1
00:00:43,833 --> 00:00:50,250
<i>Tusinde konger i træk
regerede ubestridt i moderverdenen.</i>

2
00:00:51,791 --> 00:00:54,750
<i>Men den kongelige slægts magtbegær</i>

3
00:00:56,250 --> 00:00:59,000
<i>fortærede alt på deres planet.</i>

4
00:01:01,000 --> 00:01:04,957
<i>Riget lod hære marchere ind
i det vidtstrakte rum</i>

5
00:01:05,041 --> 00:01:07,458
<i>og erobre alt på deres vej.</i>

6
00:01:09,625 --> 00:01:12,666
<i>Moderverdenens storhed var uden ende,</i>

7
00:01:12,750 --> 00:01:18,416
<i>indtil en forræderisk morders klinge
stak kongen og dronningen ned</i>

8
00:01:18,500 --> 00:01:21,166
<i>og afbrød
den kongelige slægtslinje for altid.</i>

9
00:01:23,750 --> 00:01:26,624
<i>I det kaotiske kølvand efter kongens død</i>

10
00:01:26,708 --> 00:01:30,666
<i>begyndte erobrede planeter
på grænsen til moderverdenens rige</i>

11
00:01:30,750 --> 00:01:33,750
<i>at hviske om revolution.</i>

12
00:01:35,125 --> 00:01:40,291
<i>En senator ved navn Balisarius
udnyttede chancen til at tage magten</i>

13
00:01:40,375 --> 00:01:42,791
<i>og erklærede sig selv regent.</i>

14
00:01:43,958 --> 00:01:48,124
<i>Som magtfremvisning
sendte han sin mest brutale hærfører</i>

15
00:01:48,208 --> 00:01:52,541
<i>til moderverdenens fjerneste egne</i>

16
00:01:52,625 --> 00:01:56,416
<i>for at finde og uden nåde knuse dem,</i>

17
00:01:57,041 --> 00:02:01,500
<i>som kaldte sig oprørere.</i>

18
00:03:50,458 --> 00:03:52,958
Kora.

19
00:03:58,041 --> 00:04:01,916
Jeg troede, at du var færdig.
Alle er oppe i langhuset.

20
00:04:02,541 --> 00:04:05,500
- Det er mine sidste rækker.
- Okay.

21
00:04:06,208 --> 00:04:07,041
Okay.

22
00:04:08,416 --> 00:04:10,000
Den spurgte efter dig.

23
00:04:11,708 --> 00:04:14,791
Han og hans bror fik ram
på en stor snehjort, en han.

24
00:04:14,875 --> 00:04:18,666
- Du skulle se den før rensningen.
- Hvorfor spurgte han efter mig?

25
00:04:18,750 --> 00:04:20,625
Fordi han er...

26
00:04:21,791 --> 00:04:24,958
Jeg tænkte bare...

27
00:04:25,541 --> 00:04:26,375
Du tænkte.

28
00:04:30,125 --> 00:04:31,083
Fremad.

29
00:04:49,708 --> 00:04:53,499
Det er længe siden, vi har fået frisk kød.
Det er lækkert.

30
00:04:53,583 --> 00:04:58,041
Den sagde, de så sommerflokkene
vende tilbage. Måske tre dages ridt væk.

31
00:05:00,916 --> 00:05:03,375
- Han spurgte efter dig.
- Det hørte jeg.

32
00:05:05,041 --> 00:05:06,707
Og ja, det er imponerende.

33
00:05:06,791 --> 00:05:09,416
Hvad? Dyret?

34
00:05:11,416 --> 00:05:12,250
Eller...

35
00:05:19,125 --> 00:05:20,500
Eller jægeren?

36
00:05:23,208 --> 00:05:24,041
Hey!

37
00:05:32,625 --> 00:05:33,624
Folkens,

38
00:05:33,708 --> 00:05:36,874
det er min pligt som koloniens leder

39
00:05:36,958 --> 00:05:40,958
at minde jer om,
at høstens guder kræver en hyldest.

40
00:05:41,791 --> 00:05:42,791
Ja.

41
00:05:42,875 --> 00:05:44,166
Et offer.

42
00:05:44,833 --> 00:05:48,541
Men vi ved alle, at det er hofters stød

43
00:05:49,291 --> 00:05:55,624
og høje lyde af nydelse,
der opbyder til såningens spiring.

44
00:05:55,708 --> 00:05:56,541
Ja!

45
00:05:57,375 --> 00:05:59,416
Så elsk i aften.

46
00:05:59,500 --> 00:06:03,249
For høstens skyld. For maden, vi spiser.

47
00:06:03,333 --> 00:06:05,166
- Ja!
- Ja!

48
00:06:05,250 --> 00:06:06,333
For guderne!

49
00:06:12,458 --> 00:06:13,832
Lad musikken spille.

50
00:06:13,916 --> 00:06:16,083
Lad musikken få os i stemning.

51
00:06:46,916 --> 00:06:48,125
Den er en god mand.

52
00:06:50,375 --> 00:06:51,583
Du burde sove.

53
00:06:53,458 --> 00:06:55,250
Han er den bedste jæger af os.

54
00:06:56,125 --> 00:06:57,375
Og en loyal ven.

55
00:07:00,791 --> 00:07:04,208
Har du tænkt på et mere permanent forhold?

56
00:07:05,083 --> 00:07:07,250
Jeg ved, at han er lydhør.

57
00:07:08,583 --> 00:07:10,250
Han har selv spurgt mig.

58
00:07:11,083 --> 00:07:12,458
Det er let imellem os.

59
00:07:14,791 --> 00:07:16,500
Skal det være mere end det?

60
00:07:20,416 --> 00:07:21,583
Det er bare...

61
00:07:23,916 --> 00:07:27,541
Det er sidste skridt,
før du er fuldt medlem af kolonien.

62
00:07:29,125 --> 00:07:31,750
Det her er hjem nu.

63
00:07:35,208 --> 00:07:36,625
Det må gerne være sandt.

64
00:07:42,416 --> 00:07:43,416
Hør.

65
00:07:45,041 --> 00:07:48,458
De to sæsoner, jeg har tilbragt her,
har givet mig glæde,

66
00:07:49,750 --> 00:07:51,125
som jeg ikke fortjener.

67
00:07:53,958 --> 00:07:56,291
Men jeg er et krigsbarn.

68
00:07:58,583 --> 00:08:02,541
At elske og blive elsket...

69
00:08:04,458 --> 00:08:06,541
Er jeg er i stand til det?

70
00:08:09,875 --> 00:08:15,666
Tanken om kærlighed og familie
blev banket ud af mig.

71
00:08:18,916 --> 00:08:21,166
Jeg har lært, at kærlighed er svaghed.

72
00:08:24,333 --> 00:08:25,333
Og jeg...

73
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
Jeg ved ikke, om det vil ændre sig.

74
00:08:38,458 --> 00:08:39,833
Du bør hvile dig.

75
00:08:42,625 --> 00:08:43,541
Ja.

76
00:08:55,625 --> 00:08:57,583
Du gik tidligt i går aftes.

77
00:08:58,208 --> 00:08:59,624
Var du træt?

78
00:08:59,708 --> 00:09:02,499
Ja. Jeg gik tidligt i seng.

79
00:09:02,583 --> 00:09:05,082
Jeg troede, at du gjorde dit for høsten.

80
00:09:05,166 --> 00:09:07,832
For da jeg gik hjem,
kom jeg forbi Dens hus,

81
00:09:07,916 --> 00:09:09,874
og sådan lød det virkelig.

82
00:09:09,958 --> 00:09:12,208
Sam, jeg ved ikke, hvad du taler om.

83
00:09:13,875 --> 00:09:15,041
Det gør du vist.

84
00:10:13,333 --> 00:10:14,750
Hvad er de efter?

85
00:10:17,125 --> 00:10:18,166
Alting.

86
00:10:20,625 --> 00:10:23,124
Jeg er ligeglad
med den potentielle fordel.

87
00:10:23,208 --> 00:10:25,832
Et krigsskib over vores jord er ikke godt.

88
00:10:25,916 --> 00:10:29,124
Det er dit problem.
Din første reaktion er altid frygt.

89
00:10:29,208 --> 00:10:33,791
Moderverdenen har penge på lommen.
Vi kan måske få en bedre pris

90
00:10:33,875 --> 00:10:35,541
fra vores venner der,

91
00:10:35,625 --> 00:10:38,541
så vi ikke skal handle
med Providences bøller

92
00:10:38,625 --> 00:10:40,916
og sælge vores korn til gud ved hvem.

93
00:10:42,291 --> 00:10:45,082
Vi ved udmærket,
at du har solgt overskudskorn

94
00:10:45,166 --> 00:10:46,916
til fjendeskibet deroppe.

95
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Hvad ville de sige, hvis de vidste,
hvor overskuddet endte sidste år?

96
00:10:53,000 --> 00:10:57,791
Jeg er ingen oprører. De tilbød den
bedste pris. Deres sag rager ikke mig.

97
00:10:57,875 --> 00:10:58,833
Det kan jeg se.

98
00:11:00,541 --> 00:11:03,707
Sindri, jeg har ingen side,
kun denne koloni.

99
00:11:03,791 --> 00:11:05,541
Det er min eneste loyalitet.

100
00:11:06,833 --> 00:11:10,333
Jeg foreslår,
at vi viser dem velvilje og ikke frygt.

101
00:11:11,083 --> 00:11:14,625
Vi er deres partnere, ikke modstandere.

102
00:11:15,958 --> 00:11:18,332
Sagde du "partner," Gunnar?

103
00:11:18,416 --> 00:11:19,916
Ja. Er det et problem?

104
00:11:20,000 --> 00:11:22,208
Skibet repræsenterer ikke velstand.

105
00:11:23,250 --> 00:11:27,124
Dets formål er at ødelægge,
kue og slavebinde.

106
00:11:27,208 --> 00:11:29,458
Partnerskab kender de ikke til.

107
00:11:30,208 --> 00:11:31,624
Giv dem, hvad de ønsker.

108
00:11:31,708 --> 00:11:34,458
Men fremsæt intet om,
hvor frugtbar jorden er.

109
00:11:35,625 --> 00:11:39,332
Og håb, at de ikke opdager,
hvem Gunnar solgte til sidste år.

110
00:11:39,416 --> 00:11:40,749
- Ja.
- Jeg har hørt nok.

111
00:11:40,833 --> 00:11:42,749
Vi siger intet.

112
00:11:42,833 --> 00:11:44,124
Er det forstået?

113
00:11:44,208 --> 00:11:45,291
De er her!

114
00:11:45,375 --> 00:11:48,833
De kommer!

115
00:13:16,416 --> 00:13:19,957
Goddag. Jeg er Sindri, landsbyens fader.

116
00:13:20,041 --> 00:13:20,916
Velkommen.

117
00:13:21,666 --> 00:13:23,416
Jeg er admiral Atticus Noble.

118
00:13:23,500 --> 00:13:27,583
Loyal repræsentant for den myrdede konge.
Lad mig omfavne i hans navn.

119
00:13:45,625 --> 00:13:49,333
Vær sød at fortælle mig
om denne smukke landsby.

120
00:13:50,416 --> 00:13:52,291
Følg med mig op til langhuset.

121
00:13:52,375 --> 00:13:55,583
Du kan få en kop øl,
og jeg fortæller dig om livet her.

122
00:13:57,000 --> 00:13:59,166
Det lyder perfekt. Før an.

123
00:14:14,916 --> 00:14:17,125
Vi har skabt et simpelt liv.

124
00:14:18,041 --> 00:14:20,666
Og vi er stolte over koloniens kærlighed

125
00:14:20,750 --> 00:14:22,875
og det hårde arbejde, der kræves.

126
00:14:23,750 --> 00:14:25,541
Dit folk ser velnærede ud.

127
00:14:26,041 --> 00:14:28,957
Som deres leder
må velstanden tilskrives dig.

128
00:14:29,041 --> 00:14:31,833
Nej, vi er et fællesskab. Æren deler vi.

129
00:14:32,500 --> 00:14:34,374
Når det går godt, deles æren,

130
00:14:34,458 --> 00:14:38,000
mens når lagrene er tomme,
ved du, hvor ansvaret ligger.

131
00:14:38,583 --> 00:14:41,083
En leders byrde.

132
00:14:43,458 --> 00:14:47,582
Så du forstår, når en far

133
00:14:47,666 --> 00:14:50,041
har brug for at brødføde sine børn.

134
00:14:51,875 --> 00:14:53,957
Jeg håbede, du og folket på Veldt

135
00:14:54,041 --> 00:14:58,125
kunne hjælpe med at finde oprørerne,
der skjuler sig i systemet.

136
00:14:59,166 --> 00:15:03,166
Min hærfører, regent Balisarius,
har befalet mig at afstraffe dem.

137
00:15:04,000 --> 00:15:08,291
Vi er ydmyge bønder fjernt
fra moderverdenens politik.

138
00:15:09,000 --> 00:15:10,416
Og dog kan I tjene os.

139
00:15:12,041 --> 00:15:15,457
Vi søger oprørerne,
der har angrebet vores forsyningshavne.

140
00:15:15,541 --> 00:15:19,250
De er anført af Devra Bloodaxe
og hendes bror Darrian.

141
00:15:20,375 --> 00:15:21,957
Vi fanger dem uden tvivl.

142
00:15:22,041 --> 00:15:25,082
Men det har taget længere tid
end forventet,

143
00:15:25,166 --> 00:15:27,958
og vores lagre svinder ind.

144
00:15:28,541 --> 00:15:32,625
Og måske har du hørt,
at en hær styres af maven.

145
00:15:33,541 --> 00:15:37,500
Jeg tænkte på et partnerskab,
hvor I forsyner os med mad.

146
00:15:38,166 --> 00:15:40,083
Jeres overskud, naturligvis.

147
00:15:40,791 --> 00:15:42,541
Som kompensation får I...

148
00:15:43,666 --> 00:15:45,583
Vi tredobler markedsværdien.

149
00:15:46,666 --> 00:15:49,375
Med ekstrafortjenesten
kan I købe høstmaskiner

150
00:15:50,083 --> 00:15:52,625
og robotter og behøver
ikke arbejde manuelt.

151
00:15:55,375 --> 00:15:59,416
Vi tror på, at det manuelle arbejde
forbinder os med jorden

152
00:15:59,500 --> 00:16:02,332
og hædrer de hellige marker,
der giver os liv.

153
00:16:02,416 --> 00:16:05,416
Det giver ro i sindet
at spille en uvurderlig rolle

154
00:16:05,500 --> 00:16:08,916
i udryddelsen af moderverdenens fjender.

155
00:16:21,791 --> 00:16:24,041
- Det er noget af et tilbud.
- Ja.

156
00:16:24,125 --> 00:16:27,999
Hvis bare vi havde et overskud at tilbyde.
Jorden er stenet

157
00:16:28,083 --> 00:16:31,916
og producerer
med nød og næppe nok til os selv.

158
00:16:32,000 --> 00:16:34,875
Så med oprigtig beklagelse
må vi afslå tilbuddet.

159
00:16:35,708 --> 00:16:40,541
Men vi er taknemmelige for eksistensen
af en velgørende og magtfuld beskytter.

160
00:16:45,083 --> 00:16:46,000
Intet overskud?

161
00:16:47,500 --> 00:16:48,500
Overhovedet?

162
00:16:51,833 --> 00:16:53,416
Jorden ser frugtbar ud.

163
00:16:53,500 --> 00:16:56,707
Markerne ser større ud,
end hvad I kan forbruge.

164
00:16:56,791 --> 00:16:58,874
Jeg forstår, hvordan det kan se ud.

165
00:16:58,958 --> 00:17:03,249
Omfanget af beplantningen
er bevis på den ufrugtbare jord.

166
00:17:03,333 --> 00:17:06,291
Og vores barske vintre
forværrer den korte sæson.

167
00:17:06,375 --> 00:17:08,833
Hvad siger du til en kop øl?

168
00:17:21,291 --> 00:17:22,291
Undskyld.

169
00:17:23,500 --> 00:17:24,333
Det er bare...

170
00:17:25,625 --> 00:17:27,791
Se lige det smukke folk.

171
00:17:28,500 --> 00:17:32,083
Den strålende teint
bliver ikke næret af en gold mark.

172
00:17:36,541 --> 00:17:40,833
Hvem af jer fører tilsyn med høsten?

173
00:17:45,041 --> 00:17:47,333
Der må være en med grønne fingre.

174
00:17:49,416 --> 00:17:50,333
Nogen?

175
00:17:53,375 --> 00:17:54,458
Ja.

176
00:17:55,041 --> 00:17:55,958
Det er mig.

177
00:17:56,833 --> 00:17:57,666
Godt.

178
00:17:57,750 --> 00:17:59,708
Jeg fører tilsyn med høsten.

179
00:18:00,458 --> 00:18:03,458
Hvis de folk har tiltro til dig,
har jeg også.

180
00:18:04,875 --> 00:18:08,750
Jeg prøver bare at forstå,
hvordan jeg kan tage fejl af jorden.

181
00:18:11,875 --> 00:18:13,541
Altså.

182
00:18:16,208 --> 00:18:21,999
Sindri, vores elskede fader,
bekymrer sig for landsbyens ve og vel

183
00:18:22,083 --> 00:18:26,166
og insisterer på at råde over reserver
i tilfælde af sult eller tørke,

184
00:18:26,250 --> 00:18:28,916
hvilket er en leders ansvar.

185
00:18:32,083 --> 00:18:35,125
Men vi har været heldige
de sidste par sæsoner.

186
00:18:36,041 --> 00:18:38,250
Vi kunne ikke oplagre overskuddet.

187
00:18:39,500 --> 00:18:40,791
Så der er måske

188
00:18:41,791 --> 00:18:44,416
en chance for, at vi kan undvære lidt.

189
00:18:45,041 --> 00:18:47,082
Afhængig af jeres behovs omfang.

190
00:18:47,166 --> 00:18:48,625
Godt.

191
00:18:49,250 --> 00:18:53,000
Det er altid godt at have reserver.

192
00:18:54,500 --> 00:18:56,375
Ja.

193
00:19:01,333 --> 00:19:02,708
Men jeg er forvirret.

194
00:19:03,583 --> 00:19:07,582
Hvorfor sagde du, at jeres jord med
nød og næppe kunne brødføde jer?

195
00:19:07,666 --> 00:19:10,207
- Det var ikke helt sandt.
- Nej, vent.

196
00:19:10,291 --> 00:19:13,708
Admiral, ingen vil vildlede dig.

197
00:19:14,708 --> 00:19:18,791
Sindri har blot et mere konservativt syn
på reserver, end jeg har.

198
00:19:19,625 --> 00:19:22,458
Men vi er opstemte over
et muligt partnerskab.

199
00:19:24,250 --> 00:19:26,916
Tag blot hensyn til,
hvad vi reelt kan afgive.

200
00:19:33,208 --> 00:19:34,666
Hvem er det egentlig?

201
00:19:36,125 --> 00:19:37,916
- Min...
- Han har ingen betydning.

202
00:19:38,583 --> 00:19:41,208
Jeg er bemyndiget til
at tale for mit folk.

203
00:19:41,875 --> 00:19:44,208
Manden har ingen autoritet her.

204
00:19:45,083 --> 00:19:47,666
Du gør klogt i at overse ham.

205
00:19:48,375 --> 00:19:50,375
En uenighed.

206
00:19:51,083 --> 00:19:53,916
Det er ikke den idylliske koloni,
den ser ud til.

207
00:19:54,583 --> 00:19:56,625
Hvis jeg må

208
00:19:58,041 --> 00:20:02,750
rådgive dig om undersåtter,
der skal holdes på plads.

209
00:20:03,541 --> 00:20:07,625
Folk kan miste overblikket.
De kan få brug for en påmindelse om,

210
00:20:08,208 --> 00:20:11,083
hvordan dem med magt håndterer dem uden.

211
00:20:40,458 --> 00:20:41,458
Admiral.

212
00:20:42,208 --> 00:20:43,375
Sindri...

213
00:20:43,958 --> 00:20:44,916
Nej.

214
00:20:45,000 --> 00:20:47,041
- Jeg ville aldrig...
- Det er okay.

215
00:20:52,416 --> 00:20:53,416
Jeg...

216
00:20:53,500 --> 00:20:55,250
Lad mig vise, hvad jeg mener.

217
00:20:57,916 --> 00:20:58,916
Nej.

218
00:21:01,208 --> 00:21:02,083
Admiral.

219
00:21:11,208 --> 00:21:12,625
Nej, stop!

220
00:21:14,416 --> 00:21:15,250
Nej!

221
00:21:26,916 --> 00:21:28,000
Hvad har du gjort?

222
00:21:29,333 --> 00:21:30,833
Hvornår får jeg min høst?

223
00:21:33,375 --> 00:21:34,375
Jeg...

224
00:21:36,000 --> 00:21:39,125
Sig mig, partner,
hvornår får jeg min høst?

225
00:21:41,916 --> 00:21:44,208
- Om ni uger.
- Meget vel.

226
00:21:46,083 --> 00:21:47,875
Jeg vender tilbage om ti uger.

227
00:21:48,958 --> 00:21:51,333
Du har 10.000 skæpper klar til mit skib.

228
00:21:51,916 --> 00:21:55,374
Vi producerer knap nok 12.000 skæpper.

229
00:21:55,458 --> 00:21:56,750
Vi vil sulte ihjel.

230
00:21:57,541 --> 00:22:01,125
- Jeg forstår ikke, hvad du vil have.
- Det er enkelt.

231
00:22:03,291 --> 00:22:04,625
Jeg vil have det hele.

232
00:22:22,583 --> 00:22:23,666
Hør efter.

233
00:22:23,750 --> 00:22:26,582
Udstyret skal flyttes
til den store stenbygning.

234
00:22:26,666 --> 00:22:28,291
Den er egnet indtil videre.

235
00:22:28,375 --> 00:22:31,999
Marcus, hjælp med at smide
beboerne ud fra vores nye hjem.

236
00:22:32,083 --> 00:22:32,958
Forstået?

237
00:22:33,500 --> 00:22:34,625
Forstået, chef.

238
00:22:36,125 --> 00:22:37,125
Forstået.

239
00:22:39,000 --> 00:22:40,125
Hej, alle sammen.

240
00:22:55,625 --> 00:22:59,249
Jeg er JC-1435 fra Mechanicas Militarium,

241
00:22:59,333 --> 00:23:00,583
forsvarer af kongen.

242
00:23:01,166 --> 00:23:03,291
Korrektion, af den myrdede konge.

243
00:23:03,875 --> 00:23:05,708
Jeg er til tjeneste.

244
00:23:06,833 --> 00:23:07,916
Jeg er menig Aris.

245
00:23:08,625 --> 00:23:12,375
Vi flytter materiel til den bygning,
hvis du vil give en hånd?

246
00:23:12,958 --> 00:23:14,374
Tak, menig Aris.

247
00:23:14,458 --> 00:23:17,333
Det falder ind under min ekspertise.

248
00:23:17,875 --> 00:23:20,957
Jeg taler til dig, din beskidte padde.
Kom her.

249
00:23:21,041 --> 00:23:23,000
Hvad fanden venter du på? Ud!

250
00:23:47,875 --> 00:23:49,125
Tak.

251
00:24:01,833 --> 00:24:04,291
Hvad i alverden stirrer du på?

252
00:24:04,375 --> 00:24:08,166
Beklager. Jeg ville se,
om du trængte til mere vand.

253
00:24:08,250 --> 00:24:09,333
Mere vand?

254
00:24:13,375 --> 00:24:14,874
Sådan kan jeg lide dem.

255
00:24:14,958 --> 00:24:17,708
Unge og stærke nok til at kæmpe imod.

256
00:24:21,583 --> 00:24:24,375
Chef. De har efterladt os en Jimmy.

257
00:24:26,375 --> 00:24:27,625
Det er en Jimmy.

258
00:24:30,583 --> 00:24:32,541
Tænk, der er nogen tilbage.

259
00:24:38,833 --> 00:24:41,957
Pas på.
Jorden er ujævn på vej hen til broen.

260
00:24:42,041 --> 00:24:45,874
Tak, menig Aris, men jeg tror, at det går.

261
00:24:45,958 --> 00:24:47,541
De kæmper ikke længere.

262
00:24:47,625 --> 00:24:51,666
- Hvad mener du med det?
- Det er noget i deres programmering.

263
00:24:51,750 --> 00:24:53,332
Da kongen blev dræbt,

264
00:24:53,416 --> 00:24:56,957
lagde de deres våben og nægtede at kæmpe.

265
00:24:57,041 --> 00:25:00,875
Se her. Lige meget hvad jeg gør,
går han ikke til modangreb.

266
00:25:05,791 --> 00:25:09,207
Hey! Pas på med materiellet,
din dumme maskine.

267
00:25:09,291 --> 00:25:11,791
Jeg gør dig til skrot, båtnakke. Hører du?

268
00:25:12,625 --> 00:25:14,208
Du hører ikke efter.

269
00:25:18,625 --> 00:25:20,458
Hey! Stop!

270
00:25:22,916 --> 00:25:24,541
Jeg kan skyde dig i stedet.

271
00:25:25,583 --> 00:25:28,416
Jeg kan dræbe dig nu,
og alle vil være ligeglade.

272
00:25:29,083 --> 00:25:30,874
- Ikke?
- Så er det godt.

273
00:25:30,958 --> 00:25:33,332
Hvad siger du? Vil du dø?

274
00:25:33,416 --> 00:25:34,499
Hvad?

275
00:25:34,583 --> 00:25:35,416
Kom nu, knægt.

276
00:25:38,416 --> 00:25:39,458
Det var nok.

277
00:25:44,333 --> 00:25:49,833
Få kasserne ind i huset nu.

278
00:25:50,416 --> 00:25:51,416
Javel.

279
00:25:59,666 --> 00:26:01,000
Er du i uorden?

280
00:26:02,125 --> 00:26:03,250
Nej.

281
00:26:05,416 --> 00:26:08,250
Rejs dig. Gå ned til floden. Vask dig.

282
00:26:11,166 --> 00:26:13,041
Resten holder op med at stirre.

283
00:26:13,125 --> 00:26:14,291
Kom i sving.

284
00:26:14,375 --> 00:26:15,957
Kom i sving, røvhuller.

285
00:26:16,041 --> 00:26:17,666
Det inkluderer dig, Marcus.

286
00:26:18,166 --> 00:26:19,541
Har du den?

287
00:26:21,791 --> 00:26:23,791
- Jeg må løbe.
- Ja.

288
00:26:44,500 --> 00:26:45,500
Undskyld mig.

289
00:26:49,875 --> 00:26:52,291
Tak. Det er venligt.

290
00:26:53,000 --> 00:26:55,708
- Er du soldat?
- For længe siden.

291
00:26:58,666 --> 00:27:00,791
Må jeg? Jeg hedder Sam.

292
00:27:00,875 --> 00:27:01,875
Værsgo.

293
00:27:09,750 --> 00:27:13,707
Sig mig, Sam.
Kender du historien om vores myrdede konge

294
00:27:13,791 --> 00:27:17,666
og hans smukke datter, prinsesse Issa?

295
00:27:17,750 --> 00:27:18,791
Nej.

296
00:27:18,875 --> 00:27:22,208
Du minder mig om hende.

297
00:27:23,000 --> 00:27:27,125
I legenden
blev hun kaldt Kalken eller Frelseren.

298
00:27:27,708 --> 00:27:30,041
Hun var <i>pueri salvatoris.</i>

299
00:27:30,125 --> 00:27:32,291
Og selv før hun blev født,

300
00:27:32,375 --> 00:27:35,332
afgav mine brødre og jeg et løfte
om at gøre alt,

301
00:27:35,416 --> 00:27:40,166
hvad der var i vores magt bag dette metal,
for at kæmpe i hendes navn.

302
00:27:41,333 --> 00:27:45,666
Så da vi på en fjern slagmark hørte,

303
00:27:45,750 --> 00:27:50,291
at hun, som forudsagt,
var kommet til verden i kød og blod,

304
00:27:50,375 --> 00:27:54,166
følte jeg stor varme for universet

305
00:27:54,958 --> 00:28:00,041
og håbede, at hun bebudede en ny tidsalder
med fred og barmhjertighed.

306
00:28:01,833 --> 00:28:03,375
Og førte os hjem.

307
00:28:05,833 --> 00:28:07,208
Hun var magisk.

308
00:28:07,833 --> 00:28:10,791
Hun var mere end magi.

309
00:28:13,250 --> 00:28:15,207
Den dag, hun skulle krones,

310
00:28:15,291 --> 00:28:18,624
blev hun og vores ærede konge og dronning

311
00:28:18,708 --> 00:28:23,791
myrdet i koldt blod af dem,
de stolede mest på.

312
00:28:25,291 --> 00:28:29,416
Jeg er bange for, at vi har mistet
vores ære siden det forræderi.

313
00:28:31,083 --> 00:28:34,583
Jeg er bange for,
at vores barmhjertighed, venlighed

314
00:28:35,375 --> 00:28:36,458
og glæde

315
00:28:37,625 --> 00:28:40,916
døde med den unge pige.

316
00:28:49,833 --> 00:28:51,791
Jeg tror, at det bor i dig.

317
00:29:33,583 --> 00:29:37,041
- Det er din skyld!
- Jeg vidste ikke, han ville dræbe dem.

318
00:29:37,125 --> 00:29:38,749
Ligegyldigt. Han er død.

319
00:29:38,833 --> 00:29:42,124
Hvad med soldaterne?
Det bliver snart det næste hus.

320
00:29:42,208 --> 00:29:44,416
- Det ved jeg ikke.
- Stop nu.

321
00:29:44,500 --> 00:29:47,791
Vi kan skaffe afgrøderne
og overgive os til deres nåde.

322
00:29:47,875 --> 00:29:50,207
- Ja.
- Vi gør os selv uvurderlige.

323
00:29:50,291 --> 00:29:52,416
De dræber os ikke. Vi er nyttige.

324
00:29:52,500 --> 00:29:53,832
- Ja.
- Han har ret.

325
00:29:53,916 --> 00:29:58,791
Landbrug er vores kompetence, ikke deres.

326
00:29:58,875 --> 00:30:02,124
Viser vi dem,
hvor gode vi er, skåner de os.

327
00:30:02,208 --> 00:30:03,541
- Ja.
- Ja.

328
00:30:03,625 --> 00:30:05,916
- Vores flid kæmper for os.
- Ja.

329
00:30:06,000 --> 00:30:06,916
- Ja.
- Enig.

330
00:30:07,000 --> 00:30:08,916
- Vores flid kæmper for os.
- Ja.

331
00:30:09,000 --> 00:30:10,749
- Ja.
- Ja.

332
00:30:10,833 --> 00:30:11,791
Det er afgjort.

333
00:30:11,875 --> 00:30:14,124
- Vi viser dem, vi er værdifulde.
- Okay.

334
00:30:14,208 --> 00:30:19,332
Når vi opfylder vores del af aftalen,
må de genoverveje vores ration af føden.

335
00:30:19,416 --> 00:30:20,416
- Ja.
- Ja.

336
00:30:20,958 --> 00:30:24,332
Vi må appellere
til de herrers menneskelighed.

337
00:30:24,416 --> 00:30:25,750
- Ja.
- Godt.

338
00:30:33,916 --> 00:30:36,833
Så du stikker af.

339
00:30:39,500 --> 00:30:41,708
Jeg troede, du havde fået nok af det.

340
00:30:43,041 --> 00:30:45,707
Du hørte dem.
De lider af vrangforestillinger.

341
00:30:45,791 --> 00:30:49,416
De tror, soldaterne viser nåde,
efter det de gjorde ved Sindri

342
00:30:49,958 --> 00:30:51,291
lige for næsen af dem.

343
00:30:56,750 --> 00:31:01,666
Da jeg fandt dig i skibsvraget,
overvejede jeg at efterlade dig.

344
00:31:02,625 --> 00:31:04,750
Jeg var bange for, du gav problemer.

345
00:31:06,833 --> 00:31:10,332
Men har jeg fortrudt
at føre dig ind i vores liv?

346
00:31:10,416 --> 00:31:11,458
Nej.

347
00:31:12,916 --> 00:31:14,291
Du er blevet en af os.

348
00:31:15,166 --> 00:31:18,625
Og dog tager du afsted,
når vi har brug for dig allermest.

349
00:31:19,625 --> 00:31:21,416
Når dit folk har brug for dig.

350
00:31:26,375 --> 00:31:27,375
Jeg kan ikke.

351
00:31:28,416 --> 00:31:29,458
Vil du ikke?

352
00:31:30,958 --> 00:31:34,291
- Stedet er allerede fortabt.
- Men hvis det kan ændre sig?

353
00:31:34,375 --> 00:31:37,374
Hvis vi kæmpede, ikke kun os, men andre?

354
00:31:37,458 --> 00:31:39,624
- Hvem vil komme her og kæmpe?
- Andre!

355
00:31:39,708 --> 00:31:43,833
Andre, der har grund til at hade alt,
hvad moderverdenen repræsenterer.

356
00:31:46,333 --> 00:31:49,083
Kora, du kender universet bedre end mig.

357
00:31:50,750 --> 00:31:54,916
Hvad nu, hvis du kunne finde krigerne,
som Noble søger?

358
00:31:55,000 --> 00:31:58,500
De fredløse,
så de kan kæmpe ved vores side?

359
00:31:59,125 --> 00:32:02,458
Finder jeg krigere til at kæmpe,
giver jeg landsbyen håb.

360
00:32:03,333 --> 00:32:05,583
Giver jeg dem håb, kæmper de og taber.

361
00:32:06,583 --> 00:32:08,666
Jeg vil ikke have blod på hænderne.

362
00:32:09,458 --> 00:32:12,333
Eller risikere mit liv som resten af jer.

363
00:32:38,791 --> 00:32:39,791
Se her.

364
00:32:40,541 --> 00:32:41,583
Hey, vandpige!

365
00:32:43,666 --> 00:32:45,166
- Kom her.
- Hvad er der?

366
00:32:45,250 --> 00:32:47,124
Trænger du til mere vand?

367
00:32:47,208 --> 00:32:49,916
Bare lidt vand.

368
00:32:50,416 --> 00:32:51,333
Stop!

369
00:32:53,125 --> 00:32:54,166
Eller hvad?

370
00:32:54,958 --> 00:32:58,457
Hjælp!

371
00:32:58,541 --> 00:33:00,250
Hjælp!

372
00:33:03,875 --> 00:33:05,166
Hjælp!

373
00:33:05,250 --> 00:33:06,582
- Hold bøtte!
- Slip mig!

374
00:33:06,666 --> 00:33:08,291
- Hjælp mig!
- Klap i!

375
00:33:11,208 --> 00:33:12,957
Nej!

376
00:33:13,041 --> 00:33:17,707
- Klap i.
- Hjælp mig!

377
00:33:17,791 --> 00:33:19,916
- Hjælp mig! Slip mig!
- Klap i!

378
00:33:20,000 --> 00:33:21,125
Slip mig!

379
00:33:23,083 --> 00:33:24,041
Lad være!

380
00:33:24,875 --> 00:33:27,833
Godt gået. Hvad har du i tankerne?

381
00:33:47,166 --> 00:33:52,082
Jeg vil binde dig til en pæl
og få dig til at se hende

382
00:33:52,166 --> 00:33:54,708
forvandle sig til en luder.

383
00:33:58,875 --> 00:34:00,541
Marcus, min gode mand...

384
00:34:05,458 --> 00:34:07,541
Alt det lyder rart,

385
00:34:08,208 --> 00:34:10,125
men du gør ingenting.

386
00:34:11,875 --> 00:34:15,291
Ikke før jeg selv har flækket pelshuen.

387
00:34:22,458 --> 00:34:23,708
Så må du få hende.

388
00:34:24,958 --> 00:34:26,666
Så må I alle få hende.

389
00:34:31,625 --> 00:34:32,791
Slip hende!

390
00:34:35,458 --> 00:34:36,458
Stop!

391
00:34:46,208 --> 00:34:47,208
Stop.

392
00:34:49,083 --> 00:34:52,208
Dessert. Perfekt.

393
00:34:52,958 --> 00:34:54,375
Få fat på hende.

394
00:36:43,500 --> 00:36:45,708
- Nej.
- Jeg slår hende ihjel.

395
00:36:46,416 --> 00:36:47,583
Ønsker du det?

396
00:36:50,666 --> 00:36:52,791
Se, hvem der har sluttet sig til os.

397
00:36:53,833 --> 00:36:56,250
Dræb hende. Dræb dem begge.

398
00:37:12,791 --> 00:37:15,582
Hvad venter du på? Jeg gav dig en ordre.

399
00:37:15,666 --> 00:37:16,500
Dræb den...

400
00:38:06,791 --> 00:38:08,375
Vi må kæmpe.

401
00:38:12,375 --> 00:38:14,916
Du kan få brug for det her.

402
00:38:19,125 --> 00:38:21,375
Jeg fandt det på nedstyrtningsstedet.

403
00:38:29,041 --> 00:38:30,458
Jeg troede, det var væk.

404
00:38:33,875 --> 00:38:36,125
Vores kultur er ikke til de våben.

405
00:38:40,458 --> 00:38:42,041
Jeg frygtede fare.

406
00:38:44,291 --> 00:38:45,458
Du havde ret.

407
00:38:46,375 --> 00:38:47,208
Tak.

408
00:38:50,291 --> 00:38:51,666
Hvor tager du hen?

409
00:38:52,625 --> 00:38:55,250
Der er en general ved navn Titus.

410
00:38:55,958 --> 00:38:57,707
Rigets fordums helt,

411
00:38:57,791 --> 00:39:00,750
som vendte sine egne styrker
mod moderverdenens.

412
00:39:02,083 --> 00:39:04,416
Han skulle stadig være derude et sted.

413
00:39:05,166 --> 00:39:07,500
Kan jeg finde ham og mænd til ham...

414
00:39:10,250 --> 00:39:11,083
Gunnar.

415
00:39:12,208 --> 00:39:15,458
Sidste år solgte du korn
til modstandsbevægelse.

416
00:39:19,291 --> 00:39:23,125
Ja, jeg mødte en mand,
som præsenterede mig for oprørerne.

417
00:39:23,666 --> 00:39:24,750
Bloodaxe-familien.

418
00:39:25,708 --> 00:39:28,416
- Vil han stadig kunne finde dem?
- Muligvis.

419
00:39:29,250 --> 00:39:33,041
- Vil du vise mig vej til ham?
- Naturligvis.

420
00:39:36,916 --> 00:39:40,125
Nedlæg en uraki til!

421
00:39:44,375 --> 00:39:46,166
En general og en hær?

422
00:39:48,500 --> 00:39:50,208
Vi har måske en chance.

423
00:39:54,833 --> 00:39:55,833
Vær forsigtig.

424
00:40:05,083 --> 00:40:08,583
God rejse til jer begge.

425
00:40:50,625 --> 00:40:52,750
Var du soldat for moderverdenen?

426
00:40:54,250 --> 00:40:55,625
Kæmpede for Riget?

427
00:40:59,083 --> 00:41:00,416
Det kan man godt sige.

428
00:41:04,000 --> 00:41:05,541
Af høj rank, formoder jeg?

429
00:41:14,291 --> 00:41:16,208
Er du eftersøgt for desertering?

430
00:41:17,125 --> 00:41:18,250
Det og mere til.

431
00:41:20,125 --> 00:41:21,041
Okay.

432
00:41:22,791 --> 00:41:24,375
Vil du spørge om andet?

433
00:41:25,666 --> 00:41:27,500
De vil ikke bare dræbe os, vel?

434
00:41:28,541 --> 00:41:31,708
Jeg forstår,
de ville statuere et eksempel med Sindri

435
00:41:33,250 --> 00:41:34,416
for holde os nede,

436
00:41:36,500 --> 00:41:38,708
men vi er bønder og ingen trussel.

437
00:41:39,500 --> 00:41:41,583
Hvordan ved du, de vil ødelægge os?

438
00:41:43,041 --> 00:41:46,208
Da de først kom til min verden,
var jeg ni år gammel.

439
00:41:47,583 --> 00:41:49,583
De bad aldrig om noget.

440
00:41:50,750 --> 00:41:51,916
Ingen betingelser.

441
00:41:55,541 --> 00:41:57,416
<i>Blot tørst efter destruktion.</i>

442
00:42:01,291 --> 00:42:05,791
<i>Moderverdenens styrker blev anført
af en ung general ved navn Balisarius,</i>

443
00:42:05,875 --> 00:42:08,250
<i>som fandt behag i kamp.</i>

444
00:42:13,041 --> 00:42:16,041
<i>Folk i min verden
indledte et modigt forsvar,</i>

445
00:42:16,791 --> 00:42:20,457
<i>men det gjorde blot
den unge general rasende</i>

446
00:42:20,541 --> 00:42:24,166
<i>og provokerede ham til at lade sin vrede
gå ud over uskyldige.</i>

447
00:42:38,916 --> 00:42:41,875
<i>Jeg stod ansigt til ansigt med Balisarius,</i>

448
00:42:43,166 --> 00:42:47,708
<i>som elskede af kommandere sine tropper,
ikke fra sine skibes kommandotårn,</i>

449
00:42:48,250 --> 00:42:49,958
<i>men på selve slagmarken.</i>

450
00:43:35,166 --> 00:43:38,375
<i>Balisarius dræbte hele min familie
og tog mig med sig.</i>

451
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
<i>Hvorfor skånede han mig?</i>

452
00:43:43,083 --> 00:43:47,708
<i>Ud af de hundredtusindvis, der døde for
hans hånd, valgte han at lade mig leve.</i>

453
00:43:49,375 --> 00:43:51,625
<i>Han så nok noget i mig.</i>

454
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
<i>Nogen til at dele hans smerte.</i>

455
00:44:01,041 --> 00:44:03,166
<i>De gav mig navnet Arthelais</i>

456
00:44:03,666 --> 00:44:07,583
<i>og begyndte min træning og uddannelse
i moderverdenens traditioner.</i>

457
00:44:08,541 --> 00:44:13,375
<i>I fem år boede jeg på skibet med dets
soldater, som blev min eneste familie.</i>

458
00:44:14,750 --> 00:44:16,083
<i>Ingen medfølelse.</i>

459
00:44:17,041 --> 00:44:19,041
<i>Kun krigens hårde lære.</i>

460
00:44:28,916 --> 00:44:31,750
<i>Han tog mig ofte med
på diplomatiske missioner,</i>

461
00:44:32,375 --> 00:44:34,125
<i>og jeg var hans barn.</i>

462
00:44:35,083 --> 00:44:38,250
<i>Jeg var hans protegé. Jeg var hans elev.</i>

463
00:44:40,166 --> 00:44:41,708
<i>Jeg var en af dem.</i>

464
00:44:43,250 --> 00:44:45,500
<i>Datter af en dekoreret hærfører.</i>

465
00:44:46,416 --> 00:44:48,791
<i>Ven af kongen og den kongelige familie,</i>

466
00:44:49,458 --> 00:44:51,541
<i>der levede et privilegeret liv.</i>

467
00:45:10,916 --> 00:45:14,875
<i>Til trods for min sociale rang
forventede man, jeg gjorde min pligt.</i>

468
00:45:15,666 --> 00:45:17,375
<i>Og kæmpede for moderverdenen.</i>

469
00:45:29,875 --> 00:45:33,708
<i>På militærakademiet
opmuntrede de os til at finde en elsker.</i>

470
00:45:36,416 --> 00:45:38,999
<i>Nogen, vi ville beskytte med vores liv,</i>

471
00:45:39,083 --> 00:45:41,666
<i>når udvidelsespolitikken
blev for abstrakt,</i>

472
00:45:42,708 --> 00:45:47,333
<i>og erobringens grund
fortabte sig i slagets totale vildskab.</i>

473
00:45:52,041 --> 00:45:55,083
Kom nu!

474
00:46:01,500 --> 00:46:05,666
<i>Som 18-årig blev jeg udnævnt til officer
og fik en kommandogruppe.</i>

475
00:46:58,541 --> 00:47:00,957
<i>Jeg kæmpede for kongen i fjerne verdener</i>

476
00:47:01,041 --> 00:47:04,750
<i>under et banner,
hvis folk havde myrdet hele min familie</i>

477
00:47:05,708 --> 00:47:07,541
<i>og ødelagt min verden.</i>

478
00:47:08,375 --> 00:47:09,625
<i>De havde oplært mig,</i>

479
00:47:10,375 --> 00:47:13,291
<i>knækket mig
og genskabt mig i deres billede.</i>

480
00:47:17,083 --> 00:47:19,583
Jeg siger det kun, så du ved, hvem jeg er.

481
00:47:22,708 --> 00:47:25,041
Jeg ved, at de vil tilintetgøre jer.

482
00:47:27,125 --> 00:47:28,750
For det ville jeg gøre.

483
00:47:41,250 --> 00:47:48,208
HAVNEBYEN PROVIDENCE
VELDT

484
00:48:07,458 --> 00:48:08,375
Ådselgribbe.

485
00:48:09,958 --> 00:48:12,666
Dusørjægere. De arbejder for imperiet.

486
00:48:17,958 --> 00:48:18,791
Vent.

487
00:48:19,833 --> 00:48:20,916
Åh nej.

488
00:48:21,625 --> 00:48:25,958
Det er vores fyr. Manden, vi søger.
Ham, der introducerede Bloodaxe-duoen.

489
00:48:27,166 --> 00:48:29,708
Gav søskendeparret
dig en anden kontaktform?

490
00:48:30,375 --> 00:48:34,000
Nej. De sagde, at de gemte sig
på en planet ved navn Sharaan.

491
00:48:34,791 --> 00:48:37,375
- De beskyttes af kong Levitica.
- Levitica.

492
00:48:40,250 --> 00:48:41,250
Kom.

493
00:49:35,666 --> 00:49:36,625
Carbost.

494
00:49:38,791 --> 00:49:41,541
Vores bedste chance
for at finde søskendeparret

495
00:49:41,625 --> 00:49:43,416
er at kontakte Levitica.

496
00:49:43,500 --> 00:49:47,625
Det kan eksponere os. Vi finder
general Titus, så ser vi med oprørerne.

497
00:49:56,916 --> 00:49:59,916
- Er det din ejer?
- Forsvind. Han er ikke til salg.

498
00:50:00,000 --> 00:50:03,832
Alt er til salg her. Hvor meget?

499
00:50:03,916 --> 00:50:06,291
- Jeg har et værelse ovenpå...
- Nej.

500
00:50:06,375 --> 00:50:08,832
...med relativt rene lagner.

501
00:50:08,916 --> 00:50:11,208
Det er et generøst tilbud. Nej tak.

502
00:50:12,458 --> 00:50:14,458
Jeg garanterer for, at i morgen

503
00:50:15,500 --> 00:50:17,666
vil du tigge mig om mere.

504
00:50:18,458 --> 00:50:19,833
Forsvind, sagde jeg.

505
00:50:21,125 --> 00:50:22,708
Kom nu.

506
00:50:23,708 --> 00:50:25,749
Lad ham komme og lege med.

507
00:50:25,833 --> 00:50:26,832
Gå din vej.

508
00:50:26,916 --> 00:50:29,583
Hør godt efter, din jaloux kælling...

509
00:50:35,625 --> 00:50:38,666
Hør du nu godt efter.
Jeg sagde, at du skulle gå.

510
00:50:59,041 --> 00:51:00,875
Jeg søger oplysninger.

511
00:51:05,791 --> 00:51:11,083
Har nogen hørt om general Titus
eller ved, hvor han kan være?

512
00:51:18,291 --> 00:51:21,375
Naturligvis, general Titus.

513
00:51:23,500 --> 00:51:27,583
Skør skiderik. Han vendte sine mænd
mod moderverdenens styrker

514
00:51:28,833 --> 00:51:30,875
i slaget ved Sarawu.

515
00:51:32,208 --> 00:51:34,166
Ved du, hvor han befinder sig?

516
00:51:34,750 --> 00:51:38,375
Sidst jeg hørte om ham,
kæmpede han i arenaen på Pollux.

517
00:51:43,041 --> 00:51:45,374
Jeg ville være forsigtig, lille frøken.

518
00:51:45,458 --> 00:51:49,375
Den sidste jæger, der ledte efter ham,
endte med hovedet på et spyd

519
00:51:50,625 --> 00:51:52,583
uden for indgangen til arenaen

520
00:51:53,333 --> 00:51:56,416
som et vink om at holde sig væk.

521
00:52:03,833 --> 00:52:05,208
Så han er på Pollux.

522
00:52:06,541 --> 00:52:08,916
- Er det din plan?
- Det er min plan.

523
00:52:11,625 --> 00:52:12,457
Hvad?

524
00:52:12,541 --> 00:52:14,625
Så vi må finde et skib til Pollux.

525
00:52:15,958 --> 00:52:17,250
Du følger godt med.

526
00:52:19,833 --> 00:52:21,958
Hey! Kælling!

527
00:52:25,833 --> 00:52:27,957
Du burde have dræbt mig.

528
00:52:28,041 --> 00:52:29,458
Nu dør du.

529
00:52:31,375 --> 00:52:36,625
Jeg giver dig en chance til
at vende dig om og gå.

530
00:52:38,083 --> 00:52:42,541
Giver du os alle en chance?

531
00:52:59,791 --> 00:53:01,250
Dræb hende.

532
00:54:33,583 --> 00:54:34,583
Imponerende.

533
00:54:38,833 --> 00:54:41,749
Arbejdede Ådselgribbene for moderverdenen?

534
00:54:41,833 --> 00:54:44,291
- Jeg hader dusørjægere.
- Jeg spurgte ikke.

535
00:54:44,375 --> 00:54:47,082
Jeg kan heller ikke lide dusørjægere.

536
00:54:47,166 --> 00:54:48,457
Så du er lejemorder?

537
00:54:48,541 --> 00:54:50,583
Nej. Det er ikke lige mig.

538
00:54:51,500 --> 00:54:54,541
Jeg er mere en opportunist.

539
00:54:54,625 --> 00:54:55,875
En virkelig helt?

540
00:54:58,500 --> 00:54:59,500
Vent.

541
00:55:02,375 --> 00:55:04,541
Jeg hørte dig derinde.

542
00:55:04,625 --> 00:55:06,041
Du vil til Pollux.

543
00:55:07,125 --> 00:55:10,999
- Jeg kan hjælpe dig.
- Vi er blot bønder.

544
00:55:11,083 --> 00:55:14,166
Vi søger soldater
til en kamp mod moderverdenen.

545
00:55:15,208 --> 00:55:18,374
Vi har penge,
men man bliver ikke rig af dem.

546
00:55:18,458 --> 00:55:20,041
Jeg forstår.

547
00:55:21,083 --> 00:55:23,208
Betal mig, hvad det er værd for jer.

548
00:55:24,875 --> 00:55:27,000
Soldater til kamp mod moderverdenen?

549
00:55:29,375 --> 00:55:30,874
Jeg hedder Kai.

550
00:55:30,958 --> 00:55:33,333
Kom, mit skib holder på havnen.

551
00:56:08,125 --> 00:56:10,125
Vi sætter kurs mod Pollux.

552
00:56:11,333 --> 00:56:13,249
Jeg må stoppe på Neu-Wodi først.

553
00:56:13,333 --> 00:56:17,582
Der er en kvægavler.
Han har en mand, der kan være til nytte.

554
00:56:17,666 --> 00:56:19,166
Er han vores tid værd?

555
00:56:19,250 --> 00:56:21,250
For vi har ingen tid at spilde.

556
00:56:22,083 --> 00:56:23,291
Du vil synes om ham.

557
00:56:24,333 --> 00:56:26,916
- Har du forladt planeten før?
- Nej.

558
00:56:27,000 --> 00:56:28,666
Hvad lavede du på farmen?

559
00:56:28,750 --> 00:56:32,957
Jeg har tilsyn med høsten, tilsår,
katalogiserer såsæd og sikrer, at...

560
00:56:33,041 --> 00:56:35,125
Det lyder skønt. Hold hellere fast.

561
00:57:26,375 --> 00:57:27,416
Kom ind.

562
00:57:33,416 --> 00:57:35,083
Cassius, det er dig. Godt.

563
00:57:35,833 --> 00:57:41,208
Vi har modtaget en meddelelse fra
Ådselgribbene. De anmoder om et møde.

564
00:57:42,583 --> 00:57:44,499
De har åbenbart fanget en,

565
00:57:44,583 --> 00:57:47,666
der har vigtige oplysninger om oprørerne.

566
00:57:47,750 --> 00:57:50,000
Devra Bloodaxe og hendes bror.

567
00:57:50,875 --> 00:57:52,083
Bloodaxe?

568
00:57:53,916 --> 00:57:54,916
Jamen...

569
00:57:55,541 --> 00:57:56,875
Fremragende, Cassius.

570
00:57:57,916 --> 00:57:59,582
Giv besked, når de ankommer.

571
00:57:59,666 --> 00:58:01,083
- Javel.
- Hey.

572
00:58:04,333 --> 00:58:10,750
GRÆNSEKOLONI
NEU-WODI

573
00:58:20,625 --> 00:58:25,166
Er det ikke skiderikken fra Saaldorun?

574
00:58:27,541 --> 00:58:30,875
- Hvad bringer dig hid?
- Jeg savnede dit smilende ansigt.

575
00:58:32,583 --> 00:58:36,874
- Har du stadig den lænkede mand bagved?
- Tarak? Han arbejder sin gæld af.

576
00:58:36,958 --> 00:58:40,499
Endnu en snes sæsoner, og vi er kvit.

577
00:58:40,583 --> 00:58:43,541
- Hvorfor interessen?
- Må vi tale med ham?

578
00:58:44,666 --> 00:58:46,583
Det kan blive en god forretning.

579
00:58:48,125 --> 00:58:50,666
Er der penge at tjene...

580
00:58:53,500 --> 00:58:54,333
Hey!

581
00:58:55,958 --> 00:58:57,625
Hey! Tarak!

582
00:59:00,208 --> 00:59:02,083
De vil tale med dig.

583
00:59:03,750 --> 00:59:07,250
- Hvorfor har du en en lænke på?
- En lang række fejltagelser.

584
00:59:08,250 --> 00:59:13,291
Nævner I forbrydelser mod moderverdenen,
er jeg skyldig. Tag det op med ham.

585
00:59:13,375 --> 00:59:15,333
Det er ikke derfor, vi er her.

586
00:59:17,666 --> 00:59:21,374
Vi kommer fra en lille landsby
og vil hyre krigere til

587
00:59:21,458 --> 00:59:24,791
at træne og beskytte os
mod en styrke fra moderverdenen.

588
00:59:25,958 --> 00:59:28,041
- Jeg er ikke ven af Riget.
- Okay.

589
00:59:28,125 --> 00:59:29,125
Det er velkendt.

590
00:59:29,708 --> 00:59:31,624
Jeg vil med glæde kæmpe med jer,

591
00:59:31,708 --> 00:59:35,791
men jeg har en gæld,
og jeg betaler min gæld.

592
00:59:37,125 --> 00:59:38,416
Hvad skylder han dig?

593
00:59:40,750 --> 00:59:44,707
300.000 darams bør dække generne,
jeg har været udsat for.

594
00:59:44,791 --> 00:59:46,207
Pokkers.

595
00:59:46,291 --> 00:59:47,957
Vi har ikke så mange penge.

596
00:59:48,041 --> 00:59:49,000
Ingen penge.

597
00:59:51,500 --> 00:59:54,750
Men jeg elsker at gamble.

598
00:59:55,333 --> 00:59:57,541
- Så går det løs.
- Hvad er indsatsen?

599
00:59:58,833 --> 01:00:02,500
Kan Tarak dressere dyret derude,
er hans gæld betalt ud.

600
01:00:04,291 --> 01:00:05,541
Men lykkes det ikke,

601
01:00:06,291 --> 01:00:09,207
får I alle en kæde og en fodlænke.

602
01:00:09,291 --> 01:00:10,582
Det er aftalen.

603
01:00:10,666 --> 01:00:11,833
Tag bedre fat.

604
01:00:17,166 --> 01:00:18,250
Pas på halen.

605
01:00:19,500 --> 01:00:20,625
Kan du ride på det?

606
01:00:28,583 --> 01:00:31,291
Ja... det kan jeg godt.

607
01:00:33,541 --> 01:00:34,458
Hiv til!

608
01:00:53,833 --> 01:00:54,749
Slip tovet.

609
01:00:54,833 --> 01:00:56,457
Hun flår dig fra hinanden.

610
01:00:56,541 --> 01:00:59,416
Slip tovet og forsvind. Nu.

611
01:00:59,500 --> 01:01:01,750
Som du vil. Slip.

612
01:01:16,791 --> 01:01:18,333
Jeg gør dig ikke fortræd.

613
01:01:22,541 --> 01:01:25,583
Du er langt hjemmefra, og det er jeg også.

614
01:01:26,833 --> 01:01:28,875
Du og jeg...

615
01:01:30,166 --> 01:01:31,333
...er ens.

616
01:01:33,333 --> 01:01:37,458
Man har gjort os fortræd.
Man har forrådt os og brudt vores tillid.

617
01:01:42,375 --> 01:01:46,666
Vi kender begge til frygt.

618
01:01:47,333 --> 01:01:49,291
Den største frygt, vi kender til...

619
01:01:58,375 --> 01:02:00,875
...er frygten for os selv.

620
01:02:05,875 --> 01:02:06,875
Sådan.

621
01:02:08,958 --> 01:02:12,666
Lad os vise dem, at vi ikke er bange.

622
01:02:13,291 --> 01:02:18,250
Vi viser dem, at vi er mere
end fodlænkerne, der binder os.

623
01:02:36,416 --> 01:02:39,625
Ro på. Kom så.

624
01:04:59,083 --> 01:05:00,125
Der.

625
01:05:38,250 --> 01:05:39,166
Ja.

626
01:05:40,500 --> 01:05:41,416
Det er okay.

627
01:05:58,750 --> 01:06:01,541
Hickman, jeg har gjort, som du bad om.

628
01:06:02,250 --> 01:06:03,500
Vi er kvit.

629
01:06:08,625 --> 01:06:09,708
Vær god ved hende.

630
01:06:40,416 --> 01:06:41,749
Gå. Forsvind.

631
01:06:41,833 --> 01:06:43,083
Hey!

632
01:06:49,791 --> 01:06:51,291
Nej.

633
01:06:51,375 --> 01:06:52,250
Hey.

634
01:06:52,791 --> 01:06:54,291
Nej.

635
01:07:00,375 --> 01:07:01,375
God pige.

636
01:07:02,166 --> 01:07:03,625
Tarak! Vi smutter.

637
01:07:04,583 --> 01:07:07,583
Det var godt. Kender du andre på vejen?

638
01:07:10,458 --> 01:07:12,250
Jeg har måske et par idéer.

639
01:07:19,583 --> 01:07:24,750
KOBOLTMINEDRIFTS-PLANET
DAGGUS

640
01:08:18,750 --> 01:08:20,708
Hvad går jobbet ud på?

641
01:08:21,583 --> 01:08:25,166
Vi repræsenterer en landsby
på en lille måne ved navn Veldt.

642
01:08:26,541 --> 01:08:28,874
Landsbyens overlevelse trues

643
01:08:28,958 --> 01:08:30,708
af moderverdenens hære.

644
01:08:32,416 --> 01:08:34,458
Vi søger krigere

645
01:08:35,375 --> 01:08:37,250
til at kæmpe og beskytte dem.

646
01:08:38,875 --> 01:08:43,166
Med dit ry tænkte vi,
at du måske var interesseret.

647
01:08:43,250 --> 01:08:45,374
- Nemesis.
- Hold på hende.

648
01:08:45,458 --> 01:08:47,458
Hjælp hende.

649
01:09:41,375 --> 01:09:42,416
Bliv der.

650
01:09:43,333 --> 01:09:45,583
Jeg vil bare tale.

651
01:09:47,041 --> 01:09:49,583
Jeg er klart betrængt.

652
01:09:52,541 --> 01:09:53,833
Men jeg er ikke dum.

653
01:09:55,750 --> 01:09:57,875
Du vil have barnet.

654
01:09:58,583 --> 01:10:00,457
Ja.

655
01:10:00,541 --> 01:10:01,791
Du får det ikke.

656
01:10:02,750 --> 01:10:04,166
Det her er mit.

657
01:10:04,250 --> 01:10:06,625
Hun har en mor, der venter på hende.

658
01:10:07,875 --> 01:10:08,957
Som savner hende.

659
01:10:09,041 --> 01:10:13,541
Hvorfor skal jeg bekymre mig om morens
smerte, når ingen bekymrer sig om min?

660
01:10:14,666 --> 01:10:17,916
Det var mit hjem, før de kom.

661
01:10:18,500 --> 01:10:20,083
Smag luften.

662
01:10:20,791 --> 01:10:22,874
Den forgiftede min krop.

663
01:10:22,958 --> 01:10:27,666
Den svækker mine æg,
og nu kan mine børn ikke slippe fri.

664
01:10:29,083 --> 01:10:32,291
- Jeg fortjener retfærdighed.
- Jeg forstår.

665
01:10:32,958 --> 01:10:34,666
Men gå anderledes til værks.

666
01:10:35,791 --> 01:10:39,041
Der er forskel på retfærdighed og hævn.

667
01:10:40,375 --> 01:10:41,375
Er der?

668
01:10:42,416 --> 01:10:45,958
- Jeg er ikke så sikker.
- Jeg kender en moders smerte.

669
01:10:47,583 --> 01:10:49,666
Jeg kender ensomheden i den smerte.

670
01:10:50,500 --> 01:10:52,000
Gør ikke barnet fortræd.

671
01:10:53,958 --> 01:10:57,875
- Det tillader jeg ikke.
- Jeg tror dig. Men forstå.

672
01:10:58,625 --> 01:11:01,250
Jeg vil dræbe dette barn

673
01:11:02,416 --> 01:11:06,582
og vil fortsat dræbe, indtil
alle mødre fælder tårer af beklagelse over

674
01:11:06,666 --> 01:11:09,208
at være kommet til minerne i Daggus.

675
01:12:05,083 --> 01:12:06,125
Pis!

676
01:12:11,916 --> 01:12:12,958
Kom med.

677
01:12:20,583 --> 01:12:21,625
Afgang.

678
01:12:44,083 --> 01:12:45,666
Kom. Gå væk.

679
01:12:50,416 --> 01:12:51,708
Kom her.

680
01:14:02,666 --> 01:14:05,291
Wow. Det var...

681
01:14:06,541 --> 01:14:07,583
Det var utroligt.

682
01:14:08,875 --> 01:14:13,708
Der er ingen grund til at juble.
Der er ingen ære i det.

683
01:14:14,750 --> 01:14:17,583
Det kan let blive en af jer,
der ligger her

684
01:14:18,625 --> 01:14:20,791
i en glemt verdens rendesten

685
01:14:22,458 --> 01:14:24,291
under dække af hævn.

686
01:14:26,625 --> 01:14:29,166
Det gør I klogt i at huske.

687
01:14:56,000 --> 01:14:58,791
Det var godt af dig tidligere. Med barnet.

688
01:15:01,583 --> 01:15:05,082
- Jeg ville bare hjælpe.
- Det kommer ikke naturligt for alle.

689
01:15:05,166 --> 01:15:06,457
Det gør det for dig.

690
01:15:06,541 --> 01:15:10,250
Derhjemme reddede du Sam uden tøven.

691
01:15:13,541 --> 01:15:15,916
Godhed er en dyd, der er værd at dø for.

692
01:15:17,125 --> 01:15:18,250
Det tror jeg på.

693
01:15:20,375 --> 01:15:21,458
Nu.

694
01:15:24,833 --> 01:15:27,000
Jeg har kæmpet i utallige verdener.

695
01:15:28,625 --> 01:15:31,875
Mine sejre blev bekendt af min adoptivfar

696
01:15:34,416 --> 01:15:35,625
og kongen.

697
01:15:43,958 --> 01:15:48,833
<i>For min loyalitet og tjeneste blev jeg
elitevagt for den kongelige familie.</i>

698
01:15:52,875 --> 01:15:55,291
<i>Udnævnelsen var arrangeret af min far.</i>

699
01:15:57,125 --> 01:15:59,500
<i>Jeg kunne ikke vide, der var mere i det.</i>

700
01:16:02,875 --> 01:16:03,958
<i>Jeg fik æren af</i>

701
01:16:05,666 --> 01:16:08,250
<i>at være prinsesse Issas livvagt.</i>

702
01:16:19,083 --> 01:16:22,333
<i>Prinsessen var opkaldt efter
en tidligere dronning Issa,</i>

703
01:16:23,500 --> 01:16:24,750
<i>livgiveren.</i>

704
01:16:27,083 --> 01:16:29,083
<i>I de gamle historier om dronningen</i>

705
01:16:30,500 --> 01:16:33,041
<i>hed det,
at hun havde evnen til at give liv.</i>

706
01:16:34,791 --> 01:16:36,916
<i>Det var en myte eller en metafor,</i>

707
01:16:37,000 --> 01:16:41,166
<i>der blev skabt som svar på
generationer med krig og erobring.</i>

708
01:16:45,375 --> 01:16:48,291
<i>Men historien vakte folks interesse.</i>

709
01:16:50,708 --> 01:16:55,375
<i>Og man troede, at prinsessen,
min prinsesse, havde samme evne.</i>

710
01:17:00,250 --> 01:17:04,833
<i>Mere end én gang så jeg ting,
jeg ikke kunne forklare.</i>

711
01:17:09,333 --> 01:17:13,375
<i>Ting, der fik mig til at tænke,
at hun var anderledes.</i>

712
01:17:16,333 --> 01:17:17,333
<i>Noget særligt.</i>

713
01:17:52,666 --> 01:17:54,333
Kongen sagde engang til mig...

714
01:17:56,708 --> 01:17:58,125
Når hun bliver dronning,

715
01:17:59,708 --> 01:18:02,666
vil hun medbringe en barmhjertighed,
jeg har mistet

716
01:18:03,750 --> 01:18:07,000
efter alle disse år med krig.

717
01:18:08,083 --> 01:18:10,416
<i>"Det er begyndelsen til noget bedre."</i>

718
01:18:12,000 --> 01:18:15,708
- Jeres venskab beskytter hende.
<i>- Vores venskab beskyttede hende.</i>

719
01:18:16,916 --> 01:18:18,541
<i>Jeg troede på hende,</i>

720
01:18:19,875 --> 01:18:21,250
på hendes godhed.

721
01:18:25,250 --> 01:18:27,666
Jeg troede, at hun kunne redde os.

722
01:18:51,083 --> 01:18:58,041
CASTORS GLADIATORARENA
MÅNEN POLLUX

723
01:19:17,458 --> 01:19:19,791
Den store general Titus.

724
01:19:23,500 --> 01:19:24,500
Tak.

725
01:19:26,250 --> 01:19:27,083
Okay.

726
01:19:33,375 --> 01:19:34,916
Er det nu en god idé?

727
01:19:35,625 --> 01:19:37,582
Vi vasker ham og får ham ædru.

728
01:19:37,666 --> 01:19:39,958
- Det gør jeg.
- Kom så.

729
01:19:40,541 --> 01:19:41,791
- Kom.
- Få ham op.

730
01:19:41,875 --> 01:19:43,958
- Kom så.
- Slip mig.

731
01:20:01,583 --> 01:20:03,291
Hvad har I gang i?

732
01:20:04,083 --> 01:20:06,208
Så er det godt. Tak.

733
01:20:16,833 --> 01:20:19,458
Kommanderede du geledder
for den gamle konge?

734
01:20:21,291 --> 01:20:24,541
Er du ikke general Titus? En legende.

735
01:20:25,083 --> 01:20:27,541
Jeg aner ikke, hvad du ævler om.

736
01:20:28,500 --> 01:20:30,416
Kan du ikke bare lade mig være?

737
01:20:34,625 --> 01:20:39,375
For mit største håb er, at generalen
for længe siden stadig står foran mig.

738
01:20:44,416 --> 01:20:48,458
Hvad vil du mig? Mine mænd er døde
på grund af min overgivelse.

739
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
Jeg er træt af
at genopleve mareridtet hver dag.

740
01:20:53,875 --> 01:20:56,958
Så lad mig være, og lad mig dø i fred.

741
01:21:03,125 --> 01:21:05,333
Det er ikke meningen, du skal dø her.

742
01:21:06,583 --> 01:21:08,583
- General.
- Kald mig ikke det.

743
01:21:09,166 --> 01:21:10,499
Jeg er uden rang.

744
01:21:10,583 --> 01:21:14,249
Jeg kommer med et tilbud.
Jeg giver dig en chance for frelse.

745
01:21:14,333 --> 01:21:18,207
- Jeg kan ikke frelses.
- Jeg har ikke tid til medynk.

746
01:21:18,291 --> 01:21:21,207
Hvad med de døde mænd,
du engang befalede over?

747
01:21:21,291 --> 01:21:22,708
Hvad med dem?

748
01:21:24,583 --> 01:21:26,166
Hvis ikke frelse,

749
01:21:27,416 --> 01:21:29,083
hvad så med hævn?

750
01:22:38,500 --> 01:22:40,541
Ved han, hvor oprørerne er?

751
01:22:41,458 --> 01:22:42,375
Ja.

752
01:22:43,750 --> 01:22:46,125
Jeg lytter.

753
01:22:47,708 --> 01:22:51,666
- Kan jeg gå, hvis jeg siger alt?
- Jeg løslader dig. Du har mit ord.

754
01:22:53,625 --> 01:22:56,666
Jeg har ikke set Devra Bloodaxe
i en hel sæson,

755
01:22:56,750 --> 01:23:00,500
men dengang var de på Sharaan
under beskyttelse af kong...

756
01:23:03,500 --> 01:23:04,500
Levitica.

757
01:23:06,750 --> 01:23:07,625
Fortsæt.

758
01:23:08,666 --> 01:23:11,000
Det er noget tid siden, men de var der.

759
01:23:13,083 --> 01:23:15,375
Tal med Levitica.

760
01:23:16,708 --> 01:23:19,208
Det vil jeg gøre. Tak.

761
01:23:31,291 --> 01:23:34,000
- Jeg troede, vi havde en aftale.
- Det havde vi.

762
01:23:38,500 --> 01:23:39,833
Du er fri.

763
01:23:49,458 --> 01:23:52,791
Disseker hans hjerne og prøv
at finde flere oplysninger.

764
01:23:54,333 --> 01:23:56,708
Derefter besøger vi kong Levitica.

765
01:23:57,625 --> 01:24:00,041
Javel. Jeg sætter kurs mod Sharaan.

766
01:24:02,833 --> 01:24:03,833
Vi tager afsted.

767
01:24:16,583 --> 01:24:23,541
KONG LEVITICAS PLANET
SHARAAN

768
01:24:30,000 --> 01:24:34,791
Din tålmodighed er værdsat,
og jeg kan forsikre om,

769
01:24:35,375 --> 01:24:38,375
at Devra er klar over din tilstedeværelse.

770
01:24:39,041 --> 01:24:44,875
Det bliver snart besluttet,
hvornår hun modtager dig.

771
01:24:47,250 --> 01:24:51,041
Tak, Levitica, ærede konge.

772
01:24:55,083 --> 01:24:57,291
Vi afventer deres ankomst.

773
01:25:08,208 --> 01:25:09,208
Se.

774
01:26:10,875 --> 01:26:15,791
Bonde, hvorfor kontakte os
fra dette ukendte og flagløse fartøj?

775
01:26:15,875 --> 01:26:19,957
Jeg formodede, at vi havde et niveau
af tillid efter sidste møde.

776
01:26:20,041 --> 01:26:22,791
Vi købte korn for
at brødføde vores krigere.

777
01:26:23,375 --> 01:26:27,541
Bland ikke forretninger med revolution.

778
01:26:27,625 --> 01:26:29,124
Jeg forstår.

779
01:26:29,208 --> 01:26:33,457
Jeres ankomst her udgør en stor risiko
for os og vores velgører.

780
01:26:33,541 --> 01:26:36,166
Men vi har ikke længere brug for dit korn.

781
01:26:36,250 --> 01:26:39,291
Kong Leviticas godhed har holdt os i live,

782
01:26:39,375 --> 01:26:42,041
så jeg foreslår,
I øjeblikkeligt tager afsted.

783
01:26:42,125 --> 01:26:43,957
Vi vil ikke sælge korn.

784
01:26:44,041 --> 01:26:48,207
Gunnars landsby fik besøg af et slagskib,
der truer dens eksistens.

785
01:26:48,291 --> 01:26:49,874
Jeg har hvervet krigerne

786
01:26:49,958 --> 01:26:52,916
og lovet at tage dem tilbage
og forsvare bønderne.

787
01:26:53,000 --> 01:26:55,291
- Men vi løber tør for tid.
- Hvad?

788
01:26:55,875 --> 01:26:58,624
Den håndfuld? Mod et slagskib?

789
01:26:58,708 --> 01:27:01,208
Derfor er vi kommet. Du har mænd og skibe.

790
01:27:01,916 --> 01:27:03,916
Med dig kan vi opbygge et forsvar.

791
01:27:04,000 --> 01:27:08,958
Og vi kan betale dig
med overskuddet fra vores høst.

792
01:27:10,708 --> 01:27:11,874
Vi har ikke andet.

793
01:27:11,958 --> 01:27:14,124
Mine styrker mod Kongens Blik?

794
01:27:14,208 --> 01:27:18,416
Det er selvmord. Skibet kan
ikke ødelægges af en snes krigere.

795
01:27:19,000 --> 01:27:23,166
Skibet og mændene ombord
er ødelæggere af verdener.

796
01:27:23,250 --> 01:27:25,582
Jeg beklager. Det er umuligt.

797
01:27:25,666 --> 01:27:27,832
Manden er ikke oprører.

798
01:27:27,916 --> 01:27:29,666
Han er bonde.

799
01:27:29,750 --> 01:27:31,082
Men handel eller ej

800
01:27:31,166 --> 01:27:34,999
har hans folk slidt og slæbt
for at gro korn, der brødfødte jer.

801
01:27:35,083 --> 01:27:35,916
Jer alle!

802
01:27:36,541 --> 01:27:38,541
Og på grund af den handel

803
01:27:38,625 --> 01:27:41,374
er deres landsby nu truet
af admiral Noble,

804
01:27:41,458 --> 01:27:44,291
der er på jagt efter jeres revolution.

805
01:28:06,000 --> 01:28:07,000
Javel.

806
01:28:12,208 --> 01:28:13,208
Jeg kommer med.

807
01:28:15,416 --> 01:28:16,250
Tak.

808
01:28:16,791 --> 01:28:18,666
Bror, et ord.

809
01:28:26,958 --> 01:28:31,541
Vores få sejre har været taktiske.

810
01:28:31,625 --> 01:28:34,124
Vi kan ikke åbenlyst bekæmpe Kongens Blik.

811
01:28:34,208 --> 01:28:38,041
Fandt bonden os,
varer det ikke længe, inden Noble gør.

812
01:28:38,791 --> 01:28:43,791
Og jeg tillader ikke,
at en anden verden falder i vores navn.

813
01:28:46,916 --> 01:28:48,583
Og dem, du kommanderer?

814
01:28:51,541 --> 01:28:53,083
Det er deres liv.

815
01:29:10,666 --> 01:29:14,250
Disse mennesker er kommet til os

816
01:29:15,041 --> 01:29:16,666
som en sidste udvej.

817
01:29:17,708 --> 01:29:20,958
De søger vores hjælp til

818
01:29:22,083 --> 01:29:25,500
at gå op imod
et slagskib fra moderverdenen.

819
01:29:27,000 --> 01:29:29,125
Er det ikke det, vi står for?

820
01:29:31,375 --> 01:29:34,708
Er de ikke, hvad vi engang var?

821
01:29:39,083 --> 01:29:42,708
Hjælper vi ikke de trodsige bønder
med at beskytte deres hjem,

822
01:29:43,291 --> 01:29:45,750
så er revolutionen meningsløs.

823
01:29:47,791 --> 01:29:52,916
Hvem, af egen vilje,
er klar til at dø for det, vi tror på,

824
01:29:53,916 --> 01:29:55,958
snarere end at skjule sig bag det?

825
01:30:12,125 --> 01:30:13,208
Milius.

826
01:30:14,458 --> 01:30:15,833
Jeg er ikke overrasket.

827
01:30:16,416 --> 01:30:20,541
Hvem skal ellers sikre,
at du kommer tilbage i ét stykke?

828
01:30:40,708 --> 01:30:43,375
Tak Levitica, og forlad denne planet.

829
01:30:48,208 --> 01:30:50,625
Søster, held og lykke til vi ses igen.

830
01:30:59,500 --> 01:31:01,375
Måske er det ikke selvmord.

831
01:31:27,166 --> 01:31:28,833
Hvorfor vil han hjælpe dig?

832
01:31:29,833 --> 01:31:33,041
Bloodaxe? Burde han ikke?

833
01:31:35,666 --> 01:31:37,166
Det virker kortsigtet.

834
01:31:39,250 --> 01:31:43,583
Han svækker,
hvad end man bruger af ord for det...

835
01:31:44,375 --> 01:31:46,333
Modstanden, oprøret.

836
01:31:47,291 --> 01:31:48,416
For hvad?

837
01:31:50,375 --> 01:31:53,041
Chancen for
at blive udslettet af et slagskib?

838
01:31:53,125 --> 01:31:55,583
Skyld er en stærk følelse.

839
01:31:56,291 --> 01:31:59,416
Skyld. Ærens sårbarhed.

840
01:32:00,708 --> 01:32:02,500
Det har jeg haft engang.

841
01:32:03,791 --> 01:32:04,791
Ære.

842
01:32:05,708 --> 01:32:06,958
Er det ikke utroligt?

843
01:32:08,875 --> 01:32:09,875
Det passer.

844
01:32:11,958 --> 01:32:13,416
Hvad siger du?

845
01:32:14,458 --> 01:32:19,916
Jeg har mindst ti-femten sæsoner tilbage,
før jeg stjæler fra den forkerte mand.

846
01:32:20,500 --> 01:32:24,875
Jeg bliver dolket ihjel af en dum stodder
i et slagsmål på en bar.

847
01:32:27,500 --> 01:32:29,375
Det er ikke din skyld.

848
01:32:30,458 --> 01:32:32,833
Du giver mig lyst til at blive hæderlig.

849
01:32:33,625 --> 01:32:35,791
Besad du større modstandskraft,

850
01:32:35,875 --> 01:32:38,208
havde du ikke så desperat brug for mig.

851
01:32:39,791 --> 01:32:41,416
Vil du kæmpe med os?

852
01:32:42,375 --> 01:32:43,541
Eftersom I tigger.

853
01:32:44,791 --> 01:32:47,166
Kai, det gør vi ikke.

854
01:32:47,791 --> 01:32:49,291
Godt, eftersom I spørger.

855
01:32:49,958 --> 01:32:51,208
Hvis jeg må.

856
01:32:51,916 --> 01:32:52,916
Wow.

857
01:32:56,333 --> 01:32:57,791
Der er en komplikation.

858
01:32:58,458 --> 01:33:00,041
Lortet i lastrummet.

859
01:33:00,833 --> 01:33:02,541
Køberne venter i Gondival.

860
01:33:03,041 --> 01:33:05,457
De er ikke kendt for deres tålmodighed.

861
01:33:05,541 --> 01:33:10,416
Jeg må nok lægge mit liv som tyv bag mig,
før vi tager kampen op mod et slagskib.

862
01:33:11,000 --> 01:33:14,166
I øvrigt sagde du selv,
at du havde brug for mig.

863
01:33:16,125 --> 01:33:18,374
- Det sagde jeg ikke.
- Jo.

864
01:33:18,458 --> 01:33:23,291
Jeg sætter kursen og siger, vi er på vej.
Pis, gør det mig til en af de gode?

865
01:33:30,500 --> 01:33:31,875
Jeg beder dig...

866
01:33:34,083 --> 01:33:35,083
Vær nu rar.

867
01:33:36,541 --> 01:33:38,041
Jeg har sagt sandheden.

868
01:33:39,625 --> 01:33:41,458
Jeg har ikke mere.

869
01:33:43,541 --> 01:33:45,958
Nå, men sandheden om,

870
01:33:47,333 --> 01:33:50,166
at du husede
kendte fjender af moderverdenen,

871
01:33:51,000 --> 01:33:53,957
helede deres sår
og reparerede deres ødelagte skibe

872
01:33:54,041 --> 01:33:57,291
givet dit moralske kodeks
for ære og næstekærlighed.

873
01:33:57,375 --> 01:34:02,666
Vores civilisation
har levet og trivedes i 10.000 år

874
01:34:02,750 --> 01:34:07,749
med ære og næstekærlighed
som højt værdsatte principper.

875
01:34:07,833 --> 01:34:10,541
Ja, ære og næstekærlighed.

876
01:34:13,208 --> 01:34:14,208
Kan du se det?

877
01:34:17,500 --> 01:34:19,416
Skibet hedder Kongens Blik.

878
01:34:20,208 --> 01:34:22,208
Opkaldt efter vores myrdede fader.

879
01:34:25,250 --> 01:34:26,166
Så...

880
01:34:28,083 --> 01:34:29,416
...jeg forstår ære.

881
01:34:32,916 --> 01:34:34,333
Men ikke næstekærlighed.

882
01:34:35,375 --> 01:34:38,582
Vores konge viste næstekærlighed
til en fremmed som dig

883
01:34:38,666 --> 01:34:40,416
og blev nedslagtet for det.

884
01:34:41,041 --> 01:34:45,749
Så vi opkaldte skibet for at minde os
om styrken i det velgørende blik,

885
01:34:45,833 --> 01:34:48,250
der blev spildt på næstekærlighed.

886
01:34:49,583 --> 01:34:54,250
Og husk, at hvis det blik, ved Guds vilje,
falder på os og fastholdes,

887
01:34:55,750 --> 01:34:57,458
selv i et kort øjeblik,

888
01:34:58,958 --> 01:35:00,958
vil det ændre ens liv for altid.

889
01:35:03,041 --> 01:35:04,541
I dag falder det på dig.

890
01:35:20,375 --> 01:35:22,125
Vi er klar til kamp.

891
01:35:23,208 --> 01:35:25,625
- Bekræftet.
- Fyr efter behag.

892
01:35:31,000 --> 01:35:34,750
Vi har modtaget en besked
fra en af vores Ådselgribbe.

893
01:35:35,333 --> 01:35:37,583
De nærmer sig Bloodaxe-søskendeparret.

894
01:35:40,875 --> 01:35:42,541
Endelig godt nyt.

895
01:35:43,666 --> 01:35:45,291
Gør hyperaffyringen klar.

896
01:35:45,375 --> 01:35:48,500
Jeg vil selv hente de forræderiske bæster.

897
01:35:55,625 --> 01:35:57,708
Og hvilke ordrer til Kongens Blik?

898
01:35:58,291 --> 01:36:00,332
Når I har udslettet planeten,

899
01:36:00,416 --> 01:36:04,208
samles vi og får den præcise placering
på resten af oprørerne

900
01:36:04,708 --> 01:36:06,832
og tilintetgør dem en gang for alle.

901
01:36:06,916 --> 01:36:07,750
Javel.

902
01:36:24,625 --> 01:36:31,583
IKKE-REGISTRERET HANDELSDEPOT
GONDIVAL

903
01:37:00,250 --> 01:37:02,125
Kai sagde de her kasser.

904
01:37:02,791 --> 01:37:04,416
- Vi har en her.
- Okay.

905
01:37:04,500 --> 01:37:05,957
Bare tag de grå.

906
01:37:06,041 --> 01:37:07,416
- De er afmærkede.
- Okay.

907
01:37:07,500 --> 01:37:11,083
I må ikke kigge i dem.
I må ikke tænke dårligt om mig.

908
01:37:19,333 --> 01:37:20,499
Hvor skal de hen?

909
01:37:20,583 --> 01:37:22,875
- Der er plads bag broen.
- Det er gjort.

910
01:37:24,750 --> 01:37:26,833
Sæt dem på den anden side af broen.

911
01:37:29,541 --> 01:37:32,500
Vi læsser af
og forlader denne gudsforladte klippe.

912
01:37:33,083 --> 01:37:36,541
- Jeg lægger gladeligt dette liv bag mig.
- Godt.

913
01:37:44,375 --> 01:37:46,583
Det skal stå på ladningsfortegnelsen.

914
01:37:58,666 --> 01:37:59,666
Piloter!

915
01:38:00,333 --> 01:38:03,708
Når I har lagt til,
så se, om I kan skaffe brændstof.

916
01:38:07,125 --> 01:38:10,791
Og I to, hold øje ovenfra!

917
01:38:32,791 --> 01:38:33,916
Hvordan ser det ud?

918
01:38:34,750 --> 01:38:35,833
Alt er klar.

919
01:38:37,708 --> 01:38:39,875
- Godt, vi rykker.
- Ja.

920
01:38:41,708 --> 01:38:42,666
Gør jer klar.

921
01:38:44,541 --> 01:38:45,666
Der er noget galt.

922
01:39:39,625 --> 01:39:40,791
Ned på knæ.

923
01:39:45,750 --> 01:39:47,625
Vær ikke en helt nu.

924
01:39:58,375 --> 01:39:59,375
Hvornår?

925
01:40:00,583 --> 01:40:04,416
På Veldt, i Providence,
den første gang, jeg hørte jeres historie.

926
01:40:05,416 --> 01:40:09,499
Med jeres idealer om modstand
kunne jeg samle et par hoveder.

927
01:40:09,583 --> 01:40:11,333
Tarak for eksempel.

928
01:40:12,083 --> 01:40:13,916
Hans trælbundne verden.

929
01:40:15,166 --> 01:40:16,541
Så var der Nemesis.

930
01:40:17,666 --> 01:40:19,291
Hele hendes familie myrdet.

931
01:40:20,666 --> 01:40:22,250
Men general Titus?

932
01:40:23,291 --> 01:40:26,708
Har du nogen idé om,
hvor meget han alene er værd?

933
01:40:27,916 --> 01:40:29,499
De greb alle chancen

934
01:40:29,583 --> 01:40:31,916
for at få hævn over Riget,

935
01:40:33,291 --> 01:40:35,875
selv om betalingen blot var en sæk korn.

936
01:40:39,041 --> 01:40:42,291
Så var der dig, Kora.

937
01:40:43,916 --> 01:40:46,125
Eller skal jeg kalde dig Arthelais?

938
01:40:47,458 --> 01:40:49,583
Den største dusør af alle.

939
01:40:51,791 --> 01:40:57,000
Ved du, hvad moderverdenen gjorde mod
min planet? De ødelagde den ikke blot.

940
01:40:58,750 --> 01:41:02,166
De torturerede hver mand, kvinde og barn.

941
01:41:04,041 --> 01:41:08,500
Lod dem klynge sig til livet,
da de nedbrændte dem til aske.

942
01:41:10,250 --> 01:41:11,875
Ved du, hvad det lærte mig?

943
01:41:13,250 --> 01:41:16,457
Stå aldrig
på den forkerte side af historien.

944
01:41:16,541 --> 01:41:18,500
Tror du, vi gør det?

945
01:41:19,625 --> 01:41:20,582
Nej.

946
01:41:20,666 --> 01:41:24,125
I har valgt siden, der ikke
kommer med i historiebøgerne.

947
01:41:25,250 --> 01:41:26,750
Hvad skete der med ære?

948
01:41:27,375 --> 01:41:29,000
Hvad skete der med den?

949
01:41:30,291 --> 01:41:31,666
Møgsvin.

950
01:41:39,666 --> 01:41:41,250
Hvem har vi her?

951
01:41:44,083 --> 01:41:45,000
Jamen dog?

952
01:41:46,708 --> 01:41:47,791
Hærfører Bloodaxe.

953
01:41:49,208 --> 01:41:50,582
Leder af modstanden,

954
01:41:50,666 --> 01:41:54,000
som Kongens Blik blev sendt for at fange.

955
01:41:54,500 --> 01:41:56,833
Han alene vil sikre mit sæde i senatet.

956
01:41:58,250 --> 01:42:02,458
Det vil være efterladende ikke at nævne
tilstedeværelsen af en kongelig.

957
01:42:03,541 --> 01:42:07,083
Tarak Decimus.
Eller skal jeg sige prins Tarak?

958
01:42:09,208 --> 01:42:10,208
General Titus.

959
01:42:10,875 --> 01:42:12,707
Han behøver ingen introduktion.

960
01:42:12,791 --> 01:42:16,041
Hans handlinger
i slaget ved Sarawu har gjort ham kendt.

961
01:42:17,875 --> 01:42:19,000
Bonden.

962
01:42:21,541 --> 01:42:22,875
Den ambitiøse bonde.

963
01:42:23,958 --> 01:42:26,375
Jeg er stolt over, jeg aldrig overraskes.

964
01:42:27,208 --> 01:42:28,375
Dog er jeg det nu.

965
01:42:29,833 --> 01:42:33,458
Jeg forstår,
hvorfor de andre er her... men dig?

966
01:42:34,750 --> 01:42:39,250
Hvad havde du håbet at vinde
i den svage position?

967
01:42:40,291 --> 01:42:41,125
Sig mig det.

968
01:42:45,166 --> 01:42:46,416
Nå ja.

969
01:42:53,833 --> 01:42:57,541
Den legendariske fægter,
der kun er kendt som Nemesis.

970
01:42:58,916 --> 01:43:02,207
Myrdede 16
højtstående kejserlige officerer

971
01:43:02,291 --> 01:43:04,000
og deres sikkerhedsvagter.

972
01:43:05,125 --> 01:43:08,875
I en kamp for at hævne sine myrdede børn.

973
01:43:31,708 --> 01:43:32,708
Naturligvis.

974
01:43:36,708 --> 01:43:40,791
Jeg genkendte noget i dig
i den beskidte landsby.

975
01:43:41,416 --> 01:43:43,333
Derude blandt de jævne mennesker

976
01:43:44,916 --> 01:43:48,000
befandt sig den mest efterlyste
i det kendte univers.

977
01:43:50,083 --> 01:43:53,458
Argiveren. Arthelais.

978
01:43:54,083 --> 01:44:00,250
Ved du, hvad du har gjort for mig,
Arthelais, ved at samle jer?

979
01:44:01,916 --> 01:44:06,708
Når jeg lægger jeres lig for
regentens fødder, bliver jeg Rigets helt.

980
01:44:07,291 --> 01:44:09,291
De vil skrive sange om mit mod.

981
01:44:10,500 --> 01:44:12,291
Jeg gjorde ikke hele arbejdet?

982
01:44:13,708 --> 01:44:15,416
Vi rykker.

983
01:44:15,500 --> 01:44:19,250
Vi transporterer dem lammede,
i fald nogen skulle blive kåd.

984
01:44:20,541 --> 01:44:22,875
Rejs dig. Jeg har et job til dig.

985
01:44:25,541 --> 01:44:27,750
Hør... Okay.

986
01:44:41,875 --> 01:44:45,249
Spiller du dine kort klogt,
vil du i det mindste overleve.

987
01:44:45,333 --> 01:44:46,624
Du er syg i hovedet.

988
01:44:46,708 --> 01:44:48,041
Og du er en kryster.

989
01:44:53,416 --> 01:44:55,583
Du skal bare trykke på aftrækkeren.

990
01:44:57,833 --> 01:45:00,208
- Jeg gør det ikke.
- Jo, du gør.

991
01:45:02,916 --> 01:45:05,916
Du kan godt. Bare tryk på aftrækkeren.

992
01:45:15,333 --> 01:45:16,916
Du er forelsket i hende.

993
01:45:18,875 --> 01:45:19,875
Kora.

994
01:45:21,333 --> 01:45:22,250
Gunnar.

995
01:45:26,916 --> 01:45:29,291
- Det gør mig ondt.
- Du kan godt.

996
01:46:36,583 --> 01:46:39,083
Piloter! Til skibene!

997
01:47:15,291 --> 01:47:16,916
Få mig løs! Vi skal afsted!

998
01:49:17,458 --> 01:49:19,625
Nej!

999
01:53:46,916 --> 01:53:48,166
Det her er perfekt.

1000
01:54:46,375 --> 01:54:48,000
De ofrede deres liv for os.

1001
01:54:52,416 --> 01:54:53,875
De troede på deres sag.

1002
01:54:56,416 --> 01:54:58,208
Hvad er bedre at dø for?

1003
01:55:01,541 --> 01:55:03,333
Og jeg burde være død med dem.

1004
01:55:06,958 --> 01:55:09,582
Jeg ved et par ting

1005
01:55:09,666 --> 01:55:14,000
om skylden, man bærer, når de,
man har svoret at kæmpe med, er døde.

1006
01:55:15,416 --> 01:55:16,416
Ær dem.

1007
01:55:17,958 --> 01:55:20,041
Med alt du har fra nu af.

1008
01:55:22,375 --> 01:55:23,333
Bær dem med dig.

1009
01:55:50,291 --> 01:55:54,291
I dag var et slag for moderverdenen.

1010
01:55:55,916 --> 01:56:00,291
Forbrydere og nullerter,
der trodser en krigsmaskine.

1011
01:56:01,708 --> 01:56:05,875
Denne beskedne modstand
giver stemme til de stemmeløse.

1012
01:56:06,666 --> 01:56:11,083
Det er mere end blot en falden officer
og nogle af hans mænd.

1013
01:56:11,791 --> 01:56:13,791
Det er begyndelsen på noget.

1014
01:56:15,291 --> 01:56:16,458
Hvad gør de nu?

1015
01:56:17,083 --> 01:56:20,000
Imperiets mandskab
er ikke kendt for deres mod.

1016
01:56:20,916 --> 01:56:24,582
Efter en admirals død
kræver protokollen skibets tilbagevenden.

1017
01:56:24,666 --> 01:56:25,666
Det er godt.

1018
01:56:26,666 --> 01:56:28,458
Vi bliver vel stadig betalt?

1019
01:56:29,291 --> 01:56:30,666
En aftale er en aftale.

1020
01:56:32,208 --> 01:56:34,041
Betaling venter på os på Veldt.

1021
01:56:37,333 --> 01:56:40,750
Jeg skylder dig tak, Gunnar.
Jeg stolede ikke på den pilot.

1022
01:56:41,583 --> 01:56:43,000
Vi skylder ham alle tak.

1023
01:56:44,708 --> 01:56:45,833
Han reddede os.

1024
01:57:42,000 --> 01:57:43,125
Jeg har spekuleret.

1025
01:57:43,875 --> 01:57:46,291
Sagde den døde dusørjæger sandheden?

1026
01:57:47,000 --> 01:57:48,916
Er du Arthelais?

1027
01:57:49,875 --> 01:57:53,208
Kai var en løgner og tyv,
som ville sælge jer for profit.

1028
01:57:54,708 --> 01:57:56,500
Ønsker du flere svar, general?

1029
01:57:58,125 --> 01:57:59,250
Sig ikke general.

1030
01:58:00,625 --> 01:58:02,291
Kan I se den?

1031
01:58:03,666 --> 01:58:04,666
Der.

1032
01:58:08,375 --> 01:58:09,416
Vores landsby.

1033
01:58:11,208 --> 01:58:12,083
Hjemme.

1034
01:58:12,583 --> 01:58:13,416
Hjemme.

1035
01:58:14,375 --> 01:58:16,375
Sådan et sted har jeg aldrig haft.

1036
01:58:18,875 --> 01:58:21,874
Det er næsten en skam,
du dræbte den skid til Noble,

1037
01:58:21,958 --> 01:58:23,333
så vi ikke må kæmpe.

1038
01:58:25,833 --> 01:58:28,083
Det havde været et smukt sted at dø.

1039
01:58:36,958 --> 01:58:37,958
Ja.

1040
01:58:43,666 --> 01:58:44,666
Kom.

1041
01:59:54,125 --> 01:59:58,416
Gør ham klar til overførsel.
Balisarius er på standby.

1042
01:59:59,833 --> 02:00:02,333
Skal vi stabilisere ham først?

1043
02:00:02,833 --> 02:00:06,083
Nej, vi lader ikke regenten vente.

1044
02:00:14,708 --> 02:00:15,708
Neurolink.

1045
02:00:20,083 --> 02:00:21,291
Linket er etableret.

1046
02:00:37,291 --> 02:00:39,041
Forbindelse opkoblet.

1047
02:00:39,875 --> 02:00:41,125
Signalet er stærkt.

1048
02:01:05,875 --> 02:01:06,916
Send ham.

1049
02:01:39,625 --> 02:01:40,625
Herre.

1050
02:01:42,000 --> 02:01:43,125
Balisarius.

1051
02:01:44,083 --> 02:01:45,541
Jeg har fundet hende.

1052
02:01:46,791 --> 02:01:48,541
Jeg har fundet Arthelais.

1053
02:01:49,291 --> 02:01:50,625
Argiveren.

1054
02:01:52,208 --> 02:01:54,625
- Er du sikker?
- Ja.

1055
02:01:55,208 --> 02:01:58,750
I selskab med den vanærede
general Titus og Darrian Bloodaxe.

1056
02:01:59,291 --> 02:02:01,082
Vi er tæt på at fange dem.

1057
02:02:01,166 --> 02:02:02,166
Sig mig,

1058
02:02:03,541 --> 02:02:06,333
troede du, at det var godt nyt?

1059
02:02:07,000 --> 02:02:08,958
At min datter, Arthelais,

1060
02:02:09,541 --> 02:02:12,041
en af de mest farlige
og dekorerede krigere

1061
02:02:12,125 --> 02:02:17,750
i den væbnede konflikts historie,
nu er en del af en blomstrende modstand?

1062
02:02:19,083 --> 02:02:20,582
Skal jeg være glad for,

1063
02:02:20,666 --> 02:02:25,958
at hun har allieret sig
med den geniale hærfører, general Titus?

1064
02:02:28,375 --> 02:02:30,041
Hun er inden for rækkevidde.

1065
02:02:32,125 --> 02:02:33,958
Jeg bringer dig hendes hoved.

1066
02:02:40,291 --> 02:02:43,750
Jeg er bange for,
at det mest truede hoved her er dit.

1067
02:02:45,541 --> 02:02:49,500
Du knuser opstanden til sidste mand,
hører du?

1068
02:02:50,875 --> 02:02:53,375
Og så fanger du min datter i live

1069
02:02:54,250 --> 02:02:56,833
og tager
mit dyrebare barn med hjem til mig.

1070
02:03:00,000 --> 02:03:03,208
Så jeg kan korsfæste hende
i skyggen af senatet.

1071
02:03:03,791 --> 02:03:05,583
Bringer du hende ikke til mig,

1072
02:03:07,000 --> 02:03:09,124
vil den, hvis offentlige henrettelse

1073
02:03:09,208 --> 02:03:12,416
får det til at løbe koldt ned ad ryggen
på senatorerne,

1074
02:03:12,916 --> 02:03:17,083
og hvis skrig vil genlyde
i de marmorbeklædte sale,

1075
02:03:18,375 --> 02:03:19,541
være dig.

1076
02:03:42,583 --> 02:03:44,082
Er han stadig i live?

1077
02:03:44,166 --> 02:03:48,166
Det ved jeg ikke.
Ingen hjertebanken eller hjernefunktion.

1078
02:03:48,750 --> 02:03:50,375
Skru op for alt.

1079
02:04:07,500 --> 02:04:13,041
SLUT PÅ FØRSTE DEL

1080
02:13:28,541 --> 02:13:33,541
Tekster af: Maria Kastberg

