochop mě.

929
01:10:58,750 --> 01:11:00,291
Tohle dítě

930
01:11:00,375 --> 01:11:02,416
- zabiju.
- [vzlykání]

931
01:11:02,500 --> 01:11:06,916
A budu zabíjet,
dokud každá matka nebude hořce litovat,

932
01:11:07,000 --> 01:11:09,207
že kdy vstoupila do dolů Daggusu.

933
01:11:09,291 --> 01:11:10,582
[pištivé zavrčení]

934
01:11:10,666 --> 01:11:12,208
[vzteklé vřeštění]

935
01:11:14,750 --> 01:11:15,916
[dramatická hudba]

936
01:11:16,000 --> 01:11:17,708
- [vrčení]
- [křik dítěte]

937
01:11:35,375 --> 01:11:36,416
[nelidský řev]

938
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Sakra!

939
01:12:09,916 --> 01:12:11,832
[zastavení mechanismu]

940
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
[Gunnar] Pojď sem!

941
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Jdeme.

942
01:12:23,875 --> 01:12:24,875
[vřískot]

943
01:12:39,375 --> 01:12:40,666
[hudba utichá]

944
01:12:44,083 --> 01:12:45,082
Pojď.

945
01:12:45,166 --> 01:12:46,291
Zalez, zalez!

946
01:12:49,958 --> 01:12:50,958
Pojď sem!

947
01:12:53,458 --> 01:12:54,499
[máchnutí mečem]

948
01:12:54,583 --> 01:12:56,166
[bolestný vřískot]

949
01:13:02,125 --> 01:13:03,375
[bzukot mečů]

950
01:13:32,666 --> 01:13:33,625
[vřískot a vrčení]

951
01:13:39,791 --> 01:13:41,250
[vřískot a pálení masa]

952
01:13:44,125 --> 01:13:45,500
[sípot]

953
01:13:55,583 --> 01:13:57,125
[zasmušilá hudba]

954
01:13:58,666 --> 01:14:00,666
[pláč dítěte]

955
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Vostrý. To bylo...

956
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Fakt úžasný.

957
01:14:08,875 --> 01:14:10,458
Není co oslavovat.

958
01:14:11,791 --> 01:14:13,708
Není v tom kouska cti.

959
01:14:14,875 --> 01:14:17,583
Může to postihnout kohokoliv z vás.

960
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
Ve žlabu zapomenutého světa,

961
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
s touhou se pomstít.

962
01:14:26,666 --> 01:14:29,166
Bylo by dobré si to pamatovat.

963
01:14:32,166 --> 01:14:34,666
[roztřesený dech]

964
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
To, jak jsi šel pro to dítě, bylo dobrý.

965
01:15:01,708 --> 01:15:05,082
- Jen jsem chtěl pomoct.
- Jo, ale každej to v sobě nemá.

966
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
Ale ty jo.

967
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Doma jsi bez váhání přece zachránila Sam.

968
01:15:13,541 --> 01:15:15,833
Za co stojí zemřít, je laskavost.

969
01:15:17,208 --> 01:15:18,250
Jo, v tu věřím.

970
01:15:20,375 --> 01:15:21,291
Ne odjakživa.

971
01:15:24,750 --> 01:15:27,333
Říkala jsem ti,
jak jsem bojovala v různejch světech.

972
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Zpráva o mejch vítězstvích
se dostala k adoptivnímu otci.

973
01:15:34,500 --> 01:15:35,625
A ke králi.

974
01:15:38,375 --> 01:15:40,375
[podmanivá hudba]

975
01:15:44,458 --> 01:15:48,375
<i>Za moji loajalitu a službu mě povýšili
do elitní gardy královský rodiny.</i>

976
01:15:53,041 --> 01:15:55,291
<i>Setkání mi zařídil můj otec.</i>

977
01:15:55,875 --> 01:15:57,333
[švitoření ptáků]

978
01:15:57,458 --> 01:15:59,541
<i>Dostalo se mi té cti.</i>

979
01:16:03,041 --> 01:16:04,500
<i>Dostalo se mi té cti</i>

980
01:16:06,208 --> 01:16:08,250
<i>stát se ochránkyní princezny Issy.</i>

981
01:16:19,166 --> 01:16:22,125
<i>Dostala jméno po starověké královně Isse,</i>

982
01:16:23,625 --> 01:16:24,750
<i>dárkyni života.</i>

983
01:16:27,416 --> 01:16:29,083
<i>V bájích se o ní říkalo,</i>

984
01:16:30,583 --> 01:16:32,458
<i>že měla životodárnou moc.</i>

985
01:16:34,916 --> 01:16:36,916
<i>Vypadalo to jako mýtus či metafora</i>

986
01:16:37,666 --> 01:16:40,541
<i>vytvořená v reakci
na generace válek a dobývání.</i>

987
01:16:43,541 --> 01:16:45,499
[šum energie]

988
01:16:45,583 --> 01:16:48,791
<i>Přesto tenhle příběh
dokázal v lidech vzbudit představivost.</i>

989
01:16:50,875 --> 01:16:55,375
<i>Lidé věřili, že princezna,
moje princezna, může mít stejnou moc.</i>

990
01:17:00,458 --> 01:17:04,832
<i>Viděla jsem věci,
který se nedaly nijak... vysvětlit.</i>

991
01:17:04,916 --> 01:17:06,041
[štěbetání]

992
01:17:09,458 --> 01:17:13,250
<i>Věci, kvůli kterým
jsem si myslela, že je jiná.</i>

993
01:17:16,375 --> 01:17:17,333
<i>Výjimečná.</i>

994
01:17:23,916 --> 01:17:25,625
[čarovná hudba]

995
01:17:52,666 --> 01:17:54,291
Jednou mi král řek...

996
01:17:54,375 --> 01:17:55,416
[popotáhnutí]

997
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Až začne vládnout,

998
01:17:59,833 --> 01:18:02,458
pevně věřím, že přinese soucit,

999
01:18:04,291 --> 01:18:07,291
který jsem po letech válčení ztratil.

1000
01:18:08,208 --> 01:18:10,416
- Přijde úsvit lepších dní.
- [Kora současně]

1001
01:18:12,125 --> 01:18:15,416
- Dík vašemu přátelství bude v bezpečí.
- [Kora současně]

1002
01:18:17,125 --> 01:18:18,541
<i>Věřila jsem v ni.</i>

1003
01:18:19,958 --> 01:18:21,291
V její laskavost.

1004
01:18:22,541 --> 01:18:23,500
[zatrpklý smích]

1005
01:18:25,250 --> 01:18:28,083
Věřila jsem,
že má schopnost nás zachránit.

1006
01:18:29,791 --> 01:18:31,791
[tesklivá hudba]

1007
01:18:40,375 --> 01:18:41,583
[vzdech]

1008
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
GLADIÁTORSKÁ ARÉNA NA CASTORU
MĚSÍCI PLANETY POLLUX

1009
01:18:58,666 --> 01:19:00,666
[řev z arény]

1010
01:19:04,291 --> 01:19:06,000
[vřava davu zdáli]

1011
01:19:07,958 --> 01:19:10,583
[sloní řev tvora v aréně]

1012
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Mocný generál Titus.

1013
01:19:20,666 --> 01:19:23,416
[muž v pozadí] Jen pojďte a vyberte si.
Jídla máme dost.

1014
01:19:23,500 --> 01:19:24,499
Díky.

1015
01:19:24,583 --> 01:19:26,166
[cvrlikání]

1016
01:19:26,250 --> 01:19:27,082
[Gunnar] Tak jo.

1017
01:19:27,166 --> 01:19:28,541
[cvrlikání]

1018
01:19:28,625 --> 01:19:29,625
[Kai] Uf!

1019
01:19:30,708 --> 01:19:31,916
[čenichání]

1020
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Vážně je to dobrej nápad?

1021
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Umejem ho a necháme vystřízlivět.

1022
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- [Tarak] Vstávej.
- [Gunnar] Jo, to půjde.

1023
01:19:40,500 --> 01:19:42,041
- No tak pojď.
- Zvedni ho.

1024
01:19:42,125 --> 01:19:44,625
[Titus] [bručení] Nechte mě. Běžte pryč!

1025
01:20:01,666 --> 01:20:03,291
Co si myslíš, že děláš?

1026
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
To stačí. Díky.

1027
01:20:17,166 --> 01:20:19,458
Velel jsi východním liniím starýho krále.

1028
01:20:21,458 --> 01:20:24,541
Nejseš snad generál Titus, ta legenda?

1029
01:20:25,125 --> 01:20:28,791
[bručivě, opile] Nevím kulový,
o čem tady blábolíš.

1030
01:20:28,875 --> 01:20:30,416
Dobře, tak už...

1031
01:20:30,500 --> 01:20:32,375
mě nech bejt.

1032
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
Mojí největší nadějí je,
že tu před sebou mám slavnýho generála.

1033
01:20:44,500 --> 01:20:45,916
Co ode mě chceš?

1034
01:20:46,416 --> 01:20:48,458
Protože jsem to vzdal,
jsou mí chlapi mrtví.

1035
01:20:49,583 --> 01:20:52,875
Už tu noční můru
nechci prožívat, furt dokola!

1036
01:20:53,833 --> 01:20:57,500
Ne, prosím. Nech mě tady pokojně umřít.

1037
01:21:03,125 --> 01:21:05,250
Nemyslím si, že bys tu měl umřít.

1038
01:21:06,500 --> 01:21:07,416
Generále.

1039
01:21:07,500 --> 01:21:09,124
Tak už mi neříkej.

1040
01:21:09,208 --> 01:21:12,416
- Nemám hodnost ani privilegia.
- Chci ti něco nabídnout.

1041
01:21:12,500 --> 01:21:14,166
Dám ti šanci se vykoupit.

1042
01:21:14,250 --> 01:21:17,375
- Na to už je pozdě.
- [vztekle] Nemám čas tě litovat!

1043
01:21:18,291 --> 01:21:21,208
Co všichni ti mrtví,
kterým jsi kdysi velel?

1044
01:21:21,750 --> 01:21:22,708
Co z toho maj?

1045
01:21:24,750 --> 01:21:26,166
Jestli se nevykoupíš,

1046
01:21:27,291 --> 01:21:29,083
[napjatě] nechceš se pomstít?

1047
01:21:37,666 --> 01:21:39,666
[dramatická hudba]

1048
01:22:12,250 --> 01:22:14,041
[vibrace silového pole]

1049
01:22:38,500 --> 01:22:41,082
To je ten muž, co ví, kde jsou povstalci?

1050
01:22:41,166 --> 01:22:42,375
To je on, pane.

1051
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
No, poslouchám.

1052
01:22:47,666 --> 01:22:49,749
Když ti řeknu, co vím, necháš mě jít?

1053
01:22:49,833 --> 01:22:51,666
Máš mý slovo, že budeš volnej.

1054
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Devru Bloodaxeovou
jsem viděl minulou sklizeň.

1055
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
V té době byli v Sharaanu
pod ochranou krále...

1056
01:23:03,500 --> 01:23:04,957
[přiškrceně] ...Leviticy.

1057
01:23:05,041 --> 01:23:06,666
[nabuzení zbraně]

1058
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
[Noble] A dál?

1059
01:23:08,666 --> 01:23:10,875
Už je to dávno, ale rozhodně tam byli.

1060
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
[bolestně] Zeptej se Leviticy.

1061
01:23:16,791 --> 01:23:19,208
[nedbale] Zeptám se ho. Díky.

1062
01:23:31,291 --> 01:23:32,832
Měli jsme dohodu!

1063
01:23:32,916 --> 01:23:33,916
Jo, měli.

1064
01:23:34,666 --> 01:23:35,916
[cvaknutí]

1065
01:23:36,000 --> 01:23:37,208
[pípání systému]

1066
01:23:38,500 --> 01:23:39,832
Seš volnej.

1067
01:23:39,916 --> 01:23:40,832
[rána z pistole]

1068
01:23:40,916 --> 01:23:41,833
[dramatická hudba]

1069
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Vypreparujte mozek.
Možná v něm budou další informace.

1070
01:23:54,458 --> 01:23:56,541
Pak se odvděčíme králi Leviticovi.

1071
01:23:57,125 --> 01:24:00,041
Ano, pane. Nastavím kurz na Sharaan.

1072
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Pojďme.

1073
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
PLANETA KRÁLE LEVITICY - SHARAAN

1074
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
[sharaansky] Cením si
vaší trpělivosti a ujišťuji vás,

1075
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
[sharaansky] že Devra
si je vědoma vaší přítomnosti.

1076
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
[sharaansky] Blíží se rozhodnutí,
kdy vás přijme.

1077
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
[sharaansky] Díky, vážený králi Levitico.

1078
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
[sharaansky] Vyčkáme na její příjezd.

1079
01:25:07,500 --> 01:25:09,166
- [dunění v dáli]
- [Gunnar] Hele.

1080
01:25:09,250 --> 01:25:10,708
[svištění lodí]

1081
01:25:14,166 --> 01:25:16,166
[dramatická hudba]

1082
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Farmáři, proč jste nás kontaktovali
z týhle neznámý bezejmenný lodi?

1083
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Měl jsem dojem,
že po našem setkání si trochu věříme.

1084
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Koupili jsme obilí a nakrmili bojovníky.

1085
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Nepleť si to svý podnikání
s tím, že my podnikáme revoluci.

1086
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Rozumím.

1087
01:26:29,208 --> 01:26:31,791
[Devra] Vaším příchodem
jste nás vystavili riziku,

1088
01:26:31,875 --> 01:26:33,457
i našeho dobrodince.

1089
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Vaše obilí už nepotřebujeme.

1090
01:26:36,250 --> 01:26:38,957
Laskavost krále Leviticy
je nadmíru štědrá,

1091
01:26:39,041 --> 01:26:42,041
a proto navrhuji, abyste ihned zmizeli.

1092
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
[Kora] Nechcem prodat obilí.

1093
01:26:44,041 --> 01:26:46,082
Gunnarovu vesnici navštívil Smrtihlav

1094
01:26:46,166 --> 01:26:48,207
a ohrožuje její existenci.

1095
01:26:48,291 --> 01:26:50,249
Najala jsem tyhle válečníky

1096
01:26:50,333 --> 01:26:52,916
a slíbila jsem,
že se vrátím a budu je bránit.

1097
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Ale dochází nám čas.
- [Darrian] Co?

1098
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Tahle hrstka proti bitevní lodi?

1099
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Právě proto jsme tady. Máte muže a lodě.

1100
01:27:01,916 --> 01:27:03,916
S váma vytvoříme skutečnou ochranu.

1101
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
[nervózně] A můžeme vám zaplatit
přebytkem z naší sklizně.

1102
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
To je vše, co máme.

1103
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
[Devra] Moje lodě proti <i>Králozoru?</i>

1104
01:27:14,208 --> 01:27:15,250
To je sebevražda.

1105
01:27:15,833 --> 01:27:18,416
Tu loď nezničí pár desítek bojovníků.

1106
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
[důrazně] Ta loď a muži na ní
zvládnou ničit světy.

1107
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Je mi líto, je to nemožný.

1108
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
[Kora] Tenhle muž není revolucionář.

1109
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Je to prostej farmář.

1110
01:27:29,750 --> 01:27:34,999
Je jedno, co je. Ti lidi dřeli,
aby vypěstovali obilí, co vás živilo!

1111
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Do jednoho!

1112
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
A jenom proto, že to udělali,

1113
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
tak teď jejich vesnici
ohrožuje admirál Noble.

1114
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
Snaží se rozprášit vaši...
[pohrdavě] ...revoluci.

1115
01:27:47,916 --> 01:27:49,916
[vážná hudba]

1116
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
[tiše] Rozumím.

1117
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Jdu s váma.

1118
01:28:15,375 --> 01:28:16,250
Díky.

1119
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Promluvme si, bratře.

1120
01:28:26,583 --> 01:28:31,791
Naše vítězství, kterých moc nebylo,
byly vždy taktický.

1121
01:28:31,875 --> 01:28:34,207
Proti <i>Králozoru</i> nemůžeme otevřeně bojovat.

1122
01:28:34,291 --> 01:28:38,041
Jestli nás našel farmář,
tak nás za chvíli najde i Noble.

1123
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
A já nechci,
aby kvůli nám padl další svět.

1124
01:28:43,875 --> 01:28:45,041
[vzdech]

1125
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
A co ti, kterým velíš?

1126
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Ať se rozhodnou.

1127
01:28:56,291 --> 01:28:57,500
Hm.

1128
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Tihle lidi se na nás obrátili,

1129
01:29:15,500 --> 01:29:17,707
protože nemaj zastání.

1130
01:29:17,791 --> 01:29:20,958
Jsou tady a potřebujou pomoc.

1131
01:29:22,166 --> 01:29:25,500
Chtějí se postavit
bitevní lodi Mateřskýho světa.

1132
01:29:27,125 --> 01:29:29,125
Nezastávaj to samý co my?

1133
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Nebyli jsme kdysi stejní jako oni?

1134
01:29:39,041 --> 01:29:42,708
Když nezkusíme odvážným farmářům
ochránit jejich domov,

1135
01:29:43,250 --> 01:29:45,750
pak revoluce nemá význam.

1136
01:29:47,791 --> 01:29:49,457
- [dramatická hudba]
- Kdo z vás je

1137
01:29:49,541 --> 01:29:52,916
ochotnej nasadit svůj život
za to, v co věříme,

1138
01:29:53,791 --> 01:29:55,708
než se jen schovávat za slova?

1139
01:30:12,125 --> 01:30:13,957
Milius.

1140
01:30:14,041 --> 01:30:15,833
Jak dobře tě znám.

1141
01:30:16,500 --> 01:30:20,541
Kdo se postará, že se vrátíš
v jednom kuse, když ne já?

1142
01:30:20,625 --> 01:30:22,791
[radostné zachechtání]

1143
01:30:24,958 --> 01:30:26,583
[nadějná strhující hudba]

1144
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Poděkuj Leviticovi a zmizte z planety.

1145
01:30:46,291 --> 01:30:48,124
[plácání ruky po zádech]

1146
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Sestro, zase se shledáme.

1147
01:30:54,083 --> 01:30:55,208
[zahvízdání]

1148
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Možná že to není sebevražda.

1149
01:31:03,291 --> 01:31:05,291
[burácení flotily]

1150
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Proč souhlasil, že vám pomůže?

1151
01:31:29,833 --> 01:31:30,666
Bloodaxe?

1152
01:31:31,875 --> 01:31:33,041
Myslíš, že neměl?

1153
01:31:35,833 --> 01:31:37,166
Přijde mi to krátkozraký.

1154
01:31:39,333 --> 01:31:41,124
Oslabil tím svoji hrstku lidí.

1155
01:31:41,208 --> 01:31:43,583
Je dost jedno, jak je chceš nazývat.

1156
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Odpor nebo povstání...

1157
01:31:47,375 --> 01:31:48,416
Kvůli čemu, Koro?

1158
01:31:50,375 --> 01:31:52,708
Mít šanci dát se zničit Smrtihlavem?

1159
01:31:53,250 --> 01:31:55,583
Vina je mocná věc.

1160
01:31:56,291 --> 01:31:59,958
[pobaveně] Jo vina. Takovej podbřišek cti.

1161
01:32:01,000 --> 01:32:02,500
Taky jsem ji kdysi měl.

1162
01:32:03,666 --> 01:32:04,791
Tu čest.

1163
01:32:05,958 --> 01:32:06,958
Věříš v ni?

1164
01:32:08,958 --> 01:32:10,333
[udiveně s úsměvem] Fakt?

1165
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Vím, co si myslíš.

1166
01:32:14,458 --> 01:32:17,874
Mám tak deset,
maximálně patnáct sklizní, víc ne,

1167
01:32:17,958 --> 01:32:19,916
než oberu špatnýho chlápka

1168
01:32:20,500 --> 01:32:24,332
a nechám se při barový rvačce
ubodat někým, kdo vypadá jako prasopes.

1169
01:32:24,416 --> 01:32:27,000
- [uchechtnutí]
- [burácení rakety v pozadí]

1170
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Je to jenom tvoje chyba.

1171
01:32:30,458 --> 01:32:32,708
Že teď chci bejt čestnej člověk.

1172
01:32:34,083 --> 01:32:38,041
Kdybys měla víc revolucionářů,
tak bys mě tak zoufale nepotřebovala.

1173
01:32:39,833 --> 01:32:41,416
Ty s náma budeš bojovat?

1174
01:32:42,541 --> 01:32:43,541
Když poprosíš.

1175
01:32:44,875 --> 01:32:47,166
Kai, to ne.

1176
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Tak když už se mě ptáš...

1177
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Jen když to dovolíš.

1178
01:32:51,916 --> 01:32:52,875
Ty jo.

1179
01:32:56,250 --> 01:32:57,791
Je tu jedna komplikace.

1180
01:32:57,875 --> 01:33:00,041
[s mlasknutím] Zboží, co tu mám.

1181
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
Čeká na ně kupec v Gondivalu.

1182
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
- Jeho druh nemá trpělivost.
- Chm.

1183
01:33:05,541 --> 01:33:07,874
Bylo by moudrý
nejdřív ukončit kariéru zloděje,

1184
01:33:07,958 --> 01:33:10,416
než se pustím do boje se Smrtihlavem.

1185
01:33:11,125 --> 01:33:14,166
Navíc, když mě tak potřebuješ.

1186
01:33:16,250 --> 01:33:18,374
- Tohle jsem neřekla.
- Myslím, že jo.

1187
01:33:18,458 --> 01:33:20,832
Nastavím kurz
a dám jim vědět, že jsme na cestě.

1188
01:33:20,916 --> 01:33:21,832
- [pípání]
- Sakra,

1189
01:33:21,916 --> 01:33:24,291
to jsem teď jako
jeden z těch hodnejch, jo?

1190
01:33:26,541 --> 01:33:28,291
[naříkání]

1191
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
[sharaansky] Moc vás prosím.

1192
01:33:32,875 --> 01:33:35,083
[vzlykání] Prosím.

1193
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Říkám vám pravdu.

1194
01:33:38,125 --> 01:33:39,541
[popotahování]

1195
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
[koktavě] Už nic nevím.

1196
01:33:43,541 --> 01:33:45,291
- [Noble] Tak...
- [sípot]

1197
01:33:45,375 --> 01:33:46,208
...pravdu.

1198
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
Vzals je sem, nepřátele Mateřského světa.

1199
01:33:51,208 --> 01:33:53,957
Ošetřils jim rány, opravils jim lodě.

1200
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
Vše dle morálního kodexu cti a laskavosti.

1201
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Naše civilizace tu žila
a kvetla po deset tisíc let.

1202
01:34:02,750 --> 01:34:04,374
Kde čest...
[popotahování]

1203
01:34:04,458 --> 01:34:07,749
...a laskavost jsou brány jako ryzí hodnoty.

1204
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Ano, ano čest a laskavost.

1205
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Vidíš ji?

1206
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Jmenuje se <i>Králozor.</i>

1207
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Tím jménem vzdáváme hold padlému otci.

1208
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
No...

1209
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
takže cti rozumím.

1210
01:34:32,875 --> 01:34:34,208
ale laskavosti ne.

1211
01:34:35,375 --> 01:34:38,374
Náš král byl milosrdný k neznámému cizinci

1212
01:34:38,458 --> 01:34:40,333
a stálo ho to jeho život.

1213
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Proto to jméno, ať nám připomíná
sílu toho shovívavého pohledu,

1214
01:34:45,833 --> 01:34:48,750
co zmizel kvůli laskavosti.

1215
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Ať nezapomenem, že stačí,
když bůh z nás na chvíli odvrátí zrak,

1216
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
byť jen na malý moment,

1217
01:34:59,000 --> 01:35:01,375
a tvůj život se může navždy změnit.

1218
01:35:03,000 --> 01:35:04,541
Dnes nevidí tebe.

1219
01:35:09,750 --> 01:35:11,750
[dramatický sborový zpěv]

1220
01:35:18,500 --> 01:35:20,458
[pípání zařízení]

1221
01:35:21,041 --> 01:35:22,582
Jsme připraveni k akci?

1222
01:35:22,666 --> 01:35:24,041
- [pípání systému]
- Ano.

1223
01:35:24,791 --> 01:35:25,624
Tak palte.

1224
01:35:25,708 --> 01:35:26,833
[dunivý výstřel]

1225
01:35:31,083 --> 01:35:35,083
[Cassius] Pane, dostali jsme zprávu
od jednoho z našich Jestřábů.

1226
01:35:35,583 --> 01:35:37,583
Jsou téměř u Bloodaxů.

1227
01:35:38,875 --> 01:35:39,708
Ha!

1228
01:35:41,375 --> 01:35:43,582
Konečně dobrá zpráva.

1229
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Připravte hyperpohon.

1230
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Vyrazím a osobně ty prašivý psy zkrotím.

1231
01:35:49,083 --> 01:35:51,083
[dramatická hudba pokračuje]

1232
01:35:55,708 --> 01:35:57,708
A jaké jsou rozkazy pro <i>Králozor,</i> pane?

1233
01:35:58,375 --> 01:36:00,332
Hned jak vyhladíte planetu,

1234
01:36:00,416 --> 01:36:04,291
tak se přidáte k nám
a společně lokalizujeme zbytek povstalců.

1235
01:36:05,125 --> 01:36:07,749
- A konečně je zničíme.
- Ano, pane.

1236
01:36:07,833 --> 01:36:09,833
[hrozivá hudba]

1237
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
NEREGISTROVANÉ OBCHODNÍ DEPO
GONDIVAL

1238
01:36:37,208 --> 01:36:39,166
[zpomalující pohon lodi]

1239
01:36:50,375 --> 01:36:51,750
[plechové zadunění]

1240
01:37:00,250 --> 01:37:02,707
[Gunnar] Jsem si jistej,
že Kai myslel tyhle bedny.

1241
01:37:02,791 --> 01:37:04,916
- [Titus] Jednu tu máme.
- [Gunnar] Dobře.

1242
01:37:05,000 --> 01:37:07,416
- [Kai] Ještě ty šedý, maj značky.
- Jasně.

1243
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
A hlavně se nedívejte dovnitř.
Nechci udělat špatnej dojem.

1244
01:37:13,375 --> 01:37:15,707
[klapnutí tlačítka, zastavení ventilace]

1245
01:37:15,791 --> 01:37:16,625
Hej!

1246
01:37:19,333 --> 01:37:20,166
Kam je chceš?

1247
01:37:20,250 --> 01:37:22,875
- Za mostem je místo.
- Dobře.

1248
01:37:24,750 --> 01:37:26,250
Dejte je na druhou stranu mostu.

1249
01:37:29,875 --> 01:37:33,041
Vyložíme je a vypadnem
z týhle bohem zapomenutý skály.

1250
01:37:33,125 --> 01:37:34,958
Těším se, až z týhle díry vypadnu.

1251
01:37:36,125 --> 01:37:36,958
Dobře.

1252
01:37:42,916 --> 01:37:47,041
[nesrozumitelný hlas v místním rozhlasu]

1253
01:37:49,541 --> 01:37:52,291
[svištění lodí]

1254
01:37:59,166 --> 01:38:00,374
[Darrian] Piloti!

1255
01:38:00,458 --> 01:38:03,708
Až ukotvíte lodě,
zkuste najít nějaký palivo.

1256
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
[volání] A vy dva! Hlídejte oblohu!

1257
01:38:21,875 --> 01:38:23,875
[zlověstná hudba]

1258
01:38:32,791 --> 01:38:35,833
- Jak jsme na tom?
- Všechno je připravený.

1259
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Dobře, spustíme to.
- Jo.

1260
01:38:41,000 --> 01:38:42,666
- [zapípání vysílačky]
- Na místa.

1261
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Tohle není dobrý.

1262
01:38:56,833 --> 01:38:58,666
[výbuch v dáli]

1263
01:39:15,458 --> 01:39:16,958
[mechanické řinčení]

1264
01:39:24,083 --> 01:39:26,125
[hekání]

1265
01:39:30,958 --> 01:39:33,000
[překotné oddechování, hekání]

1266
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Na kolena.

1267
01:39:45,791 --> 01:39:47,666
[Kai] Teď není čas na hrdinství.

1268
01:39:48,125 --> 01:39:50,875
[úzkostlivé oddechování]

1269
01:39:56,000 --> 01:39:58,291
[ničivé burácení]

1270
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
[vztekle] Kdy?

1271
01:40:00,750 --> 01:40:05,457
Na Veldtu, v Providence,
když jsem prvně slyšel tvůj příběh.

1272
01:40:05,541 --> 01:40:09,499
Napadlo mě využít tvou touhu po odporu
a shromáždit pár hlav.

1273
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Například Taraka.

1274
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Jeho svět je zotročenej.

1275
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Pak tu byla Nemesis.

1276
01:40:18,000 --> 01:40:20,041
[arogantně] Vyvraždili jí celou rodinu.

1277
01:40:20,833 --> 01:40:22,250
Ale generál Titus,

1278
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Máš vůbec představu,
jakou cenu má jeho krk?

1279
01:40:27,916 --> 01:40:29,416
Všichni skočili po šanci

1280
01:40:29,500 --> 01:40:31,916
vykonat jakoukoli malou pomstu proti Říši.

1281
01:40:33,500 --> 01:40:35,875
I když za to dostanou jen pytel obilí.

1282
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Paks tam byla ty... Kora.

1283
01:40:43,958 --> 01:40:46,125
Nebo ti mám říkat Artelis?

1284
01:40:47,416 --> 01:40:49,583
Největší cena ze všech.

1285
01:40:51,791 --> 01:40:54,291
Víš, co Mateřský svět
udělal s mou planetou?

1286
01:40:55,333 --> 01:40:57,000
Nespokojili se se zničením.

1287
01:40:58,875 --> 01:41:02,166
Mučili každýho muže, ženu i děti.

1288
01:41:04,041 --> 01:41:07,124
Nechali je naživu,
zatímco je z oběžný dráhy

1289
01:41:07,208 --> 01:41:08,500
proměnili v popel.

1290
01:41:10,250 --> 01:41:11,791
Víš, co jsem se naučil?

1291
01:41:13,250 --> 01:41:16,458
Nikdy se nepřikláněj
na špatnou stranu historie.

1292
01:41:17,000 --> 01:41:18,500
[Kora] To podle tebe děláme?

1293
01:41:19,625 --> 01:41:24,125
Ne, vybrali jste si stranu,
která se do dějin ani nedostane.

1294
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Kam se poděla tvá čest?

1295
01:41:27,833 --> 01:41:29,000
Kam se poděla?

1296
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
[plačtivě] Ty sráči!

1297
01:41:39,833 --> 01:41:41,250
Koho to tu máme?

1298
01:41:44,250 --> 01:41:45,625
[potěšeně] No ne.

1299
01:41:46,791 --> 01:41:47,791
Komandér Bloodaxe.

1300
01:41:49,458 --> 01:41:50,582
Vůdce povstání,

1301
01:41:50,666 --> 01:41:54,416
kvůli jehož zajetí
byl <i>Králozor</i> poslán do zapadlé galaxie.

1302
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Tenhle mi zajistí místo v senátu.

1303
01:41:58,833 --> 01:42:02,458
A nesmím opomenout
ani zástupce královské rodiny.

1304
01:42:03,708 --> 01:42:05,249
[artikuluje] Tarak Decimus.

1305
01:42:05,333 --> 01:42:08,125
Měl bych spíš říct princ Tarak. Chm.

1306
01:42:09,208 --> 01:42:10,957
Generál Titus.

1307
01:42:11,041 --> 01:42:12,707
Toho netřeba představovat.

1308
01:42:12,791 --> 01:42:15,958
Činy v bitvě u Sarawu ho předcházejí.

1309
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
[suše] Farmář.

1310
01:42:21,375 --> 01:42:23,291
Onen ambiciózní farmář.

1311
01:42:23,958 --> 01:42:26,333
Myslel jsem si, že už mě nic nepřekvapí.

1312
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Ale ano.

1313
01:42:29,833 --> 01:42:32,208
Chápu, proč je tady zbytek,

1314
01:42:32,916 --> 01:42:34,666
ale proč ty?

1315
01:42:35,416 --> 01:42:39,666
Čeho jsi chtěl dosáhnout
naverbováním téhle sebranky?

1316
01:42:40,375 --> 01:42:41,416
[jemně] Pověz.

1317
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
[shovívavě] No jo.

1318
01:42:54,375 --> 01:42:57,666
Legendární šermířka známá jako Nemesis.

1319
01:42:58,958 --> 01:43:02,874
Zavraždila šestnáct
vysoce postavených imperiálních důstojníků

1320
01:43:02,958 --> 01:43:05,041
a jejich bezpečnostní složky.

1321
01:43:05,125 --> 01:43:08,916
To vše ve snaze pomstít své děti.

1322
01:43:10,250 --> 01:43:11,291
Och!

1323
01:43:31,875 --> 01:43:32,708
Ovšem.

1324
01:43:36,708 --> 01:43:38,791
Zdála ses mi povědomá.

1325
01:43:39,625 --> 01:43:41,374
Dole v té špinavé vsi.

1326
01:43:41,458 --> 01:43:43,333
Ale mezi těmito prostými lidmi

1327
01:43:45,208 --> 01:43:48,000
je nejhledanější uprchlík v celém vesmíru.

1328
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
[pomalu a rázně] Jizvonoška Artelis.

1329
01:43:54,250 --> 01:43:57,666
Víš, jakou jsi mi touhle sebrankou

1330
01:43:58,750 --> 01:44:00,250
udělala laskavost?

1331
01:44:01,916 --> 01:44:04,166
Když vaše těla položím k nohám regionu,

1332
01:44:04,958 --> 01:44:06,707
stanu se hrdinou Říše.

1333
01:44:06,791 --> 01:44:09,291
O mé odvaze se budou psát písně.

1334
01:44:10,833 --> 01:44:12,833
[pod vousy] Myslím, že to moc nezabralo.

1335
01:44:13,875 --> 01:44:15,416
Měli bychom vyrazit.

1336
01:44:16,000 --> 01:44:19,250
Převezeme je paralyzovaný
pro případ, že by se někdo bál.

1337
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Vstávej, mám pro tebe práci.

1338
01:44:25,541 --> 01:44:28,333
[koktavě] Jo. Jo, dobře.

1339
01:44:38,500 --> 01:44:40,041
[vyjeknutí]

1340
01:44:42,083 --> 01:44:45,249
Dělej, co říkám,
a možná z toho vyvázneš živej.

1341
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Seš chorej.

1342
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
A ty seš zbabělec.

1343
01:44:53,583 --> 01:44:56,125
Jediný, co musíš udělat,
je stisknout spoušť.

1344
01:44:58,041 --> 01:45:00,208
- [zoufale] To neudělám.
- Ale uděláš.

1345
01:45:01,041 --> 01:45:02,291
[syknutí]

1346
01:45:03,083 --> 01:45:06,500
Nic to není. Jenom zmáčkni spoušť.

1347
01:45:09,708 --> 01:45:11,374
[cvakání a syčení mechanismu]

1348
01:45:11,458 --> 01:45:13,583
[pípání systému]

1349
01:45:15,333 --> 01:45:17,083
Vím, že ses do ní zamiloval.

1350
01:45:18,791 --> 01:45:19,916
Koro.

1351
01:45:20,000 --> 01:45:22,250
[Kora] [s pláčem] Gunnare.

1352
01:45:22,875 --> 01:45:24,291
[nářek]

1353
01:45:26,916 --> 01:45:28,124
Mrzí mě to.

1354
01:45:28,208 --> 01:45:29,291
Udělej to.

1355
01:45:31,875 --> 01:45:33,625
[nabuzení zbraně]

1356
01:45:44,333 --> 01:45:45,708
[vypjatá hudba]

1357
01:46:01,250 --> 01:46:02,458
[silný výkřik]

1358
01:46:21,541 --> 01:46:22,375
[bolestný křik]

1359
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Piloti! Běžte do lodí!

1360
01:46:43,541 --> 01:46:45,541
[vypjatá hudba pokračuje]

1361
01:46:58,083 --> 01:46:59,625
[hučení systému]

1362
01:47:03,416 --> 01:47:05,416
[zlověstná hudba]

1363
01:47:11,000 --> 01:47:12,750
[pípání systému]

1364
01:47:18,625 --> 01:47:19,791
[pípání zaměřovače]

1365
01:47:37,000 --> 01:47:39,916
[těžkopádné klapání konstrukce]

1366
01:48:21,708 --> 01:48:22,833
[odhodlaný řev]

1367
01:48:24,375 --> 01:48:26,708
[dramatická hudba]

1368
01:49:00,208 --> 01:49:01,416
[vysílené heknutí]

1369
01:49:12,291 --> 01:49:13,708
[poplašný signál]

1370
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Ne!

1371
01:49:49,291 --> 01:49:51,083
[zlověstná hudba]

1372
01:49:54,000 --> 01:49:56,000
[vypjatá hudba]

1373
01:51:20,750 --> 01:51:21,958
[dramatická hudba]

1374
01:51:22,875 --> 01:51:23,708
[vrčení]

1375
01:51:50,708 --> 01:51:52,250
[utichnutí hudby]

1376
01:51:57,708 --> 01:51:59,083
[křik vypětím]

1377
01:52:11,666 --> 01:52:13,541
[intenzivní hudba graduje]

1378
01:52:19,541 --> 01:52:22,000
[dramatická hudba]

1379
01:52:45,916 --> 01:52:46,791
[prasknutí kosti]

1380
01:53:23,666 --> 01:53:25,041
[lapání po dechu]

1381
01:53:29,583 --> 01:53:31,416
[vrčivý dech]

1382
01:53:32,541 --> 01:53:33,500
[zasípání]

1383
01:53:38,208 --> 01:53:40,000
[chrčení]

1384
01:53:42,958 --> 01:53:45,041
[smích]

1385
01:53:46,666 --> 01:53:48,250
To je perfektní.

1386
01:54:01,708 --> 01:54:03,583
[zasmušilá hudba]

1387
01:54:13,958 --> 01:54:15,625
[dvojice dunivých výbuchů v dáli]

1388
01:54:23,500 --> 01:54:25,375
[oddechnutí]

1389
01:54:46,500 --> 01:54:47,958
Obětovali se pro nás.

1390
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
Věřili v naši věc.

1391
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Pro co je lepší zemřít?

1392
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Kéž bychom zemřeli spolu.

1393
01:55:06,958 --> 01:55:10,957
Počkej, něco málo o vině vím.

1394
01:55:11,041 --> 01:55:14,416
Neseš si ji dál, když ztratíš ty,
se kterými jsi bojovala.

1395
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Ucti je.

1396
01:55:18,041 --> 01:55:20,041
Vším, co odteď uděláš.

1397
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Nos je v sobě.

1398
01:55:50,791 --> 01:55:54,291
[Titus] To, co jsme dneska dokázali,
jim zasadilo velkou ránu.

1399
01:55:56,208 --> 01:56:00,625
Zločinci, psanci
stojící proti válečnýmu stroji.

1400
01:56:01,916 --> 01:56:06,582
Tenhle malej akt vzdoru
dává hlas i těm, co nemluvěj.

1401
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Je to víc než jenom
porážka důstojníka a jeho bandy.

1402
01:56:12,083 --> 01:56:14,041
Je to náš novej začátek.

1403
01:56:15,375 --> 01:56:16,458
Co teď udělají?

1404
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Posádky impéria neoplývaj statečností.

1405
01:56:21,166 --> 01:56:24,582
Po smrti admirála nařizuje protokol,
že se má loď vrátit.

1406
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
To je fajn.

1407
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Odměna pořád platí?

1408
01:56:29,791 --> 01:56:31,000
[Kora] Dohoda je dohoda.

1409
01:56:32,375 --> 01:56:33,875
Na Veldtu vás vyplatíme.

1410
01:56:37,458 --> 01:56:40,750
Chci ti poděkovat,
žes tomu pilotovi nevěřil.

1411
01:56:41,583 --> 01:56:42,875
Všichni ti děkujem.

1412
01:56:44,791 --> 01:56:45,833
Zachránil nás.

1413
01:56:46,708 --> 01:56:48,708
[vítězná hudba]

1414
01:57:28,041 --> 01:57:29,666
[ržání urakiů]

1415
01:57:42,208 --> 01:57:43,791
Chci se zeptat.

1416
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Je pravda, co říkal
ten mrtvej lovec odměn?

1417
01:57:47,000 --> 01:57:49,333
Takže seš Artelis.

1418
01:57:49,916 --> 01:57:53,208
Kai byl jenom lhář,
kterej byl ochotnej vás všechny prodat.

1419
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Ještě něco, generále?

1420
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Neříkej mi tak.

1421
01:58:00,750 --> 01:58:02,291
Haló! Vidíte?

1422
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Támhle.

1423
01:58:08,416 --> 01:58:09,416
To je naše vesnice.

1424
01:58:11,083 --> 01:58:12,083
Domov.

1425
01:58:12,791 --> 01:58:13,958
Domov.

1426
01:58:14,625 --> 01:58:16,333
Nikdy jsem žádnej neměla.

1427
01:58:19,083 --> 01:58:21,874
Skoro mě mrzí, žes zabila toho sráče Nobla

1428
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
a že teď nebojujem.

1429
01:58:25,958 --> 01:58:28,083
Tady by se nádherně umíralo.

1430
01:58:37,000 --> 01:58:38,000
[zasněně] Jo, to jo.

1431
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Jedem!

1432
01:58:45,291 --> 01:58:47,291
[dramatická hudba]

1433
01:59:13,750 --> 01:59:15,750
[bzukot motoru lodě]

1434
01:59:54,125 --> 01:59:56,207
[muž] Připravte ho na přenos.

1435
01:59:56,291 --> 01:59:58,416
Balisarius na něho čeká.

1436
01:59:59,791 --> 02:00:02,749
[druhý muž] Pane, neměli bychom
ho nejdřív stabilizovat?

1437
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Ne, nemůžeme nechat regenta čekat.

1438
02:00:10,000 --> 02:00:12,000
[napínavá hudba]

1439
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurolink.

1440
02:00:18,958 --> 02:00:20,332
[cvaknutí kabelu]

1441
02:00:20,416 --> 02:00:22,458
Spojení navázáno.

1442
02:00:25,458 --> 02:00:26,750
[bublání tekutin]

1443
02:00:37,291 --> 02:00:41,125
- [bzukot zařízení]
- Připojení dokončeno, signál je silný.

1444
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Pošlete ho.

1445
02:01:08,000 --> 02:01:09,458
[nabuzení zařízení]

1446
02:01:22,291 --> 02:01:23,833
[duté echo kroků]

1447
02:01:34,583 --> 02:01:36,458
[bzukot energie]

1448
02:01:39,708 --> 02:01:40,625
Pane

1449
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarie.

1450
02:01:44,166 --> 02:01:45,541
Našel jsem ji.

1451
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Našel jsem Artelis.

1452
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Jizvonošku.

1453
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Seš si tím jistý?
- Jsem, můj pane.

1454
02:01:55,208 --> 02:01:58,541
Byla se zhrzeným generálem Titem
a Darrianem Bloodaxem.

1455
02:01:59,416 --> 02:02:01,082
Už brzy je chytíme.

1456
02:02:01,166 --> 02:02:03,457
Řekněte mi, veliteli,

1457
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
myslíte si, že je to dobrá zpráva?

1458
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
Že moje dcera Artelis,

1459
02:02:09,541 --> 02:02:11,207
jedna z nejnebezpečnějších

1460
02:02:11,291 --> 02:02:15,291
a nejvýznamnějších válečnic
v historii ozbrojeného konfliktu

1461
02:02:15,375 --> 02:02:18,000
je součástí vzkvétajícího povstání?

1462
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Mělo by mě snad těšit,

1463
02:02:20,666 --> 02:02:21,916
že spojila své síly

1464
02:02:22,000 --> 02:02:25,958
s geniálním, nebojácným velitelem
generálem Titem?

1465
02:02:28,416 --> 02:02:30,041
Brzy už ji dopadnem.

1466
02:02:32,291 --> 02:02:33,958
A přinesu vám její hlavu.

1467
02:02:34,833 --> 02:02:36,250
[kovová rána, praskání ledu]

1468
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
[Balisarius] Upřímně si myslím,
že nejvíce ohrožená hlava je ta vaše.

1469
02:02:45,625 --> 02:02:49,500
To povstání rozdrtíte
do posledního muže, rozumíte?

1470
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
A pak zajmete mou dceru živou.

1471
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
A přivedete mi zpět mé drahé dítě.

1472
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Abych ji pak mohl ukřižovat
před zraky senátu.

1473
02:03:03,916 --> 02:03:06,041
Jestli mi ji nepřivedete,

1474
02:03:07,125 --> 02:03:12,250
pak ten, z jehož veřejné popravy
bude senátorům běhat mráz po zádech

1475
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
a jehož křik se bude rozléhat
po mramorových chodbách,

1476
02:03:18,125 --> 02:03:19,541
[nepřítomně] bude váš.

1477
02:03:27,000 --> 02:03:28,375
[dramatická hudba]

1478
02:03:43,041 --> 02:03:44,083
Přežil to?

1479
02:03:44,625 --> 02:03:45,999
Netuším.

1480
02:03:46,083 --> 02:03:48,166
Nemá puls ani odezvu mozku.

1481
02:03:48,750 --> 02:03:50,374
Pusť do něj co nejvíc.

1482
02:03:50,458 --> 02:03:52,541
[nabuzení zařízení]

1483
02:03:53,291 --> 02:03:54,750
[praskání elektrického výboje]

1484
02:03:57,083 --> 02:03:59,500
[rychlé pípání]

1485
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
KONEC PRVNÍ ČÁSTI

1486
02:04:13,125 --> 02:04:15,125
[dramatický sborový zpěv]

1487
02:04:48,958 --> 02:04:50,958
[zlověstná hudba]

1488
02:06:03,916 --> 02:06:05,916
[melancholická hudba]

1489
02:09:20,666 --> 02:09:22,666
[tajemná hudba]

1490
02:10:47,625 --> 02:10:49,625
[strhující hudba]

1491
02:12:02,166 --> 02:12:04,166
[úžas budící hudba]

1492
02:13:22,833 --> 02:13:24,708
[hudba utichá]

